1 00:00:16,560 --> 00:00:19,320 Здравствуйте, и добро пожаловать на специальный выпуск нашей программы, 2 00:00:19,440 --> 00:00:22,520 который мы сняли для вас в самой пустынной, 3 00:00:22,680 --> 00:00:26,240 самой малонаселенной стране мира. 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,320 В Монголии. 5 00:00:42,440 --> 00:00:45,560 Обычно, когда мы пускаемся в эти приключения, 6 00:00:45,680 --> 00:00:49,040 мы имеем хоть отдаленное понятие о том, 7 00:00:49,160 --> 00:00:52,960 что мы будем делать, но только не в этот раз. 8 00:00:53,040 --> 00:00:54,240 Да. Мы без понятия. 9 00:00:54,600 --> 00:00:59,920 Вот в каком мы положении: мы вылетели из столицы Монголии Улан-Батора 10 00:01:00,040 --> 00:01:03,880 и пролетели где-то два с половиной часа над местностью, очень похожей на эту. 11 00:01:04,000 --> 00:01:05,800 Вообще-то, она нам довольно-таки знакома. 12 00:01:06,560 --> 00:01:11,560 Ничего угрожающего. Но здесь совершенно пусто. 13 00:01:11,720 --> 00:01:14,920 Это как пролететь над всей территорией Британских островов 14 00:01:15,000 --> 00:01:17,800 и не увидеть ни городка, ни деревни, 15 00:01:17,880 --> 00:01:20,720 ни дороги, ни линии электропередач, ни карьера. Даже ферм нет! 16 00:01:21,000 --> 00:01:23,200 Не было ни одного доказательства - 17 00:01:23,280 --> 00:01:25,560 судя по тому, что мы видели из окна самолета - 18 00:01:25,640 --> 00:01:28,440 что человек когда-либо существовал. 19 00:01:29,040 --> 00:01:31,000 Да, вот как, наверное, выглядел мир 20 00:01:31,120 --> 00:01:34,200 примерно на третьей странице Книги Бытия, я думаю. 21 00:01:34,280 --> 00:01:36,760 А потом нас высадили здесь. 22 00:01:38,160 --> 00:01:40,640 Мы не знаем почему. Мы ничего не знаем. 23 00:01:42,280 --> 00:01:44,440 Всё же, где-то через час... 24 00:01:52,480 --> 00:01:53,440 Это вертолет. 25 00:01:54,600 --> 00:01:56,160 - Вон там! Смотрите! - Ага. 26 00:02:08,600 --> 00:02:10,360 Почему он не садится? 27 00:02:10,440 --> 00:02:11,680 Нет. Что он делает? 28 00:02:15,040 --> 00:02:17,000 ВЫХОД 29 00:02:20,880 --> 00:02:23,240 - Посмотрите-ка на это! - Смотрите. Погодите минуту! 30 00:02:31,320 --> 00:02:32,680 Посмотрите-ка на это. 31 00:02:32,760 --> 00:02:33,880 Что он сбрасывает? 32 00:02:43,000 --> 00:02:45,400 Наверное, припасы. Дрова для костра... 33 00:02:45,440 --> 00:02:46,440 - Пищу. - Укрытие. 34 00:02:47,120 --> 00:02:48,400 - Шляпы. - Шляпы? 35 00:02:48,440 --> 00:02:49,680 Ну, нам нужны шляпы. Солнце палит. 36 00:02:49,840 --> 00:02:52,320 Нам не доставят шляпы на вертолете. 37 00:02:53,800 --> 00:02:55,520 Значит, он... Вот он улетает. 38 00:02:55,600 --> 00:02:56,640 Он не садится. 39 00:02:57,280 --> 00:02:58,240 Нет. 40 00:02:58,520 --> 00:03:00,000 Тогда это означает, что мы не полетим домой? 41 00:03:00,080 --> 00:03:03,280 Ну, Джеймс, вертолет свалил на фиг. 42 00:03:04,360 --> 00:03:07,640 А мы остались одни с тремя ящиками, наполненными пирогами или еще чем. 43 00:03:07,720 --> 00:03:09,000 Ну, тогда пойдемте посмотрим. 44 00:03:12,160 --> 00:03:14,400 Что нам на самом деле нужно - так это транспорт. 45 00:03:14,480 --> 00:03:16,320 Да. Он бы нам пригодился. 46 00:03:16,640 --> 00:03:17,880 Машин в них точно нет. 47 00:03:17,960 --> 00:03:20,440 - В тот синий поместится машина? Нет. - Нет, смотри, он тонкий. 48 00:03:20,520 --> 00:03:21,800 Он всего лишь вот такой ширины. 49 00:03:24,520 --> 00:03:26,200 Значит, это сетка, которая... 50 00:03:26,920 --> 00:03:28,040 - Я должен взять ее. - Ее снимем первой, наверное. 51 00:03:28,120 --> 00:03:30,280 О, привет. Тут есть монтировка, так что это... 52 00:03:30,360 --> 00:03:31,240 Хорошо. 53 00:03:32,040 --> 00:03:33,320 Так, поднимем здесь. 54 00:03:36,600 --> 00:03:37,440 Вот так. 55 00:03:38,480 --> 00:03:39,520 Осторожно. 56 00:03:42,040 --> 00:03:42,920 Ну... 57 00:03:43,400 --> 00:03:44,520 Вода. 58 00:03:45,400 --> 00:03:46,360 Отлично. 59 00:03:46,440 --> 00:03:47,880 Какого черта? 60 00:03:48,120 --> 00:03:50,160 Блин! Это что, двигатель? 61 00:03:51,160 --> 00:03:52,440 Это двигатель. 62 00:03:52,920 --> 00:03:54,560 Какая-то модель TDI. 63 00:03:56,480 --> 00:03:58,160 Фары для автомобиля! 64 00:04:02,720 --> 00:04:04,840 - Это задний мост. - Так и есть. 65 00:04:05,880 --> 00:04:06,960 Это главный цилиндр. 66 00:04:07,040 --> 00:04:10,240 Парни, мне не нужно заглядывать в другой ящик. 67 00:04:10,960 --> 00:04:14,600 У нас есть двигатель, фары, задний мост. 68 00:04:15,000 --> 00:04:16,960 Здесь хватит запчастей, чтобы собрать машину! 69 00:04:19,520 --> 00:04:20,920 - Да ладно тебе! - Да. 70 00:04:21,240 --> 00:04:22,720 Что... Здесь? 71 00:04:23,800 --> 00:04:26,440 Пока эти двое открывали третий ящик, 72 00:04:27,080 --> 00:04:30,080 я нашел таинственный пакет. 73 00:04:36,000 --> 00:04:38,440 Так, ну что ж. Сразу видно, что это лобовое стекло. 74 00:04:39,000 --> 00:04:41,200 - Что подтверждает это. - Ага. 75 00:04:41,520 --> 00:04:43,360 - Парни. - Что это за чертовщина? Land Rover? 76 00:04:43,520 --> 00:04:44,480 Что это? 77 00:04:44,560 --> 00:04:45,760 Я нашел письмо. 78 00:04:46,760 --> 00:04:49,760 «Ближайший населенный пункт - это городок под названием Мурэн». 79 00:04:50,000 --> 00:04:50,800 Правда? 80 00:04:50,920 --> 00:04:52,240 - Вот так сюрприз. - Правда? 81 00:04:52,920 --> 00:04:54,640 «Он в сотнях километров от вас. 82 00:04:54,720 --> 00:04:58,360 Чтобы доехать до него, вы должны собрать содержимое этих ящиков. 83 00:04:59,880 --> 00:05:03,720 Воды и пищи вам хватит на семь дней». 84 00:05:05,480 --> 00:05:06,600 Что это? 85 00:05:10,480 --> 00:05:11,720 МУРЭН 86 00:05:11,800 --> 00:05:13,560 - Значит, это городок. - Мурэн. 87 00:05:13,640 --> 00:05:16,000 - А вот старт. - Мы здесь. 88 00:05:16,560 --> 00:05:18,080 Здесь написано, что карта не в масштабе. 89 00:05:18,160 --> 00:05:19,600 Вот так сюрприз. 90 00:05:20,080 --> 00:05:23,480 Это рисовал художник, иллюстрировавший Винни-Пуха. Смотрите. 91 00:05:23,560 --> 00:05:26,720 - «Довольно болотисто и печально». - «Глубокая река отчаяния»! 92 00:05:26,800 --> 00:05:27,680 «Затопленное место». 93 00:05:27,760 --> 00:05:28,920 «Много деревьев». 94 00:05:29,040 --> 00:05:31,640 «Трясущийся мост, Здоровенная трещина». 95 00:05:32,160 --> 00:05:33,480 Это не очень полезно, верно? 96 00:05:33,560 --> 00:05:35,240 Нам надо ехать на северо-восток. Так? 97 00:05:35,320 --> 00:05:36,280 Но насколько далеко? 98 00:05:36,360 --> 00:05:38,240 Мы не знаем. Здесь написано «сотни километров». 99 00:05:38,720 --> 00:05:41,240 - Да, но сначала... - Что? 100 00:05:41,320 --> 00:05:44,480 Всё, что нам надо сделать, - это собрать из частей машину. 101 00:05:45,920 --> 00:05:47,840 Поскольку руководства к сборке не было, 102 00:05:48,240 --> 00:05:51,040 мы с Мэем стали просматривать части. 103 00:05:51,120 --> 00:05:53,320 Это шасси, верно? Но из двух частей. 104 00:05:53,480 --> 00:05:56,760 Между тем наш механически неподкованный коллега тоже вносил свою лепту в дело, 105 00:05:57,280 --> 00:05:59,480 стеная насчет походного оборудования. 106 00:06:00,480 --> 00:06:01,880 Это не кровать! 107 00:06:02,640 --> 00:06:03,640 Это матрас. 108 00:06:03,720 --> 00:06:06,200 - Это не матрас! - Матрас. 109 00:06:06,280 --> 00:06:08,440 Ты идешь в магазин «Питер Джонс» и спрашиваешь: «Можно матрас?» 110 00:06:08,520 --> 00:06:09,520 И тебе дают не это. 111 00:06:09,840 --> 00:06:12,040 Но самая тяжелая часть - это двигатель, который находится там. 112 00:06:12,120 --> 00:06:14,160 Так что нужно перенести другие части туда, иначе нам придется тащить 113 00:06:14,280 --> 00:06:16,040 - двигатель сюда. Давай так и сделаем. - Хорошая идея. 114 00:06:16,120 --> 00:06:17,280 Это может быть один из них. 115 00:06:18,160 --> 00:06:19,800 - Джереми прикидывается призраком. - Прикинусь, что боюсь. 116 00:06:19,880 --> 00:06:22,120 Чтобы стать призраком, сначала надо умереть. 117 00:06:24,320 --> 00:06:25,240 Отличная работа. 118 00:06:26,360 --> 00:06:28,120 Значит, вот что нам надо сделать: разложить всё. 119 00:06:28,200 --> 00:06:30,000 Давай постелим парашют, чтобы части не запылились, 120 00:06:30,080 --> 00:06:32,200 - и положим всё на парашют, хорошо? - Отличная мысль. 121 00:06:33,080 --> 00:06:37,000 Мы всё разложим, и это будет полом нашей мастерской. 122 00:06:37,440 --> 00:06:39,800 - Если у кого-то из вас что-то срочное... - Нет. 123 00:06:40,520 --> 00:06:41,560 - Эй, Хаммонд? - Да? 124 00:06:41,640 --> 00:06:43,480 Ты будешь рад узнать, что это двигатель от Land Rover. 125 00:06:43,560 --> 00:06:44,800 - Правда? - Эй, Хаммонд. 126 00:06:45,360 --> 00:06:46,720 Эй, Хаммонд. 127 00:06:46,800 --> 00:06:48,680 Почему бы тебе не сделать что-то полезное? Разверни что-нибудь. 128 00:06:48,800 --> 00:06:51,160 Эй, Хаммонд? 129 00:06:53,000 --> 00:06:56,680 Пока мои коллеги возились со штуками, в которых я не разбираюсь... 130 00:06:56,800 --> 00:06:58,800 Здесь написано «шасси, средняя часть». 131 00:06:59,200 --> 00:07:01,640 Я нашел кое-что, в чем разбираюсь. 132 00:07:01,720 --> 00:07:02,840 Привет! 133 00:07:02,960 --> 00:07:04,120 ПАЕК 134 00:07:04,240 --> 00:07:05,800 Я этого не ожидал. 135 00:07:05,880 --> 00:07:07,960 Тем не менее, возникла проблема. 136 00:07:08,040 --> 00:07:10,360 - Можешь положить это на секунду? - Да. 137 00:07:10,440 --> 00:07:13,160 - Это коробка с пайком, так? - Да. 138 00:07:13,240 --> 00:07:15,880 Так вот, простите, но я мог бы поклясться... 139 00:07:17,920 --> 00:07:18,960 ВЕГЕТАРИАНСКИЙ 140 00:07:19,040 --> 00:07:20,080 О боже! 141 00:07:20,160 --> 00:07:21,680 Почему Уилман так поступил? 142 00:07:21,760 --> 00:07:26,120 Потому что он - зло. Зачем он прислал нам части машины, которые машиной не являются? 143 00:07:26,200 --> 00:07:29,240 Мне плевать на части машины. Он, да и вы оба, вообще-то, 144 00:07:29,360 --> 00:07:31,640 вполне способны на это. 145 00:07:31,720 --> 00:07:34,400 А вот это - катастрофа. 146 00:07:35,920 --> 00:07:37,880 - Сколько таких коробок ты нашел? - Одну. 147 00:07:37,960 --> 00:07:41,120 Почему бы тебе не заняться вопросами, связанными с питанием? 148 00:07:41,200 --> 00:07:42,920 - Это хорошая мысль. - Собери всю еду в одном месте. 149 00:07:43,000 --> 00:07:44,680 - Посмотри, что у нас есть. - Я понял. 150 00:07:44,760 --> 00:07:47,920 Я стану менеджером проекта по питанию и напиткам. 151 00:07:48,000 --> 00:07:49,640 - Если хочешь так называться, то да. - Если хочешь. 152 00:07:49,720 --> 00:07:51,360 Немного как Роберт де Ниро в «Казино». 153 00:07:51,440 --> 00:07:53,000 Во всех мыслимых отношениях. 154 00:07:53,080 --> 00:07:55,280 Он был менеджером казино по питанию и напиткам. 155 00:07:55,360 --> 00:07:58,440 А я буду менеджером нашего маленького проекта по питанию и напиткам. 156 00:07:58,520 --> 00:08:00,320 Хорошо, отныне мы будем называть тебя Робертом. 157 00:08:00,400 --> 00:08:02,160 Давай ты соберешь всё, связанное с питанием, в подходящем месте... 158 00:08:02,240 --> 00:08:03,600 - Иди, Роберт. - Это мое второе имя. 159 00:08:03,680 --> 00:08:06,240 - М-р де Ниро. - М-р де Ниро, да, это будет здорово. 160 00:08:07,240 --> 00:08:11,080 Когда бешеный бабуин ушел разбираться с едой и напитками, 161 00:08:12,720 --> 00:08:16,120 мы с Джеймсом продолжили распаковку частей. 162 00:08:17,320 --> 00:08:19,720 О, погоди минуту. К этому присоединены педали. 163 00:08:19,800 --> 00:08:20,640 ЗАДНИЙ МОСТ 164 00:08:20,720 --> 00:08:22,440 - О да. - Значит, по сути, это перегородка кузова. 165 00:08:26,480 --> 00:08:30,760 В конце концов все части гигантского конструктора были разложены. 166 00:08:32,400 --> 00:08:35,160 Вот где мы построим ее. Это наша мастерская. 167 00:08:35,560 --> 00:08:37,080 Я бы сказал, что у нас сотни частей. 168 00:08:37,160 --> 00:08:38,760 Не считая соединителей и прочего. 169 00:08:41,520 --> 00:08:46,640 Между тем на подветренной стороне ближайшего холма я тоже был очень занят. 170 00:08:46,760 --> 00:08:51,600 Так. Я разбил лагерь. Вот две палатки для храпунов. 171 00:08:51,880 --> 00:08:54,640 А другая - вон там для меня, чтобы я их не слышал. 172 00:08:54,760 --> 00:08:59,240 Вот уборная, а теперь я займусь обедом. 173 00:08:59,400 --> 00:09:01,880 А это означало, что надо развести огонь. 174 00:09:04,520 --> 00:09:06,480 Да! 175 00:09:07,320 --> 00:09:08,640 Пожалуйста! 176 00:09:09,720 --> 00:09:10,840 Итак, коробка передач снята. 177 00:09:12,320 --> 00:09:15,520 - Да. - А на базе дела у нас шли хорошо. 178 00:09:16,040 --> 00:09:17,040 Вот так. 179 00:09:18,440 --> 00:09:21,600 Хотя Джеймс очень меня бесил. 180 00:09:21,720 --> 00:09:23,360 Постой. Давай подумаем о том, куда всё это... 181 00:09:23,440 --> 00:09:25,280 Мы еще не подготовили гайки и чертовы соединители. 182 00:09:25,360 --> 00:09:27,960 Давай уже займемся сборкой. Выстроим всё. 183 00:09:28,040 --> 00:09:31,040 Да. Получилось неплохо. 184 00:09:31,120 --> 00:09:32,640 - Тяни наверх. - Толкай вперед. 185 00:09:33,600 --> 00:09:35,760 - Да. - Молодец. 186 00:09:38,720 --> 00:09:40,280 - Эй, Джеймс. - Двадцать один. 187 00:09:40,360 --> 00:09:41,760 У меня металлический огурчик. 188 00:09:43,080 --> 00:09:47,440 Но капитану Синдрому навязчивых состояний было не до шуток про огурчики. 189 00:09:47,520 --> 00:09:49,520 Куда, черт возьми, он подевался? 190 00:09:50,880 --> 00:09:52,760 Вот почему нужно класть всё на место. 191 00:09:52,880 --> 00:09:55,320 Куда ты положил 19-й после того, как работал с ним? 192 00:09:55,400 --> 00:09:56,720 - О, ради всего святого... - Храповый механизм. 193 00:09:56,760 --> 00:09:59,200 Просто найди любой ... ключ! 194 00:10:00,720 --> 00:10:04,440 Без какой бы то ни было помощи от зажигалки оператора 195 00:10:04,520 --> 00:10:06,360 я добился успеха. 196 00:10:06,480 --> 00:10:08,600 Я добыл огонь. 197 00:10:12,160 --> 00:10:13,240 Так. 198 00:10:16,960 --> 00:10:18,040 Что тут у нас? 199 00:10:19,320 --> 00:10:23,040 Это пайки для британской армии. О боже! 200 00:10:23,440 --> 00:10:25,960 Я пробил этот пакетик ножом. 201 00:10:26,080 --> 00:10:28,640 Так что в него попадет вода и немного его испортит. 202 00:10:29,880 --> 00:10:32,440 Смесь тропических фруктов и орехов. Мне это нравится. 203 00:10:33,080 --> 00:10:35,280 Буду отрицать, что этот пакетик вообще тут был. 204 00:10:40,600 --> 00:10:41,600 Поднимаем. 205 00:10:42,600 --> 00:10:46,080 Значит, это идет наверх. Мост идет вниз, опусти его на... 206 00:10:47,160 --> 00:10:48,760 Будет сделано. 207 00:10:48,880 --> 00:10:50,080 - Выравнивай. - Да. 208 00:10:53,600 --> 00:10:55,640 - Вот так. - Буфер вставлен. 209 00:10:57,120 --> 00:11:01,240 После многих часов усердной работы мы добились замечательных результатов. 210 00:11:02,600 --> 00:11:04,760 - Она стоит на собственных колесах! - Роллинг-шасси. 211 00:11:04,840 --> 00:11:06,440 Посмотри-ка на это. 212 00:11:06,640 --> 00:11:11,000 В результате мы умирали с голоду, когда м-р де Ниро наконец вернулся. 213 00:11:11,080 --> 00:11:12,120 - Парни. - Привет. 214 00:11:12,200 --> 00:11:14,240 - Ваш обед. - Наконец-то, черт возьми. 215 00:11:14,320 --> 00:11:16,800 - Простите, я немного припозднился. - Да-да, это чай, верно? 216 00:11:16,880 --> 00:11:19,280 Это твое и мое. Они были одинаковые, но нет, это... 217 00:11:20,720 --> 00:11:24,120 Что это? Как будто кошку стошнило. 218 00:11:24,200 --> 00:11:26,360 Ну, это и должно так выглядеть. Так положено. 219 00:11:26,480 --> 00:11:28,640 Но пакетик, возможно, порвался. 220 00:11:29,040 --> 00:11:32,240 К сожалению, я облизал эту ложку, так что это мое. 221 00:11:32,480 --> 00:11:35,200 Еда совсем холодная, чувак. Чем ты занимался всё это время? 222 00:11:35,280 --> 00:11:37,840 - Я мог бы спросить тебя о том же. - Что? 223 00:11:37,920 --> 00:11:41,800 Я построил городок, канализационную систему и ресторан. 224 00:11:41,920 --> 00:11:44,640 Я приготовил еду в ресторане и принес ее вам. 225 00:11:44,720 --> 00:11:46,080 - Она холодная. - А вы между тем 226 00:11:46,160 --> 00:11:49,840 прикрепили пару колес. Вы буквально ничего не сделали! 227 00:11:49,920 --> 00:11:51,560 Ты издеваешься? Мы собрали целое роллинг-шасси. 228 00:11:51,680 --> 00:11:53,440 Мы установили двигатель. Как, по-твоему, мы это сделали? 229 00:11:53,560 --> 00:11:54,520 Как, по-твоему, мы поставили эти мосты? 230 00:11:54,600 --> 00:11:56,040 - Ладно, тогда заводите. - Ты их даже поднять не можешь. 231 00:11:56,120 --> 00:11:57,480 Она не работает... Она пока не едет. 232 00:11:57,560 --> 00:11:59,080 Мы бы продвинулись дальше, 233 00:11:59,160 --> 00:12:01,280 если бы не настояли на том, что надо разложить инструменты. 234 00:12:01,360 --> 00:12:03,280 - Я не раскладывал инструменты... - Раскладывал! 235 00:12:03,360 --> 00:12:05,360 - Я говорил, что надо держать... - Мы не потратили бы больше времени... 236 00:12:05,440 --> 00:12:07,160 ...соединители там, где надо. Иначе Хаммонд вставляет 237 00:12:07,240 --> 00:12:08,760 - не те, что нужно. - У тебя большая сумка с гайками. 238 00:12:08,880 --> 00:12:10,520 - У тебя большая сумка с гайками. - Вы перебиваете друг друга. 239 00:12:10,600 --> 00:12:12,080 - Можете говорить по очереди? - О, ради всего... 240 00:12:12,160 --> 00:12:14,160 То, что ты хотел, лежало вот тут в пыли. 241 00:12:14,240 --> 00:12:16,920 Я принимаю управленческое решение. 242 00:12:17,000 --> 00:12:18,920 Хаммонд отвечает за сборку этой машины. 243 00:12:19,000 --> 00:12:19,840 Что? 244 00:12:19,920 --> 00:12:21,320 Ты не можешь поставить Хаммонда главным по сборке. 245 00:12:21,400 --> 00:12:23,280 У тебя нет таких полномочий. Мы должны проголосовать. 246 00:12:23,560 --> 00:12:27,480 Послушай, я не знаю, как собирают машины, так что я не в деле. Верно? 247 00:12:27,600 --> 00:12:31,240 Ты, Мэй, знаешь, как собирать машины, но у тебя уйдет полгода. 248 00:12:31,360 --> 00:12:34,720 Так что ты тоже в пролете. Хаммонд типа знает, как собирать машины, 249 00:12:34,840 --> 00:12:37,120 но он сделает это быстро. Так что он должен быть главным. 250 00:12:37,200 --> 00:12:38,960 Он должен тебя подгонять. 251 00:12:39,080 --> 00:12:41,080 Ладно. Я буду делать только то, что велит мне Хаммонд. 252 00:12:41,160 --> 00:12:42,000 Так. Хорошо. 253 00:12:42,080 --> 00:12:43,720 Сэр, простите, что обращаюсь не по уставу, сэр, 254 00:12:43,800 --> 00:12:45,160 но есть ли причины тому, что я не должен делать это 255 00:12:45,240 --> 00:12:47,240 с помощью удлинителя торцевого ключа, сэр? 256 00:12:47,320 --> 00:12:49,480 - Хватит называть меня сэром, и да. - Просто Джеймс. 257 00:12:50,280 --> 00:12:51,840 Он не знает, что делает. 258 00:12:52,280 --> 00:12:54,880 Кто-нибудь из вас хочет пива? Это вас успокоит? 259 00:12:54,960 --> 00:12:55,880 - Да. - О да. 260 00:12:55,960 --> 00:12:58,520 Так. В качестве менеджера по питанию и напиткам я пойду и принесу вам пива. 261 00:12:58,600 --> 00:13:00,200 Я буду пиво, пожалуйста, Роберт. 262 00:13:00,280 --> 00:13:01,120 Так, мы оба затянем... 263 00:13:01,200 --> 00:13:04,400 С обещанием пива гармония была восстановлена. 264 00:13:04,480 --> 00:13:07,640 - Так. Это должно подойти. - Оно подходит. 265 00:13:08,280 --> 00:13:12,440 У нас тут две разные длины, три разные длины. 266 00:13:13,240 --> 00:13:14,960 Просто передвинь это и толкай вперед. 267 00:13:15,640 --> 00:13:18,960 Подожди. Вперед. Что... 268 00:13:19,040 --> 00:13:20,400 Постой. Тут кабель или что-то такое. 269 00:13:20,480 --> 00:13:21,680 Это сапун моста. 270 00:13:24,040 --> 00:13:25,560 Передвинь его и толкай. 271 00:13:33,080 --> 00:13:34,880 - Что ты ищешь? - Что ты делаешь? 272 00:13:34,960 --> 00:13:38,280 Я везде искал. Они не послали пиво. 273 00:13:38,800 --> 00:13:42,120 Ни джина, ни вина, никакого алкоголя. 274 00:13:43,400 --> 00:13:45,560 - Это серьезно? Или шутка? - Да. 275 00:13:45,640 --> 00:13:46,680 Нет, это серьезно. 276 00:13:51,360 --> 00:13:52,720 Серьезно, нет ничего? 277 00:13:52,960 --> 00:13:54,800 Пива нет. Спиртного нет, ничего нет. 278 00:13:55,680 --> 00:13:58,440 А до него ехать семь дней! 279 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 Нужно семь... 280 00:14:01,320 --> 00:14:02,360 А сейчас шесть часов. 281 00:14:02,440 --> 00:14:04,440 Сколько вам нужно времени, чтобы собрать машину? 282 00:14:04,720 --> 00:14:06,680 - Ну, довольно... - Уже пять минут седьмого. 283 00:14:06,760 --> 00:14:08,800 Сегодня мы не закончим, так? 284 00:14:08,880 --> 00:14:10,360 Сегодня мы не закончим сборку. 285 00:14:12,600 --> 00:14:16,080 Подстегнутые катастрофическим положением с алкоголем... 286 00:14:16,840 --> 00:14:18,480 Основа перегородки. 287 00:14:18,800 --> 00:14:21,360 Мы с Хаммондом поработали сверхурочно. 288 00:14:22,520 --> 00:14:25,560 А потом, усталые и голодные, вернулись в лагерь 289 00:14:25,680 --> 00:14:28,720 на очередной роскошный ужин м-ра де Ниро. 290 00:14:29,360 --> 00:14:31,040 Так, что вы хотите на ужин? 291 00:14:31,120 --> 00:14:32,120 Что у тебя есть? 292 00:14:32,200 --> 00:14:35,520 Есть горячий шоколадный напиток с обычным вкусом. 293 00:14:35,600 --> 00:14:37,560 - На ужин? - Ну... 294 00:14:37,640 --> 00:14:39,160 Печенье, фруктовое. 295 00:14:39,240 --> 00:14:40,840 Повторюсь: на ужин? 296 00:14:40,920 --> 00:14:42,360 Не я это прислал. 297 00:14:42,760 --> 00:14:45,320 Постойте, здесь какая-то еда с карри. Хотите? 298 00:14:45,400 --> 00:14:47,600 - Я не люблю карри. - Ты любишь карри. 299 00:14:47,680 --> 00:14:48,520 Не особо. 300 00:14:48,600 --> 00:14:49,800 Ты просто упрямишься, Хаммонд. 301 00:14:49,880 --> 00:14:51,960 У тебя плохое настроение, потому что ты не пьян. 302 00:14:59,400 --> 00:15:01,200 Не думаю, что так нужно готовить. 303 00:15:01,280 --> 00:15:03,720 Не так. Их кладут в кипяток. Но я решил не заморачиваться. 304 00:15:04,240 --> 00:15:06,960 Почему ты не придумал, как подвесить кастрюлю над огнем? 305 00:15:07,040 --> 00:15:08,640 Налить в нее воду, а потом мы... 306 00:15:08,720 --> 00:15:10,920 Кто разжег вигвамный костер? Ты. 307 00:15:11,000 --> 00:15:13,800 Но почему ты не сделал такую штуку, чтобы подвесить кастрюлю? 308 00:15:14,560 --> 00:15:17,000 Из чего? Из холмов? Просто... 309 00:15:20,320 --> 00:15:21,520 О боже. 310 00:15:22,880 --> 00:15:25,040 - Еда всё еще холодная. - Ладно. 311 00:15:26,360 --> 00:15:31,280 Ужин был не только холодным и ужасным, но также и скучным. 312 00:15:34,160 --> 00:15:36,840 О чем люди беседуют, когда не пьют? 313 00:15:37,800 --> 00:15:38,920 Вообще-то, я не знаю. 314 00:15:39,000 --> 00:15:39,960 Хороший вопрос. 315 00:15:41,240 --> 00:15:42,400 Наверное, о выходе Великобритании из ЕС. 316 00:15:42,920 --> 00:15:45,440 Мы работаем вместе уже много лет. 317 00:15:46,040 --> 00:15:48,800 Но раньше мы не напрягались с темами для разговора. 318 00:15:48,880 --> 00:15:50,840 Да. Но, думаю, это отчасти потому, что мы не помним, 319 00:15:50,960 --> 00:15:53,120 о чем говорили в предыдущий раз, так что постоянно повторяемся. 320 00:15:53,200 --> 00:15:54,480 Да, это фактор. 321 00:15:54,560 --> 00:15:56,320 Ты говоришь, что мы каждый вечер просто повторяемся... 322 00:15:56,400 --> 00:15:57,720 - Да. - ...каждый вечер последние... 323 00:15:57,800 --> 00:15:58,680 - Думаю, да. - Такое возможно. 324 00:16:08,360 --> 00:16:10,200 Поскольку вечером мы не бухали, 325 00:16:10,280 --> 00:16:14,040 на следующее утро, проснувшись, мы выглядели на десять лет моложе. 326 00:16:22,040 --> 00:16:22,880 Готов? 327 00:16:23,400 --> 00:16:24,320 Всё еще низковато. 328 00:16:24,600 --> 00:16:27,040 Потом Хаммонд и Мэй взялись за работу. 329 00:16:28,160 --> 00:16:30,360 - Это набор для установки навеса. - Он самый. 330 00:16:31,320 --> 00:16:36,240 А потом появился я с сытным завтраком, состоящим из воды. 331 00:16:40,680 --> 00:16:42,360 Позвольте сказать, что у вашего детища, 332 00:16:42,480 --> 00:16:44,240 судя по всему, управление расположено по центру. 333 00:16:44,320 --> 00:16:45,160 - Так и есть. - Да. 334 00:16:45,240 --> 00:16:46,560 - У него двигатель посередине. - Да. 335 00:16:47,760 --> 00:16:49,240 - Это McLaren F1. - Это McLaren. 336 00:16:49,320 --> 00:16:52,400 Только вот у него полный привод, так что в нем есть что-то от Lamborghini. 337 00:16:52,960 --> 00:16:55,120 Я хочу сказать, что когда мы установим кузов... 338 00:16:56,200 --> 00:16:59,240 Да, хороший аргумент. Кузова как такового нет. 339 00:16:59,600 --> 00:17:03,480 Нет. План в том, что мы должны установить импровизированный корпус из дерева, 340 00:17:03,600 --> 00:17:06,680 из которого сделаны ящики. Это единственное, что можно использовать. 341 00:17:06,760 --> 00:17:09,080 - Сделать кузов из ящиков? - Это всё, что у нас есть. Да. 342 00:17:09,160 --> 00:17:11,080 - Да. - Красный, белый и синий. 343 00:17:12,320 --> 00:17:14,520 Не говори «красный» и «белый», это напоминает мне про вино. 344 00:17:15,320 --> 00:17:17,680 Нет, красное, белое... Вино - оно розовое. 345 00:17:17,880 --> 00:17:20,160 Выпивка прозрачная. Это джин. 346 00:17:20,280 --> 00:17:22,480 Он полезен для здоровья. 347 00:17:22,560 --> 00:17:24,640 - Это натуральный продукт. - Да, тебе он принес массу пользы. 348 00:17:27,040 --> 00:17:30,800 Потом Джеймс и Ричард занялись маслянистыми работами. 349 00:17:30,920 --> 00:17:32,680 Да. 350 00:17:33,000 --> 00:17:35,920 И, поскольку для этого не требовалось особых навыков, 351 00:17:36,040 --> 00:17:38,400 мне позволили помочь мастерить кузов. 352 00:17:42,920 --> 00:17:44,680 Я сделал дверь! 353 00:17:44,760 --> 00:17:46,560 Да, сделал, это дверь. Блестяще. 354 00:17:47,160 --> 00:17:49,640 Я производитель дверей! 355 00:17:51,320 --> 00:17:53,240 Пока он занимался другой дверью... 356 00:17:53,960 --> 00:17:56,040 Качни четыре-пять раз, потом держи ногу на педали. 357 00:17:56,400 --> 00:17:57,680 Пузырьков нет, это хорошо. 358 00:17:57,760 --> 00:18:02,240 Мы с Ричардом установили тормоза, фары и крышу. 359 00:18:02,520 --> 00:18:04,480 О да. Нам нужно просто собрать его 360 00:18:04,560 --> 00:18:06,960 и вроде как завязать на углах. 361 00:18:07,320 --> 00:18:08,560 Он защитит нас от солнца. 362 00:18:09,280 --> 00:18:13,760 Мы планировали закончить и пуститься в путь сразу после обеда. 363 00:18:15,920 --> 00:18:20,080 Но к концу дня положение было нехорошим. 364 00:18:20,800 --> 00:18:23,520 Значит, все эти провода надо подключить? 365 00:18:23,560 --> 00:18:24,440 Да. 366 00:18:24,520 --> 00:18:27,560 Мы даже еще задние фары не поставили. А в них масса проводов. 367 00:18:27,880 --> 00:18:30,080 Но я хочу сказать, что мы никак не успеем закончить сегодня вечером. 368 00:18:30,200 --> 00:18:31,080 - Нет. - Нет. 369 00:18:31,160 --> 00:18:32,080 Опять. 370 00:18:33,080 --> 00:18:37,000 Фил, в том письме от м-ра Уилмана было написано, 371 00:18:37,080 --> 00:18:39,800 что до городка под названием Мурэн сотни километров. 372 00:18:39,960 --> 00:18:41,640 Сколько сотен? Серьезно? 373 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 Честно говоря, мы без понятия. 374 00:18:43,920 --> 00:18:45,080 Значит, возможно, 800 километров? 375 00:18:45,640 --> 00:18:47,280 Да. Я бы сказал, даже больше. 376 00:18:47,320 --> 00:18:48,880 - Больше? - Чего? 377 00:18:49,560 --> 00:18:52,560 Сколько из них нужно ехать по асфальту, где мы сможем ехать быстрее? 378 00:18:52,800 --> 00:18:54,760 - Нисколько. Ноль. - Ноль! 379 00:18:55,320 --> 00:18:56,960 - Дорог нет? - Нет. 380 00:18:57,320 --> 00:18:58,640 Но у вас внедорожный автомобиль. 381 00:18:58,720 --> 00:19:02,080 Да, я знаю. Но у нас осталось еды лишь на сколько? На пять дней? 382 00:19:02,160 --> 00:19:03,000 Да. 383 00:19:03,080 --> 00:19:04,760 И это если мы сможем выехать завтра. 384 00:19:04,880 --> 00:19:08,520 Нам придется проезжать как минимум по 160 километров в день. 385 00:19:08,560 --> 00:19:10,520 - Да. - И это по бездорожью. 386 00:19:10,560 --> 00:19:12,720 - Да. - Иначе мы умрем с голоду. 387 00:19:13,200 --> 00:19:16,240 Да, это если проехать надо 800 километров. А что, если надо проехать 1 000? 388 00:19:16,320 --> 00:19:17,920 - Нам придется проехать больше. - Мы не знаем. 389 00:19:19,000 --> 00:19:21,760 Всё, что мы знали, - это то, что нам предстояло провести еще одну ночь 390 00:19:21,880 --> 00:19:23,920 в гостинице м-ра де Ниро 391 00:19:24,000 --> 00:19:26,760 и употребить еще часть нашей драгоценной провизии. 392 00:19:38,320 --> 00:19:40,400 Значит, это основной предохранитель, который отходит от аккумулятора? 393 00:19:40,480 --> 00:19:41,320 Да. 394 00:19:41,400 --> 00:19:44,480 На следующее утро мы поднялись в пять, чтобы закончить работу. 395 00:19:45,000 --> 00:19:46,520 Тут всякие технические штуки. 396 00:19:46,560 --> 00:19:49,800 А потом, после установки двух багажников для всех наших припасов... 397 00:19:49,960 --> 00:19:53,680 Ничего не надо выбрасывать. Надо взять всё. 398 00:19:54,000 --> 00:19:56,960 ...наша машина была наконец закончена. 399 00:20:11,000 --> 00:20:14,080 А поскольку от отсутствия аварий зависело, выживем ли мы, 400 00:20:14,560 --> 00:20:20,040 мы с Джереми втайне договорились, что Хаммонду нельзя позволять вести ее. 401 00:20:22,320 --> 00:20:24,640 Так. Вот оно. 402 00:20:24,720 --> 00:20:25,560 Поехали. 403 00:20:27,680 --> 00:20:28,520 Да! 404 00:20:29,920 --> 00:20:32,640 - О боже, она работает! - Хорошо, отлично. 405 00:20:32,720 --> 00:20:34,560 О, Джеймс, запомни очень важную вещь. 406 00:20:34,920 --> 00:20:38,800 В Монголии, когда ты пускаешься в путешествие, нужно поворачивать направо. 407 00:20:38,920 --> 00:20:39,800 - Что? - Это правда? 408 00:20:39,920 --> 00:20:41,200 - Да. Это правда. - Такое бывает? 409 00:20:41,280 --> 00:20:42,560 Да. Такое безусловно бывает. 410 00:20:42,640 --> 00:20:43,560 Каждый раз? Куда бы ты ни поехал? 411 00:20:43,680 --> 00:20:45,880 Каждый раз. Если пускаешься в путешествие, поворачиваешь направо. 412 00:20:45,960 --> 00:20:46,800 - Так, поехали. - Хочешь ехать? 413 00:20:46,880 --> 00:20:47,800 Вот так. 414 00:20:48,880 --> 00:20:50,400 - Я пускаюсь в путь. - Направо, Джеймс! Направо! 415 00:20:50,480 --> 00:20:51,560 - Постой. - Что? 416 00:20:52,240 --> 00:20:53,920 - Направо. - Это направо или что-то в этом роде. 417 00:20:55,080 --> 00:20:55,960 Погоди. 418 00:20:56,040 --> 00:20:57,880 Джеймс! Ты не можешь... Ты едешь налево. 419 00:20:58,920 --> 00:21:00,440 Погодите, колеса слишком... 420 00:21:01,160 --> 00:21:03,920 Просто поверни его. Так, давай налево. А теперь езжай. 421 00:21:04,480 --> 00:21:07,240 Рулевое управление установлено наоборот, Хаммонд. Как мы умудрились это сделать? 422 00:21:07,680 --> 00:21:10,280 - О чем ты - наоборот? - Я поворачиваю налево... 423 00:21:10,320 --> 00:21:11,520 Вовсе нет. Ты просто едешь прямо... 424 00:21:11,640 --> 00:21:13,320 Тогда просто поверни в другую сторону. 425 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 Так, поворачиваю в другую сторону. Это право, я поворачиваю направо, 426 00:21:15,760 --> 00:21:16,880 а она едет налево. 427 00:21:16,960 --> 00:21:18,280 - Они должны держать... - Погодите. 428 00:21:18,400 --> 00:21:20,760 Тогда чем вы двое занимались последние два дня? 429 00:21:20,800 --> 00:21:24,640 Мы неправильно установили трубки высокого давления. 430 00:21:26,200 --> 00:21:31,160 Решив эту небольшую проблему, мы снова пустились в путь. 431 00:21:35,760 --> 00:21:37,400 Работает! Вот мы едем вперед! 432 00:21:41,520 --> 00:21:43,320 Наша машина великолепна! 433 00:21:45,440 --> 00:21:46,800 Хорошо едет. 434 00:21:46,880 --> 00:21:49,320 - Неплохо, да? - Она правда замечательная. 435 00:21:51,320 --> 00:21:53,400 Мы можем провести легкое испытание тормозов? 436 00:21:53,480 --> 00:21:55,040 Да. Так, поехали. 437 00:21:56,640 --> 00:21:57,480 - Вам нравится? - Давай! 438 00:21:57,560 --> 00:21:58,480 На самом деле они неплохи. 439 00:21:58,560 --> 00:22:01,360 Ну, кто бы их ни установил, он молодец. Хорошо поработал. 440 00:22:01,440 --> 00:22:02,280 Это был ты, не так ли? 441 00:22:02,360 --> 00:22:06,000 Нет. Но могу заявить, что двери сделал я. 442 00:22:06,400 --> 00:22:08,720 И номерные знаки. 443 00:22:11,920 --> 00:22:15,440 Мы были без понятия, сколько нам было ехать до Мурэна, 444 00:22:15,520 --> 00:22:18,680 и совсем без понятия, как туда добраться. 445 00:22:18,760 --> 00:22:21,640 Но дурацкая карта м-ра Уилмана 446 00:22:21,720 --> 00:22:24,200 указывала, что сначала надо ехать к песчаным дюнам. 447 00:22:24,280 --> 00:22:26,800 ПЕСЧАНЫЕ ДЮНЫ СТАРТ (ЧЁРТ ЗНАЕТ ГДЕ) 448 00:22:29,120 --> 00:22:31,280 - Так. Видишь, между этими двумя... - Ага. 449 00:22:31,360 --> 00:22:33,880 Горная долина. Едем прямо ко дну долины. 450 00:22:37,000 --> 00:22:39,680 Трясясь по бездорожью, мы вскоре поняли, 451 00:22:39,760 --> 00:22:42,720 что если бы Джереми участвовал в программе «Кто хочет стать миллионером?» 452 00:22:42,800 --> 00:22:46,880 и отвечал на вопросы о Монголии, то на некоторые он бы ответил правильно. 453 00:22:46,960 --> 00:22:48,720 - Овцы. - Овечки. 454 00:22:49,400 --> 00:22:52,080 Знаете, как забивают овец в Монголии? 455 00:22:52,160 --> 00:22:53,000 - Нет. - Нет. 456 00:22:53,080 --> 00:22:54,440 Хотите узнать? Твоя дверь открылась. 457 00:22:54,520 --> 00:22:55,360 Да! 458 00:22:55,440 --> 00:22:58,720 - Они делают надрез на шее овцы. Так? - Так. 459 00:22:58,800 --> 00:23:01,680 Всовывают руку в надрез, 460 00:23:01,760 --> 00:23:05,800 хватают аорту на сердце и сжимают ее, пока животное не умрет. 461 00:23:05,880 --> 00:23:08,640 Судя по всему, от этого овце сильно хочется спать. 462 00:23:09,560 --> 00:23:11,000 - Спать? - Я не уверен. 463 00:23:11,080 --> 00:23:13,440 Если бы кто-то прорезал дыру у меня в шее, всунул туда руку 464 00:23:13,520 --> 00:23:16,560 и сжал мое сердце, я бы сказал, что мне хочется спать. 465 00:23:16,640 --> 00:23:17,760 - Нет. - Нет. 466 00:23:23,040 --> 00:23:26,120 Ух ты, смотрите! Коровы или якообразные животные. 467 00:23:26,760 --> 00:23:27,960 Хаммонд, ты знал, 468 00:23:28,880 --> 00:23:31,600 что из молока яка делают водку? 469 00:23:31,680 --> 00:23:33,160 Как доят яков? 470 00:23:38,520 --> 00:23:42,400 В конце концов мы стали выбираться из долины. 471 00:23:45,200 --> 00:23:47,440 Как думаете, с какой скоростью мы едем? 472 00:23:47,520 --> 00:23:48,400 Без понятия. 473 00:23:48,480 --> 00:23:50,440 32 километра в час. Этот старый двигатель - тот самый, 474 00:23:50,520 --> 00:23:53,880 что глохнет на бездорожье из-за турбонаддува, да? 475 00:23:53,960 --> 00:23:56,520 Именно на него люди жаловались, когда его встроили в Defender. 476 00:23:56,600 --> 00:23:59,680 Значит, от него особой мощности ждать не приходится, да? 477 00:23:59,760 --> 00:24:02,840 Да, но они чертовски долго служат, это очень надежные двигатели. 478 00:24:06,480 --> 00:24:07,600 Погодите минуту. 479 00:24:07,680 --> 00:24:09,480 - Ух ты! - О боже! 480 00:24:11,400 --> 00:24:12,880 Надо же, посмотрите на это. 481 00:24:15,120 --> 00:24:16,440 Вот песчаный участок. 482 00:24:16,560 --> 00:24:18,000 Он огромный. 483 00:24:20,000 --> 00:24:24,760 На самом деле это был просто небольшой отрезок пустыни Гоби. 484 00:24:25,360 --> 00:24:26,600 ПЕСЧАНЫЕ ДЮНЫ 485 00:24:26,680 --> 00:24:29,400 Но даже при этом нашу поспешно собранную кустарную машину 486 00:24:29,480 --> 00:24:33,360 ждало первое настоящее испытание. 487 00:24:35,520 --> 00:24:37,280 О, точно, вот река. 488 00:24:37,600 --> 00:24:39,200 - Это, должно быть... - О, я ее вижу. 489 00:24:39,400 --> 00:24:41,320 Вы не хотите выйти рядом с этой лошадью? 490 00:24:41,840 --> 00:24:44,200 Лошадь в буквальном смысле писает. 491 00:24:44,280 --> 00:24:46,360 Но из нее выходит молоко. Как такое возможно? 492 00:24:46,440 --> 00:24:47,760 Нет, это моча. 493 00:24:48,520 --> 00:24:51,440 Да, ты молодец. Так, пошла вверх. 494 00:24:52,880 --> 00:24:54,280 Вот оно. 495 00:24:54,440 --> 00:24:56,560 Когда мы достигли края песка, 496 00:24:59,360 --> 00:25:02,160 пришла пора подготовиться к заезду. 497 00:25:02,240 --> 00:25:03,840 Так, подождите, я только достану компас. 498 00:25:04,280 --> 00:25:05,920 Если мы здесь, нам он понадобится. 499 00:25:07,320 --> 00:25:09,080 Значит, N должна быть в конце, так? 500 00:25:09,160 --> 00:25:10,920 А потом надо искать северо-восток. 501 00:25:12,000 --> 00:25:13,440 - Это... - Значит, туда? 502 00:25:13,520 --> 00:25:14,360 Да. 503 00:25:15,240 --> 00:25:20,160 У нас была коробка с понижающим рядом трансмиссии, а двигатель не был мощным, 504 00:25:20,240 --> 00:25:22,880 поэтому мы с Хаммондом вышли, чтобы снизить вес, 505 00:25:23,080 --> 00:25:26,280 и стали подниматься на первую дюну пешком. 506 00:25:27,200 --> 00:25:29,280 О, Хаммонд. Пиво. 507 00:25:31,960 --> 00:25:34,680 Но, боже мой, оно того стоило. 508 00:25:42,120 --> 00:25:44,720 Матерь божья... 509 00:25:44,800 --> 00:25:46,720 Какая красота. 510 00:25:46,800 --> 00:25:50,080 - Я этого не ожидал. - Пейзаж как будто из «Затерянного мира». 511 00:25:53,000 --> 00:25:54,680 Пока мы наслаждались видом, 512 00:25:54,760 --> 00:25:59,320 лучший в мире водитель по бездорожью начал подниматься по дюне. 513 00:26:01,600 --> 00:26:02,440 Зараза. 514 00:26:03,760 --> 00:26:06,640 Будет жаль, если он не увидит этот пейзаж из-за своей некомпетентности. 515 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 - Да, ведь... - Ведь мы доказали, что машина работает. 516 00:26:08,520 --> 00:26:10,640 Да-да, дело не в машине. А в том, что он неумеха. 517 00:26:19,640 --> 00:26:22,880 Потом Хаммонд пошел искать маршрут, по которому Джеймс смог бы проехать, 518 00:26:22,960 --> 00:26:27,960 оставив меня любоваться великолепием окружающего меня ландшафта. 519 00:26:29,680 --> 00:26:32,480 Говорят, что это темное сердце Азии. 520 00:26:34,040 --> 00:26:35,800 Возможно, поэтому здесь никто не бывает. 521 00:26:36,560 --> 00:26:38,000 Но вы только посмотрите. 522 00:26:40,880 --> 00:26:45,320 А еще Чингисхан всего за 20 лет создал 523 00:26:45,400 --> 00:26:48,000 крупнейшую в мире империю. 524 00:26:48,080 --> 00:26:50,520 Зачем? Вряд ли ему здесь было тесно. 525 00:26:54,120 --> 00:26:56,120 Я очень хочу попасть в городок. 526 00:26:57,840 --> 00:26:59,320 Охренеть. 527 00:26:59,400 --> 00:27:00,600 Это сказал оператор. 528 00:27:00,880 --> 00:27:03,000 Нам правда хорошо удается снимать дикую природу, да? 529 00:27:03,080 --> 00:27:04,200 «О, охренеть». 530 00:27:06,840 --> 00:27:08,240 Так, вот мы едем. 531 00:27:09,160 --> 00:27:12,880 С помощью Хаммонда Джеймс наконец поднялся по дюне. 532 00:27:13,120 --> 00:27:15,920 Да, давай! Ну же. 533 00:27:16,000 --> 00:27:18,120 Езжай. Не останавливайся. Осторожно - яма. 534 00:27:18,200 --> 00:27:19,720 О да! 535 00:27:21,360 --> 00:27:25,400 Но с этого момента дорога становилась всё хуже и хуже. 536 00:27:27,800 --> 00:27:28,880 Давай. 537 00:27:31,240 --> 00:27:33,160 - Вот я о чем. - Да, ладно. 538 00:27:33,240 --> 00:27:34,560 Вот так. Копай. 539 00:27:38,760 --> 00:27:39,880 Да! 540 00:27:41,200 --> 00:27:42,480 Попробуй поехать в гору вон там. 541 00:27:44,160 --> 00:27:45,320 Джеймс, сдавай назад. 542 00:27:58,480 --> 00:27:59,600 Только не это опять! 543 00:28:06,520 --> 00:28:07,600 Поеду. 544 00:28:07,840 --> 00:28:08,840 Да! 545 00:28:09,240 --> 00:28:10,600 Это сработало! 546 00:28:13,120 --> 00:28:17,120 В конце концов, после того, как мы долго копали и ездили зигзагами, 547 00:28:17,200 --> 00:28:19,760 мы выехали на твердый песок. 548 00:28:20,600 --> 00:28:23,440 Ух ты, мы теперь движемся вперед! 549 00:28:23,520 --> 00:28:25,200 - О да! - Вперед по прямой. 550 00:28:25,280 --> 00:28:26,520 Зелень! 551 00:28:26,640 --> 00:28:27,520 Да, вот она. 552 00:28:27,600 --> 00:28:29,280 - Вот наше спасение! - Зелень! 553 00:28:30,800 --> 00:28:32,000 Ухабы. 554 00:28:32,840 --> 00:28:35,720 Подожди. Стой. Я вижу проблему. 555 00:28:38,280 --> 00:28:42,160 Так. Значит, между нами и нашей целью... 556 00:28:42,240 --> 00:28:43,720 - Большой обрыв. - Утес. 557 00:28:47,280 --> 00:28:48,840 Ничего страшного, Джеймс. 558 00:28:48,920 --> 00:28:51,440 - Правда? Да! Ничего страшного. Это... - Да, всё хорошо. Это так. 559 00:28:51,520 --> 00:28:53,920 - Хорошо. - Он довольно ровный. 560 00:28:54,360 --> 00:28:56,120 Да, всё будет в порядке. Езжай. 561 00:28:59,280 --> 00:29:02,240 О, вы забавные ребята. Вы очень забавные. 562 00:29:03,320 --> 00:29:05,320 После того, как мы пересекли песчаные дюны, 563 00:29:06,160 --> 00:29:09,280 мы остановились отпраздновать наше достижение. 564 00:29:12,280 --> 00:29:15,080 Итак, вот мы впервые успешно пересекли 565 00:29:15,160 --> 00:29:19,440 великую пустыню Гоби, или ее часть, на вот этой машине. 566 00:29:20,200 --> 00:29:21,160 Нет, погодите минуту. 567 00:29:23,240 --> 00:29:24,080 Что? 568 00:29:24,160 --> 00:29:26,640 Вот что меня беспокоит: видите вон тот маленький кусочек реки? 569 00:29:26,720 --> 00:29:27,680 Да. 570 00:29:27,760 --> 00:29:30,840 Эту реку мы пересекли, чтобы попасть в пустыню Гоби. 571 00:29:31,360 --> 00:29:35,440 И мы вышли в 300 метрах от потока, 572 00:29:36,080 --> 00:29:37,560 где мы заехали в пустыню. 573 00:29:38,000 --> 00:29:40,040 Джеймс, у меня плохие новости. 574 00:29:40,120 --> 00:29:42,760 Мы всё еще на юге пустыни Гоби. 575 00:29:49,440 --> 00:29:52,120 Вместо того, чтобы снова ехать через нее, 576 00:29:52,200 --> 00:29:55,800 мы решили смело ее объехать. 577 00:29:56,880 --> 00:30:01,440 Теперь давайте просто проигнорируем то, что мы совершили большую ошибку 578 00:30:01,520 --> 00:30:05,440 и оказались в месте старта, и просто объедем... 579 00:30:05,520 --> 00:30:07,640 - Мы едем по кругу на восток, Хаммонд? - Да. 580 00:30:11,360 --> 00:30:14,520 Думаете, вот это сходит за дорогу в Монголии? 581 00:30:14,600 --> 00:30:17,280 - Подозреваю, это дорога. - Надо полагать, да. 582 00:30:17,360 --> 00:30:20,360 Вы знаете, сколько во всей стране асфальтовых дорог? 583 00:30:20,440 --> 00:30:21,960 - Одна? - Две. 584 00:30:23,280 --> 00:30:24,360 Не может быть, чтобы две! 585 00:30:24,440 --> 00:30:27,520 За пределами городов асфальтированных дорог всего две. 586 00:30:29,680 --> 00:30:30,560 Ухабы. 587 00:30:32,600 --> 00:30:34,640 - Джеймс! - Ухабы! 588 00:30:35,320 --> 00:30:36,520 - Нет! - Это не... 589 00:30:36,880 --> 00:30:41,080 Одна из вещей, которые меня беспокоят насчет этих сидений, - это геморрой. 590 00:30:41,160 --> 00:30:42,800 Это вполне реальная возможность. 591 00:30:42,880 --> 00:30:44,600 От твердых сидений бывает геморрой? 592 00:30:44,680 --> 00:30:46,400 Да, от подпрыгиваний и тряски. 593 00:30:46,480 --> 00:30:48,800 Тем не менее, против геморроя есть народное монгольское средство. 594 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 Надо убить волка, 595 00:30:52,720 --> 00:30:56,640 вынуть у него анус и натереть его на терке в еду. 596 00:30:58,800 --> 00:30:59,720 - Я не думаю... - Правда? 597 00:30:59,800 --> 00:31:05,200 Нет, серьезно. Ведь они думают, что у волков не бывает геморроя. Значит... 598 00:31:05,280 --> 00:31:07,960 Только исходя из того, что еще ни один волк не сказал: «Ой, моя задница»? 599 00:31:08,040 --> 00:31:09,000 «Ой, в зад мне ноги». 600 00:31:12,080 --> 00:31:13,120 Ухаб! 601 00:31:14,560 --> 00:31:19,080 Пока Джереми продолжал удивлять нас своими интересными фактами о Монголии... 602 00:31:19,480 --> 00:31:24,560 Я знаю, что один из воинов Чингисхана мог попасть из лука 603 00:31:24,640 --> 00:31:29,520 в голову сурка с 80 метров на полном скаку. 604 00:31:30,360 --> 00:31:32,320 Начало темнеть. 605 00:31:32,400 --> 00:31:36,440 Но поскольку мы проехали так мало, мы были вынуждены тащиться дальше. 606 00:31:36,880 --> 00:31:39,560 Вот что делает температура: падает зверски быстро. 607 00:31:39,640 --> 00:31:41,320 Где печка? 608 00:31:41,400 --> 00:31:43,200 Ах да. Ее нет. 609 00:31:43,280 --> 00:31:44,600 О, не может быть. Должен же быть... 610 00:31:44,680 --> 00:31:46,640 Поблагодари за это м-ра Уилмана. 611 00:31:46,720 --> 00:31:47,960 Ухаб! 612 00:31:50,080 --> 00:31:52,720 Вскоре мы перестали видеть, куда едем. 613 00:31:53,560 --> 00:31:55,280 - Готовы включить фары? - Да, эта штука... Наверное. 614 00:31:55,360 --> 00:31:57,640 Вперед. Фары. 615 00:31:57,720 --> 00:31:58,760 - Да! - Вот они! 616 00:32:00,000 --> 00:32:01,400 - Постойте. - О, привет, мы сдохли. 617 00:32:01,480 --> 00:32:02,840 - Мы сдохли. - Проблема. 618 00:32:03,200 --> 00:32:04,080 Без паники. 619 00:32:04,160 --> 00:32:06,320 Без паники. Ручной тормоз, пожалуйста, м-р Хаммонд. 620 00:32:06,600 --> 00:32:08,640 - Нет, вся электрика полетела. - Предохранитель. 621 00:32:08,720 --> 00:32:10,160 Значит, мы включили фары... 622 00:32:10,240 --> 00:32:12,160 И, наверное, это сожгло предохранитель. 623 00:32:12,720 --> 00:32:16,440 Главный предохранитель и правда полетел, так что мы заменили его 624 00:32:16,520 --> 00:32:19,240 и, отключив фары на крыше, 625 00:32:19,320 --> 00:32:24,160 снова пустились в наше безрассудное путешествие по холодной пустоши. 626 00:32:37,400 --> 00:32:39,320 - Давайте споем песню. - Нет. 627 00:32:40,920 --> 00:32:45,760 Отчаянно стараясь проехать больше, мы поставили палатки только в час ночи. 628 00:32:49,920 --> 00:32:53,960 А потом, после очередной холодной ночи, несчастные и замерзшие, 629 00:32:54,280 --> 00:32:57,720 мы задались вопросом, как можно сделать машину комфортабельнее. 630 00:32:58,360 --> 00:32:59,800 - Ты одеревенел? - О боже, да. 631 00:32:59,880 --> 00:33:03,720 А еще моя шея, спина, ноги. Всё. 632 00:33:04,120 --> 00:33:07,280 Да, я думаю, мы сделаем дополнительные валики под поясницу 633 00:33:07,360 --> 00:33:09,480 из свернутых матрасов. 634 00:33:10,040 --> 00:33:12,320 И, исходя из моего вчерашнего опыта, советую использовать немного 635 00:33:12,400 --> 00:33:15,840 этих остатков пенопласта и удвоить толщину сидений под задницами. 636 00:33:15,920 --> 00:33:18,880 Я скажу вам, о чем подумал ночью. 637 00:33:18,960 --> 00:33:22,040 - Да? - Надо дать нашему автомобилю имя. 638 00:33:22,160 --> 00:33:25,840 Я размышлял об этом. И придумал. «Чингискар». 639 00:33:26,360 --> 00:33:28,320 - Это реально здорово. - Неплохо, правда? 640 00:33:28,400 --> 00:33:33,520 Да, единственная небольшая проблема в том, что Чингисхан был тем еще убийцей. 641 00:33:33,600 --> 00:33:35,040 - Он был тем еще убийцей, верно? - Да, полагаю, был. 642 00:33:35,120 --> 00:33:36,720 Он убил 34 миллиона человек. 643 00:33:36,800 --> 00:33:38,240 Тогда не будем называть машину в его честь. 644 00:33:38,320 --> 00:33:39,920 Есть еще одна проблема. 645 00:33:40,840 --> 00:33:42,720 - Он был насильником. - Он был тем еще насильником. 646 00:33:42,800 --> 00:33:44,160 Самый страшный насильник за всю историю. 647 00:33:44,240 --> 00:33:45,240 Да, таким он был. 648 00:33:45,320 --> 00:33:47,480 Знаете... И это не выдумка. 649 00:33:47,720 --> 00:33:51,640 Каждый двухсотый человек из ныне живущих 650 00:33:51,720 --> 00:33:55,200 может отследить свою родословную до Чингисхана 651 00:33:55,280 --> 00:33:57,000 или до семени Чингисхана. 652 00:33:57,080 --> 00:33:59,360 Когда он успевал воевать? 653 00:33:59,440 --> 00:34:03,520 Ну, он, наверное, просто был бурдюком, полным спермы. 654 00:34:05,040 --> 00:34:10,080 В ходе работ по видоизменению машины я придумал имя, которое нам понравилось. 655 00:34:10,800 --> 00:34:11,640 Джон. 656 00:34:11,760 --> 00:34:15,440 Джон - хорошее, солидное имя. Мне нравится. Оно честное, не вычурное. 657 00:34:15,520 --> 00:34:17,680 - Джонами зовут надежных людей. - Да. 658 00:34:17,800 --> 00:34:18,680 «Джон Льюис». 659 00:34:19,800 --> 00:34:21,440 - Это надежный магазин. - Надежный, не так ли? 660 00:34:21,520 --> 00:34:23,400 Да, точно, ведь он называется «Джон». 661 00:34:24,600 --> 00:34:28,520 Закончив улучшать комфортабельность и должным образом окрестив Джона, 662 00:34:30,400 --> 00:34:33,280 мы пустились на поиски нашего очередного ориентира. 663 00:34:35,160 --> 00:34:36,520 «Водянистого участка». 664 00:34:36,600 --> 00:34:38,200 ОЗЕРА-БЛИЗНЕЦЫ ВОДЯНИСТЫЙ УЧАСТОК 665 00:34:38,320 --> 00:34:41,320 Всё же, Хаммонд был недоволен. 666 00:34:42,880 --> 00:34:44,320 Почему ты ведешь? 667 00:34:45,600 --> 00:34:47,000 Ты вел вчера. 668 00:34:47,080 --> 00:34:48,480 Нет, не вел. 669 00:34:48,840 --> 00:34:50,800 - Ты правда вел вчера. - Не вел. 670 00:34:52,080 --> 00:34:53,560 Он ничего не помнит, верно? 671 00:34:53,640 --> 00:34:56,680 Хаммонд, твоя память начинает жутко сдавать. 672 00:34:56,800 --> 00:34:59,680 Я не вел. Я всё еще не водил ее. 673 00:35:00,640 --> 00:35:02,520 Чтобы попытаться отвлечь Хаммонда, 674 00:35:02,600 --> 00:35:06,280 я придумал новые особые факты о Монголии. 675 00:35:06,920 --> 00:35:10,560 В тринадцатом веке хан по имени Чингис 676 00:35:10,640 --> 00:35:12,760 мог получать сообщения 677 00:35:12,840 --> 00:35:16,600 от одного конца империи до другого за четыре дня. 678 00:35:17,200 --> 00:35:20,520 Они могли проскакать по 400 километров в день. Один всадник. 679 00:35:20,600 --> 00:35:22,080 - Он менял лошадей? - Один всадник. Да. 680 00:35:22,160 --> 00:35:25,480 Он мог проскакать галопом без остановки 40 километров. 681 00:35:25,560 --> 00:35:28,320 А в полутора километрах от стоянки с лошадьми по мере приближения 682 00:35:28,400 --> 00:35:31,440 надо было дунуть в рог. И тебе готовили лошадь. 683 00:35:31,520 --> 00:35:33,920 Ты прыгал на нее, не слезая... Просто перепрыгивал с одной лошади 684 00:35:34,000 --> 00:35:36,080 на другую и скакал дальше. 685 00:35:36,160 --> 00:35:39,280 И так всадник мог проскакать 400 километров в день. 686 00:35:39,840 --> 00:35:41,480 И сколько лошадей у него было? 687 00:35:41,840 --> 00:35:43,160 - По всей империи? - Да. 688 00:35:43,280 --> 00:35:44,640 Тридцать миллионов. 689 00:35:47,120 --> 00:35:50,680 Чтобы не дать крохотному умишку Хаммонда думать о вождении, 690 00:35:50,800 --> 00:35:55,760 мы поручили ему навигацию, и, как ни странно, она ему удавалась. 691 00:35:55,840 --> 00:35:57,360 БЕСКОНЕЧНАЯ ПУСТОШЬ № 1 ПОЛОСКА ПЕСКА 692 00:35:57,640 --> 00:36:00,320 Вот тут у нас две горные цепи. 693 00:36:00,920 --> 00:36:03,960 Поедем налево, а водянистый участок будет вон там. 694 00:36:04,040 --> 00:36:06,560 И угадайте что? Он был прав. 695 00:36:07,160 --> 00:36:09,040 ВОДЯНИСТЫЙ УЧАСТОК 696 00:36:09,120 --> 00:36:13,080 Оказалось, что это река, которую мы должны были пересечь. 697 00:36:15,200 --> 00:36:16,680 Там мы не сможем выехать. 698 00:36:16,960 --> 00:36:18,600 А вон там сможем. 699 00:36:18,920 --> 00:36:21,960 О да, я тщательно выбираю маршрут. 700 00:36:22,400 --> 00:36:25,920 Не нужен понижающий ряд трансмиссии, нужен умелый и аккуратный водитель. 701 00:36:31,640 --> 00:36:33,920 - Всё пошло наперекосяк. - Господи. 702 00:36:34,000 --> 00:36:36,560 Зачем ты так с нами? 703 00:36:36,640 --> 00:36:40,160 Остаток дня будет чертовски неприятным, болван ты этакий. 704 00:36:41,840 --> 00:36:44,760 Чтобы обеспечить нормальный остаток дня, мы развели костер, 705 00:36:45,160 --> 00:36:46,640 высушили наши рубашки, 706 00:36:48,520 --> 00:36:52,320 а потом снова пустились в путешествие по великой пустоши. 707 00:37:16,080 --> 00:37:20,920 И через какое-то время я почувствовал зарождение еще одного факта о Монголии. 708 00:37:21,000 --> 00:37:24,680 Она примерно такого же размера, как Испания, Франция, Германия, Чехия, 709 00:37:24,800 --> 00:37:27,440 - Италия, Рим, Ирландия вместе взятые. - Вместе. 710 00:37:27,760 --> 00:37:29,320 - Размером с... - И она пустая. 711 00:37:29,520 --> 00:37:33,880 Три миллиона человек живут в стране размером с Западную Европу. 712 00:37:33,960 --> 00:37:35,840 - Да. Невероятно. - Да. 713 00:37:37,680 --> 00:37:41,320 Под ласковыми лучами солнца мы ехали вперед 714 00:37:41,400 --> 00:37:44,080 в поисках Озер-близнецов. 715 00:37:44,160 --> 00:37:46,200 ОЗЕРА-БЛИЗНЕЦЫ ВОДЯНИСТЫЙ УЧАСТОК 716 00:37:47,560 --> 00:37:49,640 Пока штурман Хаммонд не посоветовал 717 00:37:49,760 --> 00:37:53,280 забраться на небольшой холм, чтобы определить наше местонахождение. 718 00:37:55,280 --> 00:37:58,000 Отсюда холм кажется гораздо круче, 719 00:37:58,640 --> 00:38:00,840 чем оттуда. 720 00:38:00,920 --> 00:38:02,640 Это невысокий холмик. 721 00:38:03,640 --> 00:38:05,040 Но вскоре... 722 00:38:08,360 --> 00:38:09,920 Мост ходит туда-сюда. 723 00:38:10,000 --> 00:38:12,120 - Да, мост сильно ходит. - Да, довольно сильно. 724 00:38:13,160 --> 00:38:14,200 Так. Стой. 725 00:38:15,160 --> 00:38:16,400 Да, я остановился. 726 00:38:16,480 --> 00:38:18,640 - Так. Думаю, нам надо выйти. - Зачем вам выходить? 727 00:38:18,920 --> 00:38:20,480 Я единственный, кто водил Джона вверх по горе, 728 00:38:20,560 --> 00:38:22,280 так что говорю вам: тут слишком крутой склон. 729 00:38:23,400 --> 00:38:24,440 Ладно. 730 00:38:28,880 --> 00:38:30,320 - Ты сможешь! - Уже лучше. 731 00:38:30,400 --> 00:38:32,120 - Да! - Давай, Джон! 732 00:38:32,160 --> 00:38:33,440 - Ух ты! - Давай! 733 00:38:33,960 --> 00:38:36,360 Он прыгает вверх по склону, как кролик. 734 00:38:37,480 --> 00:38:39,440 Замечательное зрелище. 735 00:38:43,360 --> 00:38:45,640 Какой ты превосходный агрегат, Джон. 736 00:38:48,360 --> 00:38:49,320 Хорошо. 737 00:38:54,960 --> 00:38:57,480 - Да! - Это потрясающе. 738 00:38:57,560 --> 00:39:01,000 У Джона, славного горного путешественника, 739 00:39:01,080 --> 00:39:05,600 отвалилась педаль тормоза, но он забрался на холм. 740 00:39:05,960 --> 00:39:09,080 Это первая в истории машина, которая запрыгнула на холм. 741 00:39:10,480 --> 00:39:12,880 Благодаря невероятному достижению Джона 742 00:39:12,960 --> 00:39:16,200 мы смогли увидеть, что где находится. 743 00:39:16,920 --> 00:39:19,840 Молодец, Хаммонд. Озер нет. 744 00:39:19,920 --> 00:39:21,560 Ну, теперь мы можем это исключить. 745 00:39:21,640 --> 00:39:23,640 Мы знаем, что там их нет. Они должны быть где-то еще. 746 00:39:25,640 --> 00:39:27,280 - Да, именно. - Точно. 747 00:39:27,360 --> 00:39:29,080 Нет-нет, я хочу сказать, они есть. 748 00:39:29,680 --> 00:39:31,640 Точно! Они там. 749 00:39:32,080 --> 00:39:35,400 Так что теперь мы знаем, где находимся по отношению к ним. 750 00:39:35,840 --> 00:39:37,640 ОЗЕРА-БЛИЗНЕЦЫ 751 00:39:37,760 --> 00:39:42,680 Найдя Озера-близнецы, мы смогли проложить маршрут следующего отрезка пути. 752 00:39:43,400 --> 00:39:44,920 «Пара деревьев» на северо-востоке, смотри. 753 00:39:45,040 --> 00:39:48,880 А вот «Ухабистый луг» за ними. Направление определенно на северо-восток. 754 00:39:49,160 --> 00:39:50,560 УХАБИСТЫЙ ЛУГ ОЗЕРА-БЛИЗНЕЦЫ - ПАРА ДЕРЕВЬЕВ 755 00:39:50,640 --> 00:39:54,880 После приятной поездки вокруг Озер и мимо Пары деревьев 756 00:39:54,960 --> 00:39:58,280 мы в конце концов прибыли на Ухабистый луг, 757 00:39:58,640 --> 00:40:01,640 название которого звучало не очень плохо. Всё же... 758 00:40:03,200 --> 00:40:04,360 Господи. 759 00:40:07,640 --> 00:40:09,000 Черт возьми. 760 00:40:10,080 --> 00:40:11,480 Вот так ухабы. 761 00:40:15,520 --> 00:40:16,640 Чтоб тебя! 762 00:40:16,680 --> 00:40:18,800 По карте не поймешь, как долго по нему ехать, 763 00:40:18,920 --> 00:40:20,600 но ощущение такое, что это целая вечность. 764 00:40:27,640 --> 00:40:30,160 - Вот гладкий участок. Гладкий. - Да. 765 00:40:30,280 --> 00:40:32,400 Господа, насладитесь этим моментом. 766 00:40:33,480 --> 00:40:35,040 Боюсь, он закончился. 767 00:40:40,640 --> 00:40:42,080 - О боже. - О, это был огромный ухаб. 768 00:40:50,160 --> 00:40:51,160 Черт возьми. 769 00:40:56,560 --> 00:40:59,360 - Мы уже 35 минут едем по кочкам. - Да. 770 00:41:00,520 --> 00:41:03,360 - Пусть это закончится! - Бог мой! 771 00:41:04,400 --> 00:41:08,160 - Вон там видно конец. - Знаю, до него 270 метров. 772 00:41:12,280 --> 00:41:14,760 У меня только что лобок из сустава вышел, если такое возможно. 773 00:41:16,440 --> 00:41:17,960 И снова вошел в сустав. 774 00:41:20,160 --> 00:41:21,640 Боже... 775 00:41:30,800 --> 00:41:32,520 Значит, ехать 800 км. Скажем, мы проехали 160. 776 00:41:32,600 --> 00:41:35,440 - И то если проехали сто шестьдесят. - Да. 777 00:41:35,560 --> 00:41:36,800 Наверное, проехали. 778 00:41:36,880 --> 00:41:38,120 Не думайте об этом. 779 00:41:42,280 --> 00:41:45,320 Осталось проехать еще 640 километров без сна, без выпивки 780 00:41:45,400 --> 00:41:47,040 и по вот такой дороге. 781 00:41:48,080 --> 00:41:49,960 Боже, проклятье. 782 00:41:50,640 --> 00:41:53,280 Я не стал бы называть это лугом. Это не луг. 783 00:41:53,360 --> 00:41:56,680 Уверен, его придумал Чингисхан для тех, кого ненавидел. 784 00:41:57,080 --> 00:42:01,080 «Вы можете выбирать: либо мой солдат всунет вам руку в анус 785 00:42:01,160 --> 00:42:04,560 и вытянет ваше сердце, либо можете ехать по такому лугу». 786 00:42:04,640 --> 00:42:05,760 Зовите солдата. 787 00:42:05,840 --> 00:42:08,040 Да, точно, «зовите солдата». 788 00:42:10,640 --> 00:42:15,360 Когда наступил вечер, один вид дискомфорта сменился другим. 789 00:42:16,880 --> 00:42:18,400 Я замерз. 790 00:42:18,560 --> 00:42:19,400 Что? 791 00:42:19,480 --> 00:42:22,440 Мне очень холодно. А ветер дует в эту сторону. 792 00:42:22,520 --> 00:42:25,080 Я еду намного быстрее, чем ты вчера. 793 00:42:25,160 --> 00:42:27,120 Я не вел машину вчера! 794 00:42:27,600 --> 00:42:29,400 Что с ним такое? 795 00:42:31,560 --> 00:42:36,200 Бог знает сколько километров спустя мы нашли наш следующий ориентир. 796 00:42:38,920 --> 00:42:41,560 О, ух ты, вот она, Жуткая юрта. 797 00:42:41,640 --> 00:42:44,960 ЖУТКАЯ ЮРТА 798 00:42:49,120 --> 00:42:52,280 Что это? Она ведь должна предназначаться для чего-то. 799 00:42:52,840 --> 00:42:55,000 Ну, это, наверное, должно что-то означать, нет? 800 00:42:55,640 --> 00:42:58,440 Бесит то, что в обычных условиях мы бы поискали в Гугле 801 00:42:58,520 --> 00:43:01,160 и потом с умным видом сказали бы, 802 00:43:01,640 --> 00:43:04,000 что знаем, что это такое, и рассказали бы об этом зрителям. 803 00:43:04,080 --> 00:43:07,880 Но теперь мы вынуждены сказать: «У нас телефоны не ловят. 804 00:43:08,000 --> 00:43:10,640 А у вас ловят, вы и ищите. Юрта, Монголия». 805 00:43:10,920 --> 00:43:12,960 Если вы не против, поищите, что это такое, 806 00:43:13,160 --> 00:43:15,520 а потом представьте, что мы делимся этими сведениями с вами, 807 00:43:15,600 --> 00:43:17,400 - приняв очень умный вид. - Я это сделаю. 808 00:43:19,880 --> 00:43:20,680 А вы мысленно подставьте слова. 809 00:43:20,800 --> 00:43:24,160 Джеймс, это очень интересно. Спасибо, что рассказал мне об этом. 810 00:43:25,160 --> 00:43:26,920 - Что? - Посмотрите на эту штуку. 811 00:43:27,400 --> 00:43:29,320 Похоже на кость и тетиву. 812 00:43:29,400 --> 00:43:31,560 - О, вот так орудие. - Знаю. 813 00:43:31,680 --> 00:43:32,960 Это монгольский лук. 814 00:43:35,400 --> 00:43:36,960 Он принадлежит нашедшему или мне его можно? 815 00:43:37,040 --> 00:43:40,040 - Нет, он принадлежит нашедшему. - Я просто проверил. 816 00:43:40,120 --> 00:43:41,920 Послушайте, мы не знаем, что это, верно? 817 00:43:42,000 --> 00:43:43,800 Нет. Разобьем лагерь здесь? 818 00:43:43,880 --> 00:43:46,480 Но еще светло. Может, проедем еще немного? 819 00:43:46,560 --> 00:43:48,640 Нет, можем проехать еще немного. Сейчас только полвосьмого. 820 00:43:48,720 --> 00:43:50,640 Если мы разобьем лагерь здесь, чем займемся? 821 00:43:50,720 --> 00:43:54,000 Мы поставим палатки к восьми часам, разожжем костер к десяти минутам девятого. 822 00:43:54,080 --> 00:43:55,560 О чем мы тогда подумаем в десять минут девятого? 823 00:43:55,640 --> 00:43:58,600 В обычных условиях мы бы напились в хлам и подожгли вот это. 824 00:43:58,680 --> 00:44:00,280 - Да. - Но этому не бывать. 825 00:44:00,360 --> 00:44:02,600 Нет, я знаю, но я не удержусь. 826 00:44:03,680 --> 00:44:05,720 Я просто не... Давайте отъедем подальше от нее. 827 00:44:05,800 --> 00:44:08,080 - Отъедем от Жуткой юрты. - Да. 828 00:44:12,760 --> 00:44:17,960 И в этот славный вечер мы так и сделали, пока, в конце концов... 829 00:44:20,400 --> 00:44:23,480 Джереми, ты уже 12 часов за рулем. 830 00:44:23,560 --> 00:44:25,120 - Да. - И ты очень хорошо справился. 831 00:44:25,200 --> 00:44:26,760 - Ты, наверное, очень устал. - Началось. 832 00:44:26,840 --> 00:44:28,360 Вот что я тебе скажу: давай я... 833 00:44:28,440 --> 00:44:30,040 - Да, давай. - Правда? 834 00:44:30,120 --> 00:44:34,240 Да, я больше не могу сидеть и слушать это чириканье. Только быстро. 835 00:44:34,320 --> 00:44:36,720 Правда? Ну, я с радостью. Блеск. Спасибо. 836 00:44:36,800 --> 00:44:39,200 - В самом деле? - Он просто не затыкается. 837 00:44:39,280 --> 00:44:41,320 - «Можно мне за руль?» - Справедливо. 838 00:44:41,400 --> 00:44:43,720 «Можно мне за руль? Можно? Нет, я хочу вести. 839 00:44:43,800 --> 00:44:45,560 - Я ее собрал. Я хочу вести». - Большое спасибо. 840 00:44:46,560 --> 00:44:48,920 Первая передача - в сторону Джеймса... 841 00:44:49,400 --> 00:44:51,000 - О да. - Погоди минутку. Стой. 842 00:44:51,080 --> 00:44:53,400 Что? 843 00:44:53,480 --> 00:44:58,280 Ну, я тут подумал. Погодите. Это буквально идеальнейшее место. 844 00:45:00,120 --> 00:45:01,880 - Он прав, думаю. - Почему бы не разбить лагерь тут? 845 00:45:01,960 --> 00:45:03,640 - Это лучшее место для лагеря. - Что? 846 00:45:03,720 --> 00:45:05,840 - Посмотрите, какой вид. - Да, посмотрите, какой тут вид. 847 00:45:05,920 --> 00:45:08,520 Серьезно, даже ты должен признать, что место для лагеря идеальное. 848 00:45:08,600 --> 00:45:11,200 Да, глуши машину, Хаммонд. Мы разобьем лагерь здесь. 849 00:45:16,000 --> 00:45:19,040 Приняв это решение, мы с Хаммондом разожгли костер 850 00:45:19,120 --> 00:45:22,920 и стали ждать, пока менеджер по питанию и напиткам колдовал над едой. 851 00:45:23,000 --> 00:45:24,760 Я не помешал тебе сесть за руль. 852 00:45:24,840 --> 00:45:26,120 - Помешал. - Как? 853 00:45:26,240 --> 00:45:28,280 Внезапно приняв решение разбить лагерь здесь. 854 00:45:28,360 --> 00:45:30,240 Да ладно тебе, ты должен признать, что это идеальное... 855 00:45:30,320 --> 00:45:33,320 Даже ты не можешь ни к чему придраться, 856 00:45:33,400 --> 00:45:35,440 - а ты любитель походов. - Да, здесь очень красиво. 857 00:45:35,520 --> 00:45:37,440 - Это идеальное место. - Там тоже немало красивого. 858 00:45:37,520 --> 00:45:39,120 - Парни. - Я могу... Что? 859 00:45:40,520 --> 00:45:43,520 Вы не видели коробки с пайками на сегодня и на завтра? 860 00:45:44,000 --> 00:45:45,520 Нет, это по твоей части. 861 00:45:45,600 --> 00:45:47,400 Знаю, но этим утром я положил их вон в тот ящик. 862 00:45:47,480 --> 00:45:50,720 Они пропали. Всё, что у нас есть, - это паек на шестой вечер, 863 00:45:52,440 --> 00:45:54,000 у нас есть паек на шестой вечер, 864 00:45:54,120 --> 00:45:56,840 у нас есть наборы для выпечки хлеба, то есть мука и рис. 865 00:45:56,920 --> 00:45:59,520 О нет, погоди минуту. Где были коробки с пайками? 866 00:45:59,600 --> 00:46:01,320 Я думал, они были в том заднем ящике. 867 00:46:01,400 --> 00:46:03,000 Там я держал их всё это время. 868 00:46:03,080 --> 00:46:04,600 - Знаете, в том, что справа. - Да. 869 00:46:04,680 --> 00:46:07,240 Его крышка прыгала вверх-вниз, пока ты играл в Пакмена. 870 00:46:07,320 --> 00:46:08,840 Уверен, они выпали. 871 00:46:10,840 --> 00:46:12,440 Это на самом деле очень плохо. 872 00:46:12,520 --> 00:46:16,280 Ну, у нас есть шестой паек для послезавтрашнего вечера. 873 00:46:16,360 --> 00:46:19,520 В нем салат из помидоров с макаронами, 874 00:46:19,600 --> 00:46:23,280 куриный суп по-тайски, салат из помидоров с макаронами. 875 00:46:23,360 --> 00:46:26,520 О нет, извините. А, нет, всё в порядке. 876 00:46:26,600 --> 00:46:30,360 Успокойтесь, у нас есть два пакетика растворимого кофе 877 00:46:30,440 --> 00:46:32,160 и один пакетик сливочного порошка. 878 00:46:33,360 --> 00:46:35,040 Ну, ты не можешь... Нет, простите. Я на это не куплюсь. 879 00:46:35,120 --> 00:46:36,840 Я искал, честно, я искал повсюду, но это... 880 00:46:36,920 --> 00:46:38,280 Они были в таких коробках? 881 00:46:38,360 --> 00:46:40,280 Да, в точно таких коробках. 882 00:46:40,360 --> 00:46:42,080 Ты привязал их там сзади? 883 00:46:42,200 --> 00:46:44,040 - Нет! Они были в этих ящиках. - Я ездил по песку. 884 00:46:44,120 --> 00:46:47,200 Они были наверху, вот здесь? Потому что всё это слетело. 885 00:46:47,280 --> 00:46:48,960 - Всё это. - Я не клал их туда. 886 00:46:49,040 --> 00:46:50,880 Черт возьми. Ты уверен... 887 00:46:51,120 --> 00:46:54,360 Я на сто процентов уверен. Честно, я везде искал. 888 00:46:56,000 --> 00:47:00,040 Будь мы разумными, у нас было бы... На сколько вечеров эти пакетики? 889 00:47:00,160 --> 00:47:04,040 Он думает, что нам нужно еды еще на три вечера, а это три пакетика. 890 00:47:04,120 --> 00:47:06,680 Значит, каждому достанется по трети пакетика. 891 00:47:06,760 --> 00:47:08,440 - Да. - А в каждом пакетике содержится... 892 00:47:08,520 --> 00:47:10,200 Сколько? По шесть тысяч калорий. 893 00:47:10,280 --> 00:47:12,360 Но я собирался сказать, что у них высокая пищевая ценность, 894 00:47:12,440 --> 00:47:14,520 потому что они для солдат. Что, если мы разделим один пакетик? 895 00:47:15,080 --> 00:47:18,320 Что-нибудь да подвернется. Притворимся, что этого не было, 896 00:47:18,400 --> 00:47:20,480 и съедим что есть. Такова моя философия. 897 00:47:29,840 --> 00:47:33,720 На следующее утро, после очередной трезвой бессонной ночи, 898 00:47:33,800 --> 00:47:38,480 стало ясно, что отсутствие выпивки оказывает странный эффект 899 00:47:38,560 --> 00:47:40,600 на одного из моих коллег. 900 00:47:44,040 --> 00:47:45,200 Что ты делаешь? 901 00:47:45,280 --> 00:47:48,800 У меня возникла идея. Идет дождь, так? Нам нужны «дворники» для лобовухи, 902 00:47:48,880 --> 00:47:51,320 у нас их нет. Так что я придумал, как сконструировать «дворник». 903 00:47:51,440 --> 00:47:54,600 Вырежем всю эту резину, да. Положим ее между двумя кусками дерева. 904 00:47:54,720 --> 00:47:56,560 Сзади будет большой кусок дерева. 905 00:47:56,640 --> 00:47:59,600 Обернем ее шпагатом и можем использовать как «дворник» для лобового стекла. 906 00:48:00,800 --> 00:48:02,200 Что за шум? 907 00:48:02,720 --> 00:48:05,560 Ну, кто-то похитил Ричарда Хаммонда и заменил его 908 00:48:05,640 --> 00:48:10,160 вот этим двойником Ричарда Хаммонда, который встал рано, сам что-то придумал 909 00:48:10,240 --> 00:48:13,840 и сам это выполняет. А его идея - «дворник» для лобовухи. 910 00:48:14,920 --> 00:48:17,600 А ты вчера взял у меня книгу по истории Монголии. 911 00:48:17,680 --> 00:48:21,360 Она также очень интересная. Я как раз дочитал до приезда тех монахов. 912 00:48:21,440 --> 00:48:24,040 О том, как они впервые попали сюда и столкнулись с монгольской культурой, 913 00:48:24,120 --> 00:48:26,520 о которой до тех пор просто не было известно. 914 00:48:26,640 --> 00:48:28,960 Ну да ладно, я должен заняться делом. Я почти закончил. Так что... 915 00:48:29,640 --> 00:48:33,600 Я вижу небольшую проблему с этим новым динамичным Хаммондом... 916 00:48:34,520 --> 00:48:38,680 Его память может восстановиться. Память трезвого Ричарда Хаммонда. 917 00:48:38,760 --> 00:48:40,280 О, я понимаю, о чем ты, да. 918 00:48:41,240 --> 00:48:43,120 Давай сверим наши легенды: когда он был за рулем? 919 00:48:43,200 --> 00:48:44,680 - Позавчера? - Позавчера. 920 00:48:44,760 --> 00:48:46,320 - Хорошо. - И вчера он вел машину. 921 00:48:46,520 --> 00:48:49,920 Ах да. Ладно. Хорошо. Значит, сейчас моя очередь, верно? 922 00:48:50,000 --> 00:48:51,800 Сейчас твоя очередь, да. 923 00:48:51,880 --> 00:48:53,480 Он действительно сделал «дворник»? 924 00:48:53,560 --> 00:48:56,000 Да. И, кажется, он будет работать. 925 00:48:56,360 --> 00:48:58,440 Ну конечно. Возьмем его в следующую поездку. 926 00:49:03,040 --> 00:49:07,320 Потом мы пустились в путь, и ровно через 17 секунд 927 00:49:07,400 --> 00:49:11,200 разговор вернулся к главной насущной проблеме. 928 00:49:11,880 --> 00:49:16,440 Прошлой ночью мне снился бокал вина. 929 00:49:16,520 --> 00:49:20,160 - Теперь тебе снится вино? - Знаю. Говорю тебе, это был сансерр. 930 00:49:20,240 --> 00:49:22,920 У него были эти сказочные кисленькие нотки в начале, а потом, 931 00:49:23,000 --> 00:49:25,240 через пару секунд, что-то вроде 932 00:49:25,360 --> 00:49:28,120 легкого тепла, растекающегося по нёбу. Это была сказка. 933 00:49:28,240 --> 00:49:31,280 А потом я проснулся, и это оказалось неправдой, и я чуть не заплакал. 934 00:49:31,360 --> 00:49:34,760 Знаете, какое имя надо было дать этой машине вместо Джона? 935 00:49:34,880 --> 00:49:35,920 - Какое? - «Вытрезвитель». 936 00:49:40,440 --> 00:49:43,000 Вскоре дождь стал проливным. 937 00:49:44,240 --> 00:49:48,760 А это означало, что пришло время применить изобретение профессора Хаммонда. 938 00:49:50,520 --> 00:49:52,600 - Что это за чертовщина? - Это «дворник». 939 00:49:52,680 --> 00:49:55,720 Теперь ко мне, к тебе. 940 00:49:56,720 --> 00:49:59,480 Ко мне, к тебе. 941 00:50:00,800 --> 00:50:01,640 Ко мне. 942 00:50:02,120 --> 00:50:04,160 Хаммонд, надо взглянуть в лицо фактам. 943 00:50:04,280 --> 00:50:05,880 - Он не работает. - Ко мне. 944 00:50:05,960 --> 00:50:07,280 К тебе. 945 00:50:08,200 --> 00:50:09,400 Ко мне. 946 00:50:09,800 --> 00:50:11,240 Он не работает, верно? 947 00:50:13,200 --> 00:50:15,160 Дождь припустил довольно сильно. 948 00:50:16,560 --> 00:50:19,520 Что происходит надо мной? Вот, смотрите. Это... 949 00:50:20,240 --> 00:50:22,080 - Над тобой? - О, смотрите. 950 00:50:25,360 --> 00:50:26,960 Ой, батюшки! 951 00:50:27,040 --> 00:50:30,400 Боюсь, дамы и господа, что Джеймс обмочился. 952 00:50:32,600 --> 00:50:34,840 - Нам нужно над этим поработать. - Нужно. 953 00:50:36,200 --> 00:50:37,720 Дождь не может идти весь день, верно? 954 00:50:37,800 --> 00:50:38,640 - Да. - Да. 955 00:50:38,720 --> 00:50:41,440 Если к семи дождь, к одиннадцати ясно. 956 00:50:41,880 --> 00:50:45,520 Не думаю, что это действует в Монголии. Это применимо только в Котсволдсе. 957 00:50:47,560 --> 00:50:48,920 О, привет, что это? 958 00:50:49,840 --> 00:50:50,920 Посмотрите на этот гребень. 959 00:50:52,560 --> 00:50:54,360 Посмотрите на этот забавный гребень. 960 00:50:55,760 --> 00:51:00,280 Здесь мы наткнулись вот на что: на огромный геологический рубец, 961 00:51:03,840 --> 00:51:07,000 который, судя по его виду, уходил в бесконечность. 962 00:51:11,000 --> 00:51:14,800 Вообще-то, я читал об этом в одной книге до приезда сюда. 963 00:51:15,520 --> 00:51:18,240 Раньше здесь было озеро такой же величины, как и то, 964 00:51:18,320 --> 00:51:20,360 у которого мы переночевали вчера. 965 00:51:20,480 --> 00:51:23,480 А потом, в 1905 году здесь было землетрясение. 966 00:51:23,560 --> 00:51:26,160 Настоящий катаклизм. 967 00:51:26,280 --> 00:51:28,640 Озеро испарилось, просто исчезло, 968 00:51:28,720 --> 00:51:33,440 а в земле образовалась трещина длиной 400 километров. 969 00:51:34,760 --> 00:51:37,760 Но, к счастью, это сильнейшее землетрясение произошло в Монголии. 970 00:51:37,880 --> 00:51:41,240 Так что число жертв достигло 15. 971 00:51:42,960 --> 00:51:45,800 Пока я удивлялся мощи планеты, 972 00:51:45,880 --> 00:51:50,040 профессор был занят починкой и расширением крыши нашего автомобиля. 973 00:51:50,120 --> 00:51:54,480 Так, если мы положим эти две перекладины поперек, а ты потянешь это к себе... 974 00:51:57,360 --> 00:51:58,360 Вот так-то лучше. 975 00:52:00,280 --> 00:52:05,120 Сделав это, мы снова пустились в путь, а поскольку Здоровенная трещина 976 00:52:05,200 --> 00:52:08,440 была одним из ориентиров на нашей карте Винни-Пуха, 977 00:52:08,520 --> 00:52:11,280 мы знали, что следующим будет деревянный дом. 978 00:52:11,360 --> 00:52:13,080 ЗДОРОВЕННАЯ ТРЕЩИНА 979 00:52:14,720 --> 00:52:16,680 Здесь не написано, что это за дом. 980 00:52:17,160 --> 00:52:19,120 - Может, это паб? - Ну... 981 00:52:19,200 --> 00:52:22,920 - Возможно. - Именно. Или просто магазин спиртного. 982 00:52:23,000 --> 00:52:26,960 Если это паб, судя по этой карте, он высотой километров в 150. Не пропустим. 983 00:52:27,040 --> 00:52:29,520 О нет. Этот паб больше, чем пустыня Гоби. 984 00:52:30,400 --> 00:52:31,840 Да, тогда мы должны его заметить. 985 00:52:31,920 --> 00:52:34,880 В нем также, наверное, множество запасов, которые ему понадобятся. 986 00:52:37,880 --> 00:52:40,240 Поскольку мы не могли говорить только о выпивке, 987 00:52:40,320 --> 00:52:43,400 мы попытались придумать другие темы для разговора. 988 00:52:45,280 --> 00:52:49,200 Я вчера наложил какашку, так? Я посмотрел на нее. 989 00:52:49,280 --> 00:52:52,320 Она была двухэтажная с маленьким торчащим хвостиком. 990 00:52:52,400 --> 00:52:54,720 И пока я на нее смотрел, на нее села муха. 991 00:52:55,200 --> 00:52:59,200 Ее было видно. Муха посмотрела на меня, будто говоря: «Теперь это мой дворец». 992 00:52:59,280 --> 00:53:02,120 А потом, чуть позже эта же муха летала по твоей палатке. 993 00:53:03,560 --> 00:53:08,400 Исчерпав этот предмет для разговора, мы вернулись к моей новой любимой теме. 994 00:53:08,480 --> 00:53:10,800 Нельзя не признать тот факт, что Чингисхан 995 00:53:10,880 --> 00:53:13,760 был величайшим военным стратегом. 996 00:53:13,840 --> 00:53:15,920 Но полным подонком. 997 00:53:16,000 --> 00:53:19,840 О, полным подонком. Я хочу сказать, что он как-то завоевал городок, 998 00:53:20,320 --> 00:53:23,320 отрубил головы всем женщинам, детям и кошкам 999 00:53:23,400 --> 00:53:25,080 и сделал из голов пирамиду. 1000 00:53:25,160 --> 00:53:26,240 Кошки - изящный элемент. 1001 00:53:26,320 --> 00:53:29,400 Да. И у него было мало голов. А ему нужен был материал для пирамиды. 1002 00:53:29,480 --> 00:53:31,560 Так что он отрубил головы всем кошкам. 1003 00:53:31,680 --> 00:53:33,800 Понимаете, это предупреждение следующему городку, не так ли? 1004 00:53:33,880 --> 00:53:35,680 Жители следующего городка скажут: «Ладно, мы сдаемся». 1005 00:53:35,760 --> 00:53:39,720 «Мистер Хан, мы прочитали ваше резюме, и да, вы можете захватить город». 1006 00:53:40,920 --> 00:53:42,920 - «И всё, что в нем находится». - «Не стесняйтесь». 1007 00:53:43,000 --> 00:53:45,960 Но более великого военачальника не было за всю историю. 1008 00:53:46,040 --> 00:53:49,440 Римская империя по сравнению с Монгольской империей 1009 00:53:49,520 --> 00:53:52,440 была буквально пылинкой. 1010 00:53:52,600 --> 00:53:56,040 Его империя простиралась от Желтого моря до Дуная. 1011 00:53:56,440 --> 00:54:01,320 На этом этапе нашу беседу прервало нечто уморительное. 1012 00:54:02,000 --> 00:54:02,960 О боже! 1013 00:54:03,600 --> 00:54:04,640 Ой, батюшки! 1014 00:54:04,720 --> 00:54:06,200 Можно посмотреть на этой камере? 1015 00:54:06,280 --> 00:54:07,960 Не знаю, можно ли повернуть ее немного. 1016 00:54:08,040 --> 00:54:09,760 Это наша операторская машина. 1017 00:54:10,640 --> 00:54:12,600 - Она застряла. А мы застряли? - Джон не застрял. 1018 00:54:12,960 --> 00:54:14,200 - Джон не застрял. - Нет. 1019 00:54:14,880 --> 00:54:19,240 Поскольку операторская группа была нужна нам, чтобы оправдать эту жалкую поездку, 1020 00:54:19,320 --> 00:54:21,120 нам пришлось их спасать. 1021 00:54:21,520 --> 00:54:22,800 Ты немного самодоволен? 1022 00:54:22,880 --> 00:54:25,120 Вообще-то, я полон самодовольства. 1023 00:54:25,200 --> 00:54:26,440 - Так, поехали. - Они готовы ехать. 1024 00:54:26,520 --> 00:54:30,400 Через три, две, одну. Включай муфту. Включай. 1025 00:54:33,440 --> 00:54:35,960 - Мы свободны! - Джон сделал это! 1026 00:54:36,040 --> 00:54:37,840 Джону это удалось! 1027 00:54:37,920 --> 00:54:42,680 Джон вытянул серийную Toyota Land Cruiser 1028 00:54:42,800 --> 00:54:44,520 из болота. 1029 00:54:44,600 --> 00:54:48,640 Вот наше послание вам всем: берите машины монгольского производства! 1030 00:54:53,600 --> 00:54:59,280 Полные самодовольства, мы возобновили поиски деревянного паба. 1031 00:55:00,040 --> 00:55:03,600 Но вскоре самодовольство сменилось несчастьем. 1032 00:55:08,920 --> 00:55:10,280 О, как холодно. 1033 00:55:14,160 --> 00:55:19,000 Как может температура так сильно и так быстро колебаться? Это невероятно. 1034 00:55:19,080 --> 00:55:22,320 Боже! Это потому, что мы в сердце материка, верно? На климат не влияет... 1035 00:55:22,400 --> 00:55:24,680 - Рядом нет моря, смягчающего климат. - Точно. 1036 00:55:25,360 --> 00:55:28,440 Но через несколько мгновений мы воспрянули духом. 1037 00:55:29,560 --> 00:55:30,680 Что это? 1038 00:55:31,040 --> 00:55:32,840 Паб. Это паб. 1039 00:55:32,920 --> 00:55:34,800 Впервые за два с половиной дня 1040 00:55:34,880 --> 00:55:36,360 в моем сердце появилась надежда. 1041 00:55:36,440 --> 00:55:38,280 - Что вы будете? - Скотч! 1042 00:55:38,360 --> 00:55:39,240 Я бы выпил глинтвейна. 1043 00:55:39,320 --> 00:55:41,120 Нет, бренди. Думаю, бренди. 1044 00:55:41,200 --> 00:55:42,440 Как насчет ликера «Королевский имбирь»? 1045 00:55:44,080 --> 00:55:45,680 Боже! Да! 1046 00:55:45,760 --> 00:55:46,840 - Вот дверь. - Вот дверь. 1047 00:55:46,920 --> 00:55:48,200 - Дверь. - Да. 1048 00:55:48,720 --> 00:55:51,560 Пожалуйста, бармен, три бокала вашего лучшего напитка. 1049 00:55:52,920 --> 00:55:53,800 Закрыто? 1050 00:55:54,680 --> 00:55:55,840 Заперто. 1051 00:55:56,240 --> 00:55:58,600 - Ну, он не открыт. - Может, он просто еще не встал. 1052 00:55:59,480 --> 00:56:01,720 - Ау? По-монгольски. - Ау? 1053 00:56:02,280 --> 00:56:03,720 - О, постойте. - Ау? 1054 00:56:03,800 --> 00:56:05,120 О нет. Погодите. 1055 00:56:05,440 --> 00:56:06,560 Он пуст. 1056 00:56:06,640 --> 00:56:08,280 - Пуст, да? - Он заброшен. 1057 00:56:29,680 --> 00:56:31,880 - Теперь очень хочется есть. - Да. 1058 00:56:31,960 --> 00:56:34,560 - И мы промокли. Ты забыл об этом. - И промокли, сильно промокли. 1059 00:56:36,440 --> 00:56:39,920 Знаете, есть другие сериалы про путешественников и всё такое. 1060 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 Ты про Беара Гриллса? 1061 00:56:41,080 --> 00:56:42,480 Да, они не ноют, верно? 1062 00:56:42,560 --> 00:56:44,520 Нет, они не ноют, потому что ночуют в гостиницах. 1063 00:56:44,600 --> 00:56:45,480 Ночуют в гостиницах. Да. 1064 00:56:45,560 --> 00:56:47,360 «О, за мной гонится медведь». 1065 00:56:47,440 --> 00:56:49,880 А это просто человек в медвежьем костюме. 1066 00:56:49,960 --> 00:56:51,640 А потом он уходит в гостиницу. 1067 00:56:51,920 --> 00:56:56,760 Мы же, с другой стороны, достаточно глупы, чтобы сидеть в самодельной машине, 1068 00:56:56,840 --> 00:57:00,920 когда на улице минус сорок, без выпивки, без еды 1069 00:57:01,000 --> 00:57:03,240 и без видимого конца путешествия. 1070 00:57:05,240 --> 00:57:07,320 Вообще-то, мне начинает это надоедать. 1071 00:57:08,920 --> 00:57:13,560 Но через несколько ужасных часов мы снова воспрянули духом. 1072 00:57:14,320 --> 00:57:16,560 Погодите секунду. Это... 1073 00:57:17,400 --> 00:57:18,680 Это дорога. 1074 00:57:19,240 --> 00:57:20,880 Это первая сделанная дорога, которую мы видим. 1075 00:57:22,040 --> 00:57:25,040 - Она может вести только в Мурэн. - Это здесь единственный населенный пункт. 1076 00:57:25,120 --> 00:57:27,960 И зачем мучиться и делать настоящую дорогу, 1077 00:57:28,040 --> 00:57:29,680 если она не ведет в единственный городок? 1078 00:57:29,760 --> 00:57:31,400 - Это дорога! - Наконец-то! 1079 00:57:31,480 --> 00:57:33,560 - Она ведет в Мурэн. - Мы на дороге! 1080 00:57:33,640 --> 00:57:34,960 О, давайте ускоримся. 1081 00:57:35,080 --> 00:57:39,480 Мы сегодня вечером будем в пабе! Первым делом идем в паб! 1082 00:57:39,560 --> 00:57:41,120 О боже! 1083 00:57:41,200 --> 00:57:42,760 Я никогда еще не был так счастлив. 1084 00:57:42,840 --> 00:57:44,960 - Вон мост. Видишь? - Это мост. 1085 00:57:45,040 --> 00:57:46,600 Вон мост. 1086 00:57:46,680 --> 00:57:48,160 Это настоящий мост. 1087 00:57:48,960 --> 00:57:52,440 Мостом, как оказалось, был Трясущийся мост. 1088 00:57:52,520 --> 00:57:55,640 Но «трясущийся» - это было мягко сказано. 1089 00:57:59,600 --> 00:58:04,360 Но для Джона это не было проблемой - он просто перебрался прыжками через реку. 1090 00:58:06,920 --> 00:58:09,160 Его фирменная характеристика. Теперь вернемся обратно на дорогу. 1091 00:58:09,240 --> 00:58:10,480 - Это работает. - Поехали. 1092 00:58:10,560 --> 00:58:11,720 Мурэн, мы едем к тебе! 1093 00:58:11,800 --> 00:58:14,360 - Да! - Скачет как заяц! 1094 00:58:14,440 --> 00:58:16,440 Да! Что такое? 1095 00:58:17,160 --> 00:58:18,800 Ну, недолго музыка играла. 1096 00:58:18,880 --> 00:58:20,720 Почему она просто закончилась? 1097 00:58:22,400 --> 00:58:26,240 Причина, по которой она закончилась, заключалась в очередном ориентире. 1098 00:58:26,320 --> 00:58:27,360 ДОВОЛЬНО БОЛОТИСТО И ПЕЧАЛЬНО 1099 00:58:28,480 --> 00:58:31,160 Вблизи этот участок казался 1100 00:58:32,320 --> 00:58:35,120 совершенно непроходимым. 1101 00:58:35,200 --> 00:58:40,120 Всё же ослику Иа нравятся болотистые печальные места, так что... 1102 00:58:40,200 --> 00:58:43,440 - Джеймс, не заезжай туда. - Не надо по прямой! 1103 00:58:44,240 --> 00:58:45,120 Выбери маршрут. 1104 00:58:45,200 --> 00:58:47,240 Это всего лишь то же самое, что мы делали вчера. 1105 00:58:47,320 --> 00:58:50,240 Помедленнее! Тормози! 1106 00:58:50,320 --> 00:58:51,360 - Это не... - Помедленнее! 1107 00:58:51,440 --> 00:58:54,480 Всё нормально. Это внедорожник. Он вполне способен 1108 00:58:54,560 --> 00:58:55,960 - на такие вещи. - Ну, это не так. 1109 00:58:56,040 --> 00:59:00,920 Просто остановись. Стой. Это идиотизм - заезжать сюда. 1110 00:59:01,000 --> 00:59:03,760 Всю ночь и всё утро шел проливной дождь. 1111 00:59:03,880 --> 00:59:07,560 Тут будет непролазное болото. Нам надо добраться до вон тех гор. 1112 00:59:07,640 --> 00:59:09,680 Давайте найдем дорогу. Потом мы найдем объездной путь. 1113 00:59:09,760 --> 00:59:11,960 Нам нужно выбраться на участок повыше. Мы и так уже низко. 1114 00:59:12,040 --> 00:59:13,560 Послушай, если мы объедем его, это, возможно, 1115 00:59:13,640 --> 00:59:15,720 добавит еще полтораста километров, насколько можно судить. 1116 00:59:15,840 --> 00:59:18,200 Дорога ведет сюда. Это явно путь, по которому надо ехать. 1117 00:59:18,280 --> 00:59:21,360 Они бы не проложили дорогу к чему-то, через что нельзя проехать. 1118 00:59:22,000 --> 00:59:24,400 - Куда ты сейчас едешь? - Я направляюсь к горам. 1119 00:59:24,480 --> 00:59:27,440 - Тут еще вода. Ох, мы... - Это лишь немного грязи. Не волнуйтесь. 1120 00:59:29,960 --> 00:59:33,400 Джеймс! Стой! 1121 00:59:35,040 --> 00:59:36,280 Нет, это не сработает. 1122 00:59:36,680 --> 00:59:38,760 Я его убью. 1123 00:59:39,600 --> 00:59:42,040 О, черт возьми! Ты его закопал! 1124 00:59:43,560 --> 00:59:46,520 Без двух пассажиров и при включенных дифференциалах... 1125 00:59:46,600 --> 00:59:49,440 Ну же, Джеймс. Давай. Газуй! 1126 00:59:51,800 --> 00:59:53,600 ...Джон вырвался на свободу. 1127 00:59:53,680 --> 00:59:54,680 Отличная работа! 1128 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Да, вы же вышли. 1129 00:59:56,080 --> 01:00:00,000 Осталось проехать еще всего лишь 500 км этого болота, в которое ты заехал. 1130 01:00:02,680 --> 01:00:04,920 По причине упрямства Мэя 1131 01:00:05,000 --> 01:00:08,440 нам стало казаться, что мы проведем остаток дня на ногах. 1132 01:00:10,760 --> 01:00:12,440 Так может быть всю дорогу. 1133 01:00:14,920 --> 01:00:16,040 О, тут загвоздка. Это немного... 1134 01:00:19,960 --> 01:00:21,480 Берег обвалился. 1135 01:00:22,440 --> 01:00:27,160 К счастью, новый усовершенствованный Ричард Хаммонд придумал план. 1136 01:00:27,480 --> 01:00:28,760 Так, это должно помочь. 1137 01:00:28,840 --> 01:00:31,800 Черт возьми! Я не могу достать ботинки... 1138 01:00:31,880 --> 01:00:34,960 Мэй, я потерял ботинки! 1139 01:00:36,600 --> 01:00:40,760 Что ты хочешь, чтобы я сделал, прежде чем я умру от переохлаждения? 1140 01:00:40,840 --> 01:00:44,360 Потому что мои ботинки увязли в болоте вон там на метровой глубине. 1141 01:00:44,440 --> 01:00:47,680 Я установлю домкрат вон в том просвете. 1142 01:00:47,760 --> 01:00:50,120 Потом прицеплю этот буксирный трос к домкрату. 1143 01:00:50,200 --> 01:00:54,200 Потом вставлю десять-двенадцать штырей в твердую землю вон там, 1144 01:00:54,280 --> 01:00:55,720 использую стропы парашюта как якорь, 1145 01:00:55,800 --> 01:00:59,000 привяжу вот это к ним и использую домкрат как лебедку, чтобы вытащить его. 1146 01:00:59,120 --> 01:01:03,920 Я живу в Холланд-Парке. Я не читаю журналов о езде по бездорожью. 1147 01:01:05,440 --> 01:01:08,200 Для него это очень авторитарно. 1148 01:01:08,280 --> 01:01:10,840 Ну, он трезв и сидит на любимом коньке. 1149 01:01:13,280 --> 01:01:14,120 Верно. 1150 01:01:16,280 --> 01:01:17,520 Попробуем. 1151 01:01:19,840 --> 01:01:21,200 Давай! 1152 01:01:30,320 --> 01:01:34,160 Да, до этих гор теперь осталось всего 70 километров вон в ту сторону. 1153 01:01:35,200 --> 01:01:36,800 О, боже правый! 1154 01:01:46,760 --> 01:01:48,440 Могли бы найти объездной путь. 1155 01:01:57,880 --> 01:02:02,600 Через несколько километров Джеймс застрял так, как еще не застревал. 1156 01:02:03,240 --> 01:02:04,480 О боже мой! 1157 01:02:05,600 --> 01:02:06,760 С тобой всё будет хорошо. Давай. 1158 01:02:07,600 --> 01:02:10,440 - С тобой всё будет в порядке! - Это очень опасно. 1159 01:02:10,840 --> 01:02:14,680 Потом, что было тревожно, он попросил Хаммонда сесть за руль. 1160 01:02:15,600 --> 01:02:18,880 Погоди минуту, ты на самом деле позволяешь ему вести Джона? 1161 01:02:18,960 --> 01:02:21,280 Ну, он из деревни. Не забывай об этом. 1162 01:02:21,360 --> 01:02:23,520 Это всё равно, что выходить из гаража дома у Хаммонда. 1163 01:02:25,960 --> 01:02:28,560 Ты на третьей передаче. Попробуй первую. 1164 01:02:29,160 --> 01:02:31,600 Честное слово, дружище, можно подумать, что ты впервые сел за его руль. 1165 01:02:33,160 --> 01:02:35,600 Ну же! Давай! Он вылезет. 1166 01:02:38,840 --> 01:02:40,680 Он там всё испортил. 1167 01:02:40,760 --> 01:02:44,400 Карта испорчена. Компас испорчен. Камеры испорчены. 1168 01:02:44,480 --> 01:02:46,800 Он вылезет, точно. О, так не должно быть... 1169 01:02:46,880 --> 01:02:48,160 Не думаю, что могу спасти его. 1170 01:02:48,240 --> 01:02:51,400 И он перевернул его. Сколько он проехал? 1171 01:02:51,840 --> 01:02:53,080 Меньше, чем его собственный рост. 1172 01:02:53,640 --> 01:02:56,080 Всё в порядке. Я к этому привык! 1173 01:02:57,160 --> 01:02:58,400 Что будем делать? 1174 01:02:59,000 --> 01:03:02,440 Знаю, почему бы тебе, с твоим массивным телом, 1175 01:03:02,520 --> 01:03:05,440 не встать вон там, и твоего веса будет достаточно, чтобы перевернуть его обратно. 1176 01:03:05,520 --> 01:03:08,120 Спрыгивай. Мы вернулись к тому, с чего начали. 1177 01:03:08,200 --> 01:03:10,440 Что? Ты хочешь, чтобы я встал на него? 1178 01:03:10,520 --> 01:03:11,520 - Ну, вот сюда. - Да. 1179 01:03:11,600 --> 01:03:13,040 Блестящая идея. 1180 01:03:13,120 --> 01:03:15,120 Поэтому тебя называют «Толстым автомобильным выпрямителем». 1181 01:03:16,480 --> 01:03:17,840 Так. Я встал. 1182 01:03:20,120 --> 01:03:21,800 Это совершенно предсказуемо. 1183 01:03:21,880 --> 01:03:24,280 Работает. Ура! 1184 01:03:25,200 --> 01:03:27,480 - Спасибо! - Так, сейчас проблема в том, Джеймс... 1185 01:03:27,560 --> 01:03:30,040 - Да. - Он застрял там, где сидит. 1186 01:03:30,160 --> 01:03:31,960 А ты застрял где стоишь, но если я перелезу через тебя 1187 01:03:32,040 --> 01:03:34,080 на то сиденье, должно получиться хорошо. 1188 01:03:34,160 --> 01:03:36,200 Это как концовка «Ограбления по-итальянски». 1189 01:03:36,280 --> 01:03:38,320 - Так, я встану на шину. - Да. 1190 01:03:38,400 --> 01:03:39,880 Так. Значит, Хаммонд вылезет, 1191 01:03:39,960 --> 01:03:42,200 а потом я проскользну на середину, а ты в то же время сядешь. 1192 01:03:42,280 --> 01:03:43,160 Вообще-то, это умно. 1193 01:03:43,240 --> 01:03:44,680 А потом он вернется, и мы все будем в машине. 1194 01:03:45,040 --> 01:03:47,680 - Я пошел. - Сейчас я сяду. 1195 01:03:47,760 --> 01:03:48,880 Так. 1196 01:03:48,960 --> 01:03:50,400 Отлично, я завожу. 1197 01:03:54,120 --> 01:03:55,040 Иду. 1198 01:03:57,840 --> 01:03:58,760 Господи! 1199 01:03:59,320 --> 01:04:01,080 - Иисусе... - Чуть не вляпались. 1200 01:04:01,840 --> 01:04:03,280 - Вот так. - Мы выбрались. 1201 01:04:04,320 --> 01:04:07,760 Стой. Я хочу выйти и больше никогда ни сантиметра не проехать с тобой. 1202 01:04:07,840 --> 01:04:08,960 Или с ним. 1203 01:04:10,400 --> 01:04:12,800 После такого насыщенного дня 1204 01:04:13,920 --> 01:04:16,440 нам всем нужно было побыть наедине с собой. 1205 01:04:40,800 --> 01:04:44,680 После нескольких часов тишины мы остановились переночевать 1206 01:04:44,760 --> 01:04:47,600 в месте, показавшемся нам многообещающим. 1207 01:04:47,920 --> 01:04:50,760 КАФЕ 24 1208 01:04:52,280 --> 01:04:54,080 Это совсем не кафе, да? 1209 01:04:54,160 --> 01:04:55,280 Да, совсем. 1210 01:04:57,480 --> 01:05:02,120 Но как бы там ни было, менеджер по питанию и напиткам вскоре включился в работу. 1211 01:05:04,320 --> 01:05:06,680 Применяем традиционные методы розжига костра. 1212 01:05:07,560 --> 01:05:09,640 И вскоре мы поедим вкусного риса. 1213 01:05:09,720 --> 01:05:11,200 Как его приготовить для вас? Сварить? 1214 01:05:11,280 --> 01:05:13,040 Да. Но нам не во что его положить, верно? 1215 01:05:13,120 --> 01:05:14,800 Вот черт. Как вышло, что... 1216 01:05:15,240 --> 01:05:17,480 Что случилось? 1217 01:05:17,560 --> 01:05:18,760 Блин! 1218 01:05:20,160 --> 01:05:21,160 Воздух! 1219 01:05:23,680 --> 01:05:28,400 Ничего себе! Это была ручная граната. Это буквально была ручная граната. 1220 01:05:28,480 --> 01:05:31,280 Ты поджег пластиковую оболочку наверху. 1221 01:05:33,880 --> 01:05:38,320 Пока готовился ужин, я решил натянуть тетиву на свой новый лук. 1222 01:05:38,920 --> 01:05:41,160 Где моя парашютная стропа? Вот она. 1223 01:05:41,240 --> 01:05:43,760 У этого лука тетива идет туда, не так ли? Да. 1224 01:05:43,840 --> 01:05:45,120 Нет, она идет в другую сторону. 1225 01:05:45,200 --> 01:05:46,880 - Она идет в ту сторону? - Да. 1226 01:05:47,600 --> 01:05:48,840 - В ту сторону? - Да. 1227 01:05:48,920 --> 01:05:49,800 - Надо натягивать ее... - Это монгольский... 1228 01:05:49,880 --> 01:05:51,680 Нет, так он сломается. 1229 01:05:51,920 --> 01:05:53,400 - Потому что внешний материал... - Натягивать туда? 1230 01:05:53,480 --> 01:05:55,600 ...действует лучше в натянутом состоянии. 1231 01:05:55,680 --> 01:05:58,000 Это жилы, сухожилия. 1232 01:05:58,080 --> 01:06:00,320 Материал со внутренней стороны кости работает лучше под давлением, 1233 01:06:00,400 --> 01:06:04,320 когда его сдавливает. Это первый в мире пример композитных материалов. 1234 01:06:04,640 --> 01:06:06,960 Монгольские воины первыми придумали это. 1235 01:06:07,040 --> 01:06:09,160 Значит, они взяли два материала, склеили их вместе, 1236 01:06:09,240 --> 01:06:11,360 чтобы кость сжималась изнутри, 1237 01:06:11,440 --> 01:06:14,040 жила натягивалась снаружи, и потом он делал... 1238 01:06:14,120 --> 01:06:17,200 В результате их луки могли быть в два раза короче большого лука 1239 01:06:17,280 --> 01:06:20,680 и не менее мощными. Так что они могли стрелять с лошади, поверх шеи. 1240 01:06:20,760 --> 01:06:23,440 И могли стрелять вправо, влево и назад. 1241 01:06:23,520 --> 01:06:25,440 Они могли стрелять в эти три направления. 1242 01:06:25,520 --> 01:06:28,360 Знавал я одного парня по имени Ричард Хаммонд, тупого как пробка. 1243 01:06:28,720 --> 01:06:31,200 Откуда ты знаешь все эти вещи про луки и стрелы? 1244 01:06:31,280 --> 01:06:34,080 Просто... Я начинаю вспоминать всякое. 1245 01:06:36,120 --> 01:06:37,080 Мне это не нравится. 1246 01:06:44,160 --> 01:06:47,520 На следующее утро, съев всю оставшуюся еду, 1247 01:06:47,600 --> 01:06:50,160 мы снова пустились в путь к Мурэну. 1248 01:06:50,240 --> 01:06:53,960 По нашим расчетам, мы проехали 560 километров. 1249 01:06:54,600 --> 01:06:56,760 Но поскольку наша карта была внемасштабной, 1250 01:06:56,840 --> 01:07:00,080 мы понятия не имели, сколько еще нам осталось ехать. 1251 01:07:00,800 --> 01:07:05,160 Мы точно знали одно: что проголодались и устали. 1252 01:07:05,240 --> 01:07:08,440 У меня невероятно сильно болят плечи. 1253 01:07:08,520 --> 01:07:12,560 У меня не осталось ни одной части тела, которая бы не болела. 1254 01:07:13,360 --> 01:07:17,080 У меня не осталось ни одной части тела, которой было бы тепло, удобно и сухо, 1255 01:07:17,160 --> 01:07:19,360 а еще я испражнялся 1256 01:07:20,120 --> 01:07:24,600 шесть дней подряд в поле, как животное. 1257 01:07:26,840 --> 01:07:28,640 Блин! Моя спина! 1258 01:07:28,720 --> 01:07:30,320 Думаю, мы тут немного взлетели. 1259 01:07:31,200 --> 01:07:32,520 Блин! 1260 01:07:34,720 --> 01:07:37,520 О боже! Это было нехорошо. 1261 01:07:38,720 --> 01:07:41,600 Всё же, по крайней мере ситуация вскоре ухудшилась. 1262 01:07:47,520 --> 01:07:51,240 О, блеск. Теперь меня поливает золотым дождем. 1263 01:07:54,120 --> 01:07:56,800 О боже! Хуже еще не было. 1264 01:07:57,720 --> 01:08:00,720 Если на вершине этого холма обрыв, я с него съеду. 1265 01:08:00,800 --> 01:08:02,600 Просто покончу со всем сейчас. 1266 01:08:04,680 --> 01:08:07,120 Я хочу бокал вина. 1267 01:08:10,360 --> 01:08:15,640 Нашей целью был следующий ориентир на нашей карте - «Много деревьев». 1268 01:08:15,720 --> 01:08:16,560 МНОГО ДЕРЕВЬЕВ ЗАТОПЛЕННОЕ МЕСТО 1269 01:08:17,880 --> 01:08:20,160 И вскоре мы их нашли. 1270 01:08:23,280 --> 01:08:25,960 МНОГО ДЕРЕВЬЕВ 1271 01:08:26,040 --> 01:08:28,040 Посмотрите-ка на это. 1272 01:08:30,320 --> 01:08:35,200 Святая матерь божья. Мы оказались в потрясающем месте. 1273 01:08:37,280 --> 01:08:41,560 Потом мы стали искать большую реку, а чтобы лучше рассмотреть местность, 1274 01:08:41,640 --> 01:08:44,520 мы снова направились на возвышенность. 1275 01:08:49,320 --> 01:08:50,320 Ну же, Джон. 1276 01:08:53,000 --> 01:08:54,640 Да! Ты справишься. 1277 01:08:58,840 --> 01:09:01,440 - Извините, я нахожу это смешным. - Думаю, это случается, когда он счастлив. 1278 01:09:03,080 --> 01:09:06,320 Оказавшись на вершине, мы не увидели реки. 1279 01:09:06,360 --> 01:09:08,400 Только новые монгольские пейзажи. 1280 01:09:10,200 --> 01:09:12,440 Так что мы достали карту. 1281 01:09:13,600 --> 01:09:16,920 Так, нам надо принять решение. Я полагаю, мы находимся здесь, да? 1282 01:09:17,000 --> 01:09:20,080 Ведь мы уже проехали Много деревьев. Мы где-то в конце этого участка. 1283 01:09:20,200 --> 01:09:22,080 Мы должны пересечь эту реку, что бы ни случилось. 1284 01:09:22,160 --> 01:09:24,880 Мы можем поехать либо сюда, 1285 01:09:24,960 --> 01:09:28,040 на север и вокруг, что, наверное, будет немного дальше, 1286 01:09:28,120 --> 01:09:29,960 либо можем поехать на юг. 1287 01:09:30,040 --> 01:09:34,200 Так будет намного дальше, чем так. 1288 01:09:34,280 --> 01:09:38,120 Да, но эта дорога заканчивается у Глубокой реки отчаяния с порогами. 1289 01:09:38,200 --> 01:09:40,040 Она нарисована на карте. 1290 01:09:40,120 --> 01:09:41,800 Да, они специально так нарисовали. 1291 01:09:41,880 --> 01:09:42,960 И если мы не сможем пересечь реку там, 1292 01:09:43,040 --> 01:09:44,880 нам всё равно придется ехать назад и по кругу. 1293 01:09:45,200 --> 01:09:47,880 Если поедем сюда, то найдем тропинку, которая выведет 1294 01:09:47,960 --> 01:09:50,160 сбоку вот этого участка. 1295 01:09:50,240 --> 01:09:51,520 Вот этой долины? 1296 01:09:51,600 --> 01:09:52,440 - Да, вокруг... - Да, она ведет сюда. 1297 01:09:52,560 --> 01:09:54,040 Объезд получается длинный. 1298 01:09:54,120 --> 01:09:56,720 Да, так будет дальше, но на маршруте не будет вот этого. 1299 01:09:57,520 --> 01:09:59,080 - Значит, договорились, господа. - Да. 1300 01:09:59,160 --> 01:10:00,440 - Едем на север. - Да. 1301 01:10:00,560 --> 01:10:03,280 Нас не интересуют красоты. Нас не интересует отчаяние. 1302 01:10:03,320 --> 01:10:06,560 Нас интересует вино, а самый близкий путь к нему вон там. 1303 01:10:06,640 --> 01:10:07,760 - На север. - Поехали. 1304 01:10:07,840 --> 01:10:09,040 Запрягаем. 1305 01:10:10,840 --> 01:10:14,320 В результате нашего решения путь стал более долгим. 1306 01:10:14,360 --> 01:10:16,600 Но у этого была положительная сторона. 1307 01:10:17,200 --> 01:10:21,920 Нам довелось увидеть больше пейзажей этой до боли прекрасной страны. 1308 01:10:30,800 --> 01:10:32,680 Монголия снова изменилась. 1309 01:10:41,400 --> 01:10:43,000 Чего я не ожидал увидеть? 1310 01:10:43,080 --> 01:10:45,360 - Верблюдов. - Да. И что я вижу? 1311 01:10:49,080 --> 01:10:50,600 О, сосна. Понюхайте. 1312 01:10:53,280 --> 01:10:55,320 И это сосна настоящая, а не из баллончика. 1313 01:10:56,080 --> 01:10:58,280 - Я скажу вам, что я смогу тут делать. - Что? 1314 01:10:58,320 --> 01:11:01,160 Выйти со своим луком и стрелами и охотиться на зверей. 1315 01:11:01,240 --> 01:11:02,360 Что ты имеешь в виду... 1316 01:11:05,600 --> 01:11:06,880 И посмотрите вот на это. 1317 01:11:06,960 --> 01:11:09,080 Посмотрите, какой огромный орел сидит вон на той скале! 1318 01:11:09,200 --> 01:11:10,400 Ни черта себе! 1319 01:11:10,520 --> 01:11:11,680 О боже, да! 1320 01:11:12,440 --> 01:11:13,920 Он огромный. 1321 01:11:24,080 --> 01:11:27,280 Будет странно попасть домой, когда невозможно просто направиться 1322 01:11:27,320 --> 01:11:29,760 - туда, куда хочешь. - Да. Я хочу поехать вон туда. 1323 01:11:29,840 --> 01:11:32,720 «Тогда я просто поеду туда». Это будет очень странно. 1324 01:11:35,840 --> 01:11:39,560 Много часов спустя реки по-прежнему не было видно. 1325 01:11:41,080 --> 01:11:42,880 Вы слышите, как урчит у меня в животе? 1326 01:11:43,280 --> 01:11:44,920 Нет, у меня урчит слишком громко. 1327 01:11:45,320 --> 01:11:46,680 Но потом... 1328 01:11:47,600 --> 01:11:48,720 Вот река. 1329 01:11:48,800 --> 01:11:49,640 Что? 1330 01:11:49,720 --> 01:11:52,520 Вот река. Я только что увидел ее у подножия вон тех холмов. 1331 01:11:52,600 --> 01:11:55,000 Нет, ты ее не видел, Хаммонд. Ты видишь реку, Джеймс? 1332 01:11:55,080 --> 01:11:56,680 - Нет. - Я тоже не вижу. 1333 01:11:56,760 --> 01:11:58,320 Это река джина в его воображении. 1334 01:11:58,400 --> 01:11:59,560 Знаю, он просто чокнулся. 1335 01:11:59,640 --> 01:12:02,040 Она там. Вы ее увидите через минуту у подножия вон той скалы. 1336 01:12:02,120 --> 01:12:03,320 - Вот. Спасибо. - О, он прав. 1337 01:12:06,080 --> 01:12:09,080 Теперь нам оставалось только спуститься к ней. 1338 01:12:10,200 --> 01:12:12,600 И у меня возник простой план. 1339 01:12:13,280 --> 01:12:14,240 Почему бы нам не спуститься прямо туда? 1340 01:12:14,320 --> 01:12:15,720 Ты не знаешь, что за этим краем. 1341 01:12:15,800 --> 01:12:17,360 Там, возможно, очень обрывисто и ужасно. 1342 01:12:17,520 --> 01:12:20,040 - Может, там отвесная стена. - Расслабьтесь. 1343 01:12:20,120 --> 01:12:22,040 Тут не расслабишься. 1344 01:12:23,440 --> 01:12:25,680 - Джеймс, удержишь его на малых оборотах? - Да. 1345 01:12:25,760 --> 01:12:27,280 Ведь если он сломается сейчас... 1346 01:12:27,320 --> 01:12:28,640 То нас ждет океан проблем. Ой, виноват. 1347 01:12:28,720 --> 01:12:31,160 Мы бы ехали со скоростью миллион километров в час к моменту, когда... 1348 01:12:31,240 --> 01:12:32,600 Буквально миллион. 1349 01:12:39,400 --> 01:12:41,320 - Довольно крутой спуск, не так ли? - Действительно. 1350 01:12:41,360 --> 01:12:42,840 Круче, чем я думал. 1351 01:12:44,320 --> 01:12:48,760 Вскоре, благодаря моим блестящим плану и вождению, мы добрались до реки. 1352 01:12:51,880 --> 01:12:56,600 Мягко проедемся до реки, переедем ее 1353 01:12:56,680 --> 01:12:59,080 и вечером быстро докатим до Мурэна. 1354 01:12:59,560 --> 01:13:01,440 Да, мы всё еще можем добраться до него сегодня вечером. 1355 01:13:03,240 --> 01:13:09,000 Но потом, когда мы прибыли к реке, наши сердца упали в наши пустые желудки. 1356 01:13:11,600 --> 01:13:13,960 Посмотрите, что на другой стороне. Правда, посмотрите, 1357 01:13:14,040 --> 01:13:16,120 обратите внимание на левую сторону, господа. 1358 01:13:16,200 --> 01:13:18,960 Это огромная проблема. Мы не выедем. 1359 01:13:19,040 --> 01:13:20,720 Мы туда даже не поднимемся, если честно. 1360 01:13:20,800 --> 01:13:23,880 Ну так что нам делать? Нам ведь надо ее пересечь. 1361 01:13:23,960 --> 01:13:26,240 Суть в том, что нам потребуется... 1362 01:13:26,320 --> 01:13:27,640 - Что? Да. - ...несколько часов. 1363 01:13:27,720 --> 01:13:30,080 - Да. - Чтобы найти место для переправы. 1364 01:13:30,160 --> 01:13:32,040 - Несколько часов. - А потом стемнеет. 1365 01:13:32,120 --> 01:13:33,760 - Да. - Так что... Говори. 1366 01:13:33,840 --> 01:13:35,800 Да, нам придется разбить лагерь здесь. 1367 01:13:36,120 --> 01:13:38,040 Но у нас нет еды. 1368 01:13:41,400 --> 01:13:43,560 Это было не совсем так. 1369 01:13:43,640 --> 01:13:46,720 У нас было немного муки и пакетик сливочного порошка, 1370 01:13:46,800 --> 01:13:51,120 которые мы смешали с ледяной водой из реки и свежими травами, 1371 01:13:51,200 --> 01:13:56,040 сварив суп, который оказался на удивление отвратительным. 1372 01:13:59,320 --> 01:14:03,560 А на следующее утро мы начали искать точку переправы. 1373 01:14:05,520 --> 01:14:07,800 Постойте, там виден просвет? 1374 01:14:07,880 --> 01:14:10,880 Даже если бы мы могли проехать тридцать метров, посмотри, что сзади. 1375 01:14:11,240 --> 01:14:13,080 Послушайте, мы должны повернуть назад и попробовать другой маршрут. 1376 01:14:18,080 --> 01:14:21,160 Постойте. Может, вон там? 1377 01:14:21,760 --> 01:14:23,280 Вообще-то, это место неплохо выглядит. 1378 01:14:23,320 --> 01:14:25,120 На другой стороне, по сути, лужайка. 1379 01:14:25,200 --> 01:14:26,440 На другой стороне сказочно. 1380 01:14:26,560 --> 01:14:27,920 А в горах виден просвет. 1381 01:14:28,000 --> 01:14:29,760 Но посмотрите, как здесь глубоко. 1382 01:14:29,840 --> 01:14:32,440 - Да, тут трехметровая глубина. - Машина утонет на переправе. 1383 01:14:36,280 --> 01:14:40,080 В конце концов, проехав еще несколько километров в поисках переправы... 1384 01:14:40,720 --> 01:14:44,280 - Тут очень хорошее на вид место. - Возможно, это наше спасение. 1385 01:14:44,320 --> 01:14:46,640 И река здесь мелкая. Видите? 1386 01:14:46,720 --> 01:14:49,320 - Да, там, где... - Похоже на настоящий подарок. 1387 01:14:54,200 --> 01:14:56,760 Как думаете, какая тут глубина? 1388 01:14:56,840 --> 01:15:00,120 Река здесь широкая, так что она не вырыла глубокую ложбину, верно? 1389 01:15:01,240 --> 01:15:03,320 - Это так работает? - Давайте положимся на эту мысль, ладно? 1390 01:15:03,360 --> 01:15:04,240 Да, давайте положимся на нее. 1391 01:15:04,320 --> 01:15:06,520 Или же мы можем ездить туда-сюда, пока буквально не помрем. 1392 01:15:06,600 --> 01:15:08,920 Мне надоело ездить туда-сюда, а тут мы можем выбраться. 1393 01:15:09,000 --> 01:15:11,680 Мы определенно можем выбраться. И определенно поехать дальше. 1394 01:15:11,760 --> 01:15:13,920 Мы нацепили на двигатель шноркель. 1395 01:15:14,000 --> 01:15:16,400 Мы пересечем воду и выпьем. 1396 01:15:17,160 --> 01:15:18,320 - Сделаем это. - Давайте. 1397 01:15:23,280 --> 01:15:26,400 О, Джон идет вброд. 1398 01:15:26,520 --> 01:15:29,280 Это ледниковая река, и вода невероятно холодная. 1399 01:15:31,680 --> 01:15:34,040 - Так, Джеймс, я замерзаю. - Это невесело. 1400 01:15:34,120 --> 01:15:35,880 Вода поднялась до моей задницы! 1401 01:15:43,560 --> 01:15:45,840 Слишком глубоко. Стой! Джеймс, стой. 1402 01:15:46,760 --> 01:15:49,360 Назад, Джеймс. Пожалуйста, умоляю тебя. 1403 01:15:52,320 --> 01:15:55,240 - Думаю, колеса крутятся. - Они и правда крутятся. 1404 01:15:55,320 --> 01:15:56,560 Да, это не работает. 1405 01:15:56,640 --> 01:15:58,600 Я почувствовал, как мы переехали валун или что-то такое. 1406 01:15:58,680 --> 01:15:59,920 - Вы это почувствовали? - Да. 1407 01:16:00,680 --> 01:16:02,320 Думаю, валун заблокировал заднее колесо. 1408 01:16:05,040 --> 01:16:06,600 Я почувствовал, как вся машина двинулась? 1409 01:16:06,680 --> 01:16:07,960 - Да, ты почувствовал. - Да, это течение. 1410 01:16:08,200 --> 01:16:09,080 Вперед. 1411 01:16:09,160 --> 01:16:11,080 Ну, мы не можем поехать вперед. Если станет еще глубже - 1412 01:16:11,160 --> 01:16:14,400 а мы недалеко заехали - мотор полностью погрузится под воду. 1413 01:16:14,520 --> 01:16:17,280 Все электрооборудование окажется под водой и испортится. 1414 01:16:17,320 --> 01:16:20,000 Единственным выходом был задний ход. 1415 01:16:20,080 --> 01:16:23,000 Что означало, что мы должны освободить задние колеса. 1416 01:16:23,880 --> 01:16:25,840 - Ни хрена себе! - Что такое? 1417 01:16:25,920 --> 01:16:28,640 Я только что сменил пол. 1418 01:16:31,440 --> 01:16:33,840 - Ты там в порядке, Хаммонд? - Я не вылезу. 1419 01:16:33,920 --> 01:16:35,800 Я из Бирмингема, я не дружу с водой. 1420 01:16:37,880 --> 01:16:40,120 - Тут течение. И глубоко. - Сильное, блин. 1421 01:16:40,200 --> 01:16:42,280 Ребята, я почувствовал, как машина снова двинулась по течению. 1422 01:16:42,320 --> 01:16:44,680 - Я знаю. - Срезайте двери! 1423 01:16:44,760 --> 01:16:45,760 - Зачем? - Срезайте двери! 1424 01:16:45,840 --> 01:16:47,160 - Нет, он прав. - Зачем срезать двери? 1425 01:16:47,240 --> 01:16:48,560 - Из-за них машина движется. - Нет, ведь они как плавники. 1426 01:16:48,640 --> 01:16:50,080 Это единственные части, которые поставил я! 1427 01:16:50,160 --> 01:16:52,320 Мне всё равно. Они угробят всю машину. 1428 01:16:52,360 --> 01:16:53,560 Джеймс, срезай остальные. 1429 01:16:59,760 --> 01:17:00,840 Двери срезаны! 1430 01:17:00,920 --> 01:17:03,840 О, блеск! Выходит, единственный мой вклад в Джона 1431 01:17:04,360 --> 01:17:06,600 теперь плывет в Шанхай. 1432 01:17:07,280 --> 01:17:11,640 Теперь мы могли сосредоточиться на поисках того, из-за чего встали. 1433 01:17:12,520 --> 01:17:13,920 Мы нырнем одновременно. 1434 01:17:15,280 --> 01:17:17,280 Три, два, один. 1435 01:17:20,880 --> 01:17:23,760 Оба задних колеса были зажаты большими камнями. 1436 01:17:26,400 --> 01:17:27,960 Вы можете передвинуть камни? 1437 01:17:28,040 --> 01:17:30,400 О да, Хаммонд, когда в мире происходит ЧП, 1438 01:17:30,520 --> 01:17:33,880 люди говорят: «Мы знаем, кого позвать - Джеймса Мэя и Джереми Кларксона. 1439 01:17:33,960 --> 01:17:35,160 Они подходят для этого дела». 1440 01:17:35,240 --> 01:17:37,560 Ну, вот на кого мы полагаемся. Вы должны быть как титаны. 1441 01:17:37,640 --> 01:17:39,120 Ты всегда говоришь, что ты не человек, а конь. 1442 01:17:39,200 --> 01:17:40,760 Будь конем, передвинь большой камень. 1443 01:17:40,840 --> 01:17:42,520 Ты на нейтралке? Я собираюсь нырнуть. 1444 01:17:42,600 --> 01:17:44,760 Я на нейтралке. Я никуда не еду. 1445 01:17:44,840 --> 01:17:47,120 Так. Давай нырнем побыстрее и покончим с этим. 1446 01:17:47,240 --> 01:17:48,760 Ладно. Пошел обратный отсчет. 1447 01:17:48,840 --> 01:17:51,320 Три, два, один. 1448 01:18:02,320 --> 01:18:06,920 Чертово течение меня сбило. Блин. Течение... 1449 01:18:07,000 --> 01:18:08,640 - Я немного его сдвинул. - Течение зацепило... 1450 01:18:08,720 --> 01:18:09,760 Я нырнул, а течение меня зацепило. 1451 01:18:10,400 --> 01:18:12,840 Не волнуйся, Хаммонд, сзади всё хорошо. 1452 01:18:12,920 --> 01:18:13,960 Хорошо! 1453 01:18:16,560 --> 01:18:18,560 О, я это сделал! О да! 1454 01:18:18,640 --> 01:18:19,640 - Ты это сделал? - Да. 1455 01:18:19,720 --> 01:18:21,520 Так, давай уберем вот этот, погоди. 1456 01:18:29,000 --> 01:18:30,320 - Я его убрал. - Убрал? 1457 01:18:30,400 --> 01:18:31,280 Думаю, убрал. 1458 01:18:35,320 --> 01:18:37,000 Она движется. Мы это сделали! Мы... 1459 01:18:37,080 --> 01:18:38,320 О да! 1460 01:18:44,640 --> 01:18:46,680 - Спасибо, что подвез, Хаммонд. - Ага. 1461 01:18:47,600 --> 01:18:49,120 Так. Два пункта. 1462 01:18:49,560 --> 01:18:52,800 Река слишком холодная, а на том участке слишком глубоко. 1463 01:18:52,880 --> 01:18:54,760 Думаю, нам надо попробовать другой маршрут. Это ясно. 1464 01:18:54,840 --> 01:18:56,040 Да, надо. Да. 1465 01:18:56,120 --> 01:18:57,760 - Точно. - Ладно. Залезайте. 1466 01:19:01,120 --> 01:19:04,400 Мы снова въехали в реку там, где она казалась более мелкой. 1467 01:19:05,320 --> 01:19:07,320 Поворачивай направо. Давай. 1468 01:19:11,040 --> 01:19:13,120 Да, молодец. Отличная работа. 1469 01:19:14,320 --> 01:19:15,320 Она немного кренится. 1470 01:19:15,360 --> 01:19:16,960 Так, езжай дальше. 1471 01:19:19,520 --> 01:19:22,120 Да, вот так. Теперь езжай по диагонали. 1472 01:19:22,200 --> 01:19:24,640 Нацеливайся на просвет в деревьях. Видишь? 1473 01:19:28,520 --> 01:19:31,280 Вот так. Хорошо. Хорошо, если вдруг не станет глубоко. 1474 01:19:35,840 --> 01:19:37,680 О боже! Мы снова въехали на глубину. 1475 01:19:37,760 --> 01:19:39,680 Так, продолжай. 1476 01:19:46,280 --> 01:19:47,840 Теперь ясно, что становится мельче. 1477 01:19:49,280 --> 01:19:51,560 - Да! - Знаете, я думаю, мы можем выехать. 1478 01:19:52,560 --> 01:19:54,520 Левую руку вниз. Вот так. 1479 01:19:54,600 --> 01:19:57,680 Левую руку вниз. Мы почти выехали. 1480 01:20:00,200 --> 01:20:02,080 Джон умеет плавать. Я потрясен. 1481 01:20:02,160 --> 01:20:03,440 Отлично! Джон! 1482 01:20:03,560 --> 01:20:06,600 Я потрясен. Мы на пути к джину. 1483 01:20:08,960 --> 01:20:12,960 Всё же, прежде чем пуститься в путь, нам пришлось внести кое-какие изменения. 1484 01:20:15,320 --> 01:20:18,680 До сих пор мы не ездили на Джоне как на кабриолете с опущенным верхом. 1485 01:20:18,760 --> 01:20:22,240 Нет. Надо объяснить, что причина, по которой мы едем без крыши, 1486 01:20:22,320 --> 01:20:26,240 заключается в том, что Джеймс сделал из нее штаны, потому что его штаны мокрые. 1487 01:20:26,320 --> 01:20:28,880 Мы с Хаммондом превратили одну из палаток в пару штанов. 1488 01:20:28,960 --> 01:20:31,520 Так что если мы не доедем до Мурэна сегодня вечером... 1489 01:20:32,120 --> 01:20:33,120 Двоим придется спать в одной палатке. 1490 01:20:33,960 --> 01:20:35,840 Вы двое хорошо переночуете вместе в одной палатке, верно? 1491 01:20:35,920 --> 01:20:37,240 - Нет! - Неверно. 1492 01:20:39,440 --> 01:20:41,240 Теперь, когда река осталась позади, 1493 01:20:41,320 --> 01:20:43,600 нам нужно было понять, что нас ждет впереди. 1494 01:20:44,200 --> 01:20:45,760 Это оказалось невозможным. 1495 01:20:45,840 --> 01:20:47,240 МУРЭН 1496 01:20:47,320 --> 01:20:48,280 О боже. 1497 01:20:48,320 --> 01:20:50,240 Тут на карте ничего нет. 1498 01:20:50,320 --> 01:20:53,320 Просто написано «пересеките реку», а потом ничего. 1499 01:20:53,400 --> 01:20:54,360 Нет. 1500 01:20:55,560 --> 01:20:58,400 Таким образом, через пару километров мы с удивлением обнаружили, 1501 01:20:58,520 --> 01:21:02,960 что наш маршрут усыпан тем, с чем мы раньше не сталкивались. 1502 01:21:05,880 --> 01:21:08,680 Примерно полумиллиардом булыжников. 1503 01:21:23,000 --> 01:21:25,240 Нет. Стой. Он прыгает, Хаммонд, 1504 01:21:25,320 --> 01:21:27,840 а это знак, что нам с тобой пора бросить корабль. 1505 01:21:28,520 --> 01:21:29,600 Удачи, дружище. 1506 01:21:41,960 --> 01:21:43,320 Попробуй дать задний ход. 1507 01:21:43,400 --> 01:21:47,560 Меня облепили мухи, потому что на мне оранжевые штаны. 1508 01:21:48,240 --> 01:21:51,200 Оранжевые штаны были очень плохой идеей. 1509 01:21:53,160 --> 01:21:56,400 Так, вот что мы пытаемся сделать сейчас: поскольку весь вес сосредоточен сзади, 1510 01:21:56,520 --> 01:21:58,520 надо на самом деле поехать наверх задним ходом. 1511 01:21:59,000 --> 01:22:00,720 Левую руку вниз! 1512 01:22:03,320 --> 01:22:05,520 Правую - вверх! Хорошо. 1513 01:22:06,000 --> 01:22:07,760 - Осторожно! - Езжай дальше, прямо назад. 1514 01:22:08,920 --> 01:22:11,920 Выровняй машину. Твоя очередь, Хаммонд. 1515 01:22:12,000 --> 01:22:14,400 Немного направо! Нет, резко направо. 1516 01:22:16,760 --> 01:22:18,600 Теперь налево. Резко налево. 1517 01:22:20,200 --> 01:22:22,160 Когда склон выровнялся, 1518 01:22:22,240 --> 01:22:25,600 Джон смог повернуть и смело бросить вызов рельефу. 1519 01:22:26,600 --> 01:22:27,760 Резко налево. 1520 01:22:43,280 --> 01:22:46,040 Честное слово, вы когда-нибудь видели такой внедорожник, как этот? 1521 01:22:47,160 --> 01:22:48,440 Ну и агрегат! 1522 01:22:54,960 --> 01:22:56,640 Это самая сложная задача из всех, что ему выпали. 1523 01:22:57,560 --> 01:22:59,840 В конечном итоге нужно спуститься вниз вон там, по оврагу, 1524 01:22:59,920 --> 01:23:01,880 переехать на другую сторону и попасть на чистый луг позади, 1525 01:23:01,960 --> 01:23:03,320 и мы будем спасены. 1526 01:23:05,160 --> 01:23:07,320 Господи! Ты в этом уверен, Хаммонд? 1527 01:23:07,400 --> 01:23:09,040 Да! Теперь немного направо. 1528 01:23:10,720 --> 01:23:13,320 Вот так. Продолжай ехать направо. 1529 01:23:13,400 --> 01:23:15,000 - Хаммонд... - Да? 1530 01:23:15,080 --> 01:23:16,720 - Ты видел... - О боже! 1531 01:23:18,080 --> 01:23:19,360 - Что это было? - О, прости. 1532 01:23:19,440 --> 01:23:21,640 - Ну, нас это немного отвлекло. - Мы разглядывали муравьев. 1533 01:23:21,720 --> 01:23:25,040 Здесь больше муравьев, чем монголов в Монголии. 1534 01:23:25,120 --> 01:23:26,120 Да. Наверное, больше. 1535 01:23:26,200 --> 01:23:27,320 Жми на газ! 1536 01:23:29,920 --> 01:23:31,440 Отлично, ты выехал. 1537 01:23:38,280 --> 01:23:41,280 Невероятно, на что он способен на бездорожье. Я потрясен. 1538 01:23:41,320 --> 01:23:43,920 Я серьезно никогда не видел лучшего внедорожника, чем вот этот. 1539 01:23:44,000 --> 01:23:45,040 Да, он потрясающий. 1540 01:23:45,120 --> 01:23:49,040 Думаю, НАТО закажет 20 000 штук таких, когда увидит этот фильм. 1541 01:23:50,720 --> 01:23:53,320 - О чем думаешь, Хаммонд? - О выпивке! 1542 01:23:53,920 --> 01:23:57,400 Не думаю, что пройду паспортный контроль, когда окажусь дома. 1543 01:23:57,520 --> 01:23:58,720 Тебя не узнают. 1544 01:23:58,800 --> 01:24:02,880 Я буду на 12 кило легче и буду похож на Джона Бон Джови. 1545 01:24:05,320 --> 01:24:09,360 Теперь нам хотелось доехать до цели отчаяннее, чем когда-либо. 1546 01:24:10,600 --> 01:24:13,240 Если мы только доедем... Видите вон те деревья на вершине горы? 1547 01:24:13,320 --> 01:24:14,160 Да. 1548 01:24:14,240 --> 01:24:16,360 Мы сможем увидеть Мурэн оттуда? 1549 01:24:16,680 --> 01:24:20,080 Мы увидим знак с надписью: «Мурэн, город-близнец Джереми Кларксона». 1550 01:24:22,640 --> 01:24:26,960 Вскоре, с радостью в сердцах, мы приблизились к вершине горы. 1551 01:24:28,840 --> 01:24:32,240 Вершина. Видно Мурэн? 1552 01:24:35,200 --> 01:24:36,280 Где он? 1553 01:24:38,640 --> 01:24:40,440 О нет... 1554 01:24:40,560 --> 01:24:43,600 - О господи. - Вот черт. Пожалуйста! 1555 01:24:45,840 --> 01:24:47,320 О боже! 1556 01:24:55,440 --> 01:24:56,800 Убейте меня. 1557 01:25:01,800 --> 01:25:03,000 У нас только две палатки. 1558 01:25:05,400 --> 01:25:06,440 И нет еды. 1559 01:25:15,120 --> 01:25:17,560 У нас также заканчивалось топливо. 1560 01:25:17,640 --> 01:25:20,680 Но мы должны были продолжать наше наказание. 1561 01:25:25,960 --> 01:25:29,040 Пока, два часа спустя, мы не увидели 1562 01:25:29,120 --> 01:25:33,200 самое прекрасное из всего, что только видели в жизни. 1563 01:25:39,600 --> 01:25:44,960 За семь дней это было первое напоминание, что мы живем в двадцать первом веке. 1564 01:25:45,040 --> 01:25:46,680 - О боже! - Да! 1565 01:25:46,760 --> 01:25:48,600 Я еще никогда не был так счастлив! 1566 01:25:48,680 --> 01:25:51,880 Но нам по-прежнему нужно было принять жизненно важное решение. 1567 01:25:53,760 --> 01:25:55,320 - На одном конце этой линии... - Мурэн. 1568 01:25:55,400 --> 01:25:56,360 Да. 1569 01:25:56,440 --> 01:26:00,800 Вопрос в следующем: нам ехать налево или направо? 1570 01:26:04,000 --> 01:26:06,240 - Направо. - Так, почему направо? 1571 01:26:06,320 --> 01:26:10,320 Потому что я очень везучий. И в Монголии ехать направо - это к добру. 1572 01:26:10,360 --> 01:26:12,400 Что, если линия просто уходит в никуда? 1573 01:26:12,520 --> 01:26:14,640 Ну, она не уйдет в никуда. Она дойдет до электростанции. 1574 01:26:14,720 --> 01:26:18,120 Она может уходить в Россию. На электростанцию в России, вот куда. 1575 01:26:18,200 --> 01:26:20,840 На одном конце - электростанция в России... 1576 01:26:20,920 --> 01:26:24,320 - А на другом - джин с тоником. - На другом - джин с тоником. 1577 01:26:25,240 --> 01:26:28,080 Так, мы решили, давайте придерживаться этого решения и просто верить в него. 1578 01:26:28,160 --> 01:26:30,720 Да, но чтобы всё прояснить, если это окажется не тем направлением, 1579 01:26:30,800 --> 01:26:33,320 я буду тем, кто скажет: «Я вам говорил, что надо налево». 1580 01:26:33,400 --> 01:26:35,760 Да, я знаю, что ты так скажешь. Но я к тому времени покончу с собой, 1581 01:26:35,840 --> 01:26:37,520 так что мне всё равно, я этого не услышу. 1582 01:26:40,200 --> 01:26:43,960 Но нам не нужно было волноваться, потому что всего через пару километров 1583 01:26:44,040 --> 01:26:48,920 мы обнаружили, что поворачивать направо в Монголии - это и правда к добру. 1584 01:26:51,840 --> 01:26:54,520 Какое райское зрелище. 1585 01:27:04,880 --> 01:27:06,200 Сколько до него ехать, как думаете? 1586 01:27:07,640 --> 01:27:08,640 Десять километров. 1587 01:27:08,720 --> 01:27:10,320 Ну тогда поехали. Закончим наше путешествие. 1588 01:27:10,360 --> 01:27:11,640 - Поехали. - Да. 1589 01:27:16,440 --> 01:27:18,040 Было нелегко, верно? 1590 01:27:18,120 --> 01:27:19,320 - И правда нелегко. - О нет... 1591 01:27:19,400 --> 01:27:21,880 Правда нелегко. Я просто поражен тем, 1592 01:27:22,400 --> 01:27:25,800 что мы не покончили с собой и не поубивали друг друга. 1593 01:27:25,880 --> 01:27:31,640 Ведь при том, что Монголия была для нас неистощимым источником чудес, 1594 01:27:31,720 --> 01:27:35,600 само предприятие по ее пересечению было, безусловно, 1595 01:27:35,720 --> 01:27:41,480 самым трудным, тяжелым, напряженным путешествием на нашей памяти. 1596 01:27:47,280 --> 01:27:48,680 - Посмотрите-ка на это! - Смотрите. 1597 01:27:50,080 --> 01:27:52,040 Я бы сказал, что у нас сотни частей. 1598 01:27:52,120 --> 01:27:53,240 Они не послали пиво. 1599 01:27:53,320 --> 01:27:56,080 Ни джина, ни вина, никакого алкоголя. 1600 01:27:58,920 --> 01:28:00,200 Пусть это закончится! 1601 01:28:03,080 --> 01:28:04,120 - Вот я о чем. - Да, ладно. 1602 01:28:09,280 --> 01:28:12,000 Мэй, я потерял ботинки! 1603 01:28:13,720 --> 01:28:14,560 Я могу спасти его. 1604 01:28:14,920 --> 01:28:15,880 И он перевернул его. 1605 01:28:30,520 --> 01:28:32,120 Вода поднялась до моей задницы! 1606 01:28:32,920 --> 01:28:35,360 Чертово течение меня сбило. Твою дивизию. 1607 01:28:43,560 --> 01:28:48,560 Всё же, суть в том, что мы бы не справились без Джона. 1608 01:28:48,640 --> 01:28:50,680 Да. Он был невероятен. 1609 01:28:50,920 --> 01:28:54,520 И еще, знаете, хоть мы и собрали его в поле, 1610 01:28:54,600 --> 01:28:58,360 в пыли, он оказался невыразимо надежным. 1611 01:28:58,440 --> 01:29:01,320 Единственный ремонт, который нам пришлось провести, - это смена предохранителя, 1612 01:29:01,400 --> 01:29:02,680 что заняло около 30 секунд. 1613 01:29:02,760 --> 01:29:05,240 Но мораль сей басни такова: если вы едете в экспедицию 1614 01:29:05,320 --> 01:29:10,120 и ваша жизнь полностью зависит от вашей машины, добудьте себе Джона. 1615 01:29:10,560 --> 01:29:12,560 Да. Смотрите! 1616 01:29:15,760 --> 01:29:19,160 Не могу. Я так взволнован, и мне так хочется пить. 1617 01:29:19,840 --> 01:29:21,200 О боже! 1618 01:29:21,280 --> 01:29:24,520 Мне еще никуда так не хотелось приехать, как сюда. 1619 01:29:24,600 --> 01:29:27,200 Ну вот, проехали мимо знака - и мы на месте! 1620 01:29:27,280 --> 01:29:30,000 Мы прибываем, и мы прибыли! 1621 01:29:31,080 --> 01:29:33,600 МУРЭН 1622 01:29:33,680 --> 01:29:34,760 Мы в Мурэне! 1623 01:29:34,840 --> 01:29:36,760 Привет, Мурэн! Мы тебя любим! 1624 01:29:36,840 --> 01:29:37,960 Здравствуй, Мурэн! 1625 01:29:39,200 --> 01:29:41,080 Мы далеко заехали! 1626 01:29:41,160 --> 01:29:43,480 Да! Вот это путешествие! 1627 01:29:43,560 --> 01:29:44,400 Да! 1628 01:29:44,800 --> 01:29:46,080 Как гладко... 1629 01:29:46,160 --> 01:29:49,520 О, это прекрасно. Мне нравится эта мостовая. 1630 01:29:51,840 --> 01:29:55,000 Так, мы выполнили задание м-ра Уилмана... 1631 01:29:55,080 --> 01:29:57,760 - Да... - И теперь должны выполнить свое. 1632 01:29:57,840 --> 01:29:59,520 - Да, где тут паб? - Вот именно. 1633 01:29:59,600 --> 01:30:02,240 Да, точно. И еще одно: 1634 01:30:02,320 --> 01:30:04,600 поскольку мы выполнили задание м-ра Уилмана, этот отрезок для нас... 1635 01:30:04,680 --> 01:30:07,520 - Джеймс, можно я поведу на этом отрезке? - Ни в коем случае. 1636 01:30:07,600 --> 01:30:09,560 - О, да ладно тебе. - Нет, серьезно, Хаммонд, это не... 1637 01:30:09,640 --> 01:30:13,040 Нет, на последнем этапе не стоит рисковать давать тебе руль, чтобы ты ее перевернул. 1638 01:30:13,120 --> 01:30:14,000 Риск? Ну, разве что небольшой. 1639 01:30:14,080 --> 01:30:16,200 Тут мог быть поворот. Могла быть надпись: «Приехали». 1640 01:30:16,280 --> 01:30:17,680 Не будет никакого поворота. 1641 01:30:19,080 --> 01:30:21,400 Всё развлечение выпало вам, вы вели по интересным местам, по дюнам, 1642 01:30:21,480 --> 01:30:23,920 по горам, по оврагам, по пустыне, 1643 01:30:24,000 --> 01:30:25,680 - по лесам... - Да. А теперь - по городу. 1644 01:30:25,960 --> 01:30:27,360 - Джеймс... - Что? 1645 01:30:27,440 --> 01:30:32,080 Серьезно, может, дашь ему порулить? Лишь бы он заткнулся. 1646 01:30:32,160 --> 01:30:34,440 - В самом деле? - Просто дай ему руль. Притормози тут. 1647 01:30:34,520 --> 01:30:35,920 - Серьезно? - Да, правда, просто... 1648 01:30:36,000 --> 01:30:38,200 - Хорошо. - Пожалуйста, притормози здесь. 1649 01:30:38,280 --> 01:30:40,200 - Это ты виноват. - О да! 1650 01:30:40,280 --> 01:30:41,240 Невероятно. 1651 01:30:42,960 --> 01:30:44,760 Отлично. Сейчас вы увидите, как надо водить. 1652 01:30:44,840 --> 01:30:45,960 Поехали. 1653 01:30:46,960 --> 01:30:48,320 - Стой! Паб! - Что? 1654 01:30:48,400 --> 01:30:49,520 ПАБ 1655 01:30:49,600 --> 01:30:51,000 Что? Я проехал только полметра! 1656 01:30:56,240 --> 01:30:57,080 Он закрыт. 1657 01:30:57,160 --> 01:30:58,880 - Что? - Он закрыт. 1658 01:31:02,120 --> 01:31:03,240 Знаешь, и правда. 1659 01:31:03,320 --> 01:31:04,520 Он закрыт. 1660 01:31:10,040 --> 01:31:13,120 И на этом ужасном разочаровании пора заканчивать. 1661 01:31:13,200 --> 01:31:15,600 Спасибо большое, что смотрели нас. До свидания.