1 00:00:13,391 --> 00:00:15,644 ¿Qué mierda hacemos en una fábrica de hielo? 2 00:00:17,020 --> 00:00:19,272 ¿Esperas que llevemos nuestra empresa desde aquí? 3 00:00:19,397 --> 00:00:22,192 Espero que evitemos que nos atrapen. 4 00:00:22,317 --> 00:00:26,029 -Así trabajamos en mi territorio. -Sí, ¿y por qué, exactamente? 5 00:00:27,614 --> 00:00:31,618 Tenemos lo que se necesita, desde imprimirlo hasta empacar. 6 00:00:36,957 --> 00:00:38,041 No lo haremos. 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,294 -Hicieron un trato. -Yo no hice un carajo. 8 00:00:41,836 --> 00:00:42,837 Él sí. 9 00:00:42,963 --> 00:00:44,798 Y la verdad, no sé en qué mierda pensaba. 10 00:00:44,923 --> 00:00:47,592 Creo que pensaba en que no quería que fueras deportado. 11 00:00:47,717 --> 00:00:49,135 Escuchen los dos. 12 00:00:49,761 --> 00:00:52,389 No tenemos que ser amigos para que funcione. 13 00:00:54,516 --> 00:00:58,853 Sé que puede ser una idiota, pero es una buena jugada. 14 00:01:09,656 --> 00:01:10,699 ¿Qué sucede? 15 00:01:10,824 --> 00:01:13,285 Queríamos ver si ya estabas trabajando. 16 00:01:14,494 --> 00:01:18,540 Pues sigo instalando, pero ya debo estar lista en un par de horas. 17 00:01:23,336 --> 00:01:24,504 Dennos un minuto. 18 00:01:36,057 --> 00:01:39,436 Ya sé que Ah Sahm creyó que este trato era la única opción. 19 00:01:40,312 --> 00:01:42,731 Pero no he olvidado que intentaste matarlo. 20 00:01:42,856 --> 00:01:44,524 Y a mi padre. 21 00:01:46,401 --> 00:01:47,903 Es diferente ahora. 22 00:01:48,028 --> 00:01:50,614 Tenemos suficientes enemigos fuera del barrio chino. 23 00:01:50,739 --> 00:01:53,116 Ya no quiero seguir en guerra con mi propia gente. 24 00:01:53,241 --> 00:01:54,534 Mentiras. 25 00:01:54,659 --> 00:01:56,494 Quieres ser la dueña del lugar. 26 00:01:56,620 --> 00:02:00,081 Lo llevas tramando desde que te metiste a la cama de Long Zii. 27 00:02:00,206 --> 00:02:03,293 ¿Sabes qué? Yo respeto eso. 28 00:02:03,418 --> 00:02:06,796 Peleaste con uñas y dientes para llegar adonde estás. 29 00:02:06,922 --> 00:02:11,134 Pero no creas por un segundo que solo porque yo nací con esto, 30 00:02:11,259 --> 00:02:13,261 significa que soy débil, 31 00:02:13,386 --> 00:02:16,056 porque eso sería una puta equivocación. 32 00:02:18,934 --> 00:02:20,143 Es cierto. 33 00:02:20,268 --> 00:02:23,104 Mi hermano y yo tenemos una relación complicada. 34 00:02:23,939 --> 00:02:27,525 Pero yo jamás interferiría con los negocios, 35 00:02:27,651 --> 00:02:29,694 por eso creo que tenemos que vigilarlo bien. 36 00:02:29,819 --> 00:02:31,196 ¿De qué mierda estás hablando? 37 00:02:31,321 --> 00:02:34,491 Debes haber notado su cercanía con la impresora. 38 00:02:34,616 --> 00:02:36,868 -Nuestra única impresora. -Sí, ¿y eso? 39 00:02:36,993 --> 00:02:38,161 ¿Qué tanto la conoces? 40 00:02:38,286 --> 00:02:41,331 Porque ha visto lo suficiente para arruinar toda la operación. 41 00:02:42,624 --> 00:02:47,379 Si mi hermano fuera a involucrarse demasiado con ella, pues... 42 00:02:48,630 --> 00:02:50,507 eso sería un gran problema. 43 00:03:14,239 --> 00:03:16,116 ADUANA E INMIGRACIÓN 44 00:03:28,545 --> 00:03:30,338 ¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 45 00:04:13,381 --> 00:04:14,799 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 46 00:04:55,924 --> 00:04:59,469 ¿Ya te han dicho que roncas como una vaca en agonía? 47 00:05:05,976 --> 00:05:07,727 Yo ya intenté eso. 48 00:05:16,111 --> 00:05:17,737 -¿En dónde estamos? -En un tren. 49 00:05:20,699 --> 00:05:21,825 Me refiero... 50 00:05:23,118 --> 00:05:24,119 ¿adónde a vamos? 51 00:05:24,744 --> 00:05:27,789 Adonde vayan a entregar el precio por entregarte. 52 00:05:29,583 --> 00:05:31,918 A Happy Jack no le caes muy bien. 53 00:05:32,043 --> 00:05:34,588 Me parece que tampoco tú le caes bien. 54 00:05:36,047 --> 00:05:37,257 Así que... 55 00:05:39,926 --> 00:05:41,219 tú dímelo. 56 00:05:42,345 --> 00:05:44,180 ¿Adónde estamos yendo? 57 00:05:50,895 --> 00:05:51,897 A casa. 58 00:05:58,987 --> 00:06:00,155 Oye, Ah Sahm. 59 00:06:00,989 --> 00:06:04,451 Le estoy contando a Padre Jun todo sobre la nueva alianza. 60 00:06:05,660 --> 00:06:08,455 ¿Cuánto confías en que Mai Ling cumpla su parte del trato? 61 00:06:08,580 --> 00:06:11,625 Mientras le ofrezcamos algo mejor que una guerra, lo hará. 62 00:06:12,250 --> 00:06:13,835 Pero no confío en ella. 63 00:06:13,960 --> 00:06:15,629 La falsificación es un riesgo. 64 00:06:16,421 --> 00:06:18,548 Y si además no puedes confiar en tu socio, 65 00:06:18,673 --> 00:06:22,135 es solo cuestión de tiempo antes de que algo salga mal. 66 00:06:23,219 --> 00:06:24,721 Debemos prepararnos. 67 00:06:24,846 --> 00:06:26,556 Padre Jun conoce a unos Krauts 68 00:06:26,681 --> 00:06:29,309 dueños de una mina de plata a unas horas al este. 69 00:06:29,434 --> 00:06:32,771 -Viejos mafiosos con quienes trabajar. -¿Trabajar cómo? 70 00:06:32,896 --> 00:06:35,857 Cambiando dinero falso por plata. 71 00:06:35,982 --> 00:06:37,901 Pagaremos tres veces la tasa actual. 72 00:06:38,026 --> 00:06:40,487 -Es un aumento enorme. -Lo es. 73 00:06:40,612 --> 00:06:43,198 Pero saldremos con algo de verdadero valor. 74 00:06:43,323 --> 00:06:46,701 Algo con lo que contar aparte de los socios. 75 00:06:50,622 --> 00:06:52,165 Es muy arriesgado. 76 00:06:54,084 --> 00:06:55,794 Deberían hablar del tema. 77 00:06:59,923 --> 00:07:01,091 Creo que me perdí algo, 78 00:07:01,216 --> 00:07:03,009 ¿Padre Jun es el jefe ahora? 79 00:07:03,134 --> 00:07:06,388 Claro que no. Ya sé que no siempre se llevaron bien. 80 00:07:06,513 --> 00:07:07,847 Le dimos un golpe de estado. 81 00:07:07,973 --> 00:07:11,977 Pero a pesar de todas esas peleas, él siempre puso al tong primero. 82 00:07:12,102 --> 00:07:14,187 Estás diciendo que añadamos a otro socio. 83 00:07:14,312 --> 00:07:16,022 Es aún más riesgo y más visibilidad. 84 00:07:16,147 --> 00:07:19,484 Es mejor que agacharnos y esperar a que Mai Ling nos la meta. 85 00:07:25,115 --> 00:07:26,283 Claro. 86 00:07:26,408 --> 00:07:28,118 -Claro. Claro. -Claro. 87 00:07:29,286 --> 00:07:32,497 -¿Cuándo te vas? -Nos vamos en la mañana. 88 00:07:33,498 --> 00:07:36,251 ¿Creías que no ibas a venir? Vas a traducir. 89 00:07:37,627 --> 00:07:38,628 Yo no hablo alemán. 90 00:07:38,753 --> 00:07:42,257 Y apuesto que esos Krauts tampoco hablan cantonés. 91 00:07:42,382 --> 00:07:44,759 -Tú vienes. -Suena a mi clase de fiesta. 92 00:07:44,884 --> 00:07:47,429 -Tú no vienes. -¿Qué? ¿Por qué yo no? 93 00:07:48,054 --> 00:07:50,348 Alguien debe ser el jefe en nuestra ausencia. 94 00:07:56,688 --> 00:07:57,981 Los hombres que mataste. 95 00:07:58,523 --> 00:07:59,733 ¿Quiénes son? 96 00:08:02,152 --> 00:08:03,194 ¿Enemigos? 97 00:08:05,947 --> 00:08:06,948 ¿Amigos? 98 00:08:09,659 --> 00:08:11,286 O tal vez familia. 99 00:08:11,411 --> 00:08:13,079 Si quieres salir de aquí, ayúdame. 100 00:08:13,204 --> 00:08:16,708 -Mejor guardar energía. -Tú no la malgastes hablando. 101 00:08:18,919 --> 00:08:20,211 ¿Y cómo se llama? 102 00:08:25,091 --> 00:08:27,427 Un hombre mata por dinero o amor. 103 00:08:28,178 --> 00:08:31,222 Y no te importa el dinero, entonces, ¿cómo se llamaba? 104 00:08:34,559 --> 00:08:38,480 Chao tal vez muera por culpa tuya. Merezco saber por qué. 105 00:08:39,314 --> 00:08:41,816 ¡Ambos estamos aquí por culpa tuya! 106 00:08:41,942 --> 00:08:43,985 Lo único que mereces es lo que sea que te espere 107 00:08:44,110 --> 00:08:45,528 al final de las vías. 108 00:08:45,654 --> 00:08:47,489 Con suerte, una bala o la horca. 109 00:08:49,658 --> 00:08:53,328 Tú eres al que buscan por homicidio, agente Lee, no a mí. 110 00:08:55,121 --> 00:08:56,289 Es cierto, Chao. 111 00:08:57,874 --> 00:08:59,084 Tal vez no te maten. 112 00:09:00,043 --> 00:09:02,462 Tal vez solo te encadenen el resto de tu vida. 113 00:09:13,473 --> 00:09:15,308 ¿Y cuánto tiempo te irás? 114 00:09:17,894 --> 00:09:20,438 Un par de días, tal vez tres. 115 00:09:23,608 --> 00:09:24,609 Oye. 116 00:09:26,361 --> 00:09:27,362 Estaré bien. 117 00:09:27,487 --> 00:09:29,114 No me preocupo por ti. 118 00:09:31,366 --> 00:09:34,619 Hay millones de maneras en que puede salir mal. 119 00:09:36,288 --> 00:09:38,123 Y estoy en medio de todas ellas. 120 00:09:39,082 --> 00:09:40,709 Porque eres valiosa. 121 00:09:41,876 --> 00:09:43,211 Nadie te tocará. 122 00:09:44,212 --> 00:09:46,548 A menos que tu hermana traicione a tu mejor amigo. 123 00:09:47,549 --> 00:09:49,092 Y me vuelva un blanco. 124 00:09:49,217 --> 00:09:51,177 Ya intentaron matarse una vez, ¿no? 125 00:09:51,303 --> 00:09:53,722 ¿Qué los detiene de volverlo a intentar? 126 00:09:53,847 --> 00:09:55,974 Ahora se necesitan entre ellos. 127 00:09:57,142 --> 00:09:58,602 Y ambos a ti. 128 00:10:02,147 --> 00:10:03,440 Qué suerte la mía. 129 00:10:31,092 --> 00:10:32,969 ¿Cuánto tiempo sin opio? 130 00:10:33,678 --> 00:10:35,138 Estoy bien. 131 00:10:35,263 --> 00:10:36,890 Te ves bien. 132 00:10:46,358 --> 00:10:48,360 ¿Alguien notará que no estás? 133 00:10:50,278 --> 00:10:51,404 No. 134 00:10:52,822 --> 00:10:54,824 ¿No que Chao era amigo de todos? 135 00:10:59,037 --> 00:11:00,247 ¿Y tú? 136 00:11:00,372 --> 00:11:01,831 Abigail. 137 00:11:01,957 --> 00:11:04,668 No sabrá cómo encontrarme, pero lo intentará. 138 00:11:04,793 --> 00:11:06,211 Si quisiera encontrarte. 139 00:11:07,712 --> 00:11:10,382 Ella es la cuñada de Happy Jack, ¿no es cierto? 140 00:11:10,507 --> 00:11:13,176 Tal vez ella le dijo de la recompensa. 141 00:11:14,219 --> 00:11:15,595 Tal vez la compartan. 142 00:11:19,015 --> 00:11:20,976 No todos son como tú. 143 00:11:23,645 --> 00:11:24,771 ¿Como yo? 144 00:11:26,022 --> 00:11:27,816 Crees que conoces a Chao. 145 00:11:28,900 --> 00:11:30,068 Lo suficiente. 146 00:11:31,194 --> 00:11:35,490 Yo sé que venderías a tus hijos si te fuera lucrativo. 147 00:11:36,408 --> 00:11:41,079 Y que harías casi lo que sea y a quien sea por un precio. 148 00:11:45,875 --> 00:11:48,003 Qué punto de vista tan simple. 149 00:11:49,796 --> 00:11:52,716 Como el de un niño estúpido. 150 00:11:54,634 --> 00:11:56,970 El dinero es importante, claro. 151 00:11:57,095 --> 00:11:58,847 Pero el dinero es sencillo. 152 00:11:58,972 --> 00:12:01,933 El trato es lo importante. 153 00:12:02,058 --> 00:12:04,853 El trato lo es todo. 154 00:12:07,439 --> 00:12:11,401 Nos damos la mano y ahora no eres blanco, yo no soy chino, 155 00:12:11,526 --> 00:12:13,862 ahora somos socios. 156 00:12:14,613 --> 00:12:16,615 ¿No te caigo bien? ¿Y eso qué? 157 00:12:16,740 --> 00:12:17,782 ¿Quieres matarme? 158 00:12:17,908 --> 00:12:20,285 No importa, porque tenemos un trato. 159 00:12:22,495 --> 00:12:27,417 Un buen trato puede liberar a un esclavo. 160 00:12:27,542 --> 00:12:29,586 Y convertirlo en un... 161 00:12:30,879 --> 00:12:31,922 estadounidense. 162 00:12:33,882 --> 00:12:37,093 Con mucho dinero haces cualquier trato. 163 00:12:38,136 --> 00:12:39,888 Y te vuelves quien quieras. 164 00:12:46,353 --> 00:12:47,520 Buen discurso. 165 00:12:48,980 --> 00:12:50,232 Yo solo veo... 166 00:12:52,651 --> 00:12:56,446 a un hombre que no conoce la lealtad. 167 00:12:57,239 --> 00:12:59,491 Que no tiene a nadie ni cree en nada. 168 00:13:00,742 --> 00:13:03,453 Quieres creer que te vuelve audaz. 169 00:13:06,081 --> 00:13:07,916 En mi mente, te vuelve un cobrade. 170 00:13:08,041 --> 00:13:11,878 No, eso me vuelve libre. 171 00:13:15,507 --> 00:13:17,384 Y, ¿cómo te va con eso? 172 00:13:26,977 --> 00:13:29,187 Desapareció hace dos noches. 173 00:13:30,063 --> 00:13:32,190 Él no suele irse sin decírmelo. 174 00:13:32,732 --> 00:13:35,819 Un hombre tiene suficiente de su hogar. 175 00:13:38,196 --> 00:13:40,615 Y su mirada empieza a vagar. 176 00:13:41,575 --> 00:13:42,867 Era cuestión de tiempo. 177 00:13:42,993 --> 00:13:44,953 Richard no es un hombre vagabundo. 178 00:13:45,078 --> 00:13:47,122 Entró vagando aquí, ¿no? 179 00:13:49,165 --> 00:13:50,584 Buscando sus drogas. 180 00:13:51,876 --> 00:13:54,129 Dime que no tienes nada que ver con esto. 181 00:13:56,423 --> 00:13:57,757 Le dije a ese idiota 182 00:13:57,882 --> 00:14:00,218 que te estaba poniendo en peligro estando aquí. 183 00:14:00,802 --> 00:14:01,803 ¿Quién sabe? 184 00:14:01,928 --> 00:14:05,807 Tal vez al fin recapacitó y se fue antes de que los mataran a ambos. 185 00:14:05,932 --> 00:14:07,892 Di lo que quieras de él, 186 00:14:08,018 --> 00:14:10,312 Richard es diez veces más hombre que tú. 187 00:14:14,107 --> 00:14:15,400 Si yo fuera tú, 188 00:14:15,525 --> 00:14:18,028 cruzaría la puerta ahora. 189 00:14:20,363 --> 00:14:24,117 Antes de que descubras el tipo de hombre que soy en verdad. 190 00:14:44,179 --> 00:14:46,681 Los negros cumplieron su palabra, ¿no? 191 00:14:47,724 --> 00:14:49,726 Y valió cada centavo. 192 00:14:53,730 --> 00:14:55,649 ¿No es así, primo Richie? 193 00:15:00,987 --> 00:15:04,783 Debo decir que jamás vi a un chino tan elegante como ese de ahí. 194 00:15:05,575 --> 00:15:07,244 Y apesta el hijo de puta. 195 00:15:07,369 --> 00:15:08,787 ¿Y qué hacemos con él? 196 00:15:14,334 --> 00:15:16,253 Dejemos que mamá lo decida. 197 00:15:26,346 --> 00:15:27,597 Tráelo aquí. 198 00:15:33,061 --> 00:15:36,731 He esperado muchísimo tiempo por este día. 199 00:15:39,401 --> 00:15:41,444 ¿No sabes qué decirle a tu tía Violet? 200 00:15:41,570 --> 00:15:43,238 Nada que cambie las cosas. 201 00:15:43,363 --> 00:15:45,615 ¡Tú no le hablas así, hijo de puta! 202 00:15:45,740 --> 00:15:47,826 ¿Aún te crees mejor que nosotros? 203 00:15:47,951 --> 00:15:50,704 -Yo digo que lo matemos ahora. -No. 204 00:15:50,829 --> 00:15:54,332 Sufrirá bastante por lo que hizo, pero no hasta volver con Savannah. 205 00:15:55,292 --> 00:15:58,920 Te colgaremos del viejo roble que solías escalar. 206 00:15:59,588 --> 00:16:01,464 En el que enterré a mis hijos. 207 00:16:01,590 --> 00:16:03,717 Así que es una reunión familiar. 208 00:16:10,473 --> 00:16:12,434 ¿Qué sabes tú de la familia? 209 00:16:13,143 --> 00:16:17,480 Tu mamá perdió a dos hijos en la guerra, que en paz descansen. 210 00:16:17,606 --> 00:16:21,234 Pero creo que tú rompiste más su corazón que ellos. 211 00:16:22,027 --> 00:16:24,029 Matando a tu propia familia. 212 00:16:24,654 --> 00:16:26,031 ¿Y por qué? 213 00:16:26,156 --> 00:16:28,158 Por una negra ilusa 214 00:16:28,283 --> 00:16:30,827 que le abrió las piernas al primer blanco que se apareció... 215 00:16:34,164 --> 00:16:37,667 Encadénenlo a la carreta. Nos espera un largo camino. 216 00:16:37,792 --> 00:16:39,085 Mamá, ¿qué hay del chino? 217 00:16:41,630 --> 00:16:42,797 Que igual venga. 218 00:16:43,423 --> 00:16:46,051 Una espalda fuerte nos será muy útil. 219 00:17:05,153 --> 00:17:07,322 Se ve contrariado, señor Leary. 220 00:17:07,447 --> 00:17:10,116 Hay puro altanero de ropa almidonada. 221 00:17:10,242 --> 00:17:11,785 No pertenezco aquí. 222 00:17:12,452 --> 00:17:14,663 Es la cara de los obreros de San Francisco, 223 00:17:14,788 --> 00:17:17,332 y le guste o no, estos son los hombres que los controlan. 224 00:17:17,457 --> 00:17:20,669 -Deben saber quién es usted. -Es una puta fiesta. 225 00:17:20,794 --> 00:17:21,795 Así es. 226 00:17:22,587 --> 00:17:25,173 Tome un trago y póngase cómodo. 227 00:17:26,841 --> 00:17:29,052 -Un whiskey. -¿De qué clase le gustaría? 228 00:17:29,177 --> 00:17:30,387 ¿Parece que me importa? 229 00:17:32,472 --> 00:17:34,057 Quiere el de 18 años. 230 00:17:43,441 --> 00:17:44,859 Maldita sea. 231 00:17:49,114 --> 00:17:51,866 Dame otro. Llena el puto vaso esta vez. 232 00:18:34,659 --> 00:18:37,579 Si están buscando trabajo, no se molesten. 233 00:18:37,704 --> 00:18:38,788 Estamos llenos. 234 00:18:38,914 --> 00:18:42,417 ¿Ves muchos chinos en traje que quieran cavar hoyos? 235 00:18:48,590 --> 00:18:52,385 Sí. Díganle a los Krugers que Padre Jun vino a verlos. 236 00:18:53,011 --> 00:18:54,095 ¿Padre quién? 237 00:18:55,597 --> 00:18:56,598 Padre Jun. 238 00:18:57,223 --> 00:19:00,101 Del tong de Hop Wei, lo conocen. 239 00:19:02,062 --> 00:19:03,563 Tal vez es cierto. 240 00:19:03,688 --> 00:19:06,608 Padre Jun del Hip Me importa poco. 241 00:19:07,525 --> 00:19:09,527 Pero necesito saber de qué se trata. 242 00:19:09,653 --> 00:19:10,904 Ya están ocupados. 243 00:19:30,340 --> 00:19:31,466 Tendrán tiempo. 244 00:19:32,884 --> 00:19:35,470 Codicia. Es así de simple. 245 00:19:36,012 --> 00:19:38,556 Si no pasamos leyes que protejan al obrero, 246 00:19:39,224 --> 00:19:40,767 nos molerán hasta acabarnos. 247 00:19:40,892 --> 00:19:44,354 ¿Qué te dije, William? Si perdonas su tosco lenguaje, 248 00:19:44,479 --> 00:19:48,483 mi amigo, el Sr. Leary tiene buenas ideas sobre el futuro de la obra estadounidense. 249 00:19:48,608 --> 00:19:52,904 Sí, sin duda. Creo que yo jamás lo había considerado desde esa perspectiva. 250 00:19:53,029 --> 00:19:55,365 Porque jamás trabajó por su dinero. 251 00:19:55,490 --> 00:19:56,866 Nació bañado con él. 252 00:20:02,289 --> 00:20:04,332 Discúlpennos por un momento. 253 00:20:06,918 --> 00:20:09,879 No muerdas la mano que te da de comer. 254 00:20:10,005 --> 00:20:11,840 Un imbécil así merece una mordida. 255 00:20:12,465 --> 00:20:15,719 Tienes razón. Y sin duda los impresionaste. 256 00:20:15,844 --> 00:20:18,555 Pero tienes que entender que los ricos son igual que los demás. 257 00:20:18,680 --> 00:20:20,724 Funcionan por intereses propios. 258 00:20:20,849 --> 00:20:22,225 Y no te tomarán en serio 259 00:20:22,350 --> 00:20:26,271 hasta que estés preparado para darles algo que quieran... 260 00:20:27,480 --> 00:20:30,483 o quedarte con algo que no puedan perder. 261 00:20:31,735 --> 00:20:32,819 Te mostraré. 262 00:20:40,285 --> 00:20:43,163 El dinero es perfecto, no tendrán problemas usándolo. 263 00:20:48,084 --> 00:20:50,545 Es muy bueno y bonito. 264 00:20:50,670 --> 00:20:53,840 Como un pequeño gorrión. 265 00:20:59,137 --> 00:21:01,097 ¿Y por qué no lo usan ustedes... 266 00:21:01,848 --> 00:21:04,184 si es tan perfecto como afirman? 267 00:21:04,309 --> 00:21:09,189 Estamos bajo mucha presión ahora, así que está mejor fuera de la ciudad. 268 00:21:18,949 --> 00:21:20,700 Se ve bien, ¿verdad? 269 00:21:21,117 --> 00:21:23,161 Se ve arriesgado. 270 00:21:24,663 --> 00:21:26,623 Te gusta el riesgo. 271 00:21:30,085 --> 00:21:32,545 Papá Era tenía una empresa de transportes. 272 00:21:32,671 --> 00:21:35,715 Trabajó muchas veces con Padre Jun en su época. 273 00:21:36,967 --> 00:21:39,469 Y cuando era niño, me asustaba como un demonio. 274 00:21:39,594 --> 00:21:41,346 Era por el ojo. 275 00:21:43,265 --> 00:21:44,599 También mató a mi perro. 276 00:21:46,017 --> 00:21:47,185 ¿Se los dijo? 277 00:21:48,270 --> 00:21:50,021 Mi sabueso, Cecil. 278 00:21:51,565 --> 00:21:52,941 No lo mencionó. 279 00:21:53,066 --> 00:21:55,610 -Deberían preguntarle sobre él. -Lo haré. 280 00:22:05,078 --> 00:22:06,288 ¿Le pregunto ahora? 281 00:22:06,413 --> 00:22:07,664 Así es. 282 00:22:09,958 --> 00:22:10,959 Claro. 283 00:22:13,461 --> 00:22:15,922 Quiere que te pregunte sobre el perro que mataste. 284 00:22:16,798 --> 00:22:17,841 Cecil. 285 00:22:17,966 --> 00:22:19,551 ¿Qué mierda la pasa? 286 00:22:31,688 --> 00:22:37,527 El puto animal se lo merecía. 287 00:22:49,497 --> 00:22:50,832 ¿Entonces no mató a tu perro? 288 00:22:51,708 --> 00:22:53,752 Sí, lo hizo. Con un hacha 289 00:22:53,877 --> 00:22:56,004 Esa criatura era todo un demonio. 290 00:22:58,173 --> 00:22:59,633 Veinticinco centavos el dólar. 291 00:23:00,258 --> 00:23:02,344 Cuatro a uno y tienen un trato. 292 00:23:09,601 --> 00:23:10,644 Cuatro... 293 00:23:11,353 --> 00:23:12,729 a uno. 294 00:23:16,733 --> 00:23:17,943 Hecho. 295 00:23:19,361 --> 00:23:20,362 Perfecto. 296 00:23:27,827 --> 00:23:29,120 ¡Hagámoslo! 297 00:23:29,246 --> 00:23:31,831 Gracias, muchas gracias, gusto en verlo. 298 00:23:31,957 --> 00:23:33,124 Disfruten la fiesta. 299 00:23:33,792 --> 00:23:34,793 Douglas. 300 00:23:35,835 --> 00:23:37,295 Qué gusto que vinieras. 301 00:23:37,420 --> 00:23:39,381 Me dio gusto que me invitaran. 302 00:23:39,506 --> 00:23:42,050 -Anna se vuelve más bella cada vez. -Gracias. 303 00:23:43,510 --> 00:23:45,679 Me temo que no conozco a tu invitado. 304 00:23:45,804 --> 00:23:48,390 Él es Dylan Leary. Representa al partido de los obreros. 305 00:23:48,515 --> 00:23:49,808 Señor Leary, claro. 306 00:23:49,933 --> 00:23:53,311 Que gran hazaña la suya, organizar al obrero irlandés. 307 00:23:53,436 --> 00:23:56,690 Bueno, los hombres siempre se unen si tienen un enemigo en común. 308 00:23:56,815 --> 00:23:58,608 Habla acerca de los chinos. 309 00:23:58,733 --> 00:24:00,485 Más de lo que quiero hacerlo. 310 00:24:01,486 --> 00:24:05,073 El señor Leary y yo estamos preocupados por el futuro de nuestra ciudad. 311 00:24:05,198 --> 00:24:07,367 Quisiéramos hablar con usted, si no está ocupado. 312 00:24:07,492 --> 00:24:10,078 Es la fiesta de compromiso de mi hija, caballeros. 313 00:24:10,203 --> 00:24:13,957 Si quieren discutir de política, agendemos algo la próxima semana. 314 00:24:15,542 --> 00:24:17,961 Arthur parece un joven maravilloso. 315 00:24:19,004 --> 00:24:21,715 Sí. Nos complace. 316 00:24:21,840 --> 00:24:23,675 Y tiene un linaje estupendo. 317 00:24:23,800 --> 00:24:26,428 Va a heredar la fortuna de transportes Newhouse. 318 00:24:26,553 --> 00:24:27,554 No sabía. 319 00:24:28,179 --> 00:24:32,267 Sin duda el señor Thayer se esforzó mucho para que se diera el compromiso. 320 00:24:33,351 --> 00:24:35,770 Claro que todo se vendría abajo si la familia supiera 321 00:24:35,895 --> 00:24:38,857 que Anna es un bien dañado. 322 00:24:40,442 --> 00:24:41,693 Eso es indignante. 323 00:24:41,818 --> 00:24:42,903 No sé qué clase... 324 00:24:43,028 --> 00:24:45,655 Según oí, tuvo una aventura con uno de los sirvientes, 325 00:24:45,780 --> 00:24:47,282 un español sin un solo centavo, 326 00:24:47,407 --> 00:24:49,701 y como si nada, terminó embarazada de él. 327 00:24:50,327 --> 00:24:52,996 Y bueno, ese no era el futuro que Franklyn tenía en mente 328 00:24:53,121 --> 00:24:54,331 para su preciosa hijita, 329 00:24:54,456 --> 00:24:59,044 así que él crio al niño como suyo, salvando a Anna de la humillación pública. 330 00:24:59,169 --> 00:25:02,631 Y, por supuesto, protegiendo su valor como esposa. 331 00:25:04,883 --> 00:25:06,176 ¿Qué carajos quieren? 332 00:25:08,219 --> 00:25:10,722 Que piense en lo que es mejor para su familia. 333 00:25:21,858 --> 00:25:25,528 Si sabía eso sobre Thayer, ¿por qué no usarlo después de la elección? 334 00:25:25,654 --> 00:25:27,072 Sería suyo. 335 00:25:27,197 --> 00:25:29,908 Porque en el fondo, Thayer es alguien honesto. 336 00:25:30,992 --> 00:25:34,913 Y no me sirve de absolutamente nada un alcalde honesto. 337 00:25:44,089 --> 00:25:45,423 Siguiente. Siguiente. 338 00:26:01,690 --> 00:26:02,899 -Gracias. -De nada. 339 00:26:03,775 --> 00:26:05,735 Qué operación tan compleja. 340 00:26:06,278 --> 00:26:07,862 Acepto tu cumplido. 341 00:26:08,697 --> 00:26:10,907 Empleamos a más de 600 chinos en nuestras tierras. 342 00:26:11,032 --> 00:26:14,077 Trabajan por una miseria y nos hacen ricos. 343 00:26:14,578 --> 00:26:16,329 El sueño estadounidense. 344 00:26:17,872 --> 00:26:18,873 Para ustedes. 345 00:26:19,958 --> 00:26:22,544 -¿Por qué una iglesia? -Porque nadie la estaba usando. 346 00:26:23,420 --> 00:26:28,883 Verán, los españoles llegaron a convertir a los salvajes, pero... 347 00:26:29,426 --> 00:26:31,386 ¡Muévete, imbécil! 348 00:26:34,306 --> 00:26:37,517 Los españoles llegaron aquí para convertir a los salvajes, 349 00:26:37,642 --> 00:26:40,145 pero los salvajes no querían a su dios, 350 00:26:40,270 --> 00:26:42,314 así que tomaron sus cabezas. 351 00:26:42,856 --> 00:26:46,026 Y luego los mexicanos mataron a los salvajes 352 00:26:46,151 --> 00:26:48,445 y los mormones mataron a los mexicanos. 353 00:26:50,280 --> 00:26:53,742 Mucha sangre derramada en nombre de dios. 354 00:26:55,452 --> 00:26:57,370 Y luego descubrimos la plata. 355 00:26:58,163 --> 00:27:04,252 Y así, en donde había un dios, ahora está el comercio. 356 00:27:07,339 --> 00:27:08,757 ¿Les gustan las mujeres? 357 00:27:13,219 --> 00:27:16,139 Sí. Nos gustan mucho. 358 00:27:16,264 --> 00:27:20,185 Entonces deben quedarse. Coman, beban, cojan a una mujer. 359 00:27:20,936 --> 00:27:22,646 Terminamos de negociar en la mañana. 360 00:27:23,855 --> 00:27:24,898 Claro. 361 00:27:25,023 --> 00:27:27,359 Bien. Muy bien, fantástico. 362 00:27:27,484 --> 00:27:29,194 Esos putos Krauts dementes. 363 00:27:29,319 --> 00:27:32,364 No sabía si nos dispararían o nos comerían. 364 00:27:32,489 --> 00:27:34,199 Ninguno me hubiera sorprendido. 365 00:27:34,866 --> 00:27:37,661 Por Cecil. 366 00:27:38,745 --> 00:27:41,539 -Ese puto perro. -Por Cecil. 367 00:27:56,054 --> 00:28:00,058 Valentina quiere saber si tiene que cogerse a ustedes tres. 368 00:28:01,935 --> 00:28:02,978 Solo a él. 369 00:28:04,354 --> 00:28:05,564 Solo al pequeño. 370 00:28:08,650 --> 00:28:09,651 ¿Es la única que hay? 371 00:28:10,902 --> 00:28:13,697 -¿Qué? ¿No es suficiente? -Púdrete, podría matarme. 372 00:28:14,739 --> 00:28:16,116 Pero qué forma de irse. 373 00:28:16,866 --> 00:28:18,577 Pido turno después de ti. 374 00:28:19,244 --> 00:28:20,245 Estoy bien. 375 00:28:20,787 --> 00:28:23,915 Seguro tienes todo el sexo que quieres de la impresora. 376 00:28:25,542 --> 00:28:27,794 Hablaremos de tus malas decisiones. 377 00:28:31,256 --> 00:28:32,257 Si sobrevivo. 378 00:28:48,565 --> 00:28:50,400 ¿Pero qué mierda? 379 00:29:08,585 --> 00:29:09,961 Ven, mi pequeño Zeus. 380 00:29:24,809 --> 00:29:25,810 ¡No! 381 00:29:34,402 --> 00:29:36,529 Imagino que debe ser difícil para ti. 382 00:29:38,657 --> 00:29:39,908 El que haya vuelto. 383 00:29:43,912 --> 00:29:45,455 Si él es feliz, soy feliz. 384 00:29:47,207 --> 00:29:48,667 No estoy seguro de que lo esté. 385 00:29:49,668 --> 00:29:51,920 Y siendo sincero, creo que jamás lo ha sido. 386 00:29:53,004 --> 00:29:56,007 Young Jun llegó a este mundo lleno de orina y vinagre 387 00:29:56,132 --> 00:29:57,884 y seguro se irá del mismo modo. 388 00:29:58,385 --> 00:30:04,933 Necesita gente en la que pueda confiar. Y ahora no está seguro de quiénes son. 389 00:30:05,600 --> 00:30:08,436 Tiene a sus hermanos. Eso no ha cambiado. 390 00:30:12,566 --> 00:30:15,068 No es un secreto que jamás me caíste bien. 391 00:30:15,610 --> 00:30:16,653 Sí. 392 00:30:17,821 --> 00:30:20,282 Pero tal vez sea porque aún no te entendía. 393 00:30:21,324 --> 00:30:23,618 -¿Y ahora sí? -Mejor que antes, sí. 394 00:30:23,743 --> 00:30:28,415 Elegir entre el deber y la sangre, es una vida muy difícil. 395 00:30:30,542 --> 00:30:34,504 No tanto como cree. Mai Ling intentó matarme, ¿lo olvida? 396 00:30:36,506 --> 00:30:38,758 Y ahora hacemos negocios con ella. 397 00:30:40,510 --> 00:30:43,555 El punto es que la familia es compleja. 398 00:30:47,767 --> 00:30:50,687 Sé que te preocupa mi hijo, pero eres inestable. 399 00:30:51,313 --> 00:30:55,567 Y un hombre en caos es un caos completo. 400 00:30:57,027 --> 00:30:58,278 ¿Caos? 401 00:31:00,155 --> 00:31:01,615 ¿Así me ve usted? 402 00:31:01,740 --> 00:31:06,077 No es nada personal. Alguna vez yo fui igual. 403 00:31:07,537 --> 00:31:08,663 ¿Qué cambió? 404 00:31:11,207 --> 00:31:12,834 Que maduré, carajo. 405 00:31:21,927 --> 00:31:25,180 -¿Así de bueno? -Ya no siento mi cuerpo. 406 00:31:29,142 --> 00:31:30,936 Dile al barman que no traiga otra botella. 407 00:31:31,061 --> 00:31:32,354 Creo que debería dormir. 408 00:31:34,648 --> 00:31:37,317 -Los veré en la mañana. -Descansa. 409 00:31:37,901 --> 00:31:38,902 Descanse. 410 00:31:45,200 --> 00:31:46,660 Cuéntamelo todo. 411 00:31:51,039 --> 00:31:54,709 No es broma, viejo, esa mujer fue como... 412 00:31:55,543 --> 00:31:57,587 No soy alguien religioso ni nada, 413 00:31:57,712 --> 00:32:02,676 pero estoy seguro de que esa fue una experiencia religiosa. 414 00:32:03,218 --> 00:32:04,344 ¿Comprendes? 415 00:32:05,804 --> 00:32:06,972 De hecho, no. 416 00:32:08,265 --> 00:32:10,350 -Mierda, mierda. -¿Por qué no hablas? 417 00:32:10,475 --> 00:32:12,519 Me rompió una costilla. 418 00:32:25,782 --> 00:32:26,783 Oye. 419 00:32:30,495 --> 00:32:32,205 Fui un idiota en la mañana. 420 00:32:35,041 --> 00:32:39,671 Pudiste dejarme en ese barco. Y no lo hiciste. 421 00:32:42,132 --> 00:32:43,216 Sí, pues... 422 00:32:45,176 --> 00:32:46,219 ¿Qué mierda es eso? 423 00:32:49,139 --> 00:32:50,140 ¿Lo escuchas? 424 00:32:52,309 --> 00:32:53,476 ¡Golpéalo! 425 00:32:55,729 --> 00:32:58,690 ¡En la cara! ¡Más fuerte! 426 00:33:00,692 --> 00:33:05,906 -¿Qué tal ahora? Maldito estúpido. -¡Oigan! ¿Qué carajos sucede? 427 00:33:06,031 --> 00:33:09,075 Este es un asunto privado, caballeros. 428 00:33:09,200 --> 00:33:12,245 ¿Sí? No parece nada privado para mí. 429 00:33:12,370 --> 00:33:16,333 Este mestizucho se robó unos dividendos de nuestra tienda 430 00:33:16,458 --> 00:33:18,501 y ahora debe aprender una lección. 431 00:33:19,085 --> 00:33:21,129 Creo que ya entendió el mensaje. 432 00:33:22,297 --> 00:33:23,840 Dice que estaba robando. 433 00:33:24,507 --> 00:33:25,800 Seguro que sí. 434 00:33:27,636 --> 00:33:30,931 ¿Vamos a tener un problema? 435 00:33:34,809 --> 00:33:35,894 Depende de ustedes. 436 00:33:37,437 --> 00:33:39,773 ¿Qué es esto? Díganme, ¿qué está pasando? 437 00:33:40,941 --> 00:33:43,693 Caballeros, deberíamos relajarnos, ¿sí? 438 00:33:44,611 --> 00:33:47,739 Suéltalo. ¡Ahora! 439 00:33:49,991 --> 00:33:53,453 Yo en serio me disculpo por lo que vieron, 440 00:33:53,578 --> 00:33:55,538 pero el hurto está desenfrenado, 441 00:33:55,664 --> 00:33:58,041 y mi hermano es lo que uno llama un... 442 00:33:58,625 --> 00:33:59,626 Un rigoroso. 443 00:34:02,045 --> 00:34:04,089 Un rigoroso de las reglas. 444 00:34:05,465 --> 00:34:07,050 Rigoroso. 445 00:34:11,471 --> 00:34:15,141 Tal vez quisieran ir a dormirse ahora, ¿sí? 446 00:34:15,934 --> 00:34:17,894 Mañana haremos un montón de dinero juntos. 447 00:34:19,396 --> 00:34:21,064 Su propiedad, sus reglas. 448 00:34:21,189 --> 00:34:22,816 No arruines el trato. 449 00:34:32,701 --> 00:34:35,287 El Hop se va. 450 00:35:02,105 --> 00:35:03,231 ¿Qué mierda pasó? 451 00:35:08,695 --> 00:35:11,406 Sí. Bien atorada. 452 00:35:11,531 --> 00:35:12,824 Voy a tener que cavar. 453 00:35:12,949 --> 00:35:14,492 ¿Por qué esforzarnos de más? 454 00:35:14,618 --> 00:35:16,912 Los chinos son unos cavadores famosos. 455 00:35:17,037 --> 00:35:18,955 ¿No es así, fuertote? 456 00:35:19,706 --> 00:35:22,208 Ven aquí. A cavar. 457 00:35:26,171 --> 00:35:27,547 Escucha, hijo de puta. 458 00:35:27,672 --> 00:35:30,675 Más te vale sernos útil o voy a enterrarte en este bosque. 459 00:35:35,055 --> 00:35:36,514 ¡Te dije que trabajes! 460 00:35:39,100 --> 00:35:40,477 Maldita sea. 461 00:35:41,311 --> 00:35:44,522 Parece que este ya tiene historial de mal comportamiento. 462 00:35:44,648 --> 00:35:47,192 Tal vez otro látigo lo haga espabilarse. 463 00:35:47,317 --> 00:35:49,110 Sí. Vas a desear haber cooperado, chino... 464 00:35:53,740 --> 00:35:56,451 ¡Voy a arrancarte los putos dientes uno por uno! 465 00:35:57,744 --> 00:36:03,541 Basta. Parece que sientes compasión por todos menos por tu propia gente. 466 00:36:04,584 --> 00:36:06,294 Jamás fueron mi gente. 467 00:36:08,296 --> 00:36:10,048 Dale un golpe más. 468 00:36:10,715 --> 00:36:13,176 ¡Maldita sea, Carter! ¡Dispárale! 469 00:36:19,140 --> 00:36:21,393 Tú átalo. Y vigílalo bien. 470 00:37:37,177 --> 00:37:38,178 ¿Ves algo? 471 00:37:55,612 --> 00:37:57,280 ¿Qué estás mirando? 472 00:37:59,282 --> 00:38:01,910 Odio verte enredado en todo esto. 473 00:38:03,954 --> 00:38:06,373 Siempre fuiste un buen niño, Carter. 474 00:38:07,249 --> 00:38:08,291 Siempre. 475 00:38:09,668 --> 00:38:11,878 Siempre sonreías, desde que eras pequeño. 476 00:38:12,003 --> 00:38:13,380 Ya no soy un niño pequeño. 477 00:38:15,006 --> 00:38:16,049 No. 478 00:38:17,842 --> 00:38:19,594 Creo que ya pasó el tiempo. 479 00:38:22,138 --> 00:38:26,393 Oye, yo aún recuerdo enseñarte a nadar. 480 00:38:26,977 --> 00:38:29,688 Cuando tenías seis o siete, en el rancho de Crawford, ¿recuerdas? 481 00:38:29,813 --> 00:38:30,981 Debes dejar de hablarme. 482 00:38:31,106 --> 00:38:34,442 Te agarrabas de mis hombros como si tu vida dependiera de ello. 483 00:38:35,151 --> 00:38:39,030 Tenías una mirada aterrorizada, 484 00:38:39,155 --> 00:38:42,117 como la que tienes ahora. 485 00:38:42,242 --> 00:38:43,868 Cállate. Te lo advierto. 486 00:38:43,994 --> 00:38:48,039 Pero en unos minutos te diste cuenta de que no te ahogarías. 487 00:38:48,707 --> 00:38:51,710 Que tenías la fuerza para nadar por tu cuenta. 488 00:38:53,003 --> 00:38:55,714 Pasaste el resto del día cazando salamandras y... 489 00:38:56,840 --> 00:38:59,009 Yo jamás te había visto tan feliz. 490 00:39:02,596 --> 00:39:06,182 Tu no fuiste jamás como tus hermanos. 491 00:39:07,517 --> 00:39:09,978 Eras listo y gentil. 492 00:39:12,480 --> 00:39:15,233 Siempre creí que te irías de aquí y que te alejarías de todo. 493 00:39:15,358 --> 00:39:16,610 También yo. 494 00:39:17,777 --> 00:39:19,821 Luego tuviste que matar a mis hermanos 495 00:39:19,946 --> 00:39:22,282 y no tuve elección, ¿no lo crees? 496 00:39:22,991 --> 00:39:25,201 Debí quedarme a ayudar a mamá y a Bo. 497 00:39:28,413 --> 00:39:30,165 Perdóname, Carter, yo... 498 00:39:31,833 --> 00:39:33,251 Jamás quise lastimarlos. 499 00:39:34,210 --> 00:39:37,130 Me persigue eso a diario. Y sé que debo pagar por ello, 500 00:39:37,255 --> 00:39:41,384 pero viva o muera, tú tienes que alejarte de aquí. 501 00:39:42,594 --> 00:39:45,597 Aléjate de ella o te volverá algo que tú no eres. 502 00:39:46,473 --> 00:39:49,434 -¿Qué carajo está pasando aquí? -Nada, ma. 503 00:39:50,477 --> 00:39:52,479 Solo estaba diciendo estupideces. 504 00:39:53,688 --> 00:39:57,067 Mis hijos saben quiénes son. No traicionan a su familia. 505 00:39:57,192 --> 00:39:58,235 Así es. 506 00:39:58,360 --> 00:39:59,569 ¿En dónde está el chino? 507 00:39:59,694 --> 00:40:01,196 El hijo de puta se escapó. 508 00:40:01,321 --> 00:40:04,574 No importa. Tenemos asuntos pendientes, arregla la carreta. 509 00:40:04,699 --> 00:40:06,201 -Pero... -¡Ahora, maldita sea! 510 00:40:08,995 --> 00:40:13,333 Mientras tanto, ¿por qué no le muestras a tu primo quién eres tú? 511 00:40:16,753 --> 00:40:20,757 Ser compasivo no te hará ningún favor en este mundo. 512 00:41:11,141 --> 00:41:14,436 Siempre es un placer, Padre Jun del tong de Hop Wei. 513 00:41:15,020 --> 00:41:17,480 Repitámoslo en cuatro semanas, ¿sí? 514 00:41:18,148 --> 00:41:20,692 En cuatro semanas vendremos. 515 00:41:21,818 --> 00:41:22,819 Tragos, ahora. 516 00:41:28,575 --> 00:41:31,369 Lo mejor para los mejores. 517 00:41:31,912 --> 00:41:33,747 -¡Salud! -Salud. 518 00:42:03,026 --> 00:42:07,239 Esos dementes sí que cumplieron. Y creías que era arriesgado. 519 00:42:07,364 --> 00:42:09,574 Está bien, regodéate, sí. Lo mereces. 520 00:42:09,699 --> 00:42:12,244 Por supuesto que sí. Lo merecemos. 521 00:42:19,000 --> 00:42:20,418 ¿Qué sucede? 522 00:42:31,972 --> 00:42:32,973 No. 523 00:42:40,230 --> 00:42:46,194 Ah Sahm, tenemos la plata, solo salgamos de aquí. 524 00:42:47,028 --> 00:42:49,990 LADRÓN 525 00:42:51,449 --> 00:42:52,784 ¡No! ¡Mi bebé! 526 00:43:01,126 --> 00:43:03,628 -Es nuestra culpa. -¡Es mentira! 527 00:43:04,504 --> 00:43:06,214 No sabemos qué pasó. 528 00:43:07,507 --> 00:43:09,217 Querían que lo viéramos. 529 00:43:11,928 --> 00:43:14,472 Para ver si hacíamos un carajo al respecto. 530 00:43:27,277 --> 00:43:28,278 Lo lamento. 531 00:43:28,403 --> 00:43:32,282 Él no se robó nada, él solo era un buen niño. 532 00:43:48,173 --> 00:43:51,134 No seas estúpido. Este lugar nos hará una fortuna. 533 00:43:51,259 --> 00:43:53,762 Si vuelves ahí, el trato se acaba, ¿entiendes? 534 00:43:55,096 --> 00:43:56,806 Esta no es tu pelea. 535 00:44:07,192 --> 00:44:08,443 Sí lo es. 536 00:44:12,030 --> 00:44:13,114 Mierda. 537 00:44:14,783 --> 00:44:16,034 ¡Espera, Ah Sahm! 538 00:44:23,416 --> 00:44:25,001 Estúpidos chinos de mierda. 539 00:46:12,108 --> 00:46:13,985 Hubiera sido muy sencillo, Hop Wei. 540 00:46:15,237 --> 00:46:18,907 ¡Solo tenían que largarse de vuelta a su maldito agujero! 541 00:46:22,911 --> 00:46:24,829 Ahora tenemos un conflicto, ¿sí? 542 00:46:43,598 --> 00:46:44,641 ¡Púdranse! 543 00:46:45,433 --> 00:46:47,310 ¡Malditos! 544 00:47:23,888 --> 00:47:25,932 Deben saber, Hop Wei, 545 00:47:26,057 --> 00:47:28,351 que el niño murió como mi Cecil. 546 00:47:28,476 --> 00:47:30,437 Perdido y sollozando. 547 00:47:30,562 --> 00:47:33,273 Preguntándose por qué dios lo había abandonado. 548 00:47:34,232 --> 00:47:38,862 Pero en sus últimos momentos se dio cuenta y aprendió lo que todos en su momento. 549 00:47:39,696 --> 00:47:43,366 Que aquí no hay un dios. 550 00:47:53,752 --> 00:47:54,753 ¡Carajo! 551 00:48:09,601 --> 00:48:11,227 ¡Los voy a matar! 552 00:49:47,699 --> 00:49:49,618 -¿Todo bien allá? -Todo bien. 553 00:49:50,327 --> 00:49:53,413 Carajo, ¿dónde aprendiste a disparar así? 554 00:49:53,955 --> 00:49:57,834 Es una puta escopeta. La levantas y jalas el gatillo. 555 00:49:58,627 --> 00:49:59,794 ¡Papá! 556 00:50:03,173 --> 00:50:05,300 Mierda, el puto Kraut me dio. 557 00:50:07,469 --> 00:50:08,470 Necesita un doctor. 558 00:50:08,595 --> 00:50:11,640 -No, estoy bien. -No, no lo estás. 559 00:50:12,265 --> 00:50:14,351 Créeme, he estado peor. 560 00:50:14,476 --> 00:50:16,937 Tenemos que irnos antes de que lleguen más. 561 00:50:17,062 --> 00:50:20,982 -Habrá un doctor en el camino. -No, llévenme al barrio chino. 562 00:50:25,320 --> 00:50:26,529 Rápido. 563 00:50:33,078 --> 00:50:34,955 Me arrebataste a mis hijos. 564 00:50:37,374 --> 00:50:40,835 Te los llevaste a sangre fría como si fueran nada. 565 00:50:42,337 --> 00:50:44,798 Perder un hijo es como perder un órgano. 566 00:50:46,174 --> 00:50:48,468 El dolor jamás cesa, solo crece, 567 00:50:48,593 --> 00:50:52,389 como las raíces de la hierba, hasta que ahogan todo lo demás. 568 00:50:52,514 --> 00:50:55,267 -Seguirás perdiéndolos. -¿Qué dijiste? 569 00:50:57,769 --> 00:50:59,104 Solo es cuestión de tiempo. 570 00:51:00,272 --> 00:51:03,191 Sí, les disparé a tus hijos, y es mi culpa, 571 00:51:03,316 --> 00:51:06,820 pero fuiste tú quien los puso en la línea de fuego. 572 00:51:06,945 --> 00:51:10,073 Y cuando le pase a Bo y a Carter, será porque tú los pusiste ahí. 573 00:51:10,198 --> 00:51:13,702 -Hijo de perra. -Terminemos con él de una buena vez. 574 00:51:15,370 --> 00:51:18,498 Ya no quiero que tu sangre envenene el suelo 575 00:51:18,623 --> 00:51:21,209 en donde dejé a mis hijos descansar. 576 00:51:23,378 --> 00:51:29,217 Es mejor que mueras justo aquí y te pudras como el perro que eres. 577 00:51:46,693 --> 00:51:47,777 ¡Abajo! 578 00:52:03,501 --> 00:52:04,544 Volviste. 579 00:52:07,589 --> 00:52:08,924 Quería un caballo. 580 00:52:21,645 --> 00:52:22,646 Carter... 581 00:52:24,189 --> 00:52:25,398 Carter, baja el arma. 582 00:52:26,191 --> 00:52:30,737 ¿Y qué? ¿Dejar que me maten como a ellos? 583 00:52:32,072 --> 00:52:35,575 Si bajas el arma podrás escapar. 584 00:52:35,700 --> 00:52:36,785 -Yo te lo prometo. -¡No! 585 00:52:36,910 --> 00:52:38,370 ¡No, no, no!