1 00:00:26,166 --> 00:00:28,120 ‫- هيا! ‫- تحركوا! 2 00:00:28,210 --> 00:00:29,794 ‫- هيا! ‫- تحركوا! 3 00:00:29,877 --> 00:00:31,421 ‫تحركوا! 4 00:00:32,297 --> 00:00:34,757 ‫{\an8}ما هذا المكان؟ 5 00:00:34,841 --> 00:00:37,510 ‫{\an8}هذا ليس السجن. 6 00:00:50,982 --> 00:00:53,443 ‫أنت، قلت اخرج! 7 00:00:53,526 --> 00:00:54,987 ‫اخرج! 8 00:00:55,070 --> 00:00:56,488 ‫أسرع، هيا! 9 00:01:24,932 --> 00:01:26,518 ‫{\an8}إلى أين يأخذوننا؟ 10 00:01:26,601 --> 00:01:28,228 ‫{\an8}ألا تعرف حقًا؟ 11 00:01:28,311 --> 00:01:31,064 ‫{\an8}سيعيدوننا إلى "الصين" أيها الأحمق. 12 00:01:31,148 --> 00:01:34,651 ‫لا! 13 00:01:48,200 --> 00:01:49,582 ‫لا لـ"الصين"! 14 00:01:49,666 --> 00:01:52,710 ‫أنا أمريكي. 15 00:01:52,794 --> 00:01:54,504 ‫وُلدت في "سان فرانسيسكو". 16 00:01:54,587 --> 00:01:58,716 ‫أتسمع ذلك؟ يقول هذا إنه ليس آسيويًا. 17 00:01:58,800 --> 00:02:00,968 ‫أنا أمريكي. وُلدت في "سان فرانسيسكو". 18 00:02:01,053 --> 00:02:03,096 ‫حقًا؟ 19 00:02:03,180 --> 00:02:04,639 ‫أنت مخلص لـ"أبراهام لينكون". 20 00:02:06,891 --> 00:02:10,478 ‫عد إلى الطابور. 21 00:02:11,970 --> 00:02:21,920 ‫# تـرجـمـة # ‫| محمد بخيت - يوسف فريد | 22 00:03:41,236 --> 00:03:44,864 ‫لن تسمح لنا الشرطة برؤيتها. 23 00:03:44,947 --> 00:03:47,742 ‫لن يخبرونا حتى بالتهم الموجهة إليها. 24 00:03:47,825 --> 00:03:49,869 ‫أود التواصل مع "سيكس كامبانيز". 25 00:03:49,952 --> 00:03:51,163 ‫لا. 26 00:03:51,246 --> 00:03:53,165 ‫لديهم معارف في مجلس المدينة. 27 00:03:53,248 --> 00:03:56,459 ‫لن يساعدنا أعضاء "سيكس كامبانيز"، 28 00:03:56,543 --> 00:03:59,296 ‫ولا ألومهم. 29 00:03:59,379 --> 00:04:02,424 ‫استثمرت "ماي لينغ" ذلك المال ‫من دون إذننا. 30 00:04:02,507 --> 00:04:05,427 ‫جعلنا تهورها ضعفاء. 31 00:04:05,510 --> 00:04:06,886 ‫ماذا تقول؟ 32 00:04:06,969 --> 00:04:12,850 ‫ربما الجماعة أفضل حالًا ‫بترك "ماي لينغ" حيث هي الآن. 33 00:04:14,436 --> 00:04:16,271 ‫احذر يا "وو جن". 34 00:04:16,348 --> 00:04:22,944 ‫لا تقحم مشاعرك. ‫لا يمكنك إنكار أنها أدت بنا إلى الضلال. 35 00:04:38,876 --> 00:04:40,878 ‫المعذرة. 36 00:04:42,547 --> 00:04:44,716 ‫انتظر يا "لي يونغ". 37 00:04:45,967 --> 00:04:49,304 ‫- مهلًا. ‫- هل تتفق معهم؟ 38 00:04:49,381 --> 00:04:56,311 ‫ما كنت لأعارضك أبدًا، تعرف ذلك. ‫لكنني أفهم وجهة نظرهم. 39 00:04:56,388 --> 00:04:58,938 ‫هل كنت تعلم أنها استثمرت مع البيض؟ 40 00:05:01,024 --> 00:05:03,568 ‫كنت أعلم أنها تفكر في الأمر. 41 00:05:03,651 --> 00:05:09,824 ‫هل تعلم كم أعطتهم؟ ‫ثلث الاحتياطي النقدي للجماعة. 42 00:05:09,907 --> 00:05:11,743 ‫أفترض أنها تتشاور معك 43 00:05:11,826 --> 00:05:15,247 ‫بشأن استثمار كبير، كما يفترض الآخرون، 44 00:05:15,330 --> 00:05:18,250 ‫ما يجعلك متواطئًا. 45 00:05:19,584 --> 00:05:23,255 ‫أنا مستجد هنا، ‫لذا لست معتادًا على هذه الأوضاع. 46 00:05:23,338 --> 00:05:25,382 ‫ولا يسعني إلا التساؤل كيف ستكون الأوضاع 47 00:05:25,465 --> 00:05:29,552 ‫مع وجود زعيم خدم الجماعة وليس العكس. 48 00:05:39,896 --> 00:05:44,651 ‫يمثل مركز الترحيل هذا ‫حقبة جديدة جريئة في مدينتنا، 49 00:05:44,734 --> 00:05:46,819 ‫حقبة لن نتسامح فيها بعد الآن 50 00:05:46,903 --> 00:05:51,783 ‫مع الضرر الذي يحدث لمجتمعنا ‫من التعدي غير القانوني للصينيين. 51 00:05:51,866 --> 00:05:58,540 ‫القتل والدعارة والعمل بالسخرة ‫كانت بلا رادع لفترة طويلة. 52 00:05:58,623 --> 00:06:02,877 ‫عن طريق جهود مكتبي ‫وقسم شرطة "سان فرانسيسكو"، 53 00:06:02,960 --> 00:06:06,173 ‫سنضع هؤلاء المجرمين والمتطفلين 54 00:06:06,256 --> 00:06:09,842 ‫حيث ينتمون، ليس في شوارعنا، 55 00:06:09,926 --> 00:06:14,056 ‫بل على قوارب عائدة إلى حيث أتوا. 56 00:06:18,143 --> 00:06:20,770 ‫بصفتي العمدة، سأعمل جنبًا إلى جنب 57 00:06:20,853 --> 00:06:25,275 ‫مع الحاكم لضمان تمرير مشروع قانون الترحيل. 58 00:06:25,358 --> 00:06:30,697 ‫معًا، سنعيد لـ"أمريكا" مجدها السابق 59 00:06:30,780 --> 00:06:38,746 ‫ونحقق الرخاء للمواطنين الأمناء المجتهدين ‫الذين بنوا دولتنا العظيمة. 60 00:06:46,213 --> 00:06:48,631 ‫أيمكننا الاعتماد على صوتك؟ 61 00:06:48,715 --> 00:06:50,258 ‫خطاب رائع يا سيدي. 62 00:06:50,342 --> 00:06:53,011 ‫ليت الحشد يشاركك حماستك. 63 00:06:53,095 --> 00:06:56,681 ‫للأسف، ثمة أخبار سيئة. 64 00:06:56,764 --> 00:06:59,059 ‫تصرّف "ثير" أفضل مما ظننا. 65 00:06:59,142 --> 00:07:02,062 ‫تصدّق الصحافة الأمر. 66 00:07:02,145 --> 00:07:03,896 ‫أستطيع القراءة. 67 00:07:03,980 --> 00:07:07,900 ‫سيدي، حتى مع أصوات الأيرلنديين في صفك، ‫بدأ ذلك يشكل تهديدًا حقيقيًا. 68 00:07:07,984 --> 00:07:11,029 ‫في تلك الحالة، ‫أقترح أن تفعل شيئًا حيال ذلك، 69 00:07:11,113 --> 00:07:13,823 ‫وإلا فسأجد شخصًا يمكنه ذلك. 70 00:07:17,827 --> 00:07:20,038 ‫إن كنت بلا قيمة، فلم أنت قلق؟ 71 00:07:20,122 --> 00:07:21,498 ‫هل تمزح؟ 72 00:07:21,581 --> 00:07:26,461 ‫ثمة 12 شرطيًا، وهؤلاء من في الخارج فحسب. 73 00:07:26,538 --> 00:07:28,963 ‫قضينا على شرطيين من قبل. 74 00:07:29,047 --> 00:07:30,257 ‫ليس في منطقتهم. 75 00:07:30,340 --> 00:07:31,633 ‫يمكن أن نواجه أي شيء. 76 00:07:31,716 --> 00:07:33,093 ‫نرشيهم إذًا. 77 00:07:33,176 --> 00:07:36,471 ‫لا، يقول "تشاو" إن هؤلاء الرجال ‫منصاعون لرئيس الشرطة الجديد. 78 00:07:36,548 --> 00:07:38,098 ‫لن يتعاملوا مع الصينيين. 79 00:07:38,181 --> 00:07:42,144 ‫سيغادر القارب التالي بعد يومين. ‫يجب أن نتصرف الآن. 80 00:07:42,227 --> 00:07:43,645 ‫أعلم. 81 00:07:43,728 --> 00:07:45,688 ‫يجب أن نجد طريقة للدخول فحسب. 82 00:08:23,935 --> 00:08:26,146 ‫هذا مقرف، صحيح؟ 83 00:08:27,272 --> 00:08:29,899 ‫تعتاد عليه نوعًا ما. 84 00:08:29,982 --> 00:08:32,527 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لا. 85 00:08:32,604 --> 00:08:37,532 ‫لا، أنت زعيم جماعة "هوب واي" فحسب. ‫إنه لشرف لي. 86 00:08:37,609 --> 00:08:42,162 ‫مهلًا، لا تفعل ذلك. تعال. 87 00:08:45,123 --> 00:08:47,375 ‫- ما اسمك؟ ‫- "سيتشينغ" يا سيدي. 88 00:08:49,044 --> 00:08:51,546 ‫يمكنك مناداتي بـ"يونغ جن"، اتفقنا؟ 89 00:08:55,092 --> 00:08:57,594 ‫منذ متى وأنت هنا يا "سيتشينغ"؟ 90 00:08:57,677 --> 00:08:59,631 ‫منذ أسبوعين. 91 00:08:59,721 --> 00:09:02,682 ‫لكنني أسمع أن بعضنا سيُرحّل قريبًا. 92 00:09:02,765 --> 00:09:04,809 ‫يهرب الناس من هنا، صحيح؟ 93 00:09:04,892 --> 00:09:07,395 ‫رأيت البعض يحاولون. 94 00:09:07,479 --> 00:09:11,643 ‫هؤلاء الشرطيون، لا يعبثون. 95 00:09:11,733 --> 00:09:15,195 ‫إن حاولت الهرب، فستُعدم. 96 00:09:19,574 --> 00:09:22,910 ‫هل ستهرّبك جماعة "هوب واي"؟ 97 00:09:26,081 --> 00:09:29,167 ‫سيدمرون هذا المكان إن اضطروا. 98 00:09:37,175 --> 00:09:40,720 ‫لديّ أنا وأصدقائي بعض الأسرّة المتراصة. 99 00:09:40,803 --> 00:09:43,675 ‫ولدينا التبغ حتى. 100 00:09:43,765 --> 00:09:46,268 ‫الاتحاد قوة، صحيح؟ 101 00:09:51,564 --> 00:09:54,151 ‫قد أستفيد من سيجارة. 102 00:10:10,750 --> 00:10:15,255 ‫شكرًا يا "سيتشينغ". 103 00:10:21,344 --> 00:10:24,181 ‫هل لدى أحدكم كبريت؟ 104 00:10:26,808 --> 00:10:28,685 ‫يا لحظي. 105 00:10:28,768 --> 00:10:30,645 ‫هذا هو الحظ. 106 00:10:30,722 --> 00:10:35,108 ‫يمكن أن يحالفك لسنوات، ‫ثم في يوم ما ينفد. 107 00:10:35,192 --> 00:10:40,238 ‫لا تتذكرني، صحيح؟ كان أبي خياطًا. 108 00:10:40,322 --> 00:10:41,906 ‫امتلك ورشة في شارع "غراند". 109 00:10:41,990 --> 00:10:43,366 ‫أتذكّر. 110 00:10:43,450 --> 00:10:45,285 ‫كانت لديه كلّ تلك المناديل الحريرية. 111 00:10:45,368 --> 00:10:49,122 ‫أجل، صنع بعض البذلات لجماعتك أيضًا. 112 00:10:50,290 --> 00:10:53,876 ‫ثم مرض جدّي. 113 00:10:53,960 --> 00:10:57,880 ‫كان علينا إرسال ‫مال أكثر من المعتاد إلى "الصين". 114 00:10:57,964 --> 00:11:00,175 ‫لم يستطع أبي الدفع لـ"هوب واي". 115 00:11:00,258 --> 00:11:01,968 ‫دمروا ورشته. 116 00:11:02,052 --> 00:11:06,056 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا يا رجل. 117 00:11:08,516 --> 00:11:13,313 ‫دفعت عائلة "زانغ يونغ" مدخرات حياتها ‫من أجل الحماية ضد غارات الشرطة. 118 00:11:13,396 --> 00:11:17,650 ‫المشكلة هي أنهم لم يتلقوا أي حماية. 119 00:11:17,734 --> 00:11:22,697 ‫حوّلت الجماعات مطعم "جينهاي" ‫إلى وكر أفيون. 120 00:11:23,948 --> 00:11:26,701 ‫وقُتل شقيق "شينغ" في حرب جماعات. 121 00:11:26,778 --> 00:11:29,204 ‫كان عمره 9 أعوام. 122 00:11:33,166 --> 00:11:36,211 ‫هنا، لا تعني "هوب واي" أي شيء. 123 00:11:36,294 --> 00:11:41,299 ‫كلّنا مجرد حمولة تنتظر الشحن عبر المحيط. 124 00:11:41,383 --> 00:11:43,051 ‫لا يهم إذا نقصنا وضيعًا إذًا. 125 00:13:29,449 --> 00:13:32,660 ‫تبًا، أتحاول أن تصيبني بنوبة قلبية؟ 126 00:13:36,081 --> 00:13:42,337 ‫حسنًا، لم أرها بنفسي، لكنهم يحبسونها. 127 00:13:42,420 --> 00:13:44,506 ‫"باكلي". 128 00:13:44,589 --> 00:13:46,674 ‫تعرف ما يريده. 129 00:13:51,054 --> 00:13:52,555 ‫فهمت. 130 00:13:52,639 --> 00:13:55,683 ‫هل سيلتزم باتفاقه ويفرج عنها؟ 131 00:13:57,394 --> 00:13:59,354 ‫هذا غير مؤكد يا صديقي. 132 00:14:12,742 --> 00:14:15,662 ‫أخرجها. 133 00:14:19,874 --> 00:14:21,918 ‫لن أجادلك يا زعيم. 134 00:14:29,759 --> 00:14:33,263 ‫هل طبعت هذه؟ هل هذا عملك؟ 135 00:14:33,346 --> 00:14:35,848 ‫{\an8}هل تطبع المال؟ 136 00:14:35,932 --> 00:14:38,185 ‫آسف، المكان ضيق هنا. 137 00:14:38,268 --> 00:14:40,937 ‫{\an8}ماذا تريد؟ لم أنت هنا؟ 138 00:14:41,021 --> 00:14:43,231 ‫رويدك. لا يفهم. 139 00:14:43,315 --> 00:14:46,651 ‫أظن أنه يفهم جيدًا. 140 00:14:46,734 --> 00:14:48,320 ‫سيدي؟ 141 00:14:48,403 --> 00:14:50,613 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 142 00:14:52,574 --> 00:14:53,741 ‫من أنت؟ 143 00:14:53,825 --> 00:14:55,202 ‫سيدي، هل كلّ شيء بخير؟ 144 00:14:55,285 --> 00:14:57,704 ‫ماذا تريد؟ 145 00:15:09,549 --> 00:15:13,220 ‫أعتذر عن الإزعاج يا سيدتي. ‫علينا طرح بعض الأسئلة فحسب. 146 00:15:15,222 --> 00:15:16,889 ‫أهذه مطبعة والدك؟ 147 00:15:21,228 --> 00:15:23,730 ‫هل سبق وطلب منكم أحدهم طباعة نقود؟ 148 00:15:24,856 --> 00:15:27,442 ‫نقود؟ 149 00:15:27,525 --> 00:15:32,990 ‫نحقق في أمر هذه النقود. ‫نظن أن أحدهم ربما يطبعها من أجل الجماعات. 150 00:15:35,158 --> 00:15:36,576 ‫{\an8}عمّ هذا؟ 151 00:15:36,659 --> 00:15:39,579 ‫{\an8}دعني أتولى الأمر. 152 00:15:39,662 --> 00:15:43,291 ‫يطبع اللافتات والأوراق، وليس النقود. 153 00:15:44,751 --> 00:15:48,005 ‫أبي رجل صالح. لا يريد أي متاعب. 154 00:15:48,088 --> 00:15:50,590 ‫أترى؟ مريض. 155 00:15:52,675 --> 00:15:55,095 ‫هذا الإزعاج يزيد من مرضه سوءًا. 156 00:15:59,599 --> 00:16:01,684 ‫أظن أننا في المكان الخطأ. 157 00:16:03,811 --> 00:16:05,813 ‫أميل إلى الاتفاق معك. 158 00:16:11,736 --> 00:16:13,530 ‫شكرًا على وقتك يا سيدتي. 159 00:16:13,613 --> 00:16:15,157 ‫آسف عن الجلبة. 160 00:16:18,368 --> 00:16:20,745 ‫تتطلب هذه الفترة وضوحًا أخلاقيًا معيّنًا، 161 00:16:20,828 --> 00:16:24,791 ‫والتي لا تستطيع ‫شعبوية "ثير" الناعمة استيعابها. 162 00:16:27,627 --> 00:16:29,671 ‫ألا تتفق معي؟ 163 00:16:31,756 --> 00:16:36,261 ‫"والتر"، أتمنى أن تشاركني همومك. 164 00:16:36,344 --> 00:16:39,931 ‫أنا ذكية. لعل يمكنني المساعدة. 165 00:16:45,562 --> 00:16:49,024 ‫تتهاوى حملتي الانتخابية. 166 00:16:49,101 --> 00:16:53,903 ‫يكتسب "ثير" شعبية، ‫والانتخابات على بُعد أسابيع فقط. 167 00:16:53,987 --> 00:16:56,823 ‫لديه صندوق حرب تمويلي كبير. 168 00:16:56,906 --> 00:16:59,159 ‫ربما يمكننا جذب متبرعين جدد. 169 00:16:59,242 --> 00:17:01,911 ‫لا يتعلق الأمر بالتمويل. 170 00:17:05,873 --> 00:17:09,121 ‫لست موهوبًا في الحملات الانتخابية. 171 00:17:10,295 --> 00:17:14,007 ‫لطالما فضّلت عمل المكتب الخلفي 172 00:17:14,091 --> 00:17:16,593 ‫وتوجيه الرجال أمثال "بليك" من الخفاء. 173 00:17:16,676 --> 00:17:22,015 ‫لكنك ذكي وطموح ‫على أن تكون مساعد شخص مغرور. 174 00:17:22,099 --> 00:17:26,811 ‫استحققت منصبك. حان وقتك. 175 00:17:26,894 --> 00:17:34,111 ‫لطالما رأيت الشخص المسؤول ‫كأحمق، دمية. 176 00:17:36,113 --> 00:17:39,074 ‫والآن هذا الرجل هو أنا. 177 00:17:39,151 --> 00:17:42,410 ‫"والتر"، 178 00:17:42,494 --> 00:17:49,501 ‫لا حماقة في الرغبة في شيء 179 00:17:49,584 --> 00:17:53,296 ‫والمخاطرة بكلّ شيء للحصول عليه. 180 00:17:59,802 --> 00:18:02,597 ‫آسفة، هل تجاوزت حدودي؟ 181 00:18:04,099 --> 00:18:07,852 ‫لا، لست السبب. 182 00:18:12,107 --> 00:18:15,735 ‫لم أكن مرتبطًا منذ وقت طويل. 183 00:18:19,614 --> 00:18:21,616 ‫أقسم... 184 00:18:27,247 --> 00:18:30,500 ‫إن لديك كلّ ما يمكن أن أريده. 185 00:19:08,330 --> 00:19:10,457 ‫- مرحبًا. ‫- تأخرت. 186 00:19:10,540 --> 00:19:11,749 ‫آسف. 187 00:19:11,833 --> 00:19:13,418 ‫كانت الأوضاع عصيبة قليلًا. 188 00:19:13,501 --> 00:19:17,464 ‫أجل. جاء فردان ‫من الخدمة السرية إلى مطبعتي. 189 00:19:17,547 --> 00:19:20,467 ‫كانا يستجوبان أبي. 190 00:19:20,550 --> 00:19:23,428 ‫هل وجدا أي شيء؟ 191 00:19:23,511 --> 00:19:25,597 ‫لا، لم يصعدا. 192 00:19:25,680 --> 00:19:27,140 ‫لكن عليك نقل الألواح. 193 00:19:27,224 --> 00:19:28,391 ‫- ماذا إن عادا؟ ‫- أجل. 194 00:19:28,475 --> 00:19:29,767 ‫- ماذا إن وجدها والدي؟ ‫- حسنًا. 195 00:19:29,851 --> 00:19:34,356 ‫أعمل على ذلك، ‫لكن الشرطة تضيّق الخناق علينا. 196 00:19:34,439 --> 00:19:38,943 ‫سأتحدث إلى "تشاو" وأحاول إيجاد مكان. 197 00:19:39,027 --> 00:19:42,822 ‫"آسام"، لا أعرف ‫كم من الوقت أستطيع أن أفعل ذلك. 198 00:19:44,824 --> 00:19:48,953 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك. 199 00:19:52,040 --> 00:19:54,459 ‫لا يمكنك وعدي بذلك. 200 00:20:05,345 --> 00:20:15,563 ‫كنت سأكذب إن قلت ‫إنني لم أسعد بشدة برؤيتك بهذه الحالة. 201 00:20:15,647 --> 00:20:17,440 ‫أعتقد أنك استلمت الطرد. 202 00:20:17,524 --> 00:20:21,028 ‫كان حارسك متحفظًا جدًا. 203 00:20:21,111 --> 00:20:25,490 ‫مع ذلك، لا يمكنني التشديد بشكل كاف ‫كم أكره الابتزاز. 204 00:20:25,573 --> 00:20:29,202 ‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة. 205 00:20:29,286 --> 00:20:35,042 ‫أفترض أنه من الصعب الحصول على نفوذ، ‫خاصةً لعاهرة صينية. 206 00:20:35,125 --> 00:20:39,796 ‫لكن ذلك يقودني إلى التساؤل ‫عما إذا كان اتفاقنا قد انتهي. 207 00:20:39,879 --> 00:20:46,011 ‫ربما عليّ ترحيلك الآن ‫بما أنك بلا فائدة لي الآن. 208 00:20:47,804 --> 00:20:50,342 ‫أختلف معك. 209 00:20:50,432 --> 00:20:52,850 ‫ما زالت أمامك انتخابات لتفوز بها. 210 00:20:52,934 --> 00:20:55,687 ‫مما قرأته في الصحف، أنت تخسر. 211 00:20:55,770 --> 00:20:58,023 ‫يمكن أن أكون حليفًا قويًا. 212 00:20:58,106 --> 00:21:03,028 ‫اعتقلنا للتو زعيما أكبر عصابتين ‫في "الحي الصيني" في ليلة واحدة. 213 00:21:03,111 --> 00:21:06,281 ‫ستعظّم الصحافة من هذا الحدث، صدّقيني. 214 00:21:06,358 --> 00:21:07,699 ‫من اعتقلت غيري؟ 215 00:21:07,782 --> 00:21:11,411 ‫زعيم "هوب واي" ‫الذي سيُرحّل قبل انتهاء الأسبوع. 216 00:21:11,494 --> 00:21:12,704 ‫انتظر يا سيد "باكلي". 217 00:21:12,787 --> 00:21:15,165 ‫أعرف بالفعل ما ستقولينه. 218 00:21:16,499 --> 00:21:18,960 ‫مع رحيل الزعيمين، ‫سيكون هناك فراغ في السلطة. 219 00:21:19,044 --> 00:21:23,923 ‫وإن لم أملأ هذا الفراغ بك، ‫فستعج الفوضى في الشوارع. 220 00:21:24,007 --> 00:21:29,096 ‫ليست فوضى، بل حربًا. 221 00:21:29,179 --> 00:21:33,100 ‫وهل يمكنك منع ذلك؟ 222 00:21:33,183 --> 00:21:35,977 ‫ما دام ذلك يخدم مصالح كلينا. 223 00:21:37,604 --> 00:21:40,392 ‫ثم ماذا؟ 224 00:21:40,482 --> 00:21:49,241 ‫ثم سأسحق "هوب واي" ‫وأستولي على أعمالهم وأشاركك الغنائم. 225 00:21:53,661 --> 00:21:55,830 ‫مهلًا يا صاح. 226 00:21:55,913 --> 00:21:59,834 ‫أخبرنا فحسب بعدد الحراس والأسلحة؟ 227 00:22:01,753 --> 00:22:03,838 ‫لا يعجبني هذا مثلك. 228 00:22:03,921 --> 00:22:08,301 ‫لكن صديقي هنا مختلف عني. ‫يمكنه فعل ذلك طوال الليل. 229 00:22:08,385 --> 00:22:13,181 ‫أخبرتكما بالفعل، ‫مستحيل أن تدخلوا أيها الآسيويون إلى هناك. 230 00:22:15,427 --> 00:22:18,645 ‫وأخبرتك أن هذه هي الإجابة الخاطئة. 231 00:22:39,332 --> 00:22:41,251 ‫يكفي! 232 00:22:43,795 --> 00:22:46,756 ‫مهلًا! اترك الطفل! 233 00:22:46,839 --> 00:22:49,384 ‫- أيها الرقيب! ‫- اذهب! 234 00:22:49,461 --> 00:22:52,095 ‫أيها الرقيب "أوهارا"، تنح. 235 00:22:52,179 --> 00:22:55,182 ‫هذا ما نفعله الآن إذًا، ‫تفريق الأمهات عن أطفالهنّ. 236 00:22:55,265 --> 00:22:56,558 ‫نطبّق القانون. 237 00:22:56,641 --> 00:23:00,353 ‫كان هناك أكثر من 12 صينيًا ‫يجلسون في منزل مخصص لأربعة أشخاص. 238 00:23:00,437 --> 00:23:03,773 ‫هؤلاء ليسوا مجرمين. إنهم مجرد أسر عادية. 239 00:23:03,856 --> 00:23:06,984 ‫لماذا يبدو هذا الوضع عاديًا ‫بالنسبة إليك أيها الرقيب؟ 240 00:23:07,069 --> 00:23:11,864 ‫لأنني لا أرى إلا مجموعة أشخاص ‫محشورين معًا مثل حشرات تنقل الأمراض. 241 00:23:11,948 --> 00:23:15,618 ‫ووظيفتي كما هي وظيفتك ‫تنظيف هذه الفوضى. 242 00:23:15,702 --> 00:23:17,704 ‫كان ذلك الفتى بعمر 2 أو 3 سنوات. 243 00:23:17,787 --> 00:23:19,664 ‫ماذا سيحدث له إن رُحّلت أمه؟ 244 00:23:19,747 --> 00:23:22,000 ‫سيُؤخذ إلى دار أيتام مسيحية رائعة. 245 00:23:22,084 --> 00:23:24,377 ‫وعندما تعود أمه إلى "الصين"، 246 00:23:24,461 --> 00:23:30,925 ‫ستنشر رسالة واضحة لمن لم يغادروا بعد ‫مفادها أنه لا شيء لهم هنا. 247 00:23:31,009 --> 00:23:33,678 ‫لم أشغل هذه الوظيفة لفعل ذلك. ‫ولا واحد منا. 248 00:23:33,761 --> 00:23:36,598 ‫أيها الرقيب "أوهارا"، ‫كنت صبورًا جدًا معك حتى الآن. 249 00:23:36,681 --> 00:23:42,312 ‫لكن إن كنت غير راغب في تنفيذ واجباتك، ‫فربما أنت لم تعد تنتمي إلينا. 250 00:23:46,816 --> 00:23:49,236 ‫أنت محق، لم أعد أنتمي إليكم. 251 00:24:10,423 --> 00:24:13,545 ‫أرى أنك ما زلت ‫تختار شجارات لا يمكنك الفوز بها. 252 00:24:17,805 --> 00:24:19,807 ‫أبي؟ 253 00:24:22,554 --> 00:24:24,771 ‫ماذا تفعل هنا؟ 254 00:24:24,854 --> 00:24:27,649 ‫يبدو أن كلينا فشل فشلًا ذريعًا، صحيح؟ 255 00:24:30,652 --> 00:24:35,907 ‫طباعة أموالك الخاصة؟ هذه حركة جريئة. 256 00:24:35,991 --> 00:24:38,410 ‫كانت الشرطة تضيّق الخناق علينا. 257 00:24:38,493 --> 00:24:40,453 ‫تغلق الأعمال. 258 00:24:40,537 --> 00:24:42,705 ‫كان يجب أن أفعل شيئًا. 259 00:24:42,789 --> 00:24:46,209 ‫لكن هذا لا يفسر سبب وجودك هنا بمفردك. 260 00:24:46,293 --> 00:24:48,545 ‫ماذا عن "آسام" وإخوتك؟ 261 00:24:50,172 --> 00:24:54,467 ‫أظن أنهم ظنوا أن حبس الزعيم ‫سيوصل رسالة واضحة. 262 00:24:55,968 --> 00:24:57,387 ‫ماذا عنك؟ 263 00:24:57,470 --> 00:25:00,807 ‫ظننت أنك ستكون في منتصف طريقك ‫إلى "نيويورك" بحلول الآن. 264 00:25:00,890 --> 00:25:05,687 ‫بعد أن غادرت، سافرت شمالًا. ‫لم أر أرضًا مثلها قط. 265 00:25:05,770 --> 00:25:08,023 ‫جامحة ومفتوحة. 266 00:25:08,106 --> 00:25:11,943 ‫قابلت بعض مربي الماشية الصينيين ‫وقررت البقاء معهم قليلًا. 267 00:25:12,027 --> 00:25:16,698 ‫بعد أسبوع، جاء الغوغاء البيض ‫وأخبروهم أن يرحلوا. 268 00:25:16,781 --> 00:25:20,535 ‫عندما رفضوا، عادوا بأسلحة. 269 00:25:20,612 --> 00:25:22,204 ‫تبًا. 270 00:25:22,287 --> 00:25:24,914 ‫كان الأمر مريعًا. 271 00:25:26,416 --> 00:25:29,836 ‫ثم وجدت نفسي في عربة مع 12 وضيعًا آخر. 272 00:25:29,919 --> 00:25:31,879 ‫انتهى بنا الحال هنا. 273 00:25:37,094 --> 00:25:41,931 ‫لطالما ظننت ‫أنني سأجد شيئًا أفضل خارج هذه البلدة، 274 00:25:42,015 --> 00:25:45,185 ‫لكنني كنت مخطئًا. 275 00:25:45,268 --> 00:25:49,106 ‫لا نفوذ لنا خارج منطقتنا. 276 00:25:49,189 --> 00:25:54,611 ‫يؤسفني أنك هنا، لكنني سعيد برؤيتك. 277 00:25:56,863 --> 00:26:00,158 ‫وأنا أيضًا. 278 00:26:02,577 --> 00:26:04,787 ‫لا بد أن العربات كبيرة، صحيح؟ 279 00:26:04,871 --> 00:26:06,373 ‫تُدخل الطعام كلّ صباح. 280 00:26:06,456 --> 00:26:08,250 ‫إن اختبأنا داخل عربات التوصيل، 281 00:26:08,333 --> 00:26:10,377 ‫فيمكننا دخول المعسكر ‫من دون أن يلاحظنا أحد. 282 00:26:10,460 --> 00:26:11,919 ‫إن دخلنا عن طريق العربات، 283 00:26:12,004 --> 00:26:15,632 ‫فسيكون علينا إيجاد "يونغ جن" ‫والهروب من قلعة محصنة من دون أن نُقتل. 284 00:26:15,715 --> 00:26:17,842 ‫هذه ليست خطة ناجحة. 285 00:26:17,925 --> 00:26:19,219 ‫نحتاج إلى جيش لهزيمتهم. 286 00:26:19,302 --> 00:26:21,763 ‫لدينا جيش. الإخوة مستعدون للقتال. 287 00:26:21,846 --> 00:26:23,390 ‫إن كان الأمر بشأن استعادة "يونغ جن"... 288 00:26:23,473 --> 00:26:25,267 ‫- تتحدث... ‫- ...فسيذهب الجميع. 289 00:26:25,350 --> 00:26:26,601 ‫...عن حمّام دم يا "هونغ". 290 00:26:26,678 --> 00:26:29,604 ‫- سنُقتل جميعًا. ‫- كان سيفعل هذا من أجلنا. 291 00:26:31,106 --> 00:26:32,982 ‫أعلم أنكما لم تكونا على وفاق، 292 00:26:33,066 --> 00:26:34,234 ‫- لا، الأمر لا يتعلق بهذا. ‫- لكن... 293 00:26:34,317 --> 00:26:37,988 ‫الأمر لا يتعلق بهذا. 294 00:26:38,071 --> 00:26:40,073 ‫بعد أن تورطت في جريمة قتل، اعتُقلت. 295 00:26:40,157 --> 00:26:42,242 ‫وكان بإمكانهم إخراجي برشوة، ‫لكنهم لم يفعلوا. 296 00:26:42,325 --> 00:26:43,868 ‫أتحمل ضغينة إذًا؟ 297 00:26:43,951 --> 00:26:46,538 ‫لا، أقصد أنهم كانوا محقين. 298 00:26:46,621 --> 00:26:49,249 ‫كان يجب أن يعطوا الأولوية للجماعة، ‫وكذلك نحن. 299 00:26:49,332 --> 00:26:51,251 ‫إن هاجمنا المعسكر مباشرةً، 300 00:26:51,334 --> 00:26:53,878 ‫فسنجلب إعصارًا على "الحي الصيني". 301 00:26:53,961 --> 00:26:57,882 ‫وسينتهي الحال بموت إخوتنا، ‫أو ترحيلهم. 302 00:26:57,993 --> 00:26:59,993 ‫- ماذا؟ ‫- جاء "تشاو". 303 00:27:02,210 --> 00:27:06,460 ‫حسنًا، فكّ وثاقه وألق به في البركة. 304 00:27:06,550 --> 00:27:07,794 ‫مهلًا. 305 00:27:10,123 --> 00:27:11,447 ‫كيف خرجت؟ 306 00:27:12,609 --> 00:27:14,143 ‫كان يدين لي شخص بخدمة. 307 00:27:14,146 --> 00:27:15,759 ‫ربما يدين لك بأخرى. 308 00:27:18,093 --> 00:27:19,738 ‫ليت الأمر كان بهذه البساطة. 309 00:27:31,643 --> 00:27:33,694 ‫أظن أنك سمعت بشأن "ماي لينغ". 310 00:27:34,443 --> 00:27:37,233 ‫أجل، حُبست. وماذا في ذلك؟ 311 00:27:37,313 --> 00:27:38,855 ‫أنت لم تسمع إذًا. 312 00:27:39,172 --> 00:27:40,208 ‫لقد خرجت. 313 00:27:41,483 --> 00:27:42,993 ‫بالتأكيد خرجت. 314 00:27:43,073 --> 00:27:44,825 ‫ما دام "يونغ جن" محبوسًا... 315 00:27:45,339 --> 00:27:47,123 ‫ترى أنها ستأخذ إجراءً. 316 00:27:47,203 --> 00:27:49,084 ‫أظن أن هذا خطر ببالها. 317 00:27:50,194 --> 00:27:52,083 ‫يبدو أن عليّ التحدث إلي أختي. 318 00:27:52,094 --> 00:27:54,548 ‫انتظر، هناك المزيد. 319 00:27:55,144 --> 00:27:56,580 ‫الناس يتحدثون. 320 00:27:56,600 --> 00:28:00,053 ‫تنتشر شائعات بأن الشرطة ‫تهاجم جماعة "هوب واي". 321 00:28:00,787 --> 00:28:02,661 ‫أنا لا آبه بالشائعات يا "تشاو". 322 00:28:02,694 --> 00:28:05,517 ‫أحسنت ولكن غيرك يأبه، مثل "هابي جاك". 323 00:28:06,143 --> 00:28:11,231 ‫إذا اكتشف أننا دفعنا له بأموال مزوّرة، ‫فإن الخدمة السرية ستكون أقل مخاوفك. 324 00:28:13,943 --> 00:28:17,863 ‫أحبّك أكثر حينما ‫تقدّم لي الحلول لا المشاكل. 325 00:28:19,074 --> 00:28:20,490 ‫لديّ فكرة. 326 00:28:22,823 --> 00:28:25,287 ‫سنضرب عصفورين بحجر. 327 00:28:26,671 --> 00:28:29,750 ‫لكنه سيكون حجرًا مكلفًا. 328 00:28:57,951 --> 00:29:01,240 ‫سيجتمع المجلس غدًا لمناقشة زعامتك. 329 00:29:04,714 --> 00:29:05,994 ‫هم يفقدون الثقة بك. 330 00:29:07,674 --> 00:29:09,187 ‫وهل توافقهم الرأي؟ 331 00:29:11,594 --> 00:29:13,752 ‫أنا سبب خروجك. 332 00:29:15,054 --> 00:29:17,464 ‫أراد الكبار تركك محبوسة. 333 00:29:19,339 --> 00:29:20,801 ‫أعتذر. 334 00:29:23,091 --> 00:29:24,872 ‫لقد ارتكبت خطأً. 335 00:29:26,471 --> 00:29:30,721 ‫لا أستطيع حمايتك وأنا أجهل ما تفعلينه. 336 00:29:30,759 --> 00:29:33,355 ‫أعرف. لن يتكرر ذلك. 337 00:29:44,249 --> 00:29:45,517 ‫المال... 338 00:29:47,668 --> 00:29:49,271 ‫أيمكننا استعادته؟ 339 00:29:51,433 --> 00:29:54,459 لا، ولكنني سأصحح الأمر. 340 00:29:59,416 --> 00:30:02,384 ‫- ما هذا؟ ‫- نعاني نفس المشكلة. 341 00:30:02,626 --> 00:30:04,486 ‫أسمعت بما حلّ بجماعة "هوب واي"؟ 342 00:30:04,695 --> 00:30:08,098 ‫هاجمتهم الشرطة والخدمة السرية. 343 00:30:08,126 --> 00:30:10,106 ‫سمعنا أنهم يبحثون عن نقود مزوّرة. 344 00:30:10,166 --> 00:30:12,169 ‫العميل "ريتشارد لي". 345 00:30:13,718 --> 00:30:16,064 ‫يعيش مع أخت زوجتك، أليس كذلك؟ 346 00:30:17,454 --> 00:30:20,235 ‫يا له من عالم صغير. 347 00:30:21,584 --> 00:30:23,697 ‫وما هذه؟ نقود مزوّرة أخرى؟ 348 00:30:24,597 --> 00:30:26,777 ‫ما أشجعك لتأتي إلى هنا. 349 00:30:26,777 --> 00:30:29,703 ‫هذه النقود أصلية. ‫إنها اعتذار من جماعة "هوب واي". 350 00:30:30,195 --> 00:30:31,521 ‫وهذه... 351 00:30:33,917 --> 00:30:38,420 ‫لك لتحلّ المشكلة. 352 00:30:39,534 --> 00:30:41,340 ‫أتريدني أن أقتل شرطيًا لأجلك؟ 353 00:30:41,340 --> 00:30:43,258 ‫لأجلنا يا "جاك". 354 00:30:44,681 --> 00:30:46,428 ‫ألا تريده ميتًا؟ 355 00:30:47,979 --> 00:30:53,353 ‫لنقل إن مشاعر معقدة تنتابني تجاه ذلك. 356 00:30:54,029 --> 00:30:57,069 ‫بالإضافة إلى أنني لا أحتاج إلى قتله ‫لأقبض مالًا. 357 00:30:59,274 --> 00:31:01,927 ‫"مطلوب حيًا أو ميتًا مكافأة قدرها 500 دولار" 358 00:31:10,709 --> 00:31:15,624 ‫سأحلّ مشكلتك ولكن لن يحدث ذلك في منطقتي. 359 00:31:16,472 --> 00:31:21,713 ‫على حدّ علم أخت زوجتي، ‫فالعميل "لي" أغضب الجماعة الخطأ. 360 00:31:24,652 --> 00:31:26,258 ‫يبدو أنك ستحلّ المشكلة. 361 00:31:33,532 --> 00:31:35,477 ‫سأحتفظ بهذه. 362 00:31:36,782 --> 00:31:39,542 ‫اعتبرها رسوم خدمة. 363 00:31:40,582 --> 00:31:41,608 ‫مقابل أي خدمة؟ 364 00:31:42,122 --> 00:31:44,132 ‫السماح لك بالبقاء حيًا. 365 00:31:59,972 --> 00:32:01,772 ‫- ويحك. ‫- سحقًا! 366 00:32:01,852 --> 00:32:03,463 ‫كدت أصيبك يا "لي". 367 00:32:05,790 --> 00:32:08,593 ‫أظن أن تصويبك دقيق حاليًا. 368 00:32:10,200 --> 00:32:11,471 ‫ماذا جاء بك؟ 369 00:32:11,661 --> 00:32:13,550 ‫أتساءل كيف تعيش في هذه الفوضى. 370 00:32:13,598 --> 00:32:15,675 ‫لست بحاجة إليك لتغسل الصحون. 371 00:32:23,532 --> 00:32:25,085 ‫سمعت أنك استقلت من الشرطة. 372 00:32:25,702 --> 00:32:28,405 تزورني لتقول إنك أخبرتني بهذا، صحيح؟ 373 00:32:30,097 --> 00:32:34,578 ‫في الواقع، لقد زرتك لأرى مدى صمودك. 374 00:32:36,796 --> 00:32:38,623 ‫بما أنك سألت يا "لي"، 375 00:32:40,422 --> 00:32:45,046 ‫لم تعد لديّ وظيفة ولا عائلة ولا غاية. 376 00:32:46,720 --> 00:32:48,425 ‫لكن بخلاف هذا، لا أشتكي. 377 00:32:51,285 --> 00:32:57,285 ‫أعلم أن "أتوود" ليس لطيفًا ‫ولكنني لم أفكر أبدًا في رؤيتك تنسحب. 378 00:32:58,880 --> 00:33:00,729 ‫كنت على حقّ طوال الوقت. 379 00:33:01,300 --> 00:33:03,857 الإجراءات غير نزيهة. ليس مُقدّرًا لنا النجاح. 380 00:33:05,881 --> 00:33:07,402 ‫أظن أنني أخبرتك بهذا. 381 00:33:07,694 --> 00:33:11,907 ‫كفاك هذا يا سيد الخدمة السرية. ‫لست الأخرق الوحيد في هذه الشرفة. 382 00:33:22,907 --> 00:33:24,319 ‫انظر إلى الجانب المشرق. 383 00:33:24,665 --> 00:33:27,272 ‫لطالما أرادتك "لوسي" ‫أن تغادر "الحي الصيني". 384 00:33:27,312 --> 00:33:29,522 ‫أظن أن الإفلاس ليس ما كانت تفكر فيه. 385 00:33:48,360 --> 00:33:51,244 ‫ليس ممتعًا أن تعيش منتبهًا لكل ما يدور. 386 00:33:51,244 --> 00:33:52,454 هذا جليّ. 387 00:33:52,674 --> 00:33:54,589 ‫الزعامة أفضل من هذا. 388 00:33:56,228 --> 00:33:57,494 ‫وكذلك رأيي. 389 00:34:00,648 --> 00:34:02,624 ‫لكننا نواجه مشاكل أكبر. 390 00:34:05,832 --> 00:34:07,195 ‫أهذه رحلتنا؟ 391 00:34:11,528 --> 00:34:13,009 ‫هؤلاء الأوغاد المساكين. 392 00:34:13,868 --> 00:34:16,429 ‫تخلّوا عن كل شيء لعبور المحيط. 393 00:34:18,471 --> 00:34:22,226 ‫لقد جاؤوا بحثًا عن جبل الذهب، فوجدوا كومة من الغائط. 394 00:34:22,273 --> 00:34:24,688 ‫والآن سيُرسلون إلى كومة غيرها. 395 00:34:26,971 --> 00:34:28,891 ‫ماذا سيحدث لنا في "الصين"؟ 396 00:34:28,981 --> 00:34:30,360 ‫لا خير. 397 00:34:31,133 --> 00:34:37,117 ‫إمّا أن نموت سريعًا على أيدي الأعداء ‫وإمّا أن نموت بطيئًا من المرض والجوع. 398 00:34:39,611 --> 00:34:43,999 ‫لطالما حسبت أنهم سيرسلون جسدي ‫إلى "الصين" عندما أموت. 399 00:34:45,661 --> 00:34:49,281 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‫التي سأعود بها، أتفهمني؟ 400 00:34:50,501 --> 00:34:54,384 ‫عندما يأخذوننا إلى ذلك القارب، ‫سنحاول الهروب. 401 00:34:57,251 --> 00:34:59,261 ‫ماذا إن لم نتجاوز أولئك الحرّاس؟ 402 00:35:07,051 --> 00:35:10,984 ‫سنقتل أكبر عدد ممكن منهم ونخرج بنجاح. 403 00:35:18,611 --> 00:35:20,160 ‫لنخرج بنجاح. 404 00:35:37,171 --> 00:35:38,470 ‫لا بأس. 405 00:35:47,583 --> 00:35:50,148 ‫إذًا، كيف كان الحبس؟ 406 00:35:52,851 --> 00:35:55,862 ‫لم يرق اهتمامي، فخرجت. 407 00:36:00,071 --> 00:36:01,451 ‫يُسعدني أنك خرجت. 408 00:36:07,661 --> 00:36:08,875 ‫شكرًا. 409 00:36:11,419 --> 00:36:12,712 ‫رغم أن خروجك غريب. 410 00:36:13,929 --> 00:36:18,343 ‫عندما حبسوني، ‫لم أستطع المغادرة إلى أن أخرجتني. 411 00:36:23,636 --> 00:36:25,058 ‫أنت... 412 00:36:26,602 --> 00:36:32,602 كوّنت علاقات قوية ‫مع الشرطيين والحكومة. 413 00:36:33,278 --> 00:36:37,278 ‫هكذا تفاديت حملات التضييق وخرجت من الحبس. 414 00:36:39,042 --> 00:36:41,658 ‫أعلم أنك لم تأت لتخبرني بما أعرفه بالفعل. 415 00:36:44,248 --> 00:36:45,328 ‫صحيح. 416 00:36:50,494 --> 00:36:54,045 ‫"يونغ جن" في معسكر ما ينتظر أن يتم ترحيله. ‫أريدك أن تخرجيه. 417 00:36:57,834 --> 00:37:00,635 ‫لا يسعني التفكير في سبب واحد لفعل ذلك. 418 00:37:01,504 --> 00:37:04,556 ‫بوسعي إخبارك بألف سبب. 419 00:37:16,474 --> 00:37:17,777 ‫هل اتفقنا؟ 420 00:37:19,156 --> 00:37:22,157 ‫- ماذا تفعلين؟ تمهّلي! ‫- لا تقلق. 421 00:37:24,423 --> 00:37:25,869 ‫يمكنكم طباعة المزيد. 422 00:37:28,843 --> 00:37:31,911 ‫أظننت أن عمليتكم السرية ستخفى عني؟ 423 00:37:31,911 --> 00:37:33,042 ‫حسنًا. 424 00:37:35,111 --> 00:37:37,614 ‫- ماذا سيتطلب إخراجه؟ ‫- النصف. 425 00:37:39,674 --> 00:37:40,717 ‫النصف؟ نصف ماذا؟ 426 00:37:40,741 --> 00:37:42,952 ‫كل شيء من الآن فصاعدًا. 427 00:37:45,466 --> 00:37:49,559 ‫بربك. لن يقبل "يونغ جن" بهذا أبدًا. 428 00:37:49,596 --> 00:37:52,353 ‫"يونغ جن" على وشك عبور المحيط بصورة دائمة. 429 00:37:53,139 --> 00:37:55,732 ‫أعتبر أن 50 بالمئة هي صفقة العمر. 430 00:37:58,612 --> 00:37:59,886 ‫"آسام". 431 00:38:04,158 --> 00:38:08,119 ‫أخبر "يونغ جن" أن هذه كانت الطريقة الوحيدة ‫لأنها كانت كذلك. 432 00:38:09,872 --> 00:38:11,481 ‫وسنصبح شركاء. 433 00:38:14,730 --> 00:38:15,902 ‫شركاء؟ 434 00:38:17,063 --> 00:38:18,738 ‫وماذا ستقدمين؟ 435 00:38:19,436 --> 00:38:21,658 ‫إلى جانب إنقاذ حياة زعيمك، 436 00:38:23,155 --> 00:38:28,865 ‫ستوفّر لكم جماعة "لونغ زي" مكانًا تُكملون ‫فيه الطباعة بعيدًا عن تدخّل الشرطة. 437 00:38:30,562 --> 00:38:34,395 ‫مثلما قلت، لديّ علاقاتي. 438 00:38:35,025 --> 00:38:37,520 ‫يمكن لكلينا أخيرًا أن نكون في الصفّ نفسه. 439 00:38:37,769 --> 00:38:39,442 ‫يمكننا أن نغتني معًا. 440 00:38:41,406 --> 00:38:43,904 ‫أو يمكن أن يجرب "يونغ جن" حظه في "الصين". 441 00:38:56,555 --> 00:38:57,944 ‫أشكرك على المجيء. 442 00:38:58,935 --> 00:39:00,363 ‫ما أجملك. 443 00:39:02,366 --> 00:39:04,259 ‫لم كل هذا؟ 444 00:39:05,239 --> 00:39:08,606 ‫لا تخطئ فهمي، هذا جميل ولكنك تخيفني. 445 00:39:16,129 --> 00:39:17,564 ‫تفضلا. 446 00:39:26,517 --> 00:39:31,397 ‫أخبرتك ذات مرة بأنني أود أن أكون أفضل. 447 00:39:31,477 --> 00:39:34,622 ‫وحسبت أنني أحاول أن أكون كذلك. 448 00:39:35,700 --> 00:39:40,587 ‫حتى إنني اعتقدت أنني كنت أفضل أحيانًا. 449 00:39:43,040 --> 00:39:45,466 ‫أظن أن هذا سبب تمسّكي بقوة بوظيفة الشرطي. 450 00:39:46,769 --> 00:39:50,555 ‫حسبت أنه بغض النظر عما ارتكبته، 451 00:39:52,330 --> 00:39:53,509 ‫فأنا شرطي. 452 00:39:54,590 --> 00:39:55,894 ‫والذي هو شيء جميل. 453 00:39:57,965 --> 00:39:59,188 ‫لكن هذا غير صحيح. 454 00:40:00,345 --> 00:40:02,815 ‫ليست وظيفة الشرطي جميلة بسبب ما فعلته بي، 455 00:40:04,225 --> 00:40:05,486 ‫بنا، 456 00:40:07,055 --> 00:40:08,948 ‫وأنا لست بخير من دونك. 457 00:40:09,199 --> 00:40:10,408 ‫أنا... 458 00:40:13,884 --> 00:40:19,125 ‫أنت والأطفال الشيء الوحيد الذي يُهمني، ‫وفي هذه الفوضى العارمة غاب هذا عن أنظاري. 459 00:40:19,724 --> 00:40:21,044 ‫أنت غبت عن أنظاري. 460 00:40:22,474 --> 00:40:24,797 ‫- "بل"... ‫- اسمحي لي أن أنهي كلامي. 461 00:40:30,064 --> 00:40:32,680 ‫لقد استقلت من وظيفتي وسلّمت شارتي. 462 00:40:33,244 --> 00:40:36,284 ‫سأعمل لدى "هوراس". سأفعل ما يتطلبه ذلك. 463 00:40:36,293 --> 00:40:41,147 ‫لقد عدت لأقسم لك ‫إنك لن تغيبي عن أنظاري مجددًا أبدًا. 464 00:40:50,109 --> 00:40:51,391 ‫"لوس"؟ 465 00:41:08,743 --> 00:41:10,218 ‫استقلت أم طُردت؟ 466 00:41:11,419 --> 00:41:13,638 ‫هذا غير مؤكد بعد. 467 00:41:15,717 --> 00:41:17,183 ‫هل أعتبر هذه موافقة؟ 468 00:41:17,977 --> 00:41:20,645 ‫نعم. أنا موافقة. 469 00:41:26,532 --> 00:41:27,699 ‫{\an8}هل أعجبك؟ 470 00:41:38,117 --> 00:41:39,284 ‫{\an8}هذا لك. 471 00:41:41,077 --> 00:41:41,950 ‫{\an8}رجاءً خذيه. 472 00:42:00,677 --> 00:42:02,020 ‫"لاي". 473 00:42:07,933 --> 00:42:09,694 ‫لا تزال غاضبة. 474 00:42:10,853 --> 00:42:12,447 ‫وأظن أنها تلومني. 475 00:42:13,693 --> 00:42:15,408 هذا ‫ليس خطأك. 476 00:42:16,690 --> 00:42:19,495 ‫"ستريكلند" ورجاله من فعلوا ذلك وليس أنت. 477 00:42:20,523 --> 00:42:22,165 ‫يتعدي الرجال علينا. 478 00:42:23,342 --> 00:42:25,043 ‫أنا أفعل ما هو أسوأ. 479 00:42:26,582 --> 00:42:27,879 ‫أعطيها أملًا. 480 00:42:28,842 --> 00:42:34,510 ‫ما مرّت به "لاي" والفتيات في "سونوما" ‫هي الحياة التي يستحقنها. 481 00:42:35,312 --> 00:42:36,512 ‫هذا رأيك. 482 00:42:37,642 --> 00:42:39,474 ‫لكن قانونك ليس في صالحنا. 483 00:42:41,192 --> 00:42:42,681 ‫ماذا حدث في المحكمة؟ 484 00:42:44,402 --> 00:42:46,022 ‫أخذت الحكومة الأرض. 485 00:42:48,402 --> 00:42:50,318 ‫ربما القانون ليس في صالحك أيضًا. 486 00:42:51,159 --> 00:42:56,199 ‫الأثرياء والنافذون أمثال "ستريكلند" ‫سيجدون دائمًا طريقة للتلاعب بالموقف. 487 00:42:56,199 --> 00:42:58,184 ‫لكننا يمكننا إعادة إنشاء مشروعنا. 488 00:42:59,364 --> 00:43:02,494 ‫وجدت قطعة أرض أخرى على الساحل. 489 00:43:02,699 --> 00:43:04,999 ‫50 فدانًا بتربة صالحة للزراعة. 490 00:43:06,164 --> 00:43:08,044 ‫فكرت أن نلقي عليها نظرة غدًا. 491 00:43:17,924 --> 00:43:19,263 ‫لا. 492 00:43:21,134 --> 00:43:23,392 ‫أنا لا أرتكب الخطأ نفسه مرتين. 493 00:43:28,394 --> 00:43:29,649 ‫ماذا تقولين؟ 494 00:43:32,884 --> 00:43:35,022 ‫يُستحسن ألّا تأتي إلى هنا مجددًا. 495 00:43:35,842 --> 00:43:37,115 ‫لأجل الفتيات. 496 00:43:37,564 --> 00:43:38,684 ‫لأجل الفتيات؟ 497 00:43:39,564 --> 00:43:40,910 ‫أم لأجلك؟ 498 00:43:42,781 --> 00:43:44,230 ‫لأجلنا جميعًا. 499 00:43:53,576 --> 00:43:55,496 ‫هيا! هيا! 500 00:43:55,576 --> 00:43:57,426 ‫- تحركوا. ‫- انظروا إليّ، تحركوا. 501 00:43:57,456 --> 00:43:59,595 ‫قلت أن تتحركوا! 502 00:43:59,616 --> 00:44:01,956 ‫- هيا! ‫- هيا أيها القذرون! 503 00:44:02,036 --> 00:44:03,666 ‫هيا! 504 00:44:03,746 --> 00:44:05,796 ‫- من هنا! ‫- تحركوا! 505 00:44:05,876 --> 00:44:09,021 ‫هيا! تحركوا! 506 00:44:10,123 --> 00:44:12,096 ‫انتظر إلى أن نعبر البوابة. 507 00:44:12,321 --> 00:44:14,569 ‫ثم نطيح بالشرطيين اللذين معهما البنادق. 508 00:44:14,901 --> 00:44:16,946 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل. 509 00:44:19,008 --> 00:44:21,033 ‫هيا! من هنا! 510 00:44:22,588 --> 00:44:24,871 ‫- واصلوا التحرك! ‫- أبعد يديك عني! 511 00:44:46,845 --> 00:44:48,477 ‫توقفوا! 512 00:44:49,434 --> 00:44:51,494 ‫توقفوا! اسمحوا لي أن أمرّ! 513 00:44:51,507 --> 00:44:52,690 ‫انتظروا! 514 00:44:52,837 --> 00:44:54,297 ‫ما الأمر؟ 515 00:44:54,387 --> 00:44:55,860 ‫هل أنت المسؤول؟ 516 00:44:56,257 --> 00:44:57,945 ‫هذا أمر محكمة، صحيح؟ 517 00:45:12,811 --> 00:45:14,701 ‫تحية من "آسام". 518 00:45:16,021 --> 00:45:17,423 ‫سترافقني. 519 00:45:25,611 --> 00:45:26,933 ‫سيرافقنا أيضًا. 520 00:45:29,161 --> 00:45:30,451 ‫ليس هذا الاتفاق. 521 00:45:30,531 --> 00:45:31,896 ‫إنه اتفاق جديد. 522 00:45:32,791 --> 00:45:35,900 ‫لا يمكنني الخروج من هنا برفقة كليكما. 523 00:45:36,161 --> 00:45:38,861 ‫إنه اتفاق جديد. 524 00:45:48,181 --> 00:45:49,372 ‫أنت غاضبة. 525 00:45:49,870 --> 00:45:54,910 ‫هذا جيد. اغضبي ولكن لا تتصرفي بغباء. 526 00:45:56,353 --> 00:46:01,634 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للتخطيط والتعافي ‫لأن الغضب لن يكون كافيًا. 527 00:46:03,617 --> 00:46:06,287 ‫أعدك أنه سيدفع لقاء ما فعله بهن. 528 00:46:06,367 --> 00:46:07,807 ‫لكن ليس الآن. 529 00:46:18,813 --> 00:46:21,195 ‫"لاي"، أنت لست مستعدة. 530 00:46:26,573 --> 00:46:28,035 ‫ولا أنا كذلك. 531 00:46:59,223 --> 00:47:01,736 ‫مرحبًا بعودتك أيها الحقير! 532 00:47:02,297 --> 00:47:04,877 ‫تبًا لك أيها الوغد. 533 00:47:04,897 --> 00:47:06,574 آسف يا زعيم. 534 00:47:06,897 --> 00:47:09,158 ‫تُسرّني رؤيتك وحسب. 535 00:47:09,243 --> 00:47:11,078 ‫حتى وإن كنت بحالة مزرية. 536 00:47:11,169 --> 00:47:13,401 ‫- أجل، أجل. ‫- اقترب. 537 00:47:13,401 --> 00:47:16,071 استمتعا بذلك بينما تستطيعان. 538 00:47:18,261 --> 00:47:21,589 ‫نعلم ثلاثتنا أنني ما أزال الأجمل ‫في "الحي الصيني". 539 00:47:25,612 --> 00:47:29,388 ‫بجدية، كيف أخرجتني؟ 540 00:47:31,572 --> 00:47:32,975 ‫حسنًا... 541 00:47:41,117 --> 00:47:43,527 ‫- الأب "جن". ‫- "آسام". 542 00:47:45,585 --> 00:47:46,864 ‫"هونغ". 543 00:47:50,135 --> 00:47:52,912 ‫أشكرك على إخراجنا من هناك. 544 00:48:00,305 --> 00:48:04,757 ‫ما القصة إذًا؟ ‫كيف انتهى بكما المطاف هناك معًا؟ 545 00:48:10,599 --> 00:48:12,181 ‫ويسكي يا "هونغ". 546 00:48:13,349 --> 00:48:15,851 ‫ويسكي ومضاجعة. 547 00:48:17,109 --> 00:48:19,029 ‫ولينتظر كل شيء آخر. 548 00:48:20,779 --> 00:48:22,191 ‫أستطيع المشي. 549 00:48:23,126 --> 00:48:25,152 ‫تحتاج إلى الاستحمام أولًا. 550 00:48:35,661 --> 00:48:37,832 ‫عقدت صفقة أخرى دون إعلامي. 551 00:48:39,046 --> 00:48:43,421 ‫أعرف كيف يبدو الأمر ولكنني لم أخطط لهذا. 552 00:48:44,036 --> 00:48:45,840 ‫أتى إليّ "آسام". 553 00:48:47,313 --> 00:48:52,680 ‫سأتمكن من استعادة ما فقدته، وهذا ما يُفترض أن يرضي الكبار وآمل أن... 554 00:48:54,476 --> 00:48:56,142 ‫تعقدي السلام مع أخيك. 555 00:49:02,849 --> 00:49:04,483 ‫سببت لك الكثير من المتاعب. 556 00:49:06,276 --> 00:49:07,570 ‫أعرف هذا. 557 00:49:09,906 --> 00:49:11,949 ‫لكنك لطالما حميتني. 558 00:49:14,576 --> 00:49:16,245 ‫لم أسهّل الأمور عليك. 559 00:49:17,268 --> 00:49:19,999 ‫عندما كنت في تلك الزنزانة بمفردي، 560 00:49:20,546 --> 00:49:23,043 ‫متسائلة إن كنت سأراك مرة أخرى، 561 00:49:25,245 --> 00:49:29,550 ‫أدركت أنك الوحيد الذي أثق به. 562 00:49:31,519 --> 00:49:33,762 ‫أنت الوحيد الذي أحببته قط. 563 00:49:37,668 --> 00:49:39,418 ‫أريد أن نتزوج. 564 00:49:43,526 --> 00:49:46,525 ‫أرى أنه الوقت المناسب، ما رأيك؟ 565 00:49:53,156 --> 00:49:54,566 ‫أرى أنه الوقت المناسب. 566 00:50:17,306 --> 00:50:18,896 ‫أجل! 567 00:50:19,350 --> 00:50:21,106 ‫تُسرّني العودة! 568 00:50:27,000 --> 00:50:28,359 ‫أراك لاحقًا. 569 00:50:37,036 --> 00:50:39,286 ‫تسرّني عودتك. 570 00:50:44,796 --> 00:50:46,585 ‫لقد نجوت بأعجوبة. 571 00:50:46,989 --> 00:50:48,237 ‫أجل. 572 00:50:54,789 --> 00:50:56,053 ‫هل أنت بخير؟ 573 00:50:58,651 --> 00:51:00,599 ‫عقدت صفقة مع "ماي لينغ". 574 00:51:07,606 --> 00:51:11,313 ‫أتظن أنني أردت الذهاب إليها؟ ‫كان ذلك الاختيار الوحيد الذي أملكه. 575 00:51:11,347 --> 00:51:12,727 ‫كلام فارغ. 576 00:51:13,037 --> 00:51:17,658 ‫كانت لديك أكوام من النقود المزوّرة. ‫كان بوسعك رشو كل حارس هناك. 577 00:51:17,696 --> 00:51:20,411 ‫بربك. ربما إن كان أمامي شهران لا يومان. 578 00:51:20,411 --> 00:51:25,583 ‫لقد أعطيت متجرنا لألدّ أعدائنا ‫والتي بالصدفة هي أختك. 579 00:51:26,874 --> 00:51:28,841 فيم يُفترض أن أفكر؟ 580 00:51:29,142 --> 00:51:31,513 ‫لا تُحدّثني عن التفكير. أتريد التفكير الآن؟ 581 00:51:31,812 --> 00:51:34,550 ‫ربما كان عليك التفكير ‫يا زعيم جماعة "هوب واي" 582 00:51:35,285 --> 00:51:38,846 ‫قبل أن يُلقى بك في معسكر ‫إثر تشاجرك مع رئيس شرطة. 583 00:51:41,795 --> 00:51:46,755 ‫لعلمك، كان بوسعي تركهم يرحّلونك وتولّي زعامة الجماعة إذا أردت. 584 00:51:46,758 --> 00:51:48,919 ‫كان ذلك ليكون بمنتهى السهولة. 585 00:51:50,978 --> 00:51:52,939 ‫لست من عقد الصفقة مع "ماي لينغ". 586 00:51:53,348 --> 00:51:54,395 ‫بل أنت من عقدتها. 587 00:52:04,312 --> 00:52:07,488 ‫كنت أفكر في أن أكون الشرطي الشرير، ‫إلّا إذا أردت ترك دور الشرطي الطيب. 588 00:52:07,578 --> 00:52:10,465 ‫لا يستجيب "تشاو" للتهديدات. ‫ربما من الأفضل أن يظن أنني بمفردي. 589 00:52:10,502 --> 00:52:12,672 ‫حسنًا إذًا، لك دور البطل. 590 00:52:12,852 --> 00:52:15,445 ‫سأذهب إلى الباب الخلفي ‫في حال تراجع عن كلامه. 591 00:52:26,031 --> 00:52:28,371 ‫ينبغي أن تفكر في قفل بابك. 592 00:52:28,451 --> 00:52:31,857 ‫لا حاجة لقفله، فـ"تشاو" صديق الجميع. 593 00:52:32,503 --> 00:52:33,537 ‫أتريد كوبًا؟ 594 00:52:33,557 --> 00:52:36,528 ‫قلت إن لديك معلومة. ‫سأعرفها بسرعة وأمضي في طريقي. 595 00:52:38,161 --> 00:52:39,698 تركز على العمل فحسب، صحيح؟ 596 00:52:40,489 --> 00:52:42,576 ‫لا بأس، فـ"تشاو" رجل أعمال أيضًا. 597 00:52:43,478 --> 00:52:45,829 ‫- هل أحضرت مالًا؟ ‫- أخبرني بما تعرفه. 598 00:52:46,070 --> 00:52:48,983 ‫ثم يمكننا مناقشة أتعابك. 599 00:52:50,219 --> 00:52:53,170 ‫حسبت أنك تريد علاقة جديدة مع "تشاو". 600 00:52:53,170 --> 00:52:54,880 ‫أعرف أنك جزء من ذلك. 601 00:52:55,919 --> 00:52:58,695 ‫ما لا أعرفه هو سبب تصديقي ‫أي شيء ستقوله لي الآن. 602 00:53:00,440 --> 00:53:02,721 ‫في "الحي الصيني" شرطيون كثيرون بالفعل. 603 00:53:03,690 --> 00:53:06,596 ‫النقود المزوّرة تجلب مزيدًا من الشرطيين، ‫مما يضرّ العمل. 604 00:53:06,636 --> 00:53:10,938 ‫أخبرني باسم حالًا وإلّا فسأخرج من ذلك الباب. 605 00:53:11,976 --> 00:53:13,476 ‫أظن أنك لن تخرج منه. 606 00:53:19,254 --> 00:53:20,856 ‫تلك فكرة سيئة أيها الشرطي. 607 00:53:21,007 --> 00:53:22,324 ‫تلك فكرة سيئة. 608 00:53:22,461 --> 00:53:23,784 ‫لقد أوقعت بي. 609 00:53:28,719 --> 00:53:33,252 ‫كما تقول أيها العميل "لي"، ‫شارة جديدة وقواعد جديدة. 610 00:53:48,029 --> 00:53:51,729 ‫أتعرف يا "تشاو"؟ سأعترف لك بشيء. 611 00:53:55,432 --> 00:53:58,861 ‫لا أزال غاضبًا من أمر النقود المزوّرة. 612 00:53:59,456 --> 00:54:03,824 ‫"جاك"، لهذا السبب دفعت لك مرتين. 613 00:54:04,073 --> 00:54:06,435 ‫أعرف. أعرف. 614 00:54:06,743 --> 00:54:08,996 ‫لكن المبدأ نفسه يغضبني. 615 00:54:09,663 --> 00:54:11,373 الآن لديك مبادئ؟ 616 00:54:14,107 --> 00:54:15,169 ‫اللعنة. 617 00:54:17,829 --> 00:55:47,984 ‫# تـرجـمـة # ‫| محمد بخيت - يوسف فريد |