1 00:00:13,420 --> 00:00:16,089 ใกล้ถึงเมืองมรกตแล้ว 2 00:00:16,256 --> 00:00:19,760 เราจะไปหาพ่อมดแห่งออซ 3 00:00:19,968 --> 00:00:21,929 ข้าคือออซผู้ยิ่งใหญ่ 4 00:00:22,137 --> 00:00:22,930 “ล้างและซ่อมแซม” 5 00:00:23,096 --> 00:00:24,723 พวกเจ้าเป็นใคร 6 00:00:26,099 --> 00:00:29,228 จะส่งรองเท้ามา//หรือจะ ให้หมาของเจ้าตกน้ำตาย 7 00:00:29,478 --> 00:00:31,563 อย่านะ เอารองเท้าไป 8 00:00:35,108 --> 00:00:36,360 ข้าน่าจะจำได้ 9 00:00:36,610 --> 00:00:40,072 รองเท้าจะไม่ยอมมา// ตราบใดที่เจ้ายังมีชีวิตอยู่ 10 00:00:41,782 --> 00:00:44,576 ไฟล่ะเป็นไง เจ้าหุ่นไล่กา 11 00:00:45,077 --> 00:00:46,078 ไม่ 12 00:00:46,411 --> 00:00:47,871 ฉันกำลังไหม้ กำลังไหม้ 13 00:00:48,080 --> 00:00:49,456 เจ้าทำลายคำสาป 14 00:00:50,082 --> 00:00:50,958 ทำอะไรของเจ้า 15 00:00:51,416 --> 00:00:54,127 ข้ากำลังจะละลาย 16 00:00:54,461 --> 00:00:57,047 - ข้าจะทำยังไง//- ฉันไม่ได้ตั้งใจจะฆ่าเธอ 17 00:00:57,214 --> 00:00:58,215 ไม่ได้ตั้งใจจริง ๆ 18 00:00:58,465 --> 00:01:00,300 แค่ไม่อยากให้เขาไฟไหม้ 19 00:01:00,884 --> 00:01:03,971 ขอบคุณโดโรธี แม่มดร้ายตายแล้ว 20 00:01:04,805 --> 00:01:07,307 ได้โปรด เราทำตามที่ท่านบอกแล้ว 21 00:01:07,558 --> 00:01:09,810 เรานำไม้เท้าของแม่มดชั่วร้ายมาแล้ว 22 00:01:09,977 --> 00:01:12,229 - ส่งฉันกลับบ้านได้มั้ย// - ไม่ต้องให้ใครช่วยอีกต่อไป 23 00:01:12,437 --> 00:01:13,438 “เสตทแฟร์โอมาฮา” 24 00:01:13,647 --> 00:01:16,233 เจ้ามีพลังเวทย์พากลับสู่แคนซัส 25 00:01:16,567 --> 00:01:17,568 ฉันเหรอ 26 00:01:17,776 --> 00:01:19,319 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 27 00:01:19,778 --> 00:01:21,947 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 28 00:01:22,155 --> 00:01:24,074 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 29 00:01:26,034 --> 00:01:27,619 ฉันกลับมาแล้ว 30 00:01:27,953 --> 00:01:29,872 เธอปลอดภัย ขอบคุณสวรรค์ 31 00:01:30,038 --> 00:01:31,832 หนูรู้สึกไม่ดีเลยค่ะป้าเอ็ม 32 00:01:32,165 --> 00:01:33,834 เราตกอยู่ในอันตราย 33 00:01:34,001 --> 00:01:36,170 เราขอให้เขาส่งเรากลับบ้าน 34 00:01:36,587 --> 00:01:37,713 แล้วเขาก็ส่งเรากลับ 35 00:01:39,715 --> 00:01:41,133 ไม่มีใครเชื่อหนูเลยเหรอคะ 36 00:01:42,593 --> 00:01:45,637 ไม่เป็นไร เพราะหนูได้กลับบ้านแล้ว 37 00:01:46,013 --> 00:01:48,974 นี่ห้องหนู หนูรักทุกคน 38 00:01:50,017 --> 00:01:53,520 ป้าเอ็มคะ ไม่มีที่ไหนดีเหมือนบ้าน 39 00:01:55,147 --> 00:01:58,442 ฉันได้ยินว่าโดโรธีปั่นไหมพรมไว้// แต่เอาไปทำเค้กแล้ว 40 00:01:58,775 --> 00:02:01,778 แม่มดชั่วร้าย หุ่นไล่กาพูดได้ เมือง 41 00:02:01,987 --> 00:02:04,198 จินตนาการแบบเด็ก ๆ 42 00:02:04,698 --> 00:02:05,866 เขาคิดว่าฉันแต่งเรื่องขึ้นมา 43 00:02:06,033 --> 00:02:08,702 ต้องมีทางที่ทำให้เขาเชื่อ 44 00:02:12,873 --> 00:02:14,041 รองเท้าทับทิม 45 00:02:14,833 --> 00:02:17,544 เยี่ยมเลยเจอร์รี่ เขาต้องเชื่อแน่ 46 00:02:19,128 --> 00:02:21,381 ลุงเฮนรี่ ป้าเอ็ม ดูนี่สิ 47 00:02:23,342 --> 00:02:24,343 ไม่นะ 48 00:02:25,177 --> 00:02:27,054 เอื้อมให้ถึงฟ้า ปิโยเต้ 49 00:02:28,180 --> 00:02:30,057 ดูนี่ ผมคือบัฟโฟโล่บิลของแท้ 50 00:02:30,224 --> 00:02:32,226 ไปเอาของพวกนี้มาจากไหน 51 00:02:33,018 --> 00:02:35,479 คณะแสดงไวลด์เวสโดนพายุ 52 00:02:35,729 --> 00:02:39,149 เลยทิ้งอานม้าและบูทวิบวับเอาไว้ทั่ว 53 00:02:39,358 --> 00:02:40,859 กลับไปทำงานได้แล้ว 54 00:02:41,068 --> 00:02:43,153 อยู่ในฟาร์มยังจะมาเล่นแต่งตัวอีก 55 00:02:43,320 --> 00:02:46,365 ขนาดโดโรธียังเล่นด้วย 56 00:02:47,866 --> 00:02:49,243 ไม่เป็นไรหรอก 57 00:02:49,743 --> 00:02:52,829 แค่เราจำได้ว่าเกิดอะไรขึ้น//และไปไหนมา 58 00:02:54,248 --> 00:03:00,420 ดินแดนแห่งปลายสายรุ้ง 59 00:03:00,712 --> 00:03:04,591 ทางที่ทอดยาวขึ้น 60 00:03:05,092 --> 00:03:10,556 มีดินแดนที่ฉันเคยได้ฟัง 61 00:03:11,265 --> 00:03:15,269 ครั้งหนึ่งในเพลงกล่อมเด็ก 62 00:03:16,186 --> 00:03:22,109 ดินแดนแห่งปลายสายรุ้ง 63 00:03:22,276 --> 00:03:26,613 ท้องฟ้าสีฟ้าคราม 64 00:03:27,197 --> 00:03:33,370 ความฝันที่เธอกล้าที่จะฝัน 65 00:03:33,745 --> 00:03:37,749 มันจะกลายเป็นความจริง 66 00:03:50,804 --> 00:03:57,311 “ทอมกับเจอร์รี่ พิทักษ์เมืองพ่อมดออซ” 67 00:05:18,308 --> 00:05:21,562 เจ้าหุ่นไล่กากลับมาดูแลไร่ข้าวโพดอีกครั้ง 68 00:05:22,145 --> 00:05:23,272 ไร่ข้าวโพดอะไรกัน 69 00:05:24,273 --> 00:05:26,400 พายุนั่นเหลือทิ้งไว้นิดหน่อย 70 00:05:26,733 --> 00:05:29,778 ผิวปากเรียกดิ๊กซี่ หมูเราหายไปตั้งครึ่ง 71 00:05:32,114 --> 00:05:34,283 พายุทำให้มีเนินและอุโมงค์ 72 00:05:34,575 --> 00:05:35,742 เจ้าพายุ 73 00:05:39,955 --> 00:05:43,250 ข่าวดีคือ...//เครื่องรีเวิร์สไซโคลนอะ ตรอนของฉันยังอยู่ 74 00:05:43,458 --> 00:05:45,294 ไซโคลน... อะไรนะ 75 00:05:45,627 --> 00:05:47,504 รีเวิร์สไซโคลนอะตรอน 76 00:05:47,921 --> 00:05:49,840 เราไม่รู้ว่าจะเจอพายุอีกเมื่อไหร่ 77 00:05:50,757 --> 00:05:52,509 อย่าล้อเล่นสิ ฮิคกอรี่ 78 00:05:52,759 --> 00:05:54,678 นี่คือสุดยอดสิ่งประดิษฐ์ 79 00:05:54,928 --> 00:05:58,432 จะสร้างแรงลมเพื่อดันพายุให้กลับไป 80 00:05:58,640 --> 00:06:02,144 มีแต่ลมใช่มั้ย ก็แค่สิ่งประดิษฐ์ 81 00:06:14,990 --> 00:06:16,116 ได้แล้ว 82 00:06:30,214 --> 00:06:33,133 ลานมันเก็บของเองไม่ได้หรอกนะ 83 00:06:38,847 --> 00:06:43,560 ฉันพบเจอสิ่งต่าง ๆ มากมาย 84 00:06:43,894 --> 00:06:48,148 ดินแดนสวยงามดั่งที่ควรเป็น 85 00:06:48,524 --> 00:06:52,653 ฉันยังเฝ้าฝันในทุกวัน 86 00:06:52,986 --> 00:06:58,325 ฉันอยากกลับสู่ดินแดนนั้น 87 00:07:01,078 --> 00:07:03,914 หลังคาที่รั่ว สีที่หลุดร่อน 88 00:07:04,206 --> 00:07:07,251 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 89 00:07:07,668 --> 00:07:10,504 เจ้าวัวดูขี้โรคให้นมไม่เต็มถัง 90 00:07:10,879 --> 00:07:11,880 “นมผง” 91 00:07:12,172 --> 00:07:13,841 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 92 00:07:14,341 --> 00:07:17,219 แมวและหนูที่ชอบทะเลาะ 93 00:07:17,427 --> 00:07:19,930 จนบ้านรกไปหมด 94 00:07:20,389 --> 00:07:23,183 เก็บกวาดให้เรียบร้อย 95 00:07:23,350 --> 00:07:24,351 “ฟาร์มเกล” 96 00:07:24,518 --> 00:07:26,186 เมื่อเธออยู่ที่นี่แล้ว 97 00:07:27,354 --> 00:07:30,399 หญ้าแห้งยังวางกอง รถไถใกล้พัง 98 00:07:30,607 --> 00:07:33,402 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 99 00:07:33,861 --> 00:07:37,114 ผู้คนที่นี่ช่วยคุณได้เสมอ 100 00:07:37,364 --> 00:07:40,117 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 101 00:07:40,576 --> 00:07:43,370 ฉันร้องเพลงให้ถึงฟ้าของแคนซัส 102 00:07:43,620 --> 00:07:46,415 ฉันไม่รู้ว่าไปที่นั่นได้ยังไง 103 00:07:46,707 --> 00:07:49,918 แคนซัสที่มีแต่ความจริงใจ 104 00:07:50,460 --> 00:07:53,380 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 105 00:07:53,630 --> 00:07:57,259 - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน// - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 106 00:07:57,551 --> 00:08:00,137 - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน// - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 107 00:08:00,304 --> 00:08:03,223 - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน// - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 108 00:08:03,390 --> 00:08:06,393 - ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน// -ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 109 00:08:07,060 --> 00:08:09,730 ของใช้พวกนี้มีอยู่สองโหล 110 00:08:10,230 --> 00:08:12,566 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 111 00:08:13,108 --> 00:08:16,486 ฤดูร้อนหรือมรสุมฉันก็อบอุ่น 112 00:08:16,737 --> 00:08:19,323 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 113 00:08:19,573 --> 00:08:20,657 “ฟาร์มเกล” 114 00:08:21,408 --> 00:08:25,954 ฉันร้องเพลงให้ถึงฟ้าของแคนซัส 115 00:08:26,330 --> 00:08:31,460 ฉันไม่รู้ว่าไปที่นั่นได้ยังไง 116 00:08:31,835 --> 00:08:35,506 แคนซัสที่มีแต่ความจริงใจ 117 00:08:35,923 --> 00:08:40,844 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 118 00:08:41,094 --> 00:08:45,933 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 119 00:08:50,020 --> 00:08:51,355 ขนไปให้หมด 120 00:08:51,855 --> 00:08:53,190 ออกไปจากฟาร์มเรา 121 00:08:55,067 --> 00:08:57,319 อะไรกัน หยุดนะ 122 00:08:59,613 --> 00:09:01,615 ถ้าแตะต้องสัตว์ของเรา ฉันจะ... 123 00:09:01,990 --> 00:09:03,700 - โดโรธี ไม่เอาน่า//- ลุงเฮนรี่ 124 00:09:04,076 --> 00:09:05,410 เขาจะมาเอาสัตว์พวกนี้... 125 00:09:05,577 --> 00:09:09,289 น่าเห็นใจนะเกล แต่ฉันมีสิทธิ์ 126 00:09:09,456 --> 00:09:12,584 ฟาร์มที่ยากจนอย่างพวกเธอ 127 00:09:12,960 --> 00:09:14,753 ฉันรู้ว่าทุกเพนนีมีค่า 128 00:09:16,255 --> 00:09:19,466 เอกสารจากนายอำเภอคงอธิบายได้ 129 00:09:19,967 --> 00:09:22,427 กฎหมายอยู่ข้างฉัน 130 00:09:22,594 --> 00:09:26,265 ฉันไม่ยอมหรอกลูเซียส บิ๊บ// นายเอาสัตว์พวกนี้ไปไม่ได้ 131 00:09:26,640 --> 00:09:28,433 ถ้าคุณแตะพวกมัน 132 00:09:28,809 --> 00:09:30,811 ไม่เอาน่า คุณโดโรธี... 133 00:09:31,311 --> 00:09:35,732 ตอนที่ทอร์นาโดเข้ามา// หมูของลุงเธอออกไปจากคอก 134 00:09:36,066 --> 00:09:39,152 ทำลายแปลงแตงโมของฉัน 135 00:09:39,444 --> 00:09:40,654 อย่างที่รู้ 136 00:09:40,821 --> 00:09:44,157 ฉันทำซอสบาร์บีคิวแตงโมลัสเชียสลูเซีย 137 00:09:44,449 --> 00:09:46,159 “ลัสเชียสลูเซียบิ๊บ บาร์บีคิวซอส รสล้ำเลิศ” 138 00:09:46,410 --> 00:09:47,744 โดยไม่มีแตงโมไม่ได้ 139 00:09:48,328 --> 00:09:50,789 ห่วงแค่ไม่มีแตงโมเนี่ยนะ 140 00:10:08,682 --> 00:10:12,519 ฉันหาทางที่จะได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่ายได้ 141 00:10:14,104 --> 00:10:16,481 ฉันจะไปเปิดบูธที่แคนซัสเสตทแฟร์ 142 00:10:16,690 --> 00:10:17,608 “ลัสเชียสลูเซียบิ๊บ บาร์บีคิวบูธ” 143 00:10:17,816 --> 00:10:20,068 ฉันต้องการเนื้อ พวกเธอต้องการเงิน 144 00:10:20,235 --> 00:10:23,864 ฉันจะจ่ายทั้งหมดเป็นเมล็ดพืช 145 00:10:24,698 --> 00:10:26,617 คุณนี่หน้าเลือดจริง ๆ ใครจะให้... 146 00:10:26,825 --> 00:10:28,535 - เดี๋ยวโดโรธี...// - ให้เขาเอามันไปได้ไม่ได้นะ... 147 00:10:28,827 --> 00:10:30,537 ทำไมถึงไม่ไปทำงานของตัวเอง 148 00:10:30,746 --> 00:10:32,206 นี่เป็นเรื่องของผู้ใหญ่ 149 00:10:32,414 --> 00:10:35,918 โดยเฉพาะนักเก็ทน้อย 150 00:10:37,461 --> 00:10:38,712 ทำไมปล่อยให้เป็นแบบนี้ 151 00:10:38,962 --> 00:10:41,465 ไม่เอาน่า คิดสิ ใช้สมองหน่อย 152 00:10:43,133 --> 00:10:45,761 ใช่ เราจะให้ไข่ที่ออกมาทั้งเดือน 153 00:10:46,386 --> 00:10:47,554 ฟรี ๆ 154 00:10:49,014 --> 00:10:51,391 ฉันไม่เอาไข่ 155 00:10:51,683 --> 00:10:55,354 ไก่นี่ก็ผอมจนเอาไปทำไม้กลองได้ 156 00:10:56,271 --> 00:10:58,857 ดูสิ เจ้าเหมียวก็เห็นด้วย 157 00:10:59,191 --> 00:11:01,151 ขอเวลาอีกหน่อยได้มั้ย 158 00:11:01,318 --> 00:11:03,070 จะบอกอะไรให้ 159 00:11:03,237 --> 00:11:07,074 ฉันให้เวลา 24 ชั่วโมงไปหาเงินมาจ่าย 160 00:11:07,616 --> 00:11:13,247 ถ้าไม่ได้ ฉันจะมาเอาทุกอย่างไป 161 00:11:15,374 --> 00:11:17,084 ฉันไปงานแฟร์ก่อน 162 00:11:17,417 --> 00:11:19,044 ยินดีที่ได้ทำธุรกิจด้วย 163 00:11:19,920 --> 00:11:22,089 เก็บแมวกับหนูไว้ได้นะ 164 00:11:22,464 --> 00:11:26,468 เราคงต้องเข้าเมืองแล้วเอาฟาร์มไปจำนอง 165 00:11:26,927 --> 00:11:29,388 - อีกรอบ// - ต้องเป็นหนี้อีกแล้ว 166 00:11:29,680 --> 00:11:32,641 ไม่ต้องห่วงคุณเกล//เราจะไปหางานทำในเมือง 167 00:11:32,891 --> 00:11:35,853 - ใช่ ผมผ่าฝืนได้// - ผมต่อยได้ 168 00:11:36,186 --> 00:11:38,480 หนูตอกตะปู ทาสี และเลื่อย 169 00:11:41,400 --> 00:11:43,277 อยู่ที่นี่แหละ หนูน้อย 170 00:11:43,443 --> 00:11:45,863 ลุงเฮนรี่ หนูอยากช่วย 171 00:11:46,071 --> 00:11:47,573 ช่วยดูแลฟาร์มให้หน่อย 172 00:11:47,823 --> 00:11:48,824 หน้าที่ที่ยิ่งใหญ่ของเธอ 173 00:11:49,199 --> 00:11:50,033 “นม-ไข่ สดใหม่” 174 00:11:50,200 --> 00:11:51,702 แต่นี่ก็บ้านของหนูด้วย 175 00:11:51,994 --> 00:11:54,621 หนูอยากช่วย หนูทำได้ 176 00:11:55,122 --> 00:11:58,375 - นี่มันเรื่องของผู้ใหญ่ โดโรธี// - หนูอายุ 15 177 00:11:59,126 --> 00:12:00,294 แค่เกือบ 178 00:12:00,794 --> 00:12:01,962 อีกแปดเดือน 179 00:12:02,379 --> 00:12:04,339 - ถ้าอยากช่วย...// - ค่ะ 180 00:12:04,673 --> 00:12:06,175 อย่าก่อเรื่องก็พอ 181 00:12:08,093 --> 00:12:09,636 ทุกตัว ดูแลเธอด้วย 182 00:12:12,890 --> 00:12:14,474 พวกเขาคิดว่าฉันทำได้แค่นี้ 183 00:12:14,641 --> 00:12:16,310 พวกเรา ไปกันเถอะ 184 00:12:17,436 --> 00:12:18,979 โตโต้กับฉันจะทำความสะอาดบ้าน 185 00:12:19,146 --> 00:12:21,481 ทอม เจอร์รี่ ไปที่โรงนา 186 00:12:23,775 --> 00:12:25,569 เราน่าจะซ่อมหน้าต่างได้ 187 00:12:26,111 --> 00:12:28,155 จะได้ให้ป้าเอ็มกับลุงเฮนรี่เห็น 188 00:12:33,619 --> 00:12:35,287 แปลกจังโตโต้ 189 00:12:42,669 --> 00:12:46,006 ฉันรู้สึกแปลก ๆ เก็บไว้ใกล้ตัวแล้วกัน 190 00:14:27,858 --> 00:14:29,443 เกิดอะไรขึ้น 191 00:14:29,943 --> 00:14:31,236 “มาเวล” 192 00:14:37,868 --> 00:14:39,703 ช่วยด้วย 193 00:14:40,037 --> 00:14:41,788 ไม่นะ ช่วยด้วย 194 00:14:53,759 --> 00:14:54,885 ปล่อยฉัน 195 00:14:56,303 --> 00:14:57,471 เจ้าตัวร้าย... 196 00:15:25,666 --> 00:15:28,836 นั่นมันกังหัน บังคับเจ้านี่ได้มั้ย 197 00:15:35,801 --> 00:15:38,011 “ไข่” 198 00:15:47,104 --> 00:15:49,857 - รับได้แล้ว// - หุ่นไล่กา 199 00:15:50,274 --> 00:15:51,859 ความจริง เรามากันหมด 200 00:15:52,651 --> 00:15:54,695 หุ่นกระป๋อง สิงโต 201 00:15:55,195 --> 00:15:56,864 ว่าไงหนูน้อย 202 00:15:57,698 --> 00:15:59,783 จัดการเจ้านี่ก่อนแล้วค่อยทักทาย 203 00:16:04,997 --> 00:16:06,123 ระวัง 204 00:16:13,714 --> 00:16:14,882 เขามาจากไหน 205 00:16:15,299 --> 00:16:17,217 จากออซ เหมือนกับเรา 206 00:16:18,218 --> 00:16:20,554 ถ้าจะกลับไปคงต้องหาวิธี 207 00:16:20,721 --> 00:16:23,473 เราไปเดินสำรวจกันก่อน 208 00:16:23,974 --> 00:16:26,727 นี่คือแคนซัสที่โด่งดังสินะ 209 00:16:27,060 --> 00:16:29,313 ไม่มีสีสันเท่าที่ข้าคิด 210 00:16:29,855 --> 00:16:31,899 - มันค่อนข้าง...// - น่าเบื่อ 211 00:16:32,900 --> 00:16:34,902 และน่ากลัว 212 00:16:35,402 --> 00:16:37,863 ไม่หรอก ชาวเมืองก็ดูเป็นมิตร 213 00:16:38,071 --> 00:16:40,866 สวัสดี วิวตรงนั้นเป็นยังไง 214 00:16:46,914 --> 00:16:48,415 ไม่เห็นต้องทำตัวแข็งเลย 215 00:16:49,583 --> 00:16:51,585 ดีใจที่ได้เจอพวกคุณอีก 216 00:16:52,044 --> 00:16:53,420 แต่คุณมาทำอะไรที่นี่ 217 00:16:53,754 --> 00:16:54,588 เราต้องมา 218 00:16:54,755 --> 00:16:57,216 - ที่ออซกำลังเกิดเรื่อง// - แย่มาก ๆ 219 00:16:57,424 --> 00:16:58,800 มันเกิดขึ้นหลังจากเจ้ากลับมา 220 00:16:59,092 --> 00:17:02,262 - ในวันโดโรธีครั้งแรกของเรา// - วันโดโรธี 221 00:17:02,596 --> 00:17:04,932 แน่นอน เจ้าเป็นฮีโร่ของเรา 222 00:17:05,766 --> 00:17:07,434 ฉันเหรอ 223 00:17:09,561 --> 00:17:11,939 พวกเรากำลังอยู่ที่ใจกลางเมือง 224 00:17:12,940 --> 00:17:14,566 ชาวเมืองออซ 225 00:17:14,733 --> 00:17:17,569 สหายของเราโดโรธี เกล//ได้เดินทางกลับแคนซัส 226 00:17:17,736 --> 00:17:19,946 เราจึงสร้างรูปปั้นเป็นเกียรติแก่เธอ 227 00:17:25,661 --> 00:17:27,996 และขอบคุณน้ำยาเวทมนตร์ของกลินด้า 228 00:17:28,288 --> 00:17:30,874 เราสามารทำให้หุ่นมีชีวิตได้หนึ่งวัน 229 00:17:31,916 --> 00:17:34,002 คงเหมือนหนูน้อยคนนั้นแน่ 230 00:17:34,336 --> 00:17:37,756 และทำให้เราระลึกถึงสิ่งดี ๆ// ที่เธอนำมาให้กับออซ 231 00:17:37,964 --> 00:17:39,550 อย่างเช่นสันติภาพ 232 00:17:39,967 --> 00:17:43,053 อิสระ ความสุข และลิง 233 00:17:43,470 --> 00:17:45,430 - ลิง// - ใช่ ลิง 234 00:17:47,641 --> 00:17:48,892 ลิง 235 00:17:55,107 --> 00:17:56,733 ใคร นั่นใคร 236 00:18:01,154 --> 00:18:03,323 ข้าไม่เข้าใจ แม่มดร้ายตายไปแล้ว 237 00:18:03,574 --> 00:18:04,992 พวกลิงมาโจมตีเราทำไม 238 00:18:05,409 --> 00:18:06,660 ถามพวกมันสิ 239 00:18:09,746 --> 00:18:13,542 แย่แล้ว ข้าจะเนรเทศพวกลิงไปให้สุด... 240 00:18:19,840 --> 00:18:22,718 - ปล่อยนะ// - มาสู้กับคนที่ตัวเท่ากันดีกว่า 241 00:18:29,683 --> 00:18:33,896 จัดการมัน ๆ ฉันจะอัดเจ้าพวกกินกล้วย 242 00:18:34,062 --> 00:18:37,608 ใครก่อน จะจัดการพวกเจ้าพร้อมกันทีเดียว 243 00:18:41,361 --> 00:18:43,947 พร้อมกันทีเดียว พร้อมกันทีเดียว 244 00:18:49,036 --> 00:18:50,871 กลับมาสู้กันก่อนเจ้าขี้ขลาด 245 00:18:51,038 --> 00:18:53,874 เฮ้ แน่จริงปล่อยฉันสิ 246 00:18:55,626 --> 00:18:56,960 เกิดอะไรขึ้น 247 00:18:57,294 --> 00:18:58,712 แผ่นดินไหว 248 00:19:09,223 --> 00:19:11,642 ยังไม่แย่เท่าเรื่องที่เกิดต่อจากนั้น 249 00:19:12,226 --> 00:19:13,727 เกิดอะไรขึ้น 250 00:19:14,061 --> 00:19:17,981 ตอนที่ข้าตัดสินใจ เป่าเขา 251 00:19:18,565 --> 00:19:20,067 ใช่มั้ย หุ่นไล่กา 252 00:19:20,484 --> 00:19:22,903 ข้าไม่เห็นเข้าใจว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร 253 00:19:23,320 --> 00:19:24,571 ข้าด้วย 254 00:19:26,406 --> 00:19:28,116 บอกหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้น 255 00:19:28,575 --> 00:19:31,912 กองทัพชั่วร้ายพวกโนม 256 00:19:32,120 --> 00:19:34,081 ของราชาโนม 257 00:19:36,416 --> 00:19:37,835 จบแล้วบอกข้าด้วย 258 00:19:38,752 --> 00:19:40,420 รัคเกโด้ เจ้าทำแบบนี้ไม่ได้ 259 00:19:41,964 --> 00:19:43,924 เอาคทาข้าคืนมา 260 00:19:44,508 --> 00:19:50,013 กลินด้าคนที่จะโบกคทานี้ได้// มีแต่ข้าเท่านั้น 261 00:19:51,598 --> 00:19:53,976 ไม่นะ เจ้าทำแบบนี้ไม่ได้ 262 00:19:54,643 --> 00:19:57,688 ส่วนพวกเจ้า ข้าจะเปลี่ยนให้เป็นหุ่นฟาง 263 00:20:05,612 --> 00:20:07,656 เจ้าต้องการอะไร รัคเกโด้ 264 00:20:08,365 --> 00:20:12,160 เรียกข้าว่านายท่านรัคเกโด้ เจ้าโง่ 265 00:20:12,619 --> 00:20:15,038 ไม่เกี่ยวว่าข้าต้องการอะไร 266 00:20:15,205 --> 00:20:17,040 มันเกี่ยวกับสิ่งที่ข้าจะได้ 267 00:20:17,457 --> 00:20:18,458 เห็นมั้ย 268 00:20:18,625 --> 00:20:20,836 และอีกอย่างที่ข้าต้องการ 269 00:20:21,128 --> 00:20:24,673 คือทำลายโดโรธี เกล 270 00:20:25,132 --> 00:20:26,800 ฉันเหรอ ทำไม 271 00:20:27,134 --> 00:20:29,136 ฉันไม่เคยเจอราชาโนมมาก่อน 272 00:20:29,469 --> 00:20:31,972 เจ้าสร้างชื่อเสียงเอาไว้ในออซ 273 00:20:32,264 --> 00:20:35,142 ทั้งเรื่องที่จัดการแม่มดชั่วร้าย 274 00:20:35,475 --> 00:20:36,727 เจ้าก็เป็นคนทำ 275 00:20:36,894 --> 00:20:39,313 หลังจากราชาโนมโยนเราเข้าคุก 276 00:20:39,605 --> 00:20:41,982 กลินด้าใช้เวทมนตร์ที่เหลือช่วยเราหนีมา 277 00:20:42,232 --> 00:20:45,652 รัคเกโด้ใช้พลังของเขา// ทำอุโมงค์มาที่แคนซัส 278 00:20:46,069 --> 00:20:48,280 เราตามลิงบินนั่นมาเพื่อเตือนเจ้า 279 00:20:48,655 --> 00:20:51,742 แต่ก็ยังอธิบายไม่ได้ว่าเขาจะทำลายฉันทำไม 280 00:20:53,952 --> 00:20:55,454 รองเท้าทับทิม 281 00:20:55,996 --> 00:20:58,832 กลินด้าบอกว่ามันมีพลังเวทมนตร์สูงมาก 282 00:20:59,082 --> 00:21:00,083 เป็นไปได้ 283 00:21:00,334 --> 00:21:02,294 ราชาโนมเดินทางไปทั่วออซ 284 00:21:02,503 --> 00:21:05,839 เพื่อค้นหาของวิเศษเอามาเป็นของตัวเอง 285 00:21:06,131 --> 00:21:07,966 ด้วยบุคลิกชอบระราน 286 00:21:08,300 --> 00:21:11,595 คงกลัวว่าพวกพ่อมดจะส่งเขาไปใต้ดิน 287 00:21:13,514 --> 00:21:14,681 พ่อมด 288 00:21:14,973 --> 00:21:16,934 เขาต้องรู้วิธีจัดการราชาโนมแน่ 289 00:21:18,977 --> 00:21:20,187 “พ่อมดผู้ยิ่งใหญ่แห่งออซ” 290 00:21:20,437 --> 00:21:21,855 แต่พ่อมดบินไปพร้อมบอลลูน 291 00:21:22,981 --> 00:21:24,650 เขาอาจจะอยู่ที่ไหนก็ได้ 292 00:21:24,858 --> 00:21:26,360 หรือไม่อยู่เลย 293 00:21:27,444 --> 00:21:29,029 เขาจะไม่อยู่เลยได้ยังไง 294 00:21:29,947 --> 00:21:31,198 เขาเป็นพ่อมด เขาทำอะไรก็ได้ 295 00:21:31,532 --> 00:21:35,035 ช่วยกันคิด ฉันเชื่อว่าคำตอบอยู่ไม่ไกล 296 00:21:35,536 --> 00:21:36,620 อยู่นี่ไง 297 00:21:36,954 --> 00:21:38,288 ออซพ่อมดผู้ยิ่งใหญ่ 298 00:21:38,539 --> 00:21:41,625 จะมาจัดแสดงที่แคนซัสเสตทแฟร์ 299 00:21:41,875 --> 00:21:43,710 งั้นเราไปโทปีก้ากัน 300 00:21:43,877 --> 00:21:46,713 ถ้าเราพาพ่อมดกลับสู่ออซได้ 301 00:21:47,047 --> 00:21:48,882 ข้าแน่ใจว่าเขาต้องทำได้ 302 00:21:49,216 --> 00:21:51,844 ฉันไปด้วยจะได้นำทาง 303 00:21:54,888 --> 00:21:56,557 เธอพูดถูกเจอร์รี่ เพื่อน ๆ เราต้องเป็นจุดสนใจ 304 00:21:56,807 --> 00:21:58,559 ของชาวแคนซัสแน่ ๆ 305 00:22:00,978 --> 00:22:03,063 ไง เยี่ยมเลย 306 00:22:05,065 --> 00:22:06,733 ข้าดูอ้วนไปมั้ย 307 00:22:08,235 --> 00:22:09,319 ข้าเอง 308 00:22:10,237 --> 00:22:11,572 ดีเลย 309 00:22:14,074 --> 00:22:16,493 เอารถไถคันเก่าไป มีส่วนที่พ่วงแล้ว 310 00:22:17,244 --> 00:22:19,037 ไม่ ทำไมล่ะ 311 00:22:22,916 --> 00:22:24,501 ฉันรู้ว่าฉันยังเด็ก 312 00:22:24,918 --> 00:22:26,211 แต่ฉันทำได้ ฉันรู้ 313 00:22:27,004 --> 00:22:29,423 แค่ลองแล้วฉันจะให้พวกเธอลอง 314 00:22:46,565 --> 00:22:49,860 เราคงไปไหนไม่ได้ ไม่มีน้ำมัน 315 00:22:51,236 --> 00:22:54,114 ต้องใส่ของเหลวถึงจะวิ่งได้ 316 00:22:54,948 --> 00:22:56,408 แปลกจัง 317 00:22:56,700 --> 00:22:58,535 นี่แคนซัสนะ หุ่นกระป๋อง 318 00:22:58,952 --> 00:23:01,288 เครื่องจักรไม่ได้ทำงานเองเหมือนที่ออซ 319 00:23:03,749 --> 00:23:05,125 ทำได้สิ 320 00:23:20,307 --> 00:23:21,975 พร้อมไปกันหรือยัง 321 00:23:22,267 --> 00:23:24,061 ออกเทนสูงมาก 322 00:23:25,145 --> 00:23:27,314 เหมือนใหม่เลย 323 00:23:28,148 --> 00:23:29,149 คุณทำอะไร 324 00:23:29,399 --> 00:23:32,069 แก้ปัญหาการเดินทางของเราไง 325 00:23:32,986 --> 00:23:35,822 คุณรถไถช่วยพาเราไปส่งที่งานแฟร์ 326 00:23:36,240 --> 00:23:37,491 ได้มั้ย 327 00:23:38,617 --> 00:23:42,829 ได้เลย เธอนี่เข้าใจพูดดีนะ 328 00:23:44,122 --> 00:23:45,165 ได้โปรด 329 00:23:45,415 --> 00:23:47,125 ท่านทำให้ข้าแปดเปื้อน 330 00:23:47,417 --> 00:23:48,836 ขึ้นมาเลยรูปหล่อ 331 00:23:49,169 --> 00:23:50,587 ทุกคน ไปกันเลย 332 00:23:51,004 --> 00:23:54,508 ฉันไม่ได้ออกไปไหนมาเป็นปีแล้ว 333 00:23:54,967 --> 00:23:58,470 อย่าจับพวงมาลัยเจ้าเหมียว ฉันจะขับเอง 334 00:24:00,013 --> 00:24:03,809 หยุดกดคันเร่งด้วยเจ้าหนู ฉันจั๊กจี้ 335 00:24:07,646 --> 00:24:10,858 เอาล่ะ ออกไปท่องโลกกว้างกัน 336 00:24:15,028 --> 00:24:16,488 ระวังตอนกระแทกหน่อย 337 00:24:18,866 --> 00:24:20,826 หุ่นไล่กา ดูคุณสิ 338 00:24:21,118 --> 00:24:22,035 ไม่เป็นไร 339 00:24:22,202 --> 00:24:24,371 อยากนั่งรถขนฟางมานานแล้ว 340 00:24:26,832 --> 00:24:30,669 เราจะไปหาพ่อมดแห่งออซ 341 00:24:30,878 --> 00:24:34,047 ได้ยินมาว่าเขาคือพ่อมดที่เก่ง 342 00:24:34,381 --> 00:24:38,051 นั่นแหละพ่อมดแห่งออซ 343 00:24:38,385 --> 00:24:41,471 เพราะ เพราะ เพราะ เพราะ เพราะว่า 344 00:24:42,014 --> 00:24:43,891 สิ่งที่เขาทำช่างอัศจรรย์ 345 00:24:44,141 --> 00:24:45,142 “เสตทแฟร์ เปิดแล้ว” 346 00:24:45,309 --> 00:24:47,394 เราจะไปหาพ่อมด 347 00:24:47,686 --> 00:24:50,189 พ่อมดแห่งออซ 348 00:25:03,368 --> 00:25:06,538 ถึงงานแล้ว 349 00:25:07,372 --> 00:25:09,666 ในที่สุดก็ถึงสักที 350 00:25:10,000 --> 00:25:12,169 ลูกสูบฉันคงต้องพัก 351 00:25:12,336 --> 00:25:14,379 รีบไปหาอะไรกินก่อน สาวน้อย 352 00:25:14,588 --> 00:25:17,257 รู้ใช่มั้ยว่าป้าเธอรู้สึกยังไง// เวลากินของว่างระหว่างมื้อ 353 00:25:17,674 --> 00:25:19,176 ได้ค่ะ ขอบคุณ 354 00:25:19,510 --> 00:25:21,553 เชิญชมเลยครับ 355 00:25:21,929 --> 00:25:24,181 นี่แหละแคนซัสของจริง 356 00:25:24,932 --> 00:25:28,268 สว่างและแวววาว เหมือนเมืองมรกต 357 00:25:29,186 --> 00:25:32,189 กลิ่นเหมือนโดนัททอด 358 00:25:32,606 --> 00:25:33,607 น่าอร่อย 359 00:25:34,024 --> 00:25:35,943 ทางนี้ครับ เชิญเลย 360 00:25:36,109 --> 00:25:38,695 ทุกคนต้องเข้ามาหาคาร์นี่ย์แมน 361 00:25:38,904 --> 00:25:40,906 สิ่งที่น่าพิศวงรออยู่ด้านใน 362 00:25:41,198 --> 00:25:43,617 สิ่งที่ทุกคนไม่อาจละสายตา 363 00:25:43,909 --> 00:25:48,121 ไหนดูสิ มีหนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า// หกดอลลาร์สำหรับค่าเข้า 364 00:25:48,789 --> 00:25:51,542 แมวและหนู คืนนี้ครึ่งราคา 365 00:25:52,209 --> 00:25:54,920 หกดอลลาร์ แต่เราไม่มีเงิน 366 00:25:56,213 --> 00:25:57,714 ขอบคุณที่มา กลับบ้านปลอดภัย 367 00:25:58,298 --> 00:26:00,133 ถ้าเราไม่มีเงินจ่ายก็เข้าไม่ได้ 368 00:26:02,261 --> 00:26:05,305 ข้ามีแค่มรกตจากเมืองมรกต 369 00:26:07,224 --> 00:26:09,142 คงจะไม่มีค่าที่นี่ 370 00:26:09,309 --> 00:26:10,435 มรกตงั้นเหรอ 371 00:26:11,311 --> 00:26:14,106 พวกเธอช่างโชคดี 372 00:26:14,314 --> 00:26:18,068 เพราะฉันจะพาเข้าไป 373 00:26:18,735 --> 00:26:20,237 ฉันคือเควิน คาร์นี่ย์ 374 00:26:20,571 --> 00:26:23,156 เป็นคนจัดงานนี้ 375 00:26:23,323 --> 00:26:28,161 อยากจะบอกเอาไว้ 376 00:26:28,328 --> 00:26:32,958 นี่คืองานสุดเจ๋ง 377 00:26:34,334 --> 00:26:36,837 ทั้งอาหารตาและของรางวัล 378 00:26:37,087 --> 00:26:38,922 พวกเธอจะเพลิดเพลิน 379 00:26:39,173 --> 00:26:41,592 อิ่มหนำกันถ้วนหน้า 380 00:26:41,925 --> 00:26:44,011 ของหวานเรียกน้ำย่อย 381 00:26:44,344 --> 00:26:46,805 อย่าเพิ่งอิ่มกัน 382 00:26:47,014 --> 00:26:49,516 มีแต่สิ่งตื่นเต้น 383 00:26:49,975 --> 00:26:52,102 ไม่มีอะไรหยุดได้ 384 00:26:52,269 --> 00:26:54,646 ปาร์ตี้เพิ่งเริ่ม 385 00:26:55,189 --> 00:26:56,315 ลองชิมดูสิ 386 00:26:56,523 --> 00:26:59,318 เรามีอาหารมากมาย 387 00:27:00,360 --> 00:27:04,990 เข้ามาสนุกกัน 388 00:27:05,449 --> 00:27:07,451 อีกทั้งเวทมนตร์ 389 00:27:07,784 --> 00:27:10,621 ทั้งเสียงดนตรี 390 00:27:10,871 --> 00:27:13,207 เข้ามาสิ เข้ามาเลย 391 00:27:13,457 --> 00:27:16,043 นี่คืองานสุดเจ๋ง 392 00:27:16,376 --> 00:27:18,545 - โว้ว โว้ว//- โว้ว โว้ว 393 00:27:18,837 --> 00:27:21,048 นี่คืองานสุดเจ๋ง 394 00:27:21,215 --> 00:27:23,717 - โว้ว โว้ว//- โว้ว โว้ว 395 00:27:24,051 --> 00:27:26,345 นี่คืองานสุดเจ๋ง 396 00:27:26,512 --> 00:27:28,972 มีแต่สิ่งตื่นเต้น 397 00:27:29,181 --> 00:27:31,225 มาเร็วดื่มมัน 398 00:27:31,391 --> 00:27:34,061 มาอยู่ในนี้และหมุนมัน 399 00:27:34,311 --> 00:27:36,355 รัดเข็มขัดกันด้วย 400 00:27:36,522 --> 00:27:39,191 - มาเริ่มสนุกกัน// - มาสนุกกัน 401 00:27:39,358 --> 00:27:41,985 - บินให้เร็ว// - บินให้เร็ว 402 00:27:42,236 --> 00:27:43,070 “บ้านผีสิง” 403 00:27:43,237 --> 00:27:47,991 ล้วนมีแต่สิ่งแปลกใหม่ 404 00:27:48,492 --> 00:27:49,910 แบบนี้ไง 405 00:27:50,744 --> 00:27:52,204 ดีมั้ยล่ะ 406 00:27:52,412 --> 00:27:53,830 มาเร็วทุกคน 407 00:27:56,542 --> 00:27:59,419 มาลิ้มรสความมีชีวิตชีวา 408 00:27:59,670 --> 00:28:02,089 มาลิ้มรสความมีชีวิตชีวา 409 00:28:02,339 --> 00:28:04,716 เข้ามาสนุกกัน 410 00:28:04,925 --> 00:28:06,552 เข้ามาสนุกกัน 411 00:28:06,844 --> 00:28:08,929 อีกทั้งเวทมนตร์ 412 00:28:09,179 --> 00:28:11,765 ทั้งเสียงดนตรี 413 00:28:12,266 --> 00:28:14,434 และแน่นอนที่สุด 414 00:28:14,768 --> 00:28:16,770 แขกพิเศษของฉัน 415 00:28:17,396 --> 00:28:19,857 จะได้สิ่งที่ดีที่สุด 416 00:28:20,107 --> 00:28:23,193 นี่คืองานสุดเจ๋ง 417 00:28:23,443 --> 00:28:24,611 “รางวัลที่ 1” 418 00:28:27,906 --> 00:28:30,075 - โว้ว โว้ว//- โว้ว โว้ว 419 00:28:30,409 --> 00:28:33,120 นี่คืองานสุดเจ๋ง 420 00:28:34,913 --> 00:28:36,707 เอาล่ะ ข้าจะท่องคาถา 421 00:28:37,040 --> 00:28:38,208 “พ่อมดที่เก่งที่สุดแห่งออซ” 422 00:28:38,375 --> 00:28:41,920 นิมบัส คิวมูลัส ดิสทรักทัส 423 00:28:43,630 --> 00:28:45,132 เขาอยู่นั่น 424 00:28:49,052 --> 00:28:50,220 ไม่เห็นมีอะไร 425 00:28:50,470 --> 00:28:55,058 เราเพิ่งโดนทอร์นาโดมาเมื่อสองอาทิตย์ก่อน 426 00:28:55,309 --> 00:28:57,144 เล่นมายากลของจริงได้มั้ย 427 00:28:57,477 --> 00:28:58,812 มายากลของจริงเหรอ 428 00:29:01,273 --> 00:29:02,649 นี่ไง 429 00:29:03,317 --> 00:29:04,443 เมล็ดปริซึม 430 00:29:04,776 --> 00:29:06,236 ข้าจะท่องคาถา 431 00:29:06,403 --> 00:29:09,406 โบทานิคัส โบรีอาลัส และเพรสโต้ 432 00:29:09,573 --> 00:29:11,408 ป๊อบปี้สีรุ้ง 433 00:29:12,784 --> 00:29:15,120 ดอกไม้ประจำชาติของมัลคิ้นท์แลนด์ 434 00:29:16,663 --> 00:29:17,998 ขอบคุณครับ 435 00:29:18,332 --> 00:29:19,333 ขอบคุณ 436 00:29:21,627 --> 00:29:24,129 ฉันไม่ปรบมือ ขาฉันหลับไปแล้ว 437 00:29:24,505 --> 00:29:25,506 - พ่อมดนั่น...//- รีบไปกันเถอะ 438 00:29:25,672 --> 00:29:27,174 ใครจะจ่ายเงินคืน 439 00:29:27,674 --> 00:29:30,636 เขาไม่รู้อะไรเลย หนูว่าคุณทำได้ดีแล้ว 440 00:29:31,011 --> 00:29:33,347 โดโรธี ที่รัก 441 00:29:34,097 --> 00:29:35,140 เราด้วย 442 00:29:35,516 --> 00:29:37,684 โอ้พระเจ้า ไงทุกคน 443 00:29:37,935 --> 00:29:40,854 ทอม เจอร์รี่ แล้วก็โตโต้ด้วย 444 00:29:41,188 --> 00:29:43,440 เรามาพาท่านกลับออซ 445 00:29:43,815 --> 00:29:45,943 จะให้ยกเลิกการแสดงเหรอ 446 00:29:46,443 --> 00:29:49,696 เอาดอกไม้บ้านี่ไป กลิ่นประหลาดจริง ๆ 447 00:29:50,531 --> 00:29:52,866 อย่าลืมไปล้างมันออกล่ะ 448 00:29:54,535 --> 00:29:58,372 จริง ๆ แล้วข้าไม่เข้ากับงานนี่สักเท่าไหร่ 449 00:29:59,039 --> 00:30:03,126 คนที่นี่ไม่ค่อยชอบเวทมนตร์ของออซ 450 00:30:03,377 --> 00:30:04,670 รู้มั้ยว่าใครทำ 451 00:30:04,962 --> 00:30:06,046 ราชาโนมไง 452 00:30:06,380 --> 00:30:07,464 รัคเกโด้ 453 00:30:07,840 --> 00:30:10,384 อย่าบอกนะว่าเจ้านั่นกลับมาอีกแล้ว 454 00:30:10,676 --> 00:30:12,469 ครับ และชั่วร้ายกว่าเดิม 455 00:30:12,719 --> 00:30:14,638 เขาควบคุมเมืองมรกตเอาไว้ 456 00:30:15,055 --> 00:30:17,015 งั้นเราต้องกลับไปจัดการ 457 00:30:18,058 --> 00:30:21,228 ช่วยขนโทมาทริคัล พอร์แมนโทด้วย 458 00:30:24,523 --> 00:30:26,567 กระเป๋าเวทมนตร์ 459 00:30:39,413 --> 00:30:41,039 ไม่มีเวลามาเล่นนะ 460 00:30:41,331 --> 00:30:42,499 เราจะกลับออซได้ยังไง 461 00:30:43,500 --> 00:30:44,543 นั่นไม่ใช่ปัญหา 462 00:30:44,835 --> 00:30:48,046 ข้ามีบอลลูนจะพากลับไปที่นั่น 463 00:30:51,091 --> 00:30:52,092 เชิญเลย 464 00:30:52,342 --> 00:30:55,053 การเดินทางแบบเฟิร์สคลาสสำหรับทุกคน 465 00:30:56,430 --> 00:30:59,391 ถ้านี่เฟิร์สคลาส ข้าคงไม่อยากเห็นตอนขับ 466 00:31:01,602 --> 00:31:02,686 ทำยังไงต่อ 467 00:31:02,936 --> 00:31:06,940 รอทอร์นาโดอีกลูกให้พัดเรากลับไปที่ออซ 468 00:31:07,357 --> 00:31:10,444 กว่าลมจะมาก็สามถึงห้าอาทิตย์ 469 00:31:10,777 --> 00:31:12,529 ใช้เวทมนตร์ทำให้เร็วขึ้นได้มั้ย 470 00:31:12,696 --> 00:31:16,533 เสียใจด้วย//ข้าเรียกทอร์นาโด ได้แค่ขนาดเท่าขวดนี้ 471 00:31:17,284 --> 00:31:22,372 ถ้าข้ามีวิธีทำให้มันใหญ่ขึ้น ทำยังไงดี... 472 00:31:22,873 --> 00:31:23,916 หนูรู้ค่ะ 473 00:31:26,877 --> 00:31:29,463 ทอร์นาโดแค่นี้จะพอเหรอ 474 00:31:30,964 --> 00:31:31,840 น่าจะใช้ได้ 475 00:31:36,845 --> 00:31:38,138 ทอร์นาโดขวดด้วย 476 00:31:38,972 --> 00:31:40,724 แค่หยดสองหยดพอนะ 477 00:31:49,983 --> 00:31:51,151 ให้ตายสิ 478 00:31:51,401 --> 00:31:53,195 แบบนี้ต้องแย่แน่ ๆ 479 00:31:59,368 --> 00:32:00,661 แย่แล้ว 480 00:32:05,916 --> 00:32:06,917 “ปาให้แมวล้ม” 481 00:32:08,377 --> 00:32:11,880 ดูผู้ชมที่หิวโหยพวกนั้นสิ 482 00:32:12,214 --> 00:32:13,674 เข้าแถวมาเลย 483 00:32:14,007 --> 00:32:17,219 ผมมีบาร์บีคิวพอสำหรับทุกคน 484 00:32:18,095 --> 00:32:20,722 ให้ตายสิ แย่แล้ว 485 00:32:23,016 --> 00:32:26,270 เป็นการบินที่ไม่เลว 486 00:32:34,444 --> 00:32:37,281 จุดหมายต่อไป ออซ 487 00:32:37,865 --> 00:32:39,741 หวังว่าจะไม่ช้าเกินไป 488 00:32:45,581 --> 00:32:49,418 ขอต้อนรับ ขอต้อนรับ 489 00:32:49,710 --> 00:32:51,628 ท่านโนมกลับสู่เมือง 490 00:32:52,087 --> 00:32:54,214 ผู้ที่เหมาะกับการครองมงกุฎ 491 00:32:54,548 --> 00:32:56,884 ผู้น่ายกย่อง พวกข้าต้องคำนับ 492 00:32:57,134 --> 00:32:59,887 ท่านผู้น่าเกรงขามและอัศจรรย์ 493 00:33:00,095 --> 00:33:02,097 ราชาโนม 494 00:33:04,975 --> 00:33:07,311 เน้นว่าราชา 495 00:33:07,561 --> 00:33:11,064 ราชาโนม 496 00:33:11,732 --> 00:33:13,609 ดีขึ้นมาก ขอบใจ 497 00:33:14,401 --> 00:33:18,071 ข้าวางแผนครองบัลลังก์มานานหลายปี 498 00:33:18,405 --> 00:33:22,326 บัดนี้บัลลังก์ก็เป็นของข้าเพียงผู้เดียว 499 00:33:22,743 --> 00:33:26,788 อย่างที่พวกเจ้าเห็น มันเกิดขึ้นแล้ว 500 00:33:26,955 --> 00:33:30,584 พวกชาวออซจะเป็นทาสให้พวกเจ้าและข้า 501 00:33:31,126 --> 00:33:34,838 จะต้องถูกกดขี่อย่างไร้ปรานี 502 00:33:35,005 --> 00:33:39,092 พวกนั้นขโมยหินมรกตที่เคยเป็นของข้า 503 00:33:39,343 --> 00:33:42,429 และนั่นมันประเมินค่าไม่ได้ 504 00:33:42,763 --> 00:33:43,764 “ชำระแล้ว” 505 00:33:44,014 --> 00:33:49,686 ทุกสิ่งทุกอย่างต้องกลับมาเป็นของข้า 506 00:33:50,354 --> 00:33:54,024 ขอต้อนรับสู่เมืองมรกต 507 00:33:54,525 --> 00:33:57,945 ลั่นระฆังให้กังวาน 508 00:33:58,445 --> 00:34:03,116 คงไม่มีใครติดใจคลางแคลง 509 00:34:03,450 --> 00:34:06,870 ที่นี่เป็นของข้า ข้าคือราชา 510 00:34:07,454 --> 00:34:11,124 ที่นี่เป็นของท่าน ท่านคือราชา 511 00:34:11,458 --> 00:34:15,295 ที่นี่มีปัญหา ศัตรูของข้า 512 00:34:15,504 --> 00:34:18,632 ชอบขัดขวางแผนการข้า 513 00:34:19,049 --> 00:34:21,217 - นางฆ่าแม่มด// - นางมีสิงโต 514 00:34:21,510 --> 00:34:23,469 เคาะส้นเท้าแล้วก็บินขึ้น 515 00:34:24,221 --> 00:34:26,723 ข้าจะขโมยพลังของนาง 516 00:34:28,058 --> 00:34:31,687 ไม่มีใครขวางข้าได้ 517 00:34:32,813 --> 00:34:36,024 ข้าจะฟังพวกเจ้าสักหน่อย 518 00:34:37,818 --> 00:34:40,737 ขอต้อนรับสู่เมืองมรกต 519 00:34:41,196 --> 00:34:42,322 นั่นแหละดีมาก 520 00:34:42,697 --> 00:34:45,158 เสียงร้องช่างดูหดหู่ 521 00:34:45,409 --> 00:34:46,994 แต่ทำให้ข้ามีความสุข 522 00:34:47,159 --> 00:34:51,331 คงไม่มีใครติดใจคลางแคลง 523 00:34:51,998 --> 00:34:53,917 ที่นี่เป็นของท่าน 524 00:34:54,083 --> 00:34:56,003 ที่นี่เป็นของข้า 525 00:34:56,170 --> 00:34:58,045 ที่นี่เป็นของท่าน 526 00:34:58,213 --> 00:35:01,091 - เพราะข้าคือราชา// - เพราะท่านคือราชา 527 00:35:01,382 --> 00:35:04,928 ท่านคือราชา ท่านคือราชา 528 00:35:05,094 --> 00:35:08,515 ราชา ราชา ราชา ราชา ราชา 529 00:35:08,724 --> 00:35:11,059 ราชา 530 00:35:18,650 --> 00:35:21,945 หวังว่าคงจะเอาเวทมนตร์ของแม่มดมาหมด 531 00:35:23,197 --> 00:35:24,281 นี่ครับ 532 00:35:24,573 --> 00:35:26,158 ตามที่ท่านสั่ง 533 00:35:28,243 --> 00:35:29,828 ดี ดีมาก 534 00:35:30,370 --> 00:35:32,748 ยาพิษนาง เวทมนตร์นาง 535 00:35:32,956 --> 00:35:36,376 ของที่เอาไว้จัดการโดโรธีให้หายไปตลอดกาล 536 00:35:36,752 --> 00:35:39,922 เปิดประตู แล้วปล่อยข้าไป 537 00:35:40,172 --> 00:35:42,341 ข้าเคยได้ยินเรื่องแมลงนี่มาก่อน 538 00:35:42,883 --> 00:35:44,301 เก็บเอาไว้ทีหลัง 539 00:35:45,093 --> 00:35:47,596 ยังไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ 540 00:35:48,180 --> 00:35:49,473 ข้าต้องการรองเท้าทับทิม 541 00:35:49,723 --> 00:35:53,185 ข้าอยากได้แสงแวววาวนั่นมาอยู่ที่เท้าข้า 542 00:35:54,144 --> 00:35:57,648 เขาอยากได้รองเท้าสีแดงนี่เอง 543 00:35:57,940 --> 00:36:00,192 อย่าเพิ่งตัดสินแบบนั้นทหารใหม่ 544 00:36:02,736 --> 00:36:04,613 นี่ก็สวยนะท่านโนม 545 00:36:05,030 --> 00:36:06,823 ไข่นกฮูกออซ 546 00:36:07,241 --> 00:36:08,033 ไข่ 547 00:36:08,283 --> 00:36:10,035 โนมเกลียดไข่ 548 00:36:10,244 --> 00:36:12,371 เราแพ้มาก ๆ 549 00:36:13,163 --> 00:36:16,291 ขอโทษ บางทีมันอาจจะอยู่ในตอนต้นก็ได้ 550 00:36:17,793 --> 00:36:19,044 ทำลายบอลลูนนั่น 551 00:36:19,211 --> 00:36:20,671 จัดการทุกคนที่อยู่บนนั้น 552 00:36:20,921 --> 00:36:23,257 แล้วเอารองเท้าทับทิมมาให้ข้า 553 00:36:24,341 --> 00:36:26,218 ขอโทษครับท่านโนม 554 00:36:26,677 --> 00:36:29,721 รองเท้าทับทิมมันพิเศษยังไงเหรอครับ 555 00:36:30,097 --> 00:36:33,016 ข้าจำไม่ได้ ว่าอนุญาตให้เจ้าพูด 556 00:36:34,518 --> 00:36:35,602 ไม่ครับ 557 00:36:36,395 --> 00:36:39,064 แต่ไหน ๆ ก็ถามแล้ว ในฐานะราชา 558 00:36:39,398 --> 00:36:42,150 เมืองของข้าอยู่ใต้ออซ 559 00:36:42,901 --> 00:36:43,902 เข้าใจแล้ว 560 00:36:44,278 --> 00:36:46,613 สมบัติทุกอย่างต้องเป็นของข้า 561 00:36:47,447 --> 00:36:48,740 มีเหตุผล 562 00:36:49,032 --> 00:36:51,285 โดยเฉพาะเพชรพลอย 563 00:36:52,119 --> 00:36:53,537 แน่นอน 564 00:36:56,081 --> 00:36:59,793 พ่อผู้ใจดีของข้า ราชาโนมองค์ก่อน 565 00:37:00,043 --> 00:37:02,171 ให้มรกตเพื่อสร้างเมืองนี้ 566 00:37:02,504 --> 00:37:04,965 และทับทิมเวทมนตร์ให้กับรองเท้าทับทิม 567 00:37:05,174 --> 00:37:07,342 ข้าต้องการมันคืน 568 00:37:07,801 --> 00:37:10,012 ถ้าเอามรกตคืน 569 00:37:10,179 --> 00:37:13,348 หมายความว่าต้องย้ายทั้งเมืองลงไป 570 00:37:13,765 --> 00:37:15,726 ข้างล่างนั่น 571 00:37:15,934 --> 00:37:20,814 ข้าทำได้แน่ ถ้ารองเท้าทับทิมเป็นของข้า 572 00:37:21,190 --> 00:37:22,774 อีกไม่นานหรอก 573 00:37:26,195 --> 00:37:28,405 สำเร็จแล้ว 574 00:37:30,282 --> 00:37:31,867 ไม่นะ ดูนั่น 575 00:37:35,120 --> 00:37:36,121 ไม่นะ 576 00:37:36,288 --> 00:37:38,457 รักษารอบด้านเอาไว้ 577 00:37:46,465 --> 00:37:47,841 ไม่นะ 578 00:37:50,302 --> 00:37:51,303 ไม่นะ 579 00:37:54,598 --> 00:37:56,433 ไม่ต้องกลับมาอีก 580 00:37:58,519 --> 00:37:59,561 ปล่อยนะ 581 00:38:02,814 --> 00:38:04,024 ให้ตายสิ 582 00:38:04,191 --> 00:38:05,359 จับแน่น ๆ 583 00:38:08,403 --> 00:38:09,404 “ลัสเชียสลูเซียบิ๊บ บาร์บีคิวซอสพริก” 584 00:38:26,338 --> 00:38:27,589 ยิงได้แม่นมาก 585 00:38:28,632 --> 00:38:31,385 ข้าไม่อยากทำร้ายเจ้า 586 00:38:34,054 --> 00:38:35,347 แบบนี้เจ็บแน่ 587 00:38:39,351 --> 00:38:40,227 ไม่ต้องกลัว 588 00:38:40,519 --> 00:38:44,189 ข้าจะซ่อมด้วยน้ำยาติดทุกอย่าง 589 00:38:44,815 --> 00:38:46,775 แค่ฉีดก็เรียบร้อย 590 00:38:48,193 --> 00:38:49,570 พวกมันก็ติดด้วย 591 00:38:54,324 --> 00:38:56,785 แย่แล้ว พวกมันพาเราไปทางอื่น 592 00:38:57,160 --> 00:38:58,370 รีบลงเร็ว 593 00:39:09,423 --> 00:39:10,716 ดีดตัวเลย 594 00:39:14,887 --> 00:39:16,597 ไม่เป็นไรใช่มั้ยทอม 595 00:39:18,307 --> 00:39:22,060 ปล่อยข้านะ เจ้าทึ่ม 596 00:39:23,061 --> 00:39:24,271 ปล่อยข้า 597 00:39:24,479 --> 00:39:25,564 พ่อมด 598 00:39:25,939 --> 00:39:29,109 ไม่ต้องรอข้า ข้าจะตามไป 599 00:39:29,526 --> 00:39:30,694 ถ้าไปได้ 600 00:39:34,489 --> 00:39:37,451 ข้าเชื่อว่าเขาต้องไม่เป็นไร 601 00:39:37,659 --> 00:39:40,412 ใช่ เขาเป็นพ่อมดนี่ 602 00:39:41,455 --> 00:39:42,456 พ่อมดวิเศษ 603 00:39:42,748 --> 00:39:44,750 เขาไม่เป็นไรหรอก 604 00:39:46,793 --> 00:39:49,588 เราต้องไปต่อโดยไม่มีเขา 605 00:39:49,838 --> 00:39:51,882 มีใครรู้บ้างว่าเราอยู่ที่ไหน 606 00:39:53,050 --> 00:39:54,635 นี่มันป่าอาถรรพ์ 607 00:39:54,927 --> 00:39:57,262 แม่น้ำมัลคิ้นท์อยู่ตรงต้นไม้นั่น 608 00:39:58,180 --> 00:40:00,557 แม่น้ำนั่นไหลผ่านไปที่เมืองมรกต 609 00:40:01,391 --> 00:40:03,101 ข้าจะไปตัดไม้มาทำแพ 610 00:40:03,435 --> 00:40:07,314 เราจะลอยเข้าไปใต้ขนจมูกราชาโนมกัน 611 00:40:09,316 --> 00:40:10,317 อะไรนะ 612 00:40:11,068 --> 00:40:12,653 ข้าว่ามันออกจะดูดี 613 00:40:13,362 --> 00:40:16,281 ข้าไม่ปล่อยให้มันเข้ามาได้หรอก 614 00:40:16,615 --> 00:40:18,492 แต่โดโรธีร้ายกาจมาก 615 00:40:18,700 --> 00:40:21,411 ไม่แน่ นางอาจหาทางหยุดข้าได้ 616 00:40:23,205 --> 00:40:26,333 ท่านควรโจมตีพวกนั้นทางใต้ดิน 617 00:40:30,254 --> 00:40:32,339 ข้าถามความคิดเหรอ 618 00:40:32,840 --> 00:40:33,841 เปล่าครับ 619 00:40:34,383 --> 00:40:36,426 แต่ก็ไม่เลว 620 00:40:37,177 --> 00:40:38,178 ถ้าข้าถ่วงเวลาได้ 621 00:40:38,345 --> 00:40:41,098 ข้าจะจับโดโรธีก่อนที่จะไปถึงแม่น้ำ 622 00:40:42,349 --> 00:40:43,392 ว่าไง แจ็คสัน 623 00:40:44,726 --> 00:40:46,061 ข้ามีงานให้เจ้าทำ 624 00:40:47,020 --> 00:40:49,857 อ่อนแอ เป็นก้อน เป็นถัง//และพวกหมัดอีกสี่ 625 00:40:50,232 --> 00:40:53,735 ข้าอยากให้เจ้าตามพวกนั้น// มีแต่จิทเทอร์บั๊กที่ทำได้ 626 00:40:54,236 --> 00:40:55,237 ไม่ต้องห่วงราชา 627 00:40:55,404 --> 00:40:57,698 ข้าจะตามติดเจ้าแมวนั่นเอง 628 00:40:57,906 --> 00:40:59,241 รับรองไม่ผิดหวัง 629 00:41:00,284 --> 00:41:02,035 เมลลีวีดี้ เมลลีลูนี่ 630 00:41:02,244 --> 00:41:03,704 แล้วเจอกันราชา อีกไม่นาน 631 00:41:07,249 --> 00:41:09,418 ที่นี่น่ากลัวจัง 632 00:41:09,960 --> 00:41:13,714 ขอโทษนะ นี่บ้านข้า ไม่น่ากลัวหรอก 633 00:41:14,423 --> 00:41:15,799 มันสยองต่างหาก 634 00:41:20,721 --> 00:41:21,722 นั่นอะไร 635 00:41:24,224 --> 00:41:25,809 เอาล่ะ อยู่แถวกิ่งไม้ 636 00:41:26,059 --> 00:41:28,270 จิทเทอร์บั๊กจะทำให้เสียสติ 637 00:41:28,437 --> 00:41:31,231 ได้ยินเสียงอะไรมั้ย 638 00:41:33,400 --> 00:41:37,404 เสียงนั่นไม่ใช่นกแน่ 639 00:41:38,572 --> 00:41:41,325 น่าจะเป็นจิ้งหรีดตรงต้นไม้ 640 00:41:43,911 --> 00:41:46,288 ความกังวลมันลงมาตรงเข่าของข้า 641 00:41:48,916 --> 00:41:51,418 ฉันเห็นนกพิราบมีหนวดและขนที่ยาว 642 00:41:51,627 --> 00:41:54,087 ฉันไร้สมองแต่ฉันรู้สึกกังวล 643 00:41:54,463 --> 00:41:56,757 ฉันไร้หัวใจแต่ฉันใจสั่น 644 00:41:56,965 --> 00:41:59,176 ฉันไม่ชอบสถานการณ์แบบนี้ 645 00:41:59,343 --> 00:42:01,762 จะยืนนิ่งแล้วปล่อยให้เป็นแบบนี้เหรอ 646 00:42:02,262 --> 00:42:04,014 ฉันอยากคำราม 647 00:42:06,183 --> 00:42:07,935 แต่ฉันไม่มีเสียง 648 00:42:12,022 --> 00:42:14,274 - ใครกันนะ// - ใครกัน 649 00:42:14,483 --> 00:42:16,443 - นี่มันอะไร// - นี่มันอะไร 650 00:42:16,777 --> 00:42:18,320 - นั่นใคร// - นั่นใคร 651 00:42:18,487 --> 00:42:20,197 - นั่นใคร// - นั่นใคร 652 00:42:20,447 --> 00:42:24,535 ใครหลบอยู่ตรงยอดไม้ 653 00:42:24,952 --> 00:42:27,287 นั่นมันไม่ดี 654 00:42:27,496 --> 00:42:28,705 จิทเทอร์บั๊ก 655 00:42:29,122 --> 00:42:33,460 เราควรจับเขา 656 00:42:33,794 --> 00:42:35,546 หยุดได้แล้ว 657 00:42:35,838 --> 00:42:37,214 จิทเทอร์บั๊ก 658 00:42:37,840 --> 00:42:40,384 ค้างคาว ผื้ง อะไรที่อยู่ในต้นไม้ 659 00:42:40,551 --> 00:42:42,219 มันน่ากลัว น่าขนลุก 660 00:42:42,386 --> 00:42:44,638 ค้างคาว ผื้ง อะไรที่อยู่ในต้นไม้ 661 00:42:44,805 --> 00:42:46,473 ทำอะไรจิทเทอร์บั๊กไม่ได้ 662 00:42:46,807 --> 00:42:50,561 ระวังกันไว้ 663 00:42:50,978 --> 00:42:53,355 หยุดได้แล้ว 664 00:42:53,522 --> 00:42:54,523 จิทเทอร์บั๊ก 665 00:42:54,815 --> 00:42:56,525 มากระโดดกัน 666 00:42:57,150 --> 00:42:58,527 จิทเทอร์ 667 00:42:59,236 --> 00:43:00,529 บั๊ก 668 00:43:01,405 --> 00:43:04,533 จิทเทอร์บั๊ก บั๊ก-อะ-บี๊ก 669 00:43:05,826 --> 00:43:06,994 ตื่นเต้น 670 00:43:07,703 --> 00:43:08,745 เจ็บปวด 671 00:43:09,246 --> 00:43:10,247 ฉันจะลุยแล้ว 672 00:43:10,497 --> 00:43:14,209 เท้าของฉันมันเต้น 1000 ครั้งแล้ว 673 00:43:16,545 --> 00:43:18,422 ทางนั้น 674 00:43:21,341 --> 00:43:22,426 ดูดีนี่ 675 00:43:24,344 --> 00:43:25,345 ชอบเต้นใช่มั้ย 676 00:43:27,764 --> 00:43:29,766 แบบนี้ดีที่สุด 677 00:43:38,400 --> 00:43:39,610 “แมวและหนูได้ที่ 1 ในการประกวดเต้น” 678 00:43:44,907 --> 00:43:48,035 เดี๋ยว เดี๋ยว เดี๋ยว 679 00:43:48,535 --> 00:43:50,370 เรื่องลึกลับ น่าตกใจ 680 00:43:50,537 --> 00:43:52,414 ไร้สาระ น่าอาย 681 00:43:52,623 --> 00:43:55,542 น่าหงุดหงิด น่าอึดอัด 682 00:43:57,586 --> 00:43:59,254 นี่พวกแคนซัส อย่าเอาข้าไปใส่น้ำแข็ง 683 00:43:59,421 --> 00:44:02,716 ด้วยเกียรติของจิทเตอร์บั๊ก// ข้าสาบานจะทำตัวดี 684 00:44:03,217 --> 00:44:04,468 แล้วแต่พฤติกรรม 685 00:44:04,927 --> 00:44:06,220 - เดี๋ยว// - ขอบคุณนะ 686 00:44:07,095 --> 00:44:08,472 ทำอะไรกัน 687 00:44:08,722 --> 00:44:09,932 เวทมนตร์มันเสื่อมแล้ว 688 00:44:10,224 --> 00:44:12,768 อย่าเพิ่งหยุดข้าเลย ข้ากำลังเครื่องร้อน 689 00:44:13,560 --> 00:44:14,311 จิทเทอร์ 690 00:44:14,478 --> 00:44:16,897 รีบไป ก่อนจะเกิดอะไรขึ้นอีก 691 00:44:22,569 --> 00:44:23,487 นั่นไงแม่น้ำ 692 00:44:27,574 --> 00:44:28,575 เกิดอะไรขึ้น 693 00:44:29,243 --> 00:44:30,577 - ไม่นะ ไม่// - แผ่นดินไหว 694 00:44:36,458 --> 00:44:37,918 โดโรธี 695 00:44:40,337 --> 00:44:41,630 จับให้แน่น ๆ 696 00:44:42,339 --> 00:44:43,507 แย่แล้ว 697 00:44:46,969 --> 00:44:48,470 ระวัง 698 00:44:56,103 --> 00:44:59,189 เจ้าพวกนี้มันแอบมาทางใต้ดิน 699 00:45:01,441 --> 00:45:03,527 ฉันไม่ชอบเล่นเป็นตัวร้าย 700 00:45:03,819 --> 00:45:05,612 แต่งานก็คืองาน 701 00:45:05,946 --> 00:45:07,114 โยนเขาไปที่แม่น้ำ 702 00:45:07,531 --> 00:45:09,449 อย่าทำแบบนั้น ข้าจะเป็นสนิม 703 00:45:10,033 --> 00:45:12,119 ยิ่งกว่านั้น ข้าจะจม 704 00:45:12,953 --> 00:45:14,705 จับได้แล้ว เจ้าตัวเล็ก 705 00:45:15,455 --> 00:45:18,041 ต้องเป็นตัวร้ายอีกแล้ว 706 00:45:18,333 --> 00:45:21,295 เด็ก ๆ ปิดตาเอาไว้นะ 707 00:45:21,545 --> 00:45:22,629 เอาล่ะโนม 708 00:45:23,005 --> 00:45:24,548 เขย่าได้ 709 00:45:30,220 --> 00:45:31,221 มันยืดแล้ว 710 00:45:42,691 --> 00:45:43,734 ช่วยด้วย 711 00:45:45,194 --> 00:45:46,987 ข้าว่ายน้ำไม่ได้ 712 00:46:01,418 --> 00:46:03,253 จับเชือกไว้ เอาไปเกี่ยวที่หุ่นกระป๋อง 713 00:46:03,545 --> 00:46:04,671 เดี๋ยวข้าจัดการเอง 714 00:46:39,706 --> 00:46:40,707 จับแน่น ๆ โตโต้ 715 00:46:43,585 --> 00:46:46,380 ดูเหมือนเพื่อน ๆ เธอจะหนีไปได้ 716 00:46:46,630 --> 00:46:48,632 แต่เธอโชคไม่ดี 717 00:46:49,716 --> 00:46:51,134 พาพวกเขาไปหาราชาโนม 718 00:46:57,474 --> 00:46:59,893 ข้าคิดอะไรออกแล้ว ทำตามนะ 719 00:47:01,103 --> 00:47:03,897 ระวังนะโดโรธี ในนี้มันแคบ 720 00:47:04,231 --> 00:47:07,776 เจ้าก็รู้ว่าพวกโนมขุดอุโมงค์ใหญ่ ๆ ไม่ได้ 721 00:47:08,902 --> 00:47:10,487 ขุดอุโมงค์ใหญ่ ๆ ไม่ได้ 722 00:47:10,737 --> 00:47:13,949 ฟังนะเจ้าหัวฟาง เอารถไฟมาวิ่งยังได้เลย 723 00:47:14,241 --> 00:47:16,618 แต่ฉันว่ามันใหญ่เท่ากับรูในสวนแครอท 724 00:47:17,452 --> 00:47:19,663 คิดอย่างนั้นเหรอ เอาเลยโนม 725 00:47:32,259 --> 00:47:34,845 เห็นกันหรือยัง 726 00:47:45,606 --> 00:47:48,442 ระวังหน่อย ถ้าไม่อยากจะ... 727 00:47:50,444 --> 00:47:51,486 ติดในถ้ำ 728 00:48:10,172 --> 00:48:11,798 “น้ำมัน” 729 00:48:13,634 --> 00:48:15,135 ช่างกล้าหาญ 730 00:48:15,469 --> 00:48:16,845 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 731 00:48:22,726 --> 00:48:24,728 ข้าอาจจะเสียงดังนิดหน่อย 732 00:48:24,895 --> 00:48:30,567 ฝ่าบาท ข้าขอแนะนำหนูเจอร์รี่จากแคนซัส 733 00:48:30,859 --> 00:48:31,860 มีเสน่ห์มากด้วย 734 00:48:32,152 --> 00:48:36,740 เจอร์รี่ นี่สหายที่ดีของข้า// ราชินีหนูแห่งออซ 735 00:48:37,824 --> 00:48:42,162 หนูแห่งแคนซัสมารยาทดีมาก 736 00:48:42,496 --> 00:48:45,749 เราต้องไปเมืองมรกตให้เร็วที่สุด 737 00:48:47,334 --> 00:48:48,836 แต่ข้าสนิมขึ้นหมดแล้ว 738 00:48:50,838 --> 00:48:51,839 เอารถมา 739 00:49:01,849 --> 00:49:04,852 ให้เกียรตินั่งไปกับข้า 740 00:49:21,577 --> 00:49:22,786 อย่างน้อยพวกเขาก็ไม่มีปัญหา 741 00:49:23,203 --> 00:49:25,247 แต่พวกเราว่ายน้ำไม่ได้ 742 00:49:25,873 --> 00:49:31,545 เราคงต้องไปทางอ้อม ผ่านป่า 743 00:49:35,048 --> 00:49:37,718 ข้าเองก็เคยเป็นแบบนี้ทอม 744 00:49:37,968 --> 00:49:41,889 ข้าจะเป็นฮีโร่ของวันนี้ 745 00:49:42,097 --> 00:49:44,057 ไม่ 746 00:49:44,391 --> 00:49:45,642 ถึงตาข้าแล้ว 747 00:49:45,809 --> 00:49:49,438 ไม่ต้องกลัวอะไรทั้งสิ้น 748 00:49:51,273 --> 00:49:53,734 โชคดีที่เราหนีจากทหารมาได้ 749 00:49:53,942 --> 00:49:56,570 เราเข้าเมืองมรกตได้โดยไม่มีใครรู้ 750 00:49:56,904 --> 00:49:58,405 เราน่าจะไปปราสาทพ่อมด 751 00:49:58,614 --> 00:50:01,283 เผื่อจะเจอของวิเศษที่ช่วยเราได้ 752 00:50:01,742 --> 00:50:03,911 - เข้าท่าดี// - ไปเร็ว 753 00:50:48,455 --> 00:50:49,456 เราทำได้ 754 00:50:49,665 --> 00:50:51,959 ราชาโนมไม่รู้ว่าเราอยู่ที่นี่ 755 00:50:52,209 --> 00:50:55,838 เมื่อเช้าเจ้าหาว่าข้าไม่ฉลาดใช่มั้ย 756 00:50:56,213 --> 00:51:00,300 สมองข้าฉลาดกว่ากับดักของเขา 757 00:51:05,055 --> 00:51:07,641 ข้าอยู่ที่นี่แล้ว 758 00:51:08,016 --> 00:51:09,726 เจ้าไร้สมอง 759 00:51:09,893 --> 00:51:14,231 และสาวน้อยกับรองเท้า เข้ามาติดกับดักข้า 760 00:51:14,898 --> 00:51:18,861 เจ้าไม่รู้สึกว่าที่นี่เปลี่ยนไปเหรอ 761 00:51:24,074 --> 00:51:27,911 ข้าเคยเล่าเรื่องที่ข้าโดนช้าง ทั้งโขลงล้อมมั้ย 762 00:51:28,078 --> 00:51:32,833 แค่จ้องตาพวกนั้น พวกมันมีตาสีแดง 763 00:51:33,000 --> 00:51:37,212 ข้ารู้ว่ากำลังโดนล้อม//ข้าก็เลยชกหนึ่ง สอง สี่ 764 00:51:38,088 --> 00:51:41,049 ไม่มีอะไรรอดพ้นข้าได้ 765 00:51:43,343 --> 00:51:45,012 เจ้ารู้อะไรมั้ย 766 00:51:45,345 --> 00:51:46,680 เจ้าเป็นแมว 767 00:51:47,431 --> 00:51:49,433 เจ้าไม่ใช่ทอม 768 00:51:49,892 --> 00:51:52,019 ถ้าเจ้าไม่ใช่ทอม แปลว่า... 769 00:51:54,021 --> 00:51:55,355 เหลือแค่สอง... 770 00:51:55,689 --> 00:51:57,941 แย่แล้ว เขาหายตัวไป 771 00:52:02,946 --> 00:52:04,031 ผี 772 00:52:05,449 --> 00:52:07,701 ข้าไม่เชื่อเรื่องผี ข้าไม่เชื่อเรื่องผี 773 00:52:07,868 --> 00:52:10,037 ข้าไม่เชื่อเรื่องผี ข้าไม่เชื่อเรื่องผี 774 00:52:13,874 --> 00:52:17,878 ข้าคิดไปเอง ผีไม่มีจริง 775 00:52:18,128 --> 00:52:20,297 ก็แค่สิ่งผิดปกติ... 776 00:52:21,048 --> 00:52:23,467 ไม่มีอะไรหรอก แค่ตาสีแดงเล็ก ๆ 777 00:52:24,092 --> 00:52:25,093 ใช่มั้ย 778 00:52:48,158 --> 00:52:49,743 พวกเราแย่แล้ว 779 00:52:50,118 --> 00:52:53,121 - ทำยังไงดีโดโรธี//- ฉันไม่รู้ 780 00:52:53,413 --> 00:52:55,916 ลุงเฮนรี่กับป้าเอ็มบอกว่า 781 00:52:56,124 --> 00:52:58,794 ฉันยังเด็กให้อยู่ห่างจากทุกคน 782 00:52:59,169 --> 00:53:02,756 ฉันเริ่มคิดว่าเขาพูดถูก 783 00:53:07,094 --> 00:53:10,764 อย่าพูดอย่างนั้น ไม่ใช่สักหน่อย 784 00:53:11,014 --> 00:53:12,266 ทำไมล่ะ 785 00:53:13,684 --> 00:53:15,102 เพราะเจ้าคือโดโรธี 786 00:53:15,435 --> 00:53:17,020 เจ้าหาทางออกได้เสมอ 787 00:53:21,108 --> 00:53:24,653 เอาล่ะ ข้าจะทำให้มันง่าย 788 00:53:25,028 --> 00:53:28,532 เจ้าไม่รู้ว่ากำลังหาเรื่องกับราชาแห่ง... 789 00:53:28,824 --> 00:53:30,200 ไง ไง ไง 790 00:53:30,826 --> 00:53:32,286 ดูสิว่าเขาลากแมวที่ไหนมา 791 00:53:33,829 --> 00:53:35,956 นั่นมันอดีตราชาของป่านี้ 792 00:53:36,123 --> 00:53:38,041 ข้าผิดหวังในตัวเจ้า 793 00:53:38,375 --> 00:53:40,627 เจ้าน่าจะเอาเนื้อกลับมา 794 00:53:40,878 --> 00:53:42,045 ไม่ใช่พายครีม 795 00:53:43,547 --> 00:53:45,674 ข้าไม่ใช่พายครีม 796 00:53:46,008 --> 00:53:49,720 ใคร ๆ ก็รู้ว่าข้าคือราชาแห่งป่านี้ 797 00:53:50,512 --> 00:53:52,639 แสดงว่านั่นคือผู้ติดตามของเจ้า 798 00:53:53,140 --> 00:53:55,142 - ทอม// - ข้ากำลังงดอาหารทะเล 799 00:53:55,350 --> 00:53:57,019 ข้ากินทุกอย่างที่เห็น 800 00:53:57,477 --> 00:53:59,146 ข้ากินทุกอย่างที่เห็น อาหารตา 801 00:53:59,354 --> 00:54:01,815 เจ้าขู่เราด้วยวิธีหยาบคายไม่ได้หรอก 802 00:54:02,149 --> 00:54:05,152 ข้ากับทอมจะจัดการอาหารเอง 803 00:54:06,653 --> 00:54:08,405 เขาบอกว่าเจ้าสู้กับแม่มดชั่วร้าย 804 00:54:08,822 --> 00:54:10,157 เรื่องหลอกเด็ก 805 00:54:10,490 --> 00:54:13,035 แต่แม่มดที่เจ้าจัดการมีแต่แซนวิช 806 00:54:13,410 --> 00:54:15,037 เหลวไหล 807 00:54:15,704 --> 00:54:17,915 ฟังนะ ข้าครองป่านี้ 808 00:54:18,081 --> 00:54:20,334 จัดการเจ้าแมวนั่น 809 00:54:20,834 --> 00:54:23,670 ใครก็รู้ว่าเสือเป็นราชาแห่งป่าไม่ได้ 810 00:54:23,921 --> 00:54:25,255 โดยเฉพาะเจ้า 811 00:54:26,006 --> 00:54:27,007 งั้นเหรอ 812 00:54:27,174 --> 00:54:29,927 งั้นเจ้าเหรอที่เป็นราชาแห่งป่า 813 00:54:30,093 --> 00:54:31,803 ลองบอกข้าสิว่าต้องทำยังไง 814 00:54:32,346 --> 00:54:35,015 ฟังนะ เจ้าราชาคนเก่า 815 00:54:35,265 --> 00:54:37,518 ข้ามีข่าวมาบอก 816 00:54:38,185 --> 00:54:41,104 ที่นี่มีเจ้าป่าคนใหม่ 817 00:54:41,438 --> 00:54:42,940 คนที่เหมาะสม 818 00:54:43,148 --> 00:54:46,360 ที่จะครองมงกุฎ 819 00:54:46,944 --> 00:54:49,613 เจ้าเหรอ เจ้าไม่คู่ควรหรอก 820 00:54:52,449 --> 00:54:54,034 ให้ตายสิ ให้ตายสิ 821 00:54:54,576 --> 00:54:56,537 เจ้ากลัวความสูง 822 00:54:56,787 --> 00:54:57,871 เจ้ากลัวผี 823 00:54:58,038 --> 00:55:01,124 เจ้าเป็นตัวปัญหา 824 00:55:01,458 --> 00:55:03,418 ใครกันแน่เป็นตัวปัญหา 825 00:55:03,710 --> 00:55:05,462 นั่นพุงหรือพาย 826 00:55:05,754 --> 00:55:08,048 ชอบทำเสียงดังน่ารำคาญ 827 00:55:08,257 --> 00:55:12,594 - อย่ามากล่าวหาข้า// - ให้ตายสิ ให้ตายสิ 828 00:55:12,928 --> 00:55:15,013 ได้เวลาสละตำแหน่ง 829 00:55:15,180 --> 00:55:18,517 มีแค่ที่เดียวสำหรับเจ้าป่า 830 00:55:19,852 --> 00:55:21,687 ให้ตายสิ ให้ตายสิ 831 00:55:21,979 --> 00:55:24,189 บอกลากันได้แล้ว 832 00:55:24,398 --> 00:55:28,485 เก็บกรงเล็บเจ้าซะ 833 00:55:28,861 --> 00:55:30,821 เจ้านี่ช่างทึ่มเหลือเกิน 834 00:55:31,113 --> 00:55:33,115 เจ้านั่นแหละที่ควรไป 835 00:55:33,282 --> 00:55:35,742 เสียงคำรามเจ้าดั่งเสียงเห่า 836 00:55:35,951 --> 00:55:37,995 เสียงคำรามข้าอาจช่วยเจ้าได้ 837 00:55:38,161 --> 00:55:40,289 ให้ตายสิ ให้ตายสิ 838 00:55:40,539 --> 00:55:42,165 กลับเมืองไปซะ 839 00:55:42,666 --> 00:55:46,295 มีแค่ที่เดียวสำหรับเจ้าป่า 840 00:55:47,129 --> 00:55:51,216 พอทีเถอะ เจ้าสิที่ต้องเกรงกลัวข้า 841 00:55:51,508 --> 00:55:54,928 ข้าเป็นเจ้าป่าที่ไม่หวาดหวั่น 842 00:55:55,220 --> 00:55:56,054 ไร้ผู้เทียบเท่า 843 00:55:56,430 --> 00:56:00,309 พอทีเถอะ เจ้าพยายามขู่ข้า 844 00:56:00,642 --> 00:56:02,769 เสียงนั่นไม่ได้สะกิดข้าเลย 845 00:56:03,061 --> 00:56:05,189 เจ้าก็รู้ว่าเจ้าป่า 846 00:56:05,397 --> 00:56:07,691 คือสิงโต 847 00:56:07,900 --> 00:56:09,985 เสือต่างหาก 848 00:56:10,152 --> 00:56:13,113 หมีหรอก 849 00:56:13,739 --> 00:56:14,740 อะไรนะ 850 00:56:14,948 --> 00:56:16,617 ให้ตายสิ ให้ตายสิ 851 00:56:16,825 --> 00:56:18,911 ใครคือเจ้าป่า 852 00:56:19,077 --> 00:56:22,456 ป่านี้สำหรับสายพันธุ์แมว 853 00:56:23,916 --> 00:56:25,876 นั่นคือเจ้าและข้า 854 00:56:26,210 --> 00:56:27,920 ใครกันล่ะ 855 00:56:28,295 --> 00:56:30,255 แบ่งกันไม่ได้เหรอ 856 00:56:30,631 --> 00:56:32,674 - น่าอึดอัดใช่มั้ย// - ใช่ 857 00:56:32,966 --> 00:56:34,968 ให้ตายสิ ให้ตายสิ 858 00:56:35,135 --> 00:56:37,304 ข้าลงจากตำแหน่งไม่ได้ 859 00:56:37,554 --> 00:56:39,556 มีแค่ที่เดียวสำหรับเจ้าป่า 860 00:56:39,765 --> 00:56:41,892 - ราชินีเสือ// - ฝันไปเถอะ 861 00:56:42,184 --> 00:56:44,853 มีแค่ที่เดียวสำหรับเจ้าป่า 862 00:56:45,562 --> 00:56:48,273 แห่งนี้ 863 00:56:52,945 --> 00:56:54,363 ให้ตายสิ ให้ตายสิ 864 00:57:07,084 --> 00:57:10,170 จงก้มให้กับความสวยงาม 865 00:57:11,088 --> 00:57:12,464 เจ้าไม่มีทางได้ไป 866 00:57:13,423 --> 00:57:17,219 ข้าไม่ได้หมายถึงเจ้าสาวน้อย// ข้าหมายถึงรองเท้าทับทิม 867 00:57:18,637 --> 00:57:19,805 เอามานี่ 868 00:57:20,305 --> 00:57:21,932 - อย่านะ// - ไม่ต้องห่วง 869 00:57:22,182 --> 00:57:23,308 ฉันไม่ให้ 870 00:57:24,560 --> 00:57:28,564 ถ้าข้าบังคับเอารองเท้ามาเวทมนตร์ก็จะโดนใช้ 871 00:57:29,314 --> 00:57:33,235 แต่ถ้าเจ้าถอดเพราะต้องช่วยเพื่อนล่ะ 872 00:57:34,528 --> 00:57:36,196 บอกลาเจ้าหุ่นไล่กาสิ 873 00:57:36,572 --> 00:57:38,031 เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว 874 00:57:38,198 --> 00:57:40,200 - จัดการเจ้าหนูนี่ด้วย// - ไม่นะ 875 00:57:41,660 --> 00:57:43,287 งั้นก็เอารองเท้ามาให้ข้า 876 00:57:44,121 --> 00:57:45,330 อย่านะโดโรธี 877 00:57:47,416 --> 00:57:48,417 ไม่ 878 00:57:48,876 --> 00:57:50,669 ฉันไม่อยากให้พวกคุณเจ็บตัว 879 00:57:51,044 --> 00:57:52,129 อย่านะโดโรธี 880 00:57:58,093 --> 00:58:00,345 หวังว่าใส่แล้วคงจะน่ารัก 881 00:58:04,141 --> 00:58:06,059 เจ้าไม่เข้าใจถึงพลังของมัน 882 00:58:06,310 --> 00:58:10,480 รองเท้าจะเปลี่ยนไปตามเจ้าของที่ใส่ 883 00:58:10,772 --> 00:58:13,025 สำหรับเจ้ามันอาจจะเป็นรองเท้า 884 00:58:13,817 --> 00:58:17,362 สำหรับข้าเป็นบูทสีแดง 885 00:58:23,076 --> 00:58:24,161 ระวังเอาไว้รัคเคโด้ 886 00:58:24,369 --> 00:58:26,705 คนที่ใช้ทับทิมไปในทางไม่ดีจะโชคร้าย 887 00:58:28,373 --> 00:58:30,918 ข้าจะระวังไม่ให้บ้านถล่ม 888 00:58:31,168 --> 00:58:34,129 อีกอย่าง ข้าไม่ใช่คนไม่ดี// ข้าแค่เอาของข้าคืน 889 00:58:34,296 --> 00:58:36,298 เริ่มต้นจากเมืองนี้ 890 00:58:36,632 --> 00:58:38,634 อะไรนะ แล้วชาวเมืองล่ะ 891 00:58:39,051 --> 00:58:42,471 ข้าจะส่งไปสู่เมืองเบื้องล่างเป็นทาสของข้า 892 00:58:42,721 --> 00:58:45,349 ที่จริง ที่นี่เป็นของข้า 893 00:58:45,599 --> 00:58:47,017 ไม่ได้นะ 894 00:58:47,226 --> 00:58:48,936 - เจ้าไม่ชอบใช่มั้ย// - ไม่นะ ไม่นะ 895 00:58:49,353 --> 00:58:50,312 งั้นเจ้าก่อน 896 00:58:50,604 --> 00:58:51,980 ไปซะ 897 00:58:56,443 --> 00:58:57,611 เกือบถึงแล้ว 898 00:59:00,113 --> 00:59:01,615 ข้าเกือบเป็นปกติแล้ว 899 00:59:04,743 --> 00:59:06,620 ยังดีกว่าก่อนหน้านี้ 900 00:59:06,954 --> 00:59:08,622 - ทัฟฟี่// - ราชินี 901 00:59:08,914 --> 00:59:09,915 เจอร์รี่ 902 00:59:11,124 --> 00:59:13,418 ราชาโนมได้รองเท้าทับทิมไปแล้ว 903 00:59:13,585 --> 00:59:16,755 เขาจะใช้เวทมนตร์// ทำให้เมืองมรกตลงไปอยู่ใต้ออซ 904 00:59:16,964 --> 00:59:19,258 แย่จริง เราต้องรีบเข้าไปโดยเร็ว 905 00:59:19,466 --> 00:59:20,300 ข้ามีแผน 906 00:59:20,467 --> 00:59:23,220 จำเครื่องไซโคลนอะตรอนที่ฟาร์มได้มั้ย 907 00:59:23,762 --> 00:59:26,056 เราน่าจะปรับปรุงนิดหน่อย 908 00:59:26,306 --> 00:59:27,307 ข้ามีอะไหล่ 909 00:59:27,474 --> 00:59:29,643 เราต้องขอแรงของพวกหนู... 910 00:59:30,644 --> 00:59:31,728 เยี่ยม 911 00:59:32,062 --> 00:59:35,065 เอาแขนมาต่อตรงนั้น เอาขาใส่ตรงนี้ 912 00:59:35,399 --> 00:59:36,650 ขาอีกข้างไว้ด้านขวา 913 00:59:36,984 --> 00:59:38,777 ใส่หัวข้าไว้ตรงนั้น 914 00:59:40,612 --> 00:59:41,989 ปิดมัน 915 00:59:44,992 --> 00:59:49,997 ในที่สุดมรกตนี้จะได้กลับไปในที่ของมัน 916 00:59:51,248 --> 00:59:53,792 ฉันรู้สึกว่ามันต้องจมแน่ ๆ 917 00:59:54,334 --> 00:59:56,628 ไม่มีที่ไหนเหมือนโนม 918 00:59:57,254 --> 00:59:59,631 ไม่มีที่ไหนเหมือนโนม 919 00:59:59,798 --> 01:00:00,799 “ร้านอาหาร” 920 01:00:01,008 --> 01:00:02,926 ไม่มีที่ไหนเหมือนโนม 921 01:00:04,136 --> 01:00:05,470 จมลงไป 922 01:00:09,141 --> 01:00:11,643 แย่แล้ว เมืองกำลังจะจม 923 01:00:13,854 --> 01:00:14,980 เร่งความเร็วเจอร์รี่ 924 01:00:21,486 --> 01:00:23,488 เมื่อไม่นานมานี้ 925 01:00:23,864 --> 01:00:26,366 ข้าเห็นเจ้าเป็นศัตรู 926 01:00:26,533 --> 01:00:30,704 คนที่ขวางแผนการข้า 927 01:00:31,121 --> 01:00:33,707 แต่บัดนี้เจ้าอ่อนแอดั่งดอกไม้ 928 01:00:34,041 --> 01:00:36,043 เจ้าไม่มีพลังแล้ว 929 01:00:36,710 --> 01:00:40,297 ข้าจะทำลายเจ้า 930 01:00:41,465 --> 01:00:45,469 ข้าได้ครองเมืองมรกต 931 01:00:46,345 --> 01:00:50,557 ลั่นระฆังให้กังวาน 932 01:00:51,058 --> 01:00:52,976 เจ้าไม่มีทางหยุดมันได้ 933 01:00:53,185 --> 01:00:56,563 ข้าจะทำลายให้หมดสิ้น 934 01:00:56,897 --> 01:00:59,483 ที่นี่เป็นของข้า 935 01:00:59,650 --> 01:01:01,735 ที่นี่เป็นของท่าน 936 01:01:02,069 --> 01:01:05,739 เพราะข้าคือราชา 937 01:01:05,989 --> 01:01:08,408 เพราะท่านคือราชา 938 01:01:08,575 --> 01:01:14,414 เพราะข้าคือราชา ราชา ราชา ราชา 939 01:01:14,581 --> 01:01:16,583 ราชา 940 01:01:22,005 --> 01:01:23,257 เราอยู่ที่ไหน 941 01:01:24,758 --> 01:01:26,593 ที่อยู่ของโนม 942 01:01:26,760 --> 01:01:31,056 เจ้าคงผิดหวัง// ที่ไม่สามารถหยุดราชาโนมผู้ชั่วร้าย 943 01:01:32,266 --> 01:01:33,684 ไม่ต้องร้อง... 944 01:01:34,768 --> 01:01:36,270 ได้เวลาเพลงเศร้า 945 01:01:36,770 --> 01:01:39,773 ไม่ต้องห่วง ข้ามีงานใหญ่สำหรับเจ้า 946 01:01:40,107 --> 01:01:41,733 หวังว่าเจ้าจะชอบ 947 01:01:41,942 --> 01:01:45,445 เพราะเจ้าต้องใช้เวลาทั้งชีวิตขุดพลอย 948 01:01:45,612 --> 01:01:47,114 ให้ข้า 949 01:01:47,781 --> 01:01:49,283 ถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 950 01:01:51,243 --> 01:01:54,079 เจ้าต้องลงไปในหลุมกลับสู่โนม 951 01:01:55,873 --> 01:02:00,294 ข้าเรียกแบบนั้น//เพราะไม่มีใครได้กลับมาอีก 952 01:02:01,753 --> 01:02:02,796 ความจริง 953 01:02:03,046 --> 01:02:04,464 ตั้งแต่ข้าเก็บเจ้าสองคนเอาไว้ 954 01:02:04,756 --> 01:02:06,884 ข้าก็เจอปัญหามาตลอด 955 01:02:08,385 --> 01:02:09,761 จับมันโยนลงไป 956 01:02:12,389 --> 01:02:13,473 ว่าไง 957 01:02:14,057 --> 01:02:16,602 เราเป็นระดับหัวหน้าแล้ว 958 01:02:16,768 --> 01:02:19,646 ไม่สามารถทำงานแบบทหารทั่วไปได้ 959 01:02:19,813 --> 01:02:22,399 เราทำหน้าที่แค่จัดการดูแล 960 01:02:22,608 --> 01:02:24,902 หุ่นไล่กากับเด็กผู้หญิง 961 01:02:25,152 --> 01:02:26,653 เราขีดเส้นเอาไว้แล้ว 962 01:02:28,822 --> 01:02:30,324 ข้าไล่เจ้าออก 963 01:02:37,748 --> 01:02:40,501 เขาไม่ได้หมายความอย่างนั้นใช่มั้ย 964 01:02:40,959 --> 01:02:42,836 - ไปเร็ว// - จับไว้ 965 01:02:45,005 --> 01:02:46,840 ได้เวลาประกอบเข้าด้วยกัน 966 01:02:48,926 --> 01:02:49,927 ดีมาก 967 01:02:50,844 --> 01:02:51,845 เจอร์รี่... 968 01:02:58,018 --> 01:02:59,686 ไม่สำเร็จหรอก ราชาโนม 969 01:02:59,853 --> 01:03:02,356 เจ้าต้องมีกองทัพถึงจะหยุดข้าได้ 970 01:03:02,689 --> 01:03:03,815 พวกเขามี 971 01:03:04,858 --> 01:03:06,860 เอาล่ะ จัดการได้ 972 01:03:07,694 --> 01:03:09,363 ต้องทำให้ดีกว่านี้ 973 01:03:27,714 --> 01:03:28,799 โตโต้ ทอม 974 01:03:29,174 --> 01:03:30,384 - สิงโต// - สิงโต 975 01:03:30,634 --> 01:03:31,552 เรายังอยู่ดี 976 01:03:31,718 --> 01:03:34,680 พร้อมกับทอมและโตโต้ผู้เก่งกาจ 977 01:03:34,888 --> 01:03:36,181 เจ้านายของอาณาจักรสัตว์ 978 01:03:36,390 --> 01:03:37,724 ข้าต้องขอบใจทุกตัว 979 01:03:38,016 --> 01:03:39,726 ที่ทำให้เรามาที่นี่ได้ทันเวลา 980 01:03:40,018 --> 01:03:41,562 ตุ่น โกเฟอร์ 981 01:03:41,728 --> 01:03:44,565 และที่สำคัญแบดเจอร์ที่ช่วยกันขุด 982 01:03:44,731 --> 01:03:46,149 อย่าลืมข้าสิ 983 01:03:46,483 --> 01:03:49,736 เจ้าแมวนี่สัญญาว่าข้าสามารถกินโนมได้ 984 01:03:52,406 --> 01:03:53,824 จะรีบหนีไปไหน น่าอร่อย 985 01:03:55,242 --> 01:03:58,036 - อาหารเคลื่อนที่// - อาหารเคลื่อนที่ ข้าชอบ 986 01:03:58,579 --> 01:04:01,665 ต้องขนสัตว์มาเยอะกว่านี้ข้าถึงจะกลัว 987 01:04:02,040 --> 01:04:03,041 ใช่แล้ว 988 01:04:03,250 --> 01:04:05,586 เกือบลืมกองทัพอากาศ 989 01:04:14,761 --> 01:04:17,264 ไข่ โนมเกลียดไข่ 990 01:04:18,765 --> 01:04:20,684 ไข่ ไข่ 991 01:04:20,851 --> 01:04:22,853 กลับมานะเจ้าพวกขี้ขลาด 992 01:04:23,103 --> 01:04:25,606 กลับมา จะไปก็ได้ 993 01:04:25,772 --> 01:04:27,900 ข้ามีพลังที่ต้องการแล้ว 994 01:04:49,213 --> 01:04:51,215 แคนซัส ทำไมมันเขย่าจัง 995 01:04:51,423 --> 01:04:53,759 - จิทเตอร์บั๊กซ์// - แรงสะเทือนนั่นมันอะไรกัน 996 01:04:53,926 --> 01:04:55,135 เราอยากให้คุณช่วย 997 01:04:55,302 --> 01:04:56,637 ได้สิ แม่สาวน้อยน่ารัก 998 01:04:56,803 --> 01:04:59,056 สั่งมาได้เลย 999 01:05:06,980 --> 01:05:08,649 เข้ามาจับข้าสิพวกสัตว์ 1000 01:05:08,899 --> 01:05:09,816 คิดว่าจะรอดเหรอ 1001 01:05:23,997 --> 01:05:26,166 คิดว่าไม่มีใครสู้ได้แล้วใช่มั้ย 1002 01:05:27,334 --> 01:05:28,585 อย่างเจ้าเหรอ 1003 01:05:28,836 --> 01:05:30,087 ใช่ อย่างฉัน 1004 01:05:30,671 --> 01:05:32,339 - อย่างพวกเรา// - ใช่ 1005 01:05:35,092 --> 01:05:36,510 ขี้แพ้สามตัว 1006 01:05:36,677 --> 01:05:38,846 หมา แมว และก็หนู 1007 01:05:39,179 --> 01:05:40,180 ไม่เห็นมีอะไรเลย 1008 01:05:40,472 --> 01:05:43,016 เขาเป็นเพื่อนฉัน เป็นทุกอย่างเลย 1009 01:05:43,350 --> 01:05:47,187 เพื่อนเหรอ เจ้ายอมยกของวิเศษนี้ 1010 01:05:47,437 --> 01:05:48,522 เพื่อพวกนั้น 1011 01:05:48,856 --> 01:05:53,193 โดโรธี เกล เจ้ามันโง่ 1012 01:06:04,955 --> 01:06:06,039 จับแน่น ๆ 1013 01:06:07,875 --> 01:06:08,876 ข้ากำลังจะขาด 1014 01:06:09,209 --> 01:06:10,377 แย่แล้ว 1015 01:06:11,879 --> 01:06:14,047 แค่จับฟางเอาไว้แค่นั้นเอง 1016 01:06:14,965 --> 01:06:17,676 - รัคเกโด้ ปล่อยพวกเขาไป// - ได้สิ 1017 01:06:17,885 --> 01:06:20,721 ไม่มีเหตุผลที่จะอยู่ตรงนี้ 1018 01:06:21,138 --> 01:06:22,806 ใช่มั้ยหุ่นไล่กา 1019 01:06:23,056 --> 01:06:24,057 กำลังจะหลุดแล้ว 1020 01:06:24,308 --> 01:06:26,894 มีอะไรพูดมั้ย แม่หนูน้อย 1021 01:06:30,564 --> 01:06:31,815 มาเต้นกัน 1022 01:06:37,905 --> 01:06:40,157 โยกไปโยกมา จังหวะเท้า 1023 01:06:41,366 --> 01:06:42,910 หยุดเดี๋ยวนี้ หยุด 1024 01:06:44,036 --> 01:06:45,913 จิทเทอร์บั๊ก 1025 01:07:07,935 --> 01:07:09,436 โยกไปราชา ยกขาด้วย 1026 01:07:09,686 --> 01:07:11,522 เต้นแบบรัสเซีย 1027 01:07:12,105 --> 01:07:14,900 เฮ้ เจ้าทำแบบนี้ไม่ได้ 1028 01:07:15,234 --> 01:07:18,278 เต้นคนเดียวมันไม่รื่นเริง 1029 01:07:18,445 --> 01:07:20,781 ต้องมีเพื่อนเต้น ทอมกับเจอร์รี่ 1030 01:07:43,971 --> 01:07:47,808 - คุณกลินด้า// - ฝ่าบาท ขอบพระทัยเพคะ 1031 01:07:48,058 --> 01:07:49,476 เจ้าด้วยทัฟฟี่ 1032 01:07:58,986 --> 01:07:59,987 ทอม 1033 01:08:03,740 --> 01:08:06,994 ช่วยด้วย ช่วยข้าด้วย 1034 01:08:08,287 --> 01:08:09,496 ดึงข้ากลับไป 1035 01:08:10,122 --> 01:08:12,165 บอกให้ดึงไง เจ้าโง่ 1036 01:08:23,177 --> 01:08:24,761 ดึงสิ เจ้าโง่ 1037 01:08:26,095 --> 01:08:28,182 ดึงขึ้นไป ดึง ดึงเร็วเข้า 1038 01:08:32,769 --> 01:08:34,104 น่ากลัวจัง 1039 01:08:34,520 --> 01:08:36,148 อย่างน้อยเขาก็ได้เต้น 1040 01:08:40,861 --> 01:08:43,613 แคนซัส อย่าลืมบูทนี่ น่ารักดีนะ 1041 01:08:51,121 --> 01:08:54,041 ถ้าพลังของมันมากพอจะจมเมืองมรกตได้ 1042 01:08:54,374 --> 01:08:56,376 สิ่งที่เกิดขึ้นแล้วแก้ไขได้ 1043 01:08:56,627 --> 01:08:57,836 แค่ขอ 1044 01:08:59,129 --> 01:09:00,631 ฉันขอ... 1045 01:09:19,816 --> 01:09:22,069 - เจ้าทำได้แล้วโดโรธี// - เรารู้ว่าเจ้าทำได้ 1046 01:09:24,529 --> 01:09:25,988 นี่เหรอรองเท้าลิฟท์ของเจ้า 1047 01:09:26,907 --> 01:09:29,201 ดูสิว่าใครเอาแต่นอน 1048 01:09:35,707 --> 01:09:38,085 เร็วเข้าบุช เธอกำลังหลับ 1049 01:09:43,256 --> 01:09:46,343 ฉันโชคดี ที่เธอกลืนลงไปทีเดียว 1050 01:09:47,094 --> 01:09:49,263 แต่ฉันไม่ดีเท่าไหร่ 1051 01:09:53,100 --> 01:09:55,227 - หยุดได้แล้ว// - พ่อมด 1052 01:09:56,228 --> 01:09:58,020 เรานึกว่าท่านจะไม่มาแล้ว 1053 01:09:58,272 --> 01:09:59,773 ไล่พวกลิงไปได้ยังไง 1054 01:10:00,232 --> 01:10:02,109 ไล่เหรอ ไม่ ไม่ 1055 01:10:02,276 --> 01:10:03,777 ข้าเลี้ยงมัน 1056 01:10:04,194 --> 01:10:07,948 ข้าจำได้ว่ามันชอบผลไม้ยักษ์ 1057 01:10:08,115 --> 01:10:11,869 ข้าเสกเมล็ดพืชนี่เป็นกล้วย 1058 01:10:12,452 --> 01:10:16,415 พวกเขาก็เลยเชื่องกับข้า 1059 01:10:17,541 --> 01:10:20,127 ท่านกลับมาไม่ทันช่วงเวลาดี ๆ 1060 01:10:21,753 --> 01:10:22,754 ใช่ 1061 01:10:23,088 --> 01:10:26,466 เราต้องจับใครสักคนมารับผิดชอบเรื่องนี้ 1062 01:10:29,136 --> 01:10:30,971 ได้โปรด ท่านพ่อมด 1063 01:10:31,221 --> 01:10:33,056 เราแค่ทำตามคำสั่ง 1064 01:10:33,223 --> 01:10:36,435 และเราก็โดนไล่ออก// ก่อนที่จะทำอะไรแย่กว่านี้ 1065 01:10:36,810 --> 01:10:41,315 ถ้าอย่างนั้นในฐานะพ่อมดข้าต้องขอภัยด้วย 1066 01:10:41,481 --> 01:10:44,318 บางทีคงต้องเปลี่ยนตำแหน่งให้เจ้า 1067 01:10:46,820 --> 01:10:50,324 มีแต่ม้าเหรอที่สีแตกต่าง 1068 01:10:51,909 --> 01:10:53,493 แค่ข้างนอก 1069 01:11:00,501 --> 01:11:03,420 ข้าขอขอบคุณสำหรับการต้อนรับที่อบอุ่น 1070 01:11:03,670 --> 01:11:05,005 ข้าอยากให้พวกเจ้ามั่นใจ 1071 01:11:05,172 --> 01:11:08,509 หุ่นไล่กา สิงโต และหุ่นประป๋อง 1072 01:11:08,842 --> 01:11:12,095 จะยังเป็นผู้ปกครองอาณาจักรออซต่อไป 1073 01:11:14,181 --> 01:11:16,642 และข้าจะรับหน้าที่ 1074 01:11:16,975 --> 01:11:19,353 พ่อมดประจำเมือง 1075 01:11:19,645 --> 01:11:21,188 ให้กับเจ้า 1076 01:11:21,355 --> 01:11:22,523 และอีกครั้ง 1077 01:11:23,023 --> 01:11:27,611 ฮีโร่ตัวจริงก็คือโดโรธี//และสหายจากแคนซัส 1078 01:11:36,286 --> 01:11:38,288 จำเอาไว้หนูน้อย 1079 01:11:38,455 --> 01:11:41,041 บางคนอาจจะบอกว่าเจ้าเป็นเด็ก 1080 01:11:41,208 --> 01:11:44,044 ควากล้าหาญของเจ้าเกินกว่านั้น 1081 01:11:44,378 --> 01:11:46,213 ขอบคุณค่ะ 1082 01:11:46,839 --> 01:11:49,800 เจอร์รี่ ได้เวลาบอกลาแล้ว 1083 01:11:50,175 --> 01:11:53,887 ข้ายังติดคำขอบคุณ// สำหรับความกล้าหาญของเจ้า 1084 01:12:03,063 --> 01:12:04,189 เจ้าคือพวกเรา 1085 01:12:04,356 --> 01:12:06,817 สหายผู้ไม่กลัวสิ่งใด 1086 01:12:07,067 --> 01:12:09,903 สิงโต เสือ และแมว 1087 01:12:12,155 --> 01:12:14,366 กลินด้า รองเท้าทับทิม... 1088 01:12:14,533 --> 01:12:16,660 ไม่ใช่ของฉัน 1089 01:12:16,910 --> 01:12:20,247 เจ้าคิดว่ามันน่าจะอยู่ในออซดีกว่าเหรอ 1090 01:12:20,664 --> 01:12:22,416 แต่ในฐานะฮีโร่ของเรา 1091 01:12:22,708 --> 01:12:24,835 เจ้ามีสิทธิ์เก็บมันเอาไว้ตลอดกาล 1092 01:12:25,377 --> 01:12:27,880 อีกอย่าง เจ้าต้องใช้มันมาเยี่ยมเรา 1093 01:12:28,839 --> 01:12:32,426 - บ่อย ๆ นะ// - ฉันจะมา สัญญา 1094 01:12:32,593 --> 01:12:35,262 มีอีกอย่างที่อยากเอาไปด้วย 1095 01:12:35,429 --> 01:12:37,264 บอกมาสิ 1096 01:12:47,399 --> 01:12:49,610 เอาล่ะ เราคงต้องไปกันแล้ว 1097 01:12:50,194 --> 01:12:51,695 ลาก่อนทุกคน 1098 01:12:52,446 --> 01:12:53,947 ลาก่อน แคนซัส 1099 01:12:54,615 --> 01:12:55,949 แล้วเจอกันหนูน้อย 1100 01:12:56,408 --> 01:12:57,451 เดินทางปลอดภัย 1101 01:12:57,701 --> 01:12:59,411 รีบกลับมานะ โดโรธี 1102 01:13:01,580 --> 01:13:05,292 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน// ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 1103 01:13:05,459 --> 01:13:07,419 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 1104 01:13:10,380 --> 01:13:11,465 เอานี่ไป 1105 01:13:12,466 --> 01:13:14,801 คุณบิ๊บคงใกล้ถึงแล้ว 1106 01:13:22,976 --> 01:13:25,979 - อรุณสวัสดิ์ คุณบิ๊บ// - จะดีได้ยังไง 1107 01:13:26,313 --> 01:13:30,150 เมื่อคืนบูธบาร์บีคิวของฉันถูกทำลาย// เพราะตัวมีขนสองตัว 1108 01:13:30,442 --> 01:13:34,488 สองตัวนั่นขนาดเท่านายเลย 1109 01:13:35,405 --> 01:13:38,408 คุณบิ๊บ ถ้าเราปลูกแตงโมให้ได้ 1110 01:13:38,659 --> 01:13:40,786 คุณจะคืนสัตว์ให้เรามั้ย 1111 01:13:41,245 --> 01:13:44,498 ฉันจะเซ็นในหมายศาลให้ 1112 01:13:44,790 --> 01:13:47,459 แต่พวกเธอไม่มีทางทำให้แตงโมกลับมาแน่ 1113 01:13:50,170 --> 01:13:52,589 เราปลูกมาได้แค่ลูกเดียว 1114 01:13:53,757 --> 01:13:56,468 สุดยอด ไม่อยากเชื่อเลย 1115 01:13:57,344 --> 01:13:58,971 นี่ของคุณ 1116 01:14:08,689 --> 01:14:10,858 พวกนายระวังกันหน่อย 1117 01:14:26,373 --> 01:14:27,541 แย่จริง 1118 01:14:32,045 --> 01:14:33,547 นี่มันอะไรเนี่ย 1119 01:14:37,217 --> 01:14:38,552 น่าสงสารคุณบิ๊บ 1120 01:14:39,178 --> 01:14:40,220 ไม่ต้องหรอก 1121 01:14:40,387 --> 01:14:43,390 เจ้าก้อนเนื้อนั่นควรออกกำลังกาย 1122 01:14:44,224 --> 01:14:45,225 รถไถ 1123 01:14:45,392 --> 01:14:47,227 ดีจังที่คุณกลับบ้านได้ 1124 01:14:47,561 --> 01:14:49,062 เพราะลมพายุนั่น 1125 01:14:49,354 --> 01:14:51,648 ทำให้ฉันลอยห่างฟาร์มไปตั้งไกล 1126 01:14:53,817 --> 01:14:55,402 ราตรีสวัสดิ์สาวน้อย 1127 01:14:56,069 --> 01:14:57,321 แย่แล้ว 1128 01:14:57,571 --> 01:14:59,740 แล้วใครจะทำความสะอาด 1129 01:15:08,415 --> 01:15:11,001 ป้าเอ็ม ลุงเฮนรี่ ฟังนี่ก่อนค่ะ 1130 01:15:11,502 --> 01:15:13,587 ไม่ใช่ตอนนี้โดโรธี เรามีข่าวร้าย 1131 01:15:13,837 --> 01:15:14,838 “ฟาร์มเกล” 1132 01:15:15,088 --> 01:15:16,840 - เรากู้เงินไม่ได้// - ไม่มีใครจ้างเราเลย 1133 01:15:17,216 --> 01:15:20,052 เราคงต้องยกพวกสัตว์ให้กับคุณบิ๊บ 1134 01:15:20,594 --> 01:15:22,763 แต่เขาเพิ่งมาถึงและเอานี่ให้หนู 1135 01:15:24,556 --> 01:15:26,517 บิ๊บยกเลิกสัญญาแล้ว 1136 01:15:26,934 --> 01:15:29,228 หนูเจรจากับเขานิดหน่อย 1137 01:15:29,561 --> 01:15:30,729 หลานทำเหรอ 1138 01:15:31,188 --> 01:15:34,525 เอ็ม ดูเหมือนสาวน้อยของเราจะโตแล้ว 1139 01:15:35,025 --> 01:15:36,527 ไชโยให้โดโรธี 1140 01:15:36,693 --> 01:15:39,571 ไชโยให้โดโรธี 1141 01:15:40,113 --> 01:15:42,741 ตอนนี้เราคงต้องซ่อมฟาร์มก่อน 1142 01:15:58,382 --> 01:16:00,926 เร็วเข้า ก่อนพวกนั้นจะทำให้แย่ไปอีก 1143 01:16:11,103 --> 01:16:12,813 บางอย่างก็ยังไม่เปลื่ยน 1144 01:16:13,313 --> 01:16:14,648 หนูไม่อยากให้เปลี่ยนเลย 1145 01:16:15,315 --> 01:16:16,692 เราจะได้อยู่ด้วยกันตลอดไป 1146 01:16:17,359 --> 01:16:18,819 เหมือนที่หนูเคยพูดไงคะป้าเอ็ม 1147 01:16:19,528 --> 01:16:24,992 ฉันร้องเพลงให้ถึงฟ้าของแคนซัส 1148 01:16:25,284 --> 01:16:29,329 ฉันไม่รู้ว่าไปที่นั่นได้ยังไง 1149 01:16:29,872 --> 01:16:34,501 แคนซัสที่มีแต่ความจริงใจ 1150 01:16:35,043 --> 01:16:40,174 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 1151 01:16:46,388 --> 01:16:50,684 “จบบริบูรณ์” 1152 01:20:45,210 --> 01:20:49,756 ด้วยความระลึกถึงโจ อลาสกี 1952-2016