1
00:00:00,004 --> 00:00:02,673
EXHIBICIONES
2
00:00:02,798 --> 00:00:05,676
OBSCENAS
3
00:00:16,186 --> 00:00:17,646
Estanque mugroso.
4
00:00:17,771 --> 00:00:19,690
Ya sé. ¿No es increíble?
5
00:00:21,317 --> 00:00:23,444
Empiezo a creer
que le faltan neuronas.
6
00:00:23,944 --> 00:00:24,945
¿Recién lo notas?
7
00:00:25,070 --> 00:00:27,615
Oigan, dejen sus estupideces.
Esto es serio.
8
00:00:27,740 --> 00:00:29,158
Tranquilo. El billete se ve bien.
9
00:00:29,283 --> 00:00:32,036
Solo párense, véanse guapos.
Yo hablo con él.
10
00:00:32,161 --> 00:00:34,246
Se veía muy bien en el sótano,
11
00:00:34,371 --> 00:00:36,707
pero estafar a Happy Jack
es muy diferente, carajo.
12
00:00:37,750 --> 00:00:39,960
Si el trato sale mal,
será tu culpa.
13
00:00:41,462 --> 00:00:43,464
Si esto sale mal, ya no importará.
14
00:00:51,639 --> 00:00:54,725
Espero que los chinos
no hayan venido a pedir crédito.
15
00:00:55,601 --> 00:00:58,103
Porque me pusieron
en una posición muy difícil
16
00:00:58,228 --> 00:01:00,814
la última vez que me pidieron
guardarles algo.
17
00:01:01,732 --> 00:01:03,651
Fue un pequeño problema
de liquidez.
18
00:01:03,776 --> 00:01:06,278
Y te agradecemos que guardaras
nuestro producto...
19
00:01:06,403 --> 00:01:08,822
No le interesa tu agradecimiento.
20
00:01:09,323 --> 00:01:10,407
¿Tienen el dinero?
21
00:01:12,576 --> 00:01:13,577
{\an8}Dale el pago.
22
00:01:17,206 --> 00:01:20,542
Esto cubre la última orden
y la próxima.
23
00:01:21,085 --> 00:01:22,753
Y un extra por las molestias.
24
00:01:34,807 --> 00:01:36,600
¿Qué haces tú aquí, Chao?
25
00:01:41,313 --> 00:01:43,065
¿Ahora te juntas con los Hop Wei?
26
00:01:47,319 --> 00:01:48,946
Solo soy un inversionista.
27
00:01:50,489 --> 00:01:52,950
¿Un inversionista?
28
00:01:54,702 --> 00:01:57,746
Las cosas deben estar peor
de lo que pensé.
29
00:01:59,331 --> 00:02:02,501
Como dije, un problema de liquidez.
La policía nos tenía.
30
00:02:04,920 --> 00:02:06,714
Pero ya lo resolvimos.
31
00:02:13,596 --> 00:02:14,597
Todo en orden.
32
00:02:18,142 --> 00:02:19,518
Entonces es cierto.
33
00:02:22,313 --> 00:02:23,689
Dale el producto a sus hombres.
34
00:02:45,169 --> 00:02:47,338
{\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN
35
00:02:59,683 --> 00:03:01,560
{\an8}¿DEBEMOS TENER CHINOS?
¡NO! ¡NO! ¡NO!
36
00:03:44,311 --> 00:03:46,272
BASADO EN ESCRITOS DE
BRUCE LEE
37
00:04:05,749 --> 00:04:06,750
Douglas.
38
00:04:07,710 --> 00:04:08,711
Volviste.
39
00:04:09,628 --> 00:04:11,839
Supongo que el trabajo
jamás acaba.
40
00:04:12,339 --> 00:04:14,008
¿Hubo problema con el vino?
41
00:04:14,133 --> 00:04:16,093
No esperaba volver a verte
tan pronto.
42
00:04:16,218 --> 00:04:18,679
Para nada.
Es tu mejor cosecha hasta hoy.
43
00:04:19,388 --> 00:04:22,766
Solo venía a ver si tú
reconsiderarías mi oferta.
44
00:04:24,226 --> 00:04:28,022
- Pensé que mi posición era clara.
- Así es, lo es.
45
00:04:28,147 --> 00:04:30,232
Pero no estaría donde estoy
46
00:04:30,357 --> 00:04:33,319
si no creyera que siempre
se puede hacer un trato.
47
00:04:35,571 --> 00:04:38,866
Recién noté que tienes
a muchas chinas trabajando contigo.
48
00:04:39,867 --> 00:04:40,868
¿Y eso qué?
49
00:04:41,368 --> 00:04:44,663
Bueno es que, cierta gente...
Yo no, claro.
50
00:04:44,788 --> 00:04:48,584
Pero mucha gente de por aquí
podría asumir
51
00:04:48,709 --> 00:04:51,253
que este lugar
es un tipo de burdel.
52
00:04:54,214 --> 00:04:55,341
Pero tú no.
53
00:04:55,966 --> 00:04:58,677
Claro, tú eres el experto
en reconocer uno.
54
00:04:59,845 --> 00:05:01,221
Culpo a los políticos.
55
00:05:01,347 --> 00:05:04,475
Ellos alteraron a todo el mundo
con su Acta de Inmigración.
56
00:05:05,434 --> 00:05:10,564
Me conoces. Jamás me importó
lo que dijeran otros, menos los políticos.
57
00:05:11,190 --> 00:05:12,650
En eso estamos de acuerdo.
58
00:05:13,484 --> 00:05:17,196
Sin embargo, si el gobierno se enterara
de lo que pasa aquí...
59
00:05:18,113 --> 00:05:21,951
Tengo una docena de policías
de San Francisco que testificarían por mí.
60
00:05:22,451 --> 00:05:26,580
- Me ayudaron a liberar a estas niñas.
- Leí sobre eso en el registro.
61
00:05:26,705 --> 00:05:30,542
Nellie Davenport, salvadora
de las rameras del Barrio Chino.
62
00:05:32,419 --> 00:05:35,589
Solo me pregunto qué dirán sobre ti,
63
00:05:36,507 --> 00:05:38,175
compartiendo cama con una.
64
00:05:43,764 --> 00:05:45,349
Es una oferta razonable.
65
00:05:50,187 --> 00:05:51,897
Lárgate de mis tierras.
66
00:06:12,710 --> 00:06:14,920
La policía sabe
que te buscan por homicidio,
67
00:06:15,504 --> 00:06:18,966
pero en vez de arrestarte,
él quiere reclutarte.
68
00:06:19,466 --> 00:06:20,801
En resumidas cuentas.
69
00:06:21,635 --> 00:06:23,304
Qué agradable ser blanco.
70
00:06:24,972 --> 00:06:26,849
Pero no lo estás considerando.
71
00:06:29,560 --> 00:06:30,894
Lo estás considerando.
72
00:06:33,022 --> 00:06:36,066
Si lo ayudo, al fin dejaremos
de andar a escondidas.
73
00:06:36,775 --> 00:06:38,360
¿Te has visto al espejo, cielo?
74
00:06:38,861 --> 00:06:42,573
Mientras tú y yo estemos juntos,
siempre tendremos que andar a escondidas.
75
00:06:42,698 --> 00:06:46,076
Dijiste que querías quedarte
en San Francisco. Y así lo haremos.
76
00:06:46,201 --> 00:06:48,579
- No más cazarecompensas...
- Y un policía en mi bar.
77
00:06:49,788 --> 00:06:51,290
¿Cómo crees que terminará?
78
00:06:55,044 --> 00:06:57,796
Esa placa no solo perjudica el negocio.
79
00:06:58,380 --> 00:06:59,715
Te perjudica a ti.
80
00:07:04,386 --> 00:07:06,055
Lo último que quiero hacer...
81
00:07:07,097 --> 00:07:08,724
es volver al Barrio Chino, pero...
82
00:07:10,267 --> 00:07:13,520
Si tengo la oportunidad de darnos
un futuro, debo intentarlo.
83
00:07:22,696 --> 00:07:26,700
El ataque a Li Yong fue un acto
desesperado de cobardía de Muchen.
84
00:07:26,825 --> 00:07:28,661
Pero gracias a Kong Pak,
85
00:07:29,245 --> 00:07:30,412
su plan falló.
86
00:07:31,538 --> 00:07:33,582
Los sobrevivientes
del tong Tres Hermanos
87
00:07:33,707 --> 00:07:35,167
pronto serán recibidos.
88
00:07:35,292 --> 00:07:37,002
Ellos nos traicionaron.
89
00:07:37,753 --> 00:07:39,838
¿Cómo aseguraremos su lealtad?
90
00:07:42,466 --> 00:07:46,553
Kong Pak, tú los conoces.
¿Tú qué crees?
91
00:07:48,889 --> 00:07:50,516
Muchen usaba el miedo.
92
00:07:51,016 --> 00:07:54,728
Ya que no está,
sus hombres nos obedecerán.
93
00:07:57,273 --> 00:08:01,569
Entonces vamos a proceder.
Pero necesito que los vigilen.
94
00:08:11,745 --> 00:08:13,831
No es un vestido que suelas usar.
95
00:08:14,999 --> 00:08:16,584
Es un regalo de Eliza.
96
00:08:17,835 --> 00:08:19,587
Me invitó a una galería de arte.
97
00:08:25,217 --> 00:08:27,678
Estás pasando mucho tiempo
en el estanque.
98
00:08:28,679 --> 00:08:31,181
Lo suficiente para cuidar
nuestros intereses.
99
00:08:31,307 --> 00:08:32,474
Es un riesgo.
100
00:08:35,102 --> 00:08:36,478
Un riesgo calculado.
101
00:08:39,732 --> 00:08:43,193
Debería ir contigo.
No estarás a salvo sola.
102
00:08:44,028 --> 00:08:46,071
No es una reunión con un tong rival.
103
00:08:46,822 --> 00:08:47,865
Estaré bien.
104
00:08:48,657 --> 00:08:52,786
Además, solo harás más difícil
ganarme su confianza.
105
00:08:59,919 --> 00:09:01,378
Agente Moseley.
106
00:09:02,212 --> 00:09:03,923
¿Ya conoce al señor Lee?
107
00:09:05,090 --> 00:09:08,719
Solo su reputación,
la cual no te favorece.
108
00:09:08,844 --> 00:09:11,764
Viniendo de este equipo,
lo tomaré como un cumplido, señor.
109
00:09:14,600 --> 00:09:18,729
Si ya terminaron de coquetear,
podría reunir al Equipo del Barrio Chino.
110
00:09:19,563 --> 00:09:20,564
Jefe.
111
00:09:22,441 --> 00:09:23,442
Sí, señor.
112
00:09:26,737 --> 00:09:30,824
El agente Moseley encontró una
gran operación criminal en San Francisco.
113
00:09:33,577 --> 00:09:36,121
Tenemos razones para creer
que sus líderes
114
00:09:36,247 --> 00:09:38,082
se han asentado
en el Barrio Chino.
115
00:09:38,207 --> 00:09:40,918
Por eso queremos que su equipo
revise la moneda local
116
00:09:41,043 --> 00:09:42,461
haciendo sus rondas.
117
00:09:44,129 --> 00:09:47,716
Con solo una gota
pueden descubrir una falsificación.
118
00:09:52,763 --> 00:09:55,808
{\an8}Si el billete es legítimo,
el yodo no le dejará marcas.
119
00:09:57,268 --> 00:10:00,896
Lo que queremos es evitar
que los chinos se maten entre ellos.
120
00:10:02,231 --> 00:10:04,483
Ya no hay tiempo
para la maldita química.
121
00:10:07,570 --> 00:10:09,780
Los sobornos que aceptan
podrían ser falsos.
122
00:10:09,905 --> 00:10:12,783
Así que se estarán haciendo un favor.
123
00:10:15,160 --> 00:10:19,081
- ¿Quieres repetir eso?
- ¿Cuál palabra no entendiste?
124
00:10:19,206 --> 00:10:22,293
- Eres un maldito imbécil hijo de perra.
- Ven aquí.
125
00:10:22,418 --> 00:10:23,752
Gracias, caballeros.
126
00:10:23,877 --> 00:10:26,046
Y recordaremos sus preocupaciones.
127
00:10:29,592 --> 00:10:31,719
Ahora, si no queda más,
128
00:10:32,636 --> 00:10:34,096
mis hombres tienen trabajo.
129
00:10:35,806 --> 00:10:37,850
Dijiste que no volverías
como policía.
130
00:10:38,517 --> 00:10:42,479
Lo hice. Y lo haré otra vez,
cuando esto termine.
131
00:10:47,902 --> 00:10:48,903
Y...
132
00:10:50,404 --> 00:10:51,447
¿cuál es el plan?
133
00:10:52,072 --> 00:10:53,991
Además de insultar
a mis hombres.
134
00:10:54,617 --> 00:10:58,454
Moseley dice que el grupo original
le compraba armas a un chino.
135
00:10:58,954 --> 00:11:02,541
Pensaba empezar con una visita
al señor Wang Chao.
136
00:11:05,169 --> 00:11:08,047
Bueno, Chao no es un admirador tuyo.
137
00:11:08,172 --> 00:11:10,507
O tal vez yo te acompaño
138
00:11:10,633 --> 00:11:12,760
para suavizar las cosas.
139
00:11:13,886 --> 00:11:16,138
Te lo agradezco, pero...
140
00:11:17,848 --> 00:11:20,225
Eso podría perjudicarnos.
141
00:11:24,647 --> 00:11:26,982
Debo hacerlo a mi manera, Bill.
142
00:11:32,780 --> 00:11:33,781
Bueno...
143
00:11:35,115 --> 00:11:36,367
En ese caso...
144
00:11:38,244 --> 00:11:41,914
- Solo cuídate, agente Lee.
- No puedo prometer eso.
145
00:11:42,039 --> 00:11:44,875
Pues entonces, por un carajo,
no te mueras, ¿sí?
146
00:12:00,349 --> 00:12:01,976
Eso ya es todo.
147
00:12:05,187 --> 00:12:06,730
Gracias. De nada.
148
00:12:06,855 --> 00:12:08,023
¿Por qué?
149
00:12:08,566 --> 00:12:10,359
¿Por obligarme a trabajar para ti?
150
00:12:13,571 --> 00:12:16,657
Oye, ¿debo recordarte que...
151
00:12:17,741 --> 00:12:19,076
viniste a nosotros?
152
00:12:19,201 --> 00:12:22,997
Sí, para ayudarlos,
no unirme a su pandilla.
153
00:12:25,082 --> 00:12:26,083
Oye...
154
00:12:27,960 --> 00:12:31,589
Lo entiendo. Pero no te preocupes.
Te protegeremos.
155
00:12:33,090 --> 00:12:38,262
Escucha, ustedes le dijeron
exactamente lo mismo a mi padre.
156
00:12:39,263 --> 00:12:43,100
No cumplimos con un pago
y lo golpearon.
157
00:12:44,059 --> 00:12:46,437
- No fui yo.
- Pero usas el mismo traje.
158
00:12:51,317 --> 00:12:55,404
Eso... eso jamás debió pasar.
159
00:12:57,114 --> 00:13:00,284
Sé que no significa mucho,
pero disculpa.
160
00:13:11,712 --> 00:13:13,005
Búscame cuando acabes, ¿sí?
161
00:13:31,815 --> 00:13:37,071
¿Se lo imagina? ¿Vivir en una cabaña
sin nada más que la tierra del piso?
162
00:13:37,738 --> 00:13:41,700
Donde haces tus necesidades
en un balde de madera.
163
00:13:43,202 --> 00:13:44,620
De hecho, sí lo sé.
164
00:13:47,081 --> 00:13:50,000
Perdón. Debo de sonar muy engreída.
165
00:13:50,918 --> 00:13:53,295
Para nada. Solo estadounidense.
166
00:13:56,590 --> 00:13:57,883
¿El artista está aquí?
167
00:13:58,008 --> 00:14:01,679
¿Quién sabe? Nadie viene aquí
por el arte.
168
00:14:01,804 --> 00:14:04,223
Vienen para ver y ser vistos.
169
00:14:05,015 --> 00:14:06,183
Y para beber.
170
00:14:08,102 --> 00:14:09,103
Gracias.
171
00:14:14,024 --> 00:14:16,527
Siento que soy una
de las piezas de exhibición.
172
00:14:17,361 --> 00:14:20,072
Ignórelos. Están celosos.
173
00:14:20,197 --> 00:14:22,491
Ese vestido le queda
mejor que a ellos.
174
00:14:23,701 --> 00:14:24,910
Bueno, querida...
175
00:14:26,453 --> 00:14:30,124
Si querías causar un revuelo,
creo que lo conseguiste.
176
00:14:30,249 --> 00:14:34,003
No fue mi intención,
pero es un beneficio adicional.
177
00:14:35,254 --> 00:14:37,548
Mai Ling, él es mi esposo Bernard.
178
00:14:37,673 --> 00:14:39,967
Es un placer conocerlo.
179
00:14:40,092 --> 00:14:41,635
El placer es mío.
180
00:14:41,760 --> 00:14:44,305
Eliza no ha dejado de hablar
de usted en la semana.
181
00:14:44,430 --> 00:14:46,181
Dice que es una mujer
de negocios.
182
00:14:46,307 --> 00:14:48,684
He hecho buenas inversiones,
183
00:14:48,809 --> 00:14:52,646
pero nada que pueda impresionar
a un banquero como usted.
184
00:14:53,230 --> 00:14:57,026
Su firma financia los proyectos
de construcción más grandes de la ciudad.
185
00:14:57,151 --> 00:14:58,485
Buena investigación.
186
00:14:59,612 --> 00:15:02,364
Y debo decir que su español
es perfecto.
187
00:15:03,991 --> 00:15:05,701
Tampoco el suyo está mal.
188
00:15:11,206 --> 00:15:14,043
- No me dijiste que era graciosa.
- Y mucho.
189
00:15:15,044 --> 00:15:16,045
Salud.
190
00:15:24,887 --> 00:15:27,389
Parece que Eliza Pendleton
tiene un nuevo proyecto.
191
00:15:28,807 --> 00:15:29,808
Caballeros.
192
00:15:32,311 --> 00:15:33,520
¿La conoce?
193
00:15:33,646 --> 00:15:35,272
¿A quién? ¿A la china? No.
194
00:15:35,773 --> 00:15:39,610
Pero a Eliza le fascina que la vean
siendo parte de lo avant garde.
195
00:15:40,819 --> 00:15:43,155
Señorita Archer, ¿no es así?
196
00:15:43,656 --> 00:15:47,660
Me halaga que lo recuerde,
ya que me imagino que perdió mi tarjeta.
197
00:15:47,785 --> 00:15:50,996
¿O hay alguna otra razón
por la que no me llamó?
198
00:15:53,123 --> 00:15:56,669
Yo creí que solo estaba
siendo amable.
199
00:15:58,254 --> 00:16:02,216
Cuando llegue a conocerme,
sabrá que yo nunca me porto amable.
200
00:16:04,760 --> 00:16:08,305
Ansío verlo tirar a ese
bastardo presumido al suelo.
201
00:16:10,349 --> 00:16:11,850
Con usted, ya somos dos.
202
00:16:11,976 --> 00:16:15,688
Toda esa rutina del "hombre del pueblo"
está anticuada, ¿no lo cree?
203
00:16:19,233 --> 00:16:22,903
Creo que he visto toda la cultura
que aguanto en un día.
204
00:16:23,946 --> 00:16:26,574
Le recomiendo que me llame pronto,
señor Buckley,
205
00:16:26,699 --> 00:16:31,036
o voy a pensar que no le agrado
y me volveré insufrible.
206
00:16:40,379 --> 00:16:41,380
¿Y puedes probarlo?
207
00:16:42,673 --> 00:16:45,134
Dada la cantidad de dinero en el sobre,
eso no importa.
208
00:16:45,676 --> 00:16:49,305
Pero sí, tenemos a dos testigos
que pueden ubicar al cuñado de Thayer
209
00:16:49,430 --> 00:16:52,224
en un recinto de opio chino
la semana pasada.
210
00:16:52,850 --> 00:16:56,228
Sería un gran escándalo
si se supiera.
211
00:16:57,980 --> 00:17:01,483
Se vería mejor si pudieran venir
a ser interrogados.
212
00:17:01,609 --> 00:17:04,612
Pues, por obvias razones,
mis hombres desean ser anónimos.
213
00:17:05,362 --> 00:17:08,365
Sin embargo, buscando
la debida diligencia...
214
00:17:08,866 --> 00:17:10,075
Todo está ahí.
215
00:17:10,200 --> 00:17:12,912
Las citas, las fechas y las horas.
216
00:17:16,707 --> 00:17:20,794
Se me ocurrió un titular,
"La Campaña de Thayer, Saca Humo".
217
00:17:24,715 --> 00:17:25,758
Tú eres el profesional.
218
00:17:32,890 --> 00:17:34,308
Saludos, señor Strickland.
219
00:17:36,101 --> 00:17:37,353
Disculpe, ¿lo conozco?
220
00:17:38,437 --> 00:17:39,730
Me llamo Dylan Leary.
221
00:17:40,439 --> 00:17:41,774
Deme un minuto.
222
00:17:41,899 --> 00:17:43,025
Leary...
223
00:17:43,776 --> 00:17:45,653
El campeón de los trabajadores.
224
00:17:46,570 --> 00:17:49,615
He oído que ha causado
revuelo en el Ayuntamiento.
225
00:17:49,740 --> 00:17:51,617
Vengo en nombre de Leonard Pierce.
226
00:17:53,118 --> 00:17:56,163
¿Ahora el Ayuntamiento
lo manda a romper piernas por ellos?
227
00:17:57,665 --> 00:18:00,668
No dudo que sea un hombre peligroso,
señor Leary.
228
00:18:00,793 --> 00:18:03,712
Pero si Pierce tuvo la molestia
de pagarle para amenazarme,
229
00:18:04,630 --> 00:18:07,299
espero que le haya dicho
que no viajo solo.
230
00:18:10,928 --> 00:18:12,304
Olvidó mencionarlo.
231
00:18:13,472 --> 00:18:14,556
Es una lástima.
232
00:18:15,599 --> 00:18:17,476
Como sea,
espero que le quede claro
233
00:18:17,977 --> 00:18:20,896
que no debería amenazarme,
señor Leary.
234
00:18:21,897 --> 00:18:23,732
Debería hacer un trato conmigo.
235
00:18:44,044 --> 00:18:45,129
Suba.
236
00:18:46,672 --> 00:18:47,840
Hablemos un rato.
237
00:19:09,778 --> 00:19:12,031
¿Así se divierten los mafiosos?
238
00:19:14,325 --> 00:19:16,994
Cuando no golpean
a la gente mayor.
239
00:19:18,954 --> 00:19:22,291
Bueno, de hecho tengo
muchos intereses.
240
00:19:22,875 --> 00:19:24,752
A veces golpeo a los jóvenes.
241
00:19:25,377 --> 00:19:26,545
Qué tierno.
242
00:19:28,339 --> 00:19:30,674
Terminé de imprimir.
Se secarán en la mañana.
243
00:19:30,799 --> 00:19:32,801
Bien. Te acompaño.
244
00:19:34,219 --> 00:19:38,098
Gracias. Creo que solo
tomaré mi pago y me iré.
245
00:19:38,933 --> 00:19:42,728
Pues... debo revisarte primero.
246
00:19:44,396 --> 00:19:47,483
Órdenes de Young Jun.
Le falta confianza.
247
00:19:49,443 --> 00:19:50,611
Arriba.
248
00:20:03,874 --> 00:20:05,042
Ahora voy a...
249
00:20:11,632 --> 00:20:12,925
Todo bien.
250
00:20:13,592 --> 00:20:14,927
Sí.
251
00:20:17,513 --> 00:20:18,847
- Aquí tienes.
- Gracias.
252
00:20:21,058 --> 00:20:22,142
Bonita noche.
253
00:20:22,768 --> 00:20:26,272
Y tú, diviértete jugando con la madera.
254
00:20:44,290 --> 00:20:45,708
¿Estuvo en la caballería?
255
00:20:46,792 --> 00:20:49,628
Serví a Sheridan
en el ejército de Potomac.
256
00:20:50,170 --> 00:20:51,547
¿Peleó con Phil Sheridan?
257
00:20:52,673 --> 00:20:56,218
- Ese hombre es una leyenda.
- Él lo creía sin duda.
258
00:20:57,052 --> 00:20:59,847
Lo llamábamos "Pequeño Phil"
a sus espaldas.
259
00:21:00,431 --> 00:21:04,101
Era tan bajo que podía rascarse
los talones sin agacharse.
260
00:21:06,812 --> 00:21:07,813
¿Tú peleaste?
261
00:21:08,898 --> 00:21:10,107
Infantería 88.
262
00:21:11,609 --> 00:21:14,612
- La Brigada Irlandesa.
- Los Temerarios de Erin.
263
00:21:15,696 --> 00:21:16,947
Dieron pelea a los rebeldes.
264
00:21:19,074 --> 00:21:20,618
Enviaron a unos cuantos también.
265
00:21:24,955 --> 00:21:27,917
Mi hijo, Louis murió
en la Batalla de Sailor's Creek.
266
00:21:29,835 --> 00:21:32,087
Y perdí a su madre en el parto...
267
00:21:33,839 --> 00:21:37,384
En el momento recuerdo pensar
que sufrí el peor dolor que la vida da.
268
00:21:41,305 --> 00:21:42,681
Pero me equivoqué.
269
00:21:48,687 --> 00:21:50,064
Cada día de la guerra...
270
00:21:52,316 --> 00:21:54,193
oraba por volver con mis hijos.
271
00:21:59,490 --> 00:22:00,491
Y lo hice.
272
00:22:04,370 --> 00:22:05,996
Y la viruela se los llevó.
273
00:22:10,000 --> 00:22:12,253
Si hay un dios,
tiene un mal sentido del humor.
274
00:22:12,378 --> 00:22:14,129
Más bien es un maldito idiota.
275
00:22:17,633 --> 00:22:20,094
Ambos sabemos el precio
que el país demanda.
276
00:22:22,805 --> 00:22:26,767
Lo pagamos con creces por la libertad
de construir algo nuestro.
277
00:22:28,852 --> 00:22:31,105
Hombres como Pierce y sus gorilas
jamás lo entenderán.
278
00:22:31,230 --> 00:22:33,607
Nacieron con riqueza.
No sacrificaron nada.
279
00:22:33,732 --> 00:22:35,985
Yo me gané cada centavo que tengo.
280
00:22:36,569 --> 00:22:39,572
Como yo los veo,
no son muy diferentes.
281
00:22:41,907 --> 00:22:45,619
En la superficie, tal vez.
Pero no pienso igual que ellos.
282
00:22:46,245 --> 00:22:50,749
Ellos te ven como un matón.
Quien hace su trabajo sucio.
283
00:22:50,874 --> 00:22:52,126
Yo veo algo más.
284
00:22:52,668 --> 00:22:53,669
¿Y qué es?
285
00:22:54,211 --> 00:22:56,297
Una potencia política.
286
00:22:56,422 --> 00:22:58,465
La voz de los irlandeses.
287
00:22:59,758 --> 00:23:02,636
Pero ¿de qué sirve esa voz
si nadie la escucha?
288
00:23:02,761 --> 00:23:06,140
Puedes obligarlos a contratar irlandeses,
cinco aquí, diez allá.
289
00:23:06,265 --> 00:23:08,726
- Y sus familias comen.
- Sí, pero no hay un cambio.
290
00:23:08,851 --> 00:23:10,227
No pienses en pequeño.
291
00:23:11,604 --> 00:23:14,398
El problema que enfrentan
es sistémico.
292
00:23:14,523 --> 00:23:17,151
Está construido
en la economía de este país.
293
00:23:17,276 --> 00:23:20,988
Si tú quieres cambiarlo,
necesitas el capital político
294
00:23:21,113 --> 00:23:22,740
que viene con el poder de verdad.
295
00:23:24,617 --> 00:23:27,286
Si no, solo serás
un mafioso de cuarta,
296
00:23:27,828 --> 00:23:31,040
sin nada más que tus nobles intenciones
como acompañantes.
297
00:23:34,418 --> 00:23:35,711
Son tiempos del carajo.
298
00:23:37,630 --> 00:23:39,173
Los toros están acechando.
299
00:23:40,466 --> 00:23:42,426
Los Long Zii se preparan
para atacar.
300
00:23:42,551 --> 00:23:44,345
- ¡Al cuerno los Long Zii!
- Sí.
301
00:23:46,388 --> 00:23:49,058
Es difícil, no lo niego.
302
00:23:52,436 --> 00:23:55,981
Pero nosotros somos
los malditos ¡Hop Wei!
303
00:23:56,106 --> 00:23:57,399
¡Sí!
304
00:23:57,524 --> 00:24:00,152
Y no hay suficientes
policías en San Francisco
305
00:24:00,277 --> 00:24:02,071
para detener nuestra empresa.
306
00:24:04,657 --> 00:24:08,327
Estamos de vuelta en el juego,
más fuertes que nunca.
307
00:24:14,500 --> 00:24:15,709
Así que beban.
308
00:24:15,834 --> 00:24:17,336
¡Sí!
309
00:24:17,461 --> 00:24:18,879
Y cojan mucho.
310
00:24:19,004 --> 00:24:20,965
¡Sí!
311
00:24:21,590 --> 00:24:24,802
Porque mañana vamos a volver
312
00:24:24,927 --> 00:24:28,889
¡a ser el tong más importante
del Barrio Chino!
313
00:24:31,892 --> 00:24:34,395
¡Sí! ¡Eso es!
314
00:24:45,573 --> 00:24:46,907
Tu jefe se ve feliz.
315
00:24:51,412 --> 00:24:52,413
Sí.
316
00:24:52,538 --> 00:24:53,831
Pero tú no.
317
00:24:56,625 --> 00:24:59,962
La imprenta debía ser una solución,
no la solución.
318
00:25:00,546 --> 00:25:02,923
Deberíamos usarla para comprar
más soldados, no...
319
00:25:04,383 --> 00:25:05,551
No rameras y alcohol.
320
00:25:06,594 --> 00:25:09,138
- Pues apúrate.
- ¿Por qué?
321
00:25:09,638 --> 00:25:12,600
El dinero no importa
si no hay más soldados que comprar.
322
00:25:13,601 --> 00:25:15,728
Mai Ling ya absorbió a otro tong.
323
00:25:17,396 --> 00:25:20,608
¿Cómo logra moverse
cuando nosotros peleamos por sobras?
324
00:25:20,733 --> 00:25:22,026
El cómo no importa.
325
00:25:22,151 --> 00:25:25,070
Lo que importa es que Mai Ling
está armando un ejército.
326
00:25:27,239 --> 00:25:32,077
Pero ella no volvería a atacarnos.
No con tanta tensión en las calles.
327
00:25:34,955 --> 00:25:38,918
Pues no parece que a ella
le moleste la tensión, ¿o sí?
328
00:26:12,076 --> 00:26:15,537
Si no fuera por los trajes finos,
me creería su farsa de la avicultura.
329
00:26:16,247 --> 00:26:18,082
El exoficial Lee.
330
00:26:18,916 --> 00:26:21,585
Creí que ya era el problema
de la Costa Berberisca.
331
00:26:22,836 --> 00:26:25,714
No hay mucho espacio aquí
para contrabando, Chao.
332
00:26:26,507 --> 00:26:29,551
El Equipo del Barrio Chino
perjudica el negocio de Chao.
333
00:26:29,677 --> 00:26:31,428
- Estoy pasando página.
- Bien.
334
00:26:32,429 --> 00:26:34,723
Entonces no te molesta
responder unas preguntas.
335
00:26:36,600 --> 00:26:37,601
Qué mal.
336
00:26:38,185 --> 00:26:40,062
Estabas a punto de caerme bien.
337
00:26:40,688 --> 00:26:43,607
Estoy investigando
una operación criminal.
338
00:26:43,732 --> 00:26:46,652
Alguien que imprime dinero nacional,
posiblemente en el Barrio Chino.
339
00:26:46,777 --> 00:26:48,862
¿Qué sé yo de imprimir dinero?
340
00:26:48,988 --> 00:26:52,074
Tengo un testigo,
parte del equipo de falsificación,
341
00:26:52,199 --> 00:26:56,662
dice que un hombre chino le vendió armas
a sus socios en los muelles,
342
00:26:56,787 --> 00:26:58,455
justo antes de que les robaran.
343
00:26:59,081 --> 00:27:00,708
¿Y tú crees que es Chao?
344
00:27:02,209 --> 00:27:04,336
Pues conociéndote,
sería tonto no preguntar.
345
00:27:04,461 --> 00:27:06,380
Eres un tonto de todos modos.
346
00:27:09,049 --> 00:27:11,969
Mira, ya no soy un policía.
347
00:27:12,469 --> 00:27:16,181
Trabajo para el gobierno.
Puedo hacer las cosas... diferente.
348
00:27:21,645 --> 00:27:23,147
¿Diferente cómo?
349
00:27:24,189 --> 00:27:27,526
Si tú me das algo útil,
se te paga.
350
00:27:27,651 --> 00:27:29,486
Y me aseguro que no vayas
a la cárcel.
351
00:27:30,696 --> 00:27:32,114
Nueva placa, nuevas reglas.
352
00:27:33,782 --> 00:27:36,702
Me suena a las viejas reglas
para soplones.
353
00:27:37,703 --> 00:27:39,997
Solo pido que me apuntes
a la dirección correcta.
354
00:27:42,166 --> 00:27:43,542
La salida es por allá.
355
00:29:15,426 --> 00:29:19,388
Ya se habían tardado. Llevo paseando
en sus territorios por 20 minutos.
356
00:29:19,888 --> 00:29:22,099
Lo sabemos. No nos importó.
357
00:29:24,435 --> 00:29:28,314
Claro, tú eres el comediante.
¿Quién de ustedes es el cerebro?
358
00:29:31,567 --> 00:29:32,776
Ninguno. Entiendo.
359
00:29:33,777 --> 00:29:35,195
Suficiente.
360
00:29:48,083 --> 00:29:49,209
Hermana.
361
00:29:52,796 --> 00:29:55,758
Creo que mis hombres
siguen molestos por el otro día.
362
00:29:55,883 --> 00:29:59,970
¿El día que casi inicias una guerra
montando tu negocio en nuestro territorio?
363
00:30:00,512 --> 00:30:02,014
Una simple equivocación.
364
00:30:02,139 --> 00:30:05,851
El territorio Hop Wei se reduce a diario,
y quién sabe quién es dueño de qué.
365
00:30:05,976 --> 00:30:08,103
Sí, son tiempos muy difíciles.
366
00:30:08,228 --> 00:30:09,688
Para todos menos para ti.
367
00:30:10,272 --> 00:30:11,273
¿Y tu punto?
368
00:30:12,024 --> 00:30:14,818
No hay policías aquí.
Ni clausuras ni redadas.
369
00:30:14,944 --> 00:30:19,281
Y tú te paseas como la reina del barrio,
mientras los demás sufren.
370
00:30:19,406 --> 00:30:22,826
Es un mundo enorme, Ah Sahm,
siempre hay oportunidades.
371
00:30:22,952 --> 00:30:24,036
No puede ser.
372
00:30:24,995 --> 00:30:26,997
¿Tienes alguna idea...?
373
00:30:27,122 --> 00:30:30,000
¿Tienes alguna idea
de lo arrogante que suenas?
374
00:30:32,211 --> 00:30:34,129
Y tú suenas
como un mal perdedor.
375
00:30:39,802 --> 00:30:41,804
No sé con quiénes
hiciste tratos,
376
00:30:41,929 --> 00:30:44,181
pero solo es cuestión de tiempo
para que explote.
377
00:30:44,306 --> 00:30:48,894
Y cuando eso ocurra,
Hop Wei será tu menor pendiente.
378
00:30:49,770 --> 00:30:52,773
El Hop Wei es el menor de mis pendientes.
379
00:30:54,024 --> 00:30:57,027
Desde que Young Jun tomó el mando,
ha hecho el trabajo por mí.
380
00:30:57,861 --> 00:30:59,655
Solo tengo que esperar.
381
00:31:05,828 --> 00:31:06,829
Ah Sahm.
382
00:31:11,625 --> 00:31:13,252
No tienes que hundirte con él.
383
00:31:14,628 --> 00:31:15,629
Hablo en serio.
384
00:31:18,841 --> 00:31:21,844
Tranquila, no lo haré.
385
00:31:33,689 --> 00:31:37,401
¿Este hombre era amigo
de tu esposo?
386
00:31:39,069 --> 00:31:41,447
No creo que Douglas Strickland
tenga amigos.
387
00:31:41,572 --> 00:31:44,533
Pero convenció a Fred
de invertir en su empresa de construcción
388
00:31:44,658 --> 00:31:46,452
cuando la ciudad recién empezaba.
389
00:31:46,577 --> 00:31:48,537
E hicieron una fortuna juntos.
390
00:31:49,371 --> 00:31:51,081
¿Y ahora quiere tus tierras?
391
00:31:52,207 --> 00:31:53,792
Y solía quererme también.
392
00:31:55,002 --> 00:31:57,254
Creo que jamás
superó ese rechazo.
393
00:31:58,088 --> 00:31:59,840
Al menos tiene buen gusto.
394
00:32:08,349 --> 00:32:09,808
¿Podría hacerlo?
395
00:32:11,060 --> 00:32:12,061
Tranquila.
396
00:32:13,354 --> 00:32:15,606
Tal vez Douglas
ladre mucho...
397
00:32:16,232 --> 00:32:18,192
pero sabe que mis abogados
podrán retenerlo.
398
00:32:18,317 --> 00:32:20,194
Y buscará otra ruta para las vías.
399
00:32:22,446 --> 00:32:25,741
Oye. No dejaré que nada
le pase a las niñas.
400
00:32:27,701 --> 00:32:29,495
¿Y si todavía te quiere a ti?
401
00:32:31,121 --> 00:32:32,790
No creía que fueras celosa.
402
00:32:34,500 --> 00:32:35,876
No son celos.
403
00:32:36,502 --> 00:32:39,755
- Ustedes hacen una muy bella pareja.
- Cállate.
404
00:32:39,880 --> 00:32:41,382
Se ve que hace buenos bebés.
405
00:32:55,020 --> 00:32:57,856
Llévale esto a tu familia, ¿sí?
Aquí tienes.
406
00:32:57,982 --> 00:33:01,777
Llévaselo a tu familia.
Aquí tienes. No lo gastes rápido.
407
00:33:03,195 --> 00:33:06,031
Muy bien. Llévenselo
a su mami, ¿sí?
408
00:33:19,795 --> 00:33:20,796
Hola.
409
00:33:22,506 --> 00:33:23,507
¿Qué pasa aquí?
410
00:33:26,719 --> 00:33:29,346
Le ayudo a las personas
perjudicadas por los nuevos decretos.
411
00:33:29,471 --> 00:33:30,639
Gracias.
412
00:33:30,764 --> 00:33:33,267
Porque mientras más rápido
se recuperen, mejor.
413
00:33:33,392 --> 00:33:37,062
Oigan, miren lo que me dio, amigos.
¡Es una pipa!
414
00:33:38,355 --> 00:33:42,776
- ¿Y desde cuándo fumas pipa, Hong?
- Desde este momento, creo yo.
415
00:33:44,737 --> 00:33:45,988
- ¿Qué pasa?
- Nada.
416
00:33:46,113 --> 00:33:49,033
- Creí que tendríamos cuidado.
- Así es.
417
00:33:50,409 --> 00:33:52,328
Músculos y drogas.
Eso acordamos.
418
00:33:52,453 --> 00:33:54,371
No inundar las calles
con billetes falsos.
419
00:33:54,496 --> 00:33:58,584
Entonces no quieres que golpee ancianos
y tampoco que les dé dinero.
420
00:33:58,709 --> 00:34:00,544
No sé qué demonios
estoy haciendo, ¿o sí?
421
00:34:00,669 --> 00:34:03,380
- Eso no es lo que dije.
- ¿En serio?
422
00:34:04,214 --> 00:34:06,050
Porque parecía que me regañabas.
423
00:34:06,175 --> 00:34:08,260
Oigan, ya, por favor.
No se alteren.
424
00:34:10,846 --> 00:34:14,183
No ando por ahí con delirios
de grandeza a lo loco.
425
00:34:15,809 --> 00:34:17,227
Estoy lavando el dinero.
426
00:34:17,853 --> 00:34:20,814
Los negocios compran su inventario
con los billetes que les doy.
427
00:34:20,940 --> 00:34:24,652
Los clientes les compran a ellos
y el dinero real vuelve a nosotros.
428
00:34:25,194 --> 00:34:29,823
Y si algunos malditos chinos
creen que soy el mesías, aún mejor.
429
00:34:29,949 --> 00:34:30,950
¿Entiendes?
430
00:34:32,409 --> 00:34:34,119
Me lleva el cuerno.
431
00:34:35,120 --> 00:34:39,792
Sé que quieres ayudar, pero yo puedo
encargarme del panorama, ¿sí?
432
00:34:40,417 --> 00:34:42,336
Asegúrate de que ella
siga imprimiendo.
433
00:34:42,461 --> 00:34:45,506
Porque ahora,
es todo lo que importa.
434
00:35:05,484 --> 00:35:09,446
- ¿Cómo estuvo hoy?
- Pues, lo mismo que ayer.
435
00:35:09,572 --> 00:35:12,199
No puedo ir más rápido
con seis placas.
436
00:35:21,000 --> 00:35:22,459
Creí que tendrías hambre.
437
00:35:32,428 --> 00:35:33,429
Gracias.
438
00:35:34,680 --> 00:35:35,681
Por nada.
439
00:35:46,650 --> 00:35:49,862
Esos se ve que serán buenos,
se nota.
440
00:36:03,083 --> 00:36:04,293
Esto sabe horrible.
441
00:36:06,253 --> 00:36:09,131
¿Qué? No. Son los mejores dumplings
del Barrio Chino.
442
00:36:09,757 --> 00:36:13,427
Sí. Tal vez si te criaron
en una granja.
443
00:36:14,178 --> 00:36:17,431
- Yo crecí en una granja.
- Eso explica todo.
444
00:36:18,307 --> 00:36:20,267
¿Qué tienes contra las granjas?
445
00:36:20,392 --> 00:36:22,686
Nada, pero tengo algo
contra estos dumplings.
446
00:36:22,811 --> 00:36:26,273
- Voy a comer otra cosa.
- Entonces tengo que ir contigo, así que...
447
00:36:27,858 --> 00:36:30,736
Si vas por dumplings de contrabando,
debo saberlo.
448
00:36:30,861 --> 00:36:32,947
Muy bien, como tú quieras.
449
00:36:56,971 --> 00:36:59,932
Mi padre la contaba antes de dormir.
¿La conoces?
450
00:37:00,432 --> 00:37:03,560
A mí no me contaban nada
para dormir.
451
00:37:05,271 --> 00:37:08,357
Es Lei Gong. El dios del trueno.
452
00:37:09,108 --> 00:37:11,735
El Emperador de Jade
sabía que era un dios enojado.
453
00:37:11,860 --> 00:37:17,283
Así que él le regaló un hacha
y le enseñó a convocar los truenos.
454
00:37:18,909 --> 00:37:21,870
El problema fue,
que cuando llamaba al trueno,
455
00:37:21,996 --> 00:37:25,374
el cielo se oscurecía y no podía ver
lo que estaba haciendo.
456
00:37:26,584 --> 00:37:30,629
Un día había una niñita llamada Dian Mu
lanzando arroz al río.
457
00:37:31,130 --> 00:37:35,175
En la oscuridad de su furia,
Lei Gong accidentalmente la alcanzó.
458
00:37:36,343 --> 00:37:38,387
Y mató a una niña inocente.
459
00:37:40,764 --> 00:37:42,474
El Emperador de Jade
estaba furioso.
460
00:37:43,976 --> 00:37:48,105
Así que resucitó a Dian Mu,
volviéndola una diosa muy poderosa.
461
00:37:48,689 --> 00:37:53,360
Y como castigo, Lei Gong tuvo
que desposarla para que lo ayudara.
462
00:37:53,485 --> 00:37:58,949
Y ella colocó espejos en el cielo,
haciendo relámpagos para que él viera.
463
00:38:04,121 --> 00:38:08,834
Y es la razón por la que los relámpagos
llegan antes que el trueno.
464
00:38:11,253 --> 00:38:12,504
Es un final feliz.
465
00:38:14,882 --> 00:38:17,301
- ¿Por qué sería feliz?
- Bueno, piénsalo.
466
00:38:17,426 --> 00:38:21,472
Porque es una historia de amor, ¿no?
Ella hizo mejorar al monstruo.
467
00:38:22,139 --> 00:38:23,599
Como un asesino.
468
00:38:24,433 --> 00:38:27,227
Aparte ella no tuvo la elección
de hacerlo siquiera.
469
00:38:29,730 --> 00:38:31,106
Nadie tiene elección.
470
00:38:32,107 --> 00:38:34,652
Tal vez no te gusta
la elección que tomaste.
471
00:38:38,906 --> 00:38:40,699
Te vi ahí en la revuelta.
472
00:38:43,452 --> 00:38:47,164
Vi que llegaste
pareciendo un ángel vengador...
473
00:38:48,832 --> 00:38:50,584
que venía a salvarnos.
474
00:38:53,128 --> 00:38:57,007
Y luego llegaste a mi taller
con Young Jun a cobrar ahí y...
475
00:39:00,844 --> 00:39:04,598
Entendí que no eras un ángel
o un guerrero.
476
00:39:04,723 --> 00:39:05,891
Solo eres...
477
00:39:08,477 --> 00:39:09,937
un asesino a sueldo.
478
00:39:22,616 --> 00:39:23,951
Soy una decepción.
479
00:39:31,000 --> 00:39:32,793
Tal vez aún no sea tarde.
480
00:39:36,046 --> 00:39:37,047
¿Para qué?
481
00:39:39,550 --> 00:39:41,343
Elegir algo diferente.
482
00:39:51,312 --> 00:39:52,646
Tú cantas
483
00:39:52,771 --> 00:39:54,356
Tú bailas
484
00:39:54,481 --> 00:39:58,277
Amas el romance
485
00:39:58,402 --> 00:40:01,614
Parece que sabes de qué se trata
486
00:40:01,739 --> 00:40:04,491
Bebé, me derribas
487
00:40:04,617 --> 00:40:08,078
Cuando giras los ojos
Parezco hipnotizado
488
00:40:08,203 --> 00:40:11,165
Todo lo que haces
Me emociona profundamente
489
00:40:11,290 --> 00:40:14,877
Si ese es el modo, debo decir
490
00:40:15,002 --> 00:40:18,088
Que siempre te amaré
Tu beso...
491
00:40:18,756 --> 00:40:21,634
Tu beso, tu sonrisa
492
00:40:21,759 --> 00:40:27,473
Y, sí, siempre te amaré
Pero sigo dudando
493
00:40:27,598 --> 00:40:30,601
Bebé, me derribas
494
00:40:30,726 --> 00:40:32,394
¿Este es tu cuarto?
495
00:40:53,040 --> 00:40:54,041
Carajo.
496
00:41:00,214 --> 00:41:03,342
Oye, ¿esa pipa es auténtica
o es un fingimiento?
497
00:41:04,260 --> 00:41:05,594
¿Qué es "fingimiento"?
498
00:41:08,347 --> 00:41:11,058
Veo que eres nuevo.
¿Hace cuánto cruzaste?
499
00:41:11,809 --> 00:41:12,810
Hace unos meses.
500
00:41:14,353 --> 00:41:17,606
- ¿Para ser un mercenario?
- No.
501
00:41:18,566 --> 00:41:21,860
Llevo en un tong
desde que mi padre me sacó a la calle.
502
00:41:22,945 --> 00:41:23,946
Tenía 14.
503
00:41:29,243 --> 00:41:30,452
¿Y tu familia?
504
00:41:32,830 --> 00:41:36,500
A mi mamá la contrató
un comodoro de la Marina Real.
505
00:41:37,626 --> 00:41:39,920
Viajaba mucho,
así que lo seguíamos.
506
00:41:41,380 --> 00:41:45,384
Cuando ella murió,
se dio cuenta que no le servía.
507
00:41:46,594 --> 00:41:48,137
Me quedé solo entonces.
508
00:41:52,057 --> 00:41:54,852
Debe ser difícil estar solo
en esos lugares.
509
00:41:56,061 --> 00:41:58,272
Es diferente para los artistas, yo creo.
510
00:41:59,356 --> 00:42:02,943
Somos más abiertos que los demás.
511
00:42:05,529 --> 00:42:09,825
Además, no puedes ser un inmigrante
si no te quedas en un lugar.
512
00:42:29,261 --> 00:42:33,891
¡Leary! Estoy esperando a oír de ti.
¿Ya hablaste con el señor Strickland?
513
00:42:34,683 --> 00:42:36,393
- Hablamos.
- ¿Y?
514
00:42:37,478 --> 00:42:40,397
- No salió como quería.
- ¿Qué carajos significa eso?
515
00:42:40,522 --> 00:42:44,610
¡Oye! ¡Te estoy haciendo
una pregunta! ¡Dios!
516
00:42:47,404 --> 00:42:50,324
Esta no es su casa,
maldito imbécil.
517
00:42:50,449 --> 00:42:51,450
Es la mía.
518
00:42:52,117 --> 00:42:56,330
Y cuando estás en mi casa,
¡debes mostrarme respeto!
519
00:42:56,956 --> 00:42:58,791
¡Hijo de perra!
520
00:42:58,916 --> 00:43:01,919
- ¡Voy a hacer que te arresten!
- Supongo que quiere un policía.
521
00:43:02,044 --> 00:43:03,921
¡Owen! Ven acá.
522
00:43:08,926 --> 00:43:11,929
- ¿Algún problema?
- ¡Este hombre me atacó!
523
00:43:14,974 --> 00:43:16,392
¿Hay algún testigo?
524
00:43:16,517 --> 00:43:18,727
¿De qué habla?
¡Claro que hubo testigos!
525
00:43:25,818 --> 00:43:27,653
¡No pienso olvidar esto!
526
00:43:30,072 --> 00:43:31,156
Esa es la intención.
527
00:43:45,963 --> 00:43:46,964
Llegamos.
528
00:43:49,133 --> 00:43:53,804
Pues, gracias por traerme a casa.
No tenías por qué hacerlo.
529
00:43:54,805 --> 00:43:59,435
No, yo... sí tenía. Se supone
que debo vigilarte.
530
00:44:00,477 --> 00:44:04,523
Claro. Entonces tienes
que registrarme otra vez.
531
00:44:06,025 --> 00:44:07,359
Sí.
532
00:44:22,291 --> 00:44:23,292
Ahora...
533
00:44:47,191 --> 00:44:48,192
Nada.
534
00:44:52,321 --> 00:44:53,656
Pues buenas noches.
535
00:45:01,121 --> 00:45:02,122
Igual.
536
00:46:04,518 --> 00:46:05,936
Las niñas se acostaron.
537
00:46:06,604 --> 00:46:07,938
La mesa ya está limpia.
538
00:46:09,106 --> 00:46:10,316
Ya estamos solas.
539
00:46:12,067 --> 00:46:14,653
- Debes estar cansada.
- Lo estoy.
540
00:46:15,779 --> 00:46:17,197
Pero cansada para bien.
541
00:46:23,370 --> 00:46:24,872
Voy a preparar la bañera.
542
00:46:26,624 --> 00:46:27,666
Muy buena idea.
543
00:46:31,170 --> 00:46:32,504
¡Oye, cuidado!
544
00:46:34,423 --> 00:46:36,050
¡Entren al campo!
545
00:46:38,302 --> 00:46:40,638
El arma. ¡Corre!
546
00:47:01,116 --> 00:47:02,326
¡El campo! ¡Corre!
547
00:47:04,912 --> 00:47:05,913
Acábenla.
548
00:47:25,057 --> 00:47:26,058
¡Dios!
549
00:47:49,999 --> 00:47:51,333
¡Hijo de puta!
550
00:47:54,545 --> 00:47:57,131
¡No, por favor! ¡Pare! ¡Pare!
551
00:47:57,256 --> 00:47:58,674
¡Arriba, perra!
552
00:47:58,799 --> 00:47:59,800
¡Alto!
553
00:48:37,421 --> 00:48:42,301
¡Imbécil!
¡Voy a matarte, bastardo!
554
00:48:43,302 --> 00:48:44,929
¡Vete al infierno! ¡Idiota!
555
00:50:30,159 --> 00:50:32,995
¡Shaw, vámonos!
¡Ya tardamos mucho!
556
00:50:45,883 --> 00:50:47,426
Vengan, vengan.