1 00:00:47,896 --> 00:00:49,872 Đi vào hàng! 2 00:00:49,896 --> 00:00:51,789 Đi vào hàng! Đi tiếp đi! 3 00:00:54,396 --> 00:00:55,896 Nhanh lên! Nhanh lên! 4 00:01:07,396 --> 00:01:10,664 - Quay về đi! Cút về đi! - Lũ khựa cút về đi! 5 00:01:10,688 --> 00:01:12,747 - Lũ khựa cút về đi! - Lũ khựa cút về đi! 6 00:01:12,771 --> 00:01:14,372 Lũ khựa cút đi! 7 00:01:14,396 --> 00:01:17,831 Lũ khựa cút đi! Lũ khựa cút đi! 8 00:01:17,855 --> 00:01:19,205 Cút đi! 9 00:01:21,688 --> 00:01:24,414 - Cút về đi! - Cút về, mấy con chó này! 10 00:01:24,438 --> 00:01:26,872 Cút về đi, mấy thằng lồn! 11 00:01:30,354 --> 00:01:32,646 Này, thằng khựa. 12 00:01:33,438 --> 00:01:35,479 Xin chào bà con. 13 00:01:35,479 --> 00:01:35,779 Tôi là Vương Chu. 14 00:01:35,779 --> 00:01:37,557 Chủ mới của các anh, Lưu Đình, 15 00:01:37,558 --> 00:01:40,126 chào mừng các anh tới San Francisco. 16 00:01:40,126 --> 00:01:42,126 Lưu Đình đã làm việc với người Mỹ... 17 00:01:45,707 --> 00:01:47,707 Lũ khựa cút về đi! 18 00:01:49,388 --> 00:01:52,132 Lao động chăm chỉ, tuân thủ pháp luật... 19 00:01:52,133 --> 00:01:54,786 và rồi sẽ được mang tiền về. 20 00:01:56,868 --> 00:02:00,475 Đưa giấy tờ cho cán bộ lưu trú kiểm tra. 21 00:02:01,414 --> 00:02:03,878 Vì Lưu Đình đã trả tiền đi lại... 22 00:02:05,736 --> 00:02:07,736 nên lương bốn tháng đầu sẽ dùng để trừ nợ. 23 00:02:08,482 --> 00:02:09,844 rồi sau đó sẽ phát tài. 24 00:02:09,868 --> 00:02:13,035 Tránh đường cho tao. Mẹ, bọn này mùi kinh quá. 25 00:02:13,059 --> 00:02:15,186 Mở con mẹ mày túi ra, thằng ranh. 26 00:02:15,210 --> 00:02:16,794 Đéo thể hiểu nổi sao lũ cặn bã này 27 00:02:16,818 --> 00:02:19,443 có thể chịu được chính chúng nó nữa. 28 00:02:20,438 --> 00:02:24,622 Này, Chingchong, mày ngửi thấy mùi của mày không? 29 00:02:24,646 --> 00:02:27,122 Vậy hả? Vậy hả? 30 00:02:27,146 --> 00:02:30,146 Đừng có quay đi khi bố đang nói chuyện với mày, Chingchong. 31 00:02:37,646 --> 00:02:40,688 Đù, dính đất nó vẫn ăn. 32 00:02:42,767 --> 00:02:44,792 Cậu làm cái gì vậy? 33 00:02:44,816 --> 00:02:46,462 Tôi đói lắm. 34 00:02:47,269 --> 00:02:48,715 Bỏ đi. 35 00:02:49,900 --> 00:02:51,317 Đứng dậy. 36 00:02:52,736 --> 00:02:54,205 Tôi bảo bỏ đi mà. 37 00:02:54,229 --> 00:02:56,038 Thằng này sao vậy? 38 00:02:56,062 --> 00:02:58,664 Mày đang bênh đồng bọn của mày phỏng? 39 00:03:02,104 --> 00:03:04,747 Tao hỏi mày đấy, thằng khựa. 40 00:03:04,771 --> 00:03:07,497 - Nó đéo hiểu gì đâu. - Vậy hả? 41 00:03:07,521 --> 00:03:09,455 Vậy thì nó nên biết điều mà học nhanh, 42 00:03:09,479 --> 00:03:10,956 vì nếu nó không trả lời tao ngay, 43 00:03:10,980 --> 00:03:14,747 máu nó sẽ nhuốm đầy cái áo sang chảnh đó. 44 00:03:30,813 --> 00:03:33,187 Nếu tao là mày thì tao sẽ không làm lại đâu. 45 00:03:34,062 --> 00:03:35,580 Thằng khựa nói được tiếng Mỹ kìa! 46 00:03:35,604 --> 00:03:37,580 Á đù. Nói lại đi. 47 00:03:37,604 --> 00:03:39,062 Nói gì đi. 48 00:03:41,688 --> 00:03:43,497 Tao không đi nửa vòng trái đất 49 00:03:43,521 --> 00:03:45,038 trên con tàu chó chết kia 50 00:03:45,062 --> 00:03:48,104 để mua vui cho mấy thằng mặt trắng mập địt. 51 00:03:49,021 --> 00:03:50,497 Đó. 52 00:03:50,521 --> 00:03:52,062 Tao nói rồi đó. 53 00:03:52,896 --> 00:03:54,539 Mày nghĩ vì mày nói được tiếng Mỹ, 54 00:03:54,563 --> 00:03:55,956 là mày được quyền láo? 55 00:03:55,980 --> 00:03:58,872 Tao phải công nhận là, cũng đúng. 56 00:04:01,896 --> 00:04:04,062 Thằng khựa láo toét này cần được dạy dỗ lại. 57 00:04:08,896 --> 00:04:10,730 Mày nghĩ mày đánh được tao không? 58 00:04:11,604 --> 00:04:13,414 Mày hỏi sai rồi. 59 00:04:13,438 --> 00:04:15,914 Vậy hả? Thế cái nào đúng? 60 00:04:22,187 --> 00:04:25,980 Câu hỏi đúng là, mày có thực sự muốn biết không? 61 00:04:31,104 --> 00:04:34,003 Địt mẹ thằng chó. 62 00:06:04,379 --> 00:06:12,383 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org 63 00:06:28,469 --> 00:06:30,344 Anh đang dẫn tôi đi đâu? 64 00:06:31,563 --> 00:06:33,896 Tôi đang giúp cậu đó. 65 00:06:34,282 --> 00:06:37,527 Ngậm cái mồm lại, để đó tôi lo. 66 00:06:41,521 --> 00:06:43,661 - Xin chào. - Khỏe không? 67 00:06:43,662 --> 00:06:45,662 Cậu nói được tiếng Anh. 68 00:06:46,118 --> 00:06:48,118 Tôi có ông là người Mỹ. 69 00:06:49,455 --> 00:06:51,455 Đừng có mà khoe ra đấy, hiểu không? 70 00:07:18,119 --> 00:07:21,153 Này A Chu, dạo này thế nào? 71 00:07:22,284 --> 00:07:23,955 Thằng Tàu kia là ai. 72 00:07:23,980 --> 00:07:26,003 Không phải thằng Tàu thường đâu. 73 00:07:26,503 --> 00:07:29,372 Tin tôi đi, có võ công đấy. 74 00:07:29,396 --> 00:07:31,956 Tôi chứng kiến nó đánh gục ba thằng tây lông. 75 00:07:31,980 --> 00:07:33,414 Thân thủ nhanh vãi cứt. 76 00:07:33,438 --> 00:07:36,104 Đi xuyên qua cứ như chúng nó không đứng đó vậy. 77 00:07:38,064 --> 00:07:39,540 Vãi đái. 78 00:07:39,771 --> 00:07:41,080 Ba thằng cơ à? 79 00:07:41,104 --> 00:07:44,093 Thằng này, nó được dạy dỗ đàng hoàng. 80 00:07:44,863 --> 00:07:46,445 Tôi nghĩ là nên đưa nó tới đây trước. 81 00:07:49,813 --> 00:07:51,038 Vừa qua à? 82 00:07:51,062 --> 00:07:52,102 Hôm nay luôn. 83 00:07:52,126 --> 00:07:53,956 Biết bọn tao là ai không? 84 00:07:53,980 --> 00:07:56,497 Có, màu đỏ đen. Hợp Uy. 85 00:07:56,521 --> 00:07:58,524 Ba thằng tây hả? 86 00:08:01,438 --> 00:08:04,247 Tao không nghĩ vậy. 87 00:08:04,271 --> 00:08:06,622 Tao đoán là họ không trả tiền để mày nghĩ đâu. 88 00:08:06,646 --> 00:08:08,872 Vừa nói cặc gì thế? 89 00:08:08,896 --> 00:08:11,455 Thằng Tàu này ngứa mồm à? 90 00:08:11,479 --> 00:08:12,789 Tao thích đấy. Tao thích đấy. 91 00:08:14,521 --> 00:08:16,789 Như mọi khi chứ? 92 00:08:35,021 --> 00:08:36,646 Thế... 93 00:08:37,604 --> 00:08:39,122 đây là người mới? 94 00:08:39,649 --> 00:08:41,497 A Chu nói nó có võ. 95 00:08:41,943 --> 00:08:43,914 A Chu là thằng rách việc, 96 00:08:43,938 --> 00:08:48,396 nhưng mấy vụ này thì hắn khá lắm. 97 00:08:49,146 --> 00:08:51,664 - Tên mày là gì? - A Sam. 98 00:08:51,688 --> 00:08:53,122 Quê ở đâu? 99 00:08:53,146 --> 00:08:54,354 Phật Sơn. 100 00:08:55,998 --> 00:08:57,074 Ai dạy mày võ? 101 00:08:57,098 --> 00:08:58,622 Sư phụ Lý Cường. 102 00:09:04,855 --> 00:09:07,163 Các bang phái sắp có chiến tranh rồi. 103 00:09:07,187 --> 00:09:09,588 Nếu mày biết đánh, thì mày được nhận. 104 00:09:14,033 --> 00:09:15,759 Tiểu Tôn sẽ đưa mày đi dọn chỗ ở. 105 00:09:15,783 --> 00:09:16,967 Ngày mai sẽ cho mày thử việc 106 00:09:16,991 --> 00:09:18,926 xem mày có đáng không. 107 00:09:21,173 --> 00:09:22,449 A Sam. 108 00:09:26,449 --> 00:09:30,282 Có phải tao là người vừa xuống tàu? 109 00:09:32,449 --> 00:09:33,592 Sao cơ? 110 00:09:33,616 --> 00:09:35,592 Tao hỏi có phải tao là người 111 00:09:35,616 --> 00:09:38,425 vừa vượt biển bằng một cái tàu củ cặc không? 112 00:09:38,449 --> 00:09:40,467 Không, không phải ông. 113 00:09:40,491 --> 00:09:42,670 Đúng, không phải tao. 114 00:09:43,282 --> 00:09:44,634 Tao là ông trùm 115 00:09:44,658 --> 00:09:47,633 của bang hội mạnh nhất Phố Tàu. 116 00:09:48,116 --> 00:09:49,717 Còn mày 117 00:09:49,741 --> 00:09:51,967 là một trong 25 nghìn 118 00:09:51,991 --> 00:09:53,967 thằng Tàu nghèo kiết xác 119 00:09:53,991 --> 00:09:56,842 tao vừa mua với giá chỉ bằng một chai rượu đểu. 120 00:09:57,184 --> 00:09:59,717 Tao phải nói cho mày biết một điều hiển nhiên, 121 00:09:59,741 --> 00:10:02,991 cho mày nhớ rằng mày chỉ là con tốt! 122 00:10:04,491 --> 00:10:07,403 Và trước khi con tốt quay lưng lại với tao 123 00:10:08,075 --> 00:10:11,991 biết điều thì cúi con cụ mày đầu xuống. 124 00:10:22,762 --> 00:10:24,238 Lời cảnh báo đấy. 125 00:10:24,263 --> 00:10:26,188 Mày nên cẩn thận khi nói chuyện với Tôn Gia. 126 00:10:26,241 --> 00:10:27,800 Vâng. 127 00:10:27,824 --> 00:10:30,134 Ông ta lúc nào cũng như bị cắm que vào đít vậy à? 128 00:10:30,158 --> 00:10:32,967 Đúng, tao biết vì lão là ông già tao. 129 00:10:32,991 --> 00:10:35,217 Đù. Này. 130 00:10:35,241 --> 00:10:37,675 - Tôi không có ý xúc phạm. - Thật sao? 131 00:10:37,699 --> 00:10:40,009 Vì nghe như rõ ràng là mày có ý đó. 132 00:10:40,033 --> 00:10:44,425 - Không, tôi... - "Không, tôi"... 133 00:10:44,449 --> 00:10:46,217 Tao trêu mày thôi cu. 134 00:10:47,574 --> 00:10:49,519 Nhưng lão là ông già tao thì không. 135 00:10:49,543 --> 00:10:50,759 Cái đó là thật. 136 00:10:50,783 --> 00:10:52,009 Tao là con rơi của một con điếm 137 00:10:52,033 --> 00:10:54,009 và ông trùm mạnh nhất Phố Tàu. 138 00:10:54,033 --> 00:10:56,051 Ai cũng đoán được ra vì sao tao đẹp trai như vậy. 139 00:10:56,075 --> 00:10:58,300 Nghe này. 140 00:10:58,324 --> 00:11:00,425 Tôn Gia có vẻ hơi nghiêm khắc, hiểu chứ? 141 00:11:00,449 --> 00:11:02,675 Vì ông ấy có máu mặt thật đó. 142 00:11:02,699 --> 00:11:05,508 Ông ấy đánh nhau với hải quân Anh trong chiến tranh Nha Phiến. 143 00:11:05,532 --> 00:11:07,134 Trận Thượng Hải. 144 00:11:07,158 --> 00:11:09,217 Một con tàu đánh cá xập xệ với vài khẩu pháo xoàng 145 00:11:09,241 --> 00:11:11,009 chống lại tàu chiến Ăng Lê. 146 00:11:11,033 --> 00:11:13,717 Ông ấy bơi qua và chém chết sạch thủy thủ đoàn 147 00:11:13,741 --> 00:11:15,051 bằng một thanh kiếm. 148 00:11:15,075 --> 00:11:16,430 Chốt hạ là: 149 00:11:17,038 --> 00:11:18,597 Giờ ổng già rồi, 150 00:11:18,622 --> 00:11:20,622 nhưng đừng dại mà động vào ổng. 151 00:11:22,075 --> 00:11:24,698 - Hiểu chưa? - Vâng, tôi hiểu rồi. 152 00:11:24,722 --> 00:11:26,241 Tốt. 153 00:11:28,241 --> 00:11:30,717 Gia quy đây: Mày chưa có dấu ấn, 154 00:11:30,741 --> 00:11:32,134 nên ở yên trong phòng, 155 00:11:32,158 --> 00:11:33,717 trừ khi phải ỉa đái. 156 00:11:33,741 --> 00:11:35,550 Dùng hố xí cuối hành lang. 157 00:11:35,574 --> 00:11:36,926 Nghỉ ngơi đi. 158 00:11:36,950 --> 00:11:38,746 Mai sẽ cho mày thử việc. 159 00:11:53,282 --> 00:11:55,634 Đù mẹ. 160 00:12:00,116 --> 00:12:02,675 - Một chàng trai đáng yêu. - Chào cán bộ. 161 00:12:02,699 --> 00:12:04,467 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 162 00:12:11,252 --> 00:12:13,252 Cứu, chúng đang giết chúng tôi. Cứu với. 163 00:12:13,366 --> 00:12:14,759 Anh kia. 164 00:12:14,783 --> 00:12:16,405 Không sao đâu. Đừng nhìn. 165 00:12:16,429 --> 00:12:18,425 Anh kia! 166 00:12:25,449 --> 00:12:28,675 Này, dừng lại! 167 00:12:28,699 --> 00:12:32,009 Bỏ vũ khí xuống. Tôi cảnh cáo đấy. 168 00:12:32,033 --> 00:12:34,258 Dừng lại! 169 00:13:19,700 --> 00:13:20,825 Chào buổi sáng. 170 00:13:22,116 --> 00:13:23,425 Chào buổi sáng. 171 00:13:29,866 --> 00:13:31,092 Cảm ơn. 172 00:13:37,866 --> 00:13:39,800 Em không ăn à? 173 00:13:39,824 --> 00:13:43,383 Nếu anh để em bỏ mứa, bố em sẽ trách anh đấy. 174 00:13:56,241 --> 00:13:57,884 Buckley! 175 00:13:57,908 --> 00:13:59,134 Điều gì đưa anh tới đây? 176 00:13:59,158 --> 00:14:00,675 Chào buổi sáng, ngài thị trưởng. 177 00:14:00,699 --> 00:14:02,425 Bà Blake. 178 00:14:02,449 --> 00:14:04,675 Đôi vợ chồng son thế nào rồi? 179 00:14:04,699 --> 00:14:06,178 Sao vậy, Buckley? 180 00:14:06,202 --> 00:14:07,532 Mời ngồi. 181 00:14:12,324 --> 00:14:16,009 Hai người Hoa bị giết đêm qua trên phố Howard. 182 00:14:16,033 --> 00:14:17,187 Rồi sao? 183 00:14:17,211 --> 00:14:19,697 Họ là thợ ở tòa nhà của Merriweather. 184 00:14:20,574 --> 00:14:22,884 Theo thông tin thu được, là vài thằng dân lao động 185 00:14:22,908 --> 00:14:24,800 đánh chết chúng bằng búa. 186 00:14:24,824 --> 00:14:26,550 - Lạy Chúa. - Mẹ nó. Báo chí thì sao? 187 00:14:26,574 --> 00:14:28,051 Chưa biết, nhưng chúng ta tóm được vài thằng, 188 00:14:28,075 --> 00:14:29,634 nên bọn đó sẽ đánh hơi ra ngay thôi. 189 00:14:29,658 --> 00:14:31,342 Để xem có bưng bít được không. 190 00:14:31,366 --> 00:14:33,550 Tôi không cần thêm chú ý từ Sacramento. 191 00:14:33,574 --> 00:14:36,532 Vâng, làm ơn, đừng để những vụ giết người lên mặt báo. 192 00:14:37,908 --> 00:14:39,967 Đây là vấn đề của chính quyền, em à. 193 00:14:39,991 --> 00:14:41,616 Và không ảnh hưởng tới em. 194 00:14:42,574 --> 00:14:44,717 Vậy mà em vẫn quan tâm. 195 00:14:44,741 --> 00:14:46,467 Có chắc là thợ của Merriweather? 196 00:14:46,491 --> 00:14:47,926 Đang xây trên Broome. 197 00:14:47,950 --> 00:14:50,634 Mẹ kiếp. Lão sẽ đòi đền bù cho xem. 198 00:14:50,658 --> 00:14:52,842 - Đi thôi. - Anh biết họ cũng là người mà. 199 00:14:52,866 --> 00:14:54,425 Vậy mà chính quyền đối xử với họ 200 00:14:54,449 --> 00:14:56,608 như một vấn đề lập pháp cần giải quyết vậy. 201 00:14:57,801 --> 00:14:59,110 Cẩn thận đó em yêu. 202 00:14:59,135 --> 00:15:01,301 Em đã cưới chính quyền rồi. 203 00:15:07,130 --> 00:15:08,926 Hai người đàn ông bị bắt giữ. 204 00:15:08,950 --> 00:15:12,347 Một người từng bị bắt vì tội hành hung. 205 00:15:12,371 --> 00:15:13,675 Chúng bị tạm giam từ đêm qua. 206 00:15:13,699 --> 00:15:15,258 Mất bao lâu thì thu xếp được? 207 00:15:15,282 --> 00:15:16,926 Tôi muốn chúng nó phắn trước khi bọn lều báo 208 00:15:16,950 --> 00:15:18,089 kịp ăn xong bữa sáng. 209 00:15:18,113 --> 00:15:19,591 Chúng nó nằm trong danh sách các vụ ra tòa hôm nay, 210 00:15:19,615 --> 00:15:21,508 - nhưng danh sách dài lắm. - Để xem anh làm được gì. 211 00:15:21,532 --> 00:15:23,300 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, các quý anh. 212 00:15:23,324 --> 00:15:24,800 Chào buổi sáng, ngài thị trưởng. 213 00:15:24,824 --> 00:15:26,842 Merriweather sẽ đòi làm ra ngô ra khoai. 214 00:15:26,866 --> 00:15:28,592 Chúng ta hứa bảo kê cho ông ta rồi. 215 00:15:28,616 --> 00:15:30,258 Hoạt động của Công Đoàn đang tăng lên 216 00:15:30,282 --> 00:15:32,176 cùng với số lượng người thất nghiệp. 217 00:15:32,200 --> 00:15:34,134 - Leary đang thèm đổ máu. - Chào buổi sáng. 218 00:15:34,158 --> 00:15:36,258 Rất vui được gặp. Leary sẽ không 219 00:15:36,282 --> 00:15:39,467 - tài trợ cho chiến dịch tranh cử của tôi. - Thật vậy. 220 00:15:39,491 --> 00:15:41,967 Nói cho anh biết, chuyện ngày càng xấu đi. 221 00:15:41,991 --> 00:15:43,634 Ngày xưa chúng nó chỉ tẩn bọn Tàu. 222 00:15:43,658 --> 00:15:45,717 Giờ ngang nhiên giết giữa phố luôn. 223 00:15:45,741 --> 00:15:48,176 Và giết chóc ảnh hưởng xấu tới việc tái nhiệm. 224 00:15:48,200 --> 00:15:50,926 Bợ đít Leary để kiếm phiếu từ bọn Ái Nhĩ Lan cũng thế thôi. 225 00:15:50,950 --> 00:15:52,634 Trước tiên cứ gặp Merriweather đã. 226 00:15:52,658 --> 00:15:53,717 Có thể anh có thể làm ông ta hạ hỏa 227 00:15:53,741 --> 00:15:56,293 trước khi ông ta kịp dở trò. 228 00:15:56,658 --> 00:15:57,800 Hơi trễ rồi. 229 00:15:59,324 --> 00:16:03,592 Ông Merriweather! Dậy sớm thế. 230 00:16:03,616 --> 00:16:05,033 Làm ơn. 231 00:16:06,616 --> 00:16:08,176 Trà, cà phê? 232 00:16:08,200 --> 00:16:10,342 Hay là thứ gì mạnh hơn nhé? 233 00:16:10,366 --> 00:16:13,258 - Không, cảm ơn. - Làm ơn, mời ngồi. 234 00:16:13,282 --> 00:16:15,009 Anh đã hứa sẽ bảo hộ cho tôi, Blake. 235 00:16:15,033 --> 00:16:17,134 Đó là những thợ nề lành nghề. 236 00:16:17,158 --> 00:16:20,150 Bốc đại ở quê lũ đó có mà đầy. 237 00:16:20,574 --> 00:16:22,967 Lymon, ông muốn tôi phải làm gì? 238 00:16:22,991 --> 00:16:24,383 Người của tôi có thể trông công trường, 239 00:16:24,407 --> 00:16:26,342 nhưng không thể cảnh giới Phố Tàu được. 240 00:16:26,366 --> 00:16:27,425 Đó là công việc của anh mà. 241 00:16:27,449 --> 00:16:30,502 Thành phố này có 1/4 triệu dân nhưng chỉ có 75 cớm thôi. 242 00:16:30,526 --> 00:16:32,937 Vậy tôi đề nghị anh nghĩ cách 243 00:16:32,938 --> 00:16:34,497 nhanh lên... 244 00:16:34,521 --> 00:16:36,333 vì lợi ích của cả hai chúng ta. 245 00:16:56,646 --> 00:16:58,939 Anh ta đây rồi. 246 00:17:03,229 --> 00:17:05,897 Bill, anh biết ông Buckley rồi đó. 247 00:17:07,823 --> 00:17:10,247 Dĩ nhiên. Có khỏe không, ngài Buckley? 248 00:17:10,271 --> 00:17:13,396 Giám đốc Flannagan bảo tôi rằng anh là người phụ trách Phố Tàu. 249 00:17:15,164 --> 00:17:16,330 Tôi cho là vậy. 250 00:17:16,748 --> 00:17:19,960 Thị trưởng muốn lập một tổ công tác Phố Tàu. 251 00:17:20,354 --> 00:17:22,831 Và tôi muốn anh lãnh đạo. 252 00:17:23,172 --> 00:17:25,873 Tôi được bảo là cuối năm nay sẽ được thuyên chuyển. 253 00:17:25,897 --> 00:17:28,831 Không ai hiểu Phố Tàu bằng anh, Bill. 254 00:17:28,855 --> 00:17:32,313 Bốn người là đủ. Dĩ nhiên thêm cả anh nữa. 255 00:17:35,605 --> 00:17:37,414 Với tất cả lòng kính trọng, thưa sếp, 256 00:17:37,438 --> 00:17:41,080 nó quá mạo hiểm, và không có cơ hội thăng tiến. 257 00:17:41,104 --> 00:17:42,748 Không ai tình nguyện đâu. 258 00:17:42,772 --> 00:17:45,777 Vậy thì đó là điều tốt khi anh là cấp trên của họ. 259 00:17:46,188 --> 00:17:48,104 Đích thân thị trưởng nhé. 260 00:17:49,371 --> 00:17:51,180 Xin chúc mừng, Trung sĩ. 261 00:17:51,784 --> 00:17:52,826 Giám đốc. 262 00:18:02,188 --> 00:18:03,664 Thật ngớ ngẩn. 263 00:18:03,688 --> 00:18:05,080 Dĩ nhiên là ngớ ngẩn rồi. 264 00:18:05,104 --> 00:18:07,122 Lời từ mồm chính trị gia mà, nhỉ? 265 00:18:07,146 --> 00:18:09,330 Blake phải thể hiện cho bọn tư sản biết là hắn có thể bảo vệ lợi ích của họ 266 00:18:09,354 --> 00:18:12,346 và cho thiên hạ thấy hắn đang chống khựa. 267 00:18:12,772 --> 00:18:15,122 Nghe này, Bill, đây là con đường thăng tiến cao vút 268 00:18:15,146 --> 00:18:16,914 mà không cần phải bợ đít ai cả. 269 00:18:16,938 --> 00:18:20,080 Thì sao? Giờ tôi phải chọn bốn người? 270 00:18:20,104 --> 00:18:22,356 Tôi chọn hộ rồi. 271 00:18:24,897 --> 00:18:27,831 McLeod, Harrison, Stone, và Keller? 272 00:18:27,855 --> 00:18:29,289 Ông đùa tôi à? 273 00:18:29,313 --> 00:18:30,956 Chỉ mình anh ở trong đống cứt đó là đủ tồi tệ rồi. 274 00:18:30,980 --> 00:18:33,539 Tôi không thể phí người giỏi đi xử lý vấn đề của bọn Tàu được. 275 00:18:33,563 --> 00:18:34,914 Keller nghiện nha phiến. 276 00:18:34,938 --> 00:18:36,497 Ông muốn vứt anh ta vào Phố Tàu à? 277 00:18:36,521 --> 00:18:39,914 Được thôi, chọn người thứ tư đi. Nhưng đừng chọn ai làm tôi nhớ ấy. 278 00:18:45,104 --> 00:18:47,688 Chuyện này đúng là thối hơn cứt ngựa. 279 00:18:50,063 --> 00:18:51,831 Chỉ là hình thức thôi, Bill. 280 00:18:51,855 --> 00:18:53,330 Cứ thể hiện cho tốt. 281 00:18:53,354 --> 00:18:55,330 Phiên tòa xử Morgan và Davis. 282 00:18:55,354 --> 00:18:56,932 Giết người cấp độ một. 283 00:18:57,354 --> 00:18:59,581 Bên bị cáo có gì biện hộ? 284 00:18:59,605 --> 00:19:01,497 Họ là người vô tội, thưa Tòa. 285 00:19:01,521 --> 00:19:03,289 Lẽ ra ngay từ đầu họ không nên 286 00:19:03,313 --> 00:19:04,831 bị nhốt mới đúng. 287 00:19:04,855 --> 00:19:06,748 Tôi muốn kháng cáo 288 00:19:06,772 --> 00:19:09,372 là không có một nhân chứng nào được tính xuất hiện 289 00:19:09,396 --> 00:19:10,831 ở hiện trường. 290 00:19:10,855 --> 00:19:12,998 Thưa Tòa, sĩ quan đã bắt giữ bị cáo 291 00:19:13,022 --> 00:19:16,247 - sẽ làm nhân chứng. - Anh ta có mặt không? 292 00:19:16,271 --> 00:19:17,914 Có mặt, thưa Tòa. 293 00:19:17,938 --> 00:19:19,456 Anh tên là gì? 294 00:19:19,480 --> 00:19:22,330 Sĩ quan Richard Henry Lee, thưa Tòa. 295 00:19:22,354 --> 00:19:26,330 Anh đã sẵn sàng làm chứng để truy tố? 296 00:19:26,354 --> 00:19:27,664 Rồi. 297 00:19:27,688 --> 00:19:30,247 Tốt. Tiến hành đi. 298 00:19:30,271 --> 00:19:33,539 Công tố viên, anh đã tổng kết ngày khởi tố? 299 00:19:33,563 --> 00:19:36,289 - Vâng, thưa Tòa. - Ngày 14? 300 00:19:36,313 --> 00:19:38,822 - Thưa Tòa. - Tốt, cảm ơn anh. 301 00:19:47,065 --> 00:19:48,873 Đừng tự làm đau mình. 302 00:19:48,897 --> 00:19:51,229 Chuẩn bị đi. Gặp tao ở ngoài. 303 00:19:59,313 --> 00:20:01,372 Hiện thời, có nhiều sới bạc và quán xá được bảo kê 304 00:20:01,396 --> 00:20:02,622 cần đi thu. 305 00:20:02,646 --> 00:20:04,497 Nhưng mà nàng tiên nâu? 306 00:20:04,521 --> 00:20:07,080 Đó mới là thu nhập chính. 307 00:20:07,104 --> 00:20:09,622 Bọn tao dựng một mạng lưới nha phiến từ hai bàn tay trắng. 308 00:20:09,646 --> 00:20:11,748 Mua chuộc cầu cảng hai đầu. 309 00:20:11,772 --> 00:20:14,414 Rồi lại gặp chuyện ở Trung Quốc. 310 00:20:14,438 --> 00:20:16,693 Ai đó đã chơi ai đó quen cháu trai của hoàng thượng. 311 00:20:16,717 --> 00:20:18,247 Đéo biết nữa. Vấn đề là, 312 00:20:18,271 --> 00:20:20,289 bị khan hàng suốt vài tháng, 313 00:20:20,313 --> 00:20:22,289 Long Chí nhảy vào bán giá thấp hơn. 314 00:20:22,313 --> 00:20:24,247 - Làm ăn mà, nhỉ? - Vâng. 315 00:20:24,271 --> 00:20:25,748 Sai rồi. 316 00:20:25,772 --> 00:20:27,122 Chúng tao sẽ đòi lại tất cả 317 00:20:27,146 --> 00:20:28,914 và khiến mấy thằng lồn đó phải đổ máu. 318 00:20:34,022 --> 00:20:35,364 Sao? 319 00:20:35,855 --> 00:20:38,742 Tôi...thấy có nhiều đàn ông quá. 320 00:20:39,104 --> 00:20:41,080 Phụ nữ đâu hết rồi? 321 00:20:41,104 --> 00:20:44,247 Chờ mày hỏi mãi. Đi nào. 322 00:20:44,271 --> 00:20:46,581 Đưa mày đến nơi nhớp nhúa. 323 00:20:46,605 --> 00:20:49,122 Nào, bỏ bát xuống. Đi thôi. 324 00:20:54,688 --> 00:20:56,998 Người Hoa vượt biên không đủ tiền để đưa cả vợ 325 00:20:57,022 --> 00:20:59,664 băng qua biển, nên phần lớn đàn bà ở đây 326 00:20:59,688 --> 00:21:01,622 được bán từ Trung Quốc sang. 327 00:21:01,646 --> 00:21:03,956 - Chào. - Thế nào rồi? 328 00:21:03,980 --> 00:21:05,748 Ổn. 329 00:21:05,772 --> 00:21:07,664 Giờ thì, có nhà thổ ở khắp phố Waverly. 330 00:21:07,688 --> 00:21:10,622 Nhưng phần lớn là hàng dạt, rẻ tiền. 331 00:21:10,646 --> 00:21:12,789 A Tĩnh có toàn đồ ngon. 332 00:21:12,813 --> 00:21:14,998 Cô ta như là giáo sư lìn học vậy. 333 00:21:15,022 --> 00:21:17,039 Ai vừa nhắc đến tôi vậy? 334 00:21:17,063 --> 00:21:18,080 A Tĩnh. 335 00:21:18,104 --> 00:21:20,330 Tiểu Tôn. 336 00:21:20,354 --> 00:21:22,456 - Chào buổi tối. - Ông già anh khỏe không? 337 00:21:22,480 --> 00:21:25,247 - Vẫn khỏe, cảm ơn. - Tốt. 338 00:21:26,229 --> 00:21:29,039 - Có ai đây thế này? - Đây là A Sam. 339 00:21:29,063 --> 00:21:31,789 - Vừa mới sang. - Hàng mới cập bến à. 340 00:21:31,813 --> 00:21:33,581 Tình hình ở nước nhà thế nào? 341 00:21:33,605 --> 00:21:36,914 Nạn đói, cách mạng. Toàn mấy thứ cũ mèm. 342 00:21:36,938 --> 00:21:38,831 Vậy anh sang đây tìm cơ hội phát tài. 343 00:21:38,855 --> 00:21:40,622 Hoặc để giữ mạng. 344 00:21:40,646 --> 00:21:43,372 Ở đây thì cái mạng cũng mong manh lắm. 345 00:21:43,396 --> 00:21:45,330 Thế... 346 00:21:45,354 --> 00:21:47,956 các anh tới đây vì công việc 347 00:21:47,980 --> 00:21:49,831 hay "công việc"? 348 00:21:49,855 --> 00:21:51,059 Biết rồi còn hỏi. 349 00:21:53,063 --> 00:21:55,205 Thánh Xoạc Tiểu Tôn. 350 00:21:55,229 --> 00:21:57,706 Tôi thề, chim anh ta có tim riêng đấy. 351 00:22:10,022 --> 00:22:11,539 Nhanh lên. Chuông rung rồi. 352 00:22:13,855 --> 00:22:14,958 A Tĩnh đến rồi. 353 00:22:27,980 --> 00:22:30,914 Được rồi. 354 00:22:30,938 --> 00:22:32,831 Bữa tối... 355 00:22:32,855 --> 00:22:35,205 và tráng miệng. 356 00:22:41,188 --> 00:22:43,414 Thấy ai hợp khẩu vị không? 357 00:22:43,438 --> 00:22:45,035 Ờ... 358 00:22:45,980 --> 00:22:47,873 tất cả đây à? 359 00:22:47,897 --> 00:22:50,289 Ý anh là cả đám này không đứa nào 360 00:22:50,313 --> 00:22:52,459 hợp khẩu vị của anh? 361 00:22:53,695 --> 00:22:55,195 Tôi đang tìm người. 362 00:22:56,646 --> 00:22:59,007 Cô ấy mới sang cách đây hai năm. 363 00:22:59,646 --> 00:23:01,247 Tên là Tiểu Tĩnh. 364 00:23:03,438 --> 00:23:05,013 Tiểu Tĩnh. 365 00:23:06,063 --> 00:23:07,539 Tôi không biết ai có tên đó, 366 00:23:07,563 --> 00:23:09,643 và tôi quen hết tất cả ở đây. 367 00:23:10,769 --> 00:23:13,814 Sao anh không chọn Trương Yên? 368 00:23:14,855 --> 00:23:16,414 Tin tôi đi, 369 00:23:16,438 --> 00:23:19,748 cô ta sẽ khiến anh quên hết về người anh đang tìm. 370 00:23:22,772 --> 00:23:24,742 Quay lại làm việc nào. 371 00:24:37,980 --> 00:24:40,122 Mấy con chó chính trị gia béo lên 372 00:24:40,146 --> 00:24:41,664 nhờ lũ bạn chủ doanh nghiệp 373 00:24:41,688 --> 00:24:43,330 đang vặt trái tim của đất nước này. 374 00:24:44,897 --> 00:24:47,539 Tôi cũng tới đây giống như các anh. 375 00:24:47,563 --> 00:24:51,497 Để lao động chăm chỉ, nuôi gia đình. 376 00:24:51,912 --> 00:24:53,705 Tạo dựng cuộc sống tốt đẹp hơn. 377 00:24:54,998 --> 00:24:57,039 Rồi họ bảo tôi, "Dylan, 378 00:24:57,063 --> 00:24:59,502 chúng tôi cần anh chiến đấu cho cuộc chiến của chúng tôi." 379 00:25:00,980 --> 00:25:02,247 Thế là tôi đi. 380 00:25:02,271 --> 00:25:04,330 Tôi và 150,000 người Ái Nhĩ Lan 381 00:25:04,354 --> 00:25:05,998 chiến đấu cho cuộc chiến của Lincoln, 382 00:25:06,022 --> 00:25:09,706 chống lại những người Mỹ và Ái Nhĩ Lan khác. 383 00:25:09,730 --> 00:25:11,622 Tôi đã giết những người không đáng chết. 384 00:25:13,063 --> 00:25:15,539 Chứng kiến các anh em ngã xuống. 385 00:25:17,772 --> 00:25:19,314 Nhưng chúng tôi đã thắng. 386 00:25:20,396 --> 00:25:23,247 - Chúng tôi giải phóng bọn nô lệ. - Đúng. 387 00:25:23,271 --> 00:25:25,080 Chúa ban phước cho tụi nó. 388 00:25:25,104 --> 00:25:27,205 Chúng nó đéo quay về Châu Phi. 389 00:25:27,229 --> 00:25:28,706 Đéo. 390 00:25:28,730 --> 00:25:31,581 Chúng mò lên miền Bắc và tranh việc làm của chúng ta. 391 00:25:31,605 --> 00:25:34,247 Không có chi. 392 00:25:34,271 --> 00:25:37,789 Giờ người ta còn chở bọn người Hoa đến bằng tàu thủy. 393 00:25:38,208 --> 00:25:41,247 Vì bọn nhà giàu mà chúng ta đã chiến đấu hộ 394 00:25:41,271 --> 00:25:43,372 không muốn trả cho chúng ta mức lương hợp lý. 395 00:25:43,396 --> 00:25:45,664 Đúng. 396 00:25:45,688 --> 00:25:48,176 Và đó là lúc tôi nhận ra, 397 00:25:49,761 --> 00:25:51,581 đất nước này đéo bao giờ chịu ngừng 398 00:25:51,605 --> 00:25:53,914 tìm kiếm lũ hạ đẳng nhận làm việc 399 00:25:53,938 --> 00:25:56,247 - với tiền công thấp hơn chúng ta. - Chuẩn mẹ luôn. 400 00:25:56,271 --> 00:25:58,269 Điều chúng nó không thấy 401 00:25:59,271 --> 00:26:01,106 là cái giá của việc đó. 402 00:26:02,107 --> 00:26:03,456 Về lâu về dài, 403 00:26:03,480 --> 00:26:05,581 là mất cụ nó cả tổ quốc. 404 00:26:05,605 --> 00:26:07,748 Đúng thế. 405 00:26:07,772 --> 00:26:09,581 Chúng ta đã chiến đấu cho đất nước này. 406 00:26:09,605 --> 00:26:12,080 Đổ máu vì nó. 407 00:26:12,104 --> 00:26:16,039 Và giờ chúng ta sẽ cứu nó khỏi tay chính nó. 408 00:26:16,063 --> 00:26:18,581 Và nếu nghĩa là một cuộc nội chiến nữa, 409 00:26:18,605 --> 00:26:20,748 thì chiến luôn! 410 00:26:20,772 --> 00:26:23,748 Dù gì đi nữa, bọn khựa phải cút. 411 00:26:23,772 --> 00:26:26,831 Bọn khựa phải cút! 412 00:27:04,521 --> 00:27:06,330 Cái lề gì thốn? 413 00:27:06,354 --> 00:27:08,646 Thằng chó. Biết bố mày là ai không? 414 00:27:10,980 --> 00:27:12,664 Chuyện đéo gì thế này? Bỏ anh ta ra. 415 00:27:12,688 --> 00:27:14,122 Địt mẹ mày chứ. 416 00:27:14,146 --> 00:27:15,956 Bang Long Chí không có việc gì ở đây hết. 417 00:27:15,980 --> 00:27:18,080 Có phải thằng này nhắc đến Tiểu Tĩnh? 418 00:27:18,104 --> 00:27:19,434 Không. 419 00:27:20,398 --> 00:27:21,813 Là tao. 420 00:27:24,349 --> 00:27:26,183 Vậy thì mày phải đi theo bọn tao. 421 00:27:29,730 --> 00:27:32,497 Cảm ơn, nhưng nếu tao thèm cặc, 422 00:27:32,521 --> 00:27:34,330 thì có lẽ tao đã không tới nhà thổ. 423 00:27:34,354 --> 00:27:36,414 Mày có thể chọn đi bằng chân, 424 00:27:36,438 --> 00:27:38,664 hoặc trong bao tải. 425 00:27:38,688 --> 00:27:42,414 Cách nào đi chăng nữa, cũng phải tới gặp Long Chí. 426 00:27:42,438 --> 00:27:44,914 Tao không quen Long Chí, nên tao chỉ đoán bừa thôi, 427 00:27:44,938 --> 00:27:48,354 nhưng tao khẳng định hắn có thể bú đít cho tao. 428 00:29:27,480 --> 00:29:29,456 Vậy... 429 00:29:29,480 --> 00:29:30,998 gã ma mới có võ. 430 00:29:31,022 --> 00:29:33,372 Họ không nhận tôi chỉ vì đẹp trai đâu. 431 00:29:33,396 --> 00:29:34,914 Đúng, anh rất khá. 432 00:29:34,938 --> 00:29:36,664 Không khá như cô nghĩ. 433 00:29:36,688 --> 00:29:38,156 Thế hả? 434 00:29:39,521 --> 00:29:41,122 Có lẽ đó là lí do cô bán đứng tôi 435 00:29:41,146 --> 00:29:42,372 ngay sau khi tôi vừa sang đây. 436 00:29:42,396 --> 00:29:43,956 Anh nghĩ tôi bán đứng anh? 437 00:29:43,980 --> 00:29:47,080 Cô. Hoặc mấy cô em của cô. 438 00:29:47,104 --> 00:29:48,914 Như nhau cả, nhỉ? 439 00:29:48,938 --> 00:29:51,706 Người mới à, anh vừa mới sang thôi. 440 00:29:51,730 --> 00:29:53,205 Dành ra một phút mà nghĩ 441 00:29:53,229 --> 00:29:55,289 trước khi hiểu ra vấn đề. 442 00:29:55,313 --> 00:29:56,622 Tôi có thể mới ra ràng, 443 00:29:56,646 --> 00:29:59,998 nhưng tôi biết khi nào mình bị đâm. 444 00:30:00,022 --> 00:30:01,622 Anh bị đâm 445 00:30:01,646 --> 00:30:05,767 vì ai bô bô cái mồm trong căn phòng đầy gái điếm. 446 00:30:07,271 --> 00:30:09,330 Đây không phải Trung Quốc. 447 00:30:09,354 --> 00:30:10,998 Đây là Phố Tàu. 448 00:30:11,022 --> 00:30:14,914 Và ở đây mạng chúng ta rẻ lắm, nên cố mà hòa nhập. 449 00:30:15,318 --> 00:30:17,022 Hiểu chưa? 450 00:30:19,897 --> 00:30:23,539 Nếu tôi nói "rồi", thì cuộc nói chuyện kết thúc? 451 00:30:23,563 --> 00:30:25,831 Anh không phải loại đâm thuê chém mướn thông thường. 452 00:30:27,480 --> 00:30:30,539 Anh không tới đây để đánh nhau cho Hợp Uy. 453 00:30:32,396 --> 00:30:34,539 Anh cần người có thể tin tưởng. 454 00:30:34,879 --> 00:30:38,164 Ai đó không thuộc bang hội. 455 00:30:38,591 --> 00:30:41,581 Cô đang bảo là cô à? 456 00:30:41,605 --> 00:30:43,805 Cũng có thể. 457 00:30:44,104 --> 00:30:46,873 - Cô không quen tôi. - Không hề. 458 00:30:46,897 --> 00:30:48,504 Nhưng tôi nghĩ là nên quen. 459 00:30:50,897 --> 00:30:52,188 Thế... 460 00:30:54,649 --> 00:30:55,914 Tiểu Tĩnh? 461 00:30:57,813 --> 00:30:59,654 Tôi không biết đó là ai. 462 00:31:02,646 --> 00:31:05,171 Cô có ích đấy. Cảm ơn. 463 00:31:05,195 --> 00:31:08,873 Tôi biết còn có người khác đến tìm cô ấy. 464 00:31:08,897 --> 00:31:10,664 Khoảng một năm trước. 465 00:31:10,688 --> 00:31:12,247 Anh ta chết ngay trong ngày. 466 00:31:17,188 --> 00:31:18,840 Cô ta là gì của anh? 467 00:31:19,938 --> 00:31:22,260 Tôi có thể cho cô biết, nhưng... 468 00:31:23,386 --> 00:31:27,664 có người khuyên tôi đừng kể chuyện của mình trước mặt gái điếm. 469 00:31:27,688 --> 00:31:29,267 A Sam. 470 00:31:30,271 --> 00:31:32,270 Khổng Tử nói 471 00:31:32,855 --> 00:31:36,497 đi chơi đĩ thì đừng đánh giá người khác. 472 00:31:36,521 --> 00:31:39,080 Khổng Tử không nói vậy. 473 00:31:39,104 --> 00:31:41,289 Ông ấy không nói. 474 00:31:45,104 --> 00:31:47,039 Có thể các anh đã nghe, 475 00:31:47,063 --> 00:31:51,080 đích thân thị trưởng đề nghị tôi lập tổ công tác Phố Tàu. 476 00:31:54,688 --> 00:31:55,998 Harrison. 477 00:31:56,022 --> 00:31:57,420 McLeod. 478 00:31:58,229 --> 00:31:59,831 Stone. 479 00:31:59,855 --> 00:32:02,050 Còn một chỗ trống. 480 00:32:02,759 --> 00:32:04,122 Ai tình nguyện không? 481 00:32:04,146 --> 00:32:05,956 Đừng có ép buộc chúng tôi. 482 00:32:05,980 --> 00:32:08,956 Thôi mà, Bill, nơi đó là cái hầm phân chứa đầy bệnh tật. 483 00:32:08,980 --> 00:32:10,330 Tôi không bảo anh xoạc nó, 484 00:32:10,354 --> 00:32:12,938 - chỉ cần tuần tra thôi. - Thánh họ. 485 00:32:14,229 --> 00:32:15,664 Sĩ quan... Lee, đúng không? 486 00:32:15,688 --> 00:32:18,080 - Vâng. - Tôi giúp được gì? 487 00:32:18,104 --> 00:32:20,401 Tôi muốn tình nguyện, thưa sếp. 488 00:32:20,813 --> 00:32:22,789 Có phải giọng địa phương không? 489 00:32:22,813 --> 00:32:25,156 Tôi tới từ Savannah, Georgia, thưa sếp. 490 00:32:25,688 --> 00:32:28,039 Điều đó sẽ khiến cậu khá nổi tiếng ở đây đấy. 491 00:32:29,480 --> 00:32:30,622 Cậu làm cảnh sát bao lâu rồi? 492 00:32:30,646 --> 00:32:31,914 Tính đến hôm nay, 493 00:32:31,938 --> 00:32:33,164 là sáu tuần. 494 00:32:33,188 --> 00:32:34,789 Tôi đéo làm chung với mấy thằng Nam Kì. 495 00:32:34,813 --> 00:32:37,251 - Câm mồm đi, Stone. - Mấy thằng Ly Khai chó má. 496 00:32:38,127 --> 00:32:39,789 Lẽ ra phải treo trứng dái chúng nó lên. 497 00:32:39,813 --> 00:32:41,372 - Chuẩn. - Đúng, đúng. 498 00:32:49,063 --> 00:32:52,146 Chẳng có gì vẻ vang khi tẩn một thằng say. 499 00:32:53,521 --> 00:32:56,330 Sẽ đến một hôm mày thức tỉnh 500 00:32:56,354 --> 00:32:57,622 và khi ngày đó đến, 501 00:32:57,646 --> 00:32:59,205 hy vọng là điều đó sẽ xảy ra, 502 00:32:59,229 --> 00:33:00,914 thì mày cũng chẳng còn vị đéo gì đâu. 503 00:33:09,022 --> 00:33:12,164 Bình tĩnh. Sĩ quan Stone! 504 00:33:12,188 --> 00:33:13,873 Xong chưa? 505 00:33:13,897 --> 00:33:15,480 Xong chưa? 506 00:33:26,772 --> 00:33:28,136 Con trai... 507 00:33:29,480 --> 00:33:32,497 Tôi chẳng hiểu cậu nói gì. 508 00:33:32,521 --> 00:33:35,205 Nhưng tôi thích cách cậu nói. 509 00:33:35,229 --> 00:33:37,063 Cậu được nhận. 510 00:33:51,146 --> 00:33:53,938 Lòng trung thành là trên hết. 511 00:33:59,022 --> 00:34:01,873 Hay! 512 00:34:01,897 --> 00:34:03,998 Hay lắm! Huynh đệ! 513 00:34:48,438 --> 00:34:51,695 Cậu bảo cậu tới từ đâu cơ? 514 00:34:51,719 --> 00:34:53,873 - North Carolina? - Georgia, thưa sếp. 515 00:34:53,897 --> 00:34:56,390 Trồng đậu phộng à? 516 00:34:57,563 --> 00:34:59,222 Điều gì khiến cậu ra đi? 517 00:34:59,881 --> 00:35:00,956 Chiến tranh. 518 00:35:00,980 --> 00:35:03,314 Chiến tranh đã kết thúc từ khi cậu còn là trẻ con rồi. 519 00:35:03,813 --> 00:35:07,539 Chiến tranh vẫn tiếp diễn trong gia đình tôi. 520 00:35:08,980 --> 00:35:11,456 Hai anh trai tôi chết ở Gettysburg. 521 00:35:13,146 --> 00:35:15,034 Tôi đã tham chiến ở Gettysburg. 522 00:35:17,870 --> 00:35:20,456 Hai bà sơ đạp xe trên đường phố lát gạch. 523 00:35:20,480 --> 00:35:21,873 Bà sơ thứ nhất bảo bà sơ thứ hai, 524 00:35:21,897 --> 00:35:23,372 "Tôi chưa từng "ra" đường này." 525 00:35:23,396 --> 00:35:25,164 Va bà sơ thứ hai nói... 526 00:35:25,188 --> 00:35:27,122 Chắc nhờ đường lát gạch đấy. 527 00:35:30,980 --> 00:35:33,456 Cán bộ O'Hara. 528 00:35:33,480 --> 00:35:36,289 Xin lỗi. Là trung sĩ O'Hara. 529 00:35:36,313 --> 00:35:40,330 Xin chúc mừng. Anh có tổ công tác Phố Tàu. 530 00:35:40,354 --> 00:35:43,831 Cảnh phục khác. Rất đẹp. 531 00:35:43,855 --> 00:35:47,164 Đây là cán bộ Lee. Người của tôi. 532 00:35:47,188 --> 00:35:48,651 Được không đó? 533 00:35:49,146 --> 00:35:50,480 Được. 534 00:36:27,588 --> 00:36:28,713 Đóng cửa vào. 535 00:36:39,493 --> 00:36:42,247 - Lạy trời. - Năm dao găm, đã được mài sắc. 536 00:36:42,271 --> 00:36:44,914 Năm vỏ dao, da loại tốt. 537 00:36:44,938 --> 00:36:46,998 Năm dùi cui, nặng gấp đôi. 538 00:36:47,022 --> 00:36:49,873 Riêng cho anh, trung sĩ, bọc nắm đấm bằng đồng, 539 00:36:50,254 --> 00:36:51,372 cùng với lời khen ngợi của tôi. 540 00:36:51,396 --> 00:36:52,528 Gói lại đi. 541 00:36:52,553 --> 00:36:54,372 Chúng ta cần mấy thứ này làm gì? 542 00:36:54,396 --> 00:36:55,706 Có súng lục rồi. 543 00:36:55,730 --> 00:36:59,039 Sáu viên đạn, 25 nghìn Hoa Kiều. 544 00:36:59,063 --> 00:37:00,438 Tự tính đi. 545 00:37:01,063 --> 00:37:02,748 Thằng cha này bán vũ khí cho băng đảng. 546 00:37:02,772 --> 00:37:04,435 Không phải nên dẹp hắn sao? 547 00:37:05,480 --> 00:37:07,104 Dẹp tôi? 548 00:37:08,356 --> 00:37:12,247 Nhưng tôi là bạn của công an. Hỏi Bill Bự mà xem. 549 00:37:12,271 --> 00:37:13,748 Dĩ nhiên rồi, A Chu. 550 00:37:13,772 --> 00:37:15,956 Anh là bạn của tất cả mọi người nhỉ? 551 00:37:15,980 --> 00:37:18,706 Sao chúng ta không gô cổ gã này lại? 552 00:37:18,730 --> 00:37:20,951 Quên hết những gì cậu từng biết đi nhóc. 553 00:37:21,521 --> 00:37:23,414 Không mất lâu đâu. 554 00:37:28,563 --> 00:37:30,122 Chúng mày được thả. 555 00:37:30,146 --> 00:37:31,897 Ai bảo lãnh chúng tôi ra vậy, Jimmy? 556 00:37:39,730 --> 00:37:42,480 - Cảm ơn, anh Leary. - Cảm ơn, anh Leary. 557 00:37:43,521 --> 00:37:46,122 Tiền bảo lãnh mỗi người là 15 đô. 558 00:37:46,146 --> 00:37:48,039 Tất cả mọi người đều dưa góp. 559 00:37:48,063 --> 00:37:49,789 Nên đừng có mà tính chuyện đi trốn. 560 00:37:49,813 --> 00:37:54,205 - Đừng lo, anh Leary. - Thằng cớm, người miền Nam. 561 00:37:54,229 --> 00:37:56,456 - Hắn sẽ làm chúng tôi đi tù mất. - Cứ án binh bất động. 562 00:37:56,480 --> 00:37:58,146 Nghe rõ chưa? 563 00:37:59,646 --> 00:38:01,214 Để tôi lo thằng cớm. 564 00:38:18,730 --> 00:38:20,574 Có vẻ công việc làm ăn tốt lành lắm. 565 00:38:58,188 --> 00:39:00,217 Cái lìn gì thế mày? 566 00:39:01,469 --> 00:39:03,430 Tôi thấy mấy thằng đó bên ngoài cửa hàng. 567 00:39:03,454 --> 00:39:05,831 Chỉ muốn xem chúng nó đang tính làm gì. 568 00:39:05,855 --> 00:39:07,828 Mày vẫn còn chưa đủ khôn để lởn vởn ngoài đường. 569 00:39:09,188 --> 00:39:11,414 - Đó là hang ổ của chúng? - Nhà của Long Chí. 570 00:39:11,438 --> 00:39:13,706 Tất cả mọi thứ ở hướng đó đều thuộc địa bàn của Long Chí. 571 00:39:14,064 --> 00:39:16,205 Tránh xa ra. Hiểu ý tao không? 572 00:39:16,229 --> 00:39:17,497 - Vâng. - Được rồi. 573 00:39:17,521 --> 00:39:19,539 Nào, phắn khỏi đây thôi. 574 00:39:25,420 --> 00:39:26,873 Của anh đây, Dylan. 575 00:39:31,354 --> 00:39:33,439 Tên cớm của anh, thằng trẻ ấy. 576 00:39:33,464 --> 00:39:34,539 Lee. 577 00:39:34,563 --> 00:39:36,914 Tôi đéo quan tâm đến tên nó. 578 00:39:36,938 --> 00:39:39,590 Nó không được xuất hiện ở tòa, hiểu chưa? 579 00:39:39,855 --> 00:39:41,717 Không tốt cho nó... 580 00:39:42,730 --> 00:39:44,094 cho anh... 581 00:39:44,813 --> 00:39:46,438 hay bất cứ ai trong chúng ta. 582 00:39:47,938 --> 00:39:50,706 - Anh Leary. - Cái gì? 583 00:39:50,730 --> 00:39:52,980 Người anh em này muốn thử sức. 584 00:40:03,339 --> 00:40:05,039 Được, đưa ra sau. 585 00:40:10,992 --> 00:40:12,742 Muốn chia thế nào tùy ý anh. 586 00:40:31,229 --> 00:40:33,289 Vào trong trú mưa. 587 00:40:33,313 --> 00:40:36,789 Anh sẽ tìm thấy mọi thứ mà anh thích. 588 00:41:16,271 --> 00:41:17,897 Chào buổi tối. 589 00:41:21,646 --> 00:41:22,956 Và chào buổi tối cả anh nữa. 590 00:43:18,354 --> 00:43:22,146 Leary, Leary, Leary, Leary... 591 00:43:50,438 --> 00:43:52,372 Tôi tìm Tiểu Tĩnh. 592 00:44:13,980 --> 00:44:15,664 Mày là thằng đã đánh đệ của tao 593 00:44:15,688 --> 00:44:16,992 tối hôm trước. 594 00:44:20,521 --> 00:44:22,354 Tiểu Tĩnh là gì của mày? 595 00:44:23,480 --> 00:44:25,167 Thế cô ấy là gì của mày? 596 00:44:29,737 --> 00:44:31,820 Tại sao mày lại tìm cô ấy? 597 00:44:32,706 --> 00:44:34,789 Khi nào gặp thì tao sẽ nói. 598 00:44:36,104 --> 00:44:38,054 Không có chuyện đó đâu. 599 00:44:39,313 --> 00:44:41,706 Mày biết đó, tao thừa sức xé xác 600 00:44:41,730 --> 00:44:44,186 mấy thằng chậm vãi cứt này trên đường vào. 601 00:44:44,895 --> 00:44:47,122 Tao sẽ không lịch sự khi đi ra đâu. 602 00:46:18,480 --> 00:46:20,480 Đủ rồi! 603 00:46:25,831 --> 00:46:27,330 Ra ngoài đi. 604 00:46:54,271 --> 00:46:55,683 Tiểu Tĩnh. 605 00:47:03,168 --> 00:47:04,501 Anh làm gì ở đây? 606 00:47:06,521 --> 00:47:08,080 Anh tới tìm em. 607 00:47:09,610 --> 00:47:11,027 Để đưa em về. 608 00:47:13,227 --> 00:47:14,537 An toàn rồi. 609 00:47:17,354 --> 00:47:18,688 Tôn Dương chết rồi. 610 00:47:20,813 --> 00:47:22,678 Còn cha thì sao? 611 00:47:23,271 --> 00:47:24,622 Anh rất tiếc. 612 00:47:28,988 --> 00:47:30,956 Tôn Dương hại chết ông ấy không lâu sau khi em đi. 613 00:47:30,980 --> 00:47:32,456 Anh dám đổ tội cho em. 614 00:47:32,480 --> 00:47:34,164 Không, ý anh không phải thế. 615 00:47:34,188 --> 00:47:36,024 Là tại anh. 616 00:47:36,855 --> 00:47:38,414 Tất cả là tại anh. 617 00:47:38,438 --> 00:47:40,122 Tôn Dương có lẽ đã giết anh từ lâu rồi 618 00:47:40,146 --> 00:47:42,122 nếu em không đồng ý lấy hắn. 619 00:47:42,146 --> 00:47:44,229 Em biết anh biết ơn em đến nhường nào mà. 620 00:47:45,951 --> 00:47:47,452 Hắn đánh em, 621 00:47:48,897 --> 00:47:50,914 cưỡng hiếp em... 622 00:47:51,521 --> 00:47:53,125 không chỉ một lần, 623 00:47:54,188 --> 00:47:55,711 mà là thường xuyên. 624 00:47:57,170 --> 00:47:58,731 Khi đó anh ở đâu? 625 00:48:03,063 --> 00:48:04,720 Và giờ... 626 00:48:06,805 --> 00:48:10,873 chiến binh vĩ đại A Sam vượt biển 627 00:48:10,897 --> 00:48:15,039 để cứu đứa em gái đáng thương. 628 00:48:15,063 --> 00:48:17,581 - Tiểu Tĩnh, xin em. - Giờ tên em là Mạch Linh. 629 00:48:19,646 --> 00:48:21,247 Tiểu Tĩnh là con bé bần nông ngu ngốc 630 00:48:21,271 --> 00:48:23,257 đã chết trên giường của Tôn Dương. 631 00:48:27,887 --> 00:48:29,661 Em không thuộc về nơi này. 632 00:48:30,787 --> 00:48:33,322 Đây chính là nơi em thuộc về. 633 00:48:33,346 --> 00:48:34,958 Làm điếm của Long Chí? 634 00:48:36,001 --> 00:48:38,748 Em không phải điếm của ai hết. 635 00:48:42,354 --> 00:48:44,497 Lạy trời. 636 00:48:44,760 --> 00:48:46,080 Cái này chẳng có nghĩa lý gì hết. 637 00:48:46,104 --> 00:48:47,789 Nếu anh nghĩ thế, vậy thì anh vẫn ngu ngốc 638 00:48:47,813 --> 00:48:49,389 như ngày nào. 639 00:48:49,855 --> 00:48:51,266 Cút đi. 640 00:48:51,897 --> 00:48:53,980 - Tiểu Tĩnh... - Cút đi! 641 00:50:01,396 --> 00:50:03,497 Nãy ta nghe thấy tiếng ồn. 642 00:50:03,521 --> 00:50:04,789 Không có gì đâu. 643 00:50:05,048 --> 00:50:07,634 Vài thằng Hợp Uy say rượu tới gây sự thôi. 644 00:50:08,188 --> 00:50:09,845 Người ta đuổi chúng đi rồi. 645 00:50:10,313 --> 00:50:12,097 Ai cũng nóng máu. 646 00:50:13,306 --> 00:50:16,309 Tình hình giữa các bang hội không ổn. 647 00:50:16,813 --> 00:50:19,020 Ta phải liên hệ với Tôn Gia. 648 00:50:19,855 --> 00:50:21,648 Để lão tự tìm tới chúng ta chứ. 649 00:50:22,691 --> 00:50:24,831 Chúng ta là người đã phá vỡ thỏa hiệp. 650 00:50:24,855 --> 00:50:26,914 Phố Tàu đã phát triển gấp mười lần 651 00:50:26,938 --> 00:50:29,706 so với khi ngài đặt ra thỏa hiệp đó. 652 00:50:29,730 --> 00:50:32,897 Thật vô lý khi nghĩ rằng nó nên tiếp tục tồn tại. 653 00:50:34,396 --> 00:50:35,871 Mạch Linh. 654 00:50:36,705 --> 00:50:38,956 Ai mà nghĩ nổi em lại là con đĩ rắn mặt như vậy? 655 00:50:42,813 --> 00:50:44,396 Ngài nghĩ. 656 00:50:56,716 --> 00:51:00,050 Đây là khoảng thời gian nguy hiểm cho mọi Hoa Kiều. 657 00:51:01,188 --> 00:51:04,191 Chúng ta không thể chém giết lẫn nhau. 658 00:51:05,104 --> 00:51:06,776 Thu xếp buổi gặp đi. 659 00:51:07,938 --> 00:51:10,024 Em sẽ liên hệ với Tôn Gia. 660 00:51:21,063 --> 00:51:22,589 Sao vậy, Mạch Linh? 661 00:51:31,784 --> 00:51:32,998 Whiskey. 662 00:51:33,022 --> 00:51:34,513 Có ngay đây. 663 00:51:36,980 --> 00:51:38,956 Gã Tàu thích gây sự. 664 00:51:40,313 --> 00:51:43,355 Tôi nghe nói cậu đã được in dấu rồi. 665 00:51:43,897 --> 00:51:45,899 Người tài như cậu, 666 00:51:47,146 --> 00:51:48,789 có thể kiếm được bộn tiền, 667 00:51:48,813 --> 00:51:50,497 nếu cậu đủ khôn để áp dụng. 668 00:51:50,521 --> 00:51:52,155 Tên anh là gì ấy nhỉ? 669 00:51:52,980 --> 00:51:54,491 Vương Chu. 670 00:51:56,146 --> 00:51:58,787 Tém tém lại đi, Vương Chu. 671 00:51:59,229 --> 00:52:00,622 Anh đã bán tôi một lần rồi. 672 00:52:00,866 --> 00:52:02,741 Tôi chỉ thu một khoản phí nhỏ thôi mà. 673 00:52:07,259 --> 00:52:09,047 Muốn thu khoản nữa không? 674 00:52:13,354 --> 00:52:15,330 Anh có thể cho tôi giấy thông hành... 675 00:52:15,354 --> 00:52:16,680 để quay về? 676 00:52:21,646 --> 00:52:23,353 Cậu là người của Hợp Uy rồi. 677 00:52:24,480 --> 00:52:28,024 Và dù có hiểu thế nào, cùng đều nghĩa là không về được nữa. 678 00:52:28,900 --> 00:52:30,164 Họ sở hữu cậu. 679 00:52:32,855 --> 00:52:35,998 Người mới đã chuẩn bị cuốn gói rồi à? 680 00:52:37,313 --> 00:52:40,456 Người mới đã có một ngày như cứt. 681 00:52:40,480 --> 00:52:42,164 Hãy nhớ điều này. 682 00:52:42,188 --> 00:52:45,333 Viên ngọc quý phải mài dũa mới sáng được, 683 00:52:45,688 --> 00:52:48,372 cũng giống như con người muốn hoàn thiện phải trải qua thử thách. 684 00:52:48,396 --> 00:52:50,354 Không ai thích mấy thằng bợm lè nhè đâu. 685 00:52:52,287 --> 00:52:53,745 Thế thì thôi. 686 00:52:58,563 --> 00:53:00,229 Xin chúc mừng. 687 00:53:03,751 --> 00:53:05,334 - Thằng chó. - Này. 688 00:53:06,896 --> 00:53:09,941 Có nhiều thứ quan trọng hơn những gì anh thấy. 689 00:53:14,438 --> 00:53:16,281 Cái cô Tiểu Tĩnh này, 690 00:53:17,269 --> 00:53:19,269 tôi đoán là anh đã tìm thấy. 691 00:53:21,821 --> 00:53:23,872 Tôi tìm được Mạch Linh. 692 00:53:27,569 --> 00:53:28,966 Cô đã biết trước? 693 00:53:29,605 --> 00:53:31,497 Tôi có linh cảm. 694 00:53:31,521 --> 00:53:32,998 Lẽ ra cô nên cảnh báo tôi. 695 00:53:33,548 --> 00:53:35,622 Thế thì có thay đổi được gì không? 696 00:53:35,967 --> 00:53:37,552 Có lẽ sẽ quý cô hơn. 697 00:53:39,672 --> 00:53:42,182 Tôi nghĩ anh đủ quý tôi rồi. 698 00:53:46,521 --> 00:53:47,729 Đi nào. 699 00:53:49,271 --> 00:53:50,982 Tôi biết anh cần gì. 700 00:54:18,772 --> 00:54:20,261 Đây là nha phiến à? 701 00:54:20,772 --> 00:54:22,138 Không. 702 00:54:22,688 --> 00:54:23,914 Là thảo dược do tôi bào chế. 703 00:54:23,938 --> 00:54:25,470 Nó giúp giảm đau. 704 00:54:38,480 --> 00:54:39,830 Nó là em gái tôi. 705 00:54:42,313 --> 00:54:44,035 Anh có muốn tâm sự không? 706 00:54:45,161 --> 00:54:47,956 Tôi không biết phải mô tả là tôi không muốn nói đến thế nào. 707 00:54:49,916 --> 00:54:52,168 Vậy thì nói chuyện khác đi. 708 00:54:53,002 --> 00:54:55,547 Đêm qua anh không xoạc Trương Yên. 709 00:54:56,229 --> 00:54:58,039 Anh thích đàn ông à? 710 00:54:58,063 --> 00:55:00,593 Để tôi thu xếp cho. 711 00:55:01,970 --> 00:55:04,848 Không, tôi đoán là tôi thích những phụ nữ có quyền lựa chọn. 712 00:55:07,104 --> 00:55:08,497 Theo như tôi biết, 713 00:55:08,521 --> 00:55:10,122 có đúng một người phụ nữ trong nhà này 714 00:55:10,146 --> 00:55:11,641 không bán thân. 715 00:57:05,313 --> 00:57:08,122 Lẽ ra phải tuần sau chúng ta mới gặp nhau. 716 00:57:08,471 --> 00:57:11,914 Long Chí muốn thu xếp một buổi bàn bạc với Tôn Gia. 717 00:57:11,938 --> 00:57:13,164 Ông ấy muốn hòa bình. 718 00:57:13,188 --> 00:57:15,289 Hòa bình không có lợi cho mục đích của tôi 719 00:57:15,313 --> 00:57:18,146 - hay của cô. - Tôi biết rõ điều đó. 720 00:57:21,605 --> 00:57:22,956 Tôi sẽ khẩn trương chuyển hàng. 721 00:57:22,980 --> 00:57:25,622 Ngày mai người của cô sẽ nhận được chuyến hàng. 722 00:57:25,646 --> 00:57:27,914 - Được thôi. - Hãy nhớ rằng, 723 00:57:27,938 --> 00:57:29,789 tôi có thể gạt cô ra khỏi ngành nha phiến 724 00:57:29,813 --> 00:57:31,998 nhanh như cách tôi nhận cô vào. 725 00:57:32,022 --> 00:57:35,039 Nếu lão già quyết định trân trọng đình chiến với Hợp Uy... 726 00:57:35,063 --> 00:57:36,789 Sẽ không có hòa bình đâu. 727 00:57:36,813 --> 00:57:38,605 Phải thế chứ. 728 00:57:53,370 --> 00:57:54,537 Chúc ngủ ngon, các giai. 729 00:57:54,561 --> 00:57:55,873 Hôm nay thế là đủ. 730 00:57:55,897 --> 00:57:58,831 Nghe này. Cheers. Hắn...hắn...hắn...lấy hỗn hợp... 731 00:57:58,855 --> 00:58:00,706 - Có nghe tao nói không đấy? - Đang nghe đây. 732 00:58:00,730 --> 00:58:03,497 Hắn lấy quả mọng rồi nghiền nát ra. 733 00:58:04,646 --> 00:58:06,372 Xong bôi nước đó lên chim. 734 00:58:06,396 --> 00:58:08,581 Mày muốn tao bôi quả mọng lên chim? 735 00:58:08,605 --> 00:58:10,706 Mày bôi quả mọng lên chim. Nghe này. 736 00:58:10,730 --> 00:58:13,456 Và rồi mày xoạc được xuyên đêm luôn. 737 00:58:19,104 --> 00:58:21,039 Cái lề gì thốn? 738 00:58:24,330 --> 00:58:29,330 Biên dịch: tungundead93 PhuDeViet.Org