1 00:00:13,391 --> 00:00:15,644 Por que estamos nessa fábrica? 2 00:00:17,020 --> 00:00:19,272 Espera que a gente trabalhe deste lugar? 3 00:00:19,397 --> 00:00:22,192 Eu espero que não sejamos pegos. 4 00:00:22,317 --> 00:00:26,029 -Isso significa ter que trabalhar aqui. -Tá, mas por que isso? 5 00:00:27,614 --> 00:00:31,618 Aqui tem tudo o que precisamos. Para imprimir, secar e embalar. 6 00:00:36,957 --> 00:00:38,041 Não vamos fazer isso. 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,294 -Você fez um acordo. -Não fiz porra nenhuma. 8 00:00:41,836 --> 00:00:42,837 Ele fez. 9 00:00:42,963 --> 00:00:44,798 E não sei no que ele estava pensando. 10 00:00:44,923 --> 00:00:47,592 Talvez ele não quisesse que você fosse deportado. 11 00:00:47,717 --> 00:00:49,135 Tá bom, escuta. 12 00:00:49,761 --> 00:00:52,389 Não temos que nos gostar para que isso dê certo. 13 00:00:54,516 --> 00:00:58,853 Eu sei que ela pode ser uma cuzona, mas é o melhor a se fazer. 14 00:01:09,656 --> 00:01:13,285 -O que está acontecendo? -Só queríamos ver se está tudo certo. 15 00:01:14,494 --> 00:01:18,540 Ainda estou montando, mas daqui umas horas já vai estar pronto. 16 00:01:23,336 --> 00:01:24,504 Dá uma licencinha? 17 00:01:36,057 --> 00:01:39,436 Eu sei que o Ah Sahm acha que esse acordo é uma boa ideia. 18 00:01:40,312 --> 00:01:42,731 Mas eu não esqueci que você tentou matá-lo. 19 00:01:42,856 --> 00:01:44,524 E o meu pai também. 20 00:01:46,401 --> 00:01:47,903 Os tempos são outros. 21 00:01:48,028 --> 00:01:50,614 Temos inimigos suficientes lá fora. 22 00:01:50,739 --> 00:01:53,116 Não quero mais estar em guerra com meu próprio povo. 23 00:01:53,241 --> 00:01:54,534 O caralho. 24 00:01:54,659 --> 00:01:56,494 Você quer tomar conta daqui. 25 00:01:56,620 --> 00:02:00,081 Está tramando isso desde que entrou pra porra do Long Zii. 26 00:02:00,206 --> 00:02:03,293 E quer saber? Eu te respeito. 27 00:02:03,418 --> 00:02:06,796 Você ralou pra cacete para chegar onde está. 28 00:02:06,922 --> 00:02:11,134 Mas não pense nem por um segundo que só porque eu nasci aqui, 29 00:02:11,259 --> 00:02:13,261 isso me torna fraco. 30 00:02:13,386 --> 00:02:16,056 Porque isso seria um puta erro da sua parte. 31 00:02:18,934 --> 00:02:20,143 Tem razão. 32 00:02:20,268 --> 00:02:23,104 Eu tenho um relacionamento complicado com o meu irmão. 33 00:02:23,939 --> 00:02:27,525 Mas eu jamais deixaria isso atrapalhar os meus negócios. 34 00:02:27,651 --> 00:02:29,694 Por isso, precisamos ficar de olho nele. 35 00:02:29,819 --> 00:02:31,196 Que porra você está falando? 36 00:02:31,321 --> 00:02:34,491 Você notou que ele está se aproximando da impressora. 37 00:02:34,616 --> 00:02:36,868 -Nossa única impressora. -Tá, e daí? 38 00:02:36,993 --> 00:02:38,161 Quão bem você a conhece? 39 00:02:38,286 --> 00:02:41,331 Porque ela sabe o suficiente pra acabar com isso. 40 00:02:42,624 --> 00:02:47,379 Se o meu irmão ficar um pouco apegado demais, então... 41 00:02:48,630 --> 00:02:50,507 isso será um grande problema. 42 00:04:55,924 --> 00:04:59,469 Alguém já te disse que você ronca como uma vaca doente? 43 00:05:05,976 --> 00:05:07,727 Eu já tentei isso. 44 00:05:16,111 --> 00:05:17,737 -Onde estamos? -Trem. 45 00:05:20,699 --> 00:05:21,825 Quero dizer... 46 00:05:23,118 --> 00:05:24,119 aonde estamos indo? 47 00:05:24,744 --> 00:05:27,789 Onde quer que seja o lugar pra coletarem a recompensa. 48 00:05:29,583 --> 00:05:31,918 O Jack Feliz não gosta muito de você. 49 00:05:32,043 --> 00:05:34,588 Pelo que estou vendo, de você também não. 50 00:05:36,047 --> 00:05:37,257 Então... 51 00:05:39,926 --> 00:05:41,219 me diga você. 52 00:05:42,345 --> 00:05:44,180 Para onde estamos indo? 53 00:05:50,895 --> 00:05:51,897 Para casa. 54 00:05:58,987 --> 00:06:00,155 Aí, Ah Sahm! 55 00:06:00,989 --> 00:06:04,451 Só estou colocando o Sr. Jun a par da nossa nova aliança. 56 00:06:05,660 --> 00:06:08,455 Você realmente confia nela para cumprir o acordo? 57 00:06:08,580 --> 00:06:11,625 Só sei que enquanto não estivermos em guerra, estamos bem. 58 00:06:12,250 --> 00:06:13,835 Não quer dizer que confio nela. 59 00:06:13,960 --> 00:06:15,629 Falsificação já é arriscado. 60 00:06:16,421 --> 00:06:18,548 Ter uma parceira em quem você não pode contar, 61 00:06:18,673 --> 00:06:21,593 é só uma questão de tempo até que dê merda. 62 00:06:23,219 --> 00:06:24,721 Temos que nos preparar. 63 00:06:24,846 --> 00:06:26,556 O Sr. Jun conhece uns alemães. 64 00:06:26,681 --> 00:06:29,309 Eles têm uma mina de prata a algumas horas daqui. 65 00:06:29,434 --> 00:06:32,771 -A gente pode trabalhar com eles. -Trabalhar como? 66 00:06:32,896 --> 00:06:35,857 Trocando grana falsa por prata. 67 00:06:35,982 --> 00:06:37,901 Pagamos três vezes o preço. 68 00:06:38,026 --> 00:06:40,487 -É um preço meio inflado. -É, sim. 69 00:06:40,612 --> 00:06:43,198 Mas, em troca, ganhamos algo de valor. 70 00:06:43,323 --> 00:06:46,701 Algo com o qual podemos contar mais do que nossos parceiros. 71 00:06:50,622 --> 00:06:52,165 É uma grande jogada. 72 00:06:54,084 --> 00:06:55,794 Vocês deveriam conversar. 73 00:06:59,923 --> 00:07:03,009 Desculpa, desde quando ele toma conta de alguma coisa aqui? 74 00:07:03,134 --> 00:07:06,388 Claro que não. Eu sei que vocês nem sempre se deram bem. 75 00:07:06,513 --> 00:07:07,847 Fizemos um motim contra ele. 76 00:07:07,973 --> 00:07:11,977 Mas independentemente de qualquer treta, ele sempre priorizou a Tong. 77 00:07:12,102 --> 00:07:14,187 Está falando de termos mais um parceiro. 78 00:07:14,312 --> 00:07:16,022 É mais risco, mais exposição. 79 00:07:16,147 --> 00:07:19,484 É melhor do que ficar de quatro e esperar a Mai Ling nos foder. 80 00:07:25,115 --> 00:07:26,283 Tá bom. 81 00:07:26,408 --> 00:07:28,118 -Tá bom. Tá bom. -Tá bom. 82 00:07:29,286 --> 00:07:32,497 -Quando você vai? -Nós vamos amanhã de manhã. 83 00:07:33,498 --> 00:07:36,251 O quê? Achou que ia ficar? Você é o tradutor. 84 00:07:37,627 --> 00:07:38,628 Eu não falo alemão. 85 00:07:38,753 --> 00:07:42,257 E eu duvido que esses chucrutes falem cantonês. 86 00:07:42,382 --> 00:07:44,759 -Você vai. -Caramba! Estou dentro! 87 00:07:44,884 --> 00:07:47,429 -Você não vai. -O quê? Porra, por quê? 88 00:07:48,054 --> 00:07:50,348 Alguém terá que ficar de olho aqui. 89 00:07:56,688 --> 00:07:59,733 Os homens que você matou. Quem eram? 90 00:08:02,152 --> 00:08:03,194 Inimigos? 91 00:08:05,947 --> 00:08:06,948 Aliados? 92 00:08:09,659 --> 00:08:11,286 Ou quem sabe... família? 93 00:08:11,411 --> 00:08:13,079 Se quiser sair daqui, se mexa. 94 00:08:13,204 --> 00:08:16,708 -Prefiro poupar energia. -Poupe energia calando a boca. 95 00:08:18,919 --> 00:08:20,211 Como ela se chama? 96 00:08:25,091 --> 00:08:27,427 Homens só matam por dinheiro ou amor. 97 00:08:28,178 --> 00:08:31,222 Você não liga para dinheiro. Então como ela se chama? 98 00:08:34,559 --> 00:08:38,480 Eu mereço saber o motivo de eu morrer por sua causa. 99 00:08:39,314 --> 00:08:41,816 Só estamos nessa merda por sua culpa. 100 00:08:41,942 --> 00:08:45,528 A única coisa que você merece é o que te espera no fim da linha. 101 00:08:45,654 --> 00:08:47,489 Se Deus quiser, uma bala ou uma forca. 102 00:08:49,658 --> 00:08:53,328 É você quem está sendo procurado por assassinato, não eu. 103 00:08:55,121 --> 00:08:56,289 Tem razão, Chao. 104 00:08:57,874 --> 00:08:59,084 Talvez eles não te matem. 105 00:09:00,043 --> 00:09:02,462 Com sorte, só te deixarão acorrentado. 106 00:09:06,841 --> 00:09:07,968 Porra. 107 00:09:13,473 --> 00:09:15,308 Quanto tempo vai ficar fora? 108 00:09:17,894 --> 00:09:20,438 Só uns dias. Uns três. 109 00:09:23,608 --> 00:09:24,609 Ei. 110 00:09:26,361 --> 00:09:29,114 -Eu vou ficar bem. -Não estou preocupada com você. 111 00:09:31,366 --> 00:09:34,619 Existem um milhão de maneiras de isso dar errado. 112 00:09:36,288 --> 00:09:38,123 E todas elas têm a ver comigo. 113 00:09:39,082 --> 00:09:40,709 Quer dizer que você é valiosa. 114 00:09:41,876 --> 00:09:43,211 Ninguém vai te tocar. 115 00:09:44,212 --> 00:09:46,548 A não ser que sua irmã traia o seu melhor amigo. 116 00:09:47,549 --> 00:09:49,092 Aí sim, sou um alvo. 117 00:09:49,217 --> 00:09:51,177 Eles já tentaram se matar antes. 118 00:09:51,303 --> 00:09:53,722 O que impede disso acontecer de novo? 119 00:09:53,847 --> 00:09:55,974 Eles precisam um do outro. 120 00:09:57,142 --> 00:09:58,602 E de você também. 121 00:10:02,147 --> 00:10:03,440 Que sorte a minha. 122 00:10:31,092 --> 00:10:32,969 Quanto tempo sem ópio? 123 00:10:33,678 --> 00:10:35,138 Eu estou bem. 124 00:10:35,263 --> 00:10:36,890 Você parece bem. 125 00:10:46,358 --> 00:10:48,360 Alguém vai sentir sua falta? 126 00:10:50,278 --> 00:10:51,404 Não. 127 00:10:52,822 --> 00:10:54,824 Achei que fosse amigo de todos. 128 00:10:59,037 --> 00:11:00,247 E você? 129 00:11:00,372 --> 00:11:01,831 Abigail. 130 00:11:01,957 --> 00:11:04,668 Ela não vai saber como me achar, mas vai tentar. 131 00:11:04,793 --> 00:11:06,211 Isso se ela quiser. 132 00:11:07,712 --> 00:11:10,382 Ela é a cunhada do Jack Feliz, né? 133 00:11:10,507 --> 00:11:13,176 Talvez tenha dito sobre a recompensa. 134 00:11:14,219 --> 00:11:15,595 Talvez eles dividam. 135 00:11:19,015 --> 00:11:20,976 Nem todo mundo é como você. 136 00:11:23,645 --> 00:11:24,771 Como eu? 137 00:11:26,022 --> 00:11:27,816 Você acha que me conhece? 138 00:11:28,900 --> 00:11:30,068 Conheço o bastante. 139 00:11:31,194 --> 00:11:35,490 Sei que você venderia seu próprio filho se desse uma grana. 140 00:11:36,408 --> 00:11:41,079 E por um preço, faria qualquer coisa pra quem quer que seja. 141 00:11:45,875 --> 00:11:48,003 Que ponto de vista simples. 142 00:11:49,796 --> 00:11:52,716 Parece até uma criancinha. 143 00:11:54,634 --> 00:11:56,970 O dinheiro é importante, com certeza. 144 00:11:57,095 --> 00:11:58,847 Mas o dinheiro é fácil. 145 00:11:58,972 --> 00:12:01,933 Um acordo é muito mais importante. 146 00:12:02,058 --> 00:12:04,853 O acordo é absolutamente tudo. 147 00:12:07,439 --> 00:12:11,401 A gente aperta a mão, agora você não é branco, eu não sou chinês. 148 00:12:11,526 --> 00:12:13,862 Agora somos parceiros. 149 00:12:14,613 --> 00:12:16,615 Não gosta de mim? E daí? 150 00:12:16,740 --> 00:12:17,782 Quer me matar? 151 00:12:17,908 --> 00:12:20,285 Não importa, porque temos um acordo. 152 00:12:22,495 --> 00:12:27,417 O acordo certo faz do escravo, um homem. 153 00:12:27,542 --> 00:12:29,586 Faz do homem... 154 00:12:30,879 --> 00:12:31,922 um americano. 155 00:12:33,882 --> 00:12:37,093 Dinheiro suficiente faz qualquer acordo. 156 00:12:38,136 --> 00:12:39,888 Pode se tornar qualquer um. 157 00:12:46,353 --> 00:12:47,520 Discurso bonito. 158 00:12:48,980 --> 00:12:50,232 Mas o que eu vejo... 159 00:12:52,651 --> 00:12:56,446 é um homem que não tem lealdade, 160 00:12:57,239 --> 00:12:59,491 não tem ninguém, não representa nada. 161 00:13:00,742 --> 00:13:03,453 Você gosta de pensar que isso te torna inteligente. 162 00:13:06,081 --> 00:13:07,916 Pra mim, isso te faz um covarde. 163 00:13:08,041 --> 00:13:11,878 Não. Isso me faz livre. 164 00:13:15,507 --> 00:13:17,384 E como foi que deu certo? 165 00:13:26,977 --> 00:13:29,187 Faz duas noites que ele sumiu. 166 00:13:30,063 --> 00:13:32,190 Ele não costuma sair sem avisar. 167 00:13:32,732 --> 00:13:35,819 Uma hora, o homem fica de saco cheio de casa. 168 00:13:38,196 --> 00:13:40,615 O olho dele tende a vagar. 169 00:13:41,575 --> 00:13:42,867 Era só questão de tempo. 170 00:13:42,993 --> 00:13:44,953 Richard não é do tipo que vaga. 171 00:13:45,078 --> 00:13:47,122 Mas ele vagou pra cá, né? 172 00:13:49,165 --> 00:13:50,584 Procurando por drogas. 173 00:13:51,876 --> 00:13:54,129 Diga que não tem nada a ver com isso. 174 00:13:56,423 --> 00:14:00,218 Eu disse pro seu namoradinho que ele estava te colocando em perigo. 175 00:14:00,802 --> 00:14:01,803 Quem sabe? 176 00:14:01,928 --> 00:14:05,807 Talvez ele tenha feito a coisa certa e foi embora antes de matar vocês dois. 177 00:14:05,932 --> 00:14:07,892 Pode insultar o quanto quiser. 178 00:14:08,018 --> 00:14:10,312 Ele é muito mais homem que você. 179 00:14:14,107 --> 00:14:15,400 Se eu fosse você, 180 00:14:15,525 --> 00:14:18,028 sairia por aquela porta agora... 181 00:14:20,363 --> 00:14:24,117 antes de descobrir que tipo de homem eu sou de verdade. 182 00:14:44,179 --> 00:14:46,681 Aqueles negrinhos conseguiram, não é? 183 00:14:47,724 --> 00:14:49,726 Valeu cada centavo. 184 00:14:53,730 --> 00:14:55,649 Não é não, primo Richie? 185 00:15:00,987 --> 00:15:04,783 Vou te falar. Eu nunca vi um chinesinho tão elegante. 186 00:15:05,575 --> 00:15:07,244 Mas o filho da puta está fedendo. 187 00:15:07,369 --> 00:15:08,787 O que fazemos com ele? 188 00:15:14,334 --> 00:15:16,253 E se a gente deixar a mamãe decidir? 189 00:15:26,346 --> 00:15:27,597 Tragam-no aqui. 190 00:15:33,061 --> 00:15:36,731 Faz muito tempo que estou esperando por esse dia. 191 00:15:39,401 --> 00:15:41,444 Não vai falar nada pra sua tia Violet? 192 00:15:41,570 --> 00:15:43,238 Nada que mude alguma coisa. 193 00:15:43,363 --> 00:15:45,615 Quem pensa que é pra falar assim com ela, seu bosta? 194 00:15:45,740 --> 00:15:47,826 Se acha melhor do que a gente, né? 195 00:15:47,951 --> 00:15:50,704 -Por mim, matamos ele de uma vez! -Não. 196 00:15:50,829 --> 00:15:54,332 Quando voltarmos para Savannah, ele vai sofrer muito pelo que fez. 197 00:15:55,292 --> 00:15:58,920 Vamos te enforcar naquela árvore que você amava escalar. 198 00:15:59,588 --> 00:16:01,464 Aquela onde enterrei os meus filhos. 199 00:16:01,590 --> 00:16:03,717 Então é uma reunião de família. 200 00:16:10,473 --> 00:16:12,434 O que você sabe sobre família? 201 00:16:13,143 --> 00:16:17,480 Sua mãe perdeu dois filhos na guerra, Que Deus os tenha. 202 00:16:17,606 --> 00:16:21,234 Mas foi você quem mais quebrou o coração dela. 203 00:16:22,027 --> 00:16:24,029 Matando seus parentes. 204 00:16:24,654 --> 00:16:26,031 E para quê? 205 00:16:26,156 --> 00:16:28,158 Por aquela negrinha 206 00:16:28,283 --> 00:16:30,827 que abriu as pernas pro primeiro homem branco que viu? 207 00:16:34,164 --> 00:16:37,667 Prenda-o na carroça. Nossa viagem é longa. 208 00:16:37,792 --> 00:16:39,085 E quanto ao china? 209 00:16:41,630 --> 00:16:42,797 Traga-o junto. 210 00:16:43,423 --> 00:16:46,051 Ele vai ser útil pra carregar peso. 211 00:17:05,153 --> 00:17:07,322 Parece desconcertado, Sr. Leary. 212 00:17:07,447 --> 00:17:10,116 Aqui só tem velho arrogante e camisa engomada. 213 00:17:10,242 --> 00:17:11,785 Eu não pertenço aqui. 214 00:17:12,452 --> 00:17:14,663 O senhor é o rosto do trabalho de São Francisco, 215 00:17:14,788 --> 00:17:17,332 e gostando ou não, esses homens controlam isso. 216 00:17:17,457 --> 00:17:20,669 -Precisam saber quem você é. -Mas é uma festa, porra. 217 00:17:20,794 --> 00:17:21,795 Isso mesmo. 218 00:17:22,587 --> 00:17:25,173 Então pegue uma bebida e relaxe. 219 00:17:26,841 --> 00:17:29,052 -Uísque. -Qual tipo gostaria, senhor? 220 00:17:29,177 --> 00:17:30,387 Tenho cara de quem liga? 221 00:17:32,472 --> 00:17:34,057 Um 18 anos. 222 00:17:43,441 --> 00:17:44,859 Puta merda. 223 00:17:49,114 --> 00:17:51,866 Me vê mais um. Dessa vez, encha a porra do copo. 224 00:18:34,659 --> 00:18:37,579 Se vocês estão procurando trabalho, nem tentem. 225 00:18:37,704 --> 00:18:38,788 Estamos cheios. 226 00:18:38,914 --> 00:18:42,417 É normal chineses de terno querendo trabalhar pra você? 227 00:18:48,590 --> 00:18:52,385 É. Fala para os irmãos Krueger que o Sr. Jun está aqui para vê-los. 228 00:18:53,011 --> 00:18:54,095 Senhor quem? 229 00:18:55,597 --> 00:18:56,598 Sr. Jun. 230 00:18:57,223 --> 00:19:00,101 Da tong Hop Wei. Eles sabem quem é. 231 00:19:02,062 --> 00:19:03,563 Pode até ser verdade, 232 00:19:03,688 --> 00:19:06,608 Sr. Jun da Tong Puta-Que-o-Pariu. 233 00:19:07,525 --> 00:19:09,527 Mas eu preciso saber do que se trata. 234 00:19:09,653 --> 00:19:10,904 Os irmãos estão ocupados. 235 00:19:30,340 --> 00:19:31,466 Eles arrumam tempo. 236 00:19:32,884 --> 00:19:35,470 Ganância é o que fode todo mundo. 237 00:19:36,012 --> 00:19:38,556 Se não aprovarmos leis para direitos trabalhistas, 238 00:19:39,224 --> 00:19:40,767 seremos moídos até a morte. 239 00:19:40,892 --> 00:19:44,354 O que eu disse, William? Se puder tolerar um pouco de palavrões, 240 00:19:44,479 --> 00:19:48,483 o Sr. Leary tem ideias convincentes sobre o futuro do trabalho americano. 241 00:19:48,608 --> 00:19:52,904 De fato. Não posso dizer que já considerei a questão dessa perspectiva. 242 00:19:53,029 --> 00:19:55,365 Porque nunca teve de trabalhar pelo dinheiro. 243 00:19:55,490 --> 00:19:56,866 Nasceu em berço de ouro. 244 00:20:02,289 --> 00:20:04,332 Se puderem nos dar licença. 245 00:20:06,918 --> 00:20:09,879 Cuidado para não morder as mãos de quem te alimenta. 246 00:20:10,005 --> 00:20:11,840 Um cuzão desses tem que sentir os dentes. 247 00:20:12,465 --> 00:20:15,719 É verdade. E você causou uma boa impressão. 248 00:20:15,844 --> 00:20:18,555 Mas entenda que os ricos são como todo mundo. 249 00:20:18,680 --> 00:20:20,724 Eles operam por interesse próprio. 250 00:20:20,849 --> 00:20:22,225 E não vão levá-lo a sério 251 00:20:22,350 --> 00:20:26,271 se você não estiver equipado para dar o que eles querem 252 00:20:27,480 --> 00:20:30,483 ou tirar algo que eles não suportam perder. 253 00:20:31,735 --> 00:20:32,819 Deixe-me mostrar. 254 00:20:40,285 --> 00:20:43,163 O dinheiro é perfeito. Não vai ter problema em repassar. 255 00:20:48,084 --> 00:20:50,545 É tão bonito e delicado, né? 256 00:20:50,670 --> 00:20:53,840 Parece até um pequeno pardal. 257 00:20:59,137 --> 00:21:01,097 Se o dinheiro é tão bem-feito, 258 00:21:01,848 --> 00:21:04,184 por que vocês mesmos não gastam? 259 00:21:04,309 --> 00:21:09,189 Tem muita merda rolando com a gente. É mais seguro fora da cidade. 260 00:21:18,949 --> 00:21:20,700 Parece bom, não é? 261 00:21:21,117 --> 00:21:23,161 Parece arriscado. 262 00:21:24,663 --> 00:21:26,623 Você torna isso arriscado. 263 00:21:30,085 --> 00:21:32,545 O meu pai era dono de uma empresa de transporte. 264 00:21:32,671 --> 00:21:35,715 Negociava muito com o Sr. Jun antigamente. 265 00:21:36,967 --> 00:21:39,469 E quando eu era mais novo, eu tinha medo pra caralho dele. 266 00:21:39,594 --> 00:21:41,346 E tudo por culpa desse olho. 267 00:21:43,265 --> 00:21:44,599 E ele matou o meu cachorro. 268 00:21:46,017 --> 00:21:47,185 Ele te contou? 269 00:21:48,270 --> 00:21:50,021 Meu cachorro, Cecil. 270 00:21:51,565 --> 00:21:52,941 Ele não me disse. 271 00:21:53,066 --> 00:21:55,610 -Então é melhor perguntar. -Pode deixar. 272 00:22:05,078 --> 00:22:06,288 Quer dizer, agora? 273 00:22:06,413 --> 00:22:07,664 É. 274 00:22:09,958 --> 00:22:10,959 Tá bom. 275 00:22:13,461 --> 00:22:15,922 Ele quer que eu te pergunte se você matou o cachorro dele. 276 00:22:16,798 --> 00:22:17,841 Cecil. 277 00:22:17,966 --> 00:22:19,551 Qual o problema desse cara? 278 00:22:31,688 --> 00:22:37,527 Vira-lata do caralho. Ele mereceu. 279 00:22:49,497 --> 00:22:53,752 -Então ele não matou seu cachorro? -Matou, sim. Com uma machadinha. 280 00:22:53,877 --> 00:22:56,004 Mas aquele bicho era um demônio, né? 281 00:22:58,173 --> 00:22:59,633 Vinte e cinco centavos por dólar. 282 00:23:00,258 --> 00:23:02,344 Quatro para um. E você tem um acordo. 283 00:23:09,601 --> 00:23:10,644 Quatro... 284 00:23:11,353 --> 00:23:12,729 para um. 285 00:23:16,733 --> 00:23:17,943 Fechado. 286 00:23:19,361 --> 00:23:20,362 Perfeito. 287 00:23:27,827 --> 00:23:29,120 Vamos lá! 288 00:23:29,246 --> 00:23:31,831 Obrigado, muito obrigado. Adorei ver o senhor. 289 00:23:31,957 --> 00:23:33,124 Aproveite a festa. 290 00:23:33,792 --> 00:23:34,793 Douglas. 291 00:23:35,835 --> 00:23:37,295 Que bom que veio. 292 00:23:37,420 --> 00:23:39,381 Obrigado pelo convite. 293 00:23:39,506 --> 00:23:42,050 -A Anna virou uma mulher incrível. -Obrigado. 294 00:23:43,510 --> 00:23:45,679 Receio não ter conhecido seu convidado. 295 00:23:45,804 --> 00:23:48,390 Esse é Dylan Leary. Representa o Partido Trabalhista. 296 00:23:48,515 --> 00:23:49,808 Sr. Leary, é claro. 297 00:23:49,933 --> 00:23:53,311 Foi uma façanha e tanto o trabalho irlandês. 298 00:23:53,436 --> 00:23:56,690 Bom, os homens se unem sob a ameaça de um inimigo comum. 299 00:23:57,274 --> 00:24:00,485 -Está falando sobre os chineses. -Muito mais do que eu gostaria. 300 00:24:01,486 --> 00:24:05,073 O Sr. Leary e eu compartilhamos preocupações sobre o futuro da cidade. 301 00:24:05,198 --> 00:24:07,367 Adoraríamos conversar, se não estiver ocupado. 302 00:24:07,492 --> 00:24:10,078 Essa é a festa de noivado da minha filha, senhores. 303 00:24:10,203 --> 00:24:13,957 Se quiserem discutir política, podemos marcar algo para a semana que vem. 304 00:24:15,542 --> 00:24:17,961 Arthur me parece ser um bom garoto. 305 00:24:19,004 --> 00:24:21,715 Sim. Estamos satisfeitos. 306 00:24:21,840 --> 00:24:23,675 Com um pedigree ainda melhor. 307 00:24:23,800 --> 00:24:26,428 Sabia que ele é o herdeiro da Newhouse Shipping? 308 00:24:26,553 --> 00:24:27,554 Não sabia. 309 00:24:28,179 --> 00:24:32,267 O Sr. Thayer trabalhou muito para que esse casamento acontecesse. 310 00:24:33,351 --> 00:24:35,770 Claro, a coisa toda desmoronaria se a família descobrisse 311 00:24:35,895 --> 00:24:38,857 que Anna é mercadoria danificada. 312 00:24:40,442 --> 00:24:41,693 Isso é ultrajante. 313 00:24:41,818 --> 00:24:42,903 Não sei que tipo... 314 00:24:43,028 --> 00:24:45,655 Pelo que eu soube, ela teve um caso com um dos criados, 315 00:24:45,780 --> 00:24:49,701 um gringo sem ter onde cair morto, e se viu com uma barriga inchada. 316 00:24:50,327 --> 00:24:52,996 Não era o tipo de futuro que Franklyn tinha em mente 317 00:24:53,121 --> 00:24:54,331 para sua doce garotinha. 318 00:24:54,456 --> 00:24:57,125 Então, ele criou o menino como se fosse filho. 319 00:24:57,459 --> 00:25:02,631 Poupando Anna da humilhação pública. E, claro, protegendo seu valor como noiva. 320 00:25:04,883 --> 00:25:06,176 O que você quer? 321 00:25:08,219 --> 00:25:10,722 Pense no que é o melhor para a sua família. 322 00:25:21,858 --> 00:25:25,528 Se sabe de tanta coisa, por que não usa quando ele for eleito? 323 00:25:25,654 --> 00:25:27,072 Ele seria seu. 324 00:25:27,197 --> 00:25:29,908 Porque, no fundo, Thayer é um homem honesto. 325 00:25:30,992 --> 00:25:34,913 E um prefeito honesto não vai ser nem um pouco útil para mim. 326 00:25:44,089 --> 00:25:45,423 Próximo. 327 00:26:01,690 --> 00:26:02,899 -Obrigado. -Por favor. 328 00:26:03,775 --> 00:26:05,735 Isso aqui é uma operação e tanto. 329 00:26:06,278 --> 00:26:07,862 Muitíssimo obrigado. 330 00:26:08,697 --> 00:26:10,907 Mais de 600 chineses trabalhando na ocupação. 331 00:26:11,032 --> 00:26:14,077 Eles trabalham por migalhas e a gente fica rico. 332 00:26:14,578 --> 00:26:16,329 É o sonho americano, né? 333 00:26:17,872 --> 00:26:18,957 Pra alguns. 334 00:26:19,958 --> 00:26:22,544 -Por que uma igreja? -Porque não tinha ninguém usando. 335 00:26:23,420 --> 00:26:28,883 Sabe, os espanhóis vieram para converter os selvagens, mas... 336 00:26:29,426 --> 00:26:31,386 Sai da frente, seu idiota! 337 00:26:34,306 --> 00:26:37,517 Os espanhóis vieram para converter os selvagens. 338 00:26:37,642 --> 00:26:40,145 Mas os selvagens não queriam um Deus. 339 00:26:40,270 --> 00:26:42,314 Então, eles preferiram pegar seus escalpos. 340 00:26:42,856 --> 00:26:46,026 E os mexicanos mataram os selvagens, 341 00:26:46,151 --> 00:26:48,445 e os mórmons mataram os mexicanos. 342 00:26:50,280 --> 00:26:53,742 Tanto sangue derramado em nome de Deus, né? 343 00:26:55,452 --> 00:26:57,370 E nós descobrimos a prata. 344 00:26:58,163 --> 00:27:04,252 E uma vez, onde havia Deus, agora há comércio. 345 00:27:07,339 --> 00:27:08,757 Você gosta de buceta? 346 00:27:13,219 --> 00:27:16,139 Sim. Gostamos de buceta. 347 00:27:16,264 --> 00:27:20,185 Então deveriam passar a noite. Comer, beber e foder. 348 00:27:20,936 --> 00:27:22,646 Amanhã, terminamos os negócios. 349 00:27:23,855 --> 00:27:24,898 Claro. 350 00:27:25,023 --> 00:27:27,359 Bom, muito bom. Fantástico. 351 00:27:27,484 --> 00:27:29,194 Esses malucos do caralho. 352 00:27:29,319 --> 00:27:32,364 Não sabia se eles iriam atirar na gente ou comer a gente. 353 00:27:32,489 --> 00:27:34,199 Nenhum dos dois me surpreenderia. 354 00:27:34,866 --> 00:27:37,661 Ao Cecil. 355 00:27:38,745 --> 00:27:41,539 -Aquele cachorro do caralho. -Ao Cecil. 356 00:27:56,054 --> 00:28:00,058 A Valentina está perguntando se precisa foder todos vocês ou o quê? 357 00:28:01,935 --> 00:28:02,978 Só ele. 358 00:28:04,354 --> 00:28:05,564 Só o pequenininho. 359 00:28:08,650 --> 00:28:09,651 É tudo o que eles têm? 360 00:28:10,902 --> 00:28:13,697 -Ela não é o bastante? -Não fode, ela pode me matar. 361 00:28:14,739 --> 00:28:16,116 É um baita jeito de morrer. 362 00:28:16,866 --> 00:28:18,577 Posso esperar se também quiser ir. 363 00:28:19,244 --> 00:28:20,245 Estou bem. 364 00:28:20,787 --> 00:28:23,915 É, a nossa impressora já está te satisfazendo o bastante. 365 00:28:25,542 --> 00:28:27,794 Mas a gente fala disso depois. 366 00:28:31,256 --> 00:28:32,257 Se eu sobreviver. 367 00:28:48,565 --> 00:28:50,400 Caralho! 368 00:29:08,585 --> 00:29:09,961 Vem, meu pequeno Zeus. 369 00:29:34,402 --> 00:29:36,529 Isso deve estar sendo difícil pra você. 370 00:29:38,657 --> 00:29:39,908 Eu de volta aqui. 371 00:29:43,912 --> 00:29:45,455 Se ele estiver feliz, eu estou. 372 00:29:47,207 --> 00:29:48,667 Não sei se ele está. 373 00:29:49,668 --> 00:29:51,920 Mas pra ser sincero, eu acho que ele nunca foi. 374 00:29:53,004 --> 00:29:57,884 O Jovem Jun veio a este mundo cheio ódio, e talvez o deixará da mesma forma. 375 00:29:58,385 --> 00:30:01,012 Ele precisa de pessoas em quem possa confiar. 376 00:30:01,388 --> 00:30:04,933 E, no momento, ele não confia em ninguém. 377 00:30:05,600 --> 00:30:08,436 Eles têm os irmãos. Isso não mudou. 378 00:30:12,566 --> 00:30:15,068 Não é segredo que eu nunca gostei de você, Ah Sahm. 379 00:30:15,610 --> 00:30:16,653 É. 380 00:30:17,821 --> 00:30:20,282 Mas talvez seja porque eu nunca entendi você. 381 00:30:21,324 --> 00:30:23,618 -E agora entende. -Melhor do que antes. 382 00:30:23,743 --> 00:30:28,415 Estar dividido entre o sangue e o dever é uma maneira difícil de viver. 383 00:30:30,542 --> 00:30:34,504 Não tão difícil quanto pensa. A Mai Ling tentou me matar, lembra? 384 00:30:36,506 --> 00:30:38,758 E hoje somos parceiros de negócio. 385 00:30:40,510 --> 00:30:43,555 O meu ponto é: O sangue suja. 386 00:30:47,767 --> 00:30:50,687 Você se preocupa com o meu filho, mas algo o perturba. 387 00:30:51,313 --> 00:30:55,567 E um homem no caos é o caos antes de tudo. 388 00:30:57,027 --> 00:30:58,278 Caos? 389 00:31:00,155 --> 00:31:01,615 Então você me vê assim? 390 00:31:01,740 --> 00:31:06,077 Não é nada pessoal. Eu também já fui assim. 391 00:31:07,537 --> 00:31:08,663 E o que mudou? 392 00:31:11,207 --> 00:31:12,834 Eu amadureci. 393 00:31:21,927 --> 00:31:25,180 -Foi bom pra você? -Eu não sinto meu corpo. 394 00:31:29,142 --> 00:31:32,354 -Fala pro barman descer outra garrafa. -Acho que está na hora de eu ir. 395 00:31:34,648 --> 00:31:37,317 -Vejo vocês amanhã. -Falou, pai. 396 00:31:37,901 --> 00:31:38,902 Boa noite. 397 00:31:45,200 --> 00:31:46,660 Me conta tudo. 398 00:31:51,039 --> 00:31:54,709 Sem zoeira, cara. Essa garota... Ela era... 399 00:31:55,543 --> 00:31:57,587 Não sou uma pessoa religiosa, 400 00:31:57,712 --> 00:32:02,676 mas tenho certeza de que foi uma experiência espiritual. 401 00:32:03,218 --> 00:32:04,344 Você me entende? 402 00:32:05,804 --> 00:32:06,972 Não entendo, não. 403 00:32:08,265 --> 00:32:10,350 -Puta que pariu. -Por que está quieto? 404 00:32:10,475 --> 00:32:12,519 Acho que ela quebrou minha costela. 405 00:32:30,495 --> 00:32:32,205 Eu fui um cuzão com você. 406 00:32:35,041 --> 00:32:39,671 Você podia ter me deixado entrar no barco, mas não deixou. 407 00:32:42,132 --> 00:32:43,216 É... 408 00:32:45,176 --> 00:32:46,219 Que porra é essa? 409 00:32:49,139 --> 00:32:50,140 Tá ouvindo isso? 410 00:32:52,309 --> 00:32:53,476 Mais forte! 411 00:32:55,729 --> 00:32:58,690 Mais forte! Bata nele! Mais forte! 412 00:33:00,692 --> 00:33:05,906 -Seu idiota! -Ei, o que está acontecendo? 413 00:33:06,031 --> 00:33:09,075 Isso é um assunto pessoal. 414 00:33:09,200 --> 00:33:12,245 Ah, é? Para mim, não parece pessoal porra nenhuma! 415 00:33:12,370 --> 00:33:16,333 Esse mestiço roubou dinheiro do armazém geral 416 00:33:16,458 --> 00:33:18,501 e deve aprender uma lição. 417 00:33:19,085 --> 00:33:21,129 Acho que ele já aprendeu. 418 00:33:22,297 --> 00:33:23,840 Falaram que ele estava roubando. 419 00:33:24,507 --> 00:33:25,800 Talvez estivesse. 420 00:33:27,636 --> 00:33:30,931 Será que teremos um problema? 421 00:33:34,809 --> 00:33:35,894 Você que sabe. 422 00:33:37,437 --> 00:33:39,773 O que foi? O que está acontecendo? 423 00:33:40,941 --> 00:33:43,693 Cavalheiros, acho que todo mundo deveria relaxar. 424 00:33:44,611 --> 00:33:47,739 Soltem ele. Agora! 425 00:33:49,991 --> 00:33:53,453 Eu sinto muito por terem visto isso, 426 00:33:53,578 --> 00:33:55,538 mas o furto é desenfreado aqui. 427 00:33:55,664 --> 00:33:58,041 E meu irmão é o que vocês chamam de... 428 00:33:58,625 --> 00:33:59,626 Um defensor. 429 00:34:02,045 --> 00:34:04,089 Um defensor das regras. 430 00:34:05,465 --> 00:34:07,050 Defensor, é? 431 00:34:11,471 --> 00:34:15,141 Talvez os senhores queiram ir pra cama agora, né? 432 00:34:15,934 --> 00:34:17,894 Amanhã, vamos fazer uma porrada de dinheiro. 433 00:34:19,396 --> 00:34:21,064 Território deles, regras deles. 434 00:34:21,189 --> 00:34:22,816 Não fode o acordo. 435 00:34:32,701 --> 00:34:35,287 Vaza. 436 00:35:02,105 --> 00:35:03,231 Que porra foi essa? 437 00:35:08,695 --> 00:35:11,406 É. Atolou de jeito. 438 00:35:11,531 --> 00:35:12,824 Vou ter que desenterrar. 439 00:35:12,949 --> 00:35:14,492 Por que quebrar nossas costas? 440 00:35:14,618 --> 00:35:16,912 Os chinas são bons com escavação. 441 00:35:17,037 --> 00:35:18,955 Não é mesmo, garotão? 442 00:35:19,706 --> 00:35:22,208 Vem logo! Cava essa porra. 443 00:35:26,171 --> 00:35:27,547 Escuta, filho da puta. 444 00:35:27,672 --> 00:35:30,675 É melhor se tornar útil ou eu vou te enterrar nessa floresta. 445 00:35:35,055 --> 00:35:36,514 Vá trabalhar, porra! 446 00:35:39,100 --> 00:35:40,477 Olha só! 447 00:35:41,311 --> 00:35:44,522 Parece que esse aí tem histórico de mau comportamento. 448 00:35:44,648 --> 00:35:47,192 Quem sabe umas lambidas não ensinem ele. 449 00:35:47,317 --> 00:35:49,110 Vai se arrepender, chinesinho. 450 00:35:53,740 --> 00:35:56,451 Que tal eu arrancar seus dentes, um por um? 451 00:35:57,744 --> 00:36:03,541 Chega. Então você tem um coração gigante para todo mundo, menos pra sua família. 452 00:36:04,584 --> 00:36:06,294 Você nunca foi minha família. 453 00:36:08,296 --> 00:36:10,048 Vai, bate nele de novo. 454 00:36:10,715 --> 00:36:13,176 Caralho, Carter! Mata esse bosta! 455 00:36:19,140 --> 00:36:21,393 Amarra ele e não tira o olho. 456 00:37:37,177 --> 00:37:38,178 Algum sinal dele? 457 00:37:55,612 --> 00:37:57,280 O que está olhando? 458 00:37:59,282 --> 00:38:01,910 Eu odeio te ver envolvido com isso. 459 00:38:03,954 --> 00:38:06,373 Sempre foi um bom menino, Carter. 460 00:38:07,249 --> 00:38:08,291 Sempre... 461 00:38:09,668 --> 00:38:11,878 Sempre estava sorrindo, desde pequenininho. 462 00:38:12,003 --> 00:38:13,380 Eu não sou mais criança. 463 00:38:15,006 --> 00:38:16,049 Não. 464 00:38:17,842 --> 00:38:19,594 Acho que já faz um tempo. 465 00:38:22,138 --> 00:38:26,393 Sabia que eu ainda lembro de te ensinar a nadar? 466 00:38:27,185 --> 00:38:29,688 Lá no rancho, quando você tinha seis ou sete anos? Lembra? 467 00:38:29,813 --> 00:38:30,981 É melhor você calar a boca. 468 00:38:31,106 --> 00:38:34,442 Você segurava no meu ombro como se sua vida dependesse disso. 469 00:38:35,151 --> 00:38:39,030 Parecia... apavorado. 470 00:38:39,155 --> 00:38:42,117 Mais ou menos, como está agora. 471 00:38:42,242 --> 00:38:43,868 Cale a boca. Estou avisando. 472 00:38:43,994 --> 00:38:48,039 Depois de um tempinho, percebeu que não ia se afogar. 473 00:38:48,707 --> 00:38:51,710 Você era forte para nadar sozinho. 474 00:38:53,003 --> 00:38:55,714 Passou o resto do dia caçando girinos. 475 00:38:56,840 --> 00:38:59,009 Acho que nunca te vi tão feliz. 476 00:39:02,596 --> 00:39:06,182 Você nunca foi como seus irmãos. 477 00:39:07,517 --> 00:39:09,978 Você é mais esperto, mais gentil. 478 00:39:12,480 --> 00:39:15,233 Sempre te imaginei saindo de casa, fugindo disso tudo. 479 00:39:15,358 --> 00:39:16,610 É, eu também. 480 00:39:17,777 --> 00:39:19,821 Mas você foi lá e matou meus irmãos. 481 00:39:19,946 --> 00:39:22,282 E eu não tive escolha, tive? 482 00:39:22,991 --> 00:39:25,201 Tive que ajudar a mamãe e o Bo. 483 00:39:28,413 --> 00:39:30,165 Me desculpa, Carter, eu... 484 00:39:31,833 --> 00:39:33,251 Eu nunca quis machucá-los. 485 00:39:34,210 --> 00:39:37,130 Isso me assombra todos os dias, e sei que terei que responder. 486 00:39:37,255 --> 00:39:41,384 Mas não importa se eu morrer, você tem que sair daqui. 487 00:39:42,594 --> 00:39:45,597 Afaste-se dela antes que ela te transforme em algo que você não é. 488 00:39:46,473 --> 00:39:49,434 -Que porra está acontecendo aqui? -Nada, mãe. 489 00:39:50,477 --> 00:39:52,479 Ele só está falando bobagem. 490 00:39:53,688 --> 00:39:57,067 Meus meninos sabem quem são. Eles não trairiam a família. 491 00:39:57,192 --> 00:39:58,235 Isso aí. 492 00:39:58,360 --> 00:39:59,569 Cadê o chinês? 493 00:39:59,694 --> 00:40:01,196 O filho da puta fugiu. 494 00:40:01,321 --> 00:40:04,574 Não importa. Temos problemas maiores. Conserte a carroça. 495 00:40:04,699 --> 00:40:06,201 -Mas... -Eu disse agora. 496 00:40:08,995 --> 00:40:13,333 Enquanto isso, por que não mostra ao seu primo quem você é? 497 00:40:16,753 --> 00:40:20,757 Um coração mole não vai te fazer nenhum favor neste mundo. 498 00:41:11,141 --> 00:41:14,436 Foi um prazer fazer negócios, Sr. Jun da Hop Wei. 499 00:41:15,020 --> 00:41:17,480 Daqui a quatro semanas, nos encontramos de novo. 500 00:41:18,148 --> 00:41:20,692 Em quatro semanas, nós voltamos. 501 00:41:28,575 --> 00:41:31,369 Um brinde. Às coisas boas. 502 00:41:32,412 --> 00:41:33,747 -Saúde! -Saúde! 503 00:42:03,026 --> 00:42:07,239 Não acredito que essa porra deu certo. E você achando que não ia dar. 504 00:42:07,364 --> 00:42:09,574 Tudo bem, se gabe. Você merece. 505 00:42:09,699 --> 00:42:12,244 Claro que eu mereço. Nós todos. 506 00:42:19,000 --> 00:42:20,418 O que está acontecendo? 507 00:42:31,972 --> 00:42:32,973 Não. 508 00:42:40,230 --> 00:42:46,194 Ah Sahm, já pegamos a prata. Vamos sair desse lugar. 509 00:42:47,028 --> 00:42:49,990 LADRÃO 510 00:42:51,449 --> 00:42:52,784 Meu bebê. 511 00:43:01,126 --> 00:43:03,628 -A culpa é nossa. -Não fala merda. 512 00:43:04,504 --> 00:43:06,214 Não sabemos o que aconteceu. 513 00:43:07,507 --> 00:43:09,217 Eles queriam que a gente visse. 514 00:43:11,928 --> 00:43:14,472 Só pra ver se faríamos algo. 515 00:43:27,277 --> 00:43:28,278 Eu sinto muito. 516 00:43:28,403 --> 00:43:32,282 Ele não roubou nada. Ele era um bom menino. 517 00:43:48,173 --> 00:43:51,134 Não seja burro. Este lugar vai ser o nosso ganha-pão. 518 00:43:51,259 --> 00:43:53,762 Se voltar lá, está tudo acabado. Ouviu? 519 00:43:55,096 --> 00:43:56,806 Essa briga não é sua. 520 00:44:07,192 --> 00:44:08,443 É, sim. 521 00:44:12,030 --> 00:44:13,114 Merda. 522 00:44:14,783 --> 00:44:16,034 Espera, cara! 523 00:44:23,416 --> 00:44:25,001 Chinesinho burro pra caralho. 524 00:46:12,108 --> 00:46:13,985 Poderia ter sido tão fácil, Hop Wei. 525 00:46:15,237 --> 00:46:18,907 Tudo o que tinham que fazer é voltar pro buraco de onde vieram. 526 00:46:22,911 --> 00:46:24,829 Agora estamos em conflito, né? 527 00:46:43,598 --> 00:46:44,641 Vai se foder! 528 00:46:45,433 --> 00:46:47,310 Seus desgraçados! 529 00:47:23,888 --> 00:47:25,932 Você deveria saber, Hop Wei. 530 00:47:26,057 --> 00:47:28,351 O menino morreu como meu Cecil. 531 00:47:28,476 --> 00:47:30,437 Perdido e choramingando. 532 00:47:30,562 --> 00:47:33,273 Querendo saber por que Deus o abandonou. 533 00:47:34,232 --> 00:47:38,862 Mas em seus momentos finais, ele aprendeu o que todos devemos aprender um dia. 534 00:47:39,696 --> 00:47:43,366 Deus não existe. 535 00:47:53,752 --> 00:47:54,753 Puta merda. 536 00:48:09,601 --> 00:48:11,227 Eu vou explodir... 537 00:49:47,699 --> 00:49:49,618 -Tudo bem por aí? -Tudo. 538 00:49:50,327 --> 00:49:53,413 Puta merda. Onde aprendeu a atirar assim? 539 00:49:53,955 --> 00:49:57,834 É uma porra de uma espingarda. Você pega e puxa o gatilho. 540 00:49:58,627 --> 00:49:59,794 Pai! 541 00:50:03,173 --> 00:50:05,300 Merda. Aquele alemão me acertou. 542 00:50:07,469 --> 00:50:09,930 -Ele precisa de um curandeiro. -Eu estou bem. 543 00:50:10,263 --> 00:50:11,765 Não, não está. 544 00:50:12,265 --> 00:50:14,351 Confie em mim, já estive pior. 545 00:50:14,476 --> 00:50:16,937 Precisamos sair daqui antes que mais homens apareçam. 546 00:50:17,062 --> 00:50:20,982 -Encontramos um curandeiro no caminho. -Não, me levem de volta para Chinatown. 547 00:50:25,320 --> 00:50:26,529 Vem. 548 00:50:33,078 --> 00:50:34,955 Arrancou os meus filhos de mim. 549 00:50:37,374 --> 00:50:40,835 Matou eles a sangue frio, como se não fosse nada. 550 00:50:42,337 --> 00:50:44,798 Perder um filho é como perder uma perna. 551 00:50:46,174 --> 00:50:48,468 A dor nunca diminui, só aumenta. 552 00:50:48,593 --> 00:50:52,389 Como raízes de uma erva daninha até sufocar todo o resto. 553 00:50:52,514 --> 00:50:55,267 -Ainda vai perder mais. -O que você disse? 554 00:50:57,769 --> 00:50:59,104 É só questão de tempo. 555 00:51:00,272 --> 00:51:03,191 Claro, eu atirei nos seus meninos, e foi culpa minha, 556 00:51:03,316 --> 00:51:06,820 mas foi você quem colocou eles na linha de fogo. 557 00:51:06,945 --> 00:51:09,531 E com Bo e Carter, será sua culpa mais uma vez. 558 00:51:09,823 --> 00:51:10,865 Filho da puta. 559 00:51:11,616 --> 00:51:14,202 Hora de acabar com isso de uma vez por todas. 560 00:51:15,370 --> 00:51:18,498 Não quero o seu sangue envenenando o chão 561 00:51:18,623 --> 00:51:21,209 onde pus meus filhos para descansar. 562 00:51:23,378 --> 00:51:29,217 É melhor você morrer aqui e apodrecer no sol como o cachorro que você é. 563 00:51:46,693 --> 00:51:47,777 Abaixe-se! 564 00:52:03,501 --> 00:52:04,544 Você voltou. 565 00:52:07,589 --> 00:52:08,924 Eu precisava de um cavalo. 566 00:52:21,645 --> 00:52:22,646 Carter... 567 00:52:24,189 --> 00:52:25,398 Carter, abaixe a arma. 568 00:52:26,191 --> 00:52:30,737 E o quê? Deixar você me matar que nem matou eles? 569 00:52:32,072 --> 00:52:35,575 Se abaixar a arma, você pode ir embora. 570 00:52:35,700 --> 00:52:36,785 -Eu te prometo. -Não! 571 00:52:36,910 --> 00:52:38,370 Não, não, não!