1 00:00:00,100 --> 00:00:03,448 @JadViE Studio SystemTN 2 00:00:03,448 --> 00:00:06,040 Nhìn kìa, thành phố thật xinh đẹp và toàn những động vật biết nói. 3 00:00:09,909 --> 00:00:12,771 Ta là kẻ có quyền lực nhất ở đây. 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,267 Ngươi là ai? 5 00:00:15,928 --> 00:00:19,416 Đưa cho ta đôi guốc ruby đó nếu không chó của ngươi sẽ rơi xuống sông. 6 00:00:19,586 --> 00:00:22,344 Không, làm ơn, hãy lấy đuôi guốc đi. 7 00:00:25,251 --> 00:00:28,653 Đáng ra ta phải nhớ là đuôi guốc này sẽ không rơi ra ngoài được 8 00:00:28,806 --> 00:00:30,477 khi ngươi còn sống!!! 9 00:00:31,840 --> 00:00:34,776 Một chút lửa thì thế nào hả cô gái sợ hãi? 10 00:00:36,634 --> 00:00:37,975 Tôi đang bị cháy! Tôi đang bị cháy! 11 00:00:38,159 --> 00:00:41,489 Đồ bị nguyền rủa! Xem ngươi đã làm gì kìa! 12 00:00:41,654 --> 00:00:45,703 Ta đang tan chảy! Ta đang tan chảy, thật kinh khủng. 13 00:00:45,873 --> 00:00:48,287 Tớ không cố ý giết bà ấy! Thật sự là vậy. 14 00:00:48,548 --> 00:00:50,687 Chỉ là cậu ấy đang bị cháy thôi. 15 00:00:50,910 --> 00:00:53,860 Vinh danh Dorothy vì những gì cô ấy đã làm. 16 00:00:54,071 --> 00:00:57,364 Xin ngài, chúng tôi đã làm những gì ngài bảo, 17 00:00:57,559 --> 00:01:00,164 chúng tôi đã lấy cho ngài cây gậy thần của tên Phù Thủy Hung Ác Phương Tây. 18 00:01:00,354 --> 00:01:03,480 - Cô đưa tôi về nhà được không? - Cô không cần phải về nhà nữa. 19 00:01:03,640 --> 00:01:07,453 - Cô luôn có khả năng quay về Kansas. - Tôi có sao? 20 00:01:07,634 --> 00:01:12,332 Không đâu bằng nhà mình. Không đâu bằng nhà mình 21 00:01:12,509 --> 00:01:15,310 Không đâu bằng nhà mình. 22 00:01:16,147 --> 00:01:17,996 Và rồi con đã quay lại đây. 23 00:01:18,159 --> 00:01:21,716 - Cám ơn Chúa là con bé đã ổn rồi. - Nhưng con không ổn đâu, Dì Em. 24 00:01:21,971 --> 00:01:26,349 Chúng con đang gặp nguy hiểm lớn, nhưng vẫn xin mọi người cho về nhà. 25 00:01:26,619 --> 00:01:29,074 Và họ đã đưa bọn con về nhà. 26 00:01:29,458 --> 00:01:32,045 Không có ai tin con sao? 27 00:01:32,807 --> 00:01:35,809 Dù sao thì cũng đã ổn, vì con đã lại về nhà. 28 00:01:35,997 --> 00:01:39,858 Và đây là phòng của con, con yêu tất cả mọi người. 29 00:01:40,072 --> 00:01:44,205 Dì Em à, không đâu bằng nhà mình cả. 30 00:01:44,954 --> 00:01:48,563 Có lẽ Dorothy hơi quá trẻ con, nhưng cũng không sao cả. 31 00:01:48,750 --> 00:01:54,088 Sư tử, bù nhìn và những con vật biết nói, con bé có trí tưởng tượng thật phong phú. 32 00:01:54,352 --> 00:01:58,803 Họ nghĩ tớ bịa ra tất cả! Giá mà có cách khiến họ tin tớ. 33 00:02:02,503 --> 00:02:05,917 Đôi guốc ruby. Jerry, thật thông minh! 34 00:02:06,109 --> 00:02:08,012 Giờ họ phải tin tớ thôi. 35 00:02:09,234 --> 00:02:11,753 Chú Henry, Dì Em, mọi người đến đây xem đi. 36 00:02:13,083 --> 00:02:14,260 Ôi không! 37 00:02:14,616 --> 00:02:17,535 Lên trời đi nào, đồ hề! 38 00:02:17,768 --> 00:02:20,337 Nhìn tôi đi, tôi là bá tước này! 39 00:02:20,565 --> 00:02:22,395 Mấy người lấy mấy thứ này từ đâu ra thế? 40 00:02:22,634 --> 00:02:25,600 Một xe tải chở đồ cho rạp xiếc đã bị tai nạn ngay ngoài ngõ. 41 00:02:25,778 --> 00:02:29,169 Họ làm rớt đồ lóng lánh và giày phát sáng khắp ruộng. 42 00:02:29,347 --> 00:02:33,251 Quay lại làm việc đi, lũ hề. Đây không phải là nơi để mấy cậu hóa trang. 43 00:02:33,476 --> 00:02:36,593 Nhìn kìa! Thậm chí Dorothy cũng có một đôi guốc phát sáng. 44 00:02:37,903 --> 00:02:39,639 Không sao đâu các cậu. 45 00:02:39,821 --> 00:02:43,720 Bọn mình nhớ chuyện đã xảy ra và nơi ta đã đến. 46 00:05:08,220 --> 00:05:11,708 Một lần nữa, những cây bắp đã mọc lên khắp nơi trên cánh đồng. 47 00:05:12,142 --> 00:05:16,670 - Cánh đồng nào? - Có vẻ là chưa lên cao lắm. 48 00:05:16,913 --> 00:05:19,720 - Cậu không huýt sao đúng không Dincy? - Đi theo phụ tôi đi nào! 49 00:05:22,046 --> 00:05:26,700 Sao tôi lại có cảm giác có tiếng huýt sao nhỉ? Tiếng huýt sáo... 50 00:05:29,809 --> 00:05:33,473 Tin tốt lành là cỗ máy tuốt lá hiện đại của tôi vẫn còn nguyên vẹn. 51 00:05:33,656 --> 00:05:37,897 - Cỗ máy hiện đại gì cơ? - Cỗ máy tuốt lá hiện đại. 52 00:05:38,084 --> 00:05:40,570 Nó sẽ hoạt động khi ta cung cấp đủ năng lượng. 53 00:05:40,795 --> 00:05:42,703 Có vẻ anh không nói giỡn về điều đó nhỉ? 54 00:05:42,908 --> 00:05:48,586 Phát minh vĩ đại này cũng tôi sẽ cung cấp đủ gió để tuốt lá ra khỏi cành cây ngay lập tức. 55 00:05:48,804 --> 00:05:51,958 Rồi cũng chẳng ra gì đâu, cũng như mấy phát minh khác của cậu thôi. 56 00:06:04,303 --> 00:06:06,113 Sẽ tuyệt lắm đây... 57 00:06:19,784 --> 00:06:23,427 Hừm, cái sân không tự dọn dẹp được đâu. 58 00:08:40,316 --> 00:08:41,745 Rất vui được gặp mọi người. 59 00:08:41,908 --> 00:08:44,021 Ra khỏi trang trại của chúng tôi ngay. 60 00:08:45,091 --> 00:08:48,068 Cái gì vậy... Dừng lại! 61 00:08:49,538 --> 00:08:51,737 Nếu ông dám động tay vào động vật của nhà tôi, tôi sẽ... 62 00:08:51,942 --> 00:08:55,190 - Dorothy, làm ơn. - Nhưng chú Henry, họ không thể cứ đến đây và lấy... 63 00:08:55,433 --> 00:08:59,388 Thật ra là chúng tôi đã có giao kèo rồi. 64 00:08:59,423 --> 00:09:02,824 Tôi cũng muốn để cho trang trại các người tự xoay xở lắm. 65 00:09:03,040 --> 00:09:05,513 Nhưng tôi nghĩ cũng chả ích gì đâu. 66 00:09:06,109 --> 00:09:12,391 Nhưng theo giấy tờ hợp đồng đã ghi rõ ràng rằng: tôi được quyền thu gom động vật. 67 00:09:12,608 --> 00:09:15,822 Tôi sẽ phản đối chuyện này. Ông không thể đưa động vật của tôi đi. 68 00:09:16,153 --> 00:09:20,447 - Nếu ông dám động vào chúng... - Bọn chúng thuộc quyền của ta. 69 00:09:21,050 --> 00:09:23,401 Tất cả cũng đều có lý do của nó. 70 00:09:23,620 --> 00:09:29,105 Một vài con lợn xấu xí của các người đã phá nát cánh đồng dưa hấu của tôi. 71 00:09:29,339 --> 00:09:35,797 Và các người cũng biết rồi, tôi không thể làm sốt dưa hấu đặc biệt cho món barbecue 72 00:09:36,032 --> 00:09:38,142 với cánh đồng dưa hấu tan nát, đúng không? 73 00:09:38,366 --> 00:09:41,107 Ông ta không chỉ phải quan tâm đến cánh đồng dưa hấu thôi đâu. 74 00:09:58,293 --> 00:10:02,434 Thật may là tôi có giải pháp tốt cho cả đôi bên. 75 00:10:03,926 --> 00:10:07,363 Tôi đang tham dự một cuộc thi lớn 76 00:10:07,615 --> 00:10:10,169 và tôi cần thịt, các người thì cần thịt. 77 00:10:10,370 --> 00:10:14,424 Vậy tôi sẵn sàng chấp nhận đổi tiền bồi thường với đám gia súc 78 00:10:14,622 --> 00:10:16,849 Đồ già nua hiểm độc, ai cho ông quyền.. 79 00:10:17,028 --> 00:10:18,785 - Thôi nào Dorothy. - Nhưng chú Henry, chú không thể để họ... 80 00:10:18,987 --> 00:10:20,730 Vào nhà và làm việc của con đi. 81 00:10:20,949 --> 00:10:24,468 - Đây là việc của người lớn. - Thật tuyệt. 82 00:10:24,730 --> 00:10:26,562 Những chú vịt bé nhỏ. 83 00:10:27,236 --> 00:10:31,286 - Chắc hẳn phải có cách giải quyết. - Nào mọi người, nghĩ đi, dùng đầu óc đi. 84 00:10:33,548 --> 00:10:38,449 Tôi sẽ giao cho ông toàn bộ số trứng trong một tháng miễn phí. 85 00:10:39,815 --> 00:10:41,650 Tôi ghét trứng lắm! 86 00:10:41,861 --> 00:10:45,594 Thứ duy nhất khiến tôi cảm thấy thích thú là những chú vịt nhỏ này. 87 00:10:46,054 --> 00:10:49,278 Thấy chưa? Chú mèo này đồng ý với tôi đó. 88 00:10:49,469 --> 00:10:51,560 Ông không thể cho chúng tôi thêm chút thời gian sao? 89 00:10:51,903 --> 00:10:57,112 Tôi nói này... Tôi sẽ cho các người 24 giờ để gom tiền. 90 00:10:57,637 --> 00:11:03,980 Nếu không được, tôi sẽ đến hốt hết mọi loài động vật di chuyển và kêu. 91 00:11:05,014 --> 00:11:09,672 Tôi giao kèo xong rồi, rất mong được thực hiện giao dịch với mọi người. 92 00:11:09,867 --> 00:11:12,144 Cẩn thận cái miệng con mèo đó! 93 00:11:12,542 --> 00:11:17,727 Ta không thể làm gì khác ngoài việc vào trong thị trấn và cầm trang trại, một lần nữa. 94 00:11:18,025 --> 00:11:19,714 Chúng ta đã nhẵn mặt ở đó rồi. 95 00:11:19,911 --> 00:11:21,231 Chúng tôi cũng cố gắng, bà Gale. 96 00:11:21,438 --> 00:11:22,934 Chúng tôi có thể đi kiếm việc trong thị trấn. 97 00:11:23,158 --> 00:11:24,747 Chắc rồi, tôi có thể chặt củi. 98 00:11:24,945 --> 00:11:26,120 Tôi có thể chăn cừu. 99 00:11:26,341 --> 00:11:29,010 Và con có thể nhảy múa, hát hò và vẽ vời. 100 00:11:31,427 --> 00:11:36,047 - Con có thể ở lại đây, nhóc con. - Nhưng chú Henry, con cũng muốn giúp mà. 101 00:11:36,266 --> 00:11:39,622 Con có thể giúp đỡ bằng cách trông coi trang trại. Việc đó vừa sức với con. 102 00:11:40,502 --> 00:11:43,813 Nhưng đây cũng là nhà của con. Con cũng muốn giúp bảo vệ nó. 103 00:11:44,006 --> 00:11:46,848 - Con biết là con có thể mà! - Đây là việc của người lớn, Dorothy. 104 00:11:47,187 --> 00:11:52,401 Nhưng con 15 tuổi rồi, làm tròn lên 7 tháng nữa. 105 00:11:52,581 --> 00:11:54,909 - Nếu con thật sự muốn giúp... - Vâng ạ? 106 00:11:55,098 --> 00:12:00,235 Hãy tránh xa rắc rối. Mấy đứa, để ý con bé. 107 00:12:02,836 --> 00:12:07,248 Đó là tất cả những gì họ nghĩ tớ có thể làm. Đi nào các cậu, đi thôi. 108 00:12:07,523 --> 00:12:11,545 Toto và tớ sẽ lo trong nhà. Tom, Jerry dọn dẹp ngoài sân. 109 00:12:13,853 --> 00:12:18,297 Tớ nghĩ ta có thể sửa được mấy cánh cửa sổ này. Tớ sẽ khiến cho dì Em và chú Henry thấy. 110 00:12:23,606 --> 00:12:25,861 Thật là kinh dị quá, Toto. 111 00:12:32,757 --> 00:12:36,262 Cậu nói đúng, tớ có cảm giác rằng tớ nên đi đôi guốc này. 112 00:14:17,853 --> 00:14:20,141 Chuyện gì đang xảy ra trong này vậy? 113 00:14:27,956 --> 00:14:29,575 Cứu! 114 00:14:29,910 --> 00:14:32,665 Ôi không! Cứu tớ! 115 00:14:43,805 --> 00:14:46,061 Thả tôi ra! 116 00:14:46,282 --> 00:14:48,139 Đồ quái vật! 117 00:15:16,096 --> 00:15:19,208 Ta sắp đâm vào kia rồi! Sao ta thoát khỏi thứ này đây? 118 00:15:37,102 --> 00:15:39,135 - Tớ đỡ được cậu rồi. - Bù Nhìn! 119 00:15:39,313 --> 00:15:42,084 - Là cậu! - Thật ra là cả bọn tớ. 120 00:15:42,372 --> 00:15:47,423 - Người Thiếc, Sư Tử. - Chào nhóc. 121 00:15:47,753 --> 00:15:51,256 Ta nên chào hỏi sau khi xử lý xong hắn ta. 122 00:15:55,057 --> 00:15:56,767 Cẩn thận! 123 00:16:03,683 --> 00:16:07,125 - Anh ta từ đâu đến vậy? - Từ Oz, giống như chúng tớ. 124 00:16:08,051 --> 00:16:10,783 Lối quay về đó có vẻ khó khăn. 125 00:16:10,984 --> 00:16:13,931 Trước khi ta quay về, hãy tham quan chút nào. 126 00:16:14,133 --> 00:16:16,824 Vậy đây chính là Kansas nổi tiếng. 127 00:16:17,185 --> 00:16:19,729 Không tỏa sáng lấp lánh như tôi tưởng tượng. 128 00:16:19,952 --> 00:16:24,437 - Nó có vẻ.... - Cằn cỗi. Khá là đáng sợ. 129 00:16:25,046 --> 00:16:27,911 Tôi không biết nữa, người địa phương trông có vẻ rất hiếu khách. 130 00:16:28,169 --> 00:16:31,093 Chào buổi sáng, cảnh đẹp từ trên đó thấy thế nào? 131 00:16:36,791 --> 00:16:38,921 Không cần phải cư xử vậy đâu. 132 00:16:39,496 --> 00:16:43,502 Tớ phải nói là rất vui khi gặp lại các cậu nhưng mà các cậu làm gì ở đây? 133 00:16:43,695 --> 00:16:46,312 Chúng tớ phải đến đây. Ở Oz đang gặp rắc rối lớn. 134 00:16:46,472 --> 00:16:47,353 Rắc rối kinh khủng. 135 00:16:47,544 --> 00:16:50,925 Nó xảy ra không lâu sau khi cậu đi trong ngày Dorothy đầu tiên. 136 00:16:51,109 --> 00:16:55,424 - Ngày Dorothy sao? - Tất nhiên rồi, cậu là anh hùng quốc dân à. 137 00:16:55,736 --> 00:16:58,191 Tớ sao? 138 00:16:59,447 --> 00:17:02,781 Bọn tớ đang ở trong quảng trường thời đại. 139 00:17:03,227 --> 00:17:07,629 Người dân xứ Oz, người bạn tốt của chúng ta, Dorothy Gale đã quay lại Kansas, 140 00:17:07,892 --> 00:17:11,760 chúng tôi đã xây dựng bức tượng này để nhớ đến cô ấy. 141 00:17:12,012 --> 00:17:15,138 Dorothy! Dorothy! 142 00:17:15,504 --> 00:17:21,074 Và nhờ có nước thần, ta có thể khiến bức tượng trở thành thật cả ngày! 143 00:17:21,588 --> 00:17:24,339 Sẽ giống như là Dorothy đang ở bên cạnh ta. 144 00:17:24,527 --> 00:17:27,829 Bức tượng cũng nhắc ta nhớ đến những điều tốt đẹp cậu ấy đã làm cho chúng ta. 145 00:17:28,053 --> 00:17:32,651 Những điều như là hòa bình, tự do, hạnh phúc và khỉ. 146 00:17:33,224 --> 00:17:36,649 Khỉ sao? 147 00:17:37,656 --> 00:17:41,505 Khỉ?! 148 00:17:44,912 --> 00:17:47,576 Ai vậy? ai vậy? 149 00:17:51,039 --> 00:17:55,348 Tớ không hiểu, ở một vương quốc hòa bình, khỉ không có lý do gì phải tấn công ta cả. 150 00:17:55,532 --> 00:17:57,903 Nói với họ đi. 151 00:17:59,772 --> 00:18:03,693 Nhân danh công lý, ta ra lệnh cho loài khỉ quay trở lại... 152 00:18:09,705 --> 00:18:12,971 - Thả tôi ra! - Đánh ai đó cùng cỡ với các người đi! 153 00:18:19,785 --> 00:18:24,754 Đấm này! Đấm này! Được rồi, lũ khỉ kia, ai vào đầu tiên đây? 154 00:18:24,956 --> 00:18:28,600 Tôi sẽ hạ hết các cậu, cứ chờ mà xem. 155 00:18:31,195 --> 00:18:34,296 Tha cho tôi, tha cho tôi. 156 00:18:34,542 --> 00:18:35,851 Thả tôi ra! 157 00:18:38,863 --> 00:18:41,657 Quay lại đây đấu với tôi này! 158 00:18:41,892 --> 00:18:44,610 Thả tôi ra! Các người không có quyền giam giữ tôi! 159 00:18:45,423 --> 00:18:49,857 - Có chuyện gì vậy? - Là động đất. 160 00:18:59,122 --> 00:19:01,961 Và điều đó còn chưa thấm gì với những gì xảy ra tiếp theo. 161 00:19:02,270 --> 00:19:03,881 Tiếp theo đã xảy ra chuyện gì? 162 00:19:04,093 --> 00:19:10,362 Đó là việc tớ quyết định sẽ đứng lên để đấu tranh khi thời điểm đến. 163 00:19:10,606 --> 00:19:15,455 - Tớ không hiểu cậu đang nói về cái gì. - Tớ cũng vậy. 164 00:19:16,215 --> 00:19:25,189 - Làm ơn, nói cho tớ biết chuyện gì đã xảy ra. - Xuất hiện một đám khói ma quỷ của Vua Gnome! 165 00:19:26,516 --> 00:19:28,589 Hãy nói cho tớ biết khi nào xong nhé! 166 00:19:28,775 --> 00:19:31,415 Không đời nào, ta sẽ không làm việc này. 167 00:19:31,812 --> 00:19:34,291 Trả gậy phép cho ta! 168 00:19:34,552 --> 00:19:40,674 Nếu có ai có thể ra lệnh cho mọi người ở đây, thì sẽ là tôi. 169 00:19:41,328 --> 00:19:44,206 Ôi không, ông không thể làm thế này. 170 00:19:44,457 --> 00:19:48,253 Nhưng ta thích đấu tranh lại với những thứ không thể. 171 00:19:54,896 --> 00:19:58,030 Thật sự ông muốn gì chứ? 172 00:19:58,301 --> 00:20:02,604 Tôi thật sự muốn lấy thứ này ra khỏi đầu cậu. 173 00:20:02,868 --> 00:20:07,378 Đây không phải là vì tôi muốn, mà là vì tôi đạt được gì. 174 00:20:07,594 --> 00:20:10,951 Và còn một điều tôi muốn nữa. 175 00:20:11,182 --> 00:20:15,005 Tiêu diệt con nhóc Dorothy đó! 176 00:20:15,203 --> 00:20:19,472 Tớ? Nhưng tại sao chứ? Tớ thậm chí còn chưa gặp Vua Gnome nào cả. 177 00:20:19,775 --> 00:20:22,134 Cậu khá có danh tiếng ở Oz. 178 00:20:22,430 --> 00:20:27,217 Với cách cậu đấu lại tên phù thủy, cậu là số 1. 179 00:20:27,402 --> 00:20:32,359 Sau khi bị Vua Gnome nhốt vào bong bóng, Linda dùng số phép thuật còn lại giúp bọn tớ bỏ trốn. 180 00:20:32,563 --> 00:20:35,882 Người rơm dùng sức mạnh của cậu ấy để đào hầm đến Kansas. 181 00:20:36,144 --> 00:20:38,750 Bọn tớ đi theo lũ khỉ đến đây để cảnh báo cậu. 182 00:20:38,935 --> 00:20:42,067 Nhưng tớ vẫn không hiểu tại sao ông ấy lại muốn hủy diệt tớ? 183 00:20:44,100 --> 00:20:49,195 Đôi guốc Ruby. Linda từng nói là ma thuật của nó rất mạnh mẽ. 184 00:20:49,452 --> 00:20:55,922 Điều đó đã chứng minh rằng vua Gnome muốn cướp khỏi tay ta mọi thứ có phép thuật. 185 00:20:56,236 --> 00:21:01,721 Ông ta chính là nhân vật phản diện hung ác nhất. Có vẻ ông ta chỉ sợ mỗi phù thủy mà thôi. 186 00:21:03,470 --> 00:21:07,375 Phù thủy? Chắc hẳn ông ấy biết cách để đánh bại Vua Gnome. 187 00:21:09,377 --> 00:21:17,468 Nhưng phù thủy đã bay đi trên khinh khí cầu của ông ấy rồi. Ông ấy có thể ở bất kì nơi nào hoặc chẳng ở đâu cả. 188 00:21:17,779 --> 00:21:21,604 - Sao ông ấy không ở đâu được chứ? - Ông ấy là phù thủy, có thể làm bất cứ điều gì. 189 00:21:21,800 --> 00:21:25,253 Nghĩ đi mọi người, tớ nghĩ đáp án đang ở ngay trước mắt chúng ta. 190 00:21:25,766 --> 00:21:32,145 Nó đây rồi! Phù thủy mạnh mẽ nhất của Oz, xuất hiện ở buổi khai mạc lễ hội Kansas. 191 00:21:32,326 --> 00:21:34,050 Nó ở ngay dưới con đường kia. 192 00:21:34,267 --> 00:21:39,098 Nếu ta có thể đưa phù thủy quay về Oz, tớ chắc ông ấy sẽ khiến mọi chuyện trở lại bình thường. 193 00:21:39,350 --> 00:21:41,875 Tớ biết, tớ sẽ đi cùng các cậu để chỉ đường. 194 00:21:44,947 --> 00:21:49,379 Cậu nói đúng, Jerry. Bạn của ta sẽ thu hút rất nhiều sự chú ý ở Kansas. 195 00:21:51,117 --> 00:21:54,180 Đó, thật hoàn hảo. 196 00:21:55,067 --> 00:21:59,631 - Nó khiến tớ trông béo hơn đúng không? - Để cho tớ. 197 00:21:59,799 --> 00:22:02,391 Cám ơn cậu. 198 00:22:04,015 --> 00:22:10,540 Ta sẽ đi bằng chiếc xe kéo cũ. Leo lên đi nào. Không, nhưng tại sao chứ? 199 00:22:13,123 --> 00:22:16,807 Tớ biết họ nghĩ tớ chỉ là con nít. Nhưng tớ biết là tớ có thể làm được. 200 00:22:17,065 --> 00:22:20,767 Các cậu để tớ lái được không? Tớ sẽ để các cậu lái. 201 00:22:36,620 --> 00:22:40,350 Ta không thể đi đâu được cả, xe kéo hết nhiên liệu rồi. 202 00:22:41,473 --> 00:22:44,783 Ta phải bỏ nhiên liệu vào xe để khiến nó hoạt động. 203 00:22:45,131 --> 00:22:48,937 - Nguyên lý kì lạ thật. - Đây là Kansas, Người Thiếc. 204 00:22:49,142 --> 00:22:51,670 Máy móc không thể tự chạy như ở Oz được. 205 00:22:53,374 --> 00:22:56,474 Chúng sẽ chạy thôi. 206 00:23:10,428 --> 00:23:14,561 Hãy quẩy mạnh mẽ lên nào mọi người ơi. 207 00:23:15,210 --> 00:23:18,035 Tớ cảm thấy thật mới mẻ. 208 00:23:18,240 --> 00:23:21,998 - Các cậu đã làm gì vậy? - Giải quyết vấn đề đi lại. 209 00:23:22,447 --> 00:23:28,146 Xe Kéo, cậu đưa bọn tớ đến hội chợ được không? 210 00:23:29,134 --> 00:23:33,357 Được thôi, tôi sẵn sàng phục vụ những người đáng yêu. 211 00:23:33,651 --> 00:23:37,697 Ôi thôi nào, cậu làm tớ ngại đó. 212 00:23:37,922 --> 00:23:40,951 Lên xe đi nào, anh chàng đẹp trai. Mọi người đi thôi. 213 00:23:41,180 --> 00:23:45,148 Tôi đã chờ đợi cuộc nổi dậy này nhiều năm qua rồi. 214 00:23:45,415 --> 00:23:48,104 Bỏ tay ra khỏi bánh lái mau, tớ sẽ là người lái xe. 215 00:23:50,155 --> 00:23:55,893 Đừng có cù người của tớ nữa. Tớ thấy nhột quá. 216 00:23:57,719 --> 00:24:01,646 Ta lại xuất phát rồi, bắt đầu một hành trình mới! 217 00:24:04,898 --> 00:24:07,892 Mọi người phải cẩn thận mấy cái ổ gà này. 218 00:24:08,828 --> 00:24:14,450 - Người Rơm, trông cậu kìa! - Không sao, tớ luôn muốn làm một tên hề. 219 00:24:54,987 --> 00:24:59,939 Đã đến hội chợ của thị trấn. Thật là một chuyến đi dài. 220 00:25:00,184 --> 00:25:02,345 Tớ chắc là ta còn gặp lại nhau sau hôm nay. 221 00:25:02,613 --> 00:25:07,772 Giờ thì hãy hành động cho cẩn thận, cậu biết dì cậu cảm thấy thế nào với những anh chàng đẹp trai rồi đó. 222 00:25:07,995 --> 00:25:09,753 Tớ biết rồi, cám ơn cậu. 223 00:25:12,359 --> 00:25:18,784 Đây chắc hẳn là Kansas thực sự. - Bóng láng và lấp lánh, giống như thành phố Emerald vậy. 224 00:25:19,446 --> 00:25:24,073 Và nó có mùi như là khoai tây chiên. Ngon quá. 225 00:25:24,345 --> 00:25:28,837 Ngay đường này, nhanh lên, nhanh lên. Mọi người sẽ được gặp phù thủy tuyệt vời nhất. 226 00:25:29,079 --> 00:25:33,364 Ông ấy đang đợi mọi người ngay bên trong này. Tôi sẽ đưa mọi người vào trong. 227 00:25:33,996 --> 00:25:38,440 Để xem nào, có 1, 2, 3, 4, 5, 6 đô phí vào cửa. 228 00:25:38,826 --> 00:25:42,133 Với thú cưng thì tính nửa giá. 229 00:25:42,337 --> 00:25:48,411 - 6 đô sao? Nhưng chúng cháu chẳng có đồng nào cả. - Cám ơn vì đã đến, đi cẩn thận. 230 00:25:48,653 --> 00:25:51,308 Nếu ta không trả tiền, ta không thể vào trong được. 231 00:25:52,662 --> 00:25:56,009 Tớ có một chút đá thạch anh. 232 00:25:57,445 --> 00:25:59,567 Nhưng chắc là ở đây chúng chẳng có giá trị gì đâu. 233 00:25:59,813 --> 00:26:01,060 Đá thạch anh? 234 00:26:08,721 --> 00:26:10,601 Tôi là Kevin Conny 235 00:28:25,090 --> 00:28:32,296 Giờ tôi sẽ độc thần chú... 236 00:28:33,859 --> 00:28:36,086 Nhìn kìa, ông ấy đây rồi. 237 00:28:38,905 --> 00:28:45,493 Ôi, chẳng có gì cả. Chúng tôi đến đây để xem những màn trình diễn ảo thuật thực sự. 238 00:28:45,770 --> 00:28:49,910 - Ông có thể làm phép thuật thật không? - Phép thuật thật? Cháu nói là phép thuật thật sao? 239 00:28:51,273 --> 00:28:58,624 Đây chính là những hòn đá ma thuật. Khi tôi nói thần chú, những hòn đá này sẽ biến hình 240 00:28:58,987 --> 00:29:01,816 thành hoa cầu vồng. 241 00:29:03,031 --> 00:29:06,495 Những bông hoa đặc biệt nhất trên vũ trụ. 242 00:29:06,941 --> 00:29:10,089 Chính là vậy đó, cám ơn. Cám ơn. 243 00:29:11,258 --> 00:29:11,999 Ra khỏi đây thôi. 244 00:29:12,225 --> 00:29:14,522 Không phải tôi đang vỗ tay đâu, tay tôi đang bị muốn cắn. 245 00:29:14,762 --> 00:29:15,745 - Thật dở tệ. - Ra khỏi đây thôi. 246 00:29:15,932 --> 00:29:17,759 Chẳng hiểu sao lại phí tiền vào đây xem ông cơ chứ. 247 00:29:17,992 --> 00:29:21,016 Họ thì biết gì chứ? Tôi nghĩ chú làm phép thật tuyệt vời. 248 00:29:21,289 --> 00:29:24,083 Trời ơi, Dorothy thân yêu. 249 00:29:24,336 --> 00:29:28,021 - Là Oz. - Ôi trời ơi, mọi người đây rồi. 250 00:29:28,249 --> 00:29:31,199 Tom và Jerry, cả Toto nữa. 251 00:29:31,457 --> 00:29:36,145 - Chúng tôi đến để đưa ông quay lại Oz. - Sao? Tôi đã rời làng giải trí rồi. 252 00:29:36,514 --> 00:29:40,190 Ông có thể giữ lại chùm hoa rắc rối này, chúng có mùi kì quá. 253 00:29:40,468 --> 00:29:43,780 Chắc là do nó chưa được tắm táp. 254 00:29:44,704 --> 00:29:48,875 Thật ra là tôi có cảm nhận được ma thuật kì lạ. 255 00:29:49,101 --> 00:29:53,499 Một thể loại ma thuật khá kì quặc, không hợp thời đại gì cả. 256 00:29:53,732 --> 00:29:56,448 Ông biết ai làm đó, chính là Vua Gnome. 257 00:29:56,712 --> 00:30:02,903 - Là tên đó sao? Đừng nói với tôi là tên khốn đó đã quay lại nhé! - Phải, và trên tất cả, 258 00:30:03,089 --> 00:30:07,303 - hiện tại ông ta đang khống chế thành phố Emerald. - Vậy ta cần quay lại ngay thôi. 259 00:30:07,893 --> 00:30:11,552 Các cậu trai, hãy trở thành trợ thủ của tôi. 260 00:30:14,779 --> 00:30:17,856 Túi phép thuật của tôi. 261 00:30:29,615 --> 00:30:32,931 - Lần sao hãy cẩn thận hơn nhé? - Làm sao ta có thể quay lại Oz? 262 00:30:33,254 --> 00:30:38,602 Đó không phải là vấn đề, tôi có khinh khí cầu đợi ở ngoài rồi. 263 00:30:41,214 --> 00:30:45,005 Nhanh lên nào, phương tiện vận chuyển khoang hạng sang dành cho mọi người. 264 00:30:46,015 --> 00:30:49,709 Đây là khoang hạng sang sao? Tôi thích ngồi tàu hơn. 265 00:30:51,749 --> 00:30:52,987 Giờ ta làm gì đây? 266 00:30:53,257 --> 00:30:57,244 Ta đợi cho đến khi một cơn lốc cuốn ta bay về Oz. 267 00:30:57,480 --> 00:31:01,040 Nên có một người bay theo để đốt lửa cho khinh khí cầu. 268 00:31:01,302 --> 00:31:02,712 Phép thuật của ông không thể đốt lửa được sao? 269 00:31:02,959 --> 00:31:07,324 Tôi xin lỗi, nhưng thứ duy nhất tôi có là nước thần màu tím này. 270 00:31:07,702 --> 00:31:12,768 Thật ra là nếu tôi có cách nào đó khiến nó trở nên lớn hơn, tôi... 271 00:31:13,046 --> 00:31:15,144 Tôi biết rồi... 272 00:31:17,047 --> 00:31:20,275 Sao ta lại phải làm việc này cơ chứ? 273 00:31:20,603 --> 00:31:22,755 Phải có hiệu quả! 274 00:31:26,174 --> 00:31:30,850 Phụ tá hãy lại đây giúp ta mở nắp nước thần. 275 00:31:40,631 --> 00:31:43,976 Các cậu, nó đang tàn phá nhan sắc của tớ. 276 00:31:49,215 --> 00:31:51,249 - Chạy đi! - Lốc kìa! 277 00:31:58,317 --> 00:32:02,002 Chà, nhìn mấy khuôn mặt chết đói kia kìa. 278 00:32:02,266 --> 00:32:07,021 Có đủ thịt mà, tôi có rất nhiều thịt cho mọi người. 279 00:32:07,586 --> 00:32:11,120 Cái gì đang đến đây vậy.. 280 00:32:13,949 --> 00:32:17,263 Đồ ăn của chuyến bay khá đấy. 281 00:32:24,652 --> 00:32:27,415 Đây rồi, quay lại Oz thôi nào. 282 00:32:27,642 --> 00:32:30,457 Ta sắp sử dịch chuyển ngay đây. 283 00:32:54,630 --> 00:32:57,706 Ta là một ông vua tuyệt vời. 284 00:33:01,538 --> 00:33:04,161 Tốt hơn rồi đó, cám ơn. 285 00:35:08,528 --> 00:35:11,888 Ta mong là các ngươi đã chuẩn bị mọi công cụ ma thuật cho ta. 286 00:35:13,236 --> 00:35:17,062 Ở ngay đây thưa ngài, đúng như yêu cầu của ngài. 287 00:35:17,791 --> 00:35:22,580 Tốt, tốt. Thuốc nổ! Ông thí nghiệm. 288 00:35:22,840 --> 00:35:26,569 Tất cả mọi thứ ta cần để tiêu diệt con bé đó mãi mãi. 289 00:35:26,756 --> 00:35:29,939 Lắc hông nào, thả tôi ra và nhảy nhót thôi. 290 00:35:30,774 --> 00:35:34,522 - Ta đã nghe nói về tên nhóc này, ta sẽ để dành hắn. - Sao chứ? 291 00:35:34,887 --> 00:35:37,911 Có ích đấy nhưng vẫn chưa phải cái ta cần. 292 00:35:38,239 --> 00:35:43,546 Ta muốn đôi guốc đó, ta muốn đôi guốc tuyệt đẹp đó nằm gọn trên chân của ta. 293 00:35:44,775 --> 00:35:50,464 - Vậy là ông ấy muốn đôi guốc đó thôi sao? - Anh đúng là người mới. 294 00:35:52,361 --> 00:35:56,889 Đây lòng thành của chúng tôi, tôi xin dâng lên trứng cho ngài. 295 00:35:57,230 --> 00:36:03,033 Trứng? Không đưa trứng cho ta! Ta không thể chịu được nó. 296 00:36:03,342 --> 00:36:06,572 Xin lỗi, có lẽ tôi vẫn chưa nắm bắt được thị hiếu của ngài. 297 00:36:07,720 --> 00:36:13,716 Phá quả khinh khí cầu đó, tiêu diệt mọi kẻ trên đó và mang đôi guốc về cho ta. 298 00:36:14,087 --> 00:36:19,978 Tôi không có ý định phá hoại không khí, nhưng đôi guốc ruby đó thì có gì đặc biệt ạ? 299 00:36:20,292 --> 00:36:26,050 - Ta không nhớ là cho ngươi có quyền được hỏi! - Không thưa ngài! 300 00:36:26,338 --> 00:36:32,041 Nhưng vì ngươi đã hỏi, vì ta là vua Gnome, nhiệm vụ của ta là chiếm lấy tất cả ma thuật. 301 00:36:32,533 --> 00:36:37,576 - Rõ ràng rồi. - Tất cả kho báu tuyệt vời đều là của ta. 302 00:36:37,749 --> 00:36:41,771 - Ảo mộng. - Bao gồm cả đồ trang sức. 303 00:36:42,155 --> 00:36:44,408 Tất nhiên rồi à. 304 00:36:45,870 --> 00:36:49,658 Trong thời hoàng kim của ta, ta chính là Vua Gnome giàu có nhất. 305 00:36:49,910 --> 00:36:55,023 Ta đã cung cấp đá thạch anh cho thành phố và đá ruby để làm đuôi guốc ruby. 306 00:36:55,276 --> 00:36:57,466 Ta muốn lấy chúng lại! 307 00:36:57,758 --> 00:37:03,743 Nhưng nếu ngài lấy lại chúng, nghĩa là ngài phải phá hủy toàn bộ thành phố. 308 00:37:03,971 --> 00:37:10,835 Dưới lòng đất, và ta sẽ làm vậy khi đuôi guốc ruby thuộc quyền sở hữu của ta. 309 00:37:11,090 --> 00:37:14,082 Sẽ không lâu nữa đâu. 310 00:37:16,097 --> 00:37:18,600 Ta làm được rồi! 311 00:37:19,922 --> 00:37:22,853 Ôi không, nhìn kìa! 312 00:37:25,091 --> 00:37:29,354 - Ôi không! - Hãy nép vào bên cạnh tôi. 313 00:37:36,456 --> 00:37:38,049 Ôi không! 314 00:37:40,155 --> 00:37:41,878 Không! 315 00:37:44,751 --> 00:37:47,062 Đừng có mà quay lại! 316 00:37:48,381 --> 00:37:50,143 Thả tôi ra! 317 00:37:52,864 --> 00:37:56,352 Sao chứ? Bám chắc vào! 318 00:38:16,368 --> 00:38:18,609 Bắn hay lắm chuột con. 319 00:38:18,930 --> 00:38:21,028 Tôi còn đau hơn khi đánh các anh đấy lũ khỉ ạ! 320 00:38:23,220 --> 00:38:25,638 Chắc là đau lắm. 321 00:38:29,298 --> 00:38:33,985 Đừng lo, tôi sẽ sửa nó bằng nước thần. 322 00:38:34,934 --> 00:38:37,897 Chỉ cần một chút là được rồi. 323 00:38:38,398 --> 00:38:40,560 Làm tốt lắm. 324 00:38:44,547 --> 00:38:49,272 - Không, chúng đang kéo ta đi xa! - Nhảy lên cây đi! 325 00:38:58,795 --> 00:39:01,778 Khá là đau đó! 326 00:39:04,788 --> 00:39:07,309 Cậu ổn chứ Tom? 327 00:39:08,112 --> 00:39:12,234 Thả ta ra! Các người muốn làm gì với ông già này cơ chứ? 328 00:39:13,271 --> 00:39:15,719 - Thả ta ra! - Không, phù thủy! 329 00:39:15,940 --> 00:39:18,931 Hãy đi trước tôi, tôi sẽ nhập đoàn cùng mọi người khi có thể. 330 00:39:19,285 --> 00:39:21,638 Nếu tôi có thể. 331 00:39:24,557 --> 00:39:27,741 Tớ chắc là ông ấy sẽ ổn thôi. 332 00:39:28,009 --> 00:39:32,767 - Chắc rồi, ông ấy là phù thủy mà? - Phù thủy tuyệt nhất. 333 00:39:33,019 --> 00:39:35,340 Phải, ông ấy sẽ ổn thôi. 334 00:39:37,017 --> 00:39:39,431 Giờ tất cả phụ thuộc vào ta, ta phải đi mà không có ông ấy. 335 00:39:39,768 --> 00:39:42,268 Có ai biết ta đang ở đâu không? 336 00:39:42,863 --> 00:39:47,907 Là khu rừng ám ảnh, lâu đài ở ngay bên khu rừng kia. 337 00:39:48,127 --> 00:39:50,783 Vậy đó là lối tắt đi thẳng đến thành phố Emerald. 338 00:39:51,215 --> 00:39:57,208 Tớ sẽ chặt vào cây gỗ và ta sẽ trượt ngay trước mũi bự của Vua Gnome ! 339 00:39:59,283 --> 00:40:03,038 Mũi bự? Ta gọi nó là chiếc mũi mĩ miều. 340 00:40:03,548 --> 00:40:08,333 Ta có thể để chúng đùa giỡn ngay trước mắt, nhưng con bé đó rất mưu mô. 341 00:40:08,662 --> 00:40:12,037 Cùng với đội của cô ta, cô ta có thể tìm được cách ngăn cản ta. 342 00:40:12,745 --> 00:40:16,622 Là đức Vua Gnome, ngài có thể tấn công bọn chúng từ dưới lòng đất. 343 00:40:20,431 --> 00:40:24,487 - Ta có hỏi ý kiến ngươi không? - Không thưa ngài. 344 00:40:24,787 --> 00:40:26,998 Nhưng ý đó không tệ đâu. 345 00:40:27,253 --> 00:40:31,149 Nếu ta có thể đánh úp chúng, ta sẽ bắt được Dorothy trước khi con bé đến dòng sông. 346 00:40:32,090 --> 00:40:36,365 - Cần thực hiện công lý gì sao? - Ta có việc cho ngươi đây. 347 00:40:36,765 --> 00:40:40,056 Tùy tùng, tùy tùng, tùy tùng và lũ động vật. 348 00:40:40,388 --> 00:40:44,038 Ta cần ngươi ngăn chúng lại, để ta rảnh tay bắt con bé. 349 00:40:44,358 --> 00:40:47,628 Không có vấn đề gì lớn cả, tôi sẽ khiến chúng nhảy rớt cả quần ra. 350 00:40:47,980 --> 00:40:50,098 Xin hãy mở nắp lọ ra. 351 00:40:50,607 --> 00:40:53,910 Ánh sáng, ánh sáng, lắc mông và nhảy múa nào. 352 00:40:57,443 --> 00:40:59,770 Khu rừng này thật kinh dị. 353 00:41:00,089 --> 00:41:04,105 Xin lỗi, đây là nhà của tớ, dù nó có hơi đáng sợ. 354 00:41:04,473 --> 00:41:07,276 Và tớ đang sợ chết khiếp đây. 355 00:41:10,485 --> 00:41:12,766 Cái gì vậy? 356 00:41:14,239 --> 00:41:18,560 Đá chân trái, đá chân phải, chúng ta cùng xoay một vòng nào. 357 00:41:18,884 --> 00:41:20,996 Các cậu có nghe thấy điều mà tớ vừa nghe không? 358 00:41:23,508 --> 00:41:26,283 Hình như âm thanh đó không xuất phát từ một trong chúng ta. 359 00:41:28,783 --> 00:41:32,013 Có phải là tên yêu tinh nhỏ trên cái cây kia không? 360 00:41:34,021 --> 00:41:36,536 Đừng có đụng vào người của tôi! 361 00:43:06,350 --> 00:43:09,051 Cẩn thận đó! 362 00:43:11,072 --> 00:43:13,455 Đá đi nào! Tốt lắm! 363 00:43:14,254 --> 00:43:15,980 Mong là mọi người thích nhảy múa! 364 00:43:17,396 --> 00:43:19,674 Ta sẽ xử đẹp các ngươi! 365 00:43:36,995 --> 00:43:38,630 - Đợi đã ! - Đợi đã! 366 00:43:38,890 --> 00:43:40,328 Tôi chóng mặt quá, tôi không muốn nhảy nữa! 367 00:43:40,667 --> 00:43:42,766 - Sao dừng lại được đây? - Tớ không biết nữa. 368 00:43:42,971 --> 00:43:45,639 - Không có nút dừng. - Kì quặc thật. 369 00:43:47,469 --> 00:43:49,150 Này cô nhóc Kansas, đừng có dùng dao xử tôi. 370 00:43:49,536 --> 00:43:51,719 Tôi có thể có ích về sau, tôi thề đấy. 371 00:43:51,960 --> 00:43:54,929 - Tôi sẽ ngoan mà. - Có lẽ nếu cậu hành động tốt. 372 00:43:55,162 --> 00:43:56,262 Làm hay lắm các cậu. 373 00:43:57,026 --> 00:44:00,206 Cậu đang làm gì vậy? Lời nguyền đã bị phá rồi. 374 00:44:00,494 --> 00:44:02,946 Đừng có ngăn cản tớ, tớ đang giải trí. 375 00:44:03,398 --> 00:44:06,682 - Đá chân trái, đá chân phải. - Ra khỏi đây thôi trước khi có gì khác xảy ra. 376 00:44:12,094 --> 00:44:14,710 Dòng sông kia rồi! 377 00:44:17,675 --> 00:44:20,707 - Có chuyện gì vậy? - Tớ không biết nữa. - Động đất! 378 00:44:26,045 --> 00:44:27,452 Ôi không! 379 00:44:28,720 --> 00:44:31,765 Không, bám vào! 380 00:44:32,907 --> 00:44:34,680 Ôi trời... 381 00:44:36,839 --> 00:44:38,670 Cẩn thận! 382 00:44:46,335 --> 00:44:49,514 Không cần phải làm vậy, thật ra là tôi đi khá tốt trên mặt đất. 383 00:44:51,012 --> 00:44:55,782 Tôi ghét phải giết người, nhưng công việc là công việc. 384 00:44:56,047 --> 00:44:58,832 - Hãy ném hắn xuống sông. - Đừng làm vậy. 385 00:44:59,139 --> 00:45:02,346 Tôi sẽ bị rỉ sét, tệ hơn là tôi sẽ bị chìm. 386 00:45:03,031 --> 00:45:05,050 Ta phải kéo cậu ấy lên. 387 00:45:05,383 --> 00:45:08,082 Ta lại phải làm điều xấu xa rồi . 388 00:45:08,415 --> 00:45:12,855 Đồ nhát gan, chắc là cậu sẽ muốn nhắm mắt lại. Được rồi. 389 00:45:13,147 --> 00:45:15,663 Quân đội, hãy đá hắn đi. 390 00:45:20,374 --> 00:45:22,201 Tớ đau người quá! 391 00:45:32,531 --> 00:45:36,679 Cứu! Tớ không biết bơi! 392 00:45:51,544 --> 00:45:54,549 Chàng trai, hãy quấn sợi dây quanh Người Thiếc, còn lại để bọn tôi xử lý. 393 00:46:29,727 --> 00:46:31,789 Bám chắc vào Toto. 394 00:46:33,635 --> 00:46:39,284 Có vẻ là bạn cô đã chạy thoát, nhưng cô thì không may mắn như vậy đâu. 395 00:46:39,586 --> 00:46:42,157 Đưa chúng đến chỗ Vua Gnome ! 396 00:46:47,285 --> 00:46:50,738 Tớ có ý này, diễn theo nhé. 397 00:46:51,124 --> 00:46:57,730 Cẩn thận đó Dorothy. Trong này đáng sợ quá. Cậu biết là lũ Gnome có thể làm ra những đường hầm lớn chứ? 398 00:46:58,970 --> 00:47:03,983 Chúng ta có thể đào đường hầm lớn! Nghe này não thẳng, ta có thể đi tắt ở đây. 399 00:47:04,325 --> 00:47:06,943 Vậy thì ta nên đi vậy để tiết kiệm thời gian hơn. 400 00:47:07,294 --> 00:47:10,422 Là vậy sao? Tiến lên nào quân đội! 401 00:47:22,385 --> 00:47:25,196 Thấy chưa? Cô có thích không? 402 00:47:35,770 --> 00:47:38,984 Cẩn thận đó, chúng tôi không muốn bị chôn vùi đâu. 403 00:47:40,386 --> 00:47:41,883 Kevin! 404 00:48:03,578 --> 00:48:07,383 Thật là dũng cảm. Cậu ổn chứ? 405 00:48:12,655 --> 00:48:16,431 Tiếng tim cậu thật ồn ào, rơi vào lưới tình rồi sao? 406 00:48:16,783 --> 00:48:20,581 Xin cho tớ được giới thiệu, Chuột Jerry của Kansas. 407 00:48:20,847 --> 00:48:24,530 - Thật quyến rũ. - Jerry, hãy gặp bạn tốt của tôi. 408 00:48:24,748 --> 00:48:27,399 Nữ hoàng Chuột của Oz. 409 00:48:27,819 --> 00:48:32,060 Tôi phải nói là Kansas là vùng đất khá hấp dẫn đối với tôi. 410 00:48:32,480 --> 00:48:36,000 Ta phải đến thành phố Emerald càng nhanh càng tốt. 411 00:48:37,385 --> 00:48:39,723 Nhưng tớ vẫn còn hơi rỉ sét. 412 00:48:40,794 --> 00:48:43,294 Mang xe đến cho ta. 413 00:48:51,407 --> 00:48:55,465 Tôi sẽ rất vinh dự nếu anh cùng đi với tôi. 414 00:49:11,466 --> 00:49:15,361 Ít nhất ta đã vượt qua rắc rối nhưng lại không thể bơi qua sông được. 415 00:49:15,737 --> 00:49:22,184 Vậy nên ta phải đi đường vòng qua khu rừng. 416 00:49:24,956 --> 00:49:27,857 Tôi ở bên cạnh cậu mà Tommy. 417 00:49:28,155 --> 00:49:32,370 Hôm nay tôi sẽ dẫn cậu đi tham quan nhà cũ của mình. 418 00:49:34,325 --> 00:49:39,473 Giờ đến lượt tôi giúp các cậu vượt qua khó khăn này. 419 00:49:41,569 --> 00:49:43,402 Thật tốt là ta cắt dấu được bọn họ. 420 00:49:43,727 --> 00:49:46,685 Giờ ta có thể vào trong thành phố Emerald một cách bất ngờ. 421 00:49:46,910 --> 00:49:50,988 Có lẽ nếu ta đến cung điện của phù thủy, ta sẽ tìm được thứ phép thuật gì đó có thể giúp được. 422 00:49:51,693 --> 00:49:54,945 - Ý tưởng hay lắm. - Đi nào! 423 00:50:38,506 --> 00:50:39,658 Ta làm được rồi. 424 00:50:39,891 --> 00:50:42,275 Và vua Gnome không hề biết ta ở đây! 425 00:50:42,500 --> 00:50:46,154 Hắn ta phải thức dậy rất sớm để có thể thông minh hơn tớ, 426 00:50:46,392 --> 00:50:50,275 não của tớ quá mềm so với những cái bẫy mưu mô của ông ta. 427 00:50:55,245 --> 00:50:59,957 Đúng như ta dự đoán, bọn ngươi sẽ rất mưu mô xảo quyệt. 428 00:51:00,226 --> 00:51:04,411 Nhưng ta đã liệu cả rồi và chờ sẵn ở đây. 429 00:51:04,950 --> 00:51:09,039 Các ngươi chắc không phát hiện ra là có người lạ ở quanh đây. 430 00:51:14,318 --> 00:51:17,843 Tớ chưa từng kể với các cậu là tớ thuần phục được một chú voi lớn đúng không? 431 00:51:18,232 --> 00:51:22,932 Tớ chỉ cần nhìn sâu vào mắt cậu ấy là cậu ấy như được thuần chủng ngay lập tức. 432 00:51:23,202 --> 00:51:27,478 Tớ biết tớ đang bị bao vây nên đã ra chiêu từ 1 đến 4. 433 00:51:27,826 --> 00:51:31,535 Phải, không có gì có thể cướp đồ của tớ ra khỏi tay tớ. 434 00:51:33,300 --> 00:51:37,122 Tớ mạnh mẽ lắm, cậu biết mà. Cậu là chú mèo. 435 00:51:37,570 --> 00:51:40,066 Này, cậu không phải là Tom. 436 00:51:40,331 --> 00:51:43,125 Vậy nếu cậu không phải là Tom, có nghĩa là... 437 00:51:43,897 --> 00:51:48,387 3, 2..... Thật kinh hoàng! Cậu ấy biến mất rồi! 438 00:51:55,536 --> 00:51:58,035 Mình không thể tin được! Mình không thể tin được! 439 00:51:58,300 --> 00:52:00,224 Mình không thể tin được! 440 00:52:03,755 --> 00:52:07,746 Đừng có hù tôi, chỉ là một cái bóng thôi mà. 441 00:52:08,005 --> 00:52:10,849 Ở đây chẳng có gì cả. 442 00:52:11,123 --> 00:52:14,871 Mà có cái gì thì tớ cũng sẽ xử đẹp chúng thôi. Đúng không? 443 00:52:15,681 --> 00:52:18,475 Giật cả mình! 444 00:52:38,314 --> 00:52:41,802 Lại bị bắt lại rồi, ta phải làm gì đây, Dorothy? 445 00:52:42,091 --> 00:52:46,831 Tớ không biết. Chú Henry và dì Em luôn nói là tớ còn quá trẻ. 446 00:52:47,162 --> 00:52:52,095 Tớ luôn ngáng đường cả mọi nguời. Và giờ tớ bắt đầu nghĩ là họ nói đúng. 447 00:52:56,903 --> 00:52:59,908 Đừng nói những lời như vậy. Cậu không thể nghĩ như thế. 448 00:53:01,062 --> 00:53:05,447 - Tại sao không chứ? - Bởi vì cậu là Dorothy. 449 00:53:05,711 --> 00:53:08,042 Cậu lúc nào cũng tìm ra cách cả. 450 00:53:11,360 --> 00:53:14,570 Được rồi, lần này tôi sẽ xử lý nhẹ nhàng. 451 00:53:14,858 --> 00:53:18,820 Các người có nhận ra là đang đối mặt với Chúa tể rừng xanh không? 452 00:53:19,053 --> 00:53:23,209 Chà, chà, chà, trông chú mèo nhỏ kia xem! 453 00:53:23,912 --> 00:53:28,103 Đó không thể là chúa tể rừng xanh được. Thật ra là tôi khá thất vọng vì các cậu. 454 00:53:28,459 --> 00:53:32,449 Đúng ra các cậu phải mang về một chút thịt chứ, chứ không phải một con mèo nhỏ! 455 00:53:33,666 --> 00:53:35,800 Tôi có thể trông nhỏ nhắn với cô, 456 00:53:36,061 --> 00:53:39,917 nhưng thật ra ai cũng biết tôi mới là chúa tể rừng xanh thật sự. 457 00:53:40,493 --> 00:53:42,834 Vậy đó chắc hẳn là một trong những tùy tùng của anh? 458 00:53:43,118 --> 00:53:45,300 - Tom? - Tôi đang giảm cân nên tôi ăn những gì tôi nhìn thấy! 459 00:53:45,534 --> 00:53:49,464 Tôi ăn mọi thứ tôi nhìn thấy, có nghe rõ không? 460 00:53:49,650 --> 00:53:51,959 Cô không thể hù dọa bọn tôi bằng những lời lẽ đáng sợ đó đâu. 461 00:53:52,156 --> 00:53:55,300 Tôi và mèo Tom có thể xử lý nhanh gọn các người. 462 00:53:56,601 --> 00:54:00,500 Có vẻ là các người đang đi đấu tranh với các phù thủy. Nghe khá là hay. 463 00:54:00,706 --> 00:54:04,533 Phù thủy duy nhất mà các người phải tiêu diệt là phù thủy Sad, tên cuồng bong bóng. 464 00:54:05,583 --> 00:54:10,413 Nghe đây, khu rừng này giờ là của tôi nên hãy đi xa nơi này ra! 465 00:54:10,796 --> 00:54:15,492 Ai cũng biết là Hổ không thể là chúa tể rừng xanh, đặc biệt là cô. 466 00:54:15,713 --> 00:54:17,593 Vậy sao? 467 00:54:37,022 --> 00:54:39,582 Cô sao? Trông cô chẳng phù hợp gì cả. 468 00:56:57,453 --> 00:57:00,613 Cuối cùng ta cũng tóm được rồi! 469 00:57:01,160 --> 00:57:03,287 Ông chẳng làm được gì đâu. 470 00:57:03,639 --> 00:57:07,642 Tôi không phải đang nói về cô, tôi đang nói về đôi guốc Ruby. 471 00:57:08,728 --> 00:57:10,403 Đưa chúng cho ta! 472 00:57:10,622 --> 00:57:13,503 - Cô không được đưa! - Đừng lo, tôi sẽ không đưa đâu. 473 00:57:14,800 --> 00:57:18,187 Nhưng nếu tôi tự lấy đôi guốc, phép thuật của nó sẽ bị hủy. 474 00:57:19,633 --> 00:57:23,603 Nhưng có lẽ cô sẽ giao nộp nó để cứu bạn của mình. 475 00:57:24,331 --> 00:57:28,613 - Nghiền tên Người Rơm đó thành từng mảnh! - Đợi chút! 476 00:57:28,828 --> 00:57:30,109 Giẫm nát con chuột nhỏ kia đi! 477 00:57:30,337 --> 00:57:31,975 Không, không được. 478 00:57:32,176 --> 00:57:35,997 - Vậy thì đưa đôi guốc cho ta! - Đừng làm vậy Dorothy! 479 00:57:37,307 --> 00:57:41,357 - Dừng tay lại! - Không, tớ sẽ không để các cậu bị thương vì tớ. 480 00:57:41,558 --> 00:57:43,544 Đừng làm vậy, Dorothy! 481 00:57:48,437 --> 00:57:51,683 Của ông đây, tôi chắc là ông đi nó trông sẽ dễ thương lắm. 482 00:57:54,300 --> 00:58:00,860 Cô thật sự không hiểu quyền năng của nó đúng không? Đôi guốc quyền năng này phản ánh đúng nhân cách của người đi chúng. 483 00:58:01,311 --> 00:58:03,322 Với cô thì là đôi guốc. 484 00:58:04,044 --> 00:58:08,549 Nhưng với tôi thì là đôi bốt đỏ to lớn! 485 00:58:13,501 --> 00:58:17,315 Cẩn thận đấy, những người làm việc xấu luôn luôn nhận được quả báo bất ngờ. 486 00:58:18,338 --> 00:58:20,922 Ta sẽ giữ cô lại làm người giúp việc. 487 00:58:21,232 --> 00:58:24,395 Hơn nữa tôi không làm việc xấu, tôi sẽ lấy lại đồ của mình thôi. 488 00:58:24,656 --> 00:58:27,145 - Bắt đầu với thành phố này. - Cái gì? 489 00:58:27,563 --> 00:58:28,807 Còn những người khác thì sao? 490 00:58:29,127 --> 00:58:33,094 Họ được chào mừng đến làm nô lệ của ta! 491 00:58:33,294 --> 00:58:35,901 Thật ra, ta đã là chủ nhân của chúng rồi! 492 00:58:36,108 --> 00:58:38,906 - Không, ông không thể! - Ta sẽ xử lý ngươi ! 493 00:58:39,137 --> 00:58:42,209 Ngươi sẽ không nói được từ nào nữa! 494 00:58:46,573 --> 00:58:48,769 Ta sắp đến rồi! 495 00:58:49,514 --> 00:58:52,865 Thật may là tớ đã bình thường lại. 496 00:58:54,732 --> 00:58:57,025 Điều tốt đẹp thường không kéo dài lâu. 497 00:58:57,240 --> 00:58:59,657 - Droopy! - Nữ hoàng Chuột! - Jerry! 498 00:59:01,072 --> 00:59:06,922 Vua Gnome đã lấy được đôi guốc ruby và ông ta đang dùng phép thuật của nó để chiếm lấy thành phố. 499 00:59:07,127 --> 00:59:09,295 Thật kinh khủng, ta phải vào trong thật nhanh chóng. 500 00:59:09,488 --> 00:59:12,862 Tôi có cách này. Còn nhớ cái máy tuốt lá ở trang trại của cậu không? 501 00:59:13,787 --> 00:59:17,339 Tớ nghĩ ta có thể nâng cấp thiết kế của nó, tớ có cánh quạt rồi, 502 00:59:17,581 --> 00:59:21,725 Giờ nếu ta có thể lắp các phần của cơ thể lại, tuyệt lắm. 503 00:59:22,008 --> 00:59:24,884 Được rồi, hãy gắn cái tay vào đó, và chân còn lại ở đây. 504 00:59:25,203 --> 00:59:28,846 Cái chân còn lại gắn vào ngay đây. Còn đầu của tớ chính xác ở đó. 505 00:59:30,882 --> 00:59:33,094 Khóa cửa lại! 506 00:59:34,996 --> 00:59:40,108 Giờ thì thành phố Emerald sẽ quay lại đúng với nơi chốn của nó! 507 00:59:41,286 --> 00:59:44,230 Bố có cảm giác không ổn về việc này. 508 00:59:44,528 --> 00:59:47,231 Chẳng có nơi nào bằng Gnome ! 509 00:59:47,697 --> 00:59:49,811 Chẳng có nơi nào bằng Gnome ! 510 00:59:49,994 --> 00:59:52,770 Chẳng có nơi nào bằng Gnome ! 511 00:59:54,234 --> 00:59:56,878 Chìm xuống mau! 512 00:59:59,329 --> 01:00:01,854 Ôi không, thành phố đang chìm xuống! 513 01:00:04,009 --> 01:00:06,026 Tiến lên nào Jerry! 514 01:01:11,331 --> 01:01:16,487 - Ta đang ở đâu? - Gnome ngọt ngào ! 515 01:01:16,854 --> 01:01:21,142 Tôi biết là cô thất vọng như thế nào khi không được vinh danh ở vương quốc Gnome ! 516 01:01:22,168 --> 01:01:26,058 Chắc là cô buồn lắm, đúng là một tin buồn mà. 517 01:01:26,758 --> 01:01:32,029 Nhưng hãy vui lên vì tôi có công việc quan trọng cho cô gái nhỏ, tôi mong là cô sẽ quen với công việc 518 01:01:32,222 --> 01:01:37,137 bởi vì cô sẽ dành cả đời của mình để đào châu báu cho tôi. 519 01:01:37,425 --> 01:01:39,604 Thật sao? Nếu tôi từ chối thì sao? 520 01:01:40,970 --> 01:01:44,650 Thì cô sẽ phải vào trong nhà tù Gnome! 521 01:01:45,380 --> 01:01:50,522 Để tôi thông tin thêm, chưa từng có người nào quay về từ cái hố đó cả. 522 01:01:51,623 --> 01:01:57,521 Giờ tôi đã nhận ra rằng, tôi càng giữ hai người ở bên càng lâu thì càng ngày càng có nhiều rắc rối. 523 01:01:58,343 --> 01:02:00,750 Ném chúng vào hố. 524 01:02:02,290 --> 01:02:06,594 - Sao? - Chúng tôi tìm được Người Thiếc. 525 01:02:06,858 --> 01:02:09,728 Bọn chúng đã vào đây nhờ một thiết bị tự chế. 526 01:02:09,970 --> 01:02:13,439 Nhưng chúng tôi không có ý định sẽ tấn công một chú Người Rơm và 527 01:02:13,618 --> 01:02:17,095 một cô gái nhỏ. Chúng tôi đã vượt quy định. 528 01:02:18,922 --> 01:02:21,191 Ngươi bị sa thải! 529 01:02:27,396 --> 01:02:30,966 Chắc chắn là ông ta không muốn thua, phải không? 530 01:02:31,228 --> 01:02:33,215 - Đi nào! - Bắt chúng lại 531 01:02:35,284 --> 01:02:37,945 Đến lúc gắn người lại đúng chỗ rồi. Phải rồi. 532 01:02:39,005 --> 01:02:42,191 Làm tốt lắm! Jerry! 533 01:02:48,238 --> 01:02:52,557 - Ông không thể làm vậy, Vua Gnome. - Ngươi sẽ cần quân đội để ngăn lại. 534 01:02:52,818 --> 01:02:54,422 Họ đã có rồi. 535 01:02:55,067 --> 01:02:57,715 Tiến lên nào, đi thôi. 536 01:02:57,948 --> 01:03:00,453 Các ngươi phải có đội quân tốt hơn thế. 537 01:03:17,415 --> 01:03:19,774 - Ôi Toto, Tom! - Sư tử! 538 01:03:20,066 --> 01:03:20,554 Sư tử sao? 539 01:03:20,746 --> 01:03:24,483 Chúa tể rừng xanh Sư tử cùng với Tom nhanh nhẹn và Toto thông thái, 540 01:03:24,714 --> 01:03:27,904 chúng tôi là những thú vật đứng đầu vương quốc, tôi muốn cám ơn người dân của mình, 541 01:03:28,156 --> 01:03:29,859 những người đã giúp chúng tôi có thể có mặt ở đây. 542 01:03:30,139 --> 01:03:34,581 Chú voi, chú cá sấu và gấu mạnh mẽ. 543 01:03:34,955 --> 01:03:39,608 Đừng có quên tôi, con mèo nhỏ đã hứa là tôi có thể ăn hết đội quân Gnome ! 544 01:03:42,482 --> 01:03:45,186 Này, đến đây với ta nào! 545 01:03:45,460 --> 01:03:48,317 Đồ ăn đến rồi! Đồ ăn đến rồi! Dừng lại đi! 546 01:03:48,588 --> 01:03:51,782 Các ngươi sẽ cần hơn một vài con thú hoang dã đế khiến ta sợ đấy! 547 01:03:52,124 --> 01:03:55,286 Đúng rồi, ta suýt nữa thì đã quên đội quân còn lại. 548 01:04:04,553 --> 01:04:08,204 Trứng ! Không được thả trứng! Không hoan nghênh trứng! 549 01:04:08,745 --> 01:04:10,897 Trứng! Trứng! Trứng! 550 01:04:11,131 --> 01:04:14,801 Quay lại đây lũ hèn nhát kia! Quay lại đây! 551 01:04:15,031 --> 01:04:17,968 Ta không thể đi được! Mình đã có tất cả năng lượng mình cần rồi! 552 01:04:39,276 --> 01:04:41,997 - Chuyện gì vậy? Ai đó đang lắc hông sao? - Ở bên trong cái giỏi! 553 01:04:42,189 --> 01:04:43,831 Cái chuyện kì lạ quái quỷ gì vậy? 554 01:04:44,050 --> 01:04:44,972 Chúng tôi cần cậu giúp. 555 01:04:45,275 --> 01:04:49,383 Được rồi, hãy cứu ra lệnh đi, tớ là thuộc hạ của cậu, thưa người đẹp. 556 01:04:56,956 --> 01:05:00,091 Hãy nhận lấy đây lũ quái vật! 557 01:05:14,289 --> 01:05:16,165 Ông không nghĩ sẽ có người đứng dậy chống lại ông sao? 558 01:05:17,417 --> 01:05:20,333 - Giống cô sao? - Phải, giống tôi. 559 01:05:20,680 --> 01:05:22,455 - Giống như bọn tôi. - Phải đó! 560 01:05:25,026 --> 01:05:29,001 3 kẻ thất bại, một con chó dại, một con mèo ghẻ và một con chuột nhắt, 561 01:05:29,321 --> 01:05:31,667 - các ngươi chẳng là gì cả. - Họ là bạn của tôi! 562 01:05:31,970 --> 01:05:34,680 - Và đó là tất cả rồi! - Bạn sao? 563 01:05:34,919 --> 01:05:38,469 Cô đã đối thứ phép thuật tuyệt vời nhất để cứu bọn chúng! 564 01:05:38,742 --> 01:05:43,609 Dorothy Gale, cô là đồ ngốc! 565 01:05:48,812 --> 01:05:50,824 Ôi không! 566 01:05:55,476 --> 01:05:57,272 Bám chắc vào! 567 01:05:57,722 --> 01:06:00,284 Tớ đang bám đây! Không được chắc lắm. 568 01:06:01,884 --> 01:06:04,741 Giờ thì chẳng còn ai có thể giúp được nữa! 569 01:06:05,055 --> 01:06:07,740 - Đồ khốn, hãy thả họ ra. - Tất nhiên rồi. 570 01:06:08,169 --> 01:06:13,075 Tên Người Rơm này cũng không còn giữ được lâu hơn nữa đâu, có đúng không? 571 01:06:13,241 --> 01:06:14,374 Tớ đang trượt xuống! 572 01:06:14,565 --> 01:06:17,481 Có trăn trối gì không cô bé? 573 01:06:20,486 --> 01:06:22,556 Hãy nhảy múa nào! 574 01:06:25,490 --> 01:06:30,112 Đá chân trái, đá chân phải, chúng ta cùng xoay một vòng nào. 575 01:06:31,148 --> 01:06:33,449 Cái gì, dừng lại, dừng lại! 576 01:06:33,907 --> 01:06:36,976 Hãy dừng lại ngay nếu không các người sẽ... 577 01:06:57,863 --> 01:07:01,399 Ông vua mập, hãy hãy lắc mông, hãy kéo quần và nhảy điệu múa của Nga nào! 578 01:07:02,500 --> 01:07:05,113 Này, này, này, ngươi không thể làm thế này với ta được! 579 01:07:05,359 --> 01:07:08,273 Ông có vẻ cô đơn trong điệu nhảy vui nhộn này. 580 01:07:08,516 --> 01:07:10,636 Ông cần bạn nhảy, Tom và Jerry! 581 01:07:34,215 --> 01:07:36,361 - Quý cô Linda. - Chào nữ hoàng. 582 01:07:36,564 --> 01:07:39,724 Tôi xin cám ơn một cách trân trọng. Cả cô nữa Tuffy. 583 01:07:49,228 --> 01:07:51,133 Dừng lại! 584 01:07:53,846 --> 01:07:57,265 Cứu tôi với! Cứu! 585 01:07:58,452 --> 01:08:00,367 Kéo ta lại! 586 01:08:00,632 --> 01:08:03,575 Ta đang rớt xuống rồi, đồ ngu đần! 587 01:08:13,033 --> 01:08:15,179 Kéo lên, kéo đi! 588 01:08:15,681 --> 01:08:18,519 Nào, nào, kéo mạnh lên nào! Mạnh hơn nữa! 589 01:08:22,712 --> 01:08:26,189 Thật kinh khủng quá. 590 01:08:31,198 --> 01:08:34,745 Ông ta đã nhảy múa quá độ. 591 01:08:41,338 --> 01:08:44,195 Đôi guốc có năng lượng mạnh đến nỗi có thể cứu được thành phố Emerald sao? 592 01:08:44,529 --> 01:08:47,734 Việc phải làm không thể bỏ dở được, theo ý của cô. 593 01:08:49,420 --> 01:08:52,575 Tôi xin ước. 594 01:09:09,650 --> 01:09:12,063 - Cậu đã làm được Dorothy! - Bọn tớ biết cậu có thể mà. 595 01:09:14,663 --> 01:09:16,561 Đang nói về đôi giày nhảy này sao? 596 01:09:16,940 --> 01:09:19,188 Xem ai đã dọn dẹp sạch sẽ hết kìa. 597 01:09:25,567 --> 01:09:28,504 Các bạn à, cô ấy chỉ đang ngủ thôi. 598 01:09:33,366 --> 01:09:37,077 Tớ thật may mắn, cô ta chỉ nhai tớ một lần rồi nuốt. 599 01:09:37,379 --> 01:09:39,395 Tớ thì không may mắn như vậy. 600 01:09:42,960 --> 01:09:45,503 Tránh chỗ ra nào! 601 01:09:46,215 --> 01:09:49,720 - Ngài Phù thủy! - Chúng tôi tưởng ông đã đi rồi! Sao ông thoát được lũ khỉ? 602 01:09:50,317 --> 01:09:53,641 Thoát được sao? Không, không, không, tôi đã xử lý gọn chúng rồi. 603 01:09:53,933 --> 01:09:57,808 Tôi còn nhớ là tôi có vài hạt giống ma thuật. 604 01:09:58,275 --> 01:10:01,920 Tôi chỉ đơn giản đổ thuốc thần vào hạt giống chuối 605 01:10:02,486 --> 01:10:06,245 và ném nó lên trời là tôi rảnh tay với bọn khỉ ngay. 606 01:10:07,654 --> 01:10:10,417 Ông trở về vào đúng thời điểm hợp lý nhất. 607 01:10:11,625 --> 01:10:16,655 Phải, tôi phải quay lại để giải quyết những điều do tôi để lại. 608 01:10:19,286 --> 01:10:23,227 Làm ơn, tha cho bọn tôi, bọn tôi chỉ làm theo lệnh mà thôi. 609 01:10:23,510 --> 01:10:26,813 Chúng tôi cũng đã biết quay đầu là bờ rồi. 610 01:10:27,037 --> 01:10:30,894 Trong trường hợp đó thì tôi nghĩ việc trừng phạt có thể sắp xếp được. 611 01:10:31,351 --> 01:10:34,906 Và có lẽ đổi công việc là hợp lý. 612 01:10:36,904 --> 01:10:40,062 Chà, sao con ngựa này lại có màu khác nhỉ? 613 01:10:41,758 --> 01:10:45,015 Có lẽ Liam màu xanh đang ở ngoài. 614 01:10:50,577 --> 01:10:53,598 Trước hết xin cám ơn sự chào mừng nồng nhiệt, tôi cũng xin nhắc lại với các bạn 615 01:10:53,850 --> 01:11:02,201 Người Rơm, Sư Tử và Người Thiếc sẽ tiếp tục giữ chức vụ quân đội danh dự của ta. 616 01:11:04,222 --> 01:11:09,399 Tôi cũng rất vui mừng được tiếp tục công việc phù thủy của mình ở lâu đài 617 01:11:09,674 --> 01:11:17,630 với mức lương cao. Nhưng một lần nữa, người anh hùng thật sự là Dorothy và bạn bè từ Kansas. 618 01:11:26,944 --> 01:11:31,148 Hãy nhớ lấy điều này, đừng bao giờ ngại tuổi tác. 619 01:11:31,438 --> 01:11:36,386 - Sự dũng cảm không phụ thuộc vào tuổi tác. - Cám ơn ngài. 620 01:11:36,592 --> 01:11:40,054 Jerry, tôi nghĩ có người muốn đến chào tạm biệt cậu đó. 621 01:11:40,346 --> 01:11:44,199 Tôi vẫn nợ anh một lời cám ơn nồng nhiệt, anh Jerry à. 622 01:11:52,911 --> 01:11:56,682 - Giờ cậu là một trong chúng tôi rồi! - Chúng ta sẽ là bạn tốt mãi mãi. 623 01:11:57,046 --> 01:12:00,195 Sư Tử, Hổ và Mèo. Tuyệt thật. 624 01:12:01,962 --> 01:12:06,622 Linda, đuôi guốc Ruby, nó không thuộc về tôi. 625 01:12:06,960 --> 01:12:10,379 Ôi cô gái, cô nghĩ người khác đi thì sẽ hợp lý hơn sao? 626 01:12:10,731 --> 01:12:14,841 Nhưng nhờ lòng dũng cảm, cô có đủ quyền để giữ nó mãi mãi. 627 01:12:15,325 --> 01:12:19,970 Hơn nữa, cô cũng cần nó để đến thăm chúng tôi, hi vọng là thường xuyên hơn. 628 01:12:20,226 --> 01:12:22,539 Tôi hứa là tôi sẽ đến. 629 01:12:22,839 --> 01:12:25,271 Tôi muốn lấy một thứ theo mình khi trở về. 630 01:12:25,519 --> 01:12:27,759 Hãy nói ra đi nào. 631 01:12:37,536 --> 01:12:41,490 Chà, chắc là đã đến lúc chúng tôi phải đi rồi. Tạm biệt mọi người. 632 01:12:42,464 --> 01:12:44,598 Gửi lời chào đến Kansas. 633 01:12:44,845 --> 01:12:47,353 - Đi cẩn thận nhé cô nhóc. - Thượng lộ bình an. 634 01:12:47,660 --> 01:12:49,569 Sớm quay lại nhé Dorothy. 635 01:12:51,713 --> 01:12:55,094 Không đâu bằng nhà mình. Không đâu bằng nhà mình 636 01:12:55,525 --> 01:12:57,878 Không đâu bằng nhà mình 637 01:13:00,740 --> 01:13:04,438 Cầm lấy, ông ấy sẽ đến đây ngay. 638 01:13:13,059 --> 01:13:15,924 - Chào buổi sáng ông Bibb. - Thật tốt quá. 639 01:13:16,267 --> 01:13:20,143 Hôm qua gian hàng thịt nướng của tôi đã bị phá bởi hai tên holigan. 640 01:13:20,549 --> 01:13:24,259 Hai tên đó trông rất giống hai kẻ ở bên cạnh cô đây. 641 01:13:24,891 --> 01:13:30,933 Ông Bibb, nếu chúng tôi có thể trồng lại cánh đồng dưa hấu cho ông, ông có thể đổi với con vật của chúng tôi không? 642 01:13:31,270 --> 01:13:37,963 Ký tên, ký tên vào bản giao kèo này ngay. Tôi biết là cô không thể nào có dưa hấu được. 643 01:13:40,942 --> 01:13:44,813 - Chúng tôi chỉ cần trồng một quả thôi. - Sao? Sao? Thật tuyệt vời. 644 01:13:45,073 --> 01:13:47,264 Thật không thể tin được. 645 01:13:47,514 --> 01:13:50,310 Nó hoàn toàn là của ông. 646 01:13:58,763 --> 01:14:01,265 Hai cậu phải cẩn thận với nó đấy. 647 01:14:16,622 --> 01:14:18,798 Nó sẽ cán lên tôi mất! 648 01:14:22,447 --> 01:14:24,379 Thật là xấu hổ quá đi! 649 01:14:27,221 --> 01:14:28,496 Ôi ông Bibb. 650 01:14:28,975 --> 01:14:33,531 Thôi, không cần quan tâm, ông ta cần phải tập thể dục một chút. 651 01:14:33,902 --> 01:14:37,242 Xe kéo, cám ơn Chúa vì cậu đã về tới nhà! 652 01:14:37,598 --> 01:14:41,679 Chẳng có gì có thể ngăn cản tớ về với trang trại này cả. 653 01:14:43,726 --> 01:14:45,974 Trừ những cơn buồn ngủ. 654 01:14:46,299 --> 01:14:49,694 Chúa ơi! Ai sẽ dọn dẹp đống lộn xộn này đây? 655 01:14:58,205 --> 01:15:01,047 Dì Em, chú Henry, hai người về rồi. 656 01:15:01,518 --> 01:15:05,634 Không phải lúc, Dorothy, bọn chú có tin xấu. Bọn chú không thể mượn được tiền. 657 01:15:05,955 --> 01:15:07,077 Và không ai trong bọn chú được thuê làm việc cả. 658 01:15:07,338 --> 01:15:10,271 Vậy nên ta buộc phải đưa hết số động vật cho ông Bibb. 659 01:15:10,550 --> 01:15:13,264 Nhưng ông ấy vừa ở đây và đưa cho con cái này. 660 01:15:14,674 --> 01:15:19,403 - Ông Bibb đã hủy bỏ đơn kiện. - Con đã năn nỉ ông ấy. 661 01:15:19,710 --> 01:15:24,746 Con đã làm điều này sao? Có vẻ cô bé của ta đã lớn thật rồi. 662 01:15:25,133 --> 01:15:29,875 Tuyệt lắm Dorothy! Tuyệt lắm Dorothy! 663 01:15:30,200 --> 01:15:33,161 Giờ thì ta thật sự có thể sửa sang lại trang trại rồi. 664 01:15:48,322 --> 01:15:51,371 Không một lời nào có thể diễn tả sự nghịch ngợm của bọn chúng. 665 01:16:01,147 --> 01:16:03,350 Có vài thứ chẳng bao giờ thay đổi ở đây. 666 01:16:03,569 --> 01:16:07,467 Con hi vọng là chúng sẽ không thay đổi. Bọn con sẽ ở bên nhau mãi mãi. 667 01:16:07,717 --> 01:16:09,209 Như con vẫn nói đó dì Em. 668 01:16:09,209 --> 01:16:19,990 @JadViE Studio SystemTN