1
00:00:10,470 --> 00:00:12,972
PRÉCÉDEMMENT DANS
MAYANS M.C.
2
00:00:13,055 --> 00:00:15,725
Papa est mort. Maman est morte.
3
00:00:16,601 --> 00:00:17,810
Maintenant je dirige.
4
00:00:18,936 --> 00:00:21,647
Nous devons discuter
de certaines affaires.
5
00:00:21,814 --> 00:00:24,525
Tu sais si elle travaille aujourd'hui ?
6
00:00:27,528 --> 00:00:28,738
PASSEPORT
7
00:00:28,821 --> 00:00:30,156
- C'est qui ?
- Prends le bébé !
8
00:00:34,827 --> 00:00:36,204
Mon fils.
9
00:00:36,287 --> 00:00:38,289
- Fais-le. Libère-toi !
- Paul !
10
00:00:38,372 --> 00:00:40,791
- Ne lui fais pas de mal !
- Tue-moi.
11
00:00:40,875 --> 00:00:43,252
J'ai fait de la place dans le placard
pour vous.
12
00:00:43,336 --> 00:00:44,670
Rencontrer la famille, c'est une étape.
13
00:00:44,754 --> 00:00:46,005
C'est Kody.
14
00:00:46,088 --> 00:00:48,341
Je vois qu'elle est trop bien pour toi.
15
00:00:51,177 --> 00:00:52,720
Démarre !
16
00:00:53,804 --> 00:00:55,014
Ne pars pas.
17
00:00:55,681 --> 00:00:57,934
- C'est Maggie.
- J'espère que vous aimez ça.
18
00:00:58,017 --> 00:00:59,644
Tu es grand-mère.
19
00:00:59,727 --> 00:01:01,395
J'adore être grand-mère.
20
00:01:01,479 --> 00:01:04,565
Le fait de tenir le bébé de ton bébé...
c'est magnifique.
21
00:01:04,649 --> 00:01:05,733
Je vais y aller.
22
00:01:09,320 --> 00:01:10,738
Je vais le dire à la police.
23
00:01:10,821 --> 00:01:11,948
C'est Angel.
24
00:01:13,991 --> 00:01:15,952
T'as fait quoi, putain ?
25
00:01:16,577 --> 00:01:18,079
Je sais qui je suis maintenant.
26
00:01:27,004 --> 00:01:31,175
Santi, dépêche-toi.
Tu ne veux pas être en retard à l'école.
27
00:01:36,389 --> 00:01:38,933
Chéri, attache ta ceinture.
28
00:02:11,257 --> 00:02:14,093
Je ne suis pas venu pour te tuer, Marcus.
29
00:02:14,760 --> 00:02:16,178
N'y pense même pas.
30
00:02:19,974 --> 00:02:23,561
Je préférerais ne pas avoir
un flingue dans la figure.
31
00:02:23,644 --> 00:02:26,522
Je préférerais ne pas avoir
un mort devant chez moi.
32
00:02:29,108 --> 00:02:31,485
- J'ai une offre.
- La réponse est non.
33
00:02:32,361 --> 00:02:35,865
Je travaille pas pour toi.
Je travaille plus pour personne.
34
00:02:36,991 --> 00:02:38,743
Tu travailles pour ta famille.
35
00:02:38,826 --> 00:02:40,870
On travaille tous pour nos familles.
36
00:02:42,371 --> 00:02:45,916
Je t'ai fait entrer dans la mienne.
Je t'ai fait confiance.
37
00:02:48,419 --> 00:02:49,545
Tu m'as abandonné.
38
00:02:51,631 --> 00:02:53,799
Tu me dois au moins de m'écouter.
39
00:02:57,887 --> 00:02:58,929
Pour ton club.
40
00:03:06,771 --> 00:03:07,980
{\an8}Réservés aux BLANCS
ni ESPAGNOLS ni MEXICAINS
41
00:03:10,941 --> 00:03:11,984
Demande de citoyenneté
42
00:03:28,000 --> 00:03:29,043
L'autre nuit...
43
00:03:31,128 --> 00:03:32,171
Je te l'ai dit.
44
00:03:33,547 --> 00:03:34,715
Je veux pas savoir.
45
00:03:45,851 --> 00:03:49,021
Si on est ensemble,
je veux que tu saches ce qui t'attend.
46
00:03:51,691 --> 00:03:54,735
J'ai pas peur de ce que tu crois
que je devrais craindre.
47
00:04:13,879 --> 00:04:15,297
Un râle d'agonie,
48
00:04:17,133 --> 00:04:21,762
c'est le dernier bruit que font
les gens ou les animaux en mourant.
49
00:04:28,477 --> 00:04:30,521
Je ne suis que ça depuis sept ans.
50
00:04:33,524 --> 00:04:34,900
Rien ne peut me toucher.
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,403
Je suis un fantôme.
52
00:04:39,572 --> 00:04:41,031
"Tu sais où trouver la mort...
53
00:04:43,492 --> 00:04:44,785
dans sa sombre demeure.
54
00:04:47,496 --> 00:04:50,583
Dis-lui d'emmener
et mon corps et mon âme...
55
00:04:52,626 --> 00:04:54,587
là où on ne se souviendra pas de moi...
56
00:04:56,797 --> 00:04:59,967
ni dans ce monde ni au paradis."
57
00:05:03,262 --> 00:05:04,346
C'est quoi ?
58
00:05:05,473 --> 00:05:06,640
Rosalía de Castro.
59
00:05:27,328 --> 00:05:28,954
C'est magnifique.
60
00:05:30,456 --> 00:05:31,832
De disparaître.
61
00:05:34,043 --> 00:05:35,211
D'être oublié.
62
00:05:53,729 --> 00:05:54,814
Qui est-ce ?
63
00:06:01,862 --> 00:06:02,947
Reste ici.
64
00:06:11,497 --> 00:06:13,207
Que des motos américaines ?
65
00:06:15,209 --> 00:06:16,877
Ça doit coûter cher.
66
00:06:18,504 --> 00:06:19,672
Tout a un prix.
67
00:06:21,382 --> 00:06:23,133
Tu as toujours bien parlé.
68
00:06:25,052 --> 00:06:26,095
Très intelligent.
69
00:06:28,097 --> 00:06:33,269
Même si certains potes pensaient
que tu te croyais meilleur qu'eux.
70
00:06:33,894 --> 00:06:35,271
Meilleur que nous tous.
71
00:06:36,605 --> 00:06:37,815
J'ai jamais pensé ça.
72
00:06:39,275 --> 00:06:41,402
J'ai toujours pensé qu'on était frères.
73
00:06:42,319 --> 00:06:45,155
- Je t'ai toujours soutenu.
- C'est vrai.
74
00:06:47,491 --> 00:06:48,701
Et je t'adore pour ça.
75
00:06:52,288 --> 00:06:53,497
Il y a quelqu'un ?
76
00:06:55,374 --> 00:06:56,625
Le chien.
77
00:07:00,504 --> 00:07:03,507
Donc certains frères que tu as rabaissés...
78
00:07:04,633 --> 00:07:09,346
Quand tu es parti, ils ont envoyé
des messages de Chino à Corcoran.
79
00:07:10,973 --> 00:07:12,349
Personne t'a vu.
80
00:07:13,267 --> 00:07:14,935
Même pas à High Desert.
81
00:07:15,019 --> 00:07:17,438
- J'ai fait profil bas...
- Profil bas.
82
00:07:18,188 --> 00:07:19,356
Oui, tu l'as dit.
83
00:07:22,651 --> 00:07:26,614
Tu vois, je n'ai pas ton intelligence.
84
00:07:28,365 --> 00:07:32,202
Mais un mec qui a pris 25 ou perpète
sort escorté par des Féds
85
00:07:33,329 --> 00:07:35,414
et est membre d'un club de moto.
86
00:07:39,251 --> 00:07:43,714
Ils diraient quoi s'ils savaient
qu'il y avait un indic chez eux ?
87
00:07:45,341 --> 00:07:46,425
Répète.
88
00:07:47,843 --> 00:07:49,553
Ce que tu viens de dire. Répète.
89
00:07:51,305 --> 00:07:52,556
Putain, mec.
90
00:07:54,391 --> 00:07:55,976
C'est pas ce que je voulais.
91
00:07:57,227 --> 00:08:00,105
- Je vais mal.
- De quoi tu parles ?
92
00:08:00,189 --> 00:08:01,231
Suze.
93
00:08:02,441 --> 00:08:03,692
Sa façon de me regarder.
94
00:08:05,069 --> 00:08:06,320
J'essaie.
95
00:08:08,197 --> 00:08:11,367
Je veux pas que mes filles pensent
que leur père est un glandeur.
96
00:08:13,035 --> 00:08:14,787
Fais-moi bosser.
97
00:08:14,870 --> 00:08:16,538
Pour toi, pour le club.
98
00:08:17,623 --> 00:08:18,791
J'ai besoin de fric.
99
00:08:18,874 --> 00:08:21,502
N'importe quoi, tant que c'est bien payé.
100
00:08:25,214 --> 00:08:26,382
Tu veux un service
101
00:08:27,341 --> 00:08:29,635
et tu viens ici me menacer ?
102
00:08:29,718 --> 00:08:31,720
Je me tape de tout ça.
103
00:08:32,596 --> 00:08:34,056
Du deal que tu as fait.
104
00:08:35,140 --> 00:08:36,684
Je voulais ton attention.
105
00:08:38,227 --> 00:08:40,604
Je cherche pas à te foutre dans la merde.
106
00:08:40,688 --> 00:08:43,315
Mais je le ferai. Je suis désespéré, bro.
107
00:08:44,566 --> 00:08:47,319
J'étais un putain de roi, en taule.
108
00:08:49,279 --> 00:08:50,322
Et maintenant...
109
00:08:54,118 --> 00:08:55,411
Tu l'as dit toi-même.
110
00:08:56,453 --> 00:08:57,871
Tout a un prix.
111
00:08:59,123 --> 00:09:01,417
Tu veux que je la ferme ? Je le ferai.
112
00:09:02,960 --> 00:09:05,421
Je fais pas l'aumône. Je travaillerai.
113
00:09:07,506 --> 00:09:09,299
J'attends de tes nouvelles.
114
00:09:11,969 --> 00:09:13,429
Ou ils auront de mes nouvelles.
115
00:09:26,817 --> 00:09:30,362
Ça ressemble à un problème.
116
00:09:33,657 --> 00:09:34,783
Il lui faut un nom.
117
00:09:36,410 --> 00:09:37,369
Quoi ?
118
00:09:38,328 --> 00:09:39,371
Le bébé.
119
00:09:40,456 --> 00:09:41,582
Il lui faut un nom.
120
00:09:47,004 --> 00:09:48,547
Pourquoi pas...
121
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
Angel ?
122
00:09:53,802 --> 00:09:54,803
Ezekiel ?
123
00:09:58,766 --> 00:09:59,808
Ou alors...
124
00:10:00,809 --> 00:10:01,852
Felipe ?
125
00:10:02,561 --> 00:10:03,645
Surtout pas.
126
00:10:04,271 --> 00:10:07,357
Pas question qu'il grandisse
avec tout ce bagage.
127
00:10:08,859 --> 00:10:10,027
Il lui faut son nom.
128
00:10:11,403 --> 00:10:12,446
Pourquoi pas...
129
00:10:13,405 --> 00:10:14,656
Maverick ?
130
00:10:15,741 --> 00:10:17,910
Maverick ?
131
00:10:17,993 --> 00:10:20,662
Il pourra devenir
un super pilote de chasse.
132
00:10:32,633 --> 00:10:33,926
Ou alors...
133
00:10:35,052 --> 00:10:36,136
Christopher ?
134
00:11:11,880 --> 00:11:14,174
Désolée. Jacob a eu un petit accident.
135
00:11:16,218 --> 00:11:17,511
- Je peux...
- Je le fais.
136
00:11:21,932 --> 00:11:23,892
Tu sais faire un lit, bonhomme ?
137
00:11:26,603 --> 00:11:28,647
Je t'apprends le style militaire.
138
00:11:29,398 --> 00:11:30,649
Attrape ce côté.
139
00:11:34,403 --> 00:11:35,529
Tire-le vers toi.
140
00:11:36,113 --> 00:11:39,074
Il faut que ce soit un peu plus long
de ce côté.
141
00:11:42,119 --> 00:11:44,037
Et voilà. C'est bien.
142
00:11:48,584 --> 00:11:49,668
Bon. Regarde.
143
00:11:56,008 --> 00:11:59,344
Tu fais un angle à 45 degrés.
Net et précis.
144
00:12:01,513 --> 00:12:04,057
Joli et droit. Et voilà.
145
00:12:05,100 --> 00:12:06,643
Tiens-le juste là.
146
00:12:08,729 --> 00:12:10,439
Tiens-le bien.
147
00:12:11,273 --> 00:12:12,649
Rentre ce qui dépasse.
148
00:12:14,151 --> 00:12:15,611
Essaie de l'autre côté.
149
00:12:15,777 --> 00:12:18,864
Maman sera avec toi la semaine prochaine.
150
00:12:19,489 --> 00:12:21,867
Dans un nouvel endroit magique.
151
00:12:21,950 --> 00:12:23,619
Papa sera là ?
152
00:12:24,494 --> 00:12:27,664
D'accord, petit.
Tu vas te laver les mains ?
153
00:12:29,666 --> 00:12:32,544
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.
154
00:12:38,217 --> 00:12:40,802
Je t'appelle en arrivant au motel.
155
00:12:41,470 --> 00:12:44,723
Demain à la première heure,
tu prends les passeports, l'argent...
156
00:12:44,806 --> 00:12:46,934
Reste ce soir. Viens avec nous.
157
00:12:47,976 --> 00:12:50,229
Je viendrai quelques jours après.
158
00:12:50,312 --> 00:12:52,981
Je dois être sûre
qu'ils ne m'ont pas repérée.
159
00:12:53,065 --> 00:12:56,568
- Dès que je...
- Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas.
160
00:12:57,527 --> 00:13:00,322
Erin. Mon Dieu.
161
00:13:01,490 --> 00:13:02,824
Tu...
162
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Toi ?
163
00:13:07,663 --> 00:13:09,915
Tu es la personne plus pénible,
164
00:13:09,998 --> 00:13:12,501
mais aussi la plus coriace
que je connaisse.
165
00:13:13,502 --> 00:13:14,836
Toute notre vie,
166
00:13:14,920 --> 00:13:16,922
quand j'avais pas envie de t'étrangler...
167
00:13:19,508 --> 00:13:21,510
je voulais être aussi téméraire que toi.
168
00:13:22,928 --> 00:13:24,137
Tu en es capable.
169
00:13:28,100 --> 00:13:30,644
Tu es pénible aussi.
170
00:13:33,146 --> 00:13:34,231
Je le sais.
171
00:13:45,200 --> 00:13:46,326
Mais, putain ?
172
00:13:47,160 --> 00:13:48,245
C'est malin ?
173
00:13:53,292 --> 00:13:56,253
Ça m'aide à personnaliser.
174
00:13:56,336 --> 00:13:58,630
C'est imprudent et dangereux.
175
00:13:58,797 --> 00:14:01,675
Tu es imprudente et dangereuse.
Et s'il était là ?
176
00:14:01,758 --> 00:14:04,970
Tu n'es pas venue depuis deux semaines.
177
00:14:06,513 --> 00:14:08,807
Je peux mettre un pantalon d'abord ?
178
00:14:09,891 --> 00:14:10,892
Merci bien.
179
00:14:24,573 --> 00:14:26,450
Je veux pas un nouveau Nashville.
180
00:14:28,118 --> 00:14:29,077
Je vais bien.
181
00:14:30,746 --> 00:14:32,497
- Tout va bien.
- Parfait.
182
00:14:32,581 --> 00:14:33,665
Super.
183
00:14:35,167 --> 00:14:36,293
Alors ça te gêne pas.
184
00:14:38,003 --> 00:14:41,173
- T'es sérieuse ?
- Et toi ? Tu te concentres ?
185
00:14:43,300 --> 00:14:46,720
On vérifie les caméras. Dès à présent,
on surveille ici aussi.
186
00:14:46,803 --> 00:14:48,055
Et mon intimité ?
187
00:14:48,138 --> 00:14:50,307
Ils ont mentionné San Bernardino ?
188
00:14:51,099 --> 00:14:52,809
Tout est dans le rapport.
189
00:14:53,769 --> 00:14:55,062
Pas tout, je le crains.
190
00:14:57,647 --> 00:15:00,025
Je fais des grands progrès.
191
00:15:00,108 --> 00:15:01,777
- J'ai rencontré d'autres membres.
- Et ?
192
00:15:01,943 --> 00:15:04,654
- J'ai besoin de temps.
- On n'en a plus.
193
00:15:04,738 --> 00:15:08,450
Tout devient dangereux.
San Bernardino, UC Davis, le Nevada.
194
00:15:09,826 --> 00:15:13,663
C'est juste que...
Il commence enfin à me faire confiance.
195
00:15:13,747 --> 00:15:15,582
Je gagne sa confiance, on est connectés.
196
00:15:15,665 --> 00:15:16,792
Et c'est bien. C'est...
197
00:15:16,958 --> 00:15:19,961
- Je vais bien. Je suis...
- Regarde-moi.
198
00:15:22,714 --> 00:15:24,383
Ta carrière est en jeu.
199
00:15:24,549 --> 00:15:26,635
Tu m'as suppliée
de te renvoyer sur le terrain.
200
00:15:27,177 --> 00:15:30,055
Tu n'es peut-être pas prête.
Tu es toujours en deuil.
201
00:15:30,138 --> 00:15:32,891
Combien de fois
je dois te dire que je vais bien ?
202
00:15:35,602 --> 00:15:38,313
Persuade-le, ou je te retire de l'enquête.
203
00:15:40,607 --> 00:15:41,900
Et remplis ça.
204
00:16:10,679 --> 00:16:13,974
Il faut oublier le passé
pour faire de la place à l'avenir.
205
00:16:15,183 --> 00:16:18,311
Ce qui a pu se passer entre toi,
Emily, Dita, Galindo,
206
00:16:19,146 --> 00:16:20,730
il faut que tu lâches.
207
00:16:23,483 --> 00:16:24,693
Pourquoi tu parles...
208
00:16:29,072 --> 00:16:30,532
Mais putain ?
209
00:16:36,746 --> 00:16:39,374
J'ignorais que M. Alvarez avait un invité.
210
00:16:39,458 --> 00:16:40,667
Moi aussi.
211
00:16:40,750 --> 00:16:43,795
Je vous présente mon vice-président,
Ezekiel Reyes.
212
00:16:44,796 --> 00:16:47,215
La vision d'Ézékiel
a évité la destruction à son peuple
213
00:16:47,299 --> 00:16:49,259
et a rendu sa gloire à Jérusalem.
214
00:16:49,426 --> 00:16:51,178
Il fut aussi un martyr.
215
00:16:52,012 --> 00:16:54,055
Attaché à des chevaux et démembré.
216
00:16:54,931 --> 00:16:56,892
Vous vous connaissez ?
217
00:16:57,726 --> 00:16:58,685
Vaguement.
218
00:17:00,020 --> 00:17:01,480
On a une personne en commun.
219
00:17:01,563 --> 00:17:02,939
Tu lui as parlé ?
220
00:17:03,815 --> 00:17:04,983
J'allais te le demander.
221
00:17:05,066 --> 00:17:07,986
J'espère qu'il n'y aura pas de problème
pour notre accord.
222
00:17:08,069 --> 00:17:09,529
Sauf votre respect, señora,
223
00:17:10,197 --> 00:17:13,325
je ne sais pas exactement
de quel accord nous parlons.
224
00:17:13,408 --> 00:17:17,704
Je sais que votre partenariat
avec mon frère va très mal,
225
00:17:17,787 --> 00:17:20,040
et a causé un problème pour nous deux.
226
00:17:20,123 --> 00:17:22,834
Plus d'approvisionnement,
demande en hausse.
227
00:17:22,918 --> 00:17:25,837
Nous sommes ici,
avec l'aide de M. Galindo,
228
00:17:25,921 --> 00:17:29,591
pour construire un pont entre
nos deux îles apparemment divergentes.
229
00:17:29,674 --> 00:17:34,346
Ce marché, Marcus, profitera non seulement
à toi et aux Mayans,
230
00:17:34,971 --> 00:17:39,017
mais il changera complètement la façon
dont nous menons nos affaires.
231
00:17:39,809 --> 00:17:45,649
Il remettra en cause l'idée que le profit
et la brutalité doivent coexister.
232
00:17:46,691 --> 00:17:49,611
J'ai vu les conséquences, Marcus,
233
00:17:49,694 --> 00:17:54,491
de la violence et des pertes inutiles.
234
00:17:55,659 --> 00:17:56,618
Mais...
235
00:17:58,537 --> 00:18:01,665
je pense avoir trouvé la partenaire idéale
236
00:18:01,831 --> 00:18:05,627
qui nous mènera tous
vers un avenir plus pacifique.
237
00:18:06,753 --> 00:18:08,380
Il y a juste une chose.
238
00:18:08,547 --> 00:18:10,840
Dû à des problèmes temporaires de cash,
239
00:18:10,924 --> 00:18:14,886
j'aimerais que vous tripliez
l'accord original avec mon frère
240
00:18:14,970 --> 00:18:16,846
et commenciez immédiatement.
241
00:18:17,013 --> 00:18:18,348
Vous avez cette quantité ?
242
00:18:29,568 --> 00:18:32,487
J'ai assuré à Soledad
que les Mayans pourront gérer ça.
243
00:18:33,071 --> 00:18:36,408
Miguel sera mon agent de liaison attitré
au nord de la frontière.
244
00:18:36,491 --> 00:18:39,911
Vous pourrez travailler tous les deux
pour faciliter cet arrangement.
245
00:18:39,995 --> 00:18:43,164
Et le marché est entre Marcus et moi.
246
00:18:44,165 --> 00:18:47,544
Nous avons une longue histoire
de travail ensemble.
247
00:18:54,050 --> 00:18:55,468
Je te suis redevable.
248
00:18:55,635 --> 00:19:00,932
Je suis venu par respect pour toi.
Par respect pour notre aimable hôtesse.
249
00:19:02,642 --> 00:19:06,062
Mais cette décision nécessite
une certaine réflexion.
250
00:19:06,646 --> 00:19:08,398
Le temps presse, M. Alvarez.
251
00:19:08,565 --> 00:19:11,443
Si faire affaire avec moi
ne vous convient pas,
252
00:19:11,526 --> 00:19:12,986
quelqu'un d'autre le fera.
253
00:19:13,153 --> 00:19:17,365
Et si ce sont vos ennemis,
alors vous deviendrez le mien.
254
00:19:17,449 --> 00:19:18,700
Puis-je demander,
255
00:19:19,659 --> 00:19:22,912
votre frère,
quelle place a-t-il dans tout cela ?
256
00:19:22,996 --> 00:19:25,165
On s'occupera de mon frère.
257
00:19:46,770 --> 00:19:51,316
Ce qui est magnifique,
c'est l'argile vierge,
258
00:19:51,399 --> 00:19:53,068
le potentiel infini.
259
00:19:53,151 --> 00:19:56,488
D'Hemingway à Himmler.
260
00:19:56,571 --> 00:19:59,658
De Basquiat à Bundy.
261
00:20:01,660 --> 00:20:04,496
- Donnez-moi le bébé.
- Ou serez-vous comme nous ?
262
00:20:04,579 --> 00:20:10,168
À se contenter d'une existence décevante
de désespoir tranquille.
263
00:20:12,671 --> 00:20:14,839
Tu dois te reposer, petit bébé.
264
00:20:15,965 --> 00:20:20,470
Le monde fastidieux des adultes attend.
265
00:20:20,553 --> 00:20:24,891
Le pendule sans cesse oscillant,
œil pour œil, dent pour dent.
266
00:20:27,018 --> 00:20:28,019
C'est votre tour.
267
00:20:28,687 --> 00:20:29,604
Sortez !
268
00:20:30,730 --> 00:20:32,357
Il fait ses nuits ?
269
00:20:35,485 --> 00:20:42,158
Mon fils fait encore des cauchemars
d'une certaine salope infâme
270
00:20:42,242 --> 00:20:44,411
qui l'enfermait avec sa mère terrifiée
dans un placard.
271
00:20:44,494 --> 00:20:46,705
Ils pensaient qu'ils allaient mourir.
272
00:20:46,788 --> 00:20:48,998
Quoi que vous vouliez, je ne le ferai pas.
273
00:20:49,624 --> 00:20:51,126
Ça aurait pu être pire.
274
00:20:52,210 --> 00:20:57,674
Avez-vous entendu l'histoire bizarre
de cette agente fédérale surmenée
275
00:20:57,757 --> 00:21:00,427
et de son mari, jusque-là,
ennuyeux à mourir ?
276
00:21:01,344 --> 00:21:04,973
Un dimanche matin,
un toast dans le grille-pain,
277
00:21:05,557 --> 00:21:07,934
il s'approche d'elle avec un couteau.
278
00:21:08,017 --> 00:21:09,310
Bientôt sanglant.
279
00:21:11,563 --> 00:21:14,941
Sans nul doute provoqué
par sa sale bouche mensongère,
280
00:21:15,024 --> 00:21:20,780
mais avec la rage requise pour enfoncer
maintes fois la lame dans sa chair.
281
00:21:24,409 --> 00:21:29,748
Par chance, entraînée comme elle l'était,
elle réussit à saisir son arme
282
00:21:29,831 --> 00:21:32,709
et tire dans le peu de cervelle
de M. Ennui.
283
00:21:34,711 --> 00:21:36,796
Ça aurait dû être la fin.
284
00:21:37,964 --> 00:21:43,678
Mais, inexplicablement,
elle retourne l'arme contre elle,
285
00:21:44,304 --> 00:21:48,349
mettant fin à sa vie,
je suppose, insatisfaisante.
286
00:21:50,185 --> 00:21:53,605
Heureusement que ces deux-là
n'avaient pas d'enfants.
287
00:21:53,688 --> 00:21:56,524
Toutefois, et c'est très curieux,
288
00:21:57,275 --> 00:22:00,987
plusieurs voisins ont dit avoir vu
le couple avec un bébé.
289
00:22:02,155 --> 00:22:03,072
Je ne le ferai pas.
290
00:22:03,782 --> 00:22:09,037
Or il n'y a aucun certificat d'adoption
ou de naissance en attestant.
291
00:22:09,621 --> 00:22:12,832
Il n'y avait aucune trace d'un bébé
dans la maison.
292
00:22:12,916 --> 00:22:14,250
Vous m'entendez ?
293
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
Espérons, pour le bien de quelqu'un,
294
00:22:18,588 --> 00:22:21,758
que le dossier ne sera pas rouvert
avec un œil plus critique.
295
00:22:23,551 --> 00:22:24,803
Je le ferai pas !
296
00:22:25,637 --> 00:22:28,473
Vous le ferez, chère Mère des Orphelins.
297
00:22:28,640 --> 00:22:30,266
Vous savez pourquoi ?
298
00:22:32,644 --> 00:22:38,942
Parce qu'il n'y a rien,
et je veux dire absolument rien,
299
00:22:39,025 --> 00:22:40,944
qu'on ne fasse pas pour nos enfants.
300
00:22:43,363 --> 00:22:44,280
N'est-ce pas ?
301
00:23:13,393 --> 00:23:14,477
Merci d'être venue.
302
00:23:16,521 --> 00:23:17,647
Tu veux entrer ?
303
00:23:24,571 --> 00:23:26,155
Viens là.
304
00:23:27,073 --> 00:23:28,199
Merde.
305
00:23:31,703 --> 00:23:33,538
Je te hais tellement.
306
00:23:35,415 --> 00:23:36,374
Je sais.
307
00:23:51,431 --> 00:23:52,849
Qu'est-ce que tu veux ?
308
00:23:55,727 --> 00:23:56,936
Pourquoi je suis là ?
309
00:23:58,438 --> 00:24:00,315
Je veux que tu saches que je sais...
310
00:24:03,401 --> 00:24:04,736
Je sais que j'ai tout gâché.
311
00:24:12,535 --> 00:24:14,829
Je suis désolé que tu aies subi ça.
312
00:24:19,500 --> 00:24:21,461
Désolé de ne pas avoir été là.
313
00:24:29,510 --> 00:24:30,678
Et c'est de ma faute.
314
00:24:31,721 --> 00:24:36,434
- J'étais terrifié à l'idée de l'avoir...
- C'est de la faute de personne.
315
00:24:41,439 --> 00:24:42,357
C'est...
316
00:24:46,110 --> 00:24:47,028
arrivé.
317
00:24:53,785 --> 00:24:56,204
Du moins, j'essaie de m'en convaincre.
318
00:25:04,504 --> 00:25:05,463
Comme...
319
00:25:06,798 --> 00:25:10,176
Je sais pas si tu voulais que je vienne
pour que tu te sentes mieux...
320
00:25:10,259 --> 00:25:11,552
- Non.
- Mais...
321
00:25:12,929 --> 00:25:14,097
Je ne peux pas.
322
00:25:21,020 --> 00:25:23,231
Je veux te dire que je suis désolé.
323
00:25:23,398 --> 00:25:25,066
Je suis un con. Je le sais.
324
00:25:25,149 --> 00:25:28,903
Je n'avais pas besoin
de faire tout ce chemin pour le savoir.
325
00:25:41,332 --> 00:25:42,667
Et tu ne l'es pas.
326
00:25:46,337 --> 00:25:47,422
Tu le sais ?
327
00:25:54,303 --> 00:25:55,930
Tu as un cœur merveilleux.
328
00:25:59,350 --> 00:26:01,561
C'est ce qui m'a séduit chez toi.
329
00:26:09,652 --> 00:26:16,034
Et un jour, tu laisseras le passé
derrière toi et tu seras un homme bon.
330
00:26:21,247 --> 00:26:27,837
Mais ça me rend triste de savoir
que je ne serai pas là pour le voir.
331
00:26:42,810 --> 00:26:44,437
Je suis désolé.
332
00:26:50,068 --> 00:26:51,027
Moi aussi.
333
00:27:01,746 --> 00:27:02,830
Ça va aller ?
334
00:27:09,295 --> 00:27:10,254
Je sais pas.
335
00:27:13,424 --> 00:27:14,383
Moi non plus.
336
00:27:18,012 --> 00:27:19,472
Mais je vais essayer.
337
00:27:26,562 --> 00:27:27,522
Moi aussi.
338
00:28:20,408 --> 00:28:23,161
Maggie, c'est ça ?
339
00:28:23,744 --> 00:28:24,745
Je t'ai pas vue.
340
00:28:25,788 --> 00:28:29,542
Je voulais dire
que je suis désolée pour l'autre soir.
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,711
Je ne savais pas pour ton deuil.
342
00:28:33,796 --> 00:28:36,424
Mais tu es quand même un connard.
343
00:28:38,843 --> 00:28:42,180
- Pardon ?
- Je ne voulais pas venir à ce dîner.
344
00:28:42,263 --> 00:28:46,392
J'ai laissé Izzy me convaincre,
car elle disait beaucoup de bien de toi.
345
00:28:47,518 --> 00:28:49,145
Tu as été un vrai goujat.
346
00:28:49,228 --> 00:28:51,939
Agresser une femme
qui a eu le cran de venir,
347
00:28:52,023 --> 00:28:56,027
croyant passer une soirée sympa
avec ses amis et rencontrer un type bien.
348
00:28:56,110 --> 00:29:00,281
Et je sais que tu m'as vue à l'intérieur.
Je suis juste sortie
349
00:29:00,364 --> 00:29:03,159
pour te dire que tu crains,
c'est important.
350
00:29:07,205 --> 00:29:08,789
Tu as autre chose sur le cœur ?
351
00:29:09,832 --> 00:29:12,001
Mon gâteau était délicieux.
352
00:29:14,170 --> 00:29:15,129
J'en suis sûr.
353
00:29:17,882 --> 00:29:20,676
Écoute, je dois aller quelque part.
354
00:29:20,760 --> 00:29:25,890
Mais plus tard, si t'es pas trop occupée
à jouer au mah-jong ou à tricoter,
355
00:29:25,973 --> 00:29:31,020
ou faire un autre truc de grand-mère,
on pourrait aller boire un verre ?
356
00:29:32,021 --> 00:29:33,189
Je ne bois pas.
357
00:29:34,523 --> 00:29:35,483
Bien sûr que non.
358
00:29:39,320 --> 00:29:40,738
Tu veux me voir ce soir ?
359
00:29:41,906 --> 00:29:43,407
Franchement, je m'en fous.
360
00:29:44,200 --> 00:29:46,452
Bien. Tu rates quelque chose.
361
00:29:48,704 --> 00:29:49,705
Si.
362
00:29:54,710 --> 00:29:55,920
Je veux te voir ce soir.
363
00:29:56,504 --> 00:29:58,297
Ça sera à mes conditions.
364
00:29:59,423 --> 00:30:01,175
Putain, on va pas à la messe ?
365
00:30:03,427 --> 00:30:08,307
Pour que je risque d'être gênée
quand mon rencard s'enflammera ? Non.
366
00:30:53,728 --> 00:30:54,645
Vous êtes prête ?
367
00:31:43,861 --> 00:31:47,281
Aujourd'hui, comme vous le savez ou non,
368
00:31:48,324 --> 00:31:50,826
EZ et moi partons dans le sud
voir Galindo.
369
00:31:53,454 --> 00:31:54,789
Galindo est vivant ?
370
00:31:55,706 --> 00:31:56,665
Oui.
371
00:31:57,583 --> 00:32:02,171
Lui et la sœur de Banquero voulaient
nous voir pour rouvrir la filière.
372
00:32:03,339 --> 00:32:05,674
Et Santo Padre reviendra au sommet.
373
00:32:06,884 --> 00:32:08,052
En charge de la filière
374
00:32:08,219 --> 00:32:10,763
et remplira les coffres
pour faire la guerre.
375
00:32:11,847 --> 00:32:16,018
Personne ne nous attaquera.
Ni les Sons ni les autres chapitres.
376
00:32:18,437 --> 00:32:19,688
On sera trop puissants.
377
00:32:19,772 --> 00:32:20,981
Ouais, putain.
378
00:32:21,607 --> 00:32:22,691
On fait quoi ?
379
00:32:23,401 --> 00:32:24,360
L'étape suivante ?
380
00:32:27,405 --> 00:32:28,364
Je vais dire non.
381
00:32:31,742 --> 00:32:35,996
Diaz et moi avons fondé ce club
il y a 40 ans, au nom de la fraternité.
382
00:32:36,080 --> 00:32:39,291
Mais tout ce que je vois,
c'est de l'avidité.
383
00:32:40,292 --> 00:32:42,795
Cette poudre est du poison.
384
00:32:44,422 --> 00:32:47,550
Notre implication avec ça au fil des ans
a empoisonné l'âme du club.
385
00:32:48,342 --> 00:32:51,387
C'est notre karma
pour les familles détruites.
386
00:32:52,721 --> 00:32:56,934
Padrino, sans l'héroïne,
on sera rien pour les autres.
387
00:32:57,017 --> 00:32:59,478
Ils pourront nous menacer tout le temps.
388
00:33:00,855 --> 00:33:02,731
Cette guerre avec les Sons...
389
00:33:02,898 --> 00:33:06,569
Assez de sang a coulé des deux côtés.
La guerre doit s'arrêter.
390
00:33:06,652 --> 00:33:08,237
On revient à la base.
391
00:33:08,404 --> 00:33:09,613
On s'en fout d'avant.
392
00:33:11,282 --> 00:33:12,450
Ils ont tué un frère.
393
00:33:13,242 --> 00:33:15,369
- On doit tuer les leurs.
- Oui.
394
00:33:15,453 --> 00:33:21,292
Bishop a raison. Les Sons ont commencé.
On veut la force pour finir cette guerre.
395
00:33:22,918 --> 00:33:25,379
Après San Bernardino, on les tient.
396
00:33:28,007 --> 00:33:29,341
On ne change plus.
397
00:33:29,425 --> 00:33:32,553
C'est le moment de se retirer
de ce qui a tué ce club.
398
00:33:33,888 --> 00:33:36,307
Il faut prendre des décisions difficiles.
399
00:33:36,390 --> 00:33:38,142
Cette décision est une erreur.
400
00:33:39,518 --> 00:33:41,479
Je suis d'accord avec Bishop et EZ.
401
00:33:41,562 --> 00:33:42,897
Moi aussi.
402
00:33:43,731 --> 00:33:46,984
Cette affaire est close.
Plus de discussion.
403
00:33:47,067 --> 00:33:49,195
Padrino, si je peux me permettre ?
404
00:33:55,826 --> 00:33:59,038
J'ai toujours été fier
de vous appeler tous mes frères.
405
00:34:01,332 --> 00:34:07,296
Mais ça, ces murs,
je ne me sens plus chez moi.
406
00:34:07,379 --> 00:34:11,842
Il y a peut-être eu trop de dégâts.
407
00:34:13,260 --> 00:34:14,220
J'ai...
408
00:34:16,555 --> 00:34:20,309
Je suis encore un Mayan.
Je serai toujours un Mayan.
409
00:34:21,810 --> 00:34:24,063
Mais Santo Padre n'est pas chez moi.
410
00:34:25,147 --> 00:34:26,398
Tu dis quoi, carnal ?
411
00:34:26,482 --> 00:34:31,403
Avec ta permission, Padrino,
je demande à devenir un nomade.
412
00:34:32,613 --> 00:34:33,572
Putain ?
413
00:34:37,034 --> 00:34:39,370
Tu veux nous abandonner ?
414
00:34:40,246 --> 00:34:43,999
Tu veux t'enfuir maintenant ?
Fuir tout ce que tu as fait ?
415
00:34:45,000 --> 00:34:46,710
Tu trouves ça juste ?
416
00:34:46,794 --> 00:34:50,464
Il est temps pour moi de partir.
Personne ne veut de moi ici.
417
00:34:51,090 --> 00:34:52,132
Qui dit ça ?
418
00:34:52,216 --> 00:34:53,551
Moi, putain.
419
00:34:57,304 --> 00:34:58,430
Tu veux partir ?
420
00:35:00,099 --> 00:35:01,100
Alors, casse-toi.
421
00:35:01,183 --> 00:35:02,351
Yo, EZ...
422
00:35:02,434 --> 00:35:04,520
Si t'es pas avec nous, t'es contre nous.
423
00:35:05,062 --> 00:35:07,481
Je veux pas ce frère à côté de moi.
424
00:35:09,191 --> 00:35:12,361
Tu sais ce que Coco donnerait
pour être assis là ?
425
00:35:12,444 --> 00:35:13,904
Et tu veux tout balancer ?
426
00:35:14,738 --> 00:35:16,615
Je t'ai toujours respecté.
427
00:35:16,782 --> 00:35:17,741
Rien à foutre.
428
00:35:19,451 --> 00:35:23,163
Tu veux partir ?
Pour ma part, tu es dehors, putain.
429
00:35:24,915 --> 00:35:30,588
Padrino ?
Tu as le dernier mot. Personne d'autre.
430
00:35:39,138 --> 00:35:44,268
Tu as été un bon frère, Taza.
J'espère que tu trouveras ce que tu veux.
431
00:35:45,436 --> 00:35:46,520
Qu'il en soit ainsi.
432
00:37:08,519 --> 00:37:10,521
{\an8}NOMADE
433
00:40:34,141 --> 00:40:35,559
Ta journée était comment ?
434
00:40:37,895 --> 00:40:38,854
Tranquille.
435
00:40:40,564 --> 00:40:41,481
Et la tienne ?
436
00:40:42,149 --> 00:40:43,066
Pareil.
437
00:40:45,777 --> 00:40:47,362
J'ai réfléchi...
438
00:40:49,907 --> 00:40:50,866
Maverick.
439
00:40:52,200 --> 00:40:53,201
Oui ?
440
00:40:53,285 --> 00:40:56,705
J'ai cherché le sens.
Un veau pas encore marqué au fer.
441
00:41:01,877 --> 00:41:03,170
Qu'il reste comme ça.
442
00:41:04,630 --> 00:41:05,714
Oui.
443
00:41:23,106 --> 00:41:24,900
Joli !
444
00:41:37,788 --> 00:41:38,664
T'es prêt ?
445
00:41:47,506 --> 00:41:48,548
Oui !
446
00:41:51,259 --> 00:41:52,302
Strike.
447
00:41:54,805 --> 00:41:55,722
Fais mieux !
448
00:41:59,351 --> 00:42:00,268
Allez !
449
00:42:29,089 --> 00:42:30,048
Santé.
450
00:43:06,376 --> 00:43:08,503
Laissez un message après le bip.
451
00:43:16,970 --> 00:43:18,513
{\an8}Emily
Erin, tu es où ?!
452
00:43:18,597 --> 00:43:19,931
{\an8}3 appels manqués
453
00:43:53,840 --> 00:43:55,592
Quoi ? Non.
454
00:43:56,343 --> 00:43:59,137
Non !
455
00:44:31,503 --> 00:44:32,546
Tu fais quoi ?
456
00:44:36,133 --> 00:44:37,425
C'est ma faute.
457
00:44:47,060 --> 00:44:51,398
Angel est né gentil, comme sa mère.
458
00:44:53,859 --> 00:44:59,531
Mais tu... es mon image.
459
00:45:02,576 --> 00:45:04,744
Tu es le poids de mes péchés.
460
00:45:07,038 --> 00:45:08,999
Des choses horribles que j'ai faites.
461
00:45:23,889 --> 00:45:25,640
Comment as-tu pu faire ça ?
462
00:45:28,935 --> 00:45:30,395
Elle t'aimait.
463
00:45:31,646 --> 00:45:32,731
J'aime mon frère.
464
00:45:38,111 --> 00:45:43,283
Et si je suis un monstre, je serai celui
qui protège ceux qu'il aime.
465
00:45:46,745 --> 00:45:52,083
Ce que tu n'as pas pu faire.
Que tu ne seras jamais capable de faire.
466
00:45:53,877 --> 00:46:00,175
Montre-moi ce côté noir.
Montre-le-moi, Ignacio.
467
00:46:07,015 --> 00:46:07,974
Laisse-moi le voir.
468
00:46:27,369 --> 00:46:28,495
C'est ce que je pensais.
469
00:46:59,484 --> 00:47:00,568
Mon Dieu.
470
00:47:00,652 --> 00:47:01,736
C'est bon, hein ?
471
00:47:01,820 --> 00:47:04,572
Oui. Où as-tu appris à cuisiner ?
472
00:47:05,949 --> 00:47:06,908
En prison.
473
00:47:08,994 --> 00:47:11,371
Tu prends des chips de maïs,
474
00:47:11,454 --> 00:47:15,458
du fromage, de la saucisse,
et tu te fais un tamal.
475
00:47:17,085 --> 00:47:21,381
Des ramen, du beurre de cacahuète
et de la sauce piquante.
476
00:47:23,258 --> 00:47:24,259
Pad thaï.
477
00:47:24,342 --> 00:47:26,136
La ferme !
478
00:47:28,138 --> 00:47:30,140
Je savais le faire avant la taule.
479
00:47:30,974 --> 00:47:34,477
Quand on était petits,
ma mère s'est intoxiquée,
480
00:47:35,812 --> 00:47:37,355
absente pendant des jours...
481
00:47:39,858 --> 00:47:42,569
et j'ai dû nourrir mon frère et ma sœur.
482
00:47:45,113 --> 00:47:51,953
Et puisque j'avais rien en prison,
j'ai dû appris à être débrouillard.
483
00:47:53,580 --> 00:47:56,374
Voilà pourquoi j'ai appris
à faire la cuisine.
484
00:47:58,752 --> 00:48:02,255
Ça t'inquiète parfois ? D'y retourner ?
485
00:48:04,883 --> 00:48:08,803
Je veux dire, ton mode de vie...
Tu dois y penser.
486
00:48:11,097 --> 00:48:16,269
Je sais pas. Comme je le vois,
on contrôle la moitié des prisons.
487
00:48:16,811 --> 00:48:18,355
Avec les Sons, maintenant.
488
00:48:21,441 --> 00:48:23,610
Ces blancs ont besoin de leur dope.
489
00:48:24,569 --> 00:48:27,155
Tant qu'on la fournit,
les Aryens s'alignent...
490
00:48:32,118 --> 00:48:33,411
T'as quoi ?
491
00:48:35,497 --> 00:48:37,499
Kody, parle-moi. Il se passe quoi ?
492
00:48:43,463 --> 00:48:44,714
Je suis désolée.
493
00:50:31,196 --> 00:50:33,156
Sous-titres : Christine Gardon