1 00:00:00,004 --> 00:00:02,673 EXHIBICIONES 2 00:00:02,798 --> 00:00:05,676 OBSCENAS 3 00:00:16,186 --> 00:00:17,646 Estanque mugroso. 4 00:00:17,771 --> 00:00:19,690 Ya sé. ¿No es increíble? 5 00:00:21,317 --> 00:00:23,444 Empiezo a creer que le faltan neuronas. 6 00:00:23,944 --> 00:00:24,945 ¿Recién lo notas? 7 00:00:25,070 --> 00:00:27,615 Oigan, dejen sus estupideces. Esto es serio. 8 00:00:27,740 --> 00:00:29,158 Tranquilo. El billete se ve bien. 9 00:00:29,283 --> 00:00:32,036 Solo párense, véanse guapos. Yo hablo con él. 10 00:00:32,161 --> 00:00:34,246 Se veía muy bien en el sótano, 11 00:00:34,371 --> 00:00:36,707 pero estafar a Happy Jack es muy diferente, carajo. 12 00:00:37,750 --> 00:00:39,960 Si el trato sale mal, será tu culpa. 13 00:00:41,462 --> 00:00:43,464 Si esto sale mal, ya no importará. 14 00:00:51,639 --> 00:00:54,725 Espero que los chinos no hayan venido a pedir crédito. 15 00:00:55,601 --> 00:00:58,103 Porque me pusieron en una posición muy difícil 16 00:00:58,228 --> 00:01:00,814 la última vez que me pidieron guardarles algo. 17 00:01:01,732 --> 00:01:03,651 Fue un pequeño problema de liquidez. 18 00:01:03,776 --> 00:01:06,278 Y te agradecemos que guardaras nuestro producto... 19 00:01:06,403 --> 00:01:08,822 No le interesa tu agradecimiento. 20 00:01:09,323 --> 00:01:10,407 ¿Tienen el dinero? 21 00:01:12,576 --> 00:01:13,577 {\an8}Dale el pago. 22 00:01:17,206 --> 00:01:20,542 Esto cubre la última orden y la próxima. 23 00:01:21,085 --> 00:01:22,753 Y un extra por las molestias. 24 00:01:34,807 --> 00:01:36,600 ¿Qué haces tú aquí, Chao? 25 00:01:41,313 --> 00:01:43,065 ¿Ahora te juntas con los Hop Wei? 26 00:01:47,319 --> 00:01:48,946 Solo soy un inversionista. 27 00:01:50,489 --> 00:01:52,950 ¿Un inversionista? 28 00:01:54,702 --> 00:01:57,746 Las cosas deben estar peor de lo que pensé. 29 00:01:59,331 --> 00:02:02,501 Como dije, un problema de liquidez. La policía nos tenía. 30 00:02:04,920 --> 00:02:06,714 Pero ya lo resolvimos. 31 00:02:13,596 --> 00:02:14,597 Todo en orden. 32 00:02:18,142 --> 00:02:19,518 Entonces es cierto. 33 00:02:22,313 --> 00:02:23,689 Dale el producto a sus hombres. 34 00:02:45,169 --> 00:02:47,338 {\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN 35 00:02:59,683 --> 00:03:01,560 {\an8}¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 36 00:03:44,311 --> 00:03:46,272 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 37 00:04:05,749 --> 00:04:06,750 Douglas. 38 00:04:07,710 --> 00:04:08,711 Volviste. 39 00:04:09,628 --> 00:04:11,839 Supongo que el trabajo jamás acaba. 40 00:04:12,339 --> 00:04:14,008 ¿Hubo problema con el vino? 41 00:04:14,133 --> 00:04:16,093 No esperaba volver a verte tan pronto. 42 00:04:16,218 --> 00:04:18,679 Para nada. Es tu mejor cosecha hasta hoy. 43 00:04:19,388 --> 00:04:22,766 Solo venía a ver si tú reconsiderarías mi oferta. 44 00:04:24,226 --> 00:04:28,022 - Pensé que mi posición era clara. - Así es, lo es. 45 00:04:28,147 --> 00:04:30,232 Pero no estaría donde estoy 46 00:04:30,357 --> 00:04:33,319 si no creyera que siempre se puede hacer un trato. 47 00:04:35,571 --> 00:04:38,866 Recién noté que tienes a muchas chinas trabajando contigo. 48 00:04:39,867 --> 00:04:40,868 ¿Y eso qué? 49 00:04:41,368 --> 00:04:44,663 Bueno es que, cierta gente... Yo no, claro. 50 00:04:44,788 --> 00:04:48,584 Pero mucha gente de por aquí podría asumir 51 00:04:48,709 --> 00:04:51,253 que este lugar es un tipo de burdel. 52 00:04:54,214 --> 00:04:55,341 Pero tú no. 53 00:04:55,966 --> 00:04:58,677 Claro, tú eres el experto en reconocer uno. 54 00:04:59,845 --> 00:05:01,221 Culpo a los políticos. 55 00:05:01,347 --> 00:05:04,475 Ellos alteraron a todo el mundo con su Acta de Inmigración. 56 00:05:05,434 --> 00:05:10,564 Me conoces. Jamás me importó lo que dijeran otros, menos los políticos. 57 00:05:11,190 --> 00:05:12,650 En eso estamos de acuerdo. 58 00:05:13,484 --> 00:05:17,196 Sin embargo, si el gobierno se enterara de lo que pasa aquí... 59 00:05:18,113 --> 00:05:21,951 Tengo una docena de policías de San Francisco que testificarían por mí. 60 00:05:22,451 --> 00:05:26,580 - Me ayudaron a liberar a estas niñas. - Leí sobre eso en el registro. 61 00:05:26,705 --> 00:05:30,542 Nellie Davenport, salvadora de las rameras del Barrio Chino. 62 00:05:32,419 --> 00:05:35,589 Solo me pregunto qué dirán sobre ti, 63 00:05:36,507 --> 00:05:38,175 compartiendo cama con una. 64 00:05:43,764 --> 00:05:45,349 Es una oferta razonable. 65 00:05:50,187 --> 00:05:51,897 Lárgate de mis tierras. 66 00:06:12,710 --> 00:06:14,920 La policía sabe que te buscan por homicidio, 67 00:06:15,504 --> 00:06:18,966 pero en vez de arrestarte, él quiere reclutarte. 68 00:06:19,466 --> 00:06:20,801 En resumidas cuentas. 69 00:06:21,635 --> 00:06:23,304 Qué agradable ser blanco. 70 00:06:24,972 --> 00:06:26,849 Pero no lo estás considerando. 71 00:06:29,560 --> 00:06:30,894 Lo estás considerando. 72 00:06:33,022 --> 00:06:36,066 Si lo ayudo, al fin dejaremos de andar a escondidas. 73 00:06:36,775 --> 00:06:38,360 ¿Te has visto al espejo, cielo? 74 00:06:38,861 --> 00:06:42,573 Mientras tú y yo estemos juntos, siempre tendremos que andar a escondidas. 75 00:06:42,698 --> 00:06:46,076 Dijiste que querías quedarte en San Francisco. Y así lo haremos. 76 00:06:46,201 --> 00:06:48,579 - No más cazarecompensas... - Y un policía en mi bar. 77 00:06:49,788 --> 00:06:51,290 ¿Cómo crees que terminará? 78 00:06:55,044 --> 00:06:57,796 Esa placa no solo perjudica el negocio. 79 00:06:58,380 --> 00:06:59,715 Te perjudica a ti. 80 00:07:04,386 --> 00:07:06,055 Lo último que quiero hacer... 81 00:07:07,097 --> 00:07:08,724 es volver al Barrio Chino, pero... 82 00:07:10,267 --> 00:07:13,520 Si tengo la oportunidad de darnos un futuro, debo intentarlo. 83 00:07:22,696 --> 00:07:26,700 El ataque a Li Yong fue un acto desesperado de cobardía de Muchen. 84 00:07:26,825 --> 00:07:28,661 Pero gracias a Kong Pak, 85 00:07:29,245 --> 00:07:30,412 su plan falló. 86 00:07:31,538 --> 00:07:33,582 Los sobrevivientes del tong Tres Hermanos 87 00:07:33,707 --> 00:07:35,167 pronto serán recibidos. 88 00:07:35,292 --> 00:07:37,002 Ellos nos traicionaron. 89 00:07:37,753 --> 00:07:39,838 ¿Cómo aseguraremos su lealtad? 90 00:07:42,466 --> 00:07:46,553 Kong Pak, tú los conoces. ¿Tú qué crees? 91 00:07:48,889 --> 00:07:50,516 Muchen usaba el miedo. 92 00:07:51,016 --> 00:07:54,728 Ya que no está, sus hombres nos obedecerán. 93 00:07:57,273 --> 00:08:01,569 Entonces vamos a proceder. Pero necesito que los vigilen. 94 00:08:11,745 --> 00:08:13,831 No es un vestido que suelas usar. 95 00:08:14,999 --> 00:08:16,584 Es un regalo de Eliza. 96 00:08:17,835 --> 00:08:19,587 Me invitó a una galería de arte. 97 00:08:25,217 --> 00:08:27,678 Estás pasando mucho tiempo en el estanque. 98 00:08:28,679 --> 00:08:31,181 Lo suficiente para cuidar nuestros intereses. 99 00:08:31,307 --> 00:08:32,474 Es un riesgo. 100 00:08:35,102 --> 00:08:36,478 Un riesgo calculado. 101 00:08:39,732 --> 00:08:43,193 Debería ir contigo. No estarás a salvo sola. 102 00:08:44,028 --> 00:08:46,071 No es una reunión con un tong rival. 103 00:08:46,822 --> 00:08:47,865 Estaré bien. 104 00:08:48,657 --> 00:08:52,786 Además, solo harás más difícil ganarme su confianza. 105 00:08:59,919 --> 00:09:01,378 Agente Moseley. 106 00:09:02,212 --> 00:09:03,923 ¿Ya conoce al señor Lee? 107 00:09:05,090 --> 00:09:08,719 Solo su reputación, la cual no te favorece. 108 00:09:08,844 --> 00:09:11,764 Viniendo de este equipo, lo tomaré como un cumplido, señor. 109 00:09:14,600 --> 00:09:18,729 Si ya terminaron de coquetear, podría reunir al Equipo del Barrio Chino. 110 00:09:19,563 --> 00:09:20,564 Jefe. 111 00:09:22,441 --> 00:09:23,442 Sí, señor. 112 00:09:26,737 --> 00:09:30,824 El agente Moseley encontró una gran operación criminal en San Francisco. 113 00:09:33,577 --> 00:09:36,121 Tenemos razones para creer que sus líderes 114 00:09:36,247 --> 00:09:38,082 se han asentado en el Barrio Chino. 115 00:09:38,207 --> 00:09:40,918 Por eso queremos que su equipo revise la moneda local 116 00:09:41,043 --> 00:09:42,461 haciendo sus rondas. 117 00:09:44,129 --> 00:09:47,716 Con solo una gota pueden descubrir una falsificación. 118 00:09:52,763 --> 00:09:55,808 {\an8}Si el billete es legítimo, el yodo no le dejará marcas. 119 00:09:57,268 --> 00:10:00,896 Lo que queremos es evitar que los chinos se maten entre ellos. 120 00:10:02,231 --> 00:10:04,483 Ya no hay tiempo para la maldita química. 121 00:10:07,570 --> 00:10:09,780 Los sobornos que aceptan podrían ser falsos. 122 00:10:09,905 --> 00:10:12,783 Así que se estarán haciendo un favor. 123 00:10:15,160 --> 00:10:19,081 - ¿Quieres repetir eso? - ¿Cuál palabra no entendiste? 124 00:10:19,206 --> 00:10:22,293 - Eres un maldito imbécil hijo de perra. - Ven aquí. 125 00:10:22,418 --> 00:10:23,752 Gracias, caballeros. 126 00:10:23,877 --> 00:10:26,046 Y recordaremos sus preocupaciones. 127 00:10:29,592 --> 00:10:31,719 Ahora, si no queda más, 128 00:10:32,636 --> 00:10:34,096 mis hombres tienen trabajo. 129 00:10:35,806 --> 00:10:37,850 Dijiste que no volverías como policía. 130 00:10:38,517 --> 00:10:42,479 Lo hice. Y lo haré otra vez, cuando esto termine. 131 00:10:47,902 --> 00:10:48,903 Y... 132 00:10:50,404 --> 00:10:51,447 ¿cuál es el plan? 133 00:10:52,072 --> 00:10:53,991 Además de insultar a mis hombres. 134 00:10:54,617 --> 00:10:58,454 Moseley dice que el grupo original le compraba armas a un chino. 135 00:10:58,954 --> 00:11:02,541 Pensaba empezar con una visita al señor Wang Chao. 136 00:11:05,169 --> 00:11:08,047 Bueno, Chao no es un admirador tuyo. 137 00:11:08,172 --> 00:11:10,507 O tal vez yo te acompaño 138 00:11:10,633 --> 00:11:12,760 para suavizar las cosas. 139 00:11:13,886 --> 00:11:16,138 Te lo agradezco, pero... 140 00:11:17,848 --> 00:11:20,225 Eso podría perjudicarnos. 141 00:11:24,647 --> 00:11:26,982 Debo hacerlo a mi manera, Bill. 142 00:11:32,780 --> 00:11:33,781 Bueno... 143 00:11:35,115 --> 00:11:36,367 En ese caso... 144 00:11:38,244 --> 00:11:41,914 - Solo cuídate, agente Lee. - No puedo prometer eso. 145 00:11:42,039 --> 00:11:44,875 Pues entonces, por un carajo, no te mueras, ¿sí? 146 00:12:00,349 --> 00:12:01,976 Eso ya es todo. 147 00:12:05,187 --> 00:12:06,730 Gracias. De nada. 148 00:12:06,855 --> 00:12:08,023 ¿Por qué? 149 00:12:08,566 --> 00:12:10,359 ¿Por obligarme a trabajar para ti? 150 00:12:13,571 --> 00:12:16,657 Oye, ¿debo recordarte que... 151 00:12:17,741 --> 00:12:19,076 viniste a nosotros? 152 00:12:19,201 --> 00:12:22,997 Sí, para ayudarlos, no unirme a su pandilla. 153 00:12:25,082 --> 00:12:26,083 Oye... 154 00:12:27,960 --> 00:12:31,589 Lo entiendo. Pero no te preocupes. Te protegeremos. 155 00:12:33,090 --> 00:12:38,262 Escucha, ustedes le dijeron exactamente lo mismo a mi padre. 156 00:12:39,263 --> 00:12:43,100 No cumplimos con un pago y lo golpearon. 157 00:12:44,059 --> 00:12:46,437 - No fui yo. - Pero usas el mismo traje. 158 00:12:51,317 --> 00:12:55,404 Eso... eso jamás debió pasar. 159 00:12:57,114 --> 00:13:00,284 Sé que no significa mucho, pero disculpa. 160 00:13:11,712 --> 00:13:13,005 Búscame cuando acabes, ¿sí? 161 00:13:31,815 --> 00:13:37,071 ¿Se lo imagina? ¿Vivir en una cabaña sin nada más que la tierra del piso? 162 00:13:37,738 --> 00:13:41,700 Donde haces tus necesidades en un balde de madera. 163 00:13:43,202 --> 00:13:44,620 De hecho, sí lo sé. 164 00:13:47,081 --> 00:13:50,000 Perdón. Debo de sonar muy engreída. 165 00:13:50,918 --> 00:13:53,295 Para nada. Solo estadounidense. 166 00:13:56,590 --> 00:13:57,883 ¿El artista está aquí? 167 00:13:58,008 --> 00:14:01,679 ¿Quién sabe? Nadie viene aquí por el arte. 168 00:14:01,804 --> 00:14:04,223 Vienen para ver y ser vistos. 169 00:14:05,015 --> 00:14:06,183 Y para beber. 170 00:14:08,102 --> 00:14:09,103 Gracias. 171 00:14:14,024 --> 00:14:16,527 Siento que soy una de las piezas de exhibición. 172 00:14:17,361 --> 00:14:20,072 Ignórelos. Están celosos. 173 00:14:20,197 --> 00:14:22,491 Ese vestido le queda mejor que a ellos. 174 00:14:23,701 --> 00:14:24,910 Bueno, querida... 175 00:14:26,453 --> 00:14:30,124 Si querías causar un revuelo, creo que lo conseguiste. 176 00:14:30,249 --> 00:14:34,003 No fue mi intención, pero es un beneficio adicional. 177 00:14:35,254 --> 00:14:37,548 Mai Ling, él es mi esposo Bernard. 178 00:14:37,673 --> 00:14:39,967 Es un placer conocerlo. 179 00:14:40,092 --> 00:14:41,635 El placer es mío. 180 00:14:41,760 --> 00:14:44,305 Eliza no ha dejado de hablar de usted en la semana. 181 00:14:44,430 --> 00:14:46,181 Dice que es una mujer de negocios. 182 00:14:46,307 --> 00:14:48,684 He hecho buenas inversiones, 183 00:14:48,809 --> 00:14:52,646 pero nada que pueda impresionar a un banquero como usted. 184 00:14:53,230 --> 00:14:57,026 Su firma financia los proyectos de construcción más grandes de la ciudad. 185 00:14:57,151 --> 00:14:58,485 Buena investigación. 186 00:14:59,612 --> 00:15:02,364 Y debo decir que su español es perfecto. 187 00:15:03,991 --> 00:15:05,701 Tampoco el suyo está mal. 188 00:15:11,206 --> 00:15:14,043 - No me dijiste que era graciosa. - Y mucho. 189 00:15:15,044 --> 00:15:16,045 Salud. 190 00:15:24,887 --> 00:15:27,389 Parece que Eliza Pendleton tiene un nuevo proyecto. 191 00:15:28,807 --> 00:15:29,808 Caballeros. 192 00:15:32,311 --> 00:15:33,520 ¿La conoce? 193 00:15:33,646 --> 00:15:35,272 ¿A quién? ¿A la china? No. 194 00:15:35,773 --> 00:15:39,610 Pero a Eliza le fascina que la vean siendo parte de lo avant garde. 195 00:15:40,819 --> 00:15:43,155 Señorita Archer, ¿no es así? 196 00:15:43,656 --> 00:15:47,660 Me halaga que lo recuerde, ya que me imagino que perdió mi tarjeta. 197 00:15:47,785 --> 00:15:50,996 ¿O hay alguna otra razón por la que no me llamó? 198 00:15:53,123 --> 00:15:56,669 Yo creí que solo estaba siendo amable. 199 00:15:58,254 --> 00:16:02,216 Cuando llegue a conocerme, sabrá que yo nunca me porto amable. 200 00:16:04,760 --> 00:16:08,305 Ansío verlo tirar a ese bastardo presumido al suelo. 201 00:16:10,349 --> 00:16:11,850 Con usted, ya somos dos. 202 00:16:11,976 --> 00:16:15,688 Toda esa rutina del "hombre del pueblo" está anticuada, ¿no lo cree? 203 00:16:19,233 --> 00:16:22,903 Creo que he visto toda la cultura que aguanto en un día. 204 00:16:23,946 --> 00:16:26,574 Le recomiendo que me llame pronto, señor Buckley, 205 00:16:26,699 --> 00:16:31,036 o voy a pensar que no le agrado y me volveré insufrible. 206 00:16:40,379 --> 00:16:41,380 ¿Y puedes probarlo? 207 00:16:42,673 --> 00:16:45,134 Dada la cantidad de dinero en el sobre, eso no importa. 208 00:16:45,676 --> 00:16:49,305 Pero sí, tenemos a dos testigos que pueden ubicar al cuñado de Thayer 209 00:16:49,430 --> 00:16:52,224 en un recinto de opio chino la semana pasada. 210 00:16:52,850 --> 00:16:56,228 Sería un gran escándalo si se supiera. 211 00:16:57,980 --> 00:17:01,483 Se vería mejor si pudieran venir a ser interrogados. 212 00:17:01,609 --> 00:17:04,612 Pues, por obvias razones, mis hombres desean ser anónimos. 213 00:17:05,362 --> 00:17:08,365 Sin embargo, buscando la debida diligencia... 214 00:17:08,866 --> 00:17:10,075 Todo está ahí. 215 00:17:10,200 --> 00:17:12,912 Las citas, las fechas y las horas. 216 00:17:16,707 --> 00:17:20,794 Se me ocurrió un titular, "La Campaña de Thayer, Saca Humo". 217 00:17:24,715 --> 00:17:25,758 Tú eres el profesional. 218 00:17:32,890 --> 00:17:34,308 Saludos, señor Strickland. 219 00:17:36,101 --> 00:17:37,353 Disculpe, ¿lo conozco? 220 00:17:38,437 --> 00:17:39,730 Me llamo Dylan Leary. 221 00:17:40,439 --> 00:17:41,774 Deme un minuto. 222 00:17:41,899 --> 00:17:43,025 Leary... 223 00:17:43,776 --> 00:17:45,653 El campeón de los trabajadores. 224 00:17:46,570 --> 00:17:49,615 He oído que ha causado revuelo en el Ayuntamiento. 225 00:17:49,740 --> 00:17:51,617 Vengo en nombre de Leonard Pierce. 226 00:17:53,118 --> 00:17:56,163 ¿Ahora el Ayuntamiento lo manda a romper piernas por ellos? 227 00:17:57,665 --> 00:18:00,668 No dudo que sea un hombre peligroso, señor Leary. 228 00:18:00,793 --> 00:18:03,712 Pero si Pierce tuvo la molestia de pagarle para amenazarme, 229 00:18:04,630 --> 00:18:07,299 espero que le haya dicho que no viajo solo. 230 00:18:10,928 --> 00:18:12,304 Olvidó mencionarlo. 231 00:18:13,472 --> 00:18:14,556 Es una lástima. 232 00:18:15,599 --> 00:18:17,476 Como sea, espero que le quede claro 233 00:18:17,977 --> 00:18:20,896 que no debería amenazarme, señor Leary. 234 00:18:21,897 --> 00:18:23,732 Debería hacer un trato conmigo. 235 00:18:44,044 --> 00:18:45,129 Suba. 236 00:18:46,672 --> 00:18:47,840 Hablemos un rato. 237 00:19:09,778 --> 00:19:12,031 ¿Así se divierten los mafiosos? 238 00:19:14,325 --> 00:19:16,994 Cuando no golpean a la gente mayor. 239 00:19:18,954 --> 00:19:22,291 Bueno, de hecho tengo muchos intereses. 240 00:19:22,875 --> 00:19:24,752 A veces golpeo a los jóvenes. 241 00:19:25,377 --> 00:19:26,545 Qué tierno. 242 00:19:28,339 --> 00:19:30,674 Terminé de imprimir. Se secarán en la mañana. 243 00:19:30,799 --> 00:19:32,801 Bien. Te acompaño. 244 00:19:34,219 --> 00:19:38,098 Gracias. Creo que solo tomaré mi pago y me iré. 245 00:19:38,933 --> 00:19:42,728 Pues... debo revisarte primero. 246 00:19:44,396 --> 00:19:47,483 Órdenes de Young Jun. Le falta confianza. 247 00:19:49,443 --> 00:19:50,611 Arriba. 248 00:20:03,874 --> 00:20:05,042 Ahora voy a... 249 00:20:11,632 --> 00:20:12,925 Todo bien. 250 00:20:13,592 --> 00:20:14,927 Sí. 251 00:20:17,513 --> 00:20:18,847 - Aquí tienes. - Gracias. 252 00:20:21,058 --> 00:20:22,142 Bonita noche. 253 00:20:22,768 --> 00:20:26,272 Y tú, diviértete jugando con la madera. 254 00:20:44,290 --> 00:20:45,708 ¿Estuvo en la caballería? 255 00:20:46,792 --> 00:20:49,628 Serví a Sheridan en el ejército de Potomac. 256 00:20:50,170 --> 00:20:51,547 ¿Peleó con Phil Sheridan? 257 00:20:52,673 --> 00:20:56,218 - Ese hombre es una leyenda. - Él lo creía sin duda. 258 00:20:57,052 --> 00:20:59,847 Lo llamábamos "Pequeño Phil" a sus espaldas. 259 00:21:00,431 --> 00:21:04,101 Era tan bajo que podía rascarse los talones sin agacharse. 260 00:21:06,812 --> 00:21:07,813 ¿Tú peleaste? 261 00:21:08,898 --> 00:21:10,107 Infantería 88. 262 00:21:11,609 --> 00:21:14,612 - La Brigada Irlandesa. - Los Temerarios de Erin. 263 00:21:15,696 --> 00:21:16,947 Dieron pelea a los rebeldes. 264 00:21:19,074 --> 00:21:20,618 Enviaron a unos cuantos también. 265 00:21:24,955 --> 00:21:27,917 Mi hijo, Louis murió en la Batalla de Sailor's Creek. 266 00:21:29,835 --> 00:21:32,087 Y perdí a su madre en el parto... 267 00:21:33,839 --> 00:21:37,384 En el momento recuerdo pensar que sufrí el peor dolor que la vida da. 268 00:21:41,305 --> 00:21:42,681 Pero me equivoqué. 269 00:21:48,687 --> 00:21:50,064 Cada día de la guerra... 270 00:21:52,316 --> 00:21:54,193 oraba por volver con mis hijos. 271 00:21:59,490 --> 00:22:00,491 Y lo hice. 272 00:22:04,370 --> 00:22:05,996 Y la viruela se los llevó. 273 00:22:10,000 --> 00:22:12,253 Si hay un dios, tiene un mal sentido del humor. 274 00:22:12,378 --> 00:22:14,129 Más bien es un maldito idiota. 275 00:22:17,633 --> 00:22:20,094 Ambos sabemos el precio que el país demanda. 276 00:22:22,805 --> 00:22:26,767 Lo pagamos con creces por la libertad de construir algo nuestro. 277 00:22:28,852 --> 00:22:31,105 Hombres como Pierce y sus gorilas jamás lo entenderán. 278 00:22:31,230 --> 00:22:33,607 Nacieron con riqueza. No sacrificaron nada. 279 00:22:33,732 --> 00:22:35,985 Yo me gané cada centavo que tengo. 280 00:22:36,569 --> 00:22:39,572 Como yo los veo, no son muy diferentes. 281 00:22:41,907 --> 00:22:45,619 En la superficie, tal vez. Pero no pienso igual que ellos. 282 00:22:46,245 --> 00:22:50,749 Ellos te ven como un matón. Quien hace su trabajo sucio. 283 00:22:50,874 --> 00:22:52,126 Yo veo algo más. 284 00:22:52,668 --> 00:22:53,669 ¿Y qué es? 285 00:22:54,211 --> 00:22:56,297 Una potencia política. 286 00:22:56,422 --> 00:22:58,465 La voz de los irlandeses. 287 00:22:59,758 --> 00:23:02,636 Pero ¿de qué sirve esa voz si nadie la escucha? 288 00:23:02,761 --> 00:23:06,140 Puedes obligarlos a contratar irlandeses, cinco aquí, diez allá. 289 00:23:06,265 --> 00:23:08,726 - Y sus familias comen. - Sí, pero no hay un cambio. 290 00:23:08,851 --> 00:23:10,227 No pienses en pequeño. 291 00:23:11,604 --> 00:23:14,398 El problema que enfrentan es sistémico. 292 00:23:14,523 --> 00:23:17,151 Está construido en la economía de este país. 293 00:23:17,276 --> 00:23:20,988 Si tú quieres cambiarlo, necesitas el capital político 294 00:23:21,113 --> 00:23:22,740 que viene con el poder de verdad. 295 00:23:24,617 --> 00:23:27,286 Si no, solo serás un mafioso de cuarta, 296 00:23:27,828 --> 00:23:31,040 sin nada más que tus nobles intenciones como acompañantes. 297 00:23:34,418 --> 00:23:35,711 Son tiempos del carajo. 298 00:23:37,630 --> 00:23:39,173 Los toros están acechando. 299 00:23:40,466 --> 00:23:42,426 Los Long Zii se preparan para atacar. 300 00:23:42,551 --> 00:23:44,345 - ¡Al cuerno los Long Zii! - Sí. 301 00:23:46,388 --> 00:23:49,058 Es difícil, no lo niego. 302 00:23:52,436 --> 00:23:55,981 Pero nosotros somos los malditos ¡Hop Wei! 303 00:23:56,106 --> 00:23:57,399 ¡Sí! 304 00:23:57,524 --> 00:24:00,152 Y no hay suficientes policías en San Francisco 305 00:24:00,277 --> 00:24:02,071 para detener nuestra empresa. 306 00:24:04,657 --> 00:24:08,327 Estamos de vuelta en el juego, más fuertes que nunca. 307 00:24:14,500 --> 00:24:15,709 Así que beban. 308 00:24:15,834 --> 00:24:17,336 ¡Sí! 309 00:24:17,461 --> 00:24:18,879 Y cojan mucho. 310 00:24:19,004 --> 00:24:20,965 ¡Sí! 311 00:24:21,590 --> 00:24:24,802 Porque mañana vamos a volver 312 00:24:24,927 --> 00:24:28,889 ¡a ser el tong más importante del Barrio Chino! 313 00:24:31,892 --> 00:24:34,395 ¡Sí! ¡Eso es! 314 00:24:45,573 --> 00:24:46,907 Tu jefe se ve feliz. 315 00:24:51,412 --> 00:24:52,413 Sí. 316 00:24:52,538 --> 00:24:53,831 Pero tú no. 317 00:24:56,625 --> 00:24:59,962 La imprenta debía ser una solución, no la solución. 318 00:25:00,546 --> 00:25:02,923 Deberíamos usarla para comprar más soldados, no... 319 00:25:04,383 --> 00:25:05,551 No rameras y alcohol. 320 00:25:06,594 --> 00:25:09,138 - Pues apúrate. - ¿Por qué? 321 00:25:09,638 --> 00:25:12,600 El dinero no importa si no hay más soldados que comprar. 322 00:25:13,601 --> 00:25:15,728 Mai Ling ya absorbió a otro tong. 323 00:25:17,396 --> 00:25:20,608 ¿Cómo logra moverse cuando nosotros peleamos por sobras? 324 00:25:20,733 --> 00:25:22,026 El cómo no importa. 325 00:25:22,151 --> 00:25:25,070 Lo que importa es que Mai Ling está armando un ejército. 326 00:25:27,239 --> 00:25:32,077 Pero ella no volvería a atacarnos. No con tanta tensión en las calles. 327 00:25:34,955 --> 00:25:38,918 Pues no parece que a ella le moleste la tensión, ¿o sí? 328 00:26:12,076 --> 00:26:15,537 Si no fuera por los trajes finos, me creería su farsa de la avicultura. 329 00:26:16,247 --> 00:26:18,082 El exoficial Lee. 330 00:26:18,916 --> 00:26:21,585 Creí que ya era el problema de la Costa Berberisca. 331 00:26:22,836 --> 00:26:25,714 No hay mucho espacio aquí para contrabando, Chao. 332 00:26:26,507 --> 00:26:29,551 El Equipo del Barrio Chino perjudica el negocio de Chao. 333 00:26:29,677 --> 00:26:31,428 - Estoy pasando página. - Bien. 334 00:26:32,429 --> 00:26:34,723 Entonces no te molesta responder unas preguntas. 335 00:26:36,600 --> 00:26:37,601 Qué mal. 336 00:26:38,185 --> 00:26:40,062 Estabas a punto de caerme bien. 337 00:26:40,688 --> 00:26:43,607 Estoy investigando una operación criminal. 338 00:26:43,732 --> 00:26:46,652 Alguien que imprime dinero nacional, posiblemente en el Barrio Chino. 339 00:26:46,777 --> 00:26:48,862 ¿Qué sé yo de imprimir dinero? 340 00:26:48,988 --> 00:26:52,074 Tengo un testigo, parte del equipo de falsificación, 341 00:26:52,199 --> 00:26:56,662 dice que un hombre chino le vendió armas a sus socios en los muelles, 342 00:26:56,787 --> 00:26:58,455 justo antes de que les robaran. 343 00:26:59,081 --> 00:27:00,708 ¿Y tú crees que es Chao? 344 00:27:02,209 --> 00:27:04,336 Pues conociéndote, sería tonto no preguntar. 345 00:27:04,461 --> 00:27:06,380 Eres un tonto de todos modos. 346 00:27:09,049 --> 00:27:11,969 Mira, ya no soy un policía. 347 00:27:12,469 --> 00:27:16,181 Trabajo para el gobierno. Puedo hacer las cosas... diferente. 348 00:27:21,645 --> 00:27:23,147 ¿Diferente cómo? 349 00:27:24,189 --> 00:27:27,526 Si tú me das algo útil, se te paga. 350 00:27:27,651 --> 00:27:29,486 Y me aseguro que no vayas a la cárcel. 351 00:27:30,696 --> 00:27:32,114 Nueva placa, nuevas reglas. 352 00:27:33,782 --> 00:27:36,702 Me suena a las viejas reglas para soplones. 353 00:27:37,703 --> 00:27:39,997 Solo pido que me apuntes a la dirección correcta. 354 00:27:42,166 --> 00:27:43,542 La salida es por allá. 355 00:29:15,426 --> 00:29:19,388 Ya se habían tardado. Llevo paseando en sus territorios por 20 minutos. 356 00:29:19,888 --> 00:29:22,099 Lo sabemos. No nos importó. 357 00:29:24,435 --> 00:29:28,314 Claro, tú eres el comediante. ¿Quién de ustedes es el cerebro? 358 00:29:31,567 --> 00:29:32,776 Ninguno. Entiendo. 359 00:29:33,777 --> 00:29:35,195 Suficiente. 360 00:29:48,083 --> 00:29:49,209 Hermana. 361 00:29:52,796 --> 00:29:55,758 Creo que mis hombres siguen molestos por el otro día. 362 00:29:55,883 --> 00:29:59,970 ¿El día que casi inicias una guerra montando tu negocio en nuestro territorio? 363 00:30:00,512 --> 00:30:02,014 Una simple equivocación. 364 00:30:02,139 --> 00:30:05,851 El territorio Hop Wei se reduce a diario, y quién sabe quién es dueño de qué. 365 00:30:05,976 --> 00:30:08,103 Sí, son tiempos muy difíciles. 366 00:30:08,228 --> 00:30:09,688 Para todos menos para ti. 367 00:30:10,272 --> 00:30:11,273 ¿Y tu punto? 368 00:30:12,024 --> 00:30:14,818 No hay policías aquí. Ni clausuras ni redadas. 369 00:30:14,944 --> 00:30:19,281 Y tú te paseas como la reina del barrio, mientras los demás sufren. 370 00:30:19,406 --> 00:30:22,826 Es un mundo enorme, Ah Sahm, siempre hay oportunidades. 371 00:30:22,952 --> 00:30:24,036 No puede ser. 372 00:30:24,995 --> 00:30:26,997 ¿Tienes alguna idea...? 373 00:30:27,122 --> 00:30:30,000 ¿Tienes alguna idea de lo arrogante que suenas? 374 00:30:32,211 --> 00:30:34,129 Y tú suenas como un mal perdedor. 375 00:30:39,802 --> 00:30:41,804 No sé con quiénes hiciste tratos, 376 00:30:41,929 --> 00:30:44,181 pero solo es cuestión de tiempo para que explote. 377 00:30:44,306 --> 00:30:48,894 Y cuando eso ocurra, Hop Wei será tu menor pendiente. 378 00:30:49,770 --> 00:30:52,773 El Hop Wei es el menor de mis pendientes. 379 00:30:54,024 --> 00:30:57,027 Desde que Young Jun tomó el mando, ha hecho el trabajo por mí. 380 00:30:57,861 --> 00:30:59,655 Solo tengo que esperar. 381 00:31:05,828 --> 00:31:06,829 Ah Sahm. 382 00:31:11,625 --> 00:31:13,252 No tienes que hundirte con él. 383 00:31:14,628 --> 00:31:15,629 Hablo en serio. 384 00:31:18,841 --> 00:31:21,844 Tranquila, no lo haré. 385 00:31:33,689 --> 00:31:37,401 ¿Este hombre era amigo de tu esposo? 386 00:31:39,069 --> 00:31:41,447 No creo que Douglas Strickland tenga amigos. 387 00:31:41,572 --> 00:31:44,533 Pero convenció a Fred de invertir en su empresa de construcción 388 00:31:44,658 --> 00:31:46,452 cuando la ciudad recién empezaba. 389 00:31:46,577 --> 00:31:48,537 E hicieron una fortuna juntos. 390 00:31:49,371 --> 00:31:51,081 ¿Y ahora quiere tus tierras? 391 00:31:52,207 --> 00:31:53,792 Y solía quererme también. 392 00:31:55,002 --> 00:31:57,254 Creo que jamás superó ese rechazo. 393 00:31:58,088 --> 00:31:59,840 Al menos tiene buen gusto. 394 00:32:08,349 --> 00:32:09,808 ¿Podría hacerlo? 395 00:32:11,060 --> 00:32:12,061 Tranquila. 396 00:32:13,354 --> 00:32:15,606 Tal vez Douglas ladre mucho... 397 00:32:16,232 --> 00:32:18,192 pero sabe que mis abogados podrán retenerlo. 398 00:32:18,317 --> 00:32:20,194 Y buscará otra ruta para las vías. 399 00:32:22,446 --> 00:32:25,741 Oye. No dejaré que nada le pase a las niñas. 400 00:32:27,701 --> 00:32:29,495 ¿Y si todavía te quiere a ti? 401 00:32:31,121 --> 00:32:32,790 No creía que fueras celosa. 402 00:32:34,500 --> 00:32:35,876 No son celos. 403 00:32:36,502 --> 00:32:39,755 - Ustedes hacen una muy bella pareja. - Cállate. 404 00:32:39,880 --> 00:32:41,382 Se ve que hace buenos bebés. 405 00:32:55,020 --> 00:32:57,856 Llévale esto a tu familia, ¿sí? Aquí tienes. 406 00:32:57,982 --> 00:33:01,777 Llévaselo a tu familia. Aquí tienes. No lo gastes rápido. 407 00:33:03,195 --> 00:33:06,031 Muy bien. Llévenselo a su mami, ¿sí? 408 00:33:19,795 --> 00:33:20,796 Hola. 409 00:33:22,506 --> 00:33:23,507 ¿Qué pasa aquí? 410 00:33:26,719 --> 00:33:29,346 Le ayudo a las personas perjudicadas por los nuevos decretos. 411 00:33:29,471 --> 00:33:30,639 Gracias. 412 00:33:30,764 --> 00:33:33,267 Porque mientras más rápido se recuperen, mejor. 413 00:33:33,392 --> 00:33:37,062 Oigan, miren lo que me dio, amigos. ¡Es una pipa! 414 00:33:38,355 --> 00:33:42,776 - ¿Y desde cuándo fumas pipa, Hong? - Desde este momento, creo yo. 415 00:33:44,737 --> 00:33:45,988 - ¿Qué pasa? - Nada. 416 00:33:46,113 --> 00:33:49,033 - Creí que tendríamos cuidado. - Así es. 417 00:33:50,409 --> 00:33:52,328 Músculos y drogas. Eso acordamos. 418 00:33:52,453 --> 00:33:54,371 No inundar las calles con billetes falsos. 419 00:33:54,496 --> 00:33:58,584 Entonces no quieres que golpee ancianos y tampoco que les dé dinero. 420 00:33:58,709 --> 00:34:00,544 No sé qué demonios estoy haciendo, ¿o sí? 421 00:34:00,669 --> 00:34:03,380 - Eso no es lo que dije. - ¿En serio? 422 00:34:04,214 --> 00:34:06,050 Porque parecía que me regañabas. 423 00:34:06,175 --> 00:34:08,260 Oigan, ya, por favor. No se alteren. 424 00:34:10,846 --> 00:34:14,183 No ando por ahí con delirios de grandeza a lo loco. 425 00:34:15,809 --> 00:34:17,227 Estoy lavando el dinero. 426 00:34:17,853 --> 00:34:20,814 Los negocios compran su inventario con los billetes que les doy. 427 00:34:20,940 --> 00:34:24,652 Los clientes les compran a ellos y el dinero real vuelve a nosotros. 428 00:34:25,194 --> 00:34:29,823 Y si algunos malditos chinos creen que soy el mesías, aún mejor. 429 00:34:29,949 --> 00:34:30,950 ¿Entiendes? 430 00:34:32,409 --> 00:34:34,119 Me lleva el cuerno. 431 00:34:35,120 --> 00:34:39,792 Sé que quieres ayudar, pero yo puedo encargarme del panorama, ¿sí? 432 00:34:40,417 --> 00:34:42,336 Asegúrate de que ella siga imprimiendo. 433 00:34:42,461 --> 00:34:45,506 Porque ahora, es todo lo que importa. 434 00:35:05,484 --> 00:35:09,446 - ¿Cómo estuvo hoy? - Pues, lo mismo que ayer. 435 00:35:09,572 --> 00:35:12,199 No puedo ir más rápido con seis placas. 436 00:35:21,000 --> 00:35:22,459 Creí que tendrías hambre. 437 00:35:32,428 --> 00:35:33,429 Gracias. 438 00:35:34,680 --> 00:35:35,681 Por nada. 439 00:35:46,650 --> 00:35:49,862 Esos se ve que serán buenos, se nota. 440 00:36:03,083 --> 00:36:04,293 Esto sabe horrible. 441 00:36:06,253 --> 00:36:09,131 ¿Qué? No. Son los mejores dumplings del Barrio Chino. 442 00:36:09,757 --> 00:36:13,427 Sí. Tal vez si te criaron en una granja. 443 00:36:14,178 --> 00:36:17,431 - Yo crecí en una granja. - Eso explica todo. 444 00:36:18,307 --> 00:36:20,267 ¿Qué tienes contra las granjas? 445 00:36:20,392 --> 00:36:22,686 Nada, pero tengo algo contra estos dumplings. 446 00:36:22,811 --> 00:36:26,273 - Voy a comer otra cosa. - Entonces tengo que ir contigo, así que... 447 00:36:27,858 --> 00:36:30,736 Si vas por dumplings de contrabando, debo saberlo. 448 00:36:30,861 --> 00:36:32,947 Muy bien, como tú quieras. 449 00:36:56,971 --> 00:36:59,932 Mi padre la contaba antes de dormir. ¿La conoces? 450 00:37:00,432 --> 00:37:03,560 A mí no me contaban nada para dormir. 451 00:37:05,271 --> 00:37:08,357 Es Lei Gong. El dios del trueno. 452 00:37:09,108 --> 00:37:11,735 El Emperador de Jade sabía que era un dios enojado. 453 00:37:11,860 --> 00:37:17,283 Así que él le regaló un hacha y le enseñó a convocar los truenos. 454 00:37:18,909 --> 00:37:21,870 El problema fue, que cuando llamaba al trueno, 455 00:37:21,996 --> 00:37:25,374 el cielo se oscurecía y no podía ver lo que estaba haciendo. 456 00:37:26,584 --> 00:37:30,629 Un día había una niñita llamada Dian Mu lanzando arroz al río. 457 00:37:31,130 --> 00:37:35,175 En la oscuridad de su furia, Lei Gong accidentalmente la alcanzó. 458 00:37:36,343 --> 00:37:38,387 Y mató a una niña inocente. 459 00:37:40,764 --> 00:37:42,474 El Emperador de Jade estaba furioso. 460 00:37:43,976 --> 00:37:48,105 Así que resucitó a Dian Mu, volviéndola una diosa muy poderosa. 461 00:37:48,689 --> 00:37:53,360 Y como castigo, Lei Gong tuvo que desposarla para que lo ayudara. 462 00:37:53,485 --> 00:37:58,949 Y ella colocó espejos en el cielo, haciendo relámpagos para que él viera. 463 00:38:04,121 --> 00:38:08,834 Y es la razón por la que los relámpagos llegan antes que el trueno. 464 00:38:11,253 --> 00:38:12,504 Es un final feliz. 465 00:38:14,882 --> 00:38:17,301 - ¿Por qué sería feliz? - Bueno, piénsalo. 466 00:38:17,426 --> 00:38:21,472 Porque es una historia de amor, ¿no? Ella hizo mejorar al monstruo. 467 00:38:22,139 --> 00:38:23,599 Como un asesino. 468 00:38:24,433 --> 00:38:27,227 Aparte ella no tuvo la elección de hacerlo siquiera. 469 00:38:29,730 --> 00:38:31,106 Nadie tiene elección. 470 00:38:32,107 --> 00:38:34,652 Tal vez no te gusta la elección que tomaste. 471 00:38:38,906 --> 00:38:40,699 Te vi ahí en la revuelta. 472 00:38:43,452 --> 00:38:47,164 Vi que llegaste pareciendo un ángel vengador... 473 00:38:48,832 --> 00:38:50,584 que venía a salvarnos. 474 00:38:53,128 --> 00:38:57,007 Y luego llegaste a mi taller con Young Jun a cobrar ahí y... 475 00:39:00,844 --> 00:39:04,598 Entendí que no eras un ángel o un guerrero. 476 00:39:04,723 --> 00:39:05,891 Solo eres... 477 00:39:08,477 --> 00:39:09,937 un asesino a sueldo. 478 00:39:22,616 --> 00:39:23,951 Soy una decepción. 479 00:39:31,000 --> 00:39:32,793 Tal vez aún no sea tarde. 480 00:39:36,046 --> 00:39:37,047 ¿Para qué? 481 00:39:39,550 --> 00:39:41,343 Elegir algo diferente. 482 00:39:51,312 --> 00:39:52,646 Tú cantas 483 00:39:52,771 --> 00:39:54,356 Tú bailas 484 00:39:54,481 --> 00:39:58,277 Amas el romance 485 00:39:58,402 --> 00:40:01,614 Parece que sabes de qué se trata 486 00:40:01,739 --> 00:40:04,491 Bebé, me derribas 487 00:40:04,617 --> 00:40:08,078 Cuando giras los ojos Parezco hipnotizado 488 00:40:08,203 --> 00:40:11,165 Todo lo que haces Me emociona profundamente 489 00:40:11,290 --> 00:40:14,877 Si ese es el modo, debo decir 490 00:40:15,002 --> 00:40:18,088 Que siempre te amaré Tu beso... 491 00:40:18,756 --> 00:40:21,634 Tu beso, tu sonrisa 492 00:40:21,759 --> 00:40:27,473 Y, sí, siempre te amaré Pero sigo dudando 493 00:40:27,598 --> 00:40:30,601 Bebé, me derribas 494 00:40:30,726 --> 00:40:32,394 ¿Este es tu cuarto? 495 00:40:53,040 --> 00:40:54,041 Carajo. 496 00:41:00,214 --> 00:41:03,342 Oye, ¿esa pipa es auténtica o es un fingimiento? 497 00:41:04,260 --> 00:41:05,594 ¿Qué es "fingimiento"? 498 00:41:08,347 --> 00:41:11,058 Veo que eres nuevo. ¿Hace cuánto cruzaste? 499 00:41:11,809 --> 00:41:12,810 Hace unos meses. 500 00:41:14,353 --> 00:41:17,606 - ¿Para ser un mercenario? - No. 501 00:41:18,566 --> 00:41:21,860 Llevo en un tong desde que mi padre me sacó a la calle. 502 00:41:22,945 --> 00:41:23,946 Tenía 14. 503 00:41:29,243 --> 00:41:30,452 ¿Y tu familia? 504 00:41:32,830 --> 00:41:36,500 A mi mamá la contrató un comodoro de la Marina Real. 505 00:41:37,626 --> 00:41:39,920 Viajaba mucho, así que lo seguíamos. 506 00:41:41,380 --> 00:41:45,384 Cuando ella murió, se dio cuenta que no le servía. 507 00:41:46,594 --> 00:41:48,137 Me quedé solo entonces. 508 00:41:52,057 --> 00:41:54,852 Debe ser difícil estar solo en esos lugares. 509 00:41:56,061 --> 00:41:58,272 Es diferente para los artistas, yo creo. 510 00:41:59,356 --> 00:42:02,943 Somos más abiertos que los demás. 511 00:42:05,529 --> 00:42:09,825 Además, no puedes ser un inmigrante si no te quedas en un lugar. 512 00:42:29,261 --> 00:42:33,891 ¡Leary! Estoy esperando a oír de ti. ¿Ya hablaste con el señor Strickland? 513 00:42:34,683 --> 00:42:36,393 - Hablamos. - ¿Y? 514 00:42:37,478 --> 00:42:40,397 - No salió como quería. - ¿Qué carajos significa eso? 515 00:42:40,522 --> 00:42:44,610 ¡Oye! ¡Te estoy haciendo una pregunta! ¡Dios! 516 00:42:47,404 --> 00:42:50,324 Esta no es su casa, maldito imbécil. 517 00:42:50,449 --> 00:42:51,450 Es la mía. 518 00:42:52,117 --> 00:42:56,330 Y cuando estás en mi casa, ¡debes mostrarme respeto! 519 00:42:56,956 --> 00:42:58,791 ¡Hijo de perra! 520 00:42:58,916 --> 00:43:01,919 - ¡Voy a hacer que te arresten! - Supongo que quiere un policía. 521 00:43:02,044 --> 00:43:03,921 ¡Owen! Ven acá. 522 00:43:08,926 --> 00:43:11,929 - ¿Algún problema? - ¡Este hombre me atacó! 523 00:43:14,974 --> 00:43:16,392 ¿Hay algún testigo? 524 00:43:16,517 --> 00:43:18,727 ¿De qué habla? ¡Claro que hubo testigos! 525 00:43:25,818 --> 00:43:27,653 ¡No pienso olvidar esto! 526 00:43:30,072 --> 00:43:31,156 Esa es la intención. 527 00:43:45,963 --> 00:43:46,964 Llegamos. 528 00:43:49,133 --> 00:43:53,804 Pues, gracias por traerme a casa. No tenías por qué hacerlo. 529 00:43:54,805 --> 00:43:59,435 No, yo... sí tenía. Se supone que debo vigilarte. 530 00:44:00,477 --> 00:44:04,523 Claro. Entonces tienes que registrarme otra vez. 531 00:44:06,025 --> 00:44:07,359 Sí. 532 00:44:22,291 --> 00:44:23,292 Ahora... 533 00:44:47,191 --> 00:44:48,192 Nada. 534 00:44:52,321 --> 00:44:53,656 Pues buenas noches. 535 00:45:01,121 --> 00:45:02,122 Igual. 536 00:46:04,518 --> 00:46:05,936 Las niñas se acostaron. 537 00:46:06,604 --> 00:46:07,938 La mesa ya está limpia. 538 00:46:09,106 --> 00:46:10,316 Ya estamos solas. 539 00:46:12,067 --> 00:46:14,653 - Debes estar cansada. - Lo estoy. 540 00:46:15,779 --> 00:46:17,197 Pero cansada para bien. 541 00:46:23,370 --> 00:46:24,872 Voy a preparar la bañera. 542 00:46:26,624 --> 00:46:27,666 Muy buena idea. 543 00:46:31,170 --> 00:46:32,504 ¡Oye, cuidado! 544 00:46:34,423 --> 00:46:36,050 ¡Entren al campo! 545 00:46:38,302 --> 00:46:40,638 El arma. ¡Corre! 546 00:47:01,116 --> 00:47:02,326 ¡El campo! ¡Corre! 547 00:47:04,912 --> 00:47:05,913 Acábenla. 548 00:47:25,057 --> 00:47:26,058 ¡Dios! 549 00:47:49,999 --> 00:47:51,333 ¡Hijo de puta! 550 00:47:54,545 --> 00:47:57,131 ¡No, por favor! ¡Pare! ¡Pare! 551 00:47:57,256 --> 00:47:58,674 ¡Arriba, perra! 552 00:47:58,799 --> 00:47:59,800 ¡Alto! 553 00:48:37,421 --> 00:48:42,301 ¡Imbécil! ¡Voy a matarte, bastardo! 554 00:48:43,302 --> 00:48:44,929 ¡Vete al infierno! ¡Idiota! 555 00:50:30,159 --> 00:50:32,995 ¡Shaw, vámonos! ¡Ya tardamos mucho! 556 00:50:45,883 --> 00:50:47,426 Vengan, vengan.