1 00:00:53,974 --> 00:00:54,975 Ven acá. 2 00:01:00,105 --> 00:01:02,774 -¿Me conoces? -Todos te conocen. 3 00:01:05,277 --> 00:01:06,444 ¿Conoces a Young Jun? 4 00:01:09,698 --> 00:01:11,533 Dile que es hora. 5 00:01:13,368 --> 00:01:14,369 Ve. 6 00:01:42,147 --> 00:01:43,773 ¿Qué pasa aquí? 7 00:01:55,327 --> 00:01:56,536 ¿Cómo va todo? 8 00:02:02,667 --> 00:02:05,378 Parece que se desviaron del territorio de Long Zii. 9 00:02:05,503 --> 00:02:08,381 Tranquilos. Alguna vez nos hemos perdido. 10 00:02:09,257 --> 00:02:11,259 Me encantará mostrarles el camino correcto. 11 00:02:11,384 --> 00:02:13,470 Tú eres quien se largará de aquí, imbécil. 12 00:02:14,471 --> 00:02:15,930 Saltaste a eso muy rápido. 13 00:02:16,056 --> 00:02:17,724 Por lo general, discutimos más... 14 00:02:17,849 --> 00:02:19,768 un par de burlas y luego sacas el hacha. 15 00:02:19,893 --> 00:02:21,311 Desaparece, idiota. 16 00:02:22,646 --> 00:02:25,148 Luchamos juntos contra los peones por un día, 17 00:02:25,690 --> 00:02:29,152 ¿y Mai Ling quiere poner fumaderos de opio en territorio de Hop Wei? 18 00:02:29,277 --> 00:02:33,782 Va contra el tratado. E igual contra el sentido común. 19 00:02:34,783 --> 00:02:38,119 Así que... toma tu melaza, y llévatela de aquí, 20 00:02:38,244 --> 00:02:40,914 o me la quedo y luego tendrás que explicarle a Mai Ling 21 00:02:41,039 --> 00:02:44,584 cómo perdiste su opio y te rompieron la cara. 22 00:02:55,470 --> 00:02:57,639 Te golpearé con esa hacha en 3 segundos. 23 00:02:57,764 --> 00:02:59,349 -Escúchame, estúpido, -Dos. 24 00:02:59,474 --> 00:03:00,892 no sé qué crees que va a pasar... 25 00:03:01,017 --> 00:03:02,268 -Uno. -pero no terminará bien. 26 00:04:11,296 --> 00:04:12,964 -¡Vengan, muchachos! -¡Sí! 27 00:04:13,089 --> 00:04:14,215 ¡Vamos por ellos! 28 00:04:14,841 --> 00:04:16,343 ¡Ya, muchachos! ¡Vámonos! 29 00:05:43,680 --> 00:05:46,308 -Hola, ¿cómo están? -¿Por qué no usaste la puerta? 30 00:05:46,433 --> 00:05:47,934 Cállate y ayúdame. 31 00:07:51,766 --> 00:07:53,310 ¡Policía de San Francisco! 32 00:07:54,561 --> 00:07:55,979 ¡Retírense! 33 00:08:04,613 --> 00:08:05,614 ¡Oye! 34 00:08:10,535 --> 00:08:13,121 ¡Policía! ¡no se muevan! ¡No se muevan! 35 00:08:14,205 --> 00:08:19,085 ¡Ah Sahm! ¡No te muevas! ¡Pon las manos donde las vea! 36 00:08:21,880 --> 00:08:23,965 No debe preocuparse por mis manos. 37 00:08:24,799 --> 00:08:29,012 ¿Sí? ¿Crees que puedes patear más rápido que una calibre 12? 38 00:08:31,389 --> 00:08:33,266 Finalmente se logra componer este barrio, 39 00:08:33,391 --> 00:08:35,977 ¿y tú y Long Zii lo vuelven a echar a perder todo? 40 00:08:36,102 --> 00:08:39,814 Tú eres el que viene aquí a diario con un ejército de policías, a romper cabezas. 41 00:08:39,940 --> 00:08:41,733 ¡Porque es un puto caos este lugar! 42 00:08:41,858 --> 00:08:44,527 ¡Y lo es desde que la policía tomó medidas enérgicas! 43 00:08:44,653 --> 00:08:47,989 Oye, yo estuve aquí en los disturbios manteniendo a tu gente a salvo. 44 00:08:48,114 --> 00:08:50,867 No necesitamos que nos mantengas a salvo. 45 00:08:51,368 --> 00:08:53,078 Solo no se metan en nuestros negocios. 46 00:08:53,203 --> 00:08:54,746 Negocios de Tong. 47 00:08:54,871 --> 00:08:58,249 Hablo de los negocios que la policía cerró con estos decretos de mierda. 48 00:08:58,750 --> 00:08:59,960 La gente tiene hambre. 49 00:09:00,085 --> 00:09:02,629 Y sus guerras territoriales, ¿cómo los alimentan? 50 00:09:04,339 --> 00:09:05,382 ¡Santo Dios! 51 00:09:07,050 --> 00:09:08,176 ¡Ya lárgate de aquí! 52 00:09:12,180 --> 00:09:13,348 Engreído. 53 00:09:15,642 --> 00:09:19,312 -¡Stone, no dispares! Nos retiramos. -¿Cómo que nos retiramos? 54 00:09:19,437 --> 00:09:21,898 Terminó la pelea, no la empezaremos otra vez. 55 00:09:22,399 --> 00:09:24,317 ¡Rápido! ¡Volvamos! 56 00:09:24,442 --> 00:09:25,777 Carajo, Bill. 57 00:09:26,695 --> 00:09:27,904 ¿Te preocupa algo? 58 00:09:28,947 --> 00:09:32,242 Desde que el jefe estiró la pata tienes el ojo directo en su puesto. 59 00:09:32,367 --> 00:09:35,287 Y reprimes mucho nuestra forma de proceder. 60 00:09:35,787 --> 00:09:37,998 ¿Así es cómo quieres hablarle al nuevo jefe? 61 00:09:39,291 --> 00:09:40,542 Aún no lo eres. 62 00:11:07,462 --> 00:11:09,923 WARRIOR 63 00:11:26,648 --> 00:11:28,775 Y dónde está el señor Greer. 64 00:11:30,568 --> 00:11:31,569 ¡Oye, Greer! 65 00:11:36,032 --> 00:11:37,158 ¡Greer! 66 00:11:54,467 --> 00:11:57,721 Señor Greer. Qué gusto volver a verlo. 67 00:12:01,766 --> 00:12:04,185 -100 por el lote. -Como acordamos. 68 00:12:06,396 --> 00:12:07,897 Se ven antiguas. 69 00:12:08,023 --> 00:12:11,568 Por 100, tendrá antiguas. Por 200 son nuevas. 70 00:12:11,693 --> 00:12:14,321 Se lo dije... y eligió las antiguas. 71 00:12:15,322 --> 00:12:18,325 Sé lo que elegí. Solo quiero saber que funcionan. 72 00:12:18,450 --> 00:12:20,160 Yo mismo las probé todas. 73 00:12:20,285 --> 00:12:23,788 ¿Ah, sí? ¿Y debo confiar en tu palabra? 74 00:12:31,463 --> 00:12:33,506 -Oiga... -¿Oiga qué? 75 00:12:34,883 --> 00:12:37,427 ¿Crees que alguien va a extrañar a un estúpido chino? 76 00:12:39,512 --> 00:12:41,056 ¿Tienes algo que decir? 77 00:12:43,725 --> 00:12:47,938 Que... son 100... dólares. 78 00:12:55,487 --> 00:12:58,198 Tienes valor, chino. Lo reconozco. 79 00:13:02,744 --> 00:13:05,038 Son... cien... dólares. 80 00:13:14,923 --> 00:13:16,591 Y piérdete de mi vista. 81 00:13:32,983 --> 00:13:34,567 CERRADO DEPARTAMENTO DE POLICÍA 82 00:13:42,993 --> 00:13:45,829 Esos malditos miserables. 83 00:13:45,954 --> 00:13:48,873 Ya no puedes tirar una piedra en el barrio chino sin darle a ellos. 84 00:13:50,000 --> 00:13:52,544 Antes la brigada del barrio chino era un chiste, 85 00:13:53,044 --> 00:13:55,213 y ahora la mitad de la policía golpea gente. 86 00:13:55,338 --> 00:13:58,800 Es por política. Quieren verse rudos para las elecciones. 87 00:14:01,845 --> 00:14:04,639 Sí, pero ¿por qué tienen que cerrar mis lugares favoritos? 88 00:14:04,764 --> 00:14:09,144 Encuentro una tarta de huevo decente, y pum, el señor Gaoyuan ya no está, Sahm. 89 00:14:09,269 --> 00:14:10,979 Y mientras, Mai Ling rompe el trato, 90 00:14:11,104 --> 00:14:13,398 no podemos vengarnos por todos esos malditos toros. 91 00:14:13,523 --> 00:14:16,860 Perdemos dinero de protección, y perdemos gente. 92 00:14:17,569 --> 00:14:21,281 O encontramos cómo evitar esos decretos, o se acabó. 93 00:14:21,406 --> 00:14:22,407 Sí. 94 00:14:38,173 --> 00:14:39,299 Young Jung, 95 00:14:40,800 --> 00:14:42,719 me siento honrado. 96 00:14:42,844 --> 00:14:45,388 Y en vez yo... estoy molesto. 97 00:14:46,890 --> 00:14:50,477 Vengo porque mi gente llegó con las manos vacías las últimas 2 semanas. 98 00:14:50,602 --> 00:14:55,982 Lo sé, y perdóname, pero los toros nos cerraron... 2 veces este mes. 99 00:14:56,107 --> 00:14:59,694 Son tiempos difíciles para todos, pero eso ahora no paga las deudas. 100 00:15:00,362 --> 00:15:02,864 Te pago con gusto la protección, 101 00:15:03,782 --> 00:15:06,743 pero no me parece que estemos protegidos ahora. 102 00:15:06,868 --> 00:15:10,705 -¿En serio quieres hablarme así? -No tengo el dinero para pagarte. 103 00:15:11,206 --> 00:15:15,043 Solo te digo la verdad. Tu padre habría entendido que... 104 00:15:19,214 --> 00:15:22,342 Mi padre ya no está a cargo de estas cosas. Yo sí. 105 00:15:22,467 --> 00:15:24,761 Si fuera tú, no mencionaría su nombre en este momento. 106 00:15:24,886 --> 00:15:27,931 -Si pudiera verte ahora... -Maldito anciano necio... 107 00:15:28,056 --> 00:15:31,810 Oye, oye, ya... dejemos que Hong... arregle esto. 108 00:15:31,935 --> 00:15:36,314 Está bien. Tú eres el jefe. No deberías estar cobrando deudas. 109 00:15:39,818 --> 00:15:40,819 Jefe. 110 00:15:42,404 --> 00:15:45,282 Mejor cuida tu puta boca, viejo de mierda. 111 00:15:57,877 --> 00:15:58,878 Todo tuyo. 112 00:16:00,213 --> 00:16:02,632 ¡Jun! oye, ¡oye! 113 00:16:03,258 --> 00:16:04,718 ¿Qué fue lo que hiciste? 114 00:16:05,385 --> 00:16:07,971 -¿Qué? -¡Entrometiéndote así! 115 00:16:08,847 --> 00:16:12,559 -Acosabas a un hombre mayor. -¡Le dejaba las cosas claras! 116 00:16:13,059 --> 00:16:14,436 ¡Me faltó al respeto! 117 00:16:14,561 --> 00:16:18,356 Si quieres respeto... no vas a ganártelo tratando a la gente así. 118 00:16:19,649 --> 00:16:22,694 Nunca vuelvas a retarme en público otra vez. 119 00:16:28,033 --> 00:16:29,909 Se está poniendo peligroso allá afuera. 120 00:16:30,035 --> 00:16:31,036 Carajo. 121 00:16:31,161 --> 00:16:33,496 Los toros están llegando por montones, 122 00:16:33,622 --> 00:16:36,875 cerrando negocios, dañando nuestra propiedad. 123 00:16:37,000 --> 00:16:41,046 Nuestra unidad podría ser la única arma contra este enemigo. 124 00:16:41,671 --> 00:16:46,009 La Tong Jiang Yao siempre ha tenido una amistad con la Long Zii, 125 00:16:46,593 --> 00:16:47,969 pero lo cierto es... 126 00:16:48,094 --> 00:16:51,473 que entre más Tongs hay... más división existe. 127 00:16:52,140 --> 00:16:58,271 Así que, como pediste y bajo los términos que se estipularon, 128 00:16:58,772 --> 00:17:03,193 la Tong Jiang Yao se honra de ser parte de la de Long Zii. 129 00:17:09,532 --> 00:17:14,454 Juramos nuestras armas, nuestra sangre y nuestras almas 130 00:17:14,579 --> 00:17:18,583 a la Long Zii, y a su líder, Mai Ling. 131 00:17:27,342 --> 00:17:28,468 Kong Pak. 132 00:17:37,268 --> 00:17:42,107 Luego de liderar una Tong por tanto tiempo, sé que no fue una decisión fácil. 133 00:17:43,149 --> 00:17:44,234 No lo fue. 134 00:17:45,110 --> 00:17:49,739 Pero cuando no tienes elección, la elección se vuelve clara. 135 00:17:55,370 --> 00:17:57,914 Li Yong me ha dicho que eres un gran guerrero 136 00:18:00,375 --> 00:18:02,043 y un hombre honorable. 137 00:18:04,713 --> 00:18:07,799 Siéntate en mi consejo con los ancianos. 138 00:18:12,929 --> 00:18:14,389 Será un honor. 139 00:18:22,230 --> 00:18:23,315 Muy bien. 140 00:18:28,862 --> 00:18:30,655 Bienvenido a la Long Zii. 141 00:19:05,440 --> 00:19:07,692 Soy irlandés, nacido en Dublín, 142 00:19:07,817 --> 00:19:11,738 y me duele, como seguro les duele a todos en este consejo, 143 00:19:11,863 --> 00:19:15,116 el no poder contratar trabajadores irlandeses. 144 00:19:15,784 --> 00:19:20,080 Pero con los precios de la madera dejándome en la ruina, no puedo costearlo. 145 00:19:21,665 --> 00:19:24,042 Si no puede pagar un salario digno... 146 00:19:24,167 --> 00:19:25,919 algo está haciendo muy mal. 147 00:19:26,044 --> 00:19:28,213 Es un salario con el que los chinos viven. 148 00:19:28,338 --> 00:19:30,882 También podría un perro, y no por eso está bien. 149 00:19:31,007 --> 00:19:34,260 Señor Leary, ya hablamos de esto. Si se limita a estudiar la economía... 150 00:19:34,386 --> 00:19:35,804 Entiendo la economía. 151 00:19:35,929 --> 00:19:38,306 Bueno, ¿entonces por qué no me la explica? 152 00:19:38,431 --> 00:19:41,351 Porque claramente, vemos unos números diferentes. 153 00:19:48,441 --> 00:19:49,818 Le daré un número: 154 00:19:50,443 --> 00:19:51,736 25 mil. 155 00:19:52,737 --> 00:19:53,738 ¿Qué es eso? 156 00:19:54,239 --> 00:19:56,283 Es la cantidad de chinos en la ciudad. 157 00:19:57,867 --> 00:19:59,744 Y ni uno solo de ellos puede votar. 158 00:20:01,913 --> 00:20:07,460 Ahora... ¿de casualidad sabe cuántos irlandeses hay en San Francisco? 159 00:20:07,961 --> 00:20:09,212 No tengo idea. 160 00:20:09,337 --> 00:20:13,508 Pues el señor Buckley sí. Tiene una elección especial por ganar. 161 00:20:14,217 --> 00:20:18,388 Y tengo a 30 mil votantes que quieren votar. ¿Cuántos votos tiene? 162 00:20:18,513 --> 00:20:21,141 Señor Leary, ha estado en el consejo lo suficiente para saber 163 00:20:21,266 --> 00:20:23,435 que todos queremos fuera a los chinos, pero... 164 00:20:23,560 --> 00:20:25,353 Pero eso no impedirá que ustedes... 165 00:20:25,478 --> 00:20:28,231 saquen hasta el último dólar que puedan mientras estén aquí. 166 00:20:28,356 --> 00:20:32,068 Si pudiera mostrarle cuánto dinero gasto en acero y madera... 167 00:20:32,193 --> 00:20:33,695 ¡Pues negocie con sus proveedores! 168 00:20:33,820 --> 00:20:35,655 ¿Cree que no lo hago? ¡Es todo lo que hago! 169 00:20:35,780 --> 00:20:39,909 -¡Ya basta! No llegamos a ninguna parte. -Okey. 170 00:20:40,035 --> 00:20:42,245 Eso es porque nadie aquí dice nada nuevo. 171 00:20:42,370 --> 00:20:44,623 Bienvenido a la política, señor Leary. 172 00:20:45,123 --> 00:20:47,834 -Propongo levantar la sesión. -Secundo. 173 00:20:48,501 --> 00:20:49,919 Mierda. 174 00:20:51,046 --> 00:20:52,422 Tengo antigüedad... 175 00:20:52,547 --> 00:20:56,301 y Flannagan en persona me recomendó para el puesto antes de fallecer. 176 00:20:56,426 --> 00:20:59,846 ¿Y qué espera el señor Buckley? ¿No necesita un jefe de policía? 177 00:20:59,971 --> 00:21:02,932 Creo que se está organizando. 178 00:21:03,058 --> 00:21:06,519 Ahora se enfoca en conservar su empleo. 179 00:21:06,645 --> 00:21:10,357 Casi te da las llaves de la ciudad cuando arrestaste a ese espadachín. 180 00:21:10,482 --> 00:21:11,733 Sé que lo hará. 181 00:21:11,858 --> 00:21:15,737 Y cuando lo haga, el barrio chino desaparecerá para siempre. 182 00:21:20,033 --> 00:21:21,201 Te extraño. 183 00:21:24,871 --> 00:21:26,247 Extraño a mi familia. 184 00:21:30,961 --> 00:21:32,337 Vuelve a casa, ¿sí? 185 00:21:39,386 --> 00:21:42,138 Sal del barrio chino y hablaremos del tema. 186 00:21:49,020 --> 00:21:52,107 Molly, Michael. Basta ya, por favor. 187 00:21:54,567 --> 00:21:55,568 ¿Un whisky, Bill? 188 00:21:58,905 --> 00:21:59,906 Gracias. 189 00:22:03,285 --> 00:22:04,577 ¿Y cómo te fue? 190 00:22:05,829 --> 00:22:07,289 Bien, yo creo. 191 00:22:12,043 --> 00:22:13,420 ¿Y el puesto de jefe? 192 00:22:14,713 --> 00:22:16,840 -Ya llegará. -Excelente. 193 00:22:18,341 --> 00:22:21,886 Tienes una bella familia... pero es muy grande... 194 00:22:22,012 --> 00:22:24,389 y me encantaría sacarlos fuera de mi casa. 195 00:22:26,349 --> 00:22:30,437 Michael, ya deja en paz a tu hermana. Molly, cuida a tu hermano. 196 00:22:31,688 --> 00:22:34,941 -¿Vuelves a Sonoma? -Solo el fin de semana. 197 00:22:36,443 --> 00:22:39,946 ¿Alguien se encarga mientras tú no estás o es en el sistema de honor? 198 00:22:40,864 --> 00:22:42,949 Chao vigilará las cosas. 199 00:22:43,700 --> 00:22:44,701 ¿Chao? 200 00:22:47,537 --> 00:22:50,248 Sí, ¿y quién va a vigilarlo a él? 201 00:22:55,295 --> 00:22:57,672 Parece que pasas más tiempo fuera estos días. 202 00:22:57,797 --> 00:22:59,174 ¿Me extrañas? 203 00:23:01,301 --> 00:23:05,722 -Todo se está poniendo peor. -No te sirvo de nada por ahora. 204 00:23:09,768 --> 00:23:10,935 ¿Y tu hombro? 205 00:23:12,896 --> 00:23:14,940 Ya casi puedo moverlo otra vez. 206 00:23:16,441 --> 00:23:19,152 -¿Cómo va todo en Hop Wei? -Nada bien. 207 00:23:19,986 --> 00:23:21,071 ¿Y Young Jun? 208 00:23:25,200 --> 00:23:27,994 Últimamente se enoja muy fácilmente. 209 00:23:28,119 --> 00:23:29,955 Hago lo que puedo para calmarlo. 210 00:23:30,080 --> 00:23:33,875 Si Young Jun no puede ser un buen líder, no puedes hacer nada al respecto. 211 00:23:34,000 --> 00:23:36,378 Hay cosas más allá de tu control. 212 00:23:36,878 --> 00:23:39,464 Sí. Tal vez debería irme de la ciudad contigo. 213 00:23:40,298 --> 00:23:42,175 Hay espacio con el carruaje. 214 00:24:01,444 --> 00:24:02,529 Mai Ling. 215 00:24:03,321 --> 00:24:04,656 Señor Buckley. 216 00:24:05,657 --> 00:24:06,992 ¿Cómo va la campaña? 217 00:24:08,159 --> 00:24:11,955 Postularme para un empleo que ya tengo es algo muy delicado. 218 00:24:12,747 --> 00:24:15,000 -Habla de la democracia. -Política. 219 00:24:15,500 --> 00:24:18,086 Complacencia, agradar a la gente. No está en mi naturaleza. 220 00:24:18,211 --> 00:24:19,337 Se lo apuesto. 221 00:24:19,963 --> 00:24:24,509 Si le ayuda, un viejo filósofo chino una vez dijo... 222 00:24:24,634 --> 00:24:28,972 Nadie es derrotado hasta que la derrota ha sido aceptada como realidad. 223 00:24:29,097 --> 00:24:30,849 Gracias. No ayuda. 224 00:24:32,434 --> 00:24:34,519 Causaste un gran alboroto el otro día. 225 00:24:35,520 --> 00:24:36,855 Fue un malentendido. 226 00:24:36,980 --> 00:24:39,733 Estás haciendo cosas en el territorio Hop Wei. 227 00:24:40,442 --> 00:24:44,112 Trato de mantener a la policía lejos de ti por nuestro acuerdo... 228 00:24:44,237 --> 00:24:47,198 pero ampliar tus operaciones jamás fue parte de ese acuerdo. 229 00:24:47,324 --> 00:24:49,618 Pues cambiaré el acuerdo. 230 00:24:49,743 --> 00:24:53,747 Me diste sabiduría china, y yo te daré la sabiduría de este país. 231 00:24:54,289 --> 00:24:57,959 Benjamín Franklin dijo: La necesidad jamás creó un buen acuerdo. 232 00:24:58,084 --> 00:25:02,672 Pensarás que me tienes en desventaja con esa fotografía incriminatoria, 233 00:25:03,298 --> 00:25:05,550 pero llegará el punto en que, si sigues presionándome, 234 00:25:05,675 --> 00:25:09,262 decida que tu ventaja... no vale el precio. 235 00:25:10,513 --> 00:25:16,853 No más movimientos, no más violencia de ningún tipo hasta Las elecciones. 236 00:25:16,978 --> 00:25:18,396 Entendido. 237 00:25:19,981 --> 00:25:24,569 Créeme, la Long Zii aprecia muchísimo su relación 238 00:25:24,694 --> 00:25:26,613 con el alcalde de San Francisco. 239 00:25:32,035 --> 00:25:33,328 Para su campaña. 240 00:25:37,290 --> 00:25:40,126 Si la complacencia llega a parecerle demasiado, 241 00:25:41,169 --> 00:25:42,545 haga lo que yo: 242 00:25:43,922 --> 00:25:46,091 imagine un cuchillo en sus gargantas. 243 00:26:01,064 --> 00:26:02,315 Tengan, muchachos. 244 00:26:03,775 --> 00:26:05,110 Cerramos la cuenta. 245 00:26:05,777 --> 00:26:07,237 Esta yo la invito. 246 00:26:07,362 --> 00:26:08,738 ¿Caridad? 247 00:26:09,489 --> 00:26:11,074 Es una ronda, Killy. 248 00:26:11,908 --> 00:26:14,202 No necesitaríamos tu ronda si trabajáramos. 249 00:26:15,870 --> 00:26:18,415 Creí que la idea de que entraras al consejo de la ciudad era 250 00:26:18,540 --> 00:26:21,334 para librarnos de los chinos y que volviéramos a trabajar. 251 00:26:21,459 --> 00:26:23,128 ¿Qué crees que estoy haciendo? 252 00:26:24,462 --> 00:26:28,591 ¿Crees que me gusta sentarme con esos burgueses que me hablan con desprecio? 253 00:26:29,884 --> 00:26:32,012 No puedo obligarlos a escribir nuevas leyes. 254 00:26:34,014 --> 00:26:38,226 Escucha, eso es como todo, ¿verdad? 255 00:26:38,727 --> 00:26:42,022 Encuentras los puntos de presión, y luego clavas los pulgares. 256 00:26:42,647 --> 00:26:44,065 Estas cosas llevan tiempo. 257 00:26:44,566 --> 00:26:49,446 ten cuidado. Ya estás empezando a sonar como a un político. 258 00:26:50,238 --> 00:26:52,115 Eres un idiota cuando estás ebrio. 259 00:26:52,741 --> 00:26:55,076 Y una zorra cuando estoy sobrio. 260 00:27:00,165 --> 00:27:01,666 3 vasos con whisky. 261 00:27:02,167 --> 00:27:04,044 -¿Algo más? -Es todo. 262 00:27:05,754 --> 00:27:08,298 -¿Qué hora es? -De dormir. 263 00:27:08,923 --> 00:27:10,508 Hay que ganárselo, mi amor. 264 00:27:13,720 --> 00:27:14,721 ¡Oye! 265 00:27:15,847 --> 00:27:17,432 -¿Estás bien? -Estoy bien, estoy bien. 266 00:27:18,350 --> 00:27:19,851 ¡Iye! ¡Ven aquí! 267 00:27:23,813 --> 00:27:26,024 ¡Tú! 268 00:27:26,775 --> 00:27:28,360 ¡Suéltame ya, imbécil! 269 00:27:29,027 --> 00:27:31,237 ¡Oye! ¿Qué haces? ¡Me está robando! 270 00:27:31,363 --> 00:27:34,366 Fueron 9 tragos entre los 2... más todo lo que rompieron. 271 00:27:34,491 --> 00:27:36,159 ¡No voy a pagar sus putos tragos! 272 00:27:36,284 --> 00:27:37,953 ¡Pues háblalo con él! 273 00:27:38,453 --> 00:27:42,749 Ahora, te veo aquí otra vez y te colgaré cómo la ropa lavada de tu mamá. 274 00:27:42,874 --> 00:27:44,125 ¿Qué? 275 00:27:44,250 --> 00:27:45,293 ¡Lárgate! 276 00:27:47,295 --> 00:27:48,296 ¡Idiota! 277 00:27:48,421 --> 00:27:49,923 Mi héroe. 278 00:27:56,221 --> 00:27:57,597 Salvaguardo la paz. 279 00:28:00,266 --> 00:28:01,267 ¿Richard? 280 00:28:12,487 --> 00:28:13,571 ¿Uno malo? 281 00:28:15,115 --> 00:28:16,658 No tan malo. 282 00:28:38,680 --> 00:28:40,098 ¿Qué carajos es esto? 283 00:28:52,819 --> 00:28:55,864 Un hacha estándar, hoja biselada, acero nacional. 284 00:28:55,989 --> 00:28:59,200 -Los Long Zii las usan. -Y se las fabricaste. 285 00:28:59,326 --> 00:29:02,203 -No, para nada. -Pero tú se las vendiste. 286 00:29:02,329 --> 00:29:04,331 -¿Hachas? -A Long Zii. 287 00:29:05,540 --> 00:29:07,042 Comercio con mucha gente. 288 00:29:10,754 --> 00:29:13,590 Bebes aquí como si fueras uno de nosotros... 289 00:29:13,715 --> 00:29:17,594 pero mañana podrías vender la hoja que me mate. 290 00:29:17,719 --> 00:29:19,512 O podría salvarte la vida. 291 00:29:21,139 --> 00:29:22,932 Tu padre entendía el valor 292 00:29:23,058 --> 00:29:25,644 de un contratista independiente con el oído en las calles. 293 00:29:25,769 --> 00:29:29,064 Mi padre valoraba la lealtad por encima de todo. 294 00:29:29,731 --> 00:29:31,066 Y yo también. 295 00:29:34,903 --> 00:29:38,907 En su momento, tendrás que elegir un bando. 296 00:29:50,335 --> 00:29:53,296 Te diré que Zing me dijo exacto eso mismo. 297 00:29:55,715 --> 00:29:58,385 Pídeme ayuda y te la daré con gusto. 298 00:30:00,762 --> 00:30:02,180 Pero no me amenaces. 299 00:30:04,099 --> 00:30:05,350 No funciona. 300 00:30:14,526 --> 00:30:17,028 -¿De qué me perdí? -No confío en él. 301 00:30:17,153 --> 00:30:19,948 Es Chao. Le pagas y él entrega. 302 00:30:20,073 --> 00:30:21,658 Y en eso debes confiar. 303 00:30:22,325 --> 00:30:25,287 Causa y efecto, ¿verdad? Es algo budista. 304 00:30:25,412 --> 00:30:27,998 -¿Eres budista? -Claro que no. 305 00:30:28,873 --> 00:30:30,583 Calma, jefe. 306 00:30:30,709 --> 00:30:33,670 ¿Viniste a joder a Chao o a enfundar esto? 307 00:30:36,506 --> 00:30:37,507 Oye. 308 00:30:49,269 --> 00:30:52,314 -¿Qué pasó? -El nuevo jefe haciéndose notar. 309 00:30:52,439 --> 00:30:54,357 Ya empieza a ponerse paranoico. 310 00:30:54,482 --> 00:30:57,068 El asunto de que Mai Ling es tu hermana no ayuda mucho. 311 00:30:57,193 --> 00:31:00,947 -Digo, ¿qué crees que pasaría? -No pensé que ella se lo diría. 312 00:31:01,072 --> 00:31:05,285 Fue un movimiento frío e imprudente y... en el fondo, brillante por su parte. 313 00:31:05,410 --> 00:31:08,663 -Clásico de Mai Ling. -Aún le preocupa a Young. 314 00:31:08,788 --> 00:31:09,831 Pues debería. 315 00:31:11,791 --> 00:31:13,501 Chao, yo le soy leal al Tong. 316 00:31:13,627 --> 00:31:15,754 Cruzaste el límite para encontrarla. 317 00:31:15,879 --> 00:31:17,422 Y ella ordenó mi muerte. 318 00:31:18,173 --> 00:31:20,216 La familia puede ser complicada. 319 00:31:20,800 --> 00:31:22,427 -Si me preguntas... -No lo hice. 320 00:31:22,552 --> 00:31:25,096 No te veo moviéndote en contra de tu propia hermana. 321 00:31:25,221 --> 00:31:26,514 Y tampoco a Young Jun. 322 00:31:26,640 --> 00:31:29,809 Tienes que vigilarlo bien. Él no es su padre. 323 00:31:30,727 --> 00:31:33,521 Si toma el camino equivocado, podría derribar el Tong. 324 00:31:34,022 --> 00:31:35,815 Puede que no esperemos tanto. 325 00:31:36,483 --> 00:31:38,109 Los toros nos están desangrando, 326 00:31:38,234 --> 00:31:40,070 no tenemos plata para pagar la melaza 327 00:31:40,195 --> 00:31:42,155 y ahora Happy Jack no quiere sacar el producto. 328 00:31:42,280 --> 00:31:45,533 Y no le da una buena imagen al nuevo jefe. Lo entiendo. 329 00:31:50,956 --> 00:31:52,874 Puedo ser capaz de ayudar. 330 00:31:54,084 --> 00:31:55,085 ¿Sí? 331 00:31:55,877 --> 00:31:58,505 Entregué unas armas a unos tipos en los muelles. 332 00:31:58,630 --> 00:32:02,050 Mientras estaba allí, vi efectivo. Montones de él. 333 00:32:02,175 --> 00:32:03,593 No somos ladrones, Chao. 334 00:32:03,718 --> 00:32:06,596 Ahora es el peor momento para sentirse orgulloso. 335 00:32:06,721 --> 00:32:09,641 Ahora es el momento de adaptarse o morir. 336 00:32:19,693 --> 00:32:21,069 Sargento O'hara, 337 00:32:23,446 --> 00:32:24,864 ¿me permite un momento? 338 00:32:25,949 --> 00:32:28,660 Por supuesto, señor alcalde. 339 00:32:38,253 --> 00:32:42,716 Sé que ha estado esperando noticias desde la muerte del jefe Flannagan, 340 00:32:42,841 --> 00:32:44,509 y le agradezco mucho su paciencia. 341 00:32:44,634 --> 00:32:45,885 Es un placer, señor. 342 00:32:46,553 --> 00:32:50,015 Sé que, según el sentido común, usted es el siguiente en la lista de jefes, 343 00:32:52,392 --> 00:32:57,105 pero debido a una serie de factores atenuantes, 344 00:32:58,189 --> 00:33:00,150 me temo que tuve que tomar otro camino. 345 00:33:01,026 --> 00:33:02,402 ¿Otro camino? 346 00:33:03,111 --> 00:33:05,822 Espero que sea profesional sobre esto. 347 00:33:13,997 --> 00:33:18,501 Sargento O'hara, le presento al coronel Benjamín Atwood, nuevo jefe de policía. 348 00:33:18,627 --> 00:33:19,753 Sargento. 349 00:33:24,132 --> 00:33:27,302 Disculpe. ¿Quién carajos es él? 350 00:33:27,427 --> 00:33:30,096 El jefe Atwood viene desde la ciudad de Nueva York, 351 00:33:30,221 --> 00:33:34,517 donde tuvo mucho éxito al poner en práctica su experiencia militar, 352 00:33:34,643 --> 00:33:37,479 además de la ley... para limpiar ahí su barrio chino. 353 00:33:37,604 --> 00:33:39,648 San Francisco no se parece a Nueva York. 354 00:33:39,773 --> 00:33:45,320 No. Pero los chinos son chinos en cualquier parte, ¿o no? 355 00:33:46,863 --> 00:33:50,200 Señor Gumm, ¿por qué no le enseña al jefe su nueva oficina? 356 00:33:50,325 --> 00:33:52,953 Estoy seguro de que le gustaría empezar de inmediato. 357 00:34:04,381 --> 00:34:06,383 ¡Ese puesto era mío! 358 00:34:06,508 --> 00:34:07,968 Solo en su cabeza. 359 00:34:10,679 --> 00:34:12,639 Me enfrento a elecciones... 360 00:34:12,764 --> 00:34:16,977 y un pilar importante de mi plataforma es poner orden en el barrio chino. 361 00:34:17,102 --> 00:34:19,020 Los disturbios dejaron al pueblo conmocionado, 362 00:34:19,145 --> 00:34:22,440 preguntándose hasta dónde son vulnerables a esos extranjeros salvajes. 363 00:34:22,565 --> 00:34:25,193 Sí, y yo el que puso orden en ese motín. 364 00:34:25,318 --> 00:34:28,321 Tal vez. Pero yo diría que todo eso pasó 365 00:34:28,446 --> 00:34:30,573 porque no pudo deportar a un simple prisionero, 366 00:34:30,699 --> 00:34:33,368 al hombre que asesinó a nuestro alcalde, debo añadir. 367 00:34:33,493 --> 00:34:35,203 Eso no es tan simple, y usted lo sabe. 368 00:34:35,328 --> 00:34:37,914 Los votantes no quieres excusas, quieren resultados. 369 00:34:38,039 --> 00:34:39,791 Y Atwood consigue resultados. 370 00:34:39,916 --> 00:34:43,003 Destrozará el barrio chino y pondrá el temor a Dios en esos paganos. 371 00:34:43,128 --> 00:34:44,254 Es un forastero. 372 00:34:44,879 --> 00:34:47,507 Estos son mis hombres. No esperará que solo lo sigan. 373 00:34:47,632 --> 00:34:49,759 Trajo a algunos de sus hombres de Nueva York. 374 00:34:49,884 --> 00:34:53,763 El resto seguirá órdenes de usted y si no puede dar esas órdenes, 375 00:34:53,888 --> 00:34:56,850 bien puede entregarme su renuncia al final del día. 376 00:34:57,976 --> 00:34:58,977 Sargento. 377 00:36:02,207 --> 00:36:03,833 Te he estado esperando. 378 00:36:03,959 --> 00:36:05,919 Vino tan pronto como pude. 379 00:36:08,296 --> 00:36:09,798 ¿Cómo estás, Lai? 380 00:36:12,425 --> 00:36:14,427 Sí, me quedaré unos días. 381 00:36:22,227 --> 00:36:23,353 Entremos. 382 00:36:29,234 --> 00:36:33,989 ¿Ven ese negro en la pared? Es del fuego. 383 00:36:34,531 --> 00:36:35,949 Recuerdan el motín. 384 00:36:36,825 --> 00:36:40,787 Luego de la muerte del alcalde, mucho fuego. 385 00:36:41,371 --> 00:36:42,664 Sí. 386 00:36:42,789 --> 00:36:44,291 Fue un momento horrible. 387 00:36:45,583 --> 00:36:49,337 Pero los chinos trabajan duro... reconstruyen sus casas. 388 00:36:50,130 --> 00:36:52,048 Eso jamás debió pasar. 389 00:36:52,632 --> 00:36:55,510 Bueno, ellos mataron al alcalde. 390 00:36:55,635 --> 00:36:56,720 ¡Frannie! 391 00:37:04,853 --> 00:37:07,439 Es muy triste lo que le pasó a su alcalde. 392 00:37:07,564 --> 00:37:11,818 Tal vez un hombre chino lo asesinó. Tal vez no. 393 00:37:14,696 --> 00:37:20,493 Hay personas chinas malos y tal vez también blancos malos, ¿no? 394 00:37:21,786 --> 00:37:25,957 Pero la mayoría somos buenos, ¿no? 395 00:37:28,168 --> 00:37:30,211 -Por supuesto. -Por supuesto. 396 00:37:33,173 --> 00:37:34,257 ¡Sigamos! 397 00:37:48,146 --> 00:37:49,606 Les presento a Mai Ling... 398 00:37:50,231 --> 00:37:53,276 una mujer de negocios exitosa en el barrio chino. 399 00:37:55,737 --> 00:37:58,740 Por Dios. Es muy hermosa. 400 00:37:58,865 --> 00:38:01,952 Gracias. Igual usted. 401 00:38:02,077 --> 00:38:04,913 ¿Gustan pasar y tomar una taza té? 402 00:38:05,622 --> 00:38:10,293 Acabo de terminar de remodelar y ha pasado muchísimo desde que tuve invitados. 403 00:38:11,211 --> 00:38:13,004 Habla como si fuese de este país. 404 00:38:15,340 --> 00:38:16,591 Adónde fueres... 405 00:38:18,426 --> 00:38:20,428 Por favor, pasen. 406 00:38:31,690 --> 00:38:35,485 Me forzaron a casarme con un señor de la guerra muy poderoso. 407 00:38:35,610 --> 00:38:37,988 Él era cruel conmigo. 408 00:38:38,113 --> 00:38:41,533 Y no había lugar en china donde pudiera huir sin que me encontrara. 409 00:38:42,033 --> 00:38:44,828 Así que empecé a llevar armas secretamente de su casa... 410 00:38:44,953 --> 00:38:48,164 al mercado y a venderlas. 411 00:38:48,832 --> 00:38:51,459 Tenía tantas que ni se acordaba... 412 00:38:51,584 --> 00:38:55,088 y con el tiempo, junté lo suficiente para viajar a este país. 413 00:38:56,339 --> 00:38:57,549 Por Dios. 414 00:39:00,135 --> 00:39:02,762 ¿Qué te habría hecho si te atrapaba? 415 00:39:02,887 --> 00:39:04,639 Él me habría matado. 416 00:39:06,057 --> 00:39:10,520 Ah, pero de haberme quedado, aun así me habría matado con el tiempo. 417 00:39:12,105 --> 00:39:13,940 O habría cometido suicidio. 418 00:39:15,317 --> 00:39:18,653 Y ahora tiene a hombres trabajando para usted. 419 00:39:21,448 --> 00:39:26,161 Debo imaginar que en este lugar casi no hay oportunidades para una mujer china. 420 00:39:26,286 --> 00:39:28,538 Es realmente impresionante. 421 00:39:28,663 --> 00:39:29,998 ¿Cómo lo consiguió? 422 00:39:30,498 --> 00:39:32,959 De hecho, sólo tengo una regla. 423 00:39:33,084 --> 00:39:35,879 Pero me ha funcionado bien. 424 00:39:37,422 --> 00:39:38,715 Sé más lista. 425 00:39:39,341 --> 00:39:40,550 ¿Qué quién? 426 00:39:41,885 --> 00:39:43,011 Que los hombres. 427 00:40:04,491 --> 00:40:06,743 Gracias por recibirnos en su casa. 428 00:40:08,036 --> 00:40:10,497 Fue muy inspirador escuchar su historia. 429 00:40:10,622 --> 00:40:14,751 Tendremos una pequeña recepción en unos días, sólo amigos íntimos. 430 00:40:14,876 --> 00:40:18,088 Pero creo que les encantará escuchar su historia. 431 00:40:18,880 --> 00:40:20,924 Y sería una oportunidad única 432 00:40:21,049 --> 00:40:27,555 para que la gente conozca a una mujer china excepcional que ha superado tanto. 433 00:40:30,809 --> 00:40:34,145 -¿Me está invitando a su hogar? -Sí. 434 00:40:34,271 --> 00:40:36,147 E insisto en que vaya. 435 00:40:36,273 --> 00:40:38,066 Los detalles están en la tarjeta. 436 00:40:38,650 --> 00:40:41,361 -Adiós. -Adiós. 437 00:40:50,203 --> 00:40:51,538 Chao lo hizo bien. 438 00:40:52,289 --> 00:40:55,083 Este grupo fue mucho mejor que el último. 439 00:40:55,208 --> 00:40:57,836 Nuestra nueva casa ya está dando frutos. 440 00:41:01,673 --> 00:41:03,216 Lo desapruebas. 441 00:41:04,134 --> 00:41:05,969 Sólo no me gusta cómo te miran. 442 00:41:06,094 --> 00:41:08,430 Están fascinadas con nosotros. 443 00:41:10,056 --> 00:41:14,853 Si me gano su confianza haré que nos vean como personas para hacer negocios. 444 00:41:16,479 --> 00:41:20,567 El barrio chino ya nos queda pequeño, hay que expandirnos más allá de él. 445 00:41:21,610 --> 00:41:24,112 Afuera del estanque no todo el mundo nos odia. 446 00:41:26,072 --> 00:41:28,617 Jamás nos trataran como a iguales. 447 00:41:28,742 --> 00:41:35,707 No. Pero los patos son codiciosos y nuestro dinero vale igual que el de todos. 448 00:41:47,052 --> 00:41:50,430 .¿Te sigue doliendo? -Ya no mucho. 449 00:41:51,348 --> 00:41:52,932 Me muevo bien, ¿no? 450 00:41:53,808 --> 00:41:55,894 Sí. Es cierto. 451 00:41:59,731 --> 00:42:01,191 Por cierto, 452 00:42:01,316 --> 00:42:05,445 acabo de encontrar otra propiedad, a un par de kilómetros. 453 00:42:06,696 --> 00:42:07,948 ¿Quieres otra? 454 00:42:08,782 --> 00:42:10,367 Ayudaríamos a más niñas. 455 00:42:11,660 --> 00:42:13,328 Tal vez la compre contigo. 456 00:42:14,162 --> 00:42:15,914 Si es lo que quieres, adelante. 457 00:42:18,249 --> 00:42:19,876 Me fascina estar aquí. 458 00:42:20,752 --> 00:42:22,587 -Contigo. -¿Sí? 459 00:42:23,546 --> 00:42:25,924 Pues considera una estancia más larga. 460 00:42:26,049 --> 00:42:28,301 ¿Más larga? ¿Qué tanto? 461 00:42:29,386 --> 00:42:30,470 Por siempre. 462 00:42:32,722 --> 00:42:33,932 ¿Por siempre? 463 00:42:34,057 --> 00:42:35,058 ¿Por qué no? 464 00:42:36,184 --> 00:42:38,645 Estás viniendo mucho más seguido. 465 00:42:39,938 --> 00:42:42,023 Tengo negocios en el barrio chino. 466 00:42:43,066 --> 00:42:44,526 Pero este es mejor. 467 00:42:47,320 --> 00:42:49,739 Tal vez es hora de pensar en un cambio. ¿No? 468 00:42:54,369 --> 00:42:55,370 Tal vez. 469 00:43:39,581 --> 00:43:41,833 Te vuelves lento a tu edad. 470 00:43:46,046 --> 00:43:47,547 ¿Puedo acompañarte? 471 00:43:49,341 --> 00:43:50,967 ¿Me seguirás el paso? 472 00:43:52,761 --> 00:43:54,137 Por supuesto que no. 473 00:43:55,221 --> 00:43:58,475 Mis costillas aún recuerdan la última vez que me golpeaste. 474 00:44:00,518 --> 00:44:02,103 Tengo una mejor idea. 475 00:44:08,902 --> 00:44:13,406 Mira, sabes que de tener otra opción, no me habría unido al Long Zii... 476 00:44:13,531 --> 00:44:15,992 pero al menos diré que es bueno 477 00:44:17,160 --> 00:44:19,287 ser tu hermano de armas otra vez. 478 00:44:19,412 --> 00:44:22,040 Hace mucho que no peleamos del mismo lado. 479 00:44:22,165 --> 00:44:26,127 Concuerdo, hermano. Nuestra amistad dio paz entre nuestros Tongs por años. 480 00:44:26,252 --> 00:44:30,423 Sí, así es. Si tuvieras un amigo como yo en el Hop Wei. 481 00:44:32,717 --> 00:44:35,971 La cosa es que los Hop Wei son hoy una amenaza menor que ayer. 482 00:44:36,096 --> 00:44:39,140 Tal vez. Pero Ah Sahm no es menos peligroso. 483 00:44:39,766 --> 00:44:41,017 No te preocupes por él. 484 00:44:41,685 --> 00:44:44,062 Lo bueno de no ser ya el jefe de un Tong es que 485 00:44:44,187 --> 00:44:45,814 no me preocupo de nada. 486 00:44:46,815 --> 00:44:48,108 Te lo dejo a ti. 487 00:44:59,661 --> 00:45:05,875 Te diré que todos creímos que te harías cargo cuando Long Zii muriera. 488 00:45:07,335 --> 00:45:09,713 ¿Qué no fue ese el arreglo con tu padre? 489 00:45:11,923 --> 00:45:15,218 Mai Ling ha hecho más por el Tong de lo que yo podría. 490 00:45:17,387 --> 00:45:18,680 No soy un líder. 491 00:45:24,185 --> 00:45:25,395 Por el Long Zii. 492 00:45:31,151 --> 00:45:32,485 Por el Long Zii. 493 00:46:06,645 --> 00:46:10,148 Sólo quería que supieras que aún lo conservo... 494 00:46:10,649 --> 00:46:13,652 en caso de que quisieras volver. 495 00:46:16,321 --> 00:46:19,658 Me ayudarías mucho con este nuevo jefe y eso. 496 00:46:20,992 --> 00:46:23,495 Pensé que serías el nuevo jefe. 497 00:46:23,620 --> 00:46:25,413 Yo igual pensé eso. 498 00:46:25,538 --> 00:46:28,249 El señor Buckley pensó lo contrario. 499 00:46:30,835 --> 00:46:32,003 Me apena, Bill. 500 00:46:34,631 --> 00:46:36,132 Pero no volveré. 501 00:46:37,342 --> 00:46:39,052 Te escuchaste como mi esposa. 502 00:46:42,180 --> 00:46:44,015 ¿Aún sigue con su hermana? 503 00:46:46,434 --> 00:46:51,398 El plan era que yo sería el jefe, salir del barrio chino, 504 00:46:51,523 --> 00:46:52,983 y ella volvería a casa. 505 00:46:53,775 --> 00:46:56,528 Y no sé qué hacer para que ella vuelva. 506 00:46:57,404 --> 00:47:00,824 Bill, ya es malo que bebas gratis. 507 00:47:00,949 --> 00:47:03,910 Si empiezas a reclutar, voy a romperte las piernas. 508 00:47:04,661 --> 00:47:05,662 Como ordene. 509 00:47:07,038 --> 00:47:10,583 -¿Me preocupo por ti? -Solo lo normal. 510 00:47:11,084 --> 00:47:12,085 Hecho. 511 00:47:17,799 --> 00:47:19,551 Tienes una buena mujer. 512 00:47:19,676 --> 00:47:24,222 Dulce como la miel robada, pero cruza la cuerda floja. 513 00:47:25,557 --> 00:47:26,558 Claro. 514 00:47:27,309 --> 00:47:29,644 Creo que estabas de acuerdo conmigo. 515 00:47:32,397 --> 00:47:33,607 Te veo luego. 516 00:47:39,988 --> 00:47:41,448 Va a volver, Bill. 517 00:47:42,449 --> 00:47:43,783 Dale tiempo. 518 00:47:44,534 --> 00:47:46,161 Lo mismo dijo de ti. 519 00:47:48,788 --> 00:47:51,541 Y resultó que ambos son unos idiotas. 520 00:48:02,093 --> 00:48:03,511 ¿Qué es esto? 521 00:48:04,262 --> 00:48:06,723 Sus nuevos precios de la madera. 522 00:48:08,016 --> 00:48:10,268 Anoche visité a Sanderson. 523 00:48:11,686 --> 00:48:13,229 ¿Qué le hiciste al hombre? 524 00:48:14,856 --> 00:48:16,107 Negocié con él. 525 00:48:17,525 --> 00:48:20,153 Ya tiene margen para contratar a irlandeses. 526 00:48:22,364 --> 00:48:25,283 -¿Respetará estos números? -Así es. 527 00:48:28,536 --> 00:48:34,292 No reduce por completo el balance, pero sí me da algo para maniobrar. 528 00:48:35,001 --> 00:48:39,089 Tiene que entender que sus hombres trabajarán codo a codo con los chinos. 529 00:48:39,798 --> 00:48:42,592 -¿Estarán de acuerdo? -¿Cuántos hombres? 530 00:48:44,135 --> 00:48:45,136 15. 531 00:48:47,889 --> 00:48:48,974 20. 532 00:48:51,893 --> 00:48:52,894 Hecho. 533 00:49:16,626 --> 00:49:17,711 Buenas noches. 534 00:49:17,836 --> 00:49:19,754 ¿Quién mierdas es este? 535 00:49:20,714 --> 00:49:21,798 Cuidado. 536 00:49:23,049 --> 00:49:25,051 ¿Cuidado con qué, chino de mierda? 537 00:49:25,844 --> 00:49:26,928 Con eso. 538 00:49:36,187 --> 00:49:37,272 ¡Oye, tú! 539 00:49:45,488 --> 00:49:47,991 ¡Oye, idiota! ¿Crees que puedes robarnos? 540 00:49:48,116 --> 00:49:49,826 ¡Espera, espera, espera, espera, espera! 541 00:49:53,079 --> 00:49:54,331 ¡Qué dolor! 542 00:50:02,380 --> 00:50:04,049 Recibes lo que pagas. 543 00:50:06,593 --> 00:50:07,594 ¿Y esos Billetes? 544 00:50:12,641 --> 00:50:15,060 -Estaban aquí. -¿Estás bromeando? 545 00:50:47,425 --> 00:50:49,177 No veo Billetes, Chao. 546 00:50:51,346 --> 00:50:53,014 ¿Qué es este lugar? 547 00:50:57,560 --> 00:50:58,979 Uno muy bueno. 548 00:51:00,438 --> 00:51:01,856 ¿De qué carajos hablas? 549 00:51:04,109 --> 00:51:07,821 ¿Saben? Mi padre siempre dijo... 550 00:51:07,946 --> 00:51:12,701 que la mejor forma de hacer dinero es haciendo dinero. 551 00:51:33,805 --> 00:51:36,391 WARRIOR 552 00:51:37,100 --> 00:51:40,395 EN MEMORIA DE NUESTRO AMIGO Y COMPAÑERO DAVID BUTLER