1 00:00:26,154 --> 00:00:28,240 -¡Afuera! Rápido, rápido. -¡Salgan! 2 00:00:28,365 --> 00:00:30,867 -Muévanse, de una vez, bajen. -¡Salgan, salgan, muévanse! 3 00:00:32,160 --> 00:00:33,620 ¿En dónde carajos estamos? 4 00:00:34,788 --> 00:00:36,081 Esta no es la prisión. 5 00:00:50,846 --> 00:00:52,556 ¡Oye, tú! ¡Dije que afuera! 6 00:00:52,681 --> 00:00:54,850 -Rápido, muchachos, andando. -¡Que salgas! 7 00:00:54,975 --> 00:00:56,435 Apúrense, de una vez. 8 00:01:00,230 --> 00:01:02,190 No se detengan, muévanse. 9 00:01:02,316 --> 00:01:05,610 ¡PRECAUCIÓN! SE LES DISPARARÁ A LOS QUE HUYAN 10 00:01:24,838 --> 00:01:26,423 ¿A dónde carajos nos llevan? 11 00:01:26,548 --> 00:01:28,091 ¿De verdad no lo sabes? 12 00:01:28,216 --> 00:01:30,510 Nos enviarán de vuelta a China, idiota. 13 00:01:31,261 --> 00:01:34,598 ¡No! ¡No! 14 00:01:48,195 --> 00:01:50,364 ¡Soy estadounidense! 15 00:01:51,198 --> 00:01:53,950 Estadounidense. Nací en San Francisco. 16 00:01:54,618 --> 00:01:57,621 ¿Lo oíste? Este dice que no es un chino. 17 00:01:58,914 --> 00:02:00,832 Estadounidense. Nací en San Francisco. 18 00:02:00,957 --> 00:02:03,043 -¿Sí? ¿Sí? -Sí. Sí. 19 00:02:03,168 --> 00:02:04,586 Eres igualito a Abraham Lincoln. 20 00:02:07,047 --> 00:02:08,924 ¡Vuelve a la fila ahora, carajo! 21 00:02:27,359 --> 00:02:29,319 ADUANA E INMIGRACIÓN 22 00:02:41,581 --> 00:02:43,542 ¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 23 00:03:26,293 --> 00:03:28,253 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 24 00:03:41,433 --> 00:03:43,143 La policía no nos deja verla. 25 00:03:45,145 --> 00:03:47,230 Ni siquiera nos dicen de qué la acusaron. 26 00:03:47,814 --> 00:03:49,858 Quisiera hablar con las 6 compañías. 27 00:03:49,983 --> 00:03:53,236 -No. -Tienen amigos en el ayuntamiento. 28 00:03:53,362 --> 00:03:55,697 Las 6 compañías no van a ayudarnos. 29 00:03:56,531 --> 00:03:57,949 Y no las culpo. 30 00:03:59,576 --> 00:04:02,371 Mai Ling invirtió ese dinero sin nuestro permiso. 31 00:04:02,496 --> 00:04:04,998 Su imprudencia nos dejó en debilidad. 32 00:04:05,624 --> 00:04:06,833 ¿Qué está diciendo? 33 00:04:06,958 --> 00:04:11,797 Tal vez al Tong le conviene más dejar a Mai Ling en donde está. 34 00:04:14,549 --> 00:04:15,676 Cuidado, Wu Jin. 35 00:04:16,385 --> 00:04:22,099 Deja tus emociones de lado. No puedes negar que nos llevó por un mal camino. 36 00:04:38,865 --> 00:04:40,075 Disculpen. 37 00:04:42,577 --> 00:04:43,704 Li Yong, espera. 38 00:04:46,081 --> 00:04:47,791 -Oye. -¿Concuerdas con ellos? 39 00:04:49,501 --> 00:04:52,254 Jamás actuaría en tu contra, y lo sabes. 40 00:04:52,963 --> 00:04:55,507 Pero entiendo lo que dicen. 41 00:04:56,591 --> 00:04:58,802 ¿Sabías que estaba invirtiendo con los ricos? 42 00:05:01,138 --> 00:05:02,723 Sabía que lo estaba considerando. 43 00:05:03,724 --> 00:05:08,937 ¿Sabes cuánto dinero les dio? Un tercio de la reserva de efectivo del Tong. 44 00:05:10,147 --> 00:05:13,442 Asumí que consultó contigo una inversión de ese tamaño. 45 00:05:13,567 --> 00:05:17,195 Igual que todos los demás. Lo cual te hace un cómplice. 46 00:05:19,573 --> 00:05:22,284 Soy nuevo y veo las cosas con más claridad. 47 00:05:23,327 --> 00:05:25,996 Y no puedo evitar preguntarme cómo serían las cosas con un líder 48 00:05:26,121 --> 00:05:28,957 que estuviera ahí para servirle al Tong y no al revés. 49 00:05:39,968 --> 00:05:44,681 Este centro de deportación marcará una nueva era en nuestra ciudad... 50 00:05:44,806 --> 00:05:48,894 en la cual ya no toleraremos los daños que se le han hecho a nuestra sociedad 51 00:05:49,019 --> 00:05:51,730 por esta invasión ilícita de los chinos. 52 00:05:51,855 --> 00:05:57,486 Homicidios, prostitución y la esclavitud llevan demasiado tiempo bajo la impunidad. 53 00:05:57,611 --> 00:05:58,612 Es correcto. 54 00:05:58,737 --> 00:06:02,824 Con el apoyo de mi gabinete y del departamento de policía de San Francisco 55 00:06:02,949 --> 00:06:07,954 llevaremos a estos criminales y a estos intrusos a donde pertenecen. 56 00:06:08,080 --> 00:06:14,002 No en nuestras calles. Sino en barcos. De vuelta a donde vinieron. 57 00:06:18,215 --> 00:06:21,677 Como alcalde trabajaré de la mano con el gobernador 58 00:06:22,302 --> 00:06:25,222 para asegurar que la ley de exclusión se acepte. 59 00:06:25,347 --> 00:06:30,644 Y juntos vamos a restaurar a Estados Unidos a su antigua gloria 60 00:06:31,269 --> 00:06:35,732 y traeremos la prosperidad a los honestos y trabajadores ciudadanos 61 00:06:35,857 --> 00:06:38,235 que construyeron este gran país nuestro. 62 00:06:41,238 --> 00:06:42,322 ¡Excelente! 63 00:06:43,490 --> 00:06:46,076 TU CIUDAD, TU GOBIERNO VOTA POR BUCKLEY 64 00:06:46,201 --> 00:06:48,453 -¿Podemos contar con su voto? -Sí, claro. 65 00:06:48,578 --> 00:06:50,455 Excelente discurso, señor. 66 00:06:50,580 --> 00:06:53,000 Ojalá ellos compartieran tu entusiasmo. 67 00:06:53,125 --> 00:06:55,460 Bueno, me temo que hay malas noticias. 68 00:06:56,962 --> 00:07:01,049 Thayer fue más listo de lo que creímos, y la prensa está encantada. 69 00:07:02,426 --> 00:07:03,427 Sí sé leer. 70 00:07:03,552 --> 00:07:07,806 Incluso con el voto de los irlandeses, está empezando a parecer una amenaza. 71 00:07:07,931 --> 00:07:10,726 En ese caso, te sugiero que hagas algo al respecto. 72 00:07:11,309 --> 00:07:13,437 O buscaré a alguien que sí lo haga. 73 00:07:17,941 --> 00:07:20,193 Podemos entrar peleando, ¿de qué te preocupas? 74 00:07:20,319 --> 00:07:22,654 ¿Bromeas? Son una docena de toros. 75 00:07:23,530 --> 00:07:25,365 Y solo los que están afuera. 76 00:07:26,533 --> 00:07:28,493 Ya hemos peleado con los toros. 77 00:07:29,161 --> 00:07:31,621 No en su territorio, nos toparemos con lo que sea. 78 00:07:31,747 --> 00:07:33,165 Pues entonces les pagamos. 79 00:07:33,290 --> 00:07:36,084 No, Chao dice que le reportan al nuevo jefe de policía. 80 00:07:36,668 --> 00:07:38,086 Y no harán tratos con los chinos. 81 00:07:38,211 --> 00:07:42,049 Escucha, el próximo barco se irá en 2 días. Tenemos que hacer algo ahora. 82 00:07:42,174 --> 00:07:45,552 Lo sé. Solo hay que buscar cómo entrar. 83 00:08:23,965 --> 00:08:25,467 Es asqueroso, ¿verdad? 84 00:08:27,260 --> 00:08:29,846 Luego te acostumbras, un poco. 85 00:08:29,971 --> 00:08:31,223 ¿Te conozco? 86 00:08:31,348 --> 00:08:34,559 No. Pero tú eres el líder de los Hop Wei. 87 00:08:35,394 --> 00:08:36,812 Es un honor, en serio. 88 00:08:38,021 --> 00:08:40,732 Basta, no hagas eso. Ven aquí. 89 00:08:45,153 --> 00:08:47,239 -¿Cómo te llamas? -Sicheng, señor. 90 00:08:49,116 --> 00:08:50,617 Llámame, Young Jun, ¿sí? 91 00:08:51,326 --> 00:08:52,411 Sí. 92 00:08:55,205 --> 00:08:56,665 ¿Cuánto llevas aquí? 93 00:08:57,749 --> 00:08:59,084 Unas semanas. 94 00:08:59,835 --> 00:09:02,629 Pero oí que a varios nos subirán al barco pronto. 95 00:09:02,754 --> 00:09:04,756 Pero piensan escaparse ¿verdad? 96 00:09:04,881 --> 00:09:08,510 Varios lo han intentado. Pero esos toros... 97 00:09:09,177 --> 00:09:10,804 no están de adorno. 98 00:09:11,847 --> 00:09:14,641 Si intentas escapar es pena de muerte. 99 00:09:19,771 --> 00:09:22,316 ¿Los Hop Wei van a sacarte de aquí? 100 00:09:26,320 --> 00:09:29,031 Destrozarán todo el puto edificio si es necesario. 101 00:09:37,372 --> 00:09:40,208 Mis amigos y yo tenemos camas apartadas, 102 00:09:41,001 --> 00:09:42,169 e incluso tenemos tabaco. 103 00:09:43,837 --> 00:09:45,464 Entre más mejor, ¿no? 104 00:09:51,595 --> 00:09:53,472 Necesito un puto cigarro. 105 00:09:54,014 --> 00:09:55,057 Sí. 106 00:10:13,367 --> 00:10:14,701 Gracias, Sicheng. 107 00:10:21,375 --> 00:10:22,626 ¿Alguien tiene fuego? 108 00:10:26,838 --> 00:10:28,006 Qué mala suerte. 109 00:10:28,840 --> 00:10:30,634 Es lo malo de la suerte, 110 00:10:30,759 --> 00:10:33,595 puedes tenerla por años y un día solo... se acaba. 111 00:10:35,347 --> 00:10:37,474 Tú no te acuerdas de mí, ¿verdad? 112 00:10:38,642 --> 00:10:41,853 Mi padre era un sastre, y él tenía una tienda en Grant Street. 113 00:10:41,978 --> 00:10:45,315 Sí me acuerdo, tenía muchos pañuelos de seda. 114 00:10:45,440 --> 00:10:48,276 Sí, sí, incluso hizo trajes para el Hop Wei. 115 00:10:50,320 --> 00:10:53,073 Cuando mis abuelos cayeron enfermos... 116 00:10:54,116 --> 00:10:56,952 tuvo que enviar más dinero de lo normal para ellos a China. 117 00:10:58,120 --> 00:10:59,788 Y no pudo pagarle a los Hop Wei. 118 00:11:00,247 --> 00:11:01,915 Así que destrozaron su tienda. 119 00:11:02,040 --> 00:11:05,919 Escucha, amigo, yo no sé nada sobre eso. 120 00:11:08,588 --> 00:11:11,049 La familia de Zhang Yong pagó todos sus ahorros 121 00:11:11,174 --> 00:11:12,843 a cambio de protección de los toros. 122 00:11:12,968 --> 00:11:16,221 Pero el problema es que no lo hicieron. 123 00:11:17,931 --> 00:11:22,561 Los Tong volvieron el restaurante de Jinhai en una tienda de opio. 124 00:11:24,438 --> 00:11:28,317 Y el hermano de Qing murió en un enfrentamiento. ¡Tenía 9 años! 125 00:11:33,322 --> 00:11:36,283 Aquí adentro el Hop Wei no vale nada. 126 00:11:36,408 --> 00:11:40,037 Todos somos cargas esperando a cruzar el mar entero. 127 00:11:41,371 --> 00:11:42,998 ¿Qué importa un chino menos? 128 00:12:56,947 --> 00:12:58,198 ¡Déjenme, carajo! 129 00:13:08,583 --> 00:13:09,626 ¡Afuera! 130 00:13:29,521 --> 00:13:32,524 Carajo. ¿Qué? ¿Querías matarme de un infarto? 131 00:13:36,194 --> 00:13:37,362 Claro, entiendo. 132 00:13:38,155 --> 00:13:42,117 Bueno, aún no la he visto yo mismo pero la tienen encarcelada. 133 00:13:42,242 --> 00:13:43,243 ¿Buckley? 134 00:13:44,619 --> 00:13:45,996 Ya sabes lo que quiere. 135 00:13:51,126 --> 00:13:54,963 Entiendo. ¿Cumplirá con su parte y la soltará, no? 136 00:13:57,466 --> 00:13:59,217 Esa es la apuesta, mi amigo. 137 00:14:12,814 --> 00:14:14,941 Haz que la suelten. 138 00:14:19,863 --> 00:14:21,865 Como usted ordene, jefe. 139 00:14:29,748 --> 00:14:31,124 ¿Tú hiciste esto? 140 00:14:31,833 --> 00:14:33,210 ¿Este es tu trabajo? 141 00:14:33,335 --> 00:14:35,796 ¿Haces dinero? 142 00:14:35,921 --> 00:14:37,756 Perdonen. No hay mucho espacio aquí. 143 00:14:37,881 --> 00:14:40,342 ¿Qué es lo que quieren? ¿Por qué hacen esto? 144 00:14:41,093 --> 00:14:43,136 Tranquilo. No nos entiende. 145 00:14:43,261 --> 00:14:45,847 -Yo creo que él entiende muy bien. -¿Está bien, señor? 146 00:14:47,140 --> 00:14:49,559 ¿Señor? ¿Se encuentra bien? 147 00:14:52,688 --> 00:14:53,689 ¿Quiénes son? 148 00:14:53,814 --> 00:14:56,358 -Señor, ¿está todo bien, señor? -¿Qué es lo que quieren? 149 00:15:02,489 --> 00:15:04,116 Papá, siéntate. 150 00:15:07,160 --> 00:15:08,203 De acuerdo. 151 00:15:09,621 --> 00:15:13,166 Me disculpo por las molestias, solo queremos hacer unas preguntas. 152 00:15:15,252 --> 00:15:16,753 ¿El taller es de su padre? 153 00:15:21,341 --> 00:15:22,968 ¿Les han pedido imprimir billetes? 154 00:15:24,928 --> 00:15:26,013 ¿Billetes? 155 00:15:27,597 --> 00:15:29,683 Investigamos estos billetes. 156 00:15:29,808 --> 00:15:32,853 Creemos que alguien se los está imprimiendo a los Tong. 157 00:15:35,480 --> 00:15:37,441 -¿De qué se trata esto? -Yo me encargo. 158 00:15:39,818 --> 00:15:42,779 Imprime letreros. Papeles, no billetes. 159 00:15:44,823 --> 00:15:47,576 Padre es un buen hombre. No quiere problemas. 160 00:15:48,285 --> 00:15:49,745 ¿Lo ve? Enfermo. 161 00:15:51,163 --> 00:15:55,375 Oye. Estas molestias lo enferman más, lo empeoran. 162 00:15:59,671 --> 00:16:01,548 Yo creo que nos equivocamos de taller. 163 00:16:03,884 --> 00:16:05,218 De hecho, estoy de acuerdo. 164 00:16:11,725 --> 00:16:15,103 Gracias por su tiempo, señorita. Disculpe el desastre. 165 00:16:18,440 --> 00:16:20,734 Este momento requiere cierta claridad moral, 166 00:16:20,859 --> 00:16:24,446 a la cual el suave populismo de Thayer no puede dar cabida. 167 00:16:27,741 --> 00:16:28,909 ¿No estás de acuerdo? 168 00:16:32,162 --> 00:16:35,248 Walter, quisiera que hablaras de tus problemas conmigo. 169 00:16:36,458 --> 00:16:39,252 Soy muy inteligente. Tal vez pueda ayudar. 170 00:16:45,509 --> 00:16:47,427 Mi campaña se está tambaleando. 171 00:16:49,346 --> 00:16:53,433 Thayer está reuniendo apoyo y la elección es apenas en un par de semanas. 172 00:16:53,975 --> 00:16:59,106 Él tiene un financiamiento substancial. Podemos conseguir más donadores. 173 00:16:59,231 --> 00:17:01,316 No se trata del financiamiento, es... 174 00:17:06,071 --> 00:17:08,949 Hacer campaña no es algo que me salga naturalmente. 175 00:17:10,409 --> 00:17:13,996 Yo siempre preferí el trabajo administrativo, 176 00:17:14,121 --> 00:17:16,540 el sacar a hombres como Blake de las sombras. 177 00:17:16,665 --> 00:17:21,128 Pero eres demasiado brillante y ambicioso para ser el sirviente de un fanfarrón. 178 00:17:22,170 --> 00:17:25,966 Te mereces la oportunidad. Este es tu momento. 179 00:17:27,009 --> 00:17:30,012 Siempre vi al hombre a cargo como un estúpido. 180 00:17:31,972 --> 00:17:33,098 Una marioneta. 181 00:17:36,268 --> 00:17:37,978 Y ahora ese hombre soy yo. 182 00:17:39,229 --> 00:17:40,355 Walter... 183 00:17:42,566 --> 00:17:48,071 No tiene nada de estúpido que un hombre quiera algo... 184 00:17:49,573 --> 00:17:52,659 y que lo arriesgue todo para tenerlo. 185 00:17:59,916 --> 00:18:02,461 Disculpa si me sobrepasé. 186 00:18:04,171 --> 00:18:07,007 No. No eres tú. 187 00:18:12,054 --> 00:18:15,265 No he estado con una mujer en mucho tiempo. 188 00:18:19,686 --> 00:18:21,146 Te prometo... 189 00:18:27,402 --> 00:18:30,447 que tú tienes todo lo que yo pudiera desear. 190 00:19:08,360 --> 00:19:09,736 -Hola. -Llegas tarde. 191 00:19:10,988 --> 00:19:13,281 Perdón, todo está hecho un caos. 192 00:19:13,407 --> 00:19:14,408 Sí. 193 00:19:16,076 --> 00:19:18,912 El servicio secreto fue a mi taller y cuestionaron a mi padre. 194 00:19:20,664 --> 00:19:23,291 Ah, ¿y ellos encontraron algo? 195 00:19:23,417 --> 00:19:27,004 No, por suerte no subieron, pero tienes que llevarte las placas. 196 00:19:27,129 --> 00:19:28,422 -¿Qué pasa si vuelven? -Sí. 197 00:19:28,547 --> 00:19:30,340 -¿Qué pasa si mi padre las descubre? -Bien. 198 00:19:30,465 --> 00:19:33,635 Me encargaré de eso, pero los toros no nos han dejado en paz. 199 00:19:34,678 --> 00:19:38,557 Oye. Hablaré con Chao, buscaremos un lugar. 200 00:19:38,682 --> 00:19:42,686 Ah Sahm. No sé cuánto más podré hacer esto. 201 00:19:44,980 --> 00:19:48,817 Oye. No voy a dejar que nada te pase. 202 00:19:51,903 --> 00:19:53,780 No puedes prometerme eso. 203 00:20:05,334 --> 00:20:09,338 Sería una mentira si te dijera que no me causa 204 00:20:09,463 --> 00:20:14,551 un enorme y dulce placer el verte aquí, así. 205 00:20:15,677 --> 00:20:19,890 -Entiendo que ya recibió el paquete. -Tu guardaespaldas fue muy discreto. 206 00:20:21,099 --> 00:20:25,187 Pero no puedo remarcar suficiente lo mucho que me desagrada que me chantajeen. 207 00:20:25,312 --> 00:20:27,314 No puede culparme por intentarlo. 208 00:20:29,483 --> 00:20:33,904 Supongo que es duro conseguir una ventaja en especial para una prostituta. 209 00:20:35,197 --> 00:20:39,159 Pero eso hace que me pregunte si nuestro arreglo ya ha llegado a su fin. 210 00:20:39,951 --> 00:20:45,499 Tal vez todavía deba hacer que te deporten ahora que no tienes ningún uso para mí. 211 00:20:47,751 --> 00:20:48,960 Yo no diría eso. 212 00:20:50,504 --> 00:20:52,130 Tiene una elección que ganar. 213 00:20:53,006 --> 00:20:55,634 Y he visto que va perdiendo en los periódicos. 214 00:20:55,759 --> 00:20:58,053 Puedo ser una aliada muy poderosa. 215 00:20:58,178 --> 00:21:01,556 Acabamos de arrestar a los líderes de las 2 mayores pandillas del barrio chino 216 00:21:01,682 --> 00:21:03,100 en una noche. 217 00:21:03,225 --> 00:21:06,311 La prensa le sacará mucho jugo a eso, créeme. 218 00:21:06,436 --> 00:21:07,646 ¿A quién más arrestaron? 219 00:21:07,771 --> 00:21:08,981 Al líder de los Hop Wei, 220 00:21:09,106 --> 00:21:11,358 quien será deportado antes del fin de semana. 221 00:21:11,483 --> 00:21:15,028 -Espere, señor Buckley. -Ya sé lo que me vas a decir. 222 00:21:16,613 --> 00:21:18,991 Con ambos líderes fuera, habrá un vacío de poder 223 00:21:19,116 --> 00:21:24,329 y que si no lo lleno contigo no habrá más que caos en las calles. 224 00:21:24,454 --> 00:21:25,622 Caos no. 225 00:21:27,040 --> 00:21:28,041 Guerra. 226 00:21:29,251 --> 00:21:33,046 ¿Y tú puedes prevenirlo? 227 00:21:33,171 --> 00:21:35,674 Mientras le sirva a nuestros propósitos. 228 00:21:37,718 --> 00:21:38,885 ¿Y luego? 229 00:21:40,721 --> 00:21:42,806 Y luego acabaré con los Hop Wei. 230 00:21:43,932 --> 00:21:48,603 Tomaré sus negocios y nos quedamos con su botín. 231 00:21:53,650 --> 00:21:56,361 Vaya, vaya, vaya, amigo. A ver. 232 00:21:56,486 --> 00:21:59,823 Solo dinos cuántos guardias y cuántas armas. 233 00:22:01,742 --> 00:22:03,410 Esto me gusta menos que a ti. 234 00:22:03,994 --> 00:22:06,913 Pero mi amigo es un poco más agresivo. 235 00:22:07,039 --> 00:22:08,582 Y seguirá toda la noche. 236 00:22:08,707 --> 00:22:12,627 Ya se los dije. No hay forma de que los chinos entren ahí. 237 00:22:15,589 --> 00:22:18,508 Y yo te dije que contestaste mal. 238 00:22:39,071 --> 00:22:40,280 ¡Ven para acá! 239 00:22:43,950 --> 00:22:45,744 ¡Oye, oye! ¡Suelta al niño! 240 00:22:46,828 --> 00:22:47,913 Sargento. 241 00:22:48,038 --> 00:22:50,749 -Vete, vete. -Sargento O'hara, deténgase. 242 00:22:52,376 --> 00:22:55,128 ¿Esto es lo que hacemos? ¿Separar a madres de sus hijos? 243 00:22:55,253 --> 00:22:56,505 Ejecutamos la ley. 244 00:22:56,630 --> 00:22:59,132 Y había más de 12 chinos ocupando un domicilio 245 00:22:59,257 --> 00:23:00,300 designado para 4. 246 00:23:00,425 --> 00:23:03,720 ¡Estos no son criminales, por amor de Dios! ¡Solo son familias normales! 247 00:23:03,845 --> 00:23:07,349 ¿Qué parte de esta situación le parece normal a usted, sargento? 248 00:23:07,474 --> 00:23:09,851 Porque lo que yo veo son un montón de personas apiñadas 249 00:23:09,976 --> 00:23:11,895 como alimañas esparciendo enfermedades. 250 00:23:12,020 --> 00:23:15,649 Y es mi trabajo, igual que el suyo limpiar este desastre. 251 00:23:15,774 --> 00:23:19,611 Ese niño tenía tres años. ¿Qué pasará cuando su mamá esté en un barco? 252 00:23:19,736 --> 00:23:21,905 Lo llevarán a un bello orfanato cristiano. 253 00:23:22,030 --> 00:23:24,282 Y cuando su madre vuelva a China, 254 00:23:24,408 --> 00:23:27,244 llegará con un mensaje claro para aquellos que no se han ido, 255 00:23:27,369 --> 00:23:29,746 de que no hay nada para ellos aquí. 256 00:23:31,164 --> 00:23:33,625 Esta mierda no es mi trabajo, ni el de ninguno. 257 00:23:33,750 --> 00:23:36,545 Sargento O'hara, he tenido mucha paciencia con usted. 258 00:23:36,670 --> 00:23:39,297 Pero si no está dispuesto a ejecutar sus deberes 259 00:23:39,423 --> 00:23:42,259 ¡tal vez ya no pertenezca aquí! 260 00:23:46,888 --> 00:23:48,682 Sí, por supuesto que no. 261 00:23:52,519 --> 00:23:56,481 ¡Rápido, muévanse! ¡Por aquí, por aquí! ¡Andando! ¡Rápido, rápido, rápido! 262 00:24:08,160 --> 00:24:09,202 Ay, Dios. 263 00:24:10,454 --> 00:24:12,956 Aún te buscas peleas que no puedes ganar. 264 00:24:17,878 --> 00:24:19,087 Padre. 265 00:24:22,591 --> 00:24:24,051 ¿Qué estás haciendo aquí? 266 00:24:24,843 --> 00:24:27,387 Creo que ambos la cagamos de verdad, ¿no? 267 00:24:30,640 --> 00:24:34,770 Imprimiste tus propios billetes. Eso fue muy valiente. 268 00:24:36,229 --> 00:24:37,856 La policía no nos deja en paz. 269 00:24:38,649 --> 00:24:41,818 Han cerrado las tiendas. Tenía que hacer algo. 270 00:24:42,861 --> 00:24:45,364 No explica por qué estás aquí solo. 271 00:24:46,448 --> 00:24:48,492 ¿Qué hay de Ah Sahm y tus hermanos? 272 00:24:50,369 --> 00:24:53,705 Seguro creyeron que encerrar al jefe enviaría un mensaje. 273 00:24:56,041 --> 00:24:59,586 ¿Qué hay de ti? Creí que ya habrías llegado a Nueva York. 274 00:25:00,962 --> 00:25:02,798 Cuando me fui, viajé al norte. 275 00:25:03,590 --> 00:25:07,177 No imaginé tierras así. Salvajes, abiertas. 276 00:25:08,220 --> 00:25:11,348 Conocí a unos rancheros chinos y decidí quedarme un tiempo. 277 00:25:12,015 --> 00:25:16,103 A la semana la mafia blanca llegó y les dijo que se fueran. 278 00:25:16,895 --> 00:25:20,399 Cuando se rehusaron regresaron armados. 279 00:25:20,524 --> 00:25:21,692 Carajo. 280 00:25:22,234 --> 00:25:23,986 Fue horroroso. 281 00:25:26,655 --> 00:25:29,533 Cuando me di cuenta estaba en una carreta con otros 12 chinos 282 00:25:29,658 --> 00:25:31,076 y llegamos aquí. 283 00:25:37,082 --> 00:25:40,168 Siempre creí que habría algo mejor allá afuera. 284 00:25:42,045 --> 00:25:43,547 Pero me equivoqué. 285 00:25:45,382 --> 00:25:47,926 No tenemos poder fuera de nuestro círculo. 286 00:25:49,344 --> 00:25:50,721 Me apena que estés aquí. 287 00:25:52,681 --> 00:25:54,474 Pero me da gusto verte. 288 00:25:56,893 --> 00:25:58,061 A mí igual. 289 00:26:02,566 --> 00:26:06,320 Las carretas deben ser grandes, ¿no? Les llevan comida cada mañana, 290 00:26:06,445 --> 00:26:08,238 si nos escondemos en las carretas de comida 291 00:26:08,363 --> 00:26:10,324 podemos entrar al campamento sin que nos vean. 292 00:26:10,449 --> 00:26:13,618 Si logramos entrar a las carretas solo hay que buscar a Young Jun 293 00:26:13,744 --> 00:26:15,912 y escapar de una fortaleza armada sin morir, 294 00:26:16,038 --> 00:26:19,166 ese no es un plan. Necesitaríamos un ejército. 295 00:26:19,291 --> 00:26:21,793 Tenemos un ejército, ya están listos para pelear. 296 00:26:21,918 --> 00:26:23,712 Si podemos recuperar a Young Jun... 297 00:26:23,837 --> 00:26:26,506 Estamos hablando de una puta masacre, Hong. 298 00:26:26,631 --> 00:26:29,259 -Nos matarían. -¡Él nos rescataría también! 299 00:26:31,303 --> 00:26:33,221 Oye, ya sé que ustedes han tenido problemas... 300 00:26:33,347 --> 00:26:36,683 No es por eso, no se trata de eso. Escucha, ¿sí? 301 00:26:38,226 --> 00:26:40,228 Después de que me aceptaron, me arrestaron. 302 00:26:40,354 --> 00:26:42,481 Y pudieron haberme sacado y no lo hicieron. 303 00:26:42,606 --> 00:26:46,443 -¿Y qué? ¿Les tienes rencor? -No, no, solo digo que tenían razón. 304 00:26:46,568 --> 00:26:49,196 Tenían que priorizar al Tong. Igual que ahora. 305 00:26:49,321 --> 00:26:51,698 -Si nosotros atacamos el campamento... -Maldita sea. 306 00:26:51,823 --> 00:26:53,950 vamos a traer un puto huracán sobre el barrio chino 307 00:26:54,076 --> 00:26:57,287 y tus hermanos acabarán muertos o metidos en un barco. 308 00:26:58,038 --> 00:26:59,831 -¿Qué? -Llegó Chao. 309 00:27:02,334 --> 00:27:06,630 Entonces desátalo y tíralo por ahí en el estanque. 310 00:27:06,755 --> 00:27:07,756 Oye. 311 00:27:10,008 --> 00:27:11,218 ¿Y cómo saliste? 312 00:27:12,552 --> 00:27:15,972 -Alguien me debía un favor. -Tal vez aún te deben otro. 313 00:27:18,058 --> 00:27:19,559 Ojalá fuera tan fácil. 314 00:27:31,738 --> 00:27:33,949 Entonces ya oíste de Mai Ling. 315 00:27:34,449 --> 00:27:37,035 Sí, la atraparon. ¿Y qué? 316 00:27:37,160 --> 00:27:39,955 Pues no has oído. Salió. 317 00:27:41,873 --> 00:27:44,960 -Pero claro que sí. -Y con Young Jun aún encerrado... 318 00:27:45,085 --> 00:27:47,087 ¿Tú crees que va intentar algo? 319 00:27:47,212 --> 00:27:49,172 Creo que lo habrá pensado. 320 00:27:50,173 --> 00:27:52,092 Creo que debería hablar con mi hermana. 321 00:27:52,217 --> 00:27:54,386 Espera. Hay más. 322 00:27:55,554 --> 00:27:56,680 La gente está hablando, 323 00:27:56,805 --> 00:28:00,100 hay muchos rumores de los toros atacando el Hop Wei. 324 00:28:01,018 --> 00:28:04,271 -No me importa el chisme. -Me da gusto, pero a otros les importa, 325 00:28:04,396 --> 00:28:05,689 como a Happy Jack. 326 00:28:06,189 --> 00:28:08,442 Y si descubre que le pagamos con dinero falso... 327 00:28:08,567 --> 00:28:11,695 el servicio secreto será el menor de tus pendientes. 328 00:28:13,780 --> 00:28:18,201 Creo que me caes mucho mejor cuando me traes soluciones. No problemas. 329 00:28:19,119 --> 00:28:20,495 Se me ocurrió algo. 330 00:28:22,831 --> 00:28:25,208 2 pájaros de 1 tiro. 331 00:28:26,710 --> 00:28:29,713 Pero ese tiro te va a salir bastante caro. 332 00:28:57,824 --> 00:29:01,411 El consejo se reunirá mañana para discutir tu liderazgo. 333 00:29:04,623 --> 00:29:06,166 Te perdieron la fe. 334 00:29:07,793 --> 00:29:09,169 ¿Tú estás con ellos? 335 00:29:11,672 --> 00:29:13,548 Gracias a mí tú estás aquí. 336 00:29:15,133 --> 00:29:17,511 Los ancianos querían dejarte encerrada. 337 00:29:19,179 --> 00:29:20,639 Perdóname. 338 00:29:23,058 --> 00:29:24,601 Cometí un error. 339 00:29:26,395 --> 00:29:30,440 Yo no puedo protegerte si no me entero de lo que haces. 340 00:29:30,565 --> 00:29:33,276 Lo sé. No volverá a pasar. 341 00:29:44,162 --> 00:29:45,497 El dinero. 342 00:29:47,582 --> 00:29:48,959 ¿Podemos recuperarlo? 343 00:29:51,336 --> 00:29:54,423 Ya no. Pero lo arreglaré. 344 00:29:59,344 --> 00:30:00,595 ¿Qué mierda es esto? 345 00:30:00,721 --> 00:30:02,514 Tenemos el mismo problema. 346 00:30:02,639 --> 00:30:04,057 Oíste lo que pasó con el Hop Wei. 347 00:30:04,182 --> 00:30:05,934 Los atacaron los policías 348 00:30:06,059 --> 00:30:07,936 y el puto servicio secreto. 349 00:30:08,061 --> 00:30:09,980 Oí que estaban buscando a falsificadores. 350 00:30:10,105 --> 00:30:12,107 El agente Richard Lee... 351 00:30:13,650 --> 00:30:16,069 él vive con tu cuñada, ¿o no? 352 00:30:17,404 --> 00:30:20,115 Qué mundo tan pequeño, carajo. 353 00:30:21,366 --> 00:30:22,367 ¿Y qué es esto? 354 00:30:22,492 --> 00:30:23,869 ¿Más dinero falso? 355 00:30:24,536 --> 00:30:26,455 Tienes muchas agallas al haber entrado aquí. 356 00:30:26,580 --> 00:30:27,956 Es dinero de verdad. 357 00:30:28,081 --> 00:30:29,958 Una disculpa del Hop Wei. 358 00:30:30,083 --> 00:30:31,335 Y esto... 359 00:30:33,754 --> 00:30:35,088 es para ti. 360 00:30:36,423 --> 00:30:38,342 Para resolver el problema. 361 00:30:39,551 --> 00:30:43,055 -¿Quieres que mate al poli por ti? -Por nosotros, Jack. 362 00:30:44,681 --> 00:30:46,558 ¿Qué? ¿No lo quieres muerto? 363 00:30:47,893 --> 00:30:50,228 Bueno, digamos que... 364 00:30:51,021 --> 00:30:53,357 tengo sentimientos encontrados al respecto. 365 00:30:53,482 --> 00:30:56,902 Además no tengo que matarlo para que me paguen. 366 00:30:59,905 --> 00:31:01,865 RECOMPENSA DE 500 DOLÁRES VIVO O MUERTO 367 00:31:10,666 --> 00:31:12,459 Yo me encargaré de tu problema. 368 00:31:12,584 --> 00:31:15,754 Pero no pienso hacerlo dentro de mi propio territorio. 369 00:31:16,380 --> 00:31:18,590 En cuanto a mi cuñada concierne, 370 00:31:19,299 --> 00:31:21,760 Lee se metió con el Tong equivocado. 371 00:31:24,596 --> 00:31:26,098 Ya resolviste el problema. 372 00:31:33,480 --> 00:31:35,399 Voy a quedarme con eso. 373 00:31:36,817 --> 00:31:39,361 Considéralo un pago por el servicio. 374 00:31:40,445 --> 00:31:41,571 ¿Qué servicio? 375 00:31:42,072 --> 00:31:44,074 Porque sigas respirando. 376 00:32:00,424 --> 00:32:03,427 ¡Me lleva el carajo! Lee, por poco te disparo. 377 00:32:05,679 --> 00:32:08,557 No podrías dispararle ni al granero en este momento. 378 00:32:10,100 --> 00:32:11,143 ¿Qué haces aquí? 379 00:32:11,268 --> 00:32:13,353 Preguntarme cómo puedes vivir así. 380 00:32:13,478 --> 00:32:16,148 No necesito que laves mi putos platos. 381 00:32:23,447 --> 00:32:24,948 Escuché que renunciaste. 382 00:32:25,657 --> 00:32:28,869 ¿Así que viniste para decirme te lo dije? ¿Es eso? 383 00:32:30,037 --> 00:32:31,038 De hecho... 384 00:32:32,414 --> 00:32:34,666 vine a ver cómo estabas. 385 00:32:36,752 --> 00:32:38,503 Pues ya que preguntaste. 386 00:32:40,380 --> 00:32:42,883 No tengo trabajo. Ni familia. 387 00:32:43,425 --> 00:32:45,010 Ni un puto propósito. 388 00:32:46,595 --> 00:32:48,513 Aparte de eso, todo bien. 389 00:32:51,183 --> 00:32:54,644 Sé que Atwood no es exactamente una perita en dulce, 390 00:32:54,770 --> 00:32:57,439 pero jamás creí verte renunciar así nada más. 391 00:32:58,940 --> 00:33:02,194 Siempre tuviste razón. Está arreglado. 392 00:33:02,319 --> 00:33:04,071 No podemos tener éxito. 393 00:33:05,697 --> 00:33:07,699 Creo que sí te lo dije. 394 00:33:07,824 --> 00:33:09,534 Vete a la mierda, señor servicio secreto. 395 00:33:09,660 --> 00:33:12,120 No soy el único idiota en este pórtico. 396 00:33:19,711 --> 00:33:21,338 ¡Atrápalo! ¡Atrápalo! 397 00:33:21,463 --> 00:33:22,506 ¡Ven aquí! 398 00:33:22,631 --> 00:33:24,508 Mira el lado positivo, 399 00:33:24,633 --> 00:33:27,219 Lucy siempre quiso irse del barrio chino. 400 00:33:27,344 --> 00:33:29,680 No creo que estar sin empleo es lo que esperaba. 401 00:33:48,198 --> 00:33:51,034 No es divertido tener que vivir con ojos en la nunca. 402 00:33:51,159 --> 00:33:52,452 Ni lo digas. 403 00:33:52,577 --> 00:33:54,621 Me gusta mucho más ser el jefe. 404 00:33:56,248 --> 00:33:57,624 Igual me gustaba. 405 00:34:00,669 --> 00:34:02,546 Pero hay peores problemas. 406 00:34:05,799 --> 00:34:06,800 ¿Es nuestro barco? 407 00:34:11,471 --> 00:34:13,181 Estos pobres bastardos... 408 00:34:13,807 --> 00:34:16,393 sacrificaron todo para cruzar el mar. 409 00:34:18,437 --> 00:34:21,857 Vinieron buscando un montón de oro, pero encontraron pura mierda. 410 00:34:21,982 --> 00:34:24,901 Y ahora los regresarán a una mierda peor. 411 00:34:26,903 --> 00:34:28,739 ¿Y qué va a pasarnos en China? 412 00:34:28,864 --> 00:34:30,198 Nada bueno. 413 00:34:31,074 --> 00:34:33,910 O morimos rápido en manos de los enemigos... 414 00:34:34,786 --> 00:34:37,331 o lento por enfermedad y desnutrición. 415 00:34:39,082 --> 00:34:44,087 Siempre me imaginé que devolverían mi cuerpo a China cuando muriera. 416 00:34:45,630 --> 00:34:49,051 Y solo así pienso volver. ¿Comprendes? 417 00:34:50,385 --> 00:34:54,514 Cuando empiecen a subirnos al barco vamos a escaparnos de ahí. 418 00:34:57,184 --> 00:34:59,102 ¿Y si no podemos pasar a los guardias? 419 00:35:06,860 --> 00:35:09,112 Mataremos a tantos como sea posible. 420 00:35:09,237 --> 00:35:10,989 Nos iremos peleando. 421 00:35:18,622 --> 00:35:20,207 Nos iremos peleando. 422 00:35:37,099 --> 00:35:38,225 Está bien. 423 00:35:47,526 --> 00:35:48,527 ¿Qué tal... 424 00:35:49,069 --> 00:35:50,237 la cárcel? 425 00:35:52,739 --> 00:35:55,742 No muy agradable. Así que me fui. 426 00:35:59,997 --> 00:36:01,415 Me alegra que salieras. 427 00:36:07,587 --> 00:36:08,672 Gracias. 428 00:36:11,341 --> 00:36:12,426 Pero es curioso. 429 00:36:13,885 --> 00:36:15,220 Cuando me encerraron... 430 00:36:15,929 --> 00:36:18,432 no pude salir hasta que tú me sacaste. 431 00:36:23,562 --> 00:36:24,563 Tú... 432 00:36:26,440 --> 00:36:29,568 te compraste unas grandes conexiones. 433 00:36:30,360 --> 00:36:33,071 Policías. El gobierno. 434 00:36:33,196 --> 00:36:37,492 Así evitaste las represiones y por eso conseguiste salir. 435 00:36:38,952 --> 00:36:41,788 Sé que no viniste a decirme todo lo que ya sé. 436 00:36:44,249 --> 00:36:45,250 Sí. 437 00:36:50,422 --> 00:36:52,549 Young Jun está atrapado esperando a ser deportado, 438 00:36:52,674 --> 00:36:54,259 necesito que lo saques. 439 00:36:57,721 --> 00:37:00,557 No se me ocurre una sola razón para hacer eso. 440 00:37:01,391 --> 00:37:04,478 Puedo darte miles de razones. 441 00:37:16,239 --> 00:37:17,324 ¿Es un trato? 442 00:37:18,909 --> 00:37:20,744 ¿Qué haces? ¿Qué haces? ¡Oye! 443 00:37:20,869 --> 00:37:22,120 Ya, tranquilo. 444 00:37:24,373 --> 00:37:25,916 Puedes imprimir más. 445 00:37:28,710 --> 00:37:31,797 No creíste que no iba a enterarme de tu pequeña operación, ¿o sí? 446 00:37:31,922 --> 00:37:32,923 Claro. 447 00:37:35,092 --> 00:37:37,594 -¿Qué es lo que quieres? -La mitad. 448 00:37:39,638 --> 00:37:40,764 ¿La mitad de qué? 449 00:37:40,889 --> 00:37:42,891 Pues de todo. A partir de ahora. 450 00:37:45,435 --> 00:37:47,270 Por favor, Young Jun... 451 00:37:48,397 --> 00:37:49,439 jamás aceptará eso. 452 00:37:49,564 --> 00:37:52,150 Young Jun está por cruzar el mar permanentemente. 453 00:37:53,068 --> 00:37:55,654 Creo que el 50 por ciento es un trato insuperable. 454 00:37:58,615 --> 00:37:59,992 ¡Ah Sahm! 455 00:38:03,912 --> 00:38:06,331 Dile a Young Jun que era la única manera... 456 00:38:06,456 --> 00:38:08,166 porque lo es. 457 00:38:09,793 --> 00:38:11,461 Y seremos compañeros. 458 00:38:14,756 --> 00:38:15,799 ¿Compañeros? 459 00:38:16,633 --> 00:38:18,593 ¿Y cuál sería tu aportación? 460 00:38:19,428 --> 00:38:21,555 ¿Además de salvar la vida de tu jefe? 461 00:38:23,056 --> 00:38:26,268 El Long Zii les dará un espacio para seguir imprimiendo. 462 00:38:27,144 --> 00:38:28,979 Sin interferencia policial. 463 00:38:30,480 --> 00:38:31,481 Como dijiste. 464 00:38:32,733 --> 00:38:34,318 Yo tengo las conexiones. 465 00:38:34,818 --> 00:38:37,487 Tú y yo al fin podemos estar del mismo lado. 466 00:38:37,612 --> 00:38:39,364 Nos haremos ricos juntos. 467 00:38:41,366 --> 00:38:43,869 O Young Jun probará suerte en China. 468 00:38:56,465 --> 00:38:57,758 Gracias por venir. 469 00:38:58,925 --> 00:39:00,260 Te ves hermosa. 470 00:39:02,512 --> 00:39:04,348 Por Dios, Bill, ¿de qué se trata? 471 00:39:05,265 --> 00:39:08,560 Es encantador, en serio. Pero me asustas. 472 00:39:16,276 --> 00:39:17,361 Aquí tienen. 473 00:39:26,453 --> 00:39:28,246 Te dije una vez... 474 00:39:29,581 --> 00:39:31,208 que yo podía ser un mejor hombre. 475 00:39:31,333 --> 00:39:34,670 Y creí que intentaba serlo. 476 00:39:35,754 --> 00:39:38,590 Dios, hasta llegué a creer que lo era. 477 00:39:39,716 --> 00:39:41,009 A veces. 478 00:39:43,095 --> 00:39:45,639 Creo que por eso me aferré tanto a ser policía. 479 00:39:46,765 --> 00:39:48,141 Creí que... 480 00:39:49,017 --> 00:39:50,852 sin importar si fallaba... 481 00:39:52,354 --> 00:39:53,438 tendría eso. 482 00:39:54,439 --> 00:39:55,440 Algo bueno. 483 00:39:57,943 --> 00:39:59,111 Pero no lo era. 484 00:40:00,320 --> 00:40:02,572 No era bueno por lo que llegó a hacerme, 485 00:40:04,116 --> 00:40:05,200 a nosotros. 486 00:40:06,910 --> 00:40:09,830 Y no puedo ser bueno sin ti. 487 00:40:13,792 --> 00:40:16,503 Tú y los niños son todo lo que me importa, y... 488 00:40:17,045 --> 00:40:19,464 en alguna parte me olvidé de eso. 489 00:40:19,589 --> 00:40:21,049 Y me olvidé de ti. 490 00:40:22,342 --> 00:40:23,343 Bill... 491 00:40:23,468 --> 00:40:24,928 Déjame terminar. 492 00:40:29,933 --> 00:40:32,227 Renuncié a mi trabajo. Entregué mi placa. 493 00:40:33,103 --> 00:40:34,354 Trabajaré para Horace... 494 00:40:35,188 --> 00:40:37,316 haré lo que haga falta, solo... 495 00:40:37,441 --> 00:40:41,570 vuelve y te juro que jamás me olvidaré de ti otra vez. 496 00:40:50,078 --> 00:40:51,079 ¿Lucy? 497 00:41:08,764 --> 00:41:10,098 ¿Y no te despidieron? 498 00:41:11,391 --> 00:41:13,352 Supongo que está abierto a discusión. 499 00:41:15,645 --> 00:41:17,064 ¿Y eso es un sí? 500 00:41:17,981 --> 00:41:20,317 Sí. Es un sí. 501 00:41:26,406 --> 00:41:27,699 ¿Te gusta? 502 00:41:38,168 --> 00:41:39,294 Esto es para ti. 503 00:41:41,129 --> 00:41:42,130 Por favor. Ten. 504 00:42:00,732 --> 00:42:01,775 Lai. 505 00:42:07,781 --> 00:42:09,700 Aún sigue enojada. 506 00:42:10,784 --> 00:42:12,369 Creo que me culpa a mí. 507 00:42:13,704 --> 00:42:15,414 Pero no es tu culpa. 508 00:42:16,665 --> 00:42:19,334 Strickland y sus hombres lo hicieron, no tú. 509 00:42:20,460 --> 00:42:21,545 Los hombres nos atacaron. 510 00:42:23,338 --> 00:42:25,007 Yo hice algo peor. 511 00:42:26,550 --> 00:42:27,718 Le di esperanza. 512 00:42:28,677 --> 00:42:31,847 No, lo que Lai y estas niñas tenían en Sonoma... 513 00:42:32,389 --> 00:42:33,932 es la vida que se merecen. 514 00:42:35,267 --> 00:42:36,435 Eso dices. 515 00:42:37,602 --> 00:42:39,479 Pero tu ley no es para nosotras. 516 00:42:41,148 --> 00:42:42,607 ¿Qué pasó en la corte? 517 00:42:44,318 --> 00:42:46,236 El gobierno tomó las tierras. 518 00:42:48,238 --> 00:42:50,240 La ley no es para ti tampoco. 519 00:42:51,033 --> 00:42:53,243 Los hombres ricos y poderosos como Strickland 520 00:42:53,368 --> 00:42:55,996 siempre buscarán la manera de manipular la balanza, 521 00:42:56,121 --> 00:42:57,706 pero lo reconstruiremos. 522 00:42:59,291 --> 00:43:02,252 Encontré otro lote disponible más hacia la costa. 523 00:43:02,377 --> 00:43:05,005 De 20 hectáreas, con buena tierra. 524 00:43:06,048 --> 00:43:08,258 Pensaba en ir a verlo mañana. 525 00:43:17,726 --> 00:43:18,727 No. 526 00:43:20,979 --> 00:43:23,398 No volveré a cometer el mismo error. 527 00:43:28,278 --> 00:43:29,571 ¿Qué estás diciendo? 528 00:43:32,824 --> 00:43:34,826 Será mejor que ya no vengas por aquí. 529 00:43:35,869 --> 00:43:37,079 Por las niñas. 530 00:43:37,204 --> 00:43:38,580 ¿Por las niñas? 531 00:43:39,581 --> 00:43:40,582 ¿O por ti? 532 00:43:42,751 --> 00:43:44,127 Por todas. 533 00:43:53,595 --> 00:43:54,930 ¡Muévanse, rápido! 534 00:43:55,055 --> 00:43:56,848 -¡Sigan caminando! -Mírame, ¡muévete! 535 00:43:56,973 --> 00:43:59,559 -¡No pares, avanza! -¡Dije que muevan las putas piernas! 536 00:43:59,685 --> 00:44:01,937 -¡De una vez! -Malditas ratas, ¡muévanse! 537 00:44:03,355 --> 00:44:04,773 ¡Por aquí! 538 00:44:04,898 --> 00:44:06,775 -¡Rápido! -¡Avancen! 539 00:44:07,526 --> 00:44:08,860 ¡Ya oyeron, muévanse! 540 00:44:10,112 --> 00:44:12,155 Espera a que pasemos la entrada. 541 00:44:12,280 --> 00:44:14,658 Y atacaremos a los toros de los rifles... 542 00:44:14,783 --> 00:44:16,493 -¿Comprendes? -Entendido. 543 00:44:18,787 --> 00:44:20,831 ¡De una vez, por aquí! 544 00:44:22,708 --> 00:44:25,043 -Vamos. -¡Quítame las manos de encima! 545 00:44:25,168 --> 00:44:26,336 ¡Pónganse en fila! ¡Ahora! 546 00:44:46,815 --> 00:44:48,150 ¡Alto! ¡Alto! 547 00:44:49,401 --> 00:44:51,194 ¡Alto! ¡Déjenme pasar! 548 00:44:51,320 --> 00:44:52,321 ¡No se muevan! 549 00:44:52,446 --> 00:44:54,156 ¿Qué carajos está pasando? 550 00:44:54,281 --> 00:44:57,534 ¿Tú estás a cargo? Orden oficial. ¿Sí? 551 00:45:12,632 --> 00:45:14,009 Saludos de Ah Sahm. 552 00:45:16,011 --> 00:45:17,429 Vendrás conmigo. 553 00:45:25,103 --> 00:45:26,688 Él viene igual. 554 00:45:29,066 --> 00:45:30,317 Ese no es el trato. 555 00:45:30,442 --> 00:45:31,735 Trato nuevo. 556 00:45:32,819 --> 00:45:35,989 No puedo salir por la puerta con ustedes dos. 557 00:45:36,114 --> 00:45:38,742 Trato nuevo. 558 00:45:48,168 --> 00:45:49,461 Estás molesta. 559 00:45:49,586 --> 00:45:50,629 Bien, 560 00:45:51,505 --> 00:45:52,589 enfurécete. 561 00:45:53,507 --> 00:45:54,508 Pero no seas estúpida. 562 00:45:56,176 --> 00:45:57,511 Necesitamos tiempo. 563 00:45:58,053 --> 00:46:01,640 De planear y sanar. El enojo no es suficiente. 564 00:46:03,517 --> 00:46:06,186 Él pagará por lo que les hizo, eso te lo prometo. 565 00:46:06,311 --> 00:46:07,813 Pero ahora no. 566 00:46:18,699 --> 00:46:21,118 Lai. No estás lista. 567 00:46:26,540 --> 00:46:27,874 Ni yo tampoco. 568 00:46:58,989 --> 00:47:01,199 ¡Ya volviste, hijo de puta! 569 00:47:02,284 --> 00:47:04,911 Me duele, maldito idiota. 570 00:47:05,037 --> 00:47:06,663 Perdón, jefe. 571 00:47:06,788 --> 00:47:09,124 Es que me da mucho gusto verte. 572 00:47:09,249 --> 00:47:11,293 Sí, aunque estés hecho mierda. 573 00:47:11,418 --> 00:47:14,838 Sí, sí. Disfrútalo mientras puedas. 574 00:47:18,133 --> 00:47:21,553 Sabemos que sigo siendo el hijo de puta más guapo del barrio chino. 575 00:47:25,515 --> 00:47:27,225 Pero oye, en serio, 576 00:47:27,351 --> 00:47:29,311 ¿cómo le hiciste para sacarme? 577 00:47:31,438 --> 00:47:32,439 Sí... 578 00:47:41,156 --> 00:47:43,241 -Padre jun. -Ah Sahm. 579 00:47:45,410 --> 00:47:46,411 Hong. 580 00:47:50,165 --> 00:47:52,876 Gracias por sacarnos de esa pesadilla. 581 00:48:00,425 --> 00:48:02,386 Entonces, ¿cuál es la historia? 582 00:48:02,511 --> 00:48:04,930 ¿Cómo carajos terminaron ahí adentro ustedes dos? 583 00:48:10,519 --> 00:48:11,853 Un whiskey, Hong. 584 00:48:13,313 --> 00:48:15,899 Un whiskey y sexo. 585 00:48:17,150 --> 00:48:19,152 Y el resto puede esperar. 586 00:48:20,404 --> 00:48:22,447 Sé caminar. Yo puedo. 587 00:48:23,198 --> 00:48:24,533 Debes bañarte primero. 588 00:48:35,502 --> 00:48:38,005 Hiciste otro trato sin decírmelo. 589 00:48:39,006 --> 00:48:40,632 Ya sé lo que parece. 590 00:48:41,633 --> 00:48:43,176 Pero yo no lo planeé. 591 00:48:43,969 --> 00:48:45,429 Ah Sahm se acercó a mí. 592 00:48:47,222 --> 00:48:50,809 Podré pagarles lo que perdí. Eso calmará a los ancianos y... 593 00:48:50,934 --> 00:48:52,644 con suerte... 594 00:48:54,479 --> 00:48:56,315 Harás las paces con él. 595 00:49:02,696 --> 00:49:04,489 Te hice pasar mucho. 596 00:49:06,199 --> 00:49:07,451 Ya lo sé. 597 00:49:09,870 --> 00:49:11,955 Tú siempre has protegido mi vida. 598 00:49:14,541 --> 00:49:15,917 Y no te ha sido fácil. 599 00:49:17,210 --> 00:49:19,880 Cuando estaba en esa celda, yo sola, 600 00:49:20,464 --> 00:49:23,050 preguntándome si te volvería a ver un día... 601 00:49:25,093 --> 00:49:26,094 me di cuenta... 602 00:49:26,970 --> 00:49:29,431 de que eres la única persona en quien confío. 603 00:49:31,516 --> 00:49:33,560 La única persona a la que he amado. 604 00:49:37,606 --> 00:49:39,358 Yo quiero que nos casemos. 605 00:49:43,445 --> 00:49:44,655 Creo que es hora. 606 00:49:45,489 --> 00:49:46,615 ¿Tú no? 607 00:49:53,121 --> 00:49:54,373 Sí, lo creo. 608 00:50:17,145 --> 00:50:18,772 ¡Sí! 609 00:50:19,398 --> 00:50:20,816 ¡Es bueno volver! 610 00:50:27,030 --> 00:50:28,156 Hasta luego. 611 00:50:36,915 --> 00:50:38,750 Me alegra que hayas vuelto. 612 00:50:44,631 --> 00:50:47,551 -Nos las vimos muy negras. -Sí. 613 00:50:54,766 --> 00:50:55,767 ¿Estás bien? 614 00:50:58,562 --> 00:51:00,772 Hiciste un trato con Mai Ling. 615 00:51:07,654 --> 00:51:11,325 ¿Crees que quería acudir a ella? Era la única manera. 616 00:51:11,450 --> 00:51:15,203 ¡Mentira! Tienes acceso a montañas de dinero falso, 617 00:51:15,329 --> 00:51:17,372 pudiste pagarle a todos los guardias del lugar. 618 00:51:17,497 --> 00:51:20,167 Sí, tal vez, si hubiera tenido 2 meses en vez de 2 días. 619 00:51:20,292 --> 00:51:23,045 ¡Le entregaste el puto negocio a nuestra peor enemiga! 620 00:51:24,046 --> 00:51:25,881 ¡Quien aparte es tu hermana! 621 00:51:26,840 --> 00:51:28,800 ¿Qué carajos se supone que piense? 622 00:51:28,925 --> 00:51:31,636 No me vengas con eso, ¿sabes qué creo yo? 623 00:51:31,762 --> 00:51:34,639 Que debiste haberlo pensado, líder del Hop Wei... 624 00:51:35,223 --> 00:51:36,683 antes de terminar en un campamento 625 00:51:36,808 --> 00:51:39,061 por empezar una pelea con el jefe de policía. 626 00:51:41,647 --> 00:51:44,483 Pude haber dejado que te subieran al puto barco... 627 00:51:44,608 --> 00:51:46,318 y tomar control del Tong si quería, 628 00:51:46,443 --> 00:51:49,279 y hubiera sido lo más fácil del mundo. 629 00:51:50,739 --> 00:51:54,242 Yo no hice el trato con Mai Ling, tú sí. 630 00:52:03,835 --> 00:52:07,339 Pensaba ser el policía malo, a menos que quieras cambiar de papeles. 631 00:52:07,464 --> 00:52:10,342 Chao no responde a las amenazas, mejor que crea que estoy solo. 632 00:52:10,467 --> 00:52:12,594 Está bien. Puedes ser el héroe, 633 00:52:12,719 --> 00:52:15,514 yo iré por atrás por si se arrepiente. 634 00:52:25,899 --> 00:52:28,318 Deberías considerar ponerle seguro. 635 00:52:28,443 --> 00:52:31,613 No hace falta. Chao es amigo de todo mundo. 636 00:52:32,656 --> 00:52:34,491 -¿Un trago? -Dijiste que tenías información, 637 00:52:34,616 --> 00:52:36,618 dámela y te dejaré en paz. 638 00:52:38,120 --> 00:52:39,538 Puros negocios. 639 00:52:40,372 --> 00:52:42,499 Está bien, Chao es un hombre de negocios. 640 00:52:43,375 --> 00:52:46,920 -¿Tienes dinero? -Dime lo que sabes... 641 00:52:47,754 --> 00:52:49,006 y luego discutimos tu paga. 642 00:52:50,090 --> 00:52:52,926 Creí que querías una nueva relación con Chao, ¿o no? 643 00:52:53,051 --> 00:52:54,761 Ya sé que eres parte de esto. 644 00:52:56,013 --> 00:52:58,598 Lo que no sé es por qué confiar en lo que vayas a decir. 645 00:53:00,392 --> 00:53:02,686 Ya hay demasiados policías en el barrio chino. 646 00:53:03,562 --> 00:53:06,231 El dinero falso solo atrae más. Y afecta el negocio. 647 00:53:06,356 --> 00:53:08,567 Dime su nombre, ahora... 648 00:53:09,443 --> 00:53:10,777 o me voy de una vez. 649 00:53:11,945 --> 00:53:13,655 No creo que lo hagas. 650 00:53:19,119 --> 00:53:22,039 Mala idea, poli. Mala idea. 651 00:53:22,164 --> 00:53:23,665 Era una trampa. 652 00:53:28,628 --> 00:53:30,630 Como tú dices, agente Lee. 653 00:53:30,756 --> 00:53:33,050 Nueva placa, nuevas reglas. 654 00:53:47,898 --> 00:53:51,485 ¿Sabes, Chao? Tengo una confesión que hacer. 655 00:53:55,238 --> 00:53:58,700 Aún sigo molesto por el dinero falso. 656 00:53:59,201 --> 00:54:03,288 Jack, por eso ya te pagué 2 veces. 657 00:54:03,914 --> 00:54:06,500 Ya sé. Ya sé. 658 00:54:06,625 --> 00:54:08,919 Pero es el principio del asunto. 659 00:54:09,544 --> 00:54:11,213 Y ahora tienes principios. 660 00:54:14,049 --> 00:54:15,133 Puta madre. 661 00:55:45,432 --> 00:55:47,434 Traducción: Moises Velasco