1 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 2 00:00:28,500 --> 00:00:32,500 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 3 00:00:54,065 --> 00:00:55,566 ‫بیا اینجا 4 00:01:00,207 --> 00:01:01,254 ‫منو که می‌شناسی؟ 5 00:01:01,614 --> 00:01:02,964 ‫همه می‌شناسنت 6 00:01:05,451 --> 00:01:06,801 ‫یانگ جون رو هم که می‌شناسی؟ 7 00:01:09,872 --> 00:01:11,665 ‫بهش بگو وقتشـه 8 00:01:13,542 --> 00:01:14,627 ‫برو 9 00:01:42,696 --> 00:01:44,698 ‫اینجا چه خبره؟ 10 00:01:55,418 --> 00:01:56,627 ‫سلام. اوضاع و احوال؟ 11 00:02:02,883 --> 00:02:05,636 ‫مثل اینکه شماها ‫از محدوده‌ی لانگ زی خارج شدید 12 00:02:05,719 --> 00:02:06,887 ‫عیبی نداره 13 00:02:06,970 --> 00:02:08,570 ‫همه گهگداری راه‌شون رو گم می‌کنن 14 00:02:09,307 --> 00:02:11,350 ‫خوشحال میشم مسیر درست رو نشون‌تون بدم 15 00:02:11,434 --> 00:02:13,436 ‫اونی که راهش رو گم کرده تویی، مادرجنده 16 00:02:14,645 --> 00:02:16,064 ‫قضیه سریع بیخ پیدا کرد 17 00:02:16,147 --> 00:02:17,781 ‫معمولاً اول یه‌خرده تیکه میندازن، 18 00:02:17,856 --> 00:02:18,782 ‫چند تا جواب دندون‌شکن میدن، 19 00:02:18,857 --> 00:02:20,153 ‫بعدش نوبت تبرچه میشه، ‫در جریانی دیگه؟ 20 00:02:20,228 --> 00:02:21,444 ‫راهتو بکِش برو، کُسخل 21 00:02:22,820 --> 00:02:25,823 ‫ما یه روز کنار هم با آمریکایی‌ها جنگیدیم 22 00:02:25,906 --> 00:02:27,875 ‫حالا مای لینگ خیال کرده می‌تونه ‫توی محدوده‌ی هاپ وی 23 00:02:27,950 --> 00:02:29,327 ‫تریاک قایم کنه؟ 24 00:02:29,410 --> 00:02:31,120 ‫این برخلاف معاهده‌ست 25 00:02:31,204 --> 00:02:34,030 ‫و ایضاً، عقل سلیم 26 00:02:34,957 --> 00:02:38,211 ‫پس، ملاس‌هاتون رو بردارید و ‫گورتون رو گُم کنید، 27 00:02:38,294 --> 00:02:39,503 ‫واِلا ازتون می‌گیرمش؛ 28 00:02:39,587 --> 00:02:41,174 ‫اون‌وقت باید برای مای لینگ ‫توضیح بدید که 29 00:02:41,249 --> 00:02:44,633 ‫چطوری تریاک‌ها رو از دست دادید و ‫دهن‌تون هم سرویس شد 30 00:02:55,769 --> 00:02:57,738 ‫باز هم تا سه ثانیه‌ی دیگه ‫با اون تبرچه جِرِت میدم 31 00:02:57,813 --> 00:02:58,822 ‫گوش‌هاتو باز کن، کُس‌مغز… 32 00:02:58,897 --> 00:02:59,991 ‫- دو ‫- نمی‌دونم به خیالت 33 00:03:00,066 --> 00:03:01,034 ‫- قراره چه اتفاقی بیفته ‫- یک 34 00:03:01,109 --> 00:03:02,809 ‫به هر حال، عاقبت خوشی نداره 35 00:04:11,512 --> 00:04:13,139 ‫- خیلی‌خب، بریم، بچه‌ها! ‫- بریم! 36 00:04:13,222 --> 00:04:14,973 ‫بریم سروقت‌شون! 37 00:04:15,058 --> 00:04:16,767 ‫یالا، بچه‌ها. بریم! 38 00:04:16,850 --> 00:04:17,976 ‫یالا 39 00:05:43,896 --> 00:05:45,023 ‫سلام. اوضاع چطوره؟ 40 00:05:45,106 --> 00:05:46,407 واقعاً اون دره رو ندیدی؟ 41 00:05:46,482 --> 00:05:48,067 ‫خفه شو و کمکم کن بلند شم 42 00:07:51,815 --> 00:07:54,527 ‫پلیس سان فرانسیسکو! 43 00:07:54,610 --> 00:07:56,070 ‫دست نگه دارید! 44 00:08:04,828 --> 00:08:06,122 ‫آهای! 45 00:08:06,205 --> 00:08:07,123 ‫پاشو! 46 00:08:10,751 --> 00:08:14,255 ‫پلیس! تکون نخورید! بی‌حرکت! 47 00:08:14,338 --> 00:08:15,756 ‫آسام! 48 00:08:15,839 --> 00:08:17,473 ‫تکون نخور 49 00:08:17,739 --> 00:08:19,366 ‫دست‌هاتو بیار بالا 50 00:08:22,138 --> 00:08:23,681 ‫نمی‌خواد نگران دست‌هام باشی 51 00:08:24,933 --> 00:08:26,145 ‫جداً؟ 52 00:08:26,392 --> 00:08:29,228 نکنه فکر کردی سرعت لگدت ‫از یه شاتگان ۱۲ گِیجی بیشتره؟ 53 00:08:31,564 --> 00:08:33,482 ‫بالاخره این محله رو سر و سامون دادن؛ 54 00:08:33,566 --> 00:08:35,026 ‫اون‌وقت شما و لانگ زی 55 00:08:35,109 --> 00:08:36,077 ‫باز دارید اینجا رو به هم می‌ریزید 56 00:08:36,152 --> 00:08:38,862 ‫خودت هر روز داری ‫با یه لشکر پلیس میای اینجا و 57 00:08:38,946 --> 00:08:40,123 ‫همه رو می‌گیرید زیر مشت و لگد 58 00:08:40,198 --> 00:08:41,824 ‫چون اینجا خر تو خره 59 00:08:41,907 --> 00:08:44,627 ‫از وقتی که شما پلیس‌ها شروع به سرکوب ‫توی محله‌ی چینی‌ها کردید، این‌جوری شده 60 00:08:44,702 --> 00:08:46,412 ‫گوش کن، من زمان شورش اینجا بودم و 61 00:08:46,495 --> 00:08:48,089 ‫داشتم از شما چینی‌ها محافظت می‌کردم 62 00:08:48,164 --> 00:08:51,240 ‫ما نیازی به محافظت شما نداریم 63 00:08:51,542 --> 00:08:53,575 ‫فقط می‌خوایم تو کار و کاسبی‌مون ‫دخالت نکنید 64 00:08:53,650 --> 00:08:55,005 ‫منظورت کسب و کار انجمن‌تونـه 65 00:08:55,080 --> 00:08:56,680 ‫منظورم تمام کار و کاسبی‌هایی هست که 66 00:08:56,755 --> 00:08:58,807 ‫پلیس‌ها سر این قوانین کُسشعر ‫درش رو تخته کردن 67 00:08:58,882 --> 00:09:00,182 ‫ملت دارن از گرسنگی می‌میرن 68 00:09:00,551 --> 00:09:03,201 ‫اون‌وقت جنگ محله‌ای شما ‫چطور قراره شکم‌شون رو سیر کنه؟ 69 00:09:03,804 --> 00:09:05,389 ‫لعنتی! 70 00:09:07,308 --> 00:09:08,267 ‫بزن به چاک 71 00:09:12,438 --> 00:09:13,731 ‫لاشی 72 00:09:15,774 --> 00:09:18,361 ‫استون، شلیک نکن! ‫از اینجا میریم 73 00:09:18,444 --> 00:09:20,154 ‫- چی داری میگی؟ ‫- دعوا تمومـه 74 00:09:20,238 --> 00:09:21,788 ‫نیومدیم دوباره دعوا راه بندازیم 75 00:09:22,482 --> 00:09:24,232 ‫یالا! بیاید برگردیم! 76 00:09:24,575 --> 00:09:25,909 ‫بیل، کیر توش 77 00:09:26,827 --> 00:09:28,037 ‫چیزی تو ذهنتـه؟ 78 00:09:29,038 --> 00:09:30,623 ‫از زمان فوت رئیس، 79 00:09:30,706 --> 00:09:32,333 ‫چشمت دنبال پُستش بوده 80 00:09:32,775 --> 00:09:35,445 ‫ولی داری دست و بال‌مون رو می‌بندی 81 00:09:36,045 --> 00:09:38,545 ‫مطمئنی می‌خوای این‌جوری ‫با رئیس پلیس جدید صحبت کنی؟ 82 00:09:39,507 --> 00:09:40,657 ‫فعلاً که رئیس پلیس نشدی 83 00:11:07,501 --> 00:11:10,161 « مـبـارز » 84 00:11:15,324 --> 00:11:21,324 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 85 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 86 00:11:26,774 --> 00:11:29,232 ‫آقای گریر کجاست؟ 87 00:11:30,826 --> 00:11:32,036 ‫هی، گریر! 88 00:11:36,124 --> 00:11:37,291 ‫گریر! 89 00:11:54,725 --> 00:11:56,144 ‫آقای گریر 90 00:11:56,539 --> 00:11:58,094 ‫خوشحالم دوباره می‌بینمتون 91 00:12:01,910 --> 00:12:04,378 ‫- کُلش ۱۰۰ دلار؟ ‫- طبق قول و قرارمون 92 00:12:06,617 --> 00:12:07,911 ‫بهشون می‌خوره قدیمی باشن 93 00:12:08,072 --> 00:12:09,948 ‫با ۱۰۰ دلار تفنگ قدیمی نصیبتون میشه 94 00:12:10,033 --> 00:12:11,867 ‫با ۲۰۰ دلار، تفنگ جدید 95 00:12:11,950 --> 00:12:14,453 ‫بهت که گفتم. ‫خودت ۱۰۰ دلاری رو انتخاب کردی. 96 00:12:15,579 --> 00:12:16,629 ‫خودم انتخابم رو یادمـه 97 00:12:17,165 --> 00:12:18,582 ‫فقط می‌خوام مطمئن شم سالمن 98 00:12:18,666 --> 00:12:20,293 ‫خودم همه‌شونو امتحان کردم 99 00:12:20,730 --> 00:12:21,897 ‫واقعاً؟ 100 00:12:22,045 --> 00:12:23,796 ‫من هم باید حرفت رو باور کنم؟ 101 00:12:31,595 --> 00:12:32,471 ‫آهای، آهای 102 00:12:32,555 --> 00:12:34,005 ‫آهای چی؟ 103 00:12:35,058 --> 00:12:37,518 ‫آخه کی دلش واسه ‫یه چینیِ پُراِفاده تنگ میشه؟ 104 00:12:39,770 --> 00:12:41,314 ‫حرفی نداری؟ 105 00:12:43,859 --> 00:12:44,684 ‫یک… 106 00:12:45,651 --> 00:12:46,977 ‫صد… 107 00:12:47,062 --> 00:12:48,479 ‫دلار 108 00:12:55,770 --> 00:12:58,112 ‫انصافاً چینیِ باخایه‌ای هستی 109 00:13:02,793 --> 00:13:05,129 ‫«یکصد دلار» 110 00:13:14,972 --> 00:13:16,724 ‫حالا هم گورتو گم کن 111 00:13:33,026 --> 00:13:35,626 ‫« این مکان به دستور پلیس سان فرانسیسکو ‫پلمپ شده است » 112 00:13:43,209 --> 00:13:46,004 ‫پلیس‌های ایکبیری 113 00:13:46,087 --> 00:13:47,972 ‫الان دیگه سوزن هم ،تو محله‌ی چینی‌ها بندازی 114 00:13:48,047 --> 00:13:49,840 ‫به یکی از پلیس‌ها می‌خوره 115 00:13:50,174 --> 00:13:53,094 ‫قبلاً جوخه‌ی محله‌ی چینی‌ها رو جدی نمی‌گرفتیم 116 00:13:53,177 --> 00:13:55,229 ‫حالا نصف پلیس‌های شهر رو گذاشتن اینجا تا ‫تا دهن‌مونو صاف کنن 117 00:13:55,304 --> 00:13:56,430 ‫همش سیاستـه 118 00:13:56,514 --> 00:13:59,064 ‫آمریکایی‌ها می‌خوان قبل از انتخابات ‫شاخ و شونه بکِشن 119 00:14:01,894 --> 00:14:04,697 ‫آره، ولی چرا باید در هر جا که من ‫دوست دارم رو تخته کنن آخه؟ 120 00:14:04,772 --> 00:14:06,740 ‫بالاخره یه حلوازرده‌فروشیِ ‫درست و حسابی پیدا کردم 121 00:14:06,815 --> 00:14:09,402 ‫که یهو زدن مغازه‌ی آقای گائویان رو بستن 122 00:14:09,485 --> 00:14:11,120 ‫توی همین گیر و دار ‫مای لینگ هم معاهده رو نقض می‌کنه 123 00:14:11,195 --> 00:14:12,413 ‫ولی به‌خاطر این پلیس‌های لامصب 124 00:14:12,488 --> 00:14:14,032 ‫حتی نمی‌تونیم تلافی کنیم 125 00:14:14,115 --> 00:14:17,274 ‫این‌طوری هم باج‌هامون مالیده‌ست، ‫هم افرادمون رو از دست میدیم 126 00:14:17,785 --> 00:14:20,319 ‫اگه نتونیم یه‌جوری این قوانین رو دور بزنیم 127 00:14:20,871 --> 00:14:23,041 ‫- به گا میریم ‫- آره 128 00:14:38,346 --> 00:14:39,755 ‫یانگ جون 129 00:14:40,933 --> 00:14:42,810 ‫باعث افتخاره که تشریف آوردی 130 00:14:43,159 --> 00:14:45,594 ‫ولی من اعصابم بدجور خُرده 131 00:14:47,023 --> 00:14:49,242 ‫فقط واسه این اومدم سراغت که ‫افرادم دو هفته پشت سر هم 132 00:14:49,317 --> 00:14:50,609 ‫دست خالی برگشتن 133 00:14:50,693 --> 00:14:52,903 ‫می‌دونم، شرمنده‌ام 134 00:14:52,980 --> 00:14:56,074 ‫ولی پلیس‌ها ماه قبل ‫دو بار مغازه‌مون رو بستن 135 00:14:56,157 --> 00:14:57,708 ‫همه‌مون دوران سختی رو می‌گذرونیم 136 00:14:57,783 --> 00:15:00,411 ‫ولی باز هم باید بدهی‌هامون رو بدیم 137 00:15:00,494 --> 00:15:03,070 ‫من مشکلی با پرداخت حق حفاظت ندارم، ولی… 138 00:15:03,992 --> 00:15:06,834 ‫حس نمی‌کنم ازمون محافظت کرده باشید 139 00:15:06,917 --> 00:15:08,961 ‫واقعاً می‌خوای این‌طوری باهام صحبت کنی؟ 140 00:15:09,045 --> 00:15:11,172 ‫من دستم تنگ‌تر از این حرف‌هاست 141 00:15:11,491 --> 00:15:13,456 ‫دارم رک بهت میگم 142 00:15:14,002 --> 00:15:16,135 ‫اگه پدرت بود درک می‌کرد 143 00:15:19,263 --> 00:15:21,140 ‫پدرم دیگه رئیس انجمن نیست 144 00:15:21,358 --> 00:15:22,433 ‫من رئیسم 145 00:15:22,516 --> 00:15:23,601 ‫پس اگه جای تو بودم، 146 00:15:23,684 --> 00:15:25,228 ‫دیگه اسم اونو نمی‌آوردم 147 00:15:25,311 --> 00:15:26,770 ‫اگه الان می‌دیدت… 148 00:15:26,854 --> 00:15:28,106 ‫پیازچرون دیوث 149 00:15:28,189 --> 00:15:29,357 ‫آهای، بیا… 150 00:15:29,440 --> 00:15:32,020 ‫بیا قضیه رو بسپاریم به هانگ، خب؟ 151 00:15:32,110 --> 00:15:34,112 ‫عیبی نداره. ناسلامتی تو رئیس انجمنی 152 00:15:34,195 --> 00:15:36,822 ‫نباید خودت حق حفاظت‌ها رو بگیری… 153 00:15:39,950 --> 00:15:40,945 ‫رئیس 154 00:15:42,536 --> 00:15:46,249 ‫به‌نفعته مراقب لحن کیریت باشی، پیری 155 00:15:57,926 --> 00:15:59,137 ردیفش کن 156 00:16:00,804 --> 00:16:02,765 ‫یانگ جون. آهای، آهای 157 00:16:03,516 --> 00:16:04,850 ‫اون تو چه گوهی خوردی؟ 158 00:16:05,564 --> 00:16:06,565 ‫چی؟ 159 00:16:06,641 --> 00:16:08,133 ‫چرا اون‌طوری جلوم رو گرفتی؟! 160 00:16:09,188 --> 00:16:10,581 ‫داشتی یه پیرمرد رو کتک می‌زدی 161 00:16:10,656 --> 00:16:13,109 ‫می‌خواستم حساب کار دستش بیاد 162 00:16:13,192 --> 00:16:14,527 ‫طرف بهم بی‌احترامی کرد 163 00:16:14,610 --> 00:16:16,404 ‫اگه دنبال احترامی، 164 00:16:16,487 --> 00:16:18,771 ‫راهش از کوره در‌رفتن نیست 165 00:16:19,865 --> 00:16:22,785 ‫دیگه جلوی انظار ملت ‫تو روی من در نیا 166 00:16:27,956 --> 00:16:30,293 ‫اوضاع داره خطرناک میشه 167 00:16:30,376 --> 00:16:31,502 ‫کیر توش 168 00:16:31,585 --> 00:16:33,671 ‫تعداد پلیس‌ها بیشتر شده 169 00:16:33,754 --> 00:16:37,133 ‫می‌ریزن، مغازه‌هامون رو می‌بندن و ‫به دارایی‌هامون خسارت می‌زنن 170 00:16:37,216 --> 00:16:39,510 ‫اتحاد شاید تنها سلاحی باشه که 171 00:16:39,593 --> 00:16:40,693 ‫در برابر دشمن‌مون داریم 172 00:16:41,929 --> 00:16:44,259 ‫جیانگ یائو و لانگ زی 173 00:16:44,335 --> 00:16:46,684 ‫همیشه رابطه‌ی دوستانه‌ای داشتن 174 00:16:46,767 --> 00:16:49,812 ‫ولی واقعیت اینـه که انجمن‌های بیشتر 175 00:16:49,895 --> 00:16:51,893 ‫یعنی چنددستگی بیشتر 176 00:16:52,220 --> 00:16:53,661 ‫به همین خاطر… 177 00:16:54,197 --> 00:16:55,568 ‫بنا به درخواست شما 178 00:16:55,651 --> 00:16:58,862 ‫و طبق شرایطی که قید کردید، 179 00:16:58,946 --> 00:17:03,367 ‫انجمن جیانگ یائو باافتخار ‫عضوی از لانگ زی میشه 180 00:17:09,785 --> 00:17:13,836 ‫عهد می‌کنیم که شمشیر، خون 181 00:17:13,919 --> 00:17:17,590 ‫و روح‌مون تحت فرمان لانگ زی و رهبرش، 182 00:17:17,673 --> 00:17:19,092 ‫مای لینگ باشه 183 00:17:27,433 --> 00:17:28,976 ‫کانگ پاک 184 00:17:37,455 --> 00:17:39,832 ‫مطمئنم بعد از سال‌ها رهبریِ این انجمن، 185 00:17:39,948 --> 00:17:42,200 پیوستن به ما برات تصمیم سختی بوده 186 00:17:43,324 --> 00:17:44,607 ‫درسته 187 00:17:45,201 --> 00:17:47,996 ‫ولی وقتی حق انتخاب نداری، 188 00:17:48,079 --> 00:17:50,331 ‫انتخابت مشخصـه 189 00:17:55,473 --> 00:17:58,476 ‫لی یانگ میگه که تو مبارز بزرگ… 190 00:18:00,549 --> 00:18:02,170 ‫و مرد شریفی هستی 191 00:18:04,887 --> 00:18:07,640 ‫امیدوارم تو هم در کنار ریش‌سفیدها ‫عضو شورام بشی 192 00:18:13,060 --> 00:18:14,686 ‫باعث افتخارمـه 193 00:18:22,363 --> 00:18:23,781 ‫خب، پس… 194 00:18:29,120 --> 00:18:30,829 ‫به لانگ زی خوش اومدید 195 00:19:05,531 --> 00:19:07,950 ‫من خودم ایرلندی‌ام. متولد دوبلین‌ام 196 00:19:08,034 --> 00:19:10,848 ‫اینکه امکان استخدام ‫کارگران ایرلندی‌ها وجود نداره 197 00:19:10,924 --> 00:19:14,083 ‫نه تنها برای من، ‫که مطمئناً برای تمام اعضای این شورا 198 00:19:14,159 --> 00:19:15,489 ‫دردناکـه 199 00:19:15,916 --> 00:19:18,586 ‫ولی هزینه‌ی اَلوار جیب‌هامو خالی کرده؛ 200 00:19:18,669 --> 00:19:21,714 ‫دیگه بودجه ندارم 201 00:19:21,797 --> 00:19:24,342 ‫اگه بودجه‌ی ‫یه حقوق بخور و نمیر رو هم ندارید، 202 00:19:24,425 --> 00:19:26,187 ‫یه جای کارتون می‌لنگه 203 00:19:26,263 --> 00:19:28,263 ‫چینی‌ها می‌تونن با همچین دستمزدی سَر کنن 204 00:19:28,387 --> 00:19:31,057 ‫سگ‌ها هم می‌تونن، ‫منتها بازم کارتون اِشکال داره 205 00:19:31,140 --> 00:19:32,483 ‫آقای لیری، قبلاً راجع‌به این قضیه ‫صحبت کردیم 206 00:19:32,558 --> 00:19:34,360 ‫اگر یه مقدار ‫آگاهی اقتصادی‌تون رو بالا می‌بردید… 207 00:19:34,435 --> 00:19:35,894 ‫خودم از اقتصاد سر درمیارم 208 00:19:35,978 --> 00:19:38,522 ‫خب، پس چرا برام توضیح نمیدی؟ 209 00:19:38,606 --> 00:19:41,442 ‫چون مشخصاً اعداد و ارقام‌مون متفاوتـه 210 00:19:48,524 --> 00:19:49,898 ‫یه عدد بهتون میدم 211 00:19:50,639 --> 00:19:51,962 ‫۲۵ هزار 212 00:19:52,828 --> 00:19:54,027 ‫عدد چیه؟ 213 00:19:54,455 --> 00:19:56,405 ‫تعداد چینی‌کیری‌های این شهر 214 00:19:58,042 --> 00:20:00,017 ‫حتی یک نفرشون هم حق رأی نداره 215 00:20:02,059 --> 00:20:03,174 ‫حالا… 216 00:20:04,261 --> 00:20:07,583 ‫احیاناً از تعداد ‫ایرلندی‌های سان فرانسیسکو خبر دارید؟ 217 00:20:08,136 --> 00:20:09,387 ‫اصلاً 218 00:20:09,470 --> 00:20:11,003 ‫خب، آقای باکلی خوب می‌دونه 219 00:20:11,847 --> 00:20:13,797 ‫باید توی این انتخابات میان‌دوره‌ای برنده بشه 220 00:20:14,392 --> 00:20:16,742 ‫۳۰ هزارتا رأیی که ‫برای پیروزی لازم داره پیش منـه 221 00:20:17,561 --> 00:20:18,696 ‫حالا چند تا رأی دست شماست؟ 222 00:20:18,771 --> 00:20:20,823 ‫آقای لیری، سابقه‌ی شما ‫توی این شورا به‌قدری هست 223 00:20:20,898 --> 00:20:23,640 ‫که بدونید همه‌مون می‌خوایم ‫شر چینی‌ها کَم بشه 224 00:20:23,716 --> 00:20:25,611 ‫با این وجود تا وقتی که توی این شهرن 225 00:20:25,694 --> 00:20:27,240 ‫می‌خواید تا جای ممکن از قِبَل‌شون 226 00:20:27,315 --> 00:20:28,531 ‫به سود برسید 227 00:20:28,614 --> 00:20:32,160 ‫اگر هزینه‌ی سرسام‌آور ‫فولاد و الوار رو می‌دیدی… 228 00:20:32,243 --> 00:20:33,794 ‫خب برو با تأمین‌کننده‌تون چک و چونه بزن! 229 00:20:33,869 --> 00:20:35,621 ‫به خیالت نزدم؟ ‫هر روز بساطم همینه! 230 00:20:35,704 --> 00:20:36,998 ‫بسه 231 00:20:37,081 --> 00:20:38,749 ‫کل بحث‌مون شده تکرار مکررات 232 00:20:40,179 --> 00:20:42,632 ‫چون هیچ‌کس حرف جدیدی نمی‌زنه 233 00:20:42,708 --> 00:20:45,173 ‫به سیاست خوش اومدی، آقای لیری 234 00:20:45,256 --> 00:20:47,058 ‫به‌نظرم ادامه‌ی جلسه رو ‫به بعداً موکول کنیم 235 00:20:47,133 --> 00:20:48,551 ‫موافقم 236 00:20:48,634 --> 00:20:49,843 ‫گوه توش 237 00:20:51,179 --> 00:20:52,513 ‫من سابقه‌ام از بقیه بیشتره 238 00:20:52,596 --> 00:20:55,433 ‫رئیس فلنگن هم قبل از فوتش ‫من رو برای این سِمَت 239 00:20:55,516 --> 00:20:56,519 ‫پیشنهاد کرد 240 00:20:56,595 --> 00:20:58,430 ‫پس آقای باکلی منتظر چیه؟ 241 00:20:58,602 --> 00:21:00,063 ‫مگه رئیس پلیس لازم نداره؟ 242 00:21:00,146 --> 00:21:03,066 ‫گمونم درگیر مشکلات خودشـه 243 00:21:03,149 --> 00:21:06,610 ‫فعلاً تمرکزش روی حفظ مقام خودشـه 244 00:21:06,930 --> 00:21:08,654 ‫وقتی اون شمشیرزن رو دستگیر کردی 245 00:21:08,737 --> 00:21:10,375 ‫عملاً کلید شهر رو بهت داد 246 00:21:10,635 --> 00:21:13,471 ‫دیر یا زود رئیس پلیس میشم، اون‌موقع… 247 00:21:13,617 --> 00:21:15,953 ‫واسه همیشه ‫با محله‌ی چینی‌ها خداحافظی می‌کنم 248 00:21:20,228 --> 00:21:21,667 ‫دلم برات تنگ شده 249 00:21:25,022 --> 00:21:26,856 ‫دلم برای خانواده‌ام تنگ شده 250 00:21:31,094 --> 00:21:32,303 ‫لطفاً بیا خونه 251 00:21:39,419 --> 00:21:42,464 ‫از محله‌ی چینی‌ها بیا بیرون؛ ‫بعد درموردش صحبت می‌کنیم 252 00:21:49,237 --> 00:21:52,656 ‫مالی. مایکل. ‫بس کنید دیگه. 253 00:21:54,869 --> 00:21:56,190 ‫ویسکی می‌خوای، بیل؟ 254 00:21:59,038 --> 00:22:00,456 ‫دمت گرم 255 00:22:03,484 --> 00:22:04,575 ‫چطور پیش رفت؟ 256 00:22:06,141 --> 00:22:07,619 ‫بدک نبود 257 00:22:12,260 --> 00:22:13,552 ‫رئیس پلیس شدی یا نه؟ 258 00:22:14,928 --> 00:22:16,972 ‫- یکی از همین روزها میشم ‫- عالیـه 259 00:22:18,469 --> 00:22:20,346 ‫خانواده‌ی محشری داری 260 00:22:20,507 --> 00:22:22,051 ‫البته خانواده‌ی بزرگی هم هست 261 00:22:22,228 --> 00:22:24,480 ‫خوشحال میشم زودتر رفع زحمت کنن 262 00:22:26,399 --> 00:22:28,609 ‫مایکل، این‌قدر خواهرت رو اذیت نکن 263 00:22:28,692 --> 00:22:30,944 ‫مالی، مراقب برادرت باش 264 00:22:31,812 --> 00:22:33,564 ‫برمی‌گردی سونوما؟ 265 00:22:33,718 --> 00:22:35,084 ‫یه سفر آخر هفته‌ایـه 266 00:22:36,617 --> 00:22:38,417 ‫پس وقتی نیستی کسی اینجا رو می‌گردونه؟ 267 00:22:38,592 --> 00:22:40,277 ‫یا چرخش بر پایه‌ی اعتماد می‌چرخه؟ 268 00:22:41,078 --> 00:22:43,405 ‫چائو حواسش به اینجا هست 269 00:22:43,874 --> 00:22:46,085 ‫- چائو؟ ‫- اوهوم 270 00:22:47,753 --> 00:22:50,298 ‫اون‌وقت کی حواسش به چائو هست؟ 271 00:22:55,553 --> 00:22:57,888 ‫این روزها نبودنت بیشتر از بودنت حس میشه 272 00:22:57,971 --> 00:22:59,307 ‫دلت برام تنگ شده؟ 273 00:23:01,358 --> 00:23:02,818 ‫اوضاع داره بهم می‌ریزه 274 00:23:03,602 --> 00:23:05,854 ‫فعلاً کمکی از من برنمیاد 275 00:23:09,942 --> 00:23:11,069 ‫شونه‌ات چطوره؟ 276 00:23:13,026 --> 00:23:15,228 ‫کم‌کم باز می‌تونم تکونش بدم 277 00:23:16,610 --> 00:23:18,112 ‫اوضاع هاپ وی چطوره؟ 278 00:23:18,188 --> 00:23:19,274 ‫چنگی به دل نمی‌زنه 279 00:23:20,161 --> 00:23:21,370 ‫یانگ جون چطوره؟ 280 00:23:25,374 --> 00:23:27,495 ‫این روزها راحت قاتی می‌کنه 281 00:23:28,211 --> 00:23:30,096 ‫دارم تمام تلاشم رو می‌کنم ‫تا از کوره در نره 282 00:23:30,171 --> 00:23:32,131 ‫اگه یانگ جون نتونه ‫رهبر خوبی بشه، 283 00:23:32,215 --> 00:23:33,966 ‫کاری از دستت برنمیاد 284 00:23:34,288 --> 00:23:36,333 ‫یه چیزهایی حتی از کنترل تو هم خارجـه 285 00:23:36,979 --> 00:23:39,586 ‫آره، شاید بهتره همراه خودت ‫از شهر بزنم بیرون 286 00:23:40,508 --> 00:23:42,308 ‫اتفاقاً کالسکه‌ام بزرگـه 287 00:24:01,529 --> 00:24:03,412 ‫مای لینگ 288 00:24:03,496 --> 00:24:04,903 ‫آقای باکلی 289 00:24:05,739 --> 00:24:07,105 ‫کمپین انتخاباتی چطوره؟ 290 00:24:08,292 --> 00:24:10,336 ‫من واسه سِمَت فعلیم نامزد شدم، 291 00:24:10,419 --> 00:24:12,494 ‫کارم کم دردسر نداره 292 00:24:12,963 --> 00:24:14,215 ‫دموکراسی رو میگی 293 00:24:14,298 --> 00:24:15,591 ‫سیاست 294 00:24:15,674 --> 00:24:18,394 ‫خوش‌مشربی و جلب رضایت مردم. ‫اینها تو خون من نیست. 295 00:24:18,470 --> 00:24:20,017 ‫صد البته 296 00:24:20,221 --> 00:24:21,594 ‫امیدوارم به دردت بخوره، 297 00:24:22,048 --> 00:24:24,464 ‫یه فیلسوف چینی گفته: 298 00:24:24,683 --> 00:24:26,269 ‫«هیچ‌کس شکست نمی‌خورد، 299 00:24:26,345 --> 00:24:28,972 ‫مگر اینکه شکست را ‫به‌عنوان یک حقیقت بپذیرد» 300 00:24:29,218 --> 00:24:31,262 ‫مرسی. البته به دردم نمی‌خوره 301 00:24:32,608 --> 00:24:34,610 ‫اون روز بد جنجالی به پا کردی 302 00:24:35,736 --> 00:24:37,071 ‫سوء تفاهم شده بود 303 00:24:37,155 --> 00:24:40,188 ‫شما وارد محدوده‌ی هاپ وی شده بودید 304 00:24:40,568 --> 00:24:42,368 ‫طبق توافق‌مون، من نمی‌ذارم 305 00:24:42,451 --> 00:24:44,151 ‫پلیس تو کارتون دخالت کنه 306 00:24:44,412 --> 00:24:45,788 ‫ولی گسترش فعالیتت 307 00:24:45,871 --> 00:24:47,290 ‫ابداً جزو قرارمون نبود 308 00:24:47,451 --> 00:24:49,614 ‫پس توافق‌مون رو عوض می‌کنم 309 00:24:49,833 --> 00:24:51,594 ‫تو جمله‌ای از یه فیلسوف چینی بهم گفتی 310 00:24:51,669 --> 00:24:53,769 ‫پس جمله‌ی ‫یکی از بزرگان آمریکا رو هم گوش کن 311 00:24:54,547 --> 00:24:55,798 ‫بنجامین فرانکلین گفته: 312 00:24:55,881 --> 00:24:58,081 ‫«معامله از روی الزام ‫عاقبتی جز پشیمانی ندارد» 313 00:24:58,437 --> 00:25:00,588 ‫شاید فکر کنی سر اون عکس متهم‌کننده 314 00:25:00,664 --> 00:25:02,711 ‫توی موضع ضعفم 315 00:25:03,681 --> 00:25:05,316 ‫ولی فقط تا یه جایی می‌تونی ‫از من اخاذی کنی؛ 316 00:25:05,391 --> 00:25:09,187 ‫بعدش دیگه آتوت ‫واسم ارزش باج‌دادن نداره 317 00:25:10,836 --> 00:25:12,345 حرکت اضافه ممنوع 318 00:25:13,274 --> 00:25:16,986 ‫تا بعد از انتخابات خشونت بی خشونت 319 00:25:17,528 --> 00:25:18,654 ‫فهمیدم 320 00:25:20,085 --> 00:25:21,242 ‫باور کن، 321 00:25:22,366 --> 00:25:24,952 ‫رابطه‌مون با شهردار سان فرانسیسکو 322 00:25:25,036 --> 00:25:27,163 ‫برای لانگ زی فوق‌العاده باارزشـه 323 00:25:32,168 --> 00:25:33,503 ‫این هم برای کمپینت 324 00:25:37,506 --> 00:25:40,040 ‫اگه یه‌وقت از خوش‌مشربی خسته شدی، 325 00:25:41,302 --> 00:25:43,971 ‫راهِ من رو در پیش بگیر 326 00:25:44,055 --> 00:25:46,171 ‫فرض کن چاقوت تو گلوشونـه 327 00:26:01,197 --> 00:26:03,907 بفرمایید، بچه‌ها 328 00:26:03,992 --> 00:26:05,951 ما دیگه حساب کردیم 329 00:26:06,035 --> 00:26:07,370 این دور رو مهمون منـید 330 00:26:07,996 --> 00:26:09,455 صدقه میدی؟ 331 00:26:09,538 --> 00:26:11,207 فقط یه نوشیدنیـه، کیلی 332 00:26:12,125 --> 00:26:14,335 اگه کار داشتیم، نوشیدنی تو رو لازم نداشتیم 333 00:26:16,129 --> 00:26:18,297 فکر می‌کردیم واسه این عضو شورای شهر شدی که 334 00:26:18,381 --> 00:26:21,425 شر چینی‌ها رو کم کنی و ما رو برگردونی سر کار 335 00:26:21,509 --> 00:26:24,209 خیال کردی دارم چه گوهی می‌خورم؟ 336 00:26:24,630 --> 00:26:26,642 به نظرت خوشم میاد با اون خیکی‌های عوضی که 337 00:26:26,718 --> 00:26:28,755 خودشونو از من بالاتر می‌دونن، سر یه میز بشینم؟ 338 00:26:30,101 --> 00:26:32,501 نمی‌تونم همین‌طوری مجبورشون کنم قوانین جدید بنویسن 339 00:26:34,105 --> 00:26:36,482 گوش کنید 340 00:26:36,565 --> 00:26:38,776 عین هر کاری دیگه‌ایـه، خب؟ 341 00:26:38,859 --> 00:26:40,119 باید نقطه ضعف رو پیدا کرد و 342 00:26:40,194 --> 00:26:42,738 بعد از همونجا وارد عمل شد 343 00:26:42,821 --> 00:26:44,573 این چیزا زمان می‌برن 344 00:26:44,657 --> 00:26:46,409 اوه، مواظب باش 345 00:26:46,492 --> 00:26:49,578 حتی حرف‌هاتم عین سیاستمدارها شده 346 00:26:50,413 --> 00:26:52,748 وقتی مستی کسکش میشی، کیلی 347 00:26:52,831 --> 00:26:54,875 وقتی هم نیستم جاکشم 348 00:27:00,339 --> 00:27:02,216 سه لیوان ویسکی 349 00:27:02,300 --> 00:27:04,510 چیز دیگه‌ای نمی‌خوای؟ - فقط همین - 350 00:27:04,593 --> 00:27:07,471 ساعت چنده؟ 351 00:27:07,555 --> 00:27:08,972 وقت خوابـه 352 00:27:09,057 --> 00:27:10,599 فعلاً باید واسه‌ش زحمت بکِشی 353 00:27:13,769 --> 00:27:15,896 !هی 354 00:27:15,979 --> 00:27:17,481 خوبی؟ - خوبم. خوبم - 355 00:27:18,649 --> 00:27:20,359 هی! بیا اینجا ببینم 356 00:27:24,072 --> 00:27:25,281 !هی 357 00:27:27,033 --> 00:27:29,160 !ولم کن، لعنتی 358 00:27:29,243 --> 00:27:31,412 هی، چیکار می‌کنی؟ !داره جیبمو می‌زنه 359 00:27:31,495 --> 00:27:33,122 ،دوتایی نُه لیوان نوشیدنی خوردید 360 00:27:33,206 --> 00:27:34,457 بعلاوه‌ی هر چی شکوندید 361 00:27:34,540 --> 00:27:36,125 اون که پول نوشیدنی‌هاشو نداده 362 00:27:36,209 --> 00:27:37,501 !اینو به خودش بگو 363 00:27:37,585 --> 00:27:40,796 ،حالا، اگه دوباره اینجا آفتابی شی 364 00:27:40,879 --> 00:27:42,923 عین رختِ چرک آویزونت می‌کنم 365 00:27:43,007 --> 00:27:44,508 چی؟ 366 00:27:44,592 --> 00:27:45,884 فقط برو 367 00:27:47,636 --> 00:27:49,722 !لاشی - قهرمانم - 368 00:27:56,479 --> 00:27:59,107 فقط امنیت رو برقرار می‌کنم 369 00:28:00,524 --> 00:28:01,859 ریچارد؟ 370 00:28:12,620 --> 00:28:14,663 از اون بدهاش بود؟ 371 00:28:14,747 --> 00:28:17,083 نه… نه چندان 372 00:28:39,063 --> 00:28:40,231 این چیـه؟ 373 00:28:52,951 --> 00:28:55,954 ،تبرچه‌ی معمولی، تیغه‌ی اُریب فولاد آمریکایی 374 00:28:56,039 --> 00:28:57,915 لانگ زی از اینا استفاده می‌کنه 375 00:28:57,999 --> 00:28:59,300 تو هم براشون درست‌شون می‌کنی 376 00:28:59,375 --> 00:29:01,002 من این رو نساختم 377 00:29:01,085 --> 00:29:02,420 ولی باهاشون سر و کار داری 378 00:29:02,503 --> 00:29:04,297 تبرچه‌ها؟ - لانگ زی رو میگم - 379 00:29:05,756 --> 00:29:07,175 من با خیلی‌ها معامله می‌کنم 380 00:29:07,835 --> 00:29:09,052 همم 381 00:29:11,054 --> 00:29:13,841 تو عین یکی از ما اینجا ،می‌شینی و مشروب می‌خوری 382 00:29:13,931 --> 00:29:17,685 ولی فردا ممکنـه خنجری رو بفروشی که باهاش من رو می‌کُشن 383 00:29:17,768 --> 00:29:21,272 یا ممکنـه جونتو نجات بدم 384 00:29:21,355 --> 00:29:25,734 پدرت ارزش یه کارفرمای مستقل که از ریز و درشت خیابون خبر داره رو درک می‌کرد 385 00:29:25,818 --> 00:29:29,822 پدرم بیشتر از هر چیزی برای وفاداری ارزش قائل بود 386 00:29:29,905 --> 00:29:31,115 من هم همین‌طور 387 00:29:35,161 --> 00:29:38,998 بالاخره مجبور میشی یه طرف رو انتخاب کنی 388 00:29:50,509 --> 00:29:53,721 می‌دونی، زینگ هم دقیقاً همینو بهم گفت 389 00:29:55,883 --> 00:29:58,642 ،اگه از من کمک بخوای با کمال میل کمکت می‌کنم 390 00:30:01,062 --> 00:30:04,190 ولی تهدیدم نکن 391 00:30:04,273 --> 00:30:05,893 جواب نمیده 392 00:30:14,742 --> 00:30:17,203 خبریـه؟ - بهش اعتماد ندارم - 393 00:30:17,286 --> 00:30:20,164 چائوئـه دیگه. پول میدی و چیزی که می‌خوای رو تحویل می‌گیری 394 00:30:20,248 --> 00:30:22,458 این چیزیـه که بهش میشه اعتماد کرد 395 00:30:22,541 --> 00:30:24,127 علت و معلول، درستـه؟ 396 00:30:24,210 --> 00:30:25,461 خیلی بودایی‌طوره 397 00:30:25,544 --> 00:30:27,255 تو بودایی‌ای؟ 398 00:30:27,338 --> 00:30:28,964 نه بابا 399 00:30:29,048 --> 00:30:30,758 رئیس، بیخیال 400 00:30:30,841 --> 00:30:34,012 اومدی چائو رو اذیت کنی یا کمی کُس بکُنی 401 00:30:36,805 --> 00:30:38,224 هی 402 00:30:49,485 --> 00:30:52,530 جریان چی بود؟ - رئیس جدید داشت قدرت‌نمایی می‌کرد - 403 00:30:52,613 --> 00:30:54,573 فکر کنم کم‌کم داره توهمی میشه 404 00:30:54,657 --> 00:30:57,285 اینکه مای لینگ خواهرتـه هم کمکی نمی‌کنه 405 00:30:57,368 --> 00:30:58,911 خیال می‌کردی چی میشه؟ 406 00:30:58,995 --> 00:31:01,039 فکر نمی‌کردم بهش بگه 407 00:31:01,122 --> 00:31:02,706 حرکتش سنگدلانه، بی‌احتیاطی و 408 00:31:02,790 --> 00:31:05,543 در نهایت خیلی هوشمندانه بود 409 00:31:05,626 --> 00:31:07,045 همون مای لینگِ همیشگی 410 00:31:07,128 --> 00:31:08,879 به نظرم هنوز از این بابت نگرانـه 411 00:31:08,956 --> 00:31:10,006 باید هم باشه 412 00:31:12,050 --> 00:31:13,801 چائو، من به انجمن وفادارم 413 00:31:13,884 --> 00:31:16,054 تو از اقیانوس رد شدی تا پیداش کنی 414 00:31:16,137 --> 00:31:18,472 اون هم دستور مرگمو داد 415 00:31:18,556 --> 00:31:20,308 خانواده می‌تونه پیچیده باشه 416 00:31:21,059 --> 00:31:22,643 …ببین، نظر منو بخوای - نخواستم - 417 00:31:22,726 --> 00:31:25,229 بعید می‌دونم علیه خواهر خودت کاری کنی و 418 00:31:25,313 --> 00:31:26,713 یانگ جون هم فکر نمی‌کنه بکنی 419 00:31:27,190 --> 00:31:28,524 باید حواست بهش باشه 420 00:31:28,607 --> 00:31:30,776 اون عین پدرش نیست 421 00:31:30,859 --> 00:31:31,827 ،اگه یه قدم اشتباه برداره 422 00:31:31,902 --> 00:31:34,113 ممکنـه کل انجمن رو کله‌پا کنه 423 00:31:34,197 --> 00:31:36,574 شاید لازم نباشه اونقدرا منتظر بمونیم 424 00:31:36,657 --> 00:31:38,367 پلیس‌ها دارن شیره‌مونو می‌کِشن 425 00:31:38,451 --> 00:31:40,161 ما پول برای ملاس نداریم و 426 00:31:40,244 --> 00:31:42,663 الان جکِ خوشحال محموله رو بهمون نمیده 427 00:31:42,746 --> 00:31:44,423 هیچکدوم برای رئیس جدید وجهه‌ی خوبی نداره 428 00:31:44,498 --> 00:31:46,125 درک می‌کنم. همم 429 00:31:51,130 --> 00:31:53,049 شاید بتونم کمکتون کنم 430 00:31:54,300 --> 00:31:56,004 جدی؟ 431 00:31:56,094 --> 00:31:58,637 به یه سری توی اسکله چندتا تفنگ تحویل دادم 432 00:31:58,721 --> 00:32:01,099 اونجا که بودم، پول نقد دیدم 433 00:32:01,182 --> 00:32:02,350 یه عالمه 434 00:32:02,433 --> 00:32:03,809 ما دزد نیستیم، چائو 435 00:32:03,892 --> 00:32:06,854 الان اصلاً وقتش نیست غرور به خرج بدی 436 00:32:06,937 --> 00:32:10,274 الان یا باید بسازی، یا بمیری 437 00:32:11,000 --> 00:32:16,000 « دیــــجــــی مــــوویـــــز » 438 00:32:19,867 --> 00:32:21,202 گروهبان اوهارا 439 00:32:23,662 --> 00:32:25,162 میشه یه لحظه باهاتون صحبت کنم؟ 440 00:32:26,207 --> 00:32:28,709 البته، جناب شهردار 441 00:32:38,469 --> 00:32:40,429 می‌دونم که از زمان فوت رئیس فلنگن 442 00:32:40,513 --> 00:32:42,806 منتظر خبر ترفیع‌تون بودید و 443 00:32:42,890 --> 00:32:44,767 بابت صبرتون ممنونم 444 00:32:44,850 --> 00:32:46,519 خواهش می‌کنم، قربان 445 00:32:46,602 --> 00:32:50,939 می‌دونم عقل سلیم حکم می‌کنه که …شما رئیس بعدی باشید 446 00:32:52,608 --> 00:32:57,238 ،اما بنا به یه سری عوامل موجه 447 00:32:58,364 --> 00:33:00,414 متأسفانه باید انتخاب دیگه‌ای می‌کردم 448 00:33:01,200 --> 00:33:02,535 انتخاب دیگه‌ای؟ 449 00:33:03,286 --> 00:33:06,455 انتظار دارم حرفه‌ای با این قضیه برخورد کنید 450 00:33:14,213 --> 00:33:16,715 ،گروهبان اوهارا ایشون سرهنگ بنجامین اتوود هستن 451 00:33:16,799 --> 00:33:19,010 رئیس پلیسِ جدیدمون 452 00:33:19,087 --> 00:33:21,054 گروهبان 453 00:33:24,640 --> 00:33:26,225 ببخشید 454 00:33:26,309 --> 00:33:27,643 ایشون کی باشن؟ 455 00:33:27,726 --> 00:33:30,646 رئیس پلیس اتوود از نیویورک اومدن پیش‌مون 456 00:33:30,729 --> 00:33:34,608 اونجا با استفاده از تجربه‌ی نظامی‌شون و اعمال قانون، موفق شدن که 457 00:33:34,692 --> 00:33:37,736 محله‌ی چینی‌های شهرشون رو پاکسازی کنن 458 00:33:37,820 --> 00:33:39,822 سان فرانسیسکو اصلاً شبیه نیویورک نیست 459 00:33:39,905 --> 00:33:41,074 نه 460 00:33:41,157 --> 00:33:45,411 ولی چینی‌ها همه جا چینی‌ان، مگه نه؟ 461 00:33:47,163 --> 00:33:50,458 آقای گام، لطفاً دفتر جدید رئیس پلیس رو بهشون نشون بدید 462 00:33:50,541 --> 00:33:52,585 مطمئنم می‌خوان الساعه کارشون رو شروع کنن 463 00:34:04,597 --> 00:34:06,557 اون کار مال من بود 464 00:34:06,640 --> 00:34:08,642 فقط توی ذهنت 465 00:34:10,853 --> 00:34:12,855 من یه انتخابات در پیش دارم و 466 00:34:12,938 --> 00:34:14,940 یکی از محورهای اصلی برنامه‌هام 467 00:34:15,024 --> 00:34:17,235 برقراری نظم توی محله‌ی چینی‌هاست 468 00:34:17,318 --> 00:34:19,203 اون شورش هم شوکی رو به شهروندان‌مون وارد کرده و 469 00:34:19,278 --> 00:34:22,665 می‌خوان بدونن اجنبی‌های وحشی‌ای که بین‌شون زندگی می‌کنن، چقدر براشون تهدید محسوب میشن 470 00:34:22,740 --> 00:34:25,451 و من بودم که اون شورش رو سرکوب کردم 471 00:34:25,534 --> 00:34:26,827 شاید 472 00:34:26,910 --> 00:34:28,621 ولی میشه گفت کل اون شورش 473 00:34:28,704 --> 00:34:30,881 به‌خاطر این بود که نتونستی یه زندانی رو منتقل کنی 474 00:34:30,956 --> 00:34:33,667 تازه مردی که قاتل شهردارمون بود 475 00:34:33,751 --> 00:34:35,303 به این سادگیا نیست، خودتون هم می‌دونید 476 00:34:35,378 --> 00:34:36,762 رأی‌دهنده‌ها دنبال بهونه نیستن 477 00:34:36,837 --> 00:34:38,131 نتیجه می‌خوان 478 00:34:38,214 --> 00:34:39,923 اتوود هم به نتیجه می‌رسه 479 00:34:40,008 --> 00:34:41,392 اون محله‌ی چینی‌ها رو تیکه‌پاره می‌کنه و 480 00:34:41,467 --> 00:34:43,311 کاری می‌کنه اون کافرها حساب کار دستشون بیاد 481 00:34:43,386 --> 00:34:45,804 .اون از ما نیست .اینا افراد منن 482 00:34:45,888 --> 00:34:47,731 نمی‌تونید انتظار داشته باشید همین‌طوری به حرفش گوش بدن 483 00:34:47,806 --> 00:34:49,858 اون از نیویورک یه سری از افراد خودشو آورده 484 00:34:49,933 --> 00:34:52,395 بقیه هم گوش به فرمان توئن و 485 00:34:52,478 --> 00:34:54,063 ،اگه نمی‌تونی بهشون فرمان بدی 486 00:34:54,147 --> 00:34:56,983 ‫می‌تونی تا آخر امروز، ‫استعفانامه‌ت رو بهم تحویل بدی 487 00:34:58,234 --> 00:34:59,068 گروهبان 488 00:36:02,250 --> 00:36:03,924 منتظرت بودم 489 00:36:04,008 --> 00:36:06,760 به محض اینکه تونستم، اومدم 490 00:36:06,844 --> 00:36:07,678 !اوه 491 00:36:08,596 --> 00:36:09,805 حالت چطوره، لای؟ 492 00:36:12,641 --> 00:36:14,768 آره، چند روزی می‌مونم 493 00:36:22,443 --> 00:36:23,527 بیا تو 494 00:36:29,277 --> 00:36:32,495 سیاهی دیوار رو می‌بینید؟ 495 00:36:32,578 --> 00:36:34,705 مال آتشـه 496 00:36:34,788 --> 00:36:36,040 شورش رو یادتون هست؟ 497 00:36:37,285 --> 00:36:39,752 ،بعد مرگ شهردار 498 00:36:39,835 --> 00:36:41,504 آتش زیاد بود 499 00:36:41,587 --> 00:36:42,755 بله 500 00:36:42,838 --> 00:36:45,633 دوران وحشتناکی بود 501 00:36:45,716 --> 00:36:47,885 ولی چینی‌ها سخت‌کوش هستن 502 00:36:47,968 --> 00:36:50,471 خونه‌هاشون رو از نو ساختن 503 00:36:50,554 --> 00:36:52,640 اصلاً نباید اینطوری می‌شد 504 00:36:52,723 --> 00:36:55,768 آخه اونا شهردار رو کُشتن 505 00:36:55,851 --> 00:36:57,811 !فرنی 506 00:37:05,028 --> 00:37:07,571 ،اتفاقی که برای شهردارتون افتاد ناراحت‌کننده است 507 00:37:08,114 --> 00:37:10,908 شاید یک مرد چینی اون رو کُشت 508 00:37:10,992 --> 00:37:12,368 شاید هم نه 509 00:37:14,953 --> 00:37:16,580 ،بین چینی‌ها آدم بد هست 510 00:37:16,664 --> 00:37:20,626 و شاید بین سفیدپوست‌ها هم همین‌طور، نه؟ 511 00:37:22,003 --> 00:37:28,259 ولی اکثر ما خوبیم، درستـه؟ 512 00:37:28,336 --> 00:37:29,885 البته - البته - 513 00:37:33,264 --> 00:37:34,598 !این طرف 514 00:37:48,237 --> 00:37:50,239 ایشون مای لینگ هستن 515 00:37:50,323 --> 00:37:53,284 یک تاجر خیلی موفق در محله‌ی چینی‌ها 516 00:37:55,995 --> 00:37:57,538 خدای من 517 00:37:57,621 --> 00:37:59,290 خیلی خوشگلـه 518 00:37:59,367 --> 00:38:00,958 ممنونم 519 00:38:01,042 --> 00:38:02,085 شما هم همین‌طور 520 00:38:02,668 --> 00:38:05,629 مایلید بیاید داخل و چای میل کنید؟ 521 00:38:05,713 --> 00:38:07,631 من تازه نوسازی رو تموم کردم و 522 00:38:07,715 --> 00:38:10,426 خیلی وقتـه مهمونی نداشتم 523 00:38:11,469 --> 00:38:13,137 شما عین آمریکایی‌ها حرف می‌زنید 524 00:38:15,431 --> 00:38:16,640 باید همرنگ جماعت شد 525 00:38:18,642 --> 00:38:20,853 خواهش می‌کنم. بفرمایید 526 00:38:31,739 --> 00:38:35,784 من به اجبار با جنگ‌سالار قدرتمندی ازدواج کردم 527 00:38:35,868 --> 00:38:38,246 اون باهام بی‌رحمانه رفتار می‌کرد 528 00:38:38,329 --> 00:38:42,166 ،به هر جایی از چین هم فرار می‌کردم پیدام می‌کرد 529 00:38:42,250 --> 00:38:48,297 برای همین کم‌کم قایمکی از خونه‌اش سلاح می‌بردم بازار و می‌فروختم‌شون 530 00:38:49,090 --> 00:38:51,717 .سلاح‌های زیادی داشت .هیچ‌وقت متوجه نبودشون نشد 531 00:38:51,800 --> 00:38:53,552 بالاخره انقدر پول جمع کردم تا 532 00:38:53,636 --> 00:38:54,970 یه بلیت به آمریکا بخرم 533 00:38:56,597 --> 00:38:57,890 خدای من 534 00:39:00,309 --> 00:39:03,271 اگه مچت رو می‌گرفت، چی کار می‌کرد؟ 535 00:39:03,354 --> 00:39:06,149 من رو می‌کُشت 536 00:39:06,232 --> 00:39:08,276 ،ولی اگر هم می‌موندم 537 00:39:08,359 --> 00:39:10,611 بازم بالاخره منو می‌کُشت 538 00:39:12,280 --> 00:39:14,073 یا خودم خودمو می‌کُشتم 539 00:39:15,574 --> 00:39:18,995 اونوقت الان یه عده دارن برات کار می‌کنن 540 00:39:21,622 --> 00:39:26,454 لابد اینجا هیچ فرصتی برای یه زن چینی وجود نداشته 541 00:39:26,544 --> 00:39:28,629 واقعاً خیلی تحسین‌برانگیزه 542 00:39:28,712 --> 00:39:30,631 چطوری از پسش براومدید؟ 543 00:39:30,714 --> 00:39:33,051 خب، راستش من فقط یه قانون دارم 544 00:39:33,134 --> 00:39:35,969 ولی… خیلی برام مفید بوده 545 00:39:37,555 --> 00:39:38,847 باهوش‌تر باش 546 00:39:39,557 --> 00:39:40,683 از کیا؟ 547 00:39:42,060 --> 00:39:43,144 از مردها 548 00:40:04,790 --> 00:40:06,750 بابت دعوتت ممنون 549 00:40:08,211 --> 00:40:10,588 شنیدن داستانت واقعاً الهام‌بخش بود 550 00:40:10,671 --> 00:40:13,501 چند روز دیگه یه مهمونی کوچیک داریم 551 00:40:13,591 --> 00:40:14,925 فقط یه سری دوست صمیمی 552 00:40:15,009 --> 00:40:18,971 ولی به نظرم خیلی از داستانت خوششون میاد 553 00:40:19,055 --> 00:40:22,558 فرصت خیلی نادری هم هست که بقیه 554 00:40:22,641 --> 00:40:26,020 یه زن چینی استثنایی رو ببینن که 555 00:40:26,104 --> 00:40:27,938 انقدر سختی کشیده 556 00:40:30,984 --> 00:40:33,361 من رو دعوت می‌کنید خونه‌تون؟ 557 00:40:33,444 --> 00:40:34,653 بله 558 00:40:34,737 --> 00:40:36,655 اصرار دارم که بیای 559 00:40:36,739 --> 00:40:38,782 اطلاعاتش روی کارت هست 560 00:40:38,866 --> 00:40:40,659 خداحافظ 561 00:40:40,743 --> 00:40:42,161 خداحافظ 562 00:40:50,419 --> 00:40:52,338 کار چائو خوب بود 563 00:40:52,421 --> 00:40:55,258 اون گروه خیلی از گروه قبل بهتر بود 564 00:40:55,341 --> 00:40:57,968 خونه‌ی جدیدمون تا الان حسابی مثمر ثمر بوده 565 00:41:01,805 --> 00:41:03,349 تو موافق نیستی 566 00:41:04,433 --> 00:41:06,194 فقط از طرز نگاه‌شون بهت خوشم نمیاد 567 00:41:06,269 --> 00:41:10,106 حسابی شیفته‌مون شدن 568 00:41:10,189 --> 00:41:12,191 ،اگه بتونم اعتمادشون رو جلب کنم 569 00:41:12,275 --> 00:41:16,612 می‌تونم کاری کنم ما رو به چشم شُرکای کاری ببینن 570 00:41:16,695 --> 00:41:18,364 محله‌ی چینی‌ها داره کوچیک میشه 571 00:41:18,447 --> 00:41:21,617 باید کارمون رو توسعه بدیم 572 00:41:21,700 --> 00:41:24,245 خارج از این محله، همه از ما بدشون نمیاد 573 00:41:26,289 --> 00:41:28,791 هیچ‌وقت ما رو به چشم یکی از خودشون نمی‌بینن 574 00:41:28,874 --> 00:41:30,001 نه 575 00:41:30,084 --> 00:41:32,753 ولی آمریکایی‌ها طماعن 576 00:41:32,836 --> 00:41:36,174 ارزش پول ما هم به اندازه‌ی پول بقیه‌ست 577 00:41:47,393 --> 00:41:49,187 هنوز درد می‌کنه؟ 578 00:41:49,270 --> 00:41:51,397 نه زیاد 579 00:41:51,480 --> 00:41:53,857 خوب حرکت می‌کنم، نه؟ 580 00:41:53,941 --> 00:41:56,360 چرا، همین‌طوره 581 00:41:59,947 --> 00:42:03,742 راستی فکر کنم یه ملک دیگه پیدا کردم 582 00:42:03,826 --> 00:42:06,787 چند کیلومتری همین‌جا 583 00:42:06,870 --> 00:42:08,872 یه ملک دیگه؟ 584 00:42:08,956 --> 00:42:11,709 می‌تونیم به دخترای بیشتری کمک کنیم 585 00:42:11,792 --> 00:42:14,253 شاید باهات بخرمش 586 00:42:14,337 --> 00:42:16,255 اگه بخوای، حتماً 587 00:42:18,549 --> 00:42:20,884 اینجا خیلی خوبـه 588 00:42:20,968 --> 00:42:21,927 پیش تو 589 00:42:22,011 --> 00:42:23,721 جدی؟ 590 00:42:23,804 --> 00:42:26,140 خب، شاید بهتر باشه بیشتر بمونی 591 00:42:26,224 --> 00:42:29,477 بیشتر؟ چقدر بیشتر؟ 592 00:42:29,560 --> 00:42:32,896 همیشه 593 00:42:32,980 --> 00:42:34,232 همیشه؟ 594 00:42:34,315 --> 00:42:36,234 چرا که نه؟ 595 00:42:36,317 --> 00:42:39,237 این روزا همین‌طوریش اکثراً اینجایی 596 00:42:39,320 --> 00:42:43,074 همم. من توی محله‌ی چینی‌ها کار دارم 597 00:42:43,157 --> 00:42:44,742 این کار بهتریـه 598 00:42:47,411 --> 00:42:50,206 شاید وقتش باشه به فکر تغییر باشی 599 00:42:50,289 --> 00:42:51,707 ها؟ 600 00:42:54,543 --> 00:42:55,961 شاید 601 00:43:39,838 --> 00:43:42,050 سنت رفته بالا، کُند شدی 602 00:43:46,262 --> 00:43:47,680 همراه می‌خوای؟ 603 00:43:49,557 --> 00:43:50,808 مطمئنی توانشو داری؟ 604 00:43:52,976 --> 00:43:55,271 مطمئنم ندارم 605 00:43:55,354 --> 00:43:58,566 دنده‌هام هنوز آخرین باری که منو زدی رو یادشونـه 606 00:44:00,609 --> 00:44:01,777 یه فکر بهتری دارم 607 00:44:08,951 --> 00:44:11,329 ،ببین، می‌دونی که اگه دست خودم بود 608 00:44:11,412 --> 00:44:13,664 عضو لانگ زی نمی‌شدم 609 00:44:13,741 --> 00:44:17,293 ،ولی باید بگم هر چی نباشه 610 00:44:17,376 --> 00:44:19,378 خیلی خوبـه که دوباره هم‌رزم شدیم 611 00:44:19,462 --> 00:44:22,215 خیلی وقتـه که توی یه جبهه نجنگیدیم 612 00:44:22,298 --> 00:44:24,050 موافقم، برادر 613 00:44:24,133 --> 00:44:26,679 دوستی‌مون سال‌های زیادی صلح رو بین انجمن‌هامون برقرار کرد 614 00:44:26,754 --> 00:44:28,554 دقیقاً 615 00:44:28,637 --> 00:44:30,556 کاش یه دوستی مثل من توی هاپ وی داشتی 616 00:44:32,933 --> 00:44:36,229 مسئله اینـه که تهدید هاپ وی روز به روز داره کمتر میشه 617 00:44:36,312 --> 00:44:37,688 شاید 618 00:44:37,765 --> 00:44:39,857 ولی خطر آسام به قوت خودش باقیه 619 00:44:39,940 --> 00:44:41,900 نگران آسام نباش 620 00:44:41,985 --> 00:44:45,654 ،خوبی اینکه دیگه رئیس انجمن نیستم اینـه که لازم نیست نگران چیزی باشم 621 00:44:47,031 --> 00:44:48,657 نگرانی رو می‌سپرم به تو 622 00:45:00,128 --> 00:45:03,047 ،می‌دونی 623 00:45:03,131 --> 00:45:07,385 همه فکر می‌کردیم بعد مرگ لانگ زی تو جاشو می‌گیری 624 00:45:07,468 --> 00:45:10,304 توافقت با اون پیرمرد همین نبود؟ 625 00:45:12,098 --> 00:45:17,436 مای لینگ انقدر به انجمن کمک کرده که من هیچ‌وقت نمی‌تونستم 626 00:45:17,520 --> 00:45:18,771 من رهبر نیستم 627 00:45:24,485 --> 00:45:26,070 به سلامتی لانگ زی 628 00:45:31,242 --> 00:45:32,618 به سلامتی لانگ زی 629 00:45:41,002 --> 00:45:42,503 شوخیت گرفته؟ 630 00:46:06,735 --> 00:46:10,739 فقط می‌خواستم بدونی هنوز نگهش داشتم 631 00:46:10,823 --> 00:46:13,826 محض احتیاط اگه یه وقت خواستی برگردی 632 00:46:16,495 --> 00:46:17,997 الان خیلی به دردم می‌خوری 633 00:46:18,081 --> 00:46:21,167 به‌خاطر رئیس جدید و این چیزا 634 00:46:21,250 --> 00:46:23,711 فکر می‌کردم قرار بود تو رئیس جدید بشی 635 00:46:23,794 --> 00:46:25,629 من هم همین فکر رو می‌کردم 636 00:46:25,713 --> 00:46:28,716 ولی آقای باکلی نظر دیگه‌ای داشت 637 00:46:31,052 --> 00:46:32,470 متأسفم، بیل 638 00:46:34,805 --> 00:46:37,475 ولی من برنمی‌گردم 639 00:46:37,558 --> 00:46:39,393 الان عین همسرم حرف می‌زنی 640 00:46:42,396 --> 00:46:44,232 هنوز خونه‌ی خواهرشـه؟ 641 00:46:46,609 --> 00:46:49,778 ،قرار بر این بود که من رئیس بشم 642 00:46:49,862 --> 00:46:53,866 ،از محله‌ی چینی‌ها برم اون هم برگرده خونه 643 00:46:53,949 --> 00:46:56,494 حالا روحم هم خبر نداره چطوری برش گردونم 644 00:46:57,578 --> 00:46:59,247 بیل 645 00:46:59,330 --> 00:47:01,082 مُفتی مشروب خوردنت همین‌طوریش بد هست 646 00:47:01,165 --> 00:47:02,258 ،اگه شروع کنی به استخدام افرادم 647 00:47:02,333 --> 00:47:04,710 مجبور میشم پاهاتو بشکونم 648 00:47:04,793 --> 00:47:07,130 چشم، خانم 649 00:47:07,213 --> 00:47:09,507 لازمـه نگرانت باشم؟ 650 00:47:09,590 --> 00:47:11,217 فقط به مقدار عادی 651 00:47:11,300 --> 00:47:12,510 خوبـه 652 00:47:17,925 --> 00:47:20,059 خانم خوبی واسه خودت پیدا کردی 653 00:47:20,143 --> 00:47:22,561 مهربون‌تر ازش نداریم 654 00:47:22,645 --> 00:47:25,231 ولی تو سردی روزگار هم کم نمیاره 655 00:47:25,314 --> 00:47:27,275 صحیح 656 00:47:27,358 --> 00:47:29,360 فرض رو بر این می‌گیرم که حرفمو تأیید کردی 657 00:47:32,530 --> 00:47:34,323 می‌بینمت 658 00:47:40,204 --> 00:47:41,580 برمی‌گرده، بیل 659 00:47:42,706 --> 00:47:44,667 فقط بهش زمان بده 660 00:47:44,750 --> 00:47:46,752 اون هم درباره‌ی تو همینو گفت 661 00:47:48,879 --> 00:47:52,466 معلوم شد جفت‌تون احمقید 662 00:48:02,310 --> 00:48:03,644 این چیـه؟ 663 00:48:04,395 --> 00:48:06,439 قیمت الوار جدیدت 664 00:48:08,274 --> 00:48:10,109 دیشب یه سر رفتم دیدن سندرسون 665 00:48:11,860 --> 00:48:12,760 باهاش چی کار کردی؟ 666 00:48:15,031 --> 00:48:17,616 مذاکره 667 00:48:17,700 --> 00:48:20,550 الان هم بودجه‌ی کافی برای استخدام کارگرهای ایرلندی رو داری 668 00:48:22,538 --> 00:48:24,123 سر این قیمت‌ها می‌مونه؟ 669 00:48:24,207 --> 00:48:26,125 آره 670 00:48:28,752 --> 00:48:31,339 کاملاً مابه‌التفاوت هزینه‌ها رو ،پوشش نمیدن 671 00:48:31,422 --> 00:48:34,967 ولی بهم فضای کار میدن 672 00:48:35,051 --> 00:48:39,972 متوجهی این یعنی مردمت باید پیش چینی‌ها کار کنن؟ 673 00:48:40,056 --> 00:48:41,682 این رو قبول می‌کنن؟ 674 00:48:41,765 --> 00:48:44,268 چند نفر؟ 675 00:48:44,352 --> 00:48:47,980 پونزده 676 00:48:48,064 --> 00:48:49,065 بیست 677 00:48:52,020 --> 00:48:53,194 حله 678 00:49:16,759 --> 00:49:18,177 شبتون بخیر 679 00:49:18,261 --> 00:49:20,846 این دیگه چه عنیـه؟ 680 00:49:20,929 --> 00:49:23,141 حواست باشه 681 00:49:23,224 --> 00:49:25,018 به چی باشه، ننه‌سگ؟ 682 00:49:25,101 --> 00:49:26,185 ها؟ 683 00:49:26,269 --> 00:49:27,436 این 684 00:49:36,404 --> 00:49:37,363 !هی، تو 685 00:49:44,412 --> 00:49:45,621 اوه 686 00:49:45,704 --> 00:49:46,614 هی، لاشی 687 00:49:46,690 --> 00:49:48,323 خیال کردی می‌تونی از ما دزدی کنی؟ 688 00:49:48,399 --> 00:49:49,858 !وایسا، وایسا، وایسا، وایسا 689 00:49:53,129 --> 00:49:54,380 !خدای من 690 00:50:02,638 --> 00:50:04,288 هر چی پول بدی، همونقدر آش می‌خوری 691 00:50:06,767 --> 00:50:07,726 این پولا کجاست؟ 692 00:50:12,773 --> 00:50:15,103 همین‌جا بود - شوخیت گرفته؟ - 693 00:50:47,641 --> 00:50:49,227 من که پولی نمی‌بینم، چائو 694 00:50:51,395 --> 00:50:53,522 این چیـه دیگه؟ 695 00:50:57,776 --> 00:50:59,112 یه چیز بهتر 696 00:51:00,779 --> 00:51:01,990 چی داری میگی؟ 697 00:51:04,283 --> 00:51:08,037 می‌دونی، پدرم همیشه می‌گفت 698 00:51:08,121 --> 00:51:10,831 …بهترین راه برای پول در آوردن 699 00:51:10,914 --> 00:51:13,161 ساختن پولـه 700 00:51:23,000 --> 00:51:29,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 701 00:51:29,500 --> 00:51:33,500 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 702 00:51:34,000 --> 00:51:40,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com:.:.: 703 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez