1 00:00:23,320 --> 00:00:28,640 ‫مرحباً وأهلاً بكم عند المنجنيق الضخم الذي بنيناه‬ 2 00:00:29,280 --> 00:00:32,120 ‫بهدف التسلية أثناء فترة الحجر بسبب "كوفيد".‬ 3 00:00:32,760 --> 00:00:36,080 ‫لا فكرة لديّ لما سنستخدمه، لكن من يدري،‬ 4 00:00:36,120 --> 00:00:39,200 ‫ربما سيخطر لنا شيء بينما نبدأ هذه الحلقة‬ 5 00:00:39,280 --> 00:00:41,280 ‫للإجابة على سؤال مهم.‬ 6 00:00:42,400 --> 00:00:44,800 ‫ما مشكلة الفرنسيين؟‬ 7 00:00:57,200 --> 00:01:01,840 ‫"جولة كبيرة"‬ 8 00:01:09,200 --> 00:01:12,520 ‫أريد أن أوضّح منذ البداية أنني أحب "فرنسا".‬ 9 00:01:12,560 --> 00:01:13,720 ‫وكذلك "هاموند".‬ 10 00:01:13,800 --> 00:01:16,360 ‫برأي "ماي" فإنها موجودة فقط لنتمكن من قيادة السيارة‬ 11 00:01:16,440 --> 00:01:17,840 ‫إلى "إيطاليا" بسهولة أكبر.‬ 12 00:01:17,920 --> 00:01:20,880 ‫لكننا جميعنا نتفق على شيء واحد...‬ 13 00:01:21,840 --> 00:01:24,000 ‫يمكن للفرنسيين أن يكونوا غريبي الأطوار.‬ 14 00:01:26,280 --> 00:01:30,960 ‫حقيقة الأمر أننا نعيش في عالم متجانس هذه الأيام.‬ 15 00:01:33,160 --> 00:01:35,160 ‫جميعنا نأكل الطعام نفسه‬ 16 00:01:35,560 --> 00:01:37,240 ‫ونرتدي الملابس نفسها‬ 17 00:01:37,760 --> 00:01:39,160 ‫ونفعل الأشياء نفسها.‬ 18 00:01:42,880 --> 00:01:44,240 ‫لكن ليس في "فرنسا".‬ 19 00:01:44,680 --> 00:01:45,960 ‫"فرنسا" مختلفة.‬ 20 00:01:47,200 --> 00:01:50,000 ‫يتناولون معظم أدويتهم شرجياً.‬ 21 00:01:50,560 --> 00:01:53,120 ‫وفي العمل، لا يُسمح لهم، بموجب القانون،‬ 22 00:01:53,200 --> 00:01:55,400 ‫تناول غدائهم خلف مكاتبهم.‬ 23 00:01:55,760 --> 00:01:58,200 ‫يجب أن تذهب إلى مكان مناسب لتفعل ذلك.‬ 24 00:01:59,400 --> 00:02:03,600 ‫في المدارس، صلصة الطماطم ممنوعة، لكن حتى ثمانينيات القرن العشرين،‬ 25 00:02:03,880 --> 00:02:05,880 ‫كان يُسمح للطلاب باحتساء الكحول‬ 26 00:02:06,080 --> 00:02:07,760 ‫مع عشائهم في المدرسة.‬ 27 00:02:08,600 --> 00:02:11,920 ‫لا يُسمح للخبّازين الفرنسيين إغلاق محالهم عندما يريدون‬ 28 00:02:12,040 --> 00:02:16,120 ‫لأنه يجب أن يكون هناك دائماً عرض كاف من الـ"كرواسان" والـ"باغيت".‬ 29 00:02:17,000 --> 00:02:19,840 ‫ولاعبو كرة القدم الفرنسيون غير تقليديين أيضاً.‬ 30 00:02:20,880 --> 00:02:22,240 ‫حين تتبع طيور النورس...‬ 31 00:02:25,000 --> 00:02:26,160 ‫سفن الصيد،‬ 32 00:02:26,960 --> 00:02:28,520 ‫فهذا لأنها تعتقد‬ 33 00:02:29,560 --> 00:02:33,160 ‫بأننا سنرمي بأسماك السردين في البحر.‬ 34 00:02:35,240 --> 00:02:37,880 ‫وإن أردتم القول، "أشعر بأنني محظوظ" بالفرنسية،‬ 35 00:02:38,000 --> 00:02:40,880 ‫فإنكم تقولون، "أفوار لو كول بوردي دو نوي"،‬ 36 00:02:40,960 --> 00:02:44,080 ‫وهي تعني، "مؤخرتي مليئة بالمعكرونة."‬ 37 00:02:44,920 --> 00:02:47,880 ‫أستغرب كيف يبقى لديهم مكان لتناول كل حبوب الأدوية.‬ 38 00:02:51,760 --> 00:02:55,720 ‫لكن غرابتهم تظهر بوضوح أكثر على الطريق.‬ 39 00:02:59,680 --> 00:03:02,120 ‫لطالما كانت السيارات الفرنسية غريبة.‬ 40 00:03:05,320 --> 00:03:08,600 ‫لطالما كانت صفعة في وجه التقاليد.‬ 41 00:03:12,320 --> 00:03:15,600 ‫ومن مجموعة غرائبهم،‬ 42 00:03:15,680 --> 00:03:17,000 ‫اشتريت هذه...‬ 43 00:03:23,120 --> 00:03:25,720 ‫سيارة "سيتروين سي إكس سافاري".‬ 44 00:03:32,440 --> 00:03:36,680 ‫لم يكن من السهل إيجاد واحدة، بما أن معظمها جرى تحويله إلى منازل نقّالة،‬ 45 00:03:36,760 --> 00:03:39,240 ‫لكن إيجادها كان يستحق العناء...‬ 46 00:03:40,040 --> 00:03:42,480 ‫لأن هذه على الأرجح السيارة الفرنسية‬ 47 00:03:43,320 --> 00:03:45,240 ‫التي تتمتع بأكبر طابع فرنسي.‬ 48 00:03:48,440 --> 00:03:52,440 ‫مصباح الانعطاف مثلاً. يجري تشغيله باستخدام هذا المفتاح المهتز.‬ 49 00:03:53,880 --> 00:03:57,280 ‫لكن بما أنه بعيد كل البعد عن عمود التوجيه،‬ 50 00:03:57,920 --> 00:04:00,800 ‫فإن مصباح الانعطاف لا يلغي نفسه تلقائياً‬ 51 00:04:00,880 --> 00:04:02,640 ‫بعدما تنتهي من الانعطاف.‬ 52 00:04:08,560 --> 00:04:13,440 ‫ثم هناك جهاز الستيريو، والموضوع عمودياً بين المقعدين.‬ 53 00:04:14,520 --> 00:04:15,960 ‫ولا بأس بذلك، لكن...‬ 54 00:04:17,880 --> 00:04:19,080 ‫إن كنت تستمتع‬ 55 00:04:19,800 --> 00:04:23,720 ‫بقطعة لذيذة من الخبز بالشوكولا أثناء قيادة السيارة وسقط بعض الفتات‬ 56 00:04:23,800 --> 00:04:25,360 ‫وهو ما سيحدث بالتأكيد،‬ 57 00:04:25,480 --> 00:04:27,880 ‫فسينتهي به المطاف في مشغّل الأشرطة،‬ 58 00:04:29,000 --> 00:04:30,120 ‫وهذا سوف‬ 59 00:04:30,600 --> 00:04:33,520 ‫يفسد استمتاعك بأغنية "فانيسا بارادي"‬ 60 00:04:33,600 --> 00:04:35,080 ‫التي تستمع إليها.‬ 61 00:04:36,360 --> 00:04:38,240 ‫كما لو أن مهندسي "سيتروين"‬ 62 00:04:38,360 --> 00:04:41,520 ‫نظروا إلى ما كان الجميع يفعلونه في سبعينيات القرن العشرين‬ 63 00:04:42,160 --> 00:04:43,880 ‫ثم قاموا بشيء آخر.‬ 64 00:04:44,920 --> 00:04:47,360 ‫حتى دواسة الفرامل غريبة‬ 65 00:04:47,920 --> 00:04:50,560 ‫لأنها عملياً مفتاح وصل وقطع، إما أن تعمل المكابح،‬ 66 00:04:50,920 --> 00:04:53,760 ‫أو لا تعمل. من المستحيل عملياً‬ 67 00:04:54,360 --> 00:04:55,680 ‫استخدامها كما ينبغي.‬ 68 00:04:57,240 --> 00:05:00,800 ‫الأرجح أنه من الأسهل حين تصل إلى وجهتك...‬ 69 00:05:01,360 --> 00:05:02,600 ‫أن تفعل مثل "جورج مايكل".‬ 70 00:05:10,000 --> 00:05:11,760 ‫هذه هي السيارة التي اخترتها.‬ 71 00:05:13,480 --> 00:05:14,920 ‫سيارة "ماترا مورينا".‬ 72 00:05:17,120 --> 00:05:21,080 ‫إنها من الثمانينيات. سيارة رياضية بمقعدين مع محرك في الوسط.‬ 73 00:05:21,800 --> 00:05:24,520 ‫باستثناء... أن هناك 3 مقاعد.‬ 74 00:05:26,640 --> 00:05:27,880 ‫أفترض‬ 75 00:05:27,960 --> 00:05:29,760 ‫أنه إن أرادت زوجتي وعشيقتي‬ 76 00:05:29,840 --> 00:05:33,800 ‫الذهاب في نزهة في الوقت نفسه، سيكون لديّ ما يلزم.‬ 77 00:05:34,040 --> 00:05:36,040 ‫وهي ليست سيارة رياضية أيضاً‬ 78 00:05:36,240 --> 00:05:39,080 ‫لأنها مزودة بمحرك ضئيل سعة 1.6 لتر‬ 79 00:05:39,160 --> 00:05:42,240 ‫يولّد 88 حصاناً فقط.‬ 80 00:05:43,800 --> 00:05:47,640 ‫هذا غير منطقيّ إطلاقاً. بنت "ماترا" صاروخ "إكزوسي".‬ 81 00:05:49,480 --> 00:05:51,680 ‫إنه سريع. أما هذه...‬ 82 00:05:52,360 --> 00:05:53,480 ‫فهي ليست سريعة حقاً.‬ 83 00:05:55,480 --> 00:05:57,000 ‫ثم هناك اسمها.‬ 84 00:05:57,960 --> 00:06:01,080 ‫الجميع حول العالم كانوا يطلقون على سياراتهم أسماءً‬ 85 00:06:01,400 --> 00:06:06,160 ‫تيمناً بحيوانات مشوّقة، مثل "جاغوار"، و"موستانغ"، أو تيمناً برياح غريبة،‬ 86 00:06:06,520 --> 00:06:08,360 ‫"كامزين" و"شيروكو".‬ 87 00:06:09,480 --> 00:06:12,480 ‫أما "ماترا"، لا، فقد اختاروا اسم "مورينا"،‬ 88 00:06:12,560 --> 00:06:14,360 ‫وهي كلمة لاتينية‬ 89 00:06:14,440 --> 00:06:18,360 ‫تعني "ابن عائلة من العامة يحب سمك الأنقليس."‬ 90 00:06:19,600 --> 00:06:22,760 ‫"فتّشنا قواميس كل اللغات‬ 91 00:06:22,840 --> 00:06:24,520 ‫ووجدنا الكلمة المناسبة.‬ 92 00:06:24,600 --> 00:06:26,400 ‫هذه هي... لن يفهمها أحد،‬ 93 00:06:26,480 --> 00:06:30,560 ‫وهي أغرب من أي اسم آخر يمكننا إعطاؤه للسيارة. سنستخدمه."‬ 94 00:06:30,640 --> 00:06:33,440 ‫وأرجو الملاحظة أن هذه السيارة لا تُعد شيئاً‬ 95 00:06:33,520 --> 00:06:35,520 ‫مقارنة بتلك التي اشتراها "ماي".‬ 96 00:06:39,360 --> 00:06:40,880 ‫صباح الخير أيها المشاهدون.‬ 97 00:06:41,160 --> 00:06:42,920 ‫في عام 1998،‬ 98 00:06:43,000 --> 00:06:46,960 ‫قالت "رينو" لمهندسيها إنهم يريدون سيارة كوبيه فارهة وكبيرة،‬ 99 00:06:47,040 --> 00:06:49,920 ‫شيء مشابه لسيارة "بي إم دبليو" من الفئة السادسة.‬ 100 00:06:50,000 --> 00:06:52,320 ‫وهذا ما ابتكروه...‬ 101 00:06:53,760 --> 00:06:55,040 ‫سيارة "أفانتايم".‬ 102 00:06:58,400 --> 00:07:00,480 ‫إنها مصنوعة بأكملها تقريباً من البلاستيك،‬ 103 00:07:00,560 --> 00:07:03,240 ‫ويبدو أن من صممها طفل في الـ8 من العمر‬ 104 00:07:03,320 --> 00:07:05,040 ‫يحب القطارات السريعة،‬ 105 00:07:05,120 --> 00:07:07,560 ‫وهي لا تحتوي على أية عدادات تقليدية.‬ 106 00:07:07,640 --> 00:07:09,640 ‫توجد بعض العدادات الرقمية فقط‬ 107 00:07:10,000 --> 00:07:12,400 ‫تطفو في الوسط هناك.‬ 108 00:07:12,480 --> 00:07:15,520 ‫انظروا إلى اللوحة الرئيسية هناك. إنها...‬ 109 00:07:15,600 --> 00:07:17,120 ‫هناك مساحات شاسعة منها.‬ 110 00:07:17,200 --> 00:07:20,600 ‫إن أردتم مسح الزجاج الأمامي بسبب تجمّع الضباب عليه،‬ 111 00:07:20,680 --> 00:07:21,800 ‫لن تنجحوا في ذلك.‬ 112 00:07:22,240 --> 00:07:25,640 ‫يشعر المرء بأنه لو طُلب من مصممي "رينو" مثلاً‬ 113 00:07:25,720 --> 00:07:28,080 ‫تصميم كلب جديد،‬ 114 00:07:28,160 --> 00:07:30,200 ‫لوضعوا الرأس في الطرف الآخر‬ 115 00:07:30,280 --> 00:07:32,440 ‫وأضافوا ذيلين في الأمام.‬ 116 00:07:32,520 --> 00:07:34,960 ‫لن يتمكنوا من تصميم كلب تقليديّ.‬ 117 00:07:38,160 --> 00:07:40,880 ‫حتى أبواب هذه السيارة غريبة.‬ 118 00:07:42,760 --> 00:07:45,160 ‫والسبب هو، وقد تحققت من ذلك،‬ 119 00:07:45,440 --> 00:07:48,960 ‫أن كلاً منها يزن أكثر من "كايلي مينوغ".‬ 120 00:07:49,520 --> 00:07:50,640 ‫إنه ثقيل جداً.‬ 121 00:07:50,720 --> 00:07:53,880 ‫يدّعون بأنه أثقل باب في العالم.‬ 122 00:07:53,960 --> 00:07:55,080 ‫لا شيء يدعو للفخر.‬ 123 00:07:55,160 --> 00:07:57,360 ‫وهي لا تفتح حقاً. لا يفتح أكثر من هذا.‬ 124 00:07:57,440 --> 00:07:59,200 ‫إنها كالوعاء نوعاً ما.‬ 125 00:07:59,280 --> 00:08:01,960 ‫انظروا إلى هذا. في أي منحدر كان،‬ 126 00:08:03,360 --> 00:08:05,960 ‫يكون من الصعب جداً الخروج.‬ 127 00:08:07,080 --> 00:08:08,200 ‫اللعنة!‬ 128 00:08:10,640 --> 00:08:13,560 ‫لدى "رينو" تاريخ طويل من صنع سيارات غريبة.‬ 129 00:08:14,600 --> 00:08:16,640 ‫في الخمسينيات مثلاً،‬ 130 00:08:16,720 --> 00:08:17,760 ‫شيّدوا هذه السيارة.‬ 131 00:08:18,880 --> 00:08:21,480 ‫تبدو طبيعية، لكن انظروا عن كثب‬ 132 00:08:21,560 --> 00:08:24,160 ‫وسترون أنها بالمقلوب.‬ 133 00:08:24,240 --> 00:08:25,600 ‫"عجلة القيادة - صندوق السيارة"‬ 134 00:08:27,000 --> 00:08:30,320 ‫وليكن في علمكم، هذه سيارة تُعتبر تقليدية‬ 135 00:08:30,400 --> 00:08:31,680 ‫مقارنة بهذه،‬ 136 00:08:32,600 --> 00:08:34,480 ‫سيارة "ليات هيليكا".‬ 137 00:08:40,360 --> 00:08:43,160 ‫من قال لنفسه، "وجدتها، لن ننقل الحركة عبر العجلات،‬ 138 00:08:43,240 --> 00:08:45,440 ‫- لا، الجميع يفعل هذا." - نعم.‬ 139 00:08:45,520 --> 00:08:48,040 ‫"ستدفعنا إلى الأمام مروحة؟"‬ 140 00:08:48,360 --> 00:08:51,640 ‫إن كنت تقود في وسط المدينة مثلاً...‬ 141 00:08:52,400 --> 00:08:53,760 ‫ماذا سيحدث...‬ 142 00:08:53,840 --> 00:08:56,080 ‫إن صدمت أحدهم بسيارة،‬ 143 00:08:56,160 --> 00:08:57,200 ‫فهذا سيئ.‬ 144 00:08:57,280 --> 00:08:59,600 ‫لكن إن صدمت أحدهم بهذه السيارة...‬ 145 00:08:59,640 --> 00:09:00,840 ‫سيخسر كليتيه،‬ 146 00:09:00,880 --> 00:09:02,320 ‫وكبده وأشلاء لحم.‬ 147 00:09:02,400 --> 00:09:05,640 ‫- "لا، هناك واحدة أخرى..." - لا. لقد فكروا في هذا،‬ 148 00:09:05,720 --> 00:09:07,440 ‫صحيح أنها مزوّدة بمروحة ضخمة،‬ 149 00:09:07,520 --> 00:09:09,120 ‫لكنهم وضعوا هذه الأسلاك‬ 150 00:09:09,200 --> 00:09:11,640 ‫لئلا يتمكن أحدهم من وضع يده أو رأسه عبرها‬ 151 00:09:11,760 --> 00:09:13,360 ‫أو شيئاً من هذا، أتريان؟‬ 152 00:09:13,440 --> 00:09:15,000 ‫إنها مثالية...‬ 153 00:09:15,080 --> 00:09:16,480 ‫هل فيها مقعد خلفي؟‬ 154 00:09:16,520 --> 00:09:19,160 ‫هذه سيارة بمقعدين يا "هاموند"، بعكس سيارتك الـ"ماترا".‬ 155 00:09:19,240 --> 00:09:21,200 ‫هل كنت لتدخل إلى سيارة كهذه‬ 156 00:09:21,520 --> 00:09:25,720 ‫مع علمك بأنك لا تسيطر إطلاقاً على أي شيء من هذا؟‬ 157 00:09:25,760 --> 00:09:28,480 ‫سيارة لا يوجد فيها سوى دواسات. إنها ليست كالطائرة‬ 158 00:09:28,520 --> 00:09:30,640 ‫حيث يكون لديك مقبضي تحكم.‬ 159 00:09:30,760 --> 00:09:32,880 ‫- سيكون من الجنون... - تجلس هناك فحسب.‬ 160 00:09:33,080 --> 00:09:34,640 ‫أعتقد أنها رائعة.‬ 161 00:09:34,720 --> 00:09:36,520 ‫- إنها... - أعني، اسمع،‬ 162 00:09:36,600 --> 00:09:38,480 ‫أنا معجب بها، لكن...‬ 163 00:09:38,520 --> 00:09:41,000 ‫هل أخذوها إلى برنامج "دراغونز دين"؟‬ 164 00:09:42,040 --> 00:09:44,400 ‫"ها هي فكرتي عن وسيلة للسفر."‬ 165 00:09:44,480 --> 00:09:47,280 ‫- لكن انتظر لحظة... - هل تظن أنها تعمل؟‬ 166 00:09:47,360 --> 00:09:48,960 ‫أنا متأكد من أنها تعمل.‬ 167 00:09:49,040 --> 00:09:51,240 ‫انتظر لحظة، انظر، هناك...‬ 168 00:09:51,320 --> 00:09:54,160 ‫لا يمكنك تشغيلها بمفتاح. عليك القيام ببعض الخطوات.‬ 169 00:09:54,240 --> 00:09:57,240 ‫"إلى الأمام" و"متخلّف". سأضعها على متخلّف.‬ 170 00:09:57,320 --> 00:09:58,760 ‫هل ستشغلها؟‬ 171 00:09:58,840 --> 00:10:00,880 ‫نقطة الضغط هنا. هل أنت مستعد؟‬ 172 00:10:01,000 --> 00:10:02,840 ‫لا أدري ماذا سيحدث!‬ 173 00:10:02,880 --> 00:10:05,720 ‫- هل وضعت قدميك على المكابح؟ - هل أنا مستعد؟‬ 174 00:10:05,760 --> 00:10:07,640 ‫- نعم. - إنها لا تتحرك.‬ 175 00:10:07,720 --> 00:10:10,360 ‫- لديّ كل شيء. نعم، هيا. - مستعد للانطلاق؟‬ 176 00:10:11,760 --> 00:10:13,400 ‫- لم تنطلق. - جرب مجدداً.‬ 177 00:10:13,480 --> 00:10:14,640 ‫- مفتاح التشغيل؟ - نعم.‬ 178 00:10:14,760 --> 00:10:16,000 ‫- المغناطيس يعمل؟ - نعم.‬ 179 00:10:16,080 --> 00:10:17,320 ‫- قدماك على المكابح؟ - نعم.‬ 180 00:10:17,400 --> 00:10:18,400 ‫سأقوم بذلك.‬ 181 00:10:18,760 --> 00:10:20,640 ‫- إنها لا تعمل. - هل أنت مستعد؟‬ 182 00:10:21,200 --> 00:10:22,720 ‫اعتقدت أنها ستعمل هذه المرة.‬ 183 00:10:22,760 --> 00:10:25,280 ‫هذا هو تعريف النهاية المخيبة، أليس كذلك؟‬ 184 00:10:25,360 --> 00:10:27,840 ‫إنها تنفع لأن تكون سيارة إسعاف رائعة. أو سيارة إطفاء.‬ 185 00:10:27,880 --> 00:10:29,000 ‫- رائعة. - نعم.‬ 186 00:10:29,080 --> 00:10:30,440 ‫- الوقود جاهز؟ - نعم.‬ 187 00:10:30,520 --> 00:10:31,640 ‫- لنبدأ. - نعم.‬ 188 00:10:33,000 --> 00:10:33,880 ‫لا تقلق،‬ 189 00:10:33,960 --> 00:10:36,880 ‫السيد "هيليكا" في طريقه في سيارة الطوارئ.‬ 190 00:10:37,000 --> 00:10:38,880 ‫"لا تقلق. كم حجم الحريق؟"‬ 191 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 ‫انتظر.‬ 192 00:10:40,080 --> 00:10:43,600 ‫"هل يزداد ألم صدرك أم يخف؟"‬ 193 00:10:45,640 --> 00:10:46,520 ‫حسناً، تابعا الكلام.‬ 194 00:10:46,640 --> 00:10:50,960 ‫سأخبرك بشيء، إن انطفأت عند إشارة المرور ستكون في وضع صعب، أليس كذلك؟‬ 195 00:10:53,600 --> 00:10:55,320 ‫"سوف... أرجو المعذرة..."‬ 196 00:10:55,760 --> 00:10:57,240 ‫لأن تشغيلها يتطلّب شخصين.‬ 197 00:10:57,320 --> 00:10:58,760 ‫هذه وضعية جيدة.‬ 198 00:10:58,840 --> 00:11:00,200 ‫حسناً، ها نحن.‬ 199 00:11:06,680 --> 00:11:07,600 ‫انطلق!‬ 200 00:11:09,240 --> 00:11:11,240 ‫أعتقد أنني سآخذها في جولة!‬ 201 00:11:11,320 --> 00:11:13,520 ‫- ماذا؟ - سآخذها في جولة!‬ 202 00:11:13,720 --> 00:11:17,360 ‫ماذا؟ أنت؟ اهربوا! انجوا بحياتكم!‬ 203 00:11:37,760 --> 00:11:41,960 ‫حين كُشف النقاب عنها للعالم، سجّل 600 شخص أسماءهم لشرائها.‬ 204 00:11:42,800 --> 00:11:45,200 ‫600 إنسان عاقل،‬ 205 00:11:45,920 --> 00:11:50,160 ‫يستطيع كل منهم ربط شريط حذائه واستخدام المرحاض، قالوا،‬ 206 00:11:50,240 --> 00:11:52,680 ‫"نعم، أريد واحدة من هذه."‬ 207 00:11:57,760 --> 00:12:00,440 ‫من الصعب أن أفهم لماذا لم تنتشر.‬ 208 00:12:00,760 --> 00:12:03,880 ‫الصوت صاخب في الداخل، وهو أمر مفاجئ.‬ 209 00:12:04,160 --> 00:12:05,560 ‫قد يكون هذا عاملاً.‬ 210 00:12:07,040 --> 00:12:09,760 ‫يبدو أنها تستطيع السير بسرعة 170 كيلومتراً في الساعة.‬ 211 00:12:11,160 --> 00:12:12,680 ‫أظنها تستطيع الانطلاق أسرع.‬ 212 00:12:17,320 --> 00:12:19,560 ‫هيا!‬ 213 00:12:23,040 --> 00:12:25,120 ‫أعتقد أن الناس قد سئموا‬ 214 00:12:25,200 --> 00:12:28,440 ‫من مشاهدة تلك الحوادث الآن، لذلك دعونا ننتقل إلى شيء آخر،‬ 215 00:12:28,520 --> 00:12:31,240 ‫لأنه حتى لو بدت السيارات الفرنسية طبيعية،‬ 216 00:12:31,320 --> 00:12:35,600 ‫فليس عليكم النظر بعيداً كي تكتشفوا أنها في الواقع،‬ 217 00:12:36,160 --> 00:12:37,480 ‫ليست كذلك.‬ 218 00:12:40,600 --> 00:12:42,720 ‫والآن، لننظر إلى هذه، "رينو 4".‬ 219 00:12:42,800 --> 00:12:45,760 ‫سيارة عادية ومنطقية في ذلك الوقت. لكن...‬ 220 00:12:45,840 --> 00:12:50,560 ‫المسافة بين عجلتيها من هذا الجانب تبلغ 239 سنتيمتراً،‬ 221 00:12:51,200 --> 00:12:55,680 ‫بينما المسافة بين عجلتيها من هذا الجانب تبلغ 234 سنتيمتراً.‬ 222 00:12:55,760 --> 00:12:56,760 ‫لماذا؟‬ 223 00:12:57,240 --> 00:12:58,640 ‫لا فكرة لديّ.‬ 224 00:12:59,440 --> 00:13:01,480 ‫ثم هناك سيارة "رينو 21".‬ 225 00:13:03,040 --> 00:13:05,320 ‫تبدو مملة، لكنها ليست كذلك،‬ 226 00:13:05,400 --> 00:13:09,240 ‫ففي الطراز المزوّد بمحرك 1.7 لتر، المحرّك موضوع عرضياً،‬ 227 00:13:09,920 --> 00:13:11,760 ‫بينما في طراز اللترين،‬ 228 00:13:12,480 --> 00:13:13,720 ‫فإنه موضوع طولياً.‬ 229 00:13:15,280 --> 00:13:16,600 ‫وهذا يعني أن هذه احتاجت‬ 230 00:13:16,680 --> 00:13:20,480 ‫إلى رفارف أطول، وغطاء محرك مختلف وهيكل سفلي مختلف...‬ 231 00:13:23,320 --> 00:13:25,480 ‫- تعرّض "هاموند" لحادث، صحيح؟ - نعم.‬ 232 00:13:26,080 --> 00:13:29,480 ‫على أية حال، كان ذلك حلاً معقّداً للغاية‬ 233 00:13:29,560 --> 00:13:31,200 ‫ومكلفاً للغاية‬ 234 00:13:32,040 --> 00:13:33,960 ‫لمشكلة لم تكن موجودة.‬ 235 00:13:35,240 --> 00:13:37,120 ‫وما زالوا يفعلون ذلك اليوم.‬ 236 00:13:37,200 --> 00:13:39,640 ‫هذه سيارة "بيجو 208" جديدة.‬ 237 00:13:39,720 --> 00:13:42,560 ‫ولسبب ما، وضعوا عجلة القيادة‬ 238 00:13:42,640 --> 00:13:44,240 ‫تحت اللوحة الرئيسية،‬ 239 00:13:44,760 --> 00:13:47,720 ‫مما يعني أنه يجب أن تكون ضئيل الحجم‬ 240 00:13:47,800 --> 00:13:50,000 ‫إن أردت إدخال ساقيك تحته.‬ 241 00:13:52,560 --> 00:13:53,480 ‫لماذا؟‬ 242 00:13:55,240 --> 00:13:57,920 ‫ثم هناك الـ"سيتروين دو شوفو"، والتي أكرهها.‬ 243 00:13:59,520 --> 00:14:03,240 ‫هذه السيارة هي رائدة كل ما هو خاطئ في العالم.‬ 244 00:14:03,320 --> 00:14:05,840 ‫حب المأكولات النباتية والدراجات الهوائية،‬ 245 00:14:05,920 --> 00:14:09,360 ‫والديمقراطيون الليبراليون، والناس الذين يتكلمون عن "حقيقتهم".‬ 246 00:14:09,440 --> 00:14:12,800 ‫لا يوجد شيء كهذا. الحقيقة أن هذه سيارة فظيعة.‬ 247 00:14:13,320 --> 00:14:14,720 ‫إنها ليست فظيعة.‬ 248 00:14:14,800 --> 00:14:16,760 ‫إنها سيارة عملية وعقلانية‬ 249 00:14:16,840 --> 00:14:19,120 ‫وصمدت على مرّ الزمان لعقود.‬ 250 00:14:19,200 --> 00:14:22,360 ‫نجت من الحرب وحررت الفلاحين الفرنسيين،‬ 251 00:14:22,440 --> 00:14:24,280 ‫وهي رائعة. إنها رمز مبجّل،‬ 252 00:14:24,360 --> 00:14:27,400 ‫إنها أكثر شيء فرنسي، إن كان لديك مطعم،‬ 253 00:14:27,480 --> 00:14:29,360 ‫أو كنت تصوّر فيلماً أو ترسم لوحة،‬ 254 00:14:29,440 --> 00:14:31,840 ‫وتتساءل، "كيف أجعلها تبدو فرنسية؟"‬ 255 00:14:31,920 --> 00:14:32,880 ‫ضع الـ"دو شوفو" فيها.‬ 256 00:14:32,960 --> 00:14:35,720 ‫لا يمكن إنزال النوافذ فيها. هذا غباء.‬ 257 00:14:35,800 --> 00:14:37,280 ‫الطائرات مزودة بنوافذ كهذه.‬ 258 00:14:37,360 --> 00:14:39,000 ‫- إنها... - أية طائرة؟‬ 259 00:14:39,080 --> 00:14:40,520 ‫لم أركب طائرة قط...‬ 260 00:14:40,600 --> 00:14:42,880 ‫طائرتي مزودة بنوافذ كهذه تماماً.‬ 261 00:14:42,960 --> 00:14:47,400 ‫إنها سيارة مذهلة. كل ما فيها ملائم للغرض منها وأكثر.‬ 262 00:14:47,480 --> 00:14:49,600 ‫أكره تعبير "ملائم للغرض منها."‬ 263 00:14:49,680 --> 00:14:51,440 ‫- لكنها الحقيقة. - مرحباً.‬ 264 00:14:53,200 --> 00:14:55,320 ‫- أين الـ"هيليكا"؟ - أصبحت دليلاً.‬ 265 00:14:55,520 --> 00:14:58,320 ‫دعونا لا نكتئب. لست مكتئباً.‬ 266 00:14:58,440 --> 00:14:59,400 ‫لن نكتئب.‬ 267 00:14:59,480 --> 00:15:04,000 ‫فحتى أنا سأعترف بأن الـ"دو شوفو" مزوّدة بجهاز تعليق ذكي.‬ 268 00:15:04,120 --> 00:15:05,520 ‫في الواقع، يُقال‬ 269 00:15:05,800 --> 00:15:09,960 ‫إنك إن أسقطت السيارة من هليكوبتر من ارتفاع 150 متراً‬ 270 00:15:10,080 --> 00:15:12,680 ‫فإن نوابض التعليق ستمتصّ الصدمة.‬ 271 00:15:13,440 --> 00:15:14,360 ‫حقاً؟‬ 272 00:15:14,760 --> 00:15:16,000 ‫دعونا نعرف الحقيقة.‬ 273 00:15:34,560 --> 00:15:36,200 ‫حسناً، و...‬ 274 00:15:37,280 --> 00:15:38,720 ‫أفلتها.‬ 275 00:15:40,280 --> 00:15:41,320 ‫ها هي.‬ 276 00:16:06,200 --> 00:16:08,240 ‫نعم، ما حدث‬ 277 00:16:09,160 --> 00:16:10,760 ‫هو أنني أسأت قراءة كتيب المعلومات.‬ 278 00:16:11,120 --> 00:16:14,040 ‫مكتوب أن "التعليق معقّد جداً،‬ 279 00:16:14,120 --> 00:16:16,080 ‫يمكنك قيادتها عبر حقل محروث‬ 280 00:16:16,160 --> 00:16:19,560 ‫مع نصف دزينة من البيض في المقعد ولن ينكسر."‬ 281 00:16:19,640 --> 00:16:21,120 ‫كيف أسأت قراءة هذا؟‬ 282 00:16:21,560 --> 00:16:25,160 ‫في ذهني فإن كلمة "أوف" تعني بالفرنسية "هليكوبتر".‬ 283 00:16:25,880 --> 00:16:26,760 ‫لكن...‬ 284 00:16:28,640 --> 00:16:31,560 ‫في هذه المرحلة، رأيت أنه من الأفضل أن نتابع...‬ 285 00:16:31,960 --> 00:16:35,800 ‫ونتفحّص علاقة الفرنسيين بسياراتهم...‬ 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,880 ‫لأنها ليست كالعلاقة‬ 287 00:16:40,960 --> 00:16:42,200 ‫التي تربطنا بسياراتنا.‬ 288 00:16:45,720 --> 00:16:47,520 ‫لو كنت‬ 289 00:16:47,920 --> 00:16:51,040 ‫في سيارتي، لنظرت إلى ذلك الفراغ وقلت،‬ 290 00:16:51,680 --> 00:16:52,880 ‫"إنه صغير جداً"،‬ 291 00:16:52,960 --> 00:16:54,680 ‫وكنت لأذهب وأجد مكاناً آخر.‬ 292 00:16:55,000 --> 00:16:57,680 ‫لكن هذا ليس ما قد يفعله الشخص الفرنسي.‬ 293 00:17:05,280 --> 00:17:08,200 ‫لا شيء متطرف في هذه المناورة في "فرنسا".‬ 294 00:17:08,280 --> 00:17:09,680 ‫هكذا يركنون السيارة.‬ 295 00:17:09,960 --> 00:17:12,280 ‫يمكن أن ترى هذا في أي يوم من الأسبوع‬ 296 00:17:12,400 --> 00:17:14,160 ‫في شوارع "باريس".‬ 297 00:17:17,240 --> 00:17:19,640 ‫وفي الواقع، لهذا السبب تحديداً‬ 298 00:17:20,040 --> 00:17:22,920 ‫كانت سيارة "رينو 5" أول سيارة تجارية‬ 299 00:17:23,000 --> 00:17:25,280 ‫في العالم مزوّدة بصادمات قابلة للتشوّه.‬ 300 00:17:26,640 --> 00:17:30,080 ‫وهناك المزيد أيضاً. اشتريت غسالة الصحون هذه للتو.‬ 301 00:17:30,200 --> 00:17:34,000 ‫كما ترون، فإنها لا تتسع في صندوق سيارة الـ"بيجو" هذه.‬ 302 00:17:34,080 --> 00:17:35,040 ‫أنا بريطاني،‬ 303 00:17:35,080 --> 00:17:38,240 ‫وما قد أفعله هو الذهاب وشراء غسالة صحون أصغر،‬ 304 00:17:38,320 --> 00:17:40,480 ‫أو استعارة سيارة أكبر بقليل،‬ 305 00:17:40,560 --> 00:17:42,560 ‫أو ربما أطلب منهم توصيلها إلى منزلي.‬ 306 00:17:42,640 --> 00:17:44,920 ‫لكن ما يفعله الفرنسي هو هذا،‬ 307 00:17:46,320 --> 00:17:47,400 ‫"اللعنة."‬ 308 00:18:08,880 --> 00:18:10,680 ‫هل توقفت سيارتي عن الحركة؟‬ 309 00:18:11,080 --> 00:18:13,520 ‫نعم. هل أنا قريب من المكان الذي أريد التواجد فيه؟‬ 310 00:18:13,920 --> 00:18:14,800 ‫نعم.‬ 311 00:18:15,520 --> 00:18:16,640 ‫إذاً فقد ركنت السيارة.‬ 312 00:18:24,760 --> 00:18:27,320 ‫حقيقة الأمر هي أنه في "فرنسا"، على خلاف‬ 313 00:18:27,640 --> 00:18:29,720 ‫أي مكان آخر تقريباً، السيارة ببساطة‬ 314 00:18:30,000 --> 00:18:31,960 ‫لا يُنظر إليها كرمز على المكانة الاجتماعية.‬ 315 00:18:32,480 --> 00:18:36,560 ‫إن اشتريت سيارة باهظة الثمن، فهذا يُعتبر برجوازية.‬ 316 00:18:36,680 --> 00:18:38,320 ‫وإن اعتنيت بها...‬ 317 00:18:38,720 --> 00:18:40,200 ‫فهذا مثير للاشمئزاز.‬ 318 00:18:40,560 --> 00:18:44,920 ‫والدوري الإنكليزي الممتاز لكرة القدم يدعم أقوالي، إذ لديّ هنا‬ 319 00:18:45,000 --> 00:18:47,480 ‫صورة لـ"ويليان"، وهو برازيلي،‬ 320 00:18:47,560 --> 00:18:48,800 ‫يقود سيارته الـ"بنتلي".‬ 321 00:18:48,880 --> 00:18:51,000 ‫ثم هناك "إبراهيموفيتش"،‬ 322 00:18:51,080 --> 00:18:53,640 ‫وهو سويدي، لديه سيارة "لامبورغيني".‬ 323 00:18:53,720 --> 00:18:56,040 ‫"أوزيل"، وهو ألماني، لديه "بورشه".‬ 324 00:18:56,080 --> 00:19:00,800 ‫"ماركوس راشفورد"، وهو بريطاني، لديه نوع من الـ"رانج روفر" المعدّلة.‬ 325 00:19:00,920 --> 00:19:04,880 ‫ثم لديّ صورة هنا لـ"كانتي"، وهو فرنسي، وهو يقود‬ 326 00:19:04,960 --> 00:19:05,960 ‫سيارته الـ"ميني"...‬ 327 00:19:06,320 --> 00:19:09,320 ‫تعرّضت لحادث بسيط هنا، الأرجح أثناء ركنها.‬ 328 00:19:09,560 --> 00:19:12,320 ‫وقد تقولون، "ماذا عن الرئيس؟"‬ 329 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 ‫"يستحيل أنه يتجوّل‬ 330 00:19:15,000 --> 00:19:16,400 ‫بسيارة (هاتشباك) صغيرة."‬ 331 00:19:16,960 --> 00:19:19,320 ‫خطأ! لأنه لديّ هنا‬ 332 00:19:19,440 --> 00:19:21,800 ‫صورة للرئيس "ميتيران"‬ 333 00:19:21,920 --> 00:19:24,400 ‫في سيارة "رينو 5"!‬ 334 00:19:25,400 --> 00:19:26,560 ‫انظروا إلى هذا!‬ 335 00:19:27,240 --> 00:19:30,560 ‫"لا، ليس لديّ سائق ولا أريد سيارة كبيرة.‬ 336 00:19:30,680 --> 00:19:33,320 ‫إنها برجوازية. إنها مقززة.‬ 337 00:19:33,400 --> 00:19:34,640 ‫كيف أقولها،‬ 338 00:19:35,560 --> 00:19:36,520 ‫إنها مقرفة."‬ 339 00:19:38,800 --> 00:19:41,320 ‫لهذا السبب لم يقم أي صانع سيارات فرنسي‬ 340 00:19:41,400 --> 00:19:43,920 ‫بصنع سيارة كبيرة للطرقات الوعرة.‬ 341 00:19:49,440 --> 00:19:52,480 ‫الأمريكيون صنعوها. وكذلك اليابانيون.‬ 342 00:19:53,040 --> 00:19:54,080 ‫وكذلك السويديون.‬ 343 00:19:54,560 --> 00:19:56,520 ‫والألمان. ونحن.‬ 344 00:19:56,680 --> 00:19:58,080 ‫حتى الإيطاليون.‬ 345 00:19:58,640 --> 00:19:59,960 ‫لكن ليس الفرنسيين.‬ 346 00:20:01,040 --> 00:20:01,920 ‫من وجهة نظرهم‬ 347 00:20:02,160 --> 00:20:05,560 ‫إن أردت الصعود إلى أعلى ذلك التلّ هناك،‬ 348 00:20:06,160 --> 00:20:09,320 ‫ما عليك سوى الذهاب بسيارتك العائلية العادية.‬ 349 00:20:23,200 --> 00:20:26,920 ‫كنت أتكلّم مع فتاة في مكتبنا قبل أيام وهي فرنسية.‬ 350 00:20:27,000 --> 00:20:30,560 ‫وقالت إن والديها لم يبيعا سيارة قط.‬ 351 00:20:31,560 --> 00:20:34,440 ‫اشتريا سيارة "رينو 5"، واستعملاها حتى تعطلت نهائياً،‬ 352 00:20:34,800 --> 00:20:38,440 ‫ثم أرسلاها للكسر، ثم اشتريا "رينو كليو"، واستعملاها حتى تعطلت نهائياً،‬ 353 00:20:38,520 --> 00:20:39,480 ‫ثم أرسلاها للكسر،‬ 354 00:20:39,920 --> 00:20:41,320 ‫وهكذا دواليك.‬ 355 00:20:41,720 --> 00:20:45,080 ‫إن لم تكن قلقاً بشأن قيمة سيارتك المستعملة،‬ 356 00:20:45,160 --> 00:20:46,520 ‫فستشعر بالانعتاق.‬ 357 00:20:47,640 --> 00:20:50,320 ‫في "فرنسا"، 4 بالمائة من الناس فقط‬ 358 00:20:50,560 --> 00:20:52,920 ‫يغسلون سياراتهم باليد.‬ 359 00:20:54,520 --> 00:20:55,960 ‫4 بالمائة. فقط.‬ 360 00:20:56,040 --> 00:20:59,040 ‫في صباح الأحد، لن تجد فرنسياً‬ 361 00:20:59,080 --> 00:21:01,320 ‫ينهض باكراً ليغسل سيارته‬ 362 00:21:01,440 --> 00:21:04,760 ‫في ممر منزله لئلا يكرهه الجيران.‬ 363 00:21:05,640 --> 00:21:09,200 ‫كل صباح يوم أحد عندما كنت أستيقظ باكراً لأغسل...‬ 364 00:21:12,560 --> 00:21:14,960 ‫سأساعده للعبور.‬ 365 00:21:20,880 --> 00:21:22,040 ‫جميل.‬ 366 00:21:22,480 --> 00:21:23,560 ‫شكراً يا سيدي.‬ 367 00:21:24,240 --> 00:21:26,080 ‫أنا أنظر إلى سيارة "هاموند".‬ 368 00:21:26,200 --> 00:21:28,480 ‫إنها مبعوجة إلى الداخل من دفعة "جيريمي".‬ 369 00:21:28,560 --> 00:21:31,480 ‫وهذا يجعلني أجفل. لأنني بريطاني. لكن...‬ 370 00:21:32,800 --> 00:21:35,960 ‫إن كنت فرنسياً فهكذا تبدو السيارات ببساطة.‬ 371 00:21:42,760 --> 00:21:45,280 ‫انظروا، سندخل الآن إلى الغابة.‬ 372 00:21:46,520 --> 00:21:47,760 ‫هل أستطيع تجاوز تلك الشجرة؟‬ 373 00:21:51,520 --> 00:21:53,480 ‫أقود بسيارتي،‬ 374 00:21:53,880 --> 00:21:55,720 ‫وأذهب حيث أريد الذهاب.‬ 375 00:22:02,200 --> 00:22:06,000 ‫لو أنني أتيت بسيارة "مرسيدس جي واغن"‬ 376 00:22:06,080 --> 00:22:08,680 ‫لشعرت بالقلق من أن أخدش الطلاء.‬ 377 00:22:09,240 --> 00:22:12,320 ‫لكنني لست في "مرسيدس جي واغن"، أنا في شاحنتي.‬ 378 00:22:14,440 --> 00:22:16,760 ‫الطلاء بالنسبة إلى الفرنسيين،‬ 379 00:22:16,840 --> 00:22:19,680 ‫هو الغلاف الذي تأتي به السيارة الجديدة.‬ 380 00:22:20,160 --> 00:22:21,440 ‫حين كان عمري 17 عاماً،‬ 381 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 ‫ذهبت برحلة تبادل ثقافي إلى "فرنسا"،‬ 382 00:22:23,800 --> 00:22:26,920 ‫وأقمت مع عائلة فرنسية. كان لديهما ابن في مثل عمري.‬ 383 00:22:27,000 --> 00:22:29,520 ‫واشتريا له سيارة "فيات باندا" جديدة.‬ 384 00:22:29,720 --> 00:22:31,400 ‫أعني، سيارة جديدة بالكامل.‬ 385 00:22:31,920 --> 00:22:34,640 ‫وبينما كنا جالسين في الخارج تحت الشمس،‬ 386 00:22:34,720 --> 00:22:37,880 ‫كان أخوه الصغير ذو الـ5 أعوام يلقي بالحجارة‬ 387 00:22:38,320 --> 00:22:39,480 ‫على الـ"باندا"،‬ 388 00:22:40,200 --> 00:22:42,240 ‫وكانت تتطاير قطع من الطلاء.‬ 389 00:22:42,320 --> 00:22:43,600 ‫لو كنت مكانه،‬ 390 00:22:43,680 --> 00:22:46,920 ‫وحصلت على سيارة جديدة بعمر الـ17، لكنت قد ضربته حتى الموت‬ 391 00:22:47,000 --> 00:22:48,800 ‫بأي شيء تقع يدي عليه.‬ 392 00:22:49,160 --> 00:22:50,880 ‫ذلك الشاب ابن الـ17 لم يكترث.‬ 393 00:22:50,960 --> 00:22:52,960 ‫"إنه يرمي حجارة على السيارة فحسب.‬ 394 00:22:53,040 --> 00:22:55,440 ‫إنها تصدر صوتاً جميلاً بينما يُزال الطلاء عنها."‬ 395 00:22:55,520 --> 00:22:56,640 ‫ماذا؟‬ 396 00:22:58,200 --> 00:23:00,440 ‫سرعان ما بلغنا منتصف المسافة،‬ 397 00:23:00,560 --> 00:23:04,320 ‫حيث بيّنت حيلة الحفلات الخاصة بالـ"سيتروين بيرلينغو".‬ 398 00:23:09,040 --> 00:23:10,360 ‫إنه "جون"!‬ 399 00:23:11,360 --> 00:23:13,880 ‫ثم بعد أن أفسدت المكابح اليدوية،‬ 400 00:23:15,320 --> 00:23:17,600 ‫انطلقنا على ما يشبه طريق الراليات.‬ 401 00:23:22,160 --> 00:23:26,160 ‫أعتقد أن ما نثبته هنا هو أن قدرة السيارة على الذهاب إلى أماكن معينة‬ 402 00:23:26,240 --> 00:23:28,080 ‫والقيام بأمور محددة لا تحكمها‬ 403 00:23:28,160 --> 00:23:31,320 ‫إلا رغبة السائق في ألا يكترث لأمرها.‬ 404 00:23:36,080 --> 00:23:38,520 ‫لا تقلقوا بشأن تلك الضوضاء.‬ 405 00:23:38,920 --> 00:23:40,800 ‫إنها لا تعني أي شيء.‬ 406 00:23:40,880 --> 00:23:43,640 ‫هذا ما يفعله أي شخص فرنسي‬ 407 00:23:43,720 --> 00:23:45,880 ‫في سباق رالي في "أفريقيا"‬ 408 00:23:46,200 --> 00:23:48,360 ‫في سيارة أمه الـ"رينو 4".‬ 409 00:23:55,800 --> 00:23:57,640 ‫دعونا لا ننسى‬ 410 00:23:57,880 --> 00:24:00,760 ‫أن الفرنسيين هم من اخترعوا راليات التحمّل.‬ 411 00:24:04,480 --> 00:24:06,120 ‫مثل رالي "باريس" - "بيكينغ"،‬ 412 00:24:06,920 --> 00:24:08,120 ‫و"باريس" - "داكار"،‬ 413 00:24:08,840 --> 00:24:11,080 ‫وكل سباقات الراليات التي تعبر "أفريقيا".‬ 414 00:24:16,120 --> 00:24:17,640 ‫والأهم من ذلك،‬ 415 00:24:17,880 --> 00:24:20,600 ‫أنهم كانوا يستخدمون عادةً السيارات التي يملكونها في مرائبهم.‬ 416 00:24:36,040 --> 00:24:39,240 ‫الطريق وعر كفاية لإخراج "الغاليّ" فيك.‬ 417 00:25:18,480 --> 00:25:21,360 ‫هذا أمر بسيط حتى الآن.‬ 418 00:25:27,400 --> 00:25:28,560 ‫سيد "ماي"!‬ 419 00:25:32,800 --> 00:25:33,720 ‫انطلقي.‬ 420 00:25:35,400 --> 00:25:38,040 ‫رباه. تباً.‬ 421 00:25:39,040 --> 00:25:40,160 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 422 00:25:45,040 --> 00:25:46,880 ‫مع اقترابنا من القمة،‬ 423 00:25:46,960 --> 00:25:49,240 ‫أصبح الطريق أكثر وعورة.‬ 424 00:25:54,120 --> 00:25:56,200 ‫هذا أمر مزعج قليلاً.‬ 425 00:25:59,360 --> 00:26:00,480 ‫الزجاج الأمامي.‬ 426 00:26:02,840 --> 00:26:04,040 ‫حسناً، من هنا.‬ 427 00:26:11,960 --> 00:26:13,320 ‫لا، غسالة صحوني.‬ 428 00:26:16,640 --> 00:26:17,520 ‫مرحباً.‬ 429 00:26:20,680 --> 00:26:23,600 ‫تستطيع سيارتي العائلية النزول هنا بكل سهولة.‬ 430 00:26:28,160 --> 00:26:31,480 ‫لا أفهم... لماذا أحتاج إلى "جي واغن"؟‬ 431 00:26:36,440 --> 00:26:37,440 ‫تباً.‬ 432 00:26:46,000 --> 00:26:47,440 ‫هيا!‬ 433 00:26:54,400 --> 00:26:56,760 ‫رباه! اللعنة!‬ 434 00:26:59,520 --> 00:27:03,560 ‫فقدت المرآة الكهربائية على الجانب الأيسر،‬ 435 00:27:03,640 --> 00:27:06,120 ‫لكن المقبض اليدوي لتحريكها لا يزال موجوداً.‬ 436 00:27:07,920 --> 00:27:10,880 ‫لا أستطيع فتح النافذة لتعديل المرآة،‬ 437 00:27:10,960 --> 00:27:13,040 ‫لكن لا بأس بذلك لأنها سقطت.‬ 438 00:27:17,080 --> 00:27:20,080 ‫النهاية، مع التلال الويلزية الفاتنة‬ 439 00:27:20,160 --> 00:27:22,840 ‫التي تغمرها أشعة شمس المساء الدافئة،‬ 440 00:27:23,840 --> 00:27:26,640 ‫وصلنا إلى نهاية رحلتنا الترفيهية.‬ 441 00:27:41,240 --> 00:27:42,080 ‫"هاموند".‬ 442 00:27:42,320 --> 00:27:45,520 ‫عجباً. انظر إلى المشهد هناك. هذا...‬ 443 00:27:45,600 --> 00:27:48,040 ‫- إنه مميز. - انظر إلى هذا...‬ 444 00:27:48,120 --> 00:27:49,400 ‫يوجد حتى منزل‬ 445 00:27:49,480 --> 00:27:51,640 ‫يبدو كأنه صُمم لقطار لعبة.‬ 446 00:27:51,720 --> 00:27:54,160 ‫- إنه مثالي. - فاتن للغاية.‬ 447 00:27:54,720 --> 00:27:56,080 ‫مرحباً.‬ 448 00:27:58,880 --> 00:28:01,400 ‫- صباح الخير أيها السيدان. - انظر إلى هذا.‬ 449 00:28:02,200 --> 00:28:03,600 ‫لا يُصدّق، صحيح؟‬ 450 00:28:04,520 --> 00:28:06,400 ‫وسأقول لكما ما الأمر المثير للاهتمام...‬ 451 00:28:06,480 --> 00:28:09,640 ‫وصل طاقم التصوير إلى هنا باستخدام سياراتهم ذات الدفع الرباعي.‬ 452 00:28:09,840 --> 00:28:12,000 ‫- نعم. - لكن هذا ما فعلناه أيضاً.‬ 453 00:28:12,080 --> 00:28:13,080 ‫- تماماً. - نعم.‬ 454 00:28:13,160 --> 00:28:14,600 ‫هناك بعض الأضرار.‬ 455 00:28:14,680 --> 00:28:16,720 ‫- لكنها أضرار طفيفة. - تجميلية.‬ 456 00:28:16,800 --> 00:28:17,880 ‫هذا ما يحدث.‬ 457 00:28:17,960 --> 00:28:19,480 ‫ربما كان الفرنسيون محقين.‬ 458 00:28:19,800 --> 00:28:20,920 ‫أعتقد ذلك.‬ 459 00:28:21,000 --> 00:28:22,800 ‫- خطر لي أمر للتو. - ما هو؟‬ 460 00:28:23,320 --> 00:28:24,440 ‫غسالة صحونك.‬ 461 00:28:24,520 --> 00:28:26,920 ‫يا للهول. لأن "هاموند" اصطدم بي.‬ 462 00:28:27,000 --> 00:28:28,680 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 463 00:28:28,760 --> 00:28:30,360 ‫أين زر فتح صندوق السيارة؟‬ 464 00:28:31,760 --> 00:28:33,280 ‫- هل هو في الباب؟ - نعم.‬ 465 00:28:35,160 --> 00:28:37,560 ‫- صحيح. - هذا خطأ في التصميم.‬ 466 00:28:56,120 --> 00:28:58,640 ‫في اليوم التالي، انطلقنا بسياراتنا‬ 467 00:28:58,720 --> 00:29:00,600 ‫إلى وجهتنا التالية.‬ 468 00:29:01,080 --> 00:29:04,320 ‫وعلى الطريق، بدأنا ندرك أن غرابتها‬ 469 00:29:05,080 --> 00:29:07,760 ‫كانت تجعلها محببة أكثر.‬ 470 00:29:09,840 --> 00:29:13,480 ‫من الواضح أنك بغنى عن مسّاحتين للزجاج، واحدة تكفي.‬ 471 00:29:13,760 --> 00:29:16,920 ‫وسنضع رشاش الماء ضمن المسّاحة نفسها،‬ 472 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 ‫فلم لا؟‬ 473 00:29:22,880 --> 00:29:24,720 ‫هذا مختلف. إنه مثير للاهتمام.‬ 474 00:29:25,600 --> 00:29:27,400 ‫ثم هناك المرآتان الجانبيتان.‬ 475 00:29:27,840 --> 00:29:30,200 ‫إنهما جيدتان ولهما مظهر مستقبلي،‬ 476 00:29:30,680 --> 00:29:33,560 ‫لدرجة أن تصميمهما استُخدم في سيارة "أستون مارتن فانتج"،‬ 477 00:29:33,640 --> 00:29:37,240 ‫و"فنتوري أتلانتيك" و"رينو سبورت سبايدر"،‬ 478 00:29:37,560 --> 00:29:39,040 ‫و"لوتوس إسبري"،‬ 479 00:29:39,400 --> 00:29:43,680 ‫و"جاغوار إكس جاي 220" ومعظم سيارات الـ"تي في آر".‬ 480 00:29:45,160 --> 00:29:48,560 ‫من جهة، المقود فرنسيّ بحت.‬ 481 00:29:48,640 --> 00:29:50,480 ‫إنه غريب الشكل. وفيه برمق واحد‬ 482 00:29:51,400 --> 00:29:53,880 ‫وهو يشبه صحن البيتزا ومسطح من الأسفل.‬ 483 00:29:55,120 --> 00:29:56,200 ‫لكن من جهة أخرى،‬ 484 00:29:56,440 --> 00:30:01,680 ‫فإنه رائع. مقاسه صحيح تماماً، وسماكته صحيحة وقطره صحيح،‬ 485 00:30:02,520 --> 00:30:06,200 ‫ويمكنني رؤية العدادات لأنه لا يوجد برمق يعيق الرؤية.‬ 486 00:30:06,280 --> 00:30:09,920 ‫في نواح كثيرة، فإن غرابتها تجعلها محبوبة أكثر.‬ 487 00:30:10,240 --> 00:30:13,840 ‫ما نراه كجنون هو في الواقع ابتكار،‬ 488 00:30:14,560 --> 00:30:17,560 ‫لأن الفرنسيين كانوا رواداً في صناعة السيارات.‬ 489 00:30:17,840 --> 00:30:19,160 ‫لم نكن نحن لنتولى الريادة.‬ 490 00:30:19,240 --> 00:30:21,200 ‫كنا نصنع سيارة "موريس مارينا".‬ 491 00:30:23,920 --> 00:30:26,760 ‫ولا تظنوا أن السيارات فقط هي الغريبة.‬ 492 00:30:27,320 --> 00:30:30,720 ‫بعض قواعد السير لديهم غريبة أيضاً.‬ 493 00:30:31,560 --> 00:30:34,720 ‫مثلاً، اعتقد الفرنسيون، على عكس جميع الآخرين،‬ 494 00:30:34,800 --> 00:30:36,800 ‫أن المصابيح البيضاء خطأ‬ 495 00:30:36,880 --> 00:30:38,960 ‫وأنه يجب أن تكون كلها صفراء.‬ 496 00:30:40,360 --> 00:30:42,880 ‫وإن كنتم تحبون الاستماع إلى الموسيقى أثناء القيادة،‬ 497 00:30:42,960 --> 00:30:46,560 ‫فهناك قاعدة تفيد بأن 35 بالمائة من الأغاني الشعبية‬ 498 00:30:46,640 --> 00:30:48,360 ‫التي تُبثّ على الإذاعة الفرنسية‬ 499 00:30:48,800 --> 00:30:50,400 ‫يجب أن تكون فرنسية.‬ 500 00:31:07,520 --> 00:31:09,400 ‫هل يُفترض أن تكون هكذا‬ 501 00:31:09,480 --> 00:31:12,760 ‫أم أن قطعة من الخبز بالشوكولا سقطت‬ 502 00:31:12,840 --> 00:31:14,360 ‫في جهاز الستيريو مجدداً؟‬ 503 00:31:25,920 --> 00:31:30,320 ‫ها قد سمعتموها، هذه أغنية من البلد الذي قدّم لكم "ديبوسي" و"مسيان".‬ 504 00:31:33,200 --> 00:31:37,320 ‫أحد الأمور الفرنسية المفضلة لديّ هي طابعهم المختلف‬ 505 00:31:37,400 --> 00:31:40,000 ‫في لافتات الطرقات. خذوا هذه اللافتة على سبيل المثال.‬ 506 00:31:40,080 --> 00:31:41,640 ‫ترون مثلها في كل أنحاء "فرنسا".‬ 507 00:31:41,720 --> 00:31:45,640 ‫ما تقوله اللافتة هو أن مبنى البلدية بذلك الاتجاه‬ 508 00:31:45,720 --> 00:31:47,880 ‫وكل شيء آخر، "توت ديريكسيون"،‬ 509 00:31:47,960 --> 00:31:50,600 ‫يقع بذلك الاتجاه هناك. "الهند" و"باريس"،‬ 510 00:31:51,240 --> 00:31:55,080 ‫وشبه جزيرة "كامشاتكا"، كل شيء آخر، يقع هناك، اغربوا عن وجهي.‬ 511 00:31:58,880 --> 00:32:02,600 ‫ثم هناك مشكلة استخدام الساحات الدوّارات.‬ 512 00:32:04,640 --> 00:32:06,480 ‫في كل أنحاء العالم،‬ 513 00:32:06,720 --> 00:32:11,080 ‫قررت البلدان أنه على السيارات منح أفضلية المرور للسيارات التي في الساحة.‬ 514 00:32:11,920 --> 00:32:13,120 ‫لكن ليس الفرنسيين.‬ 515 00:32:16,120 --> 00:32:18,600 ‫قرروا أن يقوموا بالعكس.‬ 516 00:32:19,000 --> 00:32:23,800 ‫لذلك، يجب على السيارات في الدوّار أن تتوقّف لتفسح المجال لدخول السيارات.‬ 517 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 ‫بهذا الشكل.‬ 518 00:32:27,320 --> 00:32:28,240 ‫تفضّل.‬ 519 00:32:29,240 --> 00:32:30,120 ‫تفضّل.‬ 520 00:32:38,760 --> 00:32:41,360 ‫لم عساهم يعتقدون أنها الطريقة الصحيحة للقيام بالأمر؟‬ 521 00:32:41,440 --> 00:32:44,120 ‫الغاية من الدوّار هي تلافي هذا الموقف.‬ 522 00:32:46,680 --> 00:32:50,400 ‫هل كنتما تعرفان أن نصف الدوّارات في العالم موجودة في "فرنسا"؟‬ 523 00:32:50,880 --> 00:32:52,000 ‫حقاً؟‬ 524 00:32:52,080 --> 00:32:54,280 ‫هل يُعقل أن نصف الدوّارات في العالم‬ 525 00:32:54,400 --> 00:32:56,880 ‫موجودة في بلد لا تعرف كيف يستخدمها؟‬ 526 00:32:56,960 --> 00:32:58,080 ‫نعم. إنه الواقع.‬ 527 00:32:58,920 --> 00:33:00,360 ‫هذا لا يجدي نفعاً.‬ 528 00:33:01,000 --> 00:33:02,800 ‫أحاول الخروج من هنا.‬ 529 00:33:02,880 --> 00:33:04,040 ‫هذا ما يحدث.‬ 530 00:33:04,120 --> 00:33:08,040 ‫أنا ألتفّ في الساحة بالطريقة الفرنسية لأرى إن كانت ناجحة...‬ 531 00:33:08,120 --> 00:33:10,360 ‫لا أبالي. انظر، وصل الصفّ إلى هناك.‬ 532 00:33:10,440 --> 00:33:11,840 ‫هذا ما يحدث.‬ 533 00:33:11,920 --> 00:33:13,080 ‫أبعد تلك السيارة اللعينة.‬ 534 00:33:13,160 --> 00:33:15,840 ‫هذا تماماً ما سيحدث...‬ 535 00:33:16,200 --> 00:33:19,200 ‫يتعرّض "هاموند" للضرب على يد السكان المحليين. لا ألومه.‬ 536 00:33:19,280 --> 00:33:20,760 ‫...تحرّك.‬ 537 00:33:21,160 --> 00:33:23,320 ‫في النهاية، تحرّكنا،‬ 538 00:33:24,560 --> 00:33:28,800 ‫لأن الوقت كان قد حان لإيجاد مكان للقيام بشيء فرنسيّ آخر بامتياز...‬ 539 00:33:29,480 --> 00:33:30,680 ‫تناول الغداء.‬ 540 00:33:30,760 --> 00:33:33,760 ‫حيث ناقشنا جانباً آخر من ثقافة السيارات الفرنسية.‬ 541 00:33:33,840 --> 00:33:34,840 ‫"(لو أولد بيكري)"‬ 542 00:33:38,920 --> 00:33:41,120 ‫هل أستطيع أن أريك شيئاً يا "هاموند"؟‬ 543 00:33:41,200 --> 00:33:43,240 ‫كما ترى هنا، فإن هذه‬ 544 00:33:44,240 --> 00:33:47,320 ‫قائمة بالفلاسفة الفرنسيين على موقع "ويكيبيديا".‬ 545 00:33:48,080 --> 00:33:49,160 ‫يا للهول!‬ 546 00:33:49,240 --> 00:33:51,600 ‫- إنها ليست فعلاً... - هذا حرف "ج" فقط.‬ 547 00:33:51,680 --> 00:33:54,160 ‫هذا يشمل الجميع عملياً في "فرنسا".‬ 548 00:33:54,240 --> 00:33:57,440 ‫- هذا لا يُصدّق. - تستمر بلا نهاية.‬ 549 00:33:57,520 --> 00:34:00,040 ‫أراهن بأن القائمة الأسترالية أقصر بقليل.‬ 550 00:34:00,920 --> 00:34:02,040 ‫أشعر بالذهول.‬ 551 00:34:02,280 --> 00:34:05,760 ‫لأنه في المدارس الإعدادية الفرنسية، من الإلزامي‬ 552 00:34:06,120 --> 00:34:07,320 ‫دراسة الفلسفة.‬ 553 00:34:07,400 --> 00:34:08,720 ‫- للجميع؟ - نعم.‬ 554 00:34:08,800 --> 00:34:12,400 ‫ذكرت الأمر لأنني كنت أقرأ هذا الكتاب من تأليف‬ 555 00:34:12,480 --> 00:34:14,760 ‫"رولاند"... هو يُلفظ "بارث" أم "بارثز"؟‬ 556 00:34:14,840 --> 00:34:16,840 ‫يا فتى المناطق المائية، كيف يُلفظ؟‬ 557 00:34:17,560 --> 00:34:18,520 ‫هذا.‬ 558 00:34:18,800 --> 00:34:19,960 ‫وهو يقول،‬ 559 00:34:20,040 --> 00:34:24,960 ‫"أعتقد أن السيارات اليوم تكافئ الكاتدرائيات القوطية العظيمة.‬ 560 00:34:25,600 --> 00:34:27,680 ‫إنها أعظم ابتكارات حقبة،‬ 561 00:34:27,800 --> 00:34:29,760 ‫رسمها فنانون شغوفون‬ 562 00:34:29,840 --> 00:34:32,640 ‫وتُستخدم كصور إن لم يكن كوسائل‬ 563 00:34:32,680 --> 00:34:35,000 ‫من قبل السكان الذين يستحوذون عليها‬ 564 00:34:35,080 --> 00:34:36,880 ‫كأغراض سحرية تماماً."‬ 565 00:34:38,080 --> 00:34:40,320 ‫إذاً فهم لا يعطون تقييماً للسيارات مثلنا.‬ 566 00:34:40,400 --> 00:34:43,160 ‫لا. ما نميل نحن إلى فعله هو ذكر سرعتها القصوى.‬ 567 00:34:43,280 --> 00:34:45,960 ‫- من 0 إلى 100 كلم بالساعة، السعر. - نجعلها تنزلق.‬ 568 00:34:46,040 --> 00:34:47,680 ‫نعطي بضعة تشابيه سخيفة.‬ 569 00:34:47,800 --> 00:34:49,560 ‫- نعود إلى الاستوديو. - انتهت المهمة.‬ 570 00:34:49,640 --> 00:34:52,280 ‫لا. سأقرأ عليك مقطعاً آخر هنا كتبه.‬ 571 00:34:53,280 --> 00:34:56,640 ‫"توجد في سيارة الـ(سيتروين) بدايات ظاهرة جديدة‬ 572 00:34:56,760 --> 00:35:00,920 ‫من التجميع، كما لو أن المرء تطوّر من عالم كانت تُلحم فيه العناصر معاً‬ 573 00:35:01,000 --> 00:35:03,200 ‫إلى عالم تتناظر فيها."‬ 574 00:35:03,320 --> 00:35:04,760 ‫بكم تنتقل من سرعة 0 إلى 100؟‬ 575 00:35:04,840 --> 00:35:06,160 ‫هذا غير مذكور.‬ 576 00:35:08,200 --> 00:35:12,680 ‫هل تتخيل كيف سيكون تقييم سيارة مثل الـ"ميغان" تلك على التلفاز الفرنسي؟‬ 577 00:35:14,320 --> 00:35:16,440 ‫سيكون غير مفهوم إطلاقاً.‬ 578 00:35:43,120 --> 00:35:44,680 ‫"إنها الحقيقة"‬ 579 00:36:09,520 --> 00:36:13,040 ‫إذاً، أظن أن ما تمكنّا من استنتاجه من اختبار الطريق الفرنسي ذاك‬ 580 00:36:13,120 --> 00:36:14,600 ‫لسيارة "رينو ميغان"‬ 581 00:36:15,280 --> 00:36:17,000 ‫هو أنها كئيبة ومتشائمة،‬ 582 00:36:17,080 --> 00:36:19,640 ‫لكن مع لمسة من عدم الجدية،‬ 583 00:36:19,680 --> 00:36:21,560 ‫كما يوحي به ذلك البالون.‬ 584 00:36:26,400 --> 00:36:30,920 ‫لكن الآن، حان الوقت لتقييم أكثر واقعية لأحد جوانب السيارات الفرنسية،‬ 585 00:36:32,040 --> 00:36:34,800 ‫وتحديداً جودة أجهزة تعليقها.‬ 586 00:36:38,640 --> 00:36:42,080 ‫ليونة الهواء ومرونة الماء‬ 587 00:36:42,160 --> 00:36:46,360 ‫تجتمعان توخياً لراحتكم في نظام تعليق الـ"سيتروين" المائي والهوائي.‬ 588 00:36:47,600 --> 00:36:50,480 ‫الحقيقة أنه نظراً إلى رداءة الطرقات‬ 589 00:36:50,560 --> 00:36:52,080 ‫في "فرنسا" بعد الحرب العالمية،‬ 590 00:36:52,160 --> 00:36:53,640 ‫فقد أُجبر صنّاع السيارات الفرنسيون‬ 591 00:36:53,760 --> 00:36:58,000 ‫على تطوير أنظمة تعليق تستطيع تحمّلها.‬ 592 00:36:59,560 --> 00:37:01,320 ‫كما ذكرت سابقاً،‬ 593 00:37:01,400 --> 00:37:04,480 ‫سيارة الـ"سيتروين دو شوفو" كانت قادرة على نقل‬ 594 00:37:04,560 --> 00:37:07,480 ‫سلة مليئة بالبيض عبر حقل محروث‬ 595 00:37:07,560 --> 00:37:09,000 ‫من دون كسرها.‬ 596 00:37:11,680 --> 00:37:13,520 ‫أما بالنسبة إلى سيارتي الـ"سي إكس"،‬ 597 00:37:14,280 --> 00:37:17,960 ‫فهي حرفياً أكثر سيارة مريحة‬ 598 00:37:18,320 --> 00:37:19,600 ‫على الإطلاق.‬ 599 00:37:20,760 --> 00:37:22,520 ‫تخيّلوا هذا المشهد،‬ 600 00:37:22,600 --> 00:37:25,360 ‫تخيلوا أنفسكم على سرير نهاري على شاطئ استوائي.‬ 601 00:37:26,080 --> 00:37:30,520 ‫الجو دافئ، ولا تسمعون شيئاً سوى الأمواج الخفيفة تداعب الرمل الأبيض...‬ 602 00:37:36,920 --> 00:37:38,760 ‫أضيفوا إلى ذلك نصف زجاجة نبيذ‬ 603 00:37:39,520 --> 00:37:43,200 ‫على وقت الغداء وليس عليكم فعل شيء بعد الظهر‬ 604 00:37:43,920 --> 00:37:44,960 ‫سوى النوم.‬ 605 00:37:47,600 --> 00:37:49,800 ‫هذا هو شعور‬ 606 00:37:49,880 --> 00:37:51,280 ‫من يقود "سيتروين سي إكس".‬ 607 00:37:54,640 --> 00:37:57,840 ‫إنها مريحة على نحو لا يُصدّق.‬ 608 00:37:59,440 --> 00:38:01,000 ‫في الواقع، قد قيل‬ 609 00:38:01,080 --> 00:38:04,400 ‫إن نظام التعليق المائي والهوائي في سيارتي الـ"سيتروين" جيد جداً‬ 610 00:38:04,480 --> 00:38:07,960 ‫لدرجة أنه بإمكان شخصين الجلوس في صندوق السيارة وتعطيل قنبلة‬ 611 00:38:08,600 --> 00:38:12,360 ‫بينما تُقاد السيارة بسرعة على طريق مرصوفة بالحجارة.‬ 612 00:38:13,040 --> 00:38:15,040 ‫هل أنت متأكد من أن هذا ما قالوه؟‬ 613 00:38:15,560 --> 00:38:16,480 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 614 00:38:16,560 --> 00:38:18,680 ‫كان نظام التعليق في هذه السيارة جيداً جداً‬ 615 00:38:18,800 --> 00:38:22,160 ‫لدرجة أن "سيتروين" باعته لـ"رولز رويس"، التي استخدمته في سيارة "شادو".‬ 616 00:38:22,560 --> 00:38:23,760 ‫إذاً، هل أنتما مستعدان؟‬ 617 00:38:23,960 --> 00:38:27,400 ‫لأننا سنسير على طريق الحجارة، الآن.‬ 618 00:38:32,880 --> 00:38:37,280 ‫يحتاج هذا العمل إلى رقة ودقة شديدتين.‬ 619 00:38:37,640 --> 00:38:38,520 ‫نعم.‬ 620 00:38:42,280 --> 00:38:44,400 ‫يا للهول، هذا كإجراء جراحة للعين.‬ 621 00:38:44,960 --> 00:38:46,120 ‫خطوة واحدة خاطئة...‬ 622 00:38:46,360 --> 00:38:47,160 ‫بثبات.‬ 623 00:38:47,280 --> 00:38:49,000 ‫حسناً، بحذر شديد،‬ 624 00:38:50,040 --> 00:38:51,920 ‫يجب فصل هذين السلكين،‬ 625 00:38:52,280 --> 00:38:53,960 ‫كل ميليمتر على حدة.‬ 626 00:38:54,040 --> 00:38:57,480 ‫يجب أن نحدد... على الأقل أحدهما مزيف.‬ 627 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 ‫لا تقم بحركات فجائية.‬ 628 00:39:03,760 --> 00:39:07,040 ‫تبقّت 8 ثوان. سأتخذ قراراً.‬ 629 00:39:11,640 --> 00:39:13,880 ‫ليست السيارة هي ما يهتز، بل أنا.‬ 630 00:39:15,840 --> 00:39:17,080 ‫يجب أن أفعل ذلك الآن.‬ 631 00:39:19,600 --> 00:39:20,640 ‫سأفعل ذلك.‬ 632 00:39:24,640 --> 00:39:27,080 ‫- هل فعلتها؟ - أحسنت. أجل.‬ 633 00:39:27,160 --> 00:39:30,040 ‫- ممتاز. ها قد رأيتم ذلك. - هل تتحرك السيارة؟‬ 634 00:39:30,600 --> 00:39:31,520 ‫تماماً.‬ 635 00:39:31,880 --> 00:39:33,280 ‫هذه وجهة نظري تماماً.‬ 636 00:39:35,760 --> 00:39:38,480 ‫ولإثبات وجهة نظري أكثر،‬ 637 00:39:38,560 --> 00:39:40,840 ‫وضعنا نفس القنبلة‬ 638 00:39:40,920 --> 00:39:42,520 ‫في مؤخرة سيارة "بي إم دبليو"‬ 639 00:39:42,880 --> 00:39:46,760 ‫وسألنا موظفين جديدين في المكتب إن كان بوسعهما تعطيلها.‬ 640 00:39:57,480 --> 00:39:59,480 ‫- قصّه فحسب! - لا أستطيع!‬ 641 00:39:59,840 --> 00:40:01,400 ‫لا أستطيع قصّ السلك!‬ 642 00:40:01,760 --> 00:40:02,880 ‫اللعنة!‬ 643 00:40:12,600 --> 00:40:14,200 ‫ها نحن إذاً.‬ 644 00:40:14,320 --> 00:40:17,160 ‫إن أردتم وظيفة في "جولة كبيرة"، راسلونا على عنوان،‬ 645 00:40:17,200 --> 00:40:19,400 ‫"أموت لأعمل في ذلك البرنامج."‬ 646 00:40:21,440 --> 00:40:23,360 ‫هذا محزن، كانوا شباباً صالحين.‬ 647 00:40:23,440 --> 00:40:26,000 ‫اعتقدت أنهم سيحققون النجاح.‬ 648 00:40:26,080 --> 00:40:29,040 ‫- لم أرغب في استنشاقهم قط. - كانوا...‬ 649 00:40:31,680 --> 00:40:33,640 ‫بعد كتابة رسائل صعبة‬ 650 00:40:33,680 --> 00:40:35,920 ‫لذوي الشباب،‬ 651 00:40:37,200 --> 00:40:40,840 ‫توجهنا إلى "كنت" لإجراء تجربتنا المهمة التالية.‬ 652 00:40:41,480 --> 00:40:44,680 ‫وفي طريقنا إلى هناك، ناقشنا خاصية فرنسية‬ 653 00:40:44,800 --> 00:40:46,480 ‫نكنّ لها الإعجاب كثيراً،‬ 654 00:40:46,920 --> 00:40:50,520 ‫وهي رفضهم بعناد لأن يُحكموا.‬ 655 00:40:56,320 --> 00:40:58,680 ‫لدى "ديغول" مقولة شهيرة جاء فيها،‬ 656 00:40:58,800 --> 00:41:04,640 ‫"كيف تحكم بلداً لديه 246 نوعاً من الجبن؟"‬ 657 00:41:07,640 --> 00:41:09,600 ‫الحقيقة هي كما يبدو...‬ 658 00:41:10,280 --> 00:41:11,160 ‫أنك لا تستطيع.‬ 659 00:41:14,400 --> 00:41:17,680 ‫حين أدخلنا نظام النقاط السوداء على رخص القيادة‬ 660 00:41:17,800 --> 00:41:20,440 ‫في "بريطانيا" عام 1988،‬ 661 00:41:20,520 --> 00:41:22,800 ‫قال الجميع، "حسناً."‬ 662 00:41:22,880 --> 00:41:25,680 ‫لكن حين أدخلوا نظاماً مشابهاً في "فرنسا"‬ 663 00:41:25,800 --> 00:41:26,880 ‫في التسعينيات،‬ 664 00:41:27,480 --> 00:41:31,840 ‫ركب الجميع سياراتهم فوراً وسدّوا الطرقات السريعة.‬ 665 00:41:37,360 --> 00:41:39,360 ‫لم يجر تنظيم ذلك بوسائل التواصل الاجتماعي‬ 666 00:41:39,440 --> 00:41:42,760 ‫لأنه لم يكن لها وجود آنذاك. كان الأمر غريزياً.‬ 667 00:41:42,840 --> 00:41:45,520 ‫عندما قام رئيس "رينو"، "جورج بيس"،‬ 668 00:41:45,600 --> 00:41:48,640 ‫بتسريح 21 ألف عامل عام 1986،‬ 669 00:41:49,400 --> 00:41:52,600 ‫لم يخرجوا ويشعلوا حاويات القمامة،‬ 670 00:41:53,040 --> 00:41:54,120 ‫بل أطلقوا النار عليه.‬ 671 00:42:03,000 --> 00:42:04,360 ‫في العام 2019،‬ 672 00:42:04,440 --> 00:42:07,280 ‫قررت الحكومة الفرنسية تخفيض السرعة القصوى‬ 673 00:42:07,360 --> 00:42:10,640 ‫على كل طرقاتها الرئيسية من الفئة "آي" إلى 80 كيلومتراً في الساعة.‬ 674 00:42:11,160 --> 00:42:15,040 ‫ردّ الفرنسيون بارتداء ستراتهم الصفراء...‬ 675 00:42:17,120 --> 00:42:19,120 ‫ثم خرجوا وحطّموا‬ 676 00:42:19,160 --> 00:42:22,600 ‫60 بالمائة من رادارات السرعة في البلاد بأسرها.‬ 677 00:42:23,360 --> 00:42:25,040 ‫60 بالمائة!‬ 678 00:42:33,040 --> 00:42:36,320 ‫وعندما وضعوا كاميرات على عوارض ممتدة فوق الطرقات السريعة‬ 679 00:42:36,400 --> 00:42:39,960 ‫لضبط سائقي الشاحنات الذين يخرقون قوانين بيئية جديدة،‬ 680 00:42:40,040 --> 00:42:42,360 ‫لم يكتفوا بتدمير 60 بالمائة منها،‬ 681 00:42:42,640 --> 00:42:44,320 ‫بل دمروها جميعها.‬ 682 00:42:52,520 --> 00:42:57,120 ‫كنت أفكر للتو، يروق لي جنون الفرنسيين.‬ 683 00:42:57,360 --> 00:42:59,000 ‫أحبه بكل تأكيد.‬ 684 00:42:59,160 --> 00:43:02,400 ‫هل صحيح أنهم عندما حاولوا استخدام قيود العجلات،‬ 685 00:43:02,480 --> 00:43:04,440 ‫أخذ الناس يملؤون أقفالها بالصمغ‬ 686 00:43:04,520 --> 00:43:07,160 ‫بحيث أنه كان عليهم قصّها وأصبحت عديمة الفائدة؟‬ 687 00:43:08,120 --> 00:43:11,840 ‫لو كنت فرنسياً، لقدت السيارة بسرعة 190 كيلومتراً بالساعة.‬ 688 00:43:12,560 --> 00:43:15,640 ‫ليت سيارتي تستطيع السير بسرعة 190 كيلومتراً بالساعة.‬ 689 00:43:20,520 --> 00:43:23,080 ‫سرعان ما وصلنا إلى حلبة راليات‬ 690 00:43:23,160 --> 00:43:25,040 ‫تُعرف باسم "ليدن هيل".‬ 691 00:43:29,640 --> 00:43:32,120 ‫"إضراب في اليوم يبقي الدواء بعيداً"‬ 692 00:43:32,560 --> 00:43:35,440 ‫وهي مختبر تجربتنا التالية.‬ 693 00:43:40,520 --> 00:43:43,000 ‫كلنا نعرف أنه حين يتعلّق الأمر بسيارات الـ"هاتشباك"،‬ 694 00:43:43,080 --> 00:43:44,680 ‫فإن الفرنسيين هم الأفضل.‬ 695 00:44:04,680 --> 00:44:06,880 ‫لكن أيّ هذه السيارات هي الأفضل؟‬ 696 00:44:07,200 --> 00:44:11,800 ‫هذا ما جئنا لنكتشفه، باستخدام مسرح رياضة السيارات.‬ 697 00:44:13,880 --> 00:44:17,360 ‫يبدو هذا ملائماً بما أن الفرنسيين اخترعوا رياضة السيارات.‬ 698 00:44:17,440 --> 00:44:19,520 ‫أول سباق جرى تنظيمه هناك.‬ 699 00:44:19,600 --> 00:44:22,960 ‫كلمة "غران بري" فرنسية. حلبة "لو مان" تقع في "فرنسا".‬ 700 00:44:23,040 --> 00:44:27,000 ‫الاتحاد الناظم لكل رياضات السيارات مقرّه في "باريس".‬ 701 00:44:27,200 --> 00:44:31,040 ‫وبالتأكيد، سننصاع اليوم للقواعد الفرنسية.‬ 702 00:44:31,920 --> 00:44:34,600 ‫الخطة بسيطة، سباق من 20 لفة.‬ 703 00:44:34,680 --> 00:44:38,440 ‫سأقود سيارة "بيجو 205 جي تي آي" بمحرك 1.6 لتر.‬ 704 00:44:41,480 --> 00:44:44,600 ‫"جيريمي"، سيقود "بيجو 306، جي تي آي 6".‬ 705 00:44:48,800 --> 00:44:53,560 ‫و"جيمس" سيقود سيارة "رينو سبورت كليو 172 كاب".‬ 706 00:44:58,360 --> 00:44:59,360 ‫"(بنسون إي هايز)"‬ 707 00:44:59,440 --> 00:45:01,320 ‫سنواجه سيارة "ساكسو في تي إس"،‬ 708 00:45:02,720 --> 00:45:03,720 ‫"(جوني مارشور)"‬ 709 00:45:03,800 --> 00:45:04,800 ‫و"206 جي تي آي"...‬ 710 00:45:04,880 --> 00:45:05,880 ‫"(جان جوور سبيسيال)"‬ 711 00:45:05,960 --> 00:45:07,840 ‫و"رينو سبورت ميغان"...‬ 712 00:45:07,920 --> 00:45:08,920 ‫"(لو بندوفر سوبوزيتوري) - (روثوم ريسينغ)"‬ 713 00:45:09,000 --> 00:45:13,280 ‫التي سيقودها 3 عاملين من مكتبنا.‬ 714 00:45:13,360 --> 00:45:16,680 ‫محرر النصوص لدينا، لأنه ألّف هذا المقطع،‬ 715 00:45:17,280 --> 00:45:20,560 ‫ومساعدة الإنتاج لدينا، لأنها فرنسية،‬ 716 00:45:20,960 --> 00:45:24,400 ‫وأخيراً "آبي"، سائقة السباقات التي تعمل لدينا.‬ 717 00:45:33,360 --> 00:45:34,920 ‫مع ركوبنا جميعاً في سياراتنا...‬ 718 00:45:37,400 --> 00:45:40,560 ‫أصبح بوسع التجربة المهمة أن تبدأ أخيراً.‬ 719 00:45:52,920 --> 00:45:54,240 ‫انطلقنا.‬ 720 00:46:08,080 --> 00:46:09,360 ‫أعتقد أنه موعد الغداء.‬ 721 00:46:22,200 --> 00:46:26,280 ‫في الحظيرة، كانت هناك مأكولات بسيطة تتوفّر بجانب الحلبة.‬ 722 00:46:35,800 --> 00:46:39,440 ‫"جيمس"، أتريد نبيذ "شاتونوف دو باب" أم "بيتروس 1962"؟‬ 723 00:46:41,240 --> 00:46:42,560 ‫في منتصف سباق؟‬ 724 00:46:42,880 --> 00:46:45,120 ‫لا، أنت تقول ذلك، لكن...‬ 725 00:46:45,640 --> 00:46:49,160 ‫في "فرنسا"، تناول الكحول ممنوع في مكان العمل، أنت محق،‬ 726 00:46:49,240 --> 00:46:53,920 ‫لكن يُسمح لك باحتساء النبيذ، أو الجعة أو البراندي.‬ 727 00:46:54,000 --> 00:46:57,280 ‫إذاً فقد قالوا، "لا يمكنك شرب الكحول باستثناء الجعة،‬ 728 00:46:57,360 --> 00:46:59,720 ‫- والنبيذ والبراندي." - "وكلها من صنعنا."‬ 729 00:46:59,800 --> 00:47:02,840 ‫- لا يمكنك احتساء الجن أو الفودكا. - نعم، الكحول الأجنبي.‬ 730 00:47:03,600 --> 00:47:04,640 ‫نعم.‬ 731 00:47:05,280 --> 00:47:07,960 ‫القانون المفضّل لديّ في "فرنسا" هو أنك‬ 732 00:47:08,040 --> 00:47:11,480 ‫لا تستطيع إرسال رسائل إلكترونية خاصة بالعمل في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 733 00:47:11,880 --> 00:47:13,800 ‫- ألا يُسمح لك بذلك؟ - بموجب القانون.‬ 734 00:47:13,880 --> 00:47:15,600 ‫كي تستمتع بعطلة نهاية الأسبوع؟‬ 735 00:47:15,680 --> 00:47:17,600 ‫نعم. تماماً.‬ 736 00:47:17,680 --> 00:47:21,200 ‫أيمكنني قول شيء؟ أنا حالياً في المركز الثاني في السباق.‬ 737 00:47:21,280 --> 00:47:23,760 ‫أنا الأخير. كانت انطلاقتي سيئة...‬ 738 00:47:23,840 --> 00:47:27,280 ‫قلت لك من قبل، الـ"205 جي تي آي" سيارة رائعة،‬ 739 00:47:27,360 --> 00:47:29,920 ‫لكنها ليست بروعة الـ"306 جي تي آي".‬ 740 00:47:30,000 --> 00:47:32,520 ‫نعم، لأن الجميع في العالم يتفقون مع هذه النظرية.‬ 741 00:47:32,600 --> 00:47:37,640 ‫لا، مهلاً، الجميع متفقون على أن الـ"205" هي أفضل "هاتشباك" على الإطلاق.‬ 742 00:47:37,720 --> 00:47:42,040 ‫- أتفق أنها إحدى أفضلها. - لا يمكن أن تكون إحدى أفضلها.‬ 743 00:47:42,120 --> 00:47:44,200 ‫- إنها... - لكن قلّة من الناس يدركون‬ 744 00:47:44,280 --> 00:47:46,320 ‫أن الـ"306 جي تي آي"، تلك التي أقودها،‬ 745 00:47:46,400 --> 00:47:48,680 ‫هي في الواقع أفضل "هاتشباك" فرنسية.‬ 746 00:47:48,760 --> 00:47:51,040 ‫هل تظن أنه لسبب ما لم يذكر أحد شيئاً عن ذلك؟‬ 747 00:47:51,120 --> 00:47:52,960 ‫- لم يدرك أحد ذلك. - وبالتالي...‬ 748 00:47:53,040 --> 00:47:56,120 ‫إنها مثل "سيكس بيستولز" و"نيويورك دولز".‬ 749 00:47:57,480 --> 00:48:00,200 ‫بعد انتهاء الغداء وأخذ قيلولة قصيرة...‬ 750 00:48:02,720 --> 00:48:04,200 ‫استُؤنف السباق.‬ 751 00:48:05,000 --> 00:48:06,080 ‫انطلقنا.‬ 752 00:48:13,680 --> 00:48:14,680 ‫إنه منعطف ضيق.‬ 753 00:48:19,760 --> 00:48:22,080 ‫الآن أنا أسفّ تراباً فرنسياً حقيقياً.‬ 754 00:48:23,880 --> 00:48:27,000 ‫هيا. يا للهول.‬ 755 00:48:27,840 --> 00:48:31,320 ‫"مارغريت"، المتدرّبة الفرنسية، في سيارة "206 جي تي آي".‬ 756 00:48:32,440 --> 00:48:34,600 ‫لكن ما أن بدأت الأمور تحتدم،‬ 757 00:48:34,960 --> 00:48:36,240 ‫حتى وقعت مشكلة.‬ 758 00:48:38,600 --> 00:48:40,720 ‫مهلاً لحظة. ماذا يجري هنا؟‬ 759 00:48:45,880 --> 00:48:47,080 ‫ماذا يجري؟‬ 760 00:48:47,800 --> 00:48:50,920 ‫يبدو أن القائمين على السباق قد أضربوا.‬ 761 00:48:51,760 --> 00:48:56,040 ‫وسط الارتباك، استغلّ "جيمس" الفرصة لتعويض 3 مراكز.‬ 762 00:49:05,680 --> 00:49:08,600 ‫يا للهول، هناك جلبة كبيرة، انظروا.‬ 763 00:49:14,760 --> 00:49:17,240 ‫ما الذي يضربون بسببه؟‬ 764 00:49:19,120 --> 00:49:22,040 ‫من الصعب معرفة ذلك مع الفرنسيين.‬ 765 00:49:22,120 --> 00:49:24,480 ‫حصص صيد السمك، الأراضي،‬ 766 00:49:24,560 --> 00:49:25,800 ‫رادارات السرعة.‬ 767 00:49:28,560 --> 00:49:30,120 ‫أشعر بأنني في الديار.‬ 768 00:49:33,760 --> 00:49:37,680 ‫لكن في النهاية، وبعد قتل مدير السباق،‬ 769 00:49:37,760 --> 00:49:42,280 ‫عادوا إلى مواقعهم ليُستأنف السباق مجدداً.‬ 770 00:49:50,720 --> 00:49:54,280 ‫حسناً، من باب التوضيح، كل السيارات ممتازة‬ 771 00:49:55,120 --> 00:49:57,640 ‫لأنها كلها سيارات "هاتشباك" فرنسية.‬ 772 00:50:00,000 --> 00:50:01,320 ‫لكن سيارتي هي الأفضل.‬ 773 00:50:02,480 --> 00:50:06,400 ‫ليست مزودة بمانع انغلاق الفرامل، أو مانع الانزلاق، وها قد انزلقت!‬ 774 00:50:12,080 --> 00:50:13,400 ‫7000 دورة بالدقيقة.‬ 775 00:50:13,600 --> 00:50:17,160 ‫تطلق العنان لـ167 حصاناً.‬ 776 00:50:20,520 --> 00:50:24,960 ‫لا بد أن "ريتشارد هاموند" يشتكي الآن من نقص عدد الأحصنة لديه.‬ 777 00:50:26,640 --> 00:50:31,280 ‫تنقصني القوة الحصانية. لديّ 104 أحصنة فقط.‬ 778 00:50:32,680 --> 00:50:34,840 ‫أطاح بي "بورتر" تماماً.‬ 779 00:50:35,760 --> 00:50:39,040 ‫إنها حركة فرنسية بحتة من كاتب النصوص هنا.‬ 780 00:50:42,600 --> 00:50:44,640 ‫تنحّ جانباً!‬ 781 00:50:49,440 --> 00:50:51,960 ‫إنها هي، المرأة الفرنسية.‬ 782 00:50:52,040 --> 00:50:55,960 ‫تجدر بي الإشارة إلى أن "مارغريت" لم يسبق أن فعلت هذا من قبل،‬ 783 00:50:56,040 --> 00:50:58,160 ‫لذلك فهي فرنسية معتوهة بالفطرة.‬ 784 00:51:01,000 --> 00:51:04,880 ‫رغم أنها ارتكبت خطأ بسيطاً هناك وسأتمكن من تجاوزها.‬ 785 00:51:04,960 --> 00:51:06,440 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 786 00:51:11,360 --> 00:51:14,040 ‫بينما كان "هاموند" و"ماي" يتصارعان مع موظفي المكتب،‬ 787 00:51:14,120 --> 00:51:17,640 ‫كنت أنا و"آبي" نتصارع في المقدمة على الصدارة.‬ 788 00:51:20,720 --> 00:51:22,360 ‫تعابير التصميم.‬ 789 00:51:24,440 --> 00:51:25,720 ‫سرعة.‬ 790 00:51:28,440 --> 00:51:32,600 ‫لعلك سائقة سباقات، لكن لديّ 40 حصاناً أكثر منك.‬ 791 00:51:34,840 --> 00:51:36,000 ‫لا. مهلاً.‬ 792 00:51:49,760 --> 00:51:54,440 ‫يبدو أن لوحة القيادة لديّ تخرج من مكانها، لكنها لم تكن ضرورية برأيي.‬ 793 00:51:56,280 --> 00:51:59,520 ‫تميل السيارات الفرنسية إلى التخلّص من الأشياء التي تمكن خسارتها.‬ 794 00:52:00,120 --> 00:52:03,600 ‫الصدّامات، النوافذ الكهربائية، وشتى الأشياء الأخرى.‬ 795 00:52:03,680 --> 00:52:07,920 ‫وما يتبقى لديك في الواقع، هو جهاز نقل حركة صلب للغاية ومحرك.‬ 796 00:52:21,520 --> 00:52:23,360 ‫حسناً، هذه فرصتي.‬ 797 00:52:27,280 --> 00:52:28,920 ‫ليست فرصتي.‬ 798 00:52:30,200 --> 00:52:33,560 ‫نعم، رفعت إصبعها لي. إنها بالتأكيد امرأة فرنسية.‬ 799 00:52:33,640 --> 00:52:35,400 ‫إنها فرنسية بحق.‬ 800 00:52:43,240 --> 00:52:45,200 ‫يا للهول، هذه السيارة جيدة جداً.‬ 801 00:52:49,600 --> 00:52:51,040 ‫لقد ضغطت أكثر مما ينبغي.‬ 802 00:52:53,680 --> 00:52:57,520 ‫يا ابن أنثى الكلب! اذهب وتعامل مع أعضاء التناسل.‬ 803 00:53:10,400 --> 00:53:12,360 ‫مع دخولنا اللفات الختامية،‬ 804 00:53:13,240 --> 00:53:17,320 ‫تمكنت أخيراً من تجاوز "جيمس" بسيارته الـ"رينو" الأكثر قوة بكثير.‬ 805 00:53:19,040 --> 00:53:22,640 ‫سرقت المسار من "جيمس" إذاً. هيا أيتها الـ"هاتشباك" الصغيرة.‬ 806 00:53:24,640 --> 00:53:25,640 ‫لكن بعد ذلك...‬ 807 00:53:28,920 --> 00:53:29,880 ‫توقّفت عن العمل.‬ 808 00:53:30,600 --> 00:53:32,120 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 809 00:53:34,560 --> 00:53:35,840 ‫ويلاه.‬ 810 00:53:37,080 --> 00:53:38,320 ‫لقد أضربت.‬ 811 00:53:43,480 --> 00:53:45,880 ‫مع دخول السباق آخر لفتين،‬ 812 00:53:46,360 --> 00:53:48,600 ‫كان "جيمس" لا يزال يتعرّض للإذلال‬ 813 00:53:48,680 --> 00:53:51,560 ‫على يد مبتدئة فرنسية مسلية للغاية.‬ 814 00:53:53,840 --> 00:53:56,480 ‫وأنا كنت أتصارع مع "آبي" على الفوز.‬ 815 00:54:03,000 --> 00:54:04,960 ‫"وقبل أن تهرعوا إلى (تويتر)،‬ 816 00:54:05,040 --> 00:54:09,960 ‫نعلم أنه مغن بلجيكي."‬ 817 00:54:12,360 --> 00:54:13,320 ‫اللعنة!‬ 818 00:54:20,600 --> 00:54:22,000 ‫سحقاً!‬ 819 00:54:30,240 --> 00:54:35,200 ‫نعم. سيارة الـ"بيجو" الجبارة في الصدارة!‬ 820 00:54:35,800 --> 00:54:36,720 ‫هيا!‬ 821 00:54:41,800 --> 00:54:42,880 ‫لا!‬ 822 00:54:58,040 --> 00:54:59,600 ‫وهكذا، فازت سيارة "ساكسو".‬ 823 00:55:02,720 --> 00:55:04,120 ‫لكن لا أهمية لذلك‬ 824 00:55:05,080 --> 00:55:09,080 ‫لأننا جميعاً استمتعنا بوقتنا.‬ 825 00:55:10,880 --> 00:55:11,720 ‫و...‬ 826 00:55:12,320 --> 00:55:14,160 ‫بيّنا نقطة مهمة.‬ 827 00:55:16,400 --> 00:55:19,560 ‫يستطيع الفرنسيون صنع سيارات مدهشة‬ 828 00:55:19,640 --> 00:55:22,160 ‫حين لا يتصرّفون بغباء. لكن المشكلة هي،‬ 829 00:55:22,240 --> 00:55:27,240 ‫أنهم أحياناً يستطيعون صنع سيارات مدهشة أيضاً وهم يتصرّفون بغباء.‬ 830 00:55:51,280 --> 00:55:56,000 ‫مرحباً بكم جميعاً إلى أعظم سيارة فرنسية على الإطلاق،‬ 831 00:56:00,960 --> 00:56:02,680 ‫الـ"إس إم".‬ 832 00:56:02,760 --> 00:56:05,520 ‫"سيتروين" كوبيه مزوّدة بمحرك 2.7 لتر‬ 833 00:56:05,600 --> 00:56:08,960 ‫من صنع "مازيراتي" تحت غطاء المحرك.‬ 834 00:56:13,520 --> 00:56:16,880 ‫في الجوهر، هذه سيارة فرنسية إيطالية.‬ 835 00:56:17,160 --> 00:56:18,640 ‫ويمكن لهذا المزيج أن ينجح.‬ 836 00:56:19,560 --> 00:56:21,680 ‫"جان أليزي" فرنسي وإيطالي،‬ 837 00:56:21,760 --> 00:56:25,680 ‫وكذلك "أوليفيه جيرو" و"إريك كونتونا" و"دافيد جينولا".‬ 838 00:56:25,760 --> 00:56:26,840 ‫إنه أمر ناجح جداً.‬ 839 00:56:26,920 --> 00:56:29,160 ‫نعم. إذاً ما ستجدونه في إحدى هذه السيارات‬ 840 00:56:29,280 --> 00:56:32,280 ‫هو التعقيد الفرنسي والهشاشة الإيطالية.‬ 841 00:56:32,360 --> 00:56:33,200 ‫نعم.‬ 842 00:56:33,280 --> 00:56:38,440 ‫لإعطائك مثالاً عن التعقيد، لا يوجد أسلاك لدواسة الوقود هنا،‬ 843 00:56:39,240 --> 00:56:41,040 ‫بالمعنى الحرفي للكلمة. هناك أسلاك،‬ 844 00:56:41,120 --> 00:56:43,360 ‫لكن هناك قضيب، ثم قطعة سلك قصيرة،‬ 845 00:56:43,440 --> 00:56:46,160 ‫ثم قضيب آخر، ثم يمرّ كل شيء عبر جهاز العادم...‬ 846 00:56:46,240 --> 00:56:47,120 ‫فعلاً.‬ 847 00:56:47,640 --> 00:56:49,880 ‫- لإطفاء المحرك. - ثم يخرج.‬ 848 00:56:49,960 --> 00:56:53,920 ‫وهناك تصميم آخر غريب، كل الأسلاك تحت غطاء المحرك لونها أسود،‬ 849 00:56:54,000 --> 00:56:57,080 ‫لذلك لا فكرة لديك من أين جاءت الأسلاك وإلى أين تذهب.‬ 850 00:56:57,160 --> 00:56:59,480 ‫كلها سوداء. لا أدري.‬ 851 00:57:00,000 --> 00:57:01,440 ‫لا أحد يعلم. إنها تعمل فحسب!‬ 852 00:57:01,520 --> 00:57:03,880 ‫أحب ضوء "توقف" هناك.‬ 853 00:57:03,960 --> 00:57:05,640 ‫أكبر ضوء توقّف على الإطلاق.‬ 854 00:57:05,720 --> 00:57:08,760 ‫- نعم، حتى أنه لا... - "توقّف فحسب!"‬ 855 00:57:08,840 --> 00:57:12,080 ‫"تعطّل مجدداً أحد الأجهزة العديدة."‬ 856 00:57:12,160 --> 00:57:13,640 ‫هذا ما يعبّر عنه الضوء.‬ 857 00:57:13,760 --> 00:57:17,200 ‫"هذا ضوء كبير حقاً يقول لك، عليك أن تتوقّف بلا شك."‬ 858 00:57:18,120 --> 00:57:19,720 ‫"ماذا توقّعت؟‬ 859 00:57:19,800 --> 00:57:22,440 ‫ها قد جاءت اللحظة التي كنت تعرف أنها قادمة.‬ 860 00:57:23,480 --> 00:57:25,760 ‫ويجب أن تتوقّف في الحال أو تموت."‬ 861 00:57:29,640 --> 00:57:32,480 ‫لكن... أيمكننا ذكر المظهر؟‬ 862 00:57:32,560 --> 00:57:35,160 ‫إنها إحدى أجمل السيارات على الإطلاق.‬ 863 00:57:38,520 --> 00:57:41,200 ‫هناك بعض الزوايا، والكثير من الغرابة،‬ 864 00:57:41,280 --> 00:57:45,440 ‫وكما ذكرنا من قبل، فإن الجمال الحقيقي والصادق‬ 865 00:57:45,520 --> 00:57:47,720 ‫- ليس فقط الزيف الذي نراه على الإنترنت... - لا.‬ 866 00:57:47,800 --> 00:57:51,400 ‫من تناظر مثالي. هناك بعض الزوايا الحادة فيها.‬ 867 00:57:51,480 --> 00:57:52,560 ‫إنها مدهشة.‬ 868 00:57:55,400 --> 00:58:00,000 ‫سأقول لك ما يعجبني، إنها قائمة الذين امتلكوا الـ"إس إم".‬ 869 00:58:00,080 --> 00:58:02,400 ‫- هل هي جيدة؟ - إنها متنوعة.‬ 870 00:58:03,080 --> 00:58:06,480 ‫هناك "غراهام غرين"، "بريجنيف"،‬ 871 00:58:06,560 --> 00:58:07,800 ‫"هيلا سيلاسي"،‬ 872 00:58:07,880 --> 00:58:11,000 ‫"لي مايجرز"، من مسلسل "ذا سيكس ميليون دولار مان"، "جون باري"،‬ 873 00:58:11,080 --> 00:58:12,840 ‫الرجل الذي ألّف أفلام "بوند".‬ 874 00:58:12,920 --> 00:58:15,320 ‫"عيدي أمين" كان لديه 7 منها.‬ 875 00:58:15,720 --> 00:58:17,280 ‫7 سيارات "إس إم".‬ 876 00:58:17,360 --> 00:58:19,640 ‫على أمل أن تعمل إحداها.‬ 877 00:58:19,720 --> 00:58:21,800 ‫لكن هذه هي القائمة المهمة.‬ 878 00:58:21,880 --> 00:58:23,600 ‫"بيل وايمان" من "ذا ستونز"،‬ 879 00:58:23,680 --> 00:58:25,800 ‫حسناً، "آدم كلايتون" من "يو 2"‬ 880 00:58:25,880 --> 00:58:27,880 ‫و"غاي باريمان" من "كولدبلاي".‬ 881 00:58:28,320 --> 00:58:30,800 ‫جميعهم عازفو إيقاع وكلهم كان لديهم سيارات "إس إم".‬ 882 00:58:32,040 --> 00:58:34,720 ‫هذا لأنه لا أحد ينظر إلى عازفي الإيقاع.‬ 883 00:58:34,800 --> 00:58:36,760 ‫يقفون دائماً في الخلف.‬ 884 00:58:36,840 --> 00:58:38,760 ‫"توقّفوا عن النظر إلى المغني الرئيسي.‬ 885 00:58:38,840 --> 00:58:41,040 ‫- لديّ سيارة (إس إم) مهلهلة." - "انظروا إليّ!"‬ 886 00:58:41,120 --> 00:58:42,240 ‫نعم!‬ 887 00:58:49,440 --> 00:58:51,640 ‫- أحب هذه السيارة. - أريد واحدة حقاً.‬ 888 00:58:53,280 --> 00:58:57,800 ‫أشعر بطبيعة رجل يرغب في شيء قادمة من هناك.‬ 889 00:58:58,440 --> 00:59:01,400 ‫وأعتقد أنه يجدر بك شراء واحدة كي أتمكن من النظر إليها.‬ 890 00:59:02,360 --> 00:59:03,840 ‫إنها مميزة جداً.‬ 891 00:59:04,560 --> 00:59:07,240 ‫وأريد أن أكون أحد الأشخاص‬ 892 00:59:07,320 --> 00:59:08,920 ‫الذين يعقدون العزم‬ 893 00:59:09,000 --> 00:59:11,680 ‫- على الوصول بواحدة منها. - نعم، لن تصل إلى وجهتك أبداً.‬ 894 00:59:11,760 --> 00:59:13,520 ‫- لا. - لكنك ستكون شخصاً متفائلاً.‬ 895 00:59:13,600 --> 00:59:14,760 ‫سيراك الناس‬ 896 00:59:14,840 --> 00:59:17,320 ‫ويفترضون أنك غبي متفائل.‬ 897 00:59:17,400 --> 00:59:19,080 ‫- نعم. - وهذه طبيعتي نوعاً ما.‬ 898 00:59:30,000 --> 00:59:32,440 ‫بدأنا الحلقة بطرح السؤال،‬ 899 00:59:32,520 --> 00:59:34,800 ‫"ما مشكلة الفرنسيين؟"‬ 900 00:59:35,600 --> 00:59:36,760 ‫والجواب هو،‬ 901 00:59:37,120 --> 00:59:39,080 ‫ليست فيهم مشاكل كثيرة حقاً.‬ 902 00:59:39,600 --> 00:59:43,560 ‫نحب طعامهم ونبيذهم وجنونهم،‬ 903 00:59:43,640 --> 00:59:44,880 ‫وكما تبيّن،‬ 904 00:59:46,160 --> 00:59:48,320 ‫فإننا نحب الكثير من سياراتهم أيضاً.‬ 905 01:00:01,200 --> 01:00:05,200 ‫لكننا لا نريد أن يتشكل لديكم انطباع بأننا نحبها كلها.‬ 906 01:00:07,400 --> 01:00:08,640 ‫فهذا غير صحيح.‬ 907 01:00:10,680 --> 01:00:13,360 ‫هذه سيارة "سيتروين بلورييل"، ونحن نكرهها،‬ 908 01:00:13,440 --> 01:00:15,880 ‫ليس لأن شكلها مريع فحسب، لكن تحديداً...‬ 909 01:00:16,360 --> 01:00:18,720 ‫بسبب سقفها الغبي.‬ 910 01:00:22,200 --> 01:00:25,480 ‫الأرجح أنكم تعتقدون بأن السقف مطويّ بذكاء‬ 911 01:00:25,560 --> 01:00:28,040 ‫كما في أية سيارة قابلة للكشف.‬ 912 01:00:28,120 --> 01:00:29,000 ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 913 01:00:29,400 --> 01:00:31,040 ‫إنه هنا.‬ 914 01:00:31,400 --> 01:00:33,600 ‫ويجب أن تنزعوه بالكامل.‬ 915 01:00:33,680 --> 01:00:37,680 ‫إن نهضتم في الصباح وقلت لأنفسكم، "إنه يوم مشمس، سأنزع السقف"‬ 916 01:00:37,760 --> 01:00:40,600 ‫ثم بدأ المطر ينهمر، فماذا تفعلون؟‬ 917 01:00:40,680 --> 01:00:42,640 ‫ماذا لو انطلقتم وقلتم لأنفسكم،‬ 918 01:00:42,720 --> 01:00:44,920 ‫"لقد طلعت الشمس، سأنزع السقف"،‬ 919 01:00:45,000 --> 01:00:48,840 ‫أين تضعونه؟ إنه غباء فرنسي محض.‬ 920 01:00:50,800 --> 01:00:53,600 ‫يجب أن نعيد تلك السيارة البائسة إلى "فرنسا"‬ 921 01:00:53,680 --> 01:00:55,320 ‫ونقول لهم أن يحتفظوا بها.‬ 922 01:00:55,400 --> 01:00:58,480 ‫من الغريب أن تقول هذا، فكم تبعد "فرنسا"؟‬ 923 01:00:58,560 --> 01:01:01,360 ‫40 كيلومتراً؟ نستطيع رؤيتها من هنا عملياً.‬ 924 01:01:01,440 --> 01:01:02,760 ‫- إنها ليست بعيدة، صحيح؟ - لا.‬ 925 01:01:04,080 --> 01:01:07,640 ‫ليته كان لدينا شيء يستطيع قذف تلك السيارة.‬ 926 01:01:09,440 --> 01:01:10,880 ‫انتظر لحظة!‬ 927 01:01:13,360 --> 01:01:15,040 ‫أجل!‬ 928 01:01:26,400 --> 01:01:31,080 ‫على ارتفاع يزيد عن 18 متراً ووزن يزيد عن 32 طناً،‬ 929 01:01:31,160 --> 01:01:34,560 ‫فإن منجنيقنا كان بالتأكيد كبيراً بما يكفي لأداء المهمة.‬ 930 01:01:36,160 --> 01:01:39,880 ‫غير أن تلقيمه وتثبيته يتطلب جهداً كبيراً،‬ 931 01:01:39,960 --> 01:01:43,480 ‫مما يعني أنه علينا إحضار معدات ثقيلة.‬ 932 01:01:48,320 --> 01:01:49,600 ‫أجل.‬ 933 01:01:50,200 --> 01:01:51,560 ‫أنا أحب الرافعات.‬ 934 01:01:55,840 --> 01:01:56,840 ‫أين "جيمس"؟‬ 935 01:02:00,480 --> 01:02:01,560 ‫مهلاً.‬ 936 01:02:17,560 --> 01:02:21,360 ‫بعد أن تحرك بسرعة أكبر مما فعل في أية لحظة خلال الحلقة،‬ 937 01:02:21,440 --> 01:02:24,640 ‫انطلق "جيمس" لربط المنجنيق‬ 938 01:02:24,720 --> 01:02:27,320 ‫بالخطّاف في رافعة "هاموند".‬ 939 01:02:28,560 --> 01:02:29,680 ‫شكراً.‬ 940 01:02:29,760 --> 01:02:34,240 ‫- إنه يرتدي لجاماً، أليس كذلك؟ - بالطبع. إنه على ارتفاع يزيد عن 180 سم.‬ 941 01:02:35,400 --> 01:02:37,320 ‫- هل ربطتها؟ - هل هي جاهزة؟‬ 942 01:02:37,720 --> 01:02:38,760 ‫نعم.‬ 943 01:02:38,840 --> 01:02:42,080 ‫مع إنجاز تلك المهمة، كنا بحاجة إلى شخص عمليّ‬ 944 01:02:42,160 --> 01:02:45,960 ‫ليشرح لنا الهندسة وراء هذه الآلة المذهلة.‬ 945 01:02:47,480 --> 01:02:49,320 ‫حسناً، إليكم طريقة عملها.‬ 946 01:02:50,040 --> 01:02:52,800 ‫سيرفع "هاموند" هذا الجزء، وهذا...‬ 947 01:02:54,080 --> 01:02:55,440 ‫الوزن البالغ 12 طناً‬ 948 01:02:56,560 --> 01:02:57,520 ‫سوف...‬ 949 01:03:01,000 --> 01:03:02,440 ‫أم أنه بالاتجاه الآخر؟‬ 950 01:03:03,600 --> 01:03:06,040 ‫لا، بهذا الاتجاه.‬ 951 01:03:07,080 --> 01:03:08,760 ‫ستنزل الذراع‬ 952 01:03:09,360 --> 01:03:12,520 ‫ثم سنربط الكابل بنهاية الذراع...‬ 953 01:03:14,200 --> 01:03:15,400 ‫بالسيارة؟‬ 954 01:03:16,880 --> 01:03:18,440 ‫مع توضيح كل هذا،‬ 955 01:03:18,800 --> 01:03:20,720 ‫ذهب لإحضار الـ"بلورييل".‬ 956 01:03:27,840 --> 01:03:29,040 ‫ماذا تفعل؟‬ 957 01:03:29,680 --> 01:03:33,040 ‫- عليك وضعها بالجهة الأخرى. - "جيريمي"، إنها في الجهة الخطأ!‬ 958 01:03:34,600 --> 01:03:36,520 ‫- ماذا؟ - إنه المكان الخطأ.‬ 959 01:03:36,600 --> 01:03:38,280 ‫يجب أن تضعها في الطرف الآخر.‬ 960 01:03:38,360 --> 01:03:40,200 ‫لا، "فرنسا" بذلك الاتجاه.‬ 961 01:03:40,280 --> 01:03:42,640 ‫ستُسحب من الأسفل ثم تطير فوقها.‬ 962 01:03:42,720 --> 01:03:44,920 ‫- تبدأ الحركة من هنا. - إذاً يجب وضعها...‬ 963 01:03:45,000 --> 01:03:46,720 ‫- بهذا الشكل. - ألا تبدأ من هنا؟‬ 964 01:03:46,800 --> 01:03:48,320 ‫لا. تبدأ من هناك.‬ 965 01:03:54,080 --> 01:03:55,440 ‫لا!‬ 966 01:03:55,880 --> 01:03:57,680 ‫عمل جيد جداً.‬ 967 01:04:00,760 --> 01:04:02,480 ‫هكذا. لا، ليس كذلك.‬ 968 01:04:03,120 --> 01:04:04,120 ‫عبقري.‬ 969 01:04:04,800 --> 01:04:07,400 ‫- ألا يملك واحدة من هذه في المنزل؟ - بلى.‬ 970 01:04:14,280 --> 01:04:15,520 ‫نعم، هذا أفضل.‬ 971 01:04:21,280 --> 01:04:23,760 ‫- حين ينهي جرّاح القلب عمله... - نعم؟‬ 972 01:04:23,840 --> 01:04:25,400 ‫يربط شرياناً بآخر‬ 973 01:04:25,480 --> 01:04:28,440 ‫ثم يخيطه، فإن عمله لا يشبه هذا.‬ 974 01:04:28,520 --> 01:04:30,680 ‫- ماذا؟ - من الواضح أنه ليس عملاً دقيقاً‬ 975 01:04:30,760 --> 01:04:32,360 ‫ما قمت به هنا، صحيح؟‬ 976 01:04:39,480 --> 01:04:40,400 ‫نعم.‬ 977 01:04:42,040 --> 01:04:43,720 ‫أنا أرفعها فحسب!‬ 978 01:04:51,440 --> 01:04:53,080 ‫- توقّف. - توقّف.‬ 979 01:04:59,320 --> 01:05:01,400 ‫يا للهول، هذا معقّد!‬ 980 01:05:07,840 --> 01:05:08,760 ‫توقّف.‬ 981 01:05:10,160 --> 01:05:13,400 ‫تبيّن أننا نحن الـ3 نتمتع برجولة كبيرة.‬ 982 01:05:14,560 --> 01:05:15,440 ‫أجل!‬ 983 01:05:17,960 --> 01:05:20,400 ‫مع رفع الجزء الثقيل‬ 984 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 ‫إلى الموقع المطلوب وربط السيارة‬ 985 01:05:23,560 --> 01:05:25,080 ‫بشيء مهم،‬ 986 01:05:25,160 --> 01:05:28,400 ‫كنا جاهزين أخيراً للإطلاق.‬ 987 01:05:29,760 --> 01:05:32,760 ‫عندما أشدّ هذا الحبل، فإن السيارة ستلتفّ بحركة دائرية‬ 988 01:05:32,840 --> 01:05:34,200 ‫- وتذهب إلى "فرنسا"؟ - نعم.‬ 989 01:05:34,280 --> 01:05:35,600 ‫- تماماً. - وإن نجح الأمر،‬ 990 01:05:35,680 --> 01:05:37,560 ‫ستكون أسرع سيارة "بلورييل" على الإطلاق.‬ 991 01:05:37,640 --> 01:05:39,120 ‫بفارق كبير.‬ 992 01:05:39,880 --> 01:05:40,960 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 993 01:05:45,400 --> 01:05:46,440 ‫قم بالشدّ.‬ 994 01:05:48,320 --> 01:05:49,800 ‫ها هو يبدأ.‬ 995 01:05:51,560 --> 01:05:54,200 ‫- يحدث هذا أحياناً. - شدّ الحبل أكثر.‬ 996 01:05:54,280 --> 01:05:55,560 ‫برجولة.‬ 997 01:05:57,200 --> 01:05:58,560 ‫ها هو مجدداً.‬ 998 01:06:01,120 --> 01:06:03,240 ‫- واصل... - إنه مطاطي.‬ 999 01:06:04,520 --> 01:06:06,520 ‫- اخترنا الحبل الخطأ. - سأفعل ذلك،‬ 1000 01:06:06,600 --> 01:06:08,640 ‫"3، 2، 1"، ثم نسحب بقوة...‬ 1001 01:06:08,720 --> 01:06:10,360 ‫مستعد؟ 3، 2، 1.‬ 1002 01:06:16,440 --> 01:06:17,480 ‫ها قد انطلقت!‬ 1003 01:06:22,680 --> 01:06:24,480 ‫أجل!‬ 1004 01:06:26,000 --> 01:06:29,560 ‫جيد، ها هي. إنني أراها. إنها هناك.‬ 1005 01:06:35,920 --> 01:06:36,920 ‫مهلاً.‬ 1006 01:06:37,680 --> 01:06:39,520 ‫إلى أين ذهبت؟ هل يراها أحدكما؟‬ 1007 01:06:41,000 --> 01:06:41,920 ‫هناك!‬ 1008 01:06:48,000 --> 01:06:49,600 ‫تباً.‬ 1009 01:06:57,200 --> 01:07:00,160 ‫حسناً، مع خيبة الأمل الفظيعة هذه...‬ 1010 01:07:00,240 --> 01:07:01,160 ‫بالنسبة إلى "لويس".‬ 1011 01:07:01,240 --> 01:07:02,600 ‫- من هو "لويس"؟ - هو.‬ 1012 01:07:03,560 --> 01:07:05,200 ‫لـ"لويس"، حان وقت إنهاء الحلقة.‬ 1013 01:07:05,280 --> 01:07:07,680 ‫شكراً جزيلاً على المشاهدة.‬ 1014 01:07:07,760 --> 01:07:10,040 ‫سنراكم في المرة المقبلة. اعتنوا بأنفسكم.‬ 1015 01:07:10,880 --> 01:07:14,800 ‫- لكننا لن نذهب إلى "فرنسا"، صحيح؟ - لا، ليس قبل مدة طويلة.‬ 1016 01:07:48,680 --> 01:07:50,680 ‫ترجمة "باسل بشور" ‬ 1017 01:07:50,760 --> 01:07:52,760 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬