1 00:00:13,160 --> 00:00:16,480 ‫"جولة كبيرة"‬ 2 00:00:21,360 --> 00:00:23,880 ‫...ننتظر المتسابقين بفارغ الصبر.‬ 3 00:00:34,240 --> 00:00:38,280 ‫مرحباً بكم في جنوب "فرنسا" كما هو واضح.‬ 4 00:00:38,360 --> 00:00:40,440 ‫غير أننا لسنا في جنوب "فرنسا"‬ 5 00:00:40,560 --> 00:00:43,360 ‫حيث تجدون ملابس السباحة المصممة بدقة‬ 6 00:00:43,440 --> 00:00:46,360 ‫وحيث يظهر أصحاب المليارات الروس في يخوتهم الخارقة.‬ 7 00:00:46,960 --> 00:00:50,240 ‫هذا المكان لا يقع حتى في نصف الكرة الأرضية نفسه.‬ 8 00:00:55,520 --> 00:01:00,600 ‫نحن نبعد 9173 كيلومتراً جنوباً من جنوب "فرنسا".‬ 9 00:01:03,920 --> 00:01:09,520 ‫إنها جزيرة بركانية صغيرة في المحيط الهندي تُدعى "ريونيون".‬ 10 00:01:14,200 --> 00:01:17,840 ‫هذا غريب، صحيح؟ فهذه ليست محمية فرنسية.‬ 11 00:01:17,920 --> 00:01:19,560 ‫إنها في الواقع أرض فرنسية.‬ 12 00:01:19,640 --> 00:01:22,200 ‫- هل تتذكر الرحلة من "باريس" إلى هنا؟ - نعم.‬ 13 00:01:22,280 --> 00:01:24,680 ‫إنها أطول رحلة داخلية في العالم.‬ 14 00:01:24,760 --> 00:01:26,640 ‫لأنها من أرض فرنسية إلى أرض فرنسية.‬ 15 00:01:26,720 --> 00:01:28,360 ‫وبسبب الاختلاف في التوقيت،‬ 16 00:01:28,440 --> 00:01:32,120 ‫فقد كانت هذه الجزيرة أول مكان يتعامل باليورو.‬ 17 00:01:32,200 --> 00:01:34,280 ‫- ألم يشتروا به كيس فواكه؟ - فعلاً.‬ 18 00:01:34,360 --> 00:01:36,840 ‫- كانت هذه جيدة. - كانت رمية جيدة يا "ماي".‬ 19 00:01:36,920 --> 00:01:38,360 ‫هل رأيتما تلك الرمية؟‬ 20 00:01:40,080 --> 00:01:43,320 ‫للاندماج في طابع الـ"ريفييرا" الفرنسية،‬ 21 00:01:44,240 --> 00:01:48,200 ‫جئت إلى هنا بسيارة "بنتلي كونتيننتال" بمحرك من 8 أسطوانات.‬ 22 00:01:56,600 --> 00:02:00,640 ‫أعترف بأن "بنتلي" بنت سمعتها‬ 23 00:02:00,720 --> 00:02:04,920 ‫قبل سنين عدة في "لو مان"، التي تقع في شمال "فرنسا".‬ 24 00:02:05,440 --> 00:02:07,240 ‫لكن ذلك تغيّر منذ ذلك الحين.‬ 25 00:02:07,320 --> 00:02:12,120 ‫أصبحت الآن أكثر سيارة تمثّل جنوب "فرنسا".‬ 26 00:02:14,960 --> 00:02:16,880 ‫لكن الوصفة لا تزال كما هي.‬ 27 00:02:17,000 --> 00:02:21,800 ‫فهي سيارة ضخمة وثقيلة وغنية بعزم الدوران والقوة.‬ 28 00:02:24,840 --> 00:02:25,960 ‫أجل!‬ 29 00:02:27,440 --> 00:02:31,560 ‫هذه أول مرة على الإطلاق خلال كل مغامراتنا‬ 30 00:02:31,600 --> 00:02:35,440 ‫أحظى فيها بسيارة لائقة تعمل بشكل جيد.‬ 31 00:02:38,400 --> 00:02:43,600 ‫أياً كان ما يفكّر فيه السيد "ويلمان"، فإن هذه الرحلة ستكون مثالية.‬ 32 00:02:47,720 --> 00:02:50,400 ‫نعم، لكن هذه السيارة أفضل.‬ 33 00:02:55,640 --> 00:02:59,040 ‫هذه سيارة "فورد فوكس آر إس"، بنسختها الأخيرة.‬ 34 00:03:01,040 --> 00:03:04,760 ‫350 حصاناً من محرك بـ4 أسطوانات مزودة بحاقن هواء.‬ 35 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 ‫إنها خفيفة، 1500 كيلوغرام، وهي ذكية.‬ 36 00:03:13,120 --> 00:03:14,560 ‫تضم نظاماً لتوزيع العزم.‬ 37 00:03:14,640 --> 00:03:18,400 ‫يمكنها إرسال 70 بالمائة من إجمالي العزم إلى المحور الخلفي.‬ 38 00:03:18,840 --> 00:03:21,920 ‫ويمكنها تحويل كامل ذلك العزم إلى عجلة واحدة.‬ 39 00:03:25,480 --> 00:03:28,200 ‫وكل تلك الضوضاء من العادم أثناء الكبح...‬ 40 00:03:32,760 --> 00:03:36,160 ‫إنها تبرز الجانب العدواني فيّ.‬ 41 00:03:39,160 --> 00:03:42,320 ‫مرحباً أيها المشاهدون. كما تتخيلون، قمت بالاختيار كما ينبغي.‬ 42 00:03:42,400 --> 00:03:45,800 ‫جئت بهذه السيارة. إنها سيارة "كاترهام".‬ 43 00:03:45,880 --> 00:03:48,520 ‫وتحديداً، طراز "310 آر".‬ 44 00:03:49,160 --> 00:03:52,520 ‫أقرّ بأن الدخول إليها صعب قليلاً. لكن حين تدخلون،‬ 45 00:03:52,600 --> 00:03:57,600 ‫فإن المكافآت هائلة، لأن هذه السيارة وُلدت في الخمسينيات،‬ 46 00:03:57,680 --> 00:04:02,640 ‫صممها "كولن تشابمان" كسيارة سباق لنهاية الأسبوع يجمّعها المرء بنفسه.‬ 47 00:04:03,720 --> 00:04:08,680 ‫هذه هي السيارة التي يتحدث عنها العشاق بشغف على الإنترنت.‬ 48 00:04:08,760 --> 00:04:11,040 ‫عليكم حتى تركيب المقود بأنفسكم.‬ 49 00:04:14,080 --> 00:04:18,880 ‫ثم تغلقون الباب، تثبتونه بالملاقط، ثم نصبح جاهزين للانطلاق.‬ 50 00:04:21,240 --> 00:04:23,800 ‫- إنها سيارة جميلة، صحيح؟ - مذهلة للغاية.‬ 51 00:04:23,880 --> 00:04:26,440 ‫أتساءل لماذا وضعوا مفتاح الإطفاء في الخارج؟‬ 52 00:04:27,200 --> 00:04:29,920 ‫سأضعه هنا لئلا تضيّعه.‬ 53 00:04:30,000 --> 00:04:31,360 ‫حسناً، عليّ الذهاب.‬ 54 00:04:31,480 --> 00:04:33,240 ‫لا تكن نذلاً يا "هاموند".‬ 55 00:04:41,040 --> 00:04:44,560 ‫باستثناء الموقع المؤسف لمفتاح الإطفاء،‬ 56 00:04:44,640 --> 00:04:49,680 ‫لا أستطيع التفكير في سيارة أفضل من هذه لهذه الطرقات المذهلة.‬ 57 00:04:50,640 --> 00:04:52,880 ‫إن كنتم تحبون الأحاسيس التي تولدها القيادة،‬ 58 00:04:52,920 --> 00:04:55,680 ‫كالتحكم بالمقود وتبديل نسب علبة التروس‬ 59 00:04:55,760 --> 00:04:58,760 ‫والضغط على الدواسات، فسترغبون في إحدى هذه السيارات.‬ 60 00:05:02,240 --> 00:05:05,560 ‫إنها غير مزودة بجهاز تحكم بالانزلاق، أو بمساعد للكبح،‬ 61 00:05:05,640 --> 00:05:08,760 ‫أو تعليق يتكيّف مع الطريق، أو مفاتيح لتبديل نسب علبة التروس.‬ 62 00:05:08,800 --> 00:05:11,360 ‫لا توجد فيها حتى أكياس هواء.‬ 63 00:05:13,920 --> 00:05:15,520 ‫إنها مجرّد سيارة.‬ 64 00:05:17,800 --> 00:05:19,560 ‫مثالية تماماً.‬ 65 00:05:25,320 --> 00:05:28,520 ‫بعد تقديم سياراتنا لهذه الجزيرة الاستوائية،‬ 66 00:05:28,600 --> 00:05:29,920 ‫التقينا جميعاً.‬ 67 00:05:31,240 --> 00:05:33,160 ‫العودة إلى الاتحاد الأوروبي جميلة.‬ 68 00:05:33,240 --> 00:05:36,440 ‫الشمس مشرقة، والمناظر خلابة، والقهوة رائعة.‬ 69 00:05:37,720 --> 00:05:39,280 ‫ها هو الفتى المنزوي اجتماعياً.‬ 70 00:05:42,120 --> 00:05:44,200 ‫كيف حال سوار كاحلك في هذا الحر؟‬ 71 00:05:44,720 --> 00:05:48,320 ‫نما لي سوار حالما جلست بها. تشكّل على ساقي.‬ 72 00:05:51,080 --> 00:05:56,280 ‫هذا هو الطريق الساحلي حول الشمال باتجاه الشمال الغربي للجزيرة.‬ 73 00:05:56,360 --> 00:06:00,120 ‫وتتساقط عليه الصخور كثيراً.‬ 74 00:06:01,160 --> 00:06:03,120 ‫حاولوا حلّ المشكلة‬ 75 00:06:03,200 --> 00:06:06,800 ‫بنشر شبك معدني على جانب الجرف،‬ 76 00:06:06,880 --> 00:06:08,480 ‫لكن ذلك لم يجد نفعاً.‬ 77 00:06:09,200 --> 00:06:13,720 ‫لذلك ابتكروا حلاً جذرياً للغاية.‬ 78 00:06:17,200 --> 00:06:21,960 ‫يبني الفرنسيون هنا طريقاً دائرية في البحر.‬ 79 00:06:23,440 --> 00:06:27,200 ‫مصممة لتحمّل أمواج بارتفاع 9 أمتار والفوز بالانتخابات،‬ 80 00:06:27,280 --> 00:06:29,720 ‫هذه التحفة الفنية الهندسية‬ 81 00:06:29,800 --> 00:06:34,280 ‫تكلّف 112 مليون جنيه لكل كيلومتر‬ 82 00:06:34,360 --> 00:06:36,480 ‫وهي بطول 12 كيلومتراً.‬ 83 00:06:36,560 --> 00:06:42,240 ‫وبالتالي، فهي أغلى طريق إسفلتي في العالم.‬ 84 00:06:47,960 --> 00:06:50,960 ‫كنت أفكّر للتو في أن هذا الطريق المكلف جداً،‬ 85 00:06:51,040 --> 00:06:56,040 ‫والمعقّد للغاية، يمكن أن يكون مفيداً.‬ 86 00:06:57,440 --> 00:06:58,560 ‫وهكذا...‬ 87 00:07:06,560 --> 00:07:08,640 ‫بصراحة لا أستطيع التكهّن بنتيجة السباق.‬ 88 00:07:08,720 --> 00:07:11,320 ‫سيارتي هي الأقل قوة ووزناً.‬ 89 00:07:12,080 --> 00:07:15,480 ‫سيارتانا أنا و"هاموند" مزودتان بشاحن هواء ودفع رباعي‬ 90 00:07:15,560 --> 00:07:18,480 ‫وهما أمران نحن بغنى عنهما في سباق تسارع.‬ 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,280 ‫غير أن سيارته مزوّدة بجهاز ضبط التسارع.‬ 92 00:07:21,360 --> 00:07:24,040 ‫لكنني لا أظنه يجيد استخدامه.‬ 93 00:07:24,120 --> 00:07:27,040 ‫"الرحلة"؟ لا أريد الرحلة. "الإعدادات".‬ 94 00:07:29,480 --> 00:07:32,920 ‫"مساعدات القيادة." "ضبط التسارع."‬ 95 00:07:33,760 --> 00:07:36,040 ‫إذاً، هذا... لا، لقد توقفت الشاشة. مهلاً.‬ 96 00:07:36,120 --> 00:07:38,520 ‫خرج "جيريمي كلاركسون" من السيارة.‬ 97 00:07:38,600 --> 00:07:40,040 ‫"مساعدات القيادة."‬ 98 00:07:41,600 --> 00:07:44,640 ‫- "ضبط التسارع." - ضبط التسارع في سيارة "هاموند"...‬ 99 00:07:45,600 --> 00:07:47,280 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 100 00:07:47,360 --> 00:07:51,360 ‫يصعب ضبط التسارع. هذا كل شيء، فهو مفيد في...‬ 101 00:07:51,440 --> 00:07:53,080 ‫- ما الغرض من هذا؟ - اتركه.‬ 102 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 ‫ما هذا؟‬ 103 00:07:55,120 --> 00:07:57,600 ‫- أنت تعرف. لا تكن وغداً. - لا أعرف ما هو.‬ 104 00:07:57,680 --> 00:07:59,960 ‫لماذا وضعوا مفتاح الإطفاء في الخارج؟‬ 105 00:08:00,040 --> 00:08:01,800 ‫في حال تعرّضت لحادث.‬ 106 00:08:01,880 --> 00:08:04,240 ‫هذا مزعج. يجب ألا تضيّعه.‬ 107 00:08:10,960 --> 00:08:13,240 ‫حين أعاد "جيمس" تركيب سيارته،‬ 108 00:08:13,320 --> 00:08:17,360 ‫ونجح "ريتشارد" في ضبط سيارته، كنا مستعدين للانطلاق.‬ 109 00:08:18,880 --> 00:08:22,880 ‫هذا الفرنسي الذي يرتدي سترة صفراء، هل سيعلن بداية السباق،‬ 110 00:08:22,960 --> 00:08:24,880 ‫أم سيرمي عليّ قنبلة "مولوتوف"؟‬ 111 00:08:31,560 --> 00:08:34,040 ‫3، 2، 1!‬ 112 00:08:36,040 --> 00:08:37,080 ‫يا للهول!‬ 113 00:08:38,760 --> 00:08:40,240 ‫انطلقا أفضل مني.‬ 114 00:08:40,760 --> 00:08:44,120 ‫الغيار الثاني. أنا أنقّل الغيارات بأسرع ما أمكن. أنا في المقدمة.‬ 115 00:08:45,520 --> 00:08:47,720 ‫لديّ 152 حصاناً فقط.‬ 116 00:08:48,960 --> 00:08:51,440 ‫حان الوقت لإطلاق العنان للسرعة والقوة.‬ 117 00:08:52,440 --> 00:08:53,760 ‫تأخرت في تبديل السرعة.‬ 118 00:08:54,200 --> 00:08:57,040 ‫- آسف. - اللعنة!‬ 119 00:09:00,480 --> 00:09:04,760 ‫أنا أخسر. أنا أول شخص يخسر على هذا الطريق.‬ 120 00:09:07,960 --> 00:09:11,640 ‫سباق التسارع الافتتاحي على الطريق الشاطئي في "ريونيون"‬ 121 00:09:12,520 --> 00:09:16,000 ‫هيمنت عليه سيارة الـ"بنتلي".‬ 122 00:09:16,840 --> 00:09:19,120 ‫هل سيبدي تلك التعابير؟‬ 123 00:09:20,760 --> 00:09:22,840 ‫نعم، إنها تلك التعابير.‬ 124 00:09:23,520 --> 00:09:27,080 ‫بعد افتتاح الطريق الدائرية بسباق التسارع المهم الذي أجريناه،‬ 125 00:09:28,840 --> 00:09:31,400 ‫تلقينا رسالة نصية من السيد "ويلمان".‬ 126 00:09:33,320 --> 00:09:37,880 ‫وقال لنا فيها أن نتوجه إلى مقبرة في بلدة "سانت بول"‬ 127 00:09:37,960 --> 00:09:40,880 ‫حيث سنتلقّى تعليمات إضافية.‬ 128 00:09:42,320 --> 00:09:43,480 ‫- أيها الشابان. - ماذا؟‬ 129 00:09:43,520 --> 00:09:45,480 ‫أحمل بيدي قصاصة ورق.‬ 130 00:09:45,520 --> 00:09:47,840 ‫- هل هي من "نيفل"؟ - في الواقع، أجل.‬ 131 00:09:47,880 --> 00:09:52,960 ‫تقول، "عام 1730، في (ريونيون)، نُفذت برجل يُدعى (الباز)..."‬ 132 00:09:53,040 --> 00:09:55,080 ‫وهو الرجل المدفون هنا.‬ 133 00:09:55,160 --> 00:09:57,520 ‫"...عقوبة الشنق بسبب جريمة القرصنة."‬ 134 00:09:57,640 --> 00:10:00,040 ‫هذا هو "الباز" إذاً؟ وكان... ماذا؟‬ 135 00:10:00,120 --> 00:10:02,520 ‫- كان لديه أسطول قراصنة. - هل سمعت عنه؟‬ 136 00:10:02,640 --> 00:10:05,000 ‫نعم. كان يُدعى "الباز". بسبب أنفه الكبير.‬ 137 00:10:05,080 --> 00:10:08,000 ‫هناك المزيد، إن التزمتما الصمت.‬ 138 00:10:08,080 --> 00:10:11,640 ‫"في طريقه إلى المشنقة، رمى رسالة مشفّرة إلى الجموع‬ 139 00:10:11,720 --> 00:10:14,360 ‫تبيّن المكان الذي دفن فيه كنزه.‬ 140 00:10:15,240 --> 00:10:17,520 ‫نسخة من تلك الرسالة موجودة ضمن رزمتكم."‬ 141 00:10:17,640 --> 00:10:19,880 ‫- أهذه هي؟ - نعم.‬ 142 00:10:20,440 --> 00:10:22,720 ‫- هذا هراء. - إليكما الجزء الجيد.‬ 143 00:10:22,760 --> 00:10:27,600 ‫"يُعتقد أن كنزه يضم صليب (غوا) الناري،‬ 144 00:10:27,640 --> 00:10:32,320 ‫وهو صليب ذهبي يزن 100 كيلوغرام وبطول مترين مُرصّع بالياقوت‬ 145 00:10:32,400 --> 00:10:36,000 ‫وتبلغ قيمته اليوم 100 مليون جنيه."‬ 146 00:10:36,520 --> 00:10:37,520 ‫إذاً؟‬ 147 00:10:37,640 --> 00:10:40,000 ‫"مهمتكم هي فك الشيفرة والعثور عليه.‬ 148 00:10:40,080 --> 00:10:41,880 ‫المخلص لكم، (نيفل ويلمان)."‬ 149 00:10:42,760 --> 00:10:45,760 ‫- هل سنبحث عن كنز قراصنة؟ - نعم.‬ 150 00:10:45,880 --> 00:10:49,320 ‫- بالله عليك! - هل تؤمن بهذا الهراء عن القراصنة؟‬ 151 00:10:49,400 --> 00:10:52,600 ‫ماذا تقصد بقولك، "هل تؤمن"؟ نعم. القراصنة كانوا موجودين.‬ 152 00:10:52,640 --> 00:10:54,640 ‫إنهم من يطرقون بابك ويقولون،‬ 153 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 ‫"لديّ نسخة غير أصلية من (أفنجرز: إندغايم)،‬ 154 00:10:57,240 --> 00:10:59,360 ‫ثمنها 5 جنيهات فقط." هؤلاء هم القراصنة.‬ 155 00:10:59,440 --> 00:11:02,680 ‫نعم، قراصنة اليوم. أما قراصنة الماضي فقد كانوا مميزين.‬ 156 00:11:02,760 --> 00:11:04,520 ‫- إذاً علينا حل هذا اللغز. - نعم.‬ 157 00:11:04,600 --> 00:11:07,560 ‫وسيرشدنا هذا إلى المكان الذي قام "الباز"...‬ 158 00:11:07,680 --> 00:11:10,520 ‫- نعم. - ...بدفن كنزه فيه؟‬ 159 00:11:10,600 --> 00:11:11,640 ‫نعم.‬ 160 00:11:11,720 --> 00:11:13,920 ‫- جدياً؟ - كيف سنفك شيفرة هذه الرسالة؟‬ 161 00:11:16,040 --> 00:11:17,560 ‫هذا من اختصاصه تماماً.‬ 162 00:11:17,640 --> 00:11:21,200 ‫ما حدث هنا أمر بسيط. هو يحب القراصنة.‬ 163 00:11:21,280 --> 00:11:25,120 ‫وما الذي تحب أنت القيام به؟ حل الشيفرات؟ حل أحجية "سودوكو"؟‬ 164 00:11:25,200 --> 00:11:27,120 ‫- الكلمات المتقاطعة. - ماذا سأفعل أنا؟‬ 165 00:11:27,200 --> 00:11:31,200 ‫- سنكون قراصنة ونتقاسم الكنز. - لن أكون قرصاناً!‬ 166 00:11:31,280 --> 00:11:32,920 ‫ألن تقتسم الكنز معنا إذاً؟‬ 167 00:11:33,000 --> 00:11:35,760 ‫إن أردت حصة من 100 مليون جنيه، وأظنك تريد هذا،‬ 168 00:11:35,840 --> 00:11:38,920 ‫فيمكنك العمل قليلاً. يمكنك مساعدتنا في الحفر.‬ 169 00:11:39,000 --> 00:11:42,040 ‫- لست مهتماً بالقراصنة. - ألا تريد حصة إذاً؟‬ 170 00:11:43,400 --> 00:11:45,680 ‫- سآخذ حصة إن كان موجوداً. - حقاً؟‬ 171 00:11:46,400 --> 00:11:47,880 ‫"مكتبة (واندرلست)"‬ 172 00:11:47,960 --> 00:11:50,880 ‫بعد العودة إلى الفندق، بدأت بالعمل على الشيفرة‬ 173 00:11:51,840 --> 00:11:55,520 ‫بينما جلس "نيك" و"مارغريت" في الخلفية وقاما بإزعاجي.‬ 174 00:11:58,440 --> 00:12:03,120 ‫هل سيساعدك إن بنيت لك آلة من النحاس والنحاس الأصفر والمكثفات؟‬ 175 00:12:03,880 --> 00:12:07,760 ‫سمعت أنك إن شربت الماء بهذا الشكل وأنت تنظر إليه...‬ 176 00:12:07,840 --> 00:12:12,560 ‫- هل فكرت في أن "آي" تساوي 1 و"بي" 2... - هذا ذكاء.‬ 177 00:12:12,640 --> 00:12:14,160 ‫- لا، مهلاً. - ماذا؟‬ 178 00:12:14,240 --> 00:12:16,160 ‫- حققت تقدماً ملموساً. - ماذا؟‬ 179 00:12:16,280 --> 00:12:20,320 ‫لم لا ترحلا وتتركاني أعمل بمفردي؟‬ 180 00:12:21,840 --> 00:12:25,440 ‫ما يقوم به ممل بعض الشيء. لا يليق بالقراصنة حتى الآن.‬ 181 00:12:27,840 --> 00:12:31,640 ‫وهكذا، تركت أنا و"ريتشارد" "جيمس تورينغ" لمتابعة عمله.‬ 182 00:12:33,680 --> 00:12:35,120 ‫"الباز".‬ 183 00:12:44,440 --> 00:12:47,680 ‫- من المؤسف أننا لا نستطيع السباحة. - لم لا نستطيع؟‬ 184 00:12:47,760 --> 00:12:50,480 ‫- هذا مخالف للقانون. - السباحة مخالفة للقانون؟‬ 185 00:12:50,560 --> 00:12:51,800 ‫إنها الحقيقة.‬ 186 00:12:51,880 --> 00:12:55,760 ‫فما بين عامي 2011 و2016،‬ 187 00:12:55,840 --> 00:12:59,760 ‫وقع 43 هجوماً قاتلاً من أسماك القرش حول العالم.‬ 188 00:12:59,840 --> 00:13:03,200 ‫19 منها وقعت في مياه "ريونيون".‬ 189 00:13:03,840 --> 00:13:05,160 ‫- هناك؟ - نعم.‬ 190 00:13:06,400 --> 00:13:09,480 ‫المياه ضحلة. إن جاءت سمكة قرش، نستطيع القفز فوقها.‬ 191 00:13:11,320 --> 00:13:14,120 ‫أعتقد أننا فعلنا ذلك عام 2013.‬ 192 00:13:15,880 --> 00:13:16,840 ‫"(كتاب الشيفرة السرية)"‬ 193 00:13:16,920 --> 00:13:18,120 ‫"(شيفرة الاستبدال)"‬ 194 00:13:45,000 --> 00:13:46,960 ‫ألا تقرأ سوى كتب القراصنة؟‬ 195 00:13:47,040 --> 00:13:49,560 ‫إن كانت فيها سفينة قرصان، عليك قراءتها.‬ 196 00:13:49,640 --> 00:13:52,480 ‫إنها مثيرة. تضم تحديات ومغامرات.‬ 197 00:13:52,560 --> 00:13:55,160 ‫"لبؤة (بريطانيا)"، حوالي العام 1330.‬ 198 00:13:55,240 --> 00:13:58,840 ‫كان لديها أسطول من 5 أو 6 سفن سوداء تُدعى "الأسطول الأسود".‬ 199 00:13:58,920 --> 00:14:02,160 ‫طلبت طلاءها باللون الأسود مع أعلام حمراء. أليس هذا رائعاً؟‬ 200 00:14:26,200 --> 00:14:29,440 ‫في اليوم الثالث، نفدت النشاطات التي يمكننا القيام بها،‬ 201 00:14:29,520 --> 00:14:32,400 ‫فعدنا لنتفقد أحوال "ألان".‬ 202 00:14:36,560 --> 00:14:38,280 ‫- هل توصلت إلى أية نتيجة؟ - نعم.‬ 203 00:14:38,360 --> 00:14:39,320 ‫ما هي؟‬ 204 00:14:39,400 --> 00:14:43,800 ‫"بعد الكلب ذي الرأسين، احصل على العسل."‬ 205 00:14:46,480 --> 00:14:50,120 ‫3 أيام وهذا كل شيء؟ "بعد الكلب ذي الرأسين، احصل على العسل"؟‬ 206 00:14:50,200 --> 00:14:52,360 ‫نعم، لكنني بدأت من الصفر.‬ 207 00:14:56,200 --> 00:14:59,920 ‫هل تعرف أنهم شنقوا "الباز" هنا في "ريونيون"؟‬ 208 00:15:00,000 --> 00:15:03,200 ‫- نعم. - لكنهم اعتقلوه في "مدغشقر".‬ 209 00:15:03,640 --> 00:15:05,080 ‫من غير المرجح أنه قال،‬ 210 00:15:05,160 --> 00:15:06,760 ‫"أيمكنني إحضار هذا الصليب الذهبي‬ 211 00:15:06,840 --> 00:15:09,880 ‫وكنزي على متن سفينتكم إلى المشنقة؟" أليس كذلك؟‬ 212 00:15:09,960 --> 00:15:13,720 ‫لذا، من المنطقي أن يكون الكنز مدفوناً في "مدغشقر".‬ 213 00:15:16,680 --> 00:15:18,400 ‫منذ متى تعرف هذه المعلومة؟‬ 214 00:15:19,440 --> 00:15:20,440 ‫منذ كان عمري 10.‬ 215 00:15:20,520 --> 00:15:22,920 ‫ألم يخطر لك أن تطلعنا عليها؟‬ 216 00:15:23,000 --> 00:15:25,240 ‫كانت لديّ فكرة، وقمت بهذا فيما مضى،‬ 217 00:15:25,320 --> 00:15:28,240 ‫فأحرجت نفسي بالتسرّع بالإفصاح عنها قبل أن تنضج،‬ 218 00:15:28,320 --> 00:15:31,480 ‫لذلك كان عليّ تركها تنضج وتتطور قبل أن أقول،‬ 219 00:15:31,560 --> 00:15:34,080 ‫"نعم، سأقدّم هذه الفكرة لهما."‬ 220 00:15:34,160 --> 00:15:37,240 ‫ربما يكون هناك مكان يُدعى "الكلب ذو الرأسين" في "مدغشقر"،‬ 221 00:15:37,320 --> 00:15:40,560 ‫لكنني لم أكن أبحث هناك، كنت أبحث في "ريونيون".‬ 222 00:15:40,720 --> 00:15:43,400 ‫- علينا الذهاب إلى "مدغشقر" إذاً. - نعم.‬ 223 00:15:43,480 --> 00:15:45,600 ‫- إنها ليست بعيدة. - حقاً؟‬ 224 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 ‫لكننا لا نستطيع أخذ هذه السيارات إلى "مدغشقر".‬ 225 00:15:48,480 --> 00:15:49,560 ‫- لماذا؟ - قطعاً لا.‬ 226 00:15:49,640 --> 00:15:51,760 ‫لا، الطرقات سيئة جداً في "مدغشقر".‬ 227 00:15:51,840 --> 00:15:54,240 ‫- ما أدراك؟ - لأنه كانت لديّ صديقة،‬ 228 00:15:54,320 --> 00:15:58,040 ‫حين كنت شاباً، تُدعى "ماري"، وكانت تعمل على حماية الحياة البرية‬ 229 00:15:58,120 --> 00:16:02,240 ‫وقالت لي إنه أسوأ مكان حاولت قيادة سيارة فيه.‬ 230 00:16:02,320 --> 00:16:05,200 ‫- لقد طفنا أرجاء العالم. - رأينا الحفر في الطرقات.‬ 231 00:16:05,280 --> 00:16:06,160 ‫صحيح.‬ 232 00:16:06,240 --> 00:16:08,640 ‫جابت هي أيضاً كل أرجاء "أفريقيا"...‬ 233 00:16:08,720 --> 00:16:11,000 ‫هل قالت إن "مدغشقر" تضم أسوأ الطرقات؟‬ 234 00:16:11,080 --> 00:16:13,840 ‫لم تتوقف عن الكلام عن مدى سوء الطرقات هناك‬ 235 00:16:13,920 --> 00:16:16,160 ‫وكم مرة علقت فيها. لأيام.‬ 236 00:16:18,200 --> 00:16:19,840 ‫يُستحسن أن نعدّل سياراتنا إذاً.‬ 237 00:16:19,920 --> 00:16:22,800 ‫- لديّ سيارة "كاترهام". - يمكنك تعديلها بسهولة.‬ 238 00:16:22,880 --> 00:16:26,600 ‫- إلى ماذا؟ طائرة؟ - لا أدري. استخدم مخيلتك.‬ 239 00:16:30,720 --> 00:16:33,000 ‫وجدنا ورشة.‬ 240 00:16:35,000 --> 00:16:38,160 ‫- وبينما بدأ "جيمس" العمل... - حسناً، إلى العمل.‬ 241 00:16:40,120 --> 00:16:42,800 ‫...ذهبت أنا و"ريتشارد" إلى متجر لشراء معدات.‬ 242 00:16:45,440 --> 00:16:48,960 ‫صباح الخير. هل لديكم...‬ 243 00:16:50,800 --> 00:16:51,840 ‫كابلات شحن...‬ 244 00:16:53,440 --> 00:16:54,280 ‫أترى؟‬ 245 00:17:06,640 --> 00:17:09,440 ‫سيدي، هل لديكم وصلات للبطارية؟‬ 246 00:17:09,760 --> 00:17:10,720 ‫لا.‬ 247 00:17:10,800 --> 00:17:13,040 ‫- شكراً. - هل تُدعى وصلات للبطارية؟‬ 248 00:17:13,080 --> 00:17:15,520 ‫أجل، هذا اسمها.‬ 249 00:17:15,560 --> 00:17:17,960 ‫- ألا تملكونها؟ - عبّرت عنها إيمائياً!‬ 250 00:17:18,040 --> 00:17:20,080 ‫رأيت أن تمثيلي لكابلات الشحن مثالي.‬ 251 00:17:20,200 --> 00:17:22,160 ‫إن كنت تعرف معناها حرفياً بالإنكليزية.‬ 252 00:17:22,800 --> 00:17:25,760 ‫بعد شراء المعدات وانتهاء التعديلات،‬ 253 00:17:28,640 --> 00:17:31,160 ‫أبحرنا إلى "مدغشقر".‬ 254 00:17:34,560 --> 00:17:39,280 ‫وصلنا بعد يومين إلى ميناء "تاماتاف".‬ 255 00:17:54,040 --> 00:17:55,240 ‫مرحباً مجدداً.‬ 256 00:17:56,560 --> 00:17:58,440 ‫هذا ما قمت به.‬ 257 00:17:59,680 --> 00:18:02,640 ‫سيارتي خفيفة بالفعل، وهي مثالية للطرقات الوعرة.‬ 258 00:18:02,720 --> 00:18:04,320 ‫وضعت عجلات أكبر عليها.‬ 259 00:18:04,400 --> 00:18:08,960 ‫هذا جيد للخلوص عن الأرض والتماسك. هذا كل شيء.‬ 260 00:18:12,200 --> 00:18:15,320 ‫من الواضح أن "جيريمي" فعل أكثر من ذلك.‬ 261 00:18:19,240 --> 00:18:21,800 ‫دعني أستعرض لك ما فعلته، فقد فعلت الكثير.‬ 262 00:18:21,880 --> 00:18:25,080 ‫وضعت رافعة هنا وثبتها على قاعدة حديدية‬ 263 00:18:25,200 --> 00:18:26,960 ‫ووضعت صفيحة حديد مسلّح‬ 264 00:18:27,040 --> 00:18:30,480 ‫من الأمام إلى الخلف في الأسفل.‬ 265 00:18:30,560 --> 00:18:33,280 ‫المصابيح الأمامية مأخوذة من دراجة نارية.‬ 266 00:18:33,320 --> 00:18:38,160 ‫كنت بحاجة إلى المساحة التي تشغلها الأضواء عادةً لأنبوبي التهوية هذين‬ 267 00:18:38,240 --> 00:18:43,560 ‫اللذين وضعتهما لتتمكن السيارة من اجتياز مياه بعمق مترين.‬ 268 00:18:43,640 --> 00:18:48,200 ‫بالرجوع إلى الخلف، هناك إطارات كبيرة.‬ 269 00:18:48,280 --> 00:18:50,920 ‫لكن العجلات صغيرة في الواقع.‬ 270 00:18:51,000 --> 00:18:53,320 ‫مما يعني أن المكابح الأصلية لم تعد تتسع.‬ 271 00:18:53,440 --> 00:18:56,640 ‫اضطُررت إلى إزالتها، واستبدالها بمكابح من "غولف جي تي آي".‬ 272 00:18:57,200 --> 00:19:00,320 ‫ثم نقلت أنابيب المكابح والوقود إلى الداخل‬ 273 00:19:00,440 --> 00:19:03,800 ‫لتأمين حماية أفضل لها، وأزلت جهاز التعليق الهوائي،‬ 274 00:19:03,920 --> 00:19:06,760 ‫واستبدلته بمخمدات صدمات طويلة وقاسية ونوابض فولاذية.‬ 275 00:19:06,800 --> 00:19:09,720 ‫- فعلت كل ذلك في يومين؟ - إنها تلك الورشة.‬ 276 00:19:09,800 --> 00:19:12,160 ‫- كانت مجهّزة جيداً. - بالفعل.‬ 277 00:19:12,240 --> 00:19:14,680 ‫لذلك تمكنت من القيام بعمل دقيق.‬ 278 00:19:14,760 --> 00:19:17,200 ‫أثرت إعجابي بصدق.‬ 279 00:19:17,280 --> 00:19:19,040 ‫- سأخبرك أمراً. - ماذا؟‬ 280 00:19:21,280 --> 00:19:25,280 ‫هذه هي الحياة خارج الاتحاد الأوروبي.‬ 281 00:19:25,320 --> 00:19:29,320 ‫كنا داخل الاتحاد الأوروبي في "ريونيون"، طرقات سلسة وسيارات "بي إم دبليو".‬ 282 00:19:29,440 --> 00:19:31,520 ‫"هل تود كأساً من نبيذ (شابلي)؟"‬ 283 00:19:31,560 --> 00:19:32,960 ‫- أما هنا... - آسف.‬ 284 00:19:33,040 --> 00:19:35,320 ‫"هل ترغب في تسمم غذائي؟"‬ 285 00:19:35,880 --> 00:19:39,680 ‫بينما كنا نناقش الحياة بعد "بريكزت"، وصل زميلنا.‬ 286 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 ‫حسناً.‬ 287 00:19:58,280 --> 00:19:59,800 ‫نعم، العلم وماذا بعد؟‬ 288 00:19:59,880 --> 00:20:02,040 ‫عدد من التغييرات الأخرى.‬ 289 00:20:02,080 --> 00:20:05,200 ‫سأحدثكما عنها. طليتها بالأسود، جمجمة وعظمتان متقاطعتان.‬ 290 00:20:05,280 --> 00:20:06,400 ‫هناك علم، نعم.‬ 291 00:20:06,480 --> 00:20:07,920 ‫قفص منع انطباق كامل بالخارج.‬ 292 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 ‫وإن لم يكن كافياً،‬ 293 00:20:09,280 --> 00:20:12,560 ‫قد استبدلت مخمدي الصدمات الأمامي والخلفي بعارضتين.‬ 294 00:20:12,680 --> 00:20:15,080 ‫رفعت التعليق بمقدار 48 سنتيمتراً‬ 295 00:20:15,200 --> 00:20:17,800 ‫لإعطاء السيارة خلوصاً بمقدار 60 سنتيمتراً.‬ 296 00:20:17,920 --> 00:20:23,160 ‫ثم، إن نظرتما عن كثب، زوايا السيارة...‬ 297 00:20:23,240 --> 00:20:24,680 ‫صحيح.‬ 298 00:20:24,760 --> 00:20:26,240 ‫هل تعرف ماذا فعل؟‬ 299 00:20:26,320 --> 00:20:28,680 ‫ما فعلته عبقري. انظرا إلى هذا.‬ 300 00:20:28,760 --> 00:20:32,320 ‫- تراجع عن اختراع الدولاب. - صحيح، وضعت مثلثات.‬ 301 00:20:33,320 --> 00:20:38,080 ‫بعد أن قمنا بكل التعديلات، عدنا إلى مشكلتنا الأساسية. الشيفرة.‬ 302 00:20:38,880 --> 00:20:42,400 ‫"ماي"، بما أنك لم تعدّل سيارتك كثيراً،‬ 303 00:20:42,480 --> 00:20:45,920 ‫أفترض أنك كرّست وقتاً طويلاً لتحديد المكان الذي دُفن فيه‬ 304 00:20:46,000 --> 00:20:47,760 ‫هذا الكنز الذي لا وجود له.‬ 305 00:20:47,800 --> 00:20:49,520 ‫- بالفعل. - حقاً؟ وأين هو؟‬ 306 00:20:49,560 --> 00:20:51,320 ‫- لا فكرة لديّ. - أما زلت لا تعلم؟‬ 307 00:20:51,440 --> 00:20:55,760 ‫لا فكرة إطلاقاً. لا يزال لديّ كلب برأسين وثمار ليمون وببغاوات وما شابه.‬ 308 00:20:57,320 --> 00:21:02,560 ‫في الواقع، تعلمان أنهم اعتقلوا "الباز" في "مدغشقر" في منطقة تُدعى "ليبرتاتيا"،‬ 309 00:21:02,640 --> 00:21:05,200 ‫وهي أشبه بحي للقراصنة كانوا يعيشون فيه،‬ 310 00:21:05,280 --> 00:21:07,320 ‫وكانت لديهم قوانين وكل شيء آخر.‬ 311 00:21:07,400 --> 00:21:10,680 ‫منطقياً، لا بد أنه دفن الكنز هناك حين جرى اعتقاله.‬ 312 00:21:10,760 --> 00:21:13,560 ‫هل كنت تعرف ذلك منذ كان عمرك 10 سنوات أيضاً؟‬ 313 00:21:13,640 --> 00:21:15,040 ‫أجل.‬ 314 00:21:15,520 --> 00:21:18,080 ‫هل ثمة شيء آخر كنت تعرفه منذ كان عمرك 10 سنوات‬ 315 00:21:18,200 --> 00:21:20,920 ‫وله علاقة بوضعنا الراهن وتود إخبارنا به؟‬ 316 00:21:21,640 --> 00:21:23,800 ‫- هذا كل شيء. - إذاً، "ليبرتاتيا" هذه.‬ 317 00:21:23,880 --> 00:21:25,520 ‫- نعم. - أين تقع؟‬ 318 00:21:25,560 --> 00:21:27,680 ‫- شمالاً من هنا. - كم تبعد؟‬ 319 00:21:27,760 --> 00:21:28,760 ‫160 كيلومتراً.‬ 320 00:21:29,480 --> 00:21:31,960 ‫- هل تعرف مكانها؟ - نعم، شمالاً من هنا.‬ 321 00:21:32,040 --> 00:21:33,680 ‫160 كيلومتراً شمالاً.‬ 322 00:21:33,760 --> 00:21:35,920 ‫ولم تقل هذا قبل 3 أيام.‬ 323 00:21:36,000 --> 00:21:39,160 ‫مجدداً، يجب أن يأخذ المرء وقته في تطوير الفكرة،‬ 324 00:21:39,240 --> 00:21:41,960 ‫ليحرص على أن تكون جاهزة، ويقلّبها في رأسه وينظر إليها،‬ 325 00:21:42,040 --> 00:21:43,880 ‫لئلا يبدو أحمق.‬ 326 00:21:45,320 --> 00:21:50,800 ‫وهكذا انطلقنا، متسلحين بمعلومات القبطان "جاك هاموند" الجديدة.‬ 327 00:22:00,600 --> 00:22:05,720 ‫أخذت إحدى أفضل السيارات الرياضية في زمنها،‬ 328 00:22:05,800 --> 00:22:09,000 ‫سيارة دقيقة، وحولتها إلى منشار كهربائي.‬ 329 00:22:13,760 --> 00:22:17,280 ‫يا صغيري "جيم". أنا لا أفهم القراصنة.‬ 330 00:22:18,240 --> 00:22:21,960 ‫قد تقول لـ"توم هانكس" إن القراصنة رومانسيون ومثيرون للاهتمام،‬ 331 00:22:22,040 --> 00:22:25,200 ‫لكنهم ليسوا كذلك، إنهم مجرد لصوص على قوارب.‬ 332 00:22:28,120 --> 00:22:31,640 ‫هناك ضوء يشير إلى وجود خلل في جهاز تعليق الهواء لديّ.‬ 333 00:22:31,720 --> 00:22:33,840 ‫أعلم، لقد أزلته.‬ 334 00:22:36,800 --> 00:22:38,720 ‫لكن لماذا؟‬ 335 00:22:39,680 --> 00:22:43,840 ‫فعلى عكس ما قاله "جيمس"، الطرقات كانت جيدة.‬ 336 00:22:44,840 --> 00:22:50,760 ‫لست متأكداً من أنه كان عليّ رفع سيارتي كثيراً لهذا الإسفلت الأملس.‬ 337 00:22:51,800 --> 00:22:54,360 ‫- "جيمس"؟ - نعم، ما الذي ترمي إليه؟‬ 338 00:22:54,440 --> 00:22:56,960 ‫بسببك، جهّزت سيارتي لنهاية العالم‬ 339 00:22:57,040 --> 00:22:59,360 ‫وأنت أحضرتني إلى حفلة شاي.‬ 340 00:22:59,480 --> 00:23:03,040 ‫حسناً، انظروا إلى هذا. اختبار ضخم للـ"بنتلي".‬ 341 00:23:03,400 --> 00:23:04,480 ‫هكذا.‬ 342 00:23:05,960 --> 00:23:08,080 ‫أشعر بأنني أشبه "رانولف فاينز".‬ 343 00:23:10,560 --> 00:23:13,760 ‫انظر إليّ! انظر ماذا فعلت!‬ 344 00:23:13,840 --> 00:23:17,120 ‫لمجرّد أنه تصادق مع فتاة بتنورة فضفاضة،‬ 345 00:23:17,200 --> 00:23:18,880 ‫أفسدت سيارتي الرياضية.‬ 346 00:23:18,960 --> 00:23:23,000 ‫كان يجب أن نعلم أن أي صديقة لـ"جيمس" لن تكون مستكشفة.‬ 347 00:23:23,080 --> 00:23:26,840 ‫لعل أسوأ ما أصابها هو سقوط النرجس البري من سلة دراجتها الهوائية‬ 348 00:23:26,920 --> 00:23:30,160 ‫فأصابها الهلع وقالت، "هذا طريق وعر جداً. هذا فظيع."‬ 349 00:23:33,680 --> 00:23:38,720 ‫مع توجهنا إلى الريف، تأملنا أن تصبح الطرقات أسوأ.‬ 350 00:23:38,920 --> 00:23:40,160 ‫لكن لا.‬ 351 00:23:42,720 --> 00:23:44,240 ‫مرحباً، صباح الخير.‬ 352 00:23:44,320 --> 00:23:46,760 ‫ينظرون إليّ ويقولون لأنفسهم، "أهو مجنون؟"‬ 353 00:23:47,520 --> 00:23:48,880 ‫انظروا إلى هذا الطريق.‬ 354 00:23:50,120 --> 00:23:51,280 ‫ما الذي دهانا؟‬ 355 00:23:51,360 --> 00:23:54,160 ‫أخذنا نصائح في الطرقات الوعرة من "جاين أوستن".‬ 356 00:23:54,320 --> 00:23:58,480 ‫"(جيمس)، ذهبت إلى (مدغشقر) ولم تكن الطرقات كطرقات (ديفون)."‬ 357 00:24:00,080 --> 00:24:03,480 ‫صباح الخير. توقفوا عن تشييد الطرقات رجاءً.‬ 358 00:24:05,640 --> 00:24:07,040 ‫لا مزيد من الطرقات المعبّدة.‬ 359 00:24:08,440 --> 00:24:11,680 ‫رباه. لقد بالغنا في تعديل سياراتنا.‬ 360 00:24:11,760 --> 00:24:15,360 ‫إنها تبدو جميلة. لكنها غير ضرورية، تماماً كهذه الرحلة.‬ 361 00:24:16,040 --> 00:24:20,840 ‫70 بالمائة من سكان "مدغشقر" يعيشون‬ 362 00:24:20,920 --> 00:24:22,960 ‫على أقل من دولار يومياً.‬ 363 00:24:24,120 --> 00:24:30,000 ‫لو كان هناك صليب ذهبي بطول مترين مرصّع بالياقوت في مكان ما،‬ 364 00:24:30,080 --> 00:24:34,480 ‫فأنا متأكد من أنه كان ليعثر عليه أحدهم.‬ 365 00:24:36,120 --> 00:24:38,400 ‫وهناك أمر آخر، الكنز المدفون.‬ 366 00:24:38,880 --> 00:24:42,200 ‫في كل تاريخ البشرية، لم يجر العثور على أي غرام‬ 367 00:24:42,280 --> 00:24:44,360 ‫من كنز مدفون على الإطلاق. مطلقاً.‬ 368 00:24:47,600 --> 00:24:51,800 ‫بينما كنت أشتكي بشأن مهمتنا، ازدادت وعورة الطريق فجأة.‬ 369 00:24:55,080 --> 00:24:57,440 ‫نعم، هذه حفرة.‬ 370 00:24:57,520 --> 00:25:00,240 ‫هذه حفرة بالتأكيد، وهذه...‬ 371 00:25:01,800 --> 00:25:02,880 ‫حسناً.‬ 372 00:25:05,120 --> 00:25:06,880 ‫في دبابة الـ"فورد"،‬ 373 00:25:09,920 --> 00:25:13,800 ‫اعتقدت أن تعديلاتي ستناسب هذا الطريق الوعر الجديد.‬ 374 00:25:14,840 --> 00:25:16,480 ‫لكن للأسف...‬ 375 00:25:19,480 --> 00:25:22,800 ‫ثمة عقبة بسيطة هنا. وضعت جنزيراً لسيارتي،‬ 376 00:25:23,960 --> 00:25:26,840 ‫لكن الصعوبة التي أواجهها هي مع العجلات الصغيرة‬ 377 00:25:26,920 --> 00:25:29,480 ‫داخل الجنزير التي لا تنفك...‬ 378 00:25:29,560 --> 00:25:33,840 ‫تخرج من مكانها، لأننا نقود على طريق صلب،‬ 379 00:25:33,920 --> 00:25:36,920 ‫وتلك الحواف القاسية للحفر تحطمها.‬ 380 00:25:38,440 --> 00:25:41,720 ‫الواقع ببساطة هو أن هذا الجنزير، رغم روعته،‬ 381 00:25:41,800 --> 00:25:45,160 ‫إلا أنه مصمم للطين والثلج.‬ 382 00:25:45,640 --> 00:25:47,960 ‫للطرقات البرية. وليس للإسفلت.‬ 383 00:25:50,640 --> 00:25:53,240 ‫- "هامو"، لقد فقدت واحدة أخرى. - رباه!‬ 384 00:25:54,480 --> 00:25:58,240 ‫في سيارة الـ"كاترهام"، لم تكن الحفر هي المزعجة فقط.‬ 385 00:26:00,720 --> 00:26:05,200 ‫كان الغبار كثيفاً لدرجة أنني شعرت بأنني أقود داخل كيس مكنسة كهربائية ساخن.‬ 386 00:26:08,360 --> 00:26:12,680 ‫الغبار الذي يدخل في عينيّ فظيع. سيكون عليّ إيجاد نظارة.‬ 387 00:26:13,600 --> 00:26:16,200 ‫من جهة أخرى، كانت الحياة في الـ"بنتلي" جيدة.‬ 388 00:26:19,200 --> 00:26:21,640 ‫بدأت أحب هذه السيارة حقاً.‬ 389 00:26:22,960 --> 00:26:26,800 ‫تلطّخت الآن ببعض الطين، وبدأت تشبه الـ"إم إف بي"‬ 390 00:26:26,880 --> 00:26:29,200 ‫وإن كنتم لا تعرفون ما هي الـ"إم إف بي"،‬ 391 00:26:29,280 --> 00:26:33,280 ‫فهي ما قد يدعوه "سامويل إل جاكسون" بسيارة "بنتلي" لو كان يملكها.‬ 392 00:26:36,400 --> 00:26:38,560 ‫قرى جميلة حقاً.‬ 393 00:26:39,400 --> 00:26:43,880 ‫متجر بطيخ. بطيخ.‬ 394 00:26:43,960 --> 00:26:45,480 ‫متجر لوحات تسجيل سيارات.‬ 395 00:26:45,560 --> 00:26:48,320 ‫إنه متجر يمكنكم صنع لوحات سيارة فيه.‬ 396 00:26:49,280 --> 00:26:51,080 ‫لم أكن أتوقّع ذلك.‬ 397 00:26:52,480 --> 00:26:57,000 ‫كما لم أكن أتوقع أيضاً العثور على فندق لطيف على الشاطئ،‬ 398 00:26:57,840 --> 00:27:03,360 ‫حيث قرر "ماي" الممتعض والمغطى بالغبار ألا ينضم إليّ لتناول وجبة الغداء.‬ 399 00:27:09,880 --> 00:27:12,840 ‫رائع. الآن هناك كلب مغطى بالطين في المسبح.‬ 400 00:27:17,600 --> 00:27:22,160 ‫أنا، من جهة أخرى، بدأت أقلق من أن حرارة الإسفلت‬ 401 00:27:22,240 --> 00:27:25,320 ‫ستجعل عجلاتي البلاستيكية الصغيرة تلتوي.‬ 402 00:27:28,280 --> 00:27:32,880 ‫لذا، حين وصلت إلى الفندق، لم أنضم إلى "جيريمي" على الغداء أنا الآخر.‬ 403 00:27:34,960 --> 00:27:37,520 ‫أحتاج إلى طريقة لتبريدها.‬ 404 00:27:37,600 --> 00:27:40,600 ‫يجب أن أشيّد نظام تبريد هنا من دون أية معدات.‬ 405 00:27:41,480 --> 00:27:44,480 ‫وما أفعله في موقف مماثل‬ 406 00:27:44,560 --> 00:27:48,280 ‫هو سؤال نفسي، "ماذا سيفعل (بير غريلز) لو كان مكاني؟"‬ 407 00:27:52,400 --> 00:27:57,720 ‫بعد البحث على الشاطئ عن مواد الطبيعة الأولية، بدأت بالعمل.‬ 408 00:28:02,160 --> 00:28:05,560 ‫أرجو أن ينجح الأمر. إليكم ما فعلته.‬ 409 00:28:05,640 --> 00:28:10,360 ‫لحسن الحظ، وجدت مستوعبات الماء هذه التي جرفها البحر على الشاطئ.‬ 410 00:28:10,440 --> 00:28:13,720 ‫مع حبل النايلون هذا الذي جرفه البحر أيضاً على الشاطئ.‬ 411 00:28:13,800 --> 00:28:16,400 ‫إضافة إليهما، وجدت أنبوباً مطاطياً.‬ 412 00:28:16,480 --> 00:28:20,040 ‫وصلته بالسيارة ببعض الأشرطة البلاستيكية التي جرفها البحر.‬ 413 00:28:20,120 --> 00:28:21,360 ‫هنا في الأسفل،‬ 414 00:28:21,440 --> 00:28:24,520 ‫يمكنها توفير نقاط ماء للتبريد قد تنقذ حياتي.‬ 415 00:28:24,600 --> 00:28:27,600 ‫قد لا تبدو جميلة، لكنها ستفي بالغرض.‬ 416 00:28:27,680 --> 00:28:33,080 ‫وكما يقول "بير غريلز" بنفسه، "ارتجل، تكيّف واصمد."‬ 417 00:28:34,880 --> 00:28:38,480 ‫لسوء الحظ، استغرق تنفيذ تعديلات "هاموند" وقتاً طويلاً‬ 418 00:28:38,560 --> 00:28:40,880 ‫بحيث تأخر الوقت كي نتابع طريقنا.‬ 419 00:28:41,440 --> 00:28:46,960 ‫وبأية حال، كان "ماي" منشغلاً بحل الشيفرة بنوع من الوسواس القهري.‬ 420 00:28:48,680 --> 00:28:50,640 ‫تعلّمت شيئاً مثيراً للاهتمام اليوم.‬ 421 00:28:50,720 --> 00:28:54,000 ‫وقفت بجوار متجر كان يعد فيه الرجل البطيخ لديه.‬ 422 00:28:54,080 --> 00:28:56,920 ‫نحن نعدها بهذه الطريقة، 1، 2، 3، 4 و5، بهذا الشكل.‬ 423 00:28:57,000 --> 00:29:00,280 ‫أما هو فكان يعدها 1، 2،‬ 424 00:29:00,360 --> 00:29:04,320 ‫3، 4، 5، وهذا ما يظهر تماماً هنا.‬ 425 00:29:04,400 --> 00:29:07,600 ‫لذا، ربما يكون هذا حرفاً، لكن قد يكون الرقم 2.‬ 426 00:29:07,680 --> 00:29:11,160 ‫بعض هذه الرموز قد تكون أرقاماً، قد تكون‬ 427 00:29:11,240 --> 00:29:14,480 ‫وجهات على البوصلة، قد تكون عدد الخطوات من شجرة.‬ 428 00:29:14,560 --> 00:29:17,280 ‫شيء من هذا القبيل. بعض الأجزاء تبدو كخربشات...‬ 429 00:29:20,240 --> 00:29:24,640 ‫في اليوم التالي، مع طلوع الشمس على هذا الفردوس غير المعروف،‬ 430 00:29:26,000 --> 00:29:27,560 ‫تابعنا مسيرنا.‬ 431 00:29:30,240 --> 00:29:32,240 ‫إذاً يا "ماي"، هل حللت الرموز؟‬ 432 00:29:33,280 --> 00:29:34,240 ‫لا.‬ 433 00:29:35,120 --> 00:29:36,120 ‫هذا متوقع.‬ 434 00:29:36,720 --> 00:29:39,560 ‫مع ذلك، كان نظام التبريد لديّ يعمل على الأقل.‬ 435 00:29:40,440 --> 00:29:44,120 ‫يتم توصيل المياه وأنا أنجو بحياتي. شكراً يا "بير غريلز".‬ 436 00:29:53,280 --> 00:29:54,920 ‫سيارتي تسليهم.‬ 437 00:29:56,320 --> 00:30:00,520 ‫لكن من الواضح أن الـ"إم إف بي" كانت أكثر ما يشد الانتباه.‬ 438 00:30:07,000 --> 00:30:10,760 ‫ثم رأينا شيئاً لم يكن مسلياً جداً.‬ 439 00:30:14,600 --> 00:30:17,080 ‫تلك المرأة مكبلة بالخشب.‬ 440 00:30:17,440 --> 00:30:20,520 ‫إنها تضع أصفاداً خشبية في الواقع.‬ 441 00:30:29,400 --> 00:30:32,800 ‫أيها الشابان، وصلنا أخيراً إلى نهاية هذا الطريق الإسفلتي،‬ 442 00:30:32,880 --> 00:30:35,160 ‫لكن يبدو أنه انتهى بالكامل.‬ 443 00:30:35,760 --> 00:30:39,520 ‫- ماذا تقصد؟ - لم يعد هناك طريق. تبدو تلك عبّارة.‬ 444 00:30:43,040 --> 00:30:47,120 ‫بعد ركوبها، لاحظت أن "جيريمي" قد وضع لوحة سيارة جديدة.‬ 445 00:30:49,920 --> 00:30:54,800 ‫لا أفهم معناها. "إم إف بي". "عليك مداعبة المؤخرة."‬ 446 00:30:55,200 --> 00:30:57,400 ‫رجل في أواسط العمر...‬ 447 00:30:58,400 --> 00:30:59,440 ‫مهلاً.‬ 448 00:31:03,840 --> 00:31:06,520 ‫حين رست العبّارة على الضفة الأخرى،‬ 449 00:31:08,720 --> 00:31:12,760 ‫كنا كمن رجع في الزمن 200 سنة.‬ 450 00:31:19,120 --> 00:31:20,480 ‫سأضع نظارتي.‬ 451 00:31:28,200 --> 00:31:29,360 ‫يا للهول.‬ 452 00:31:30,000 --> 00:31:32,400 ‫نعم، الطريق سيئ جداً الآن، أعترف بذلك.‬ 453 00:31:39,440 --> 00:31:41,200 ‫اسبحي.‬ 454 00:31:41,280 --> 00:31:45,880 ‫أخيراً، أصبحت التعديلات التي أجريناها على سياراتنا مفيدة.‬ 455 00:31:53,640 --> 00:31:55,400 ‫عبرت الـ"إم إف بي".‬ 456 00:31:57,720 --> 00:32:00,920 ‫أخرجني الدفع الرباعي من هناك.‬ 457 00:32:02,080 --> 00:32:06,200 ‫هذا أفضل. هذا ما شيدت سيارتي لأجله.‬ 458 00:32:06,280 --> 00:32:09,880 ‫لن يسخن الجنزير، فأنا أبرده بالماء.‬ 459 00:32:13,640 --> 00:32:15,440 ‫ما الأخبار في الدبابة؟‬ 460 00:32:16,600 --> 00:32:19,960 ‫بصراحة، تجتاز العقبات بمنتهى السهولة. ماذا عنك؟‬ 461 00:32:20,560 --> 00:32:23,680 ‫هناك بعض الصرير، لكنها تستمر بالتقدم.‬ 462 00:32:24,240 --> 00:32:27,760 ‫لكن ما أحب أن أعرفه هو ما يحدث في الـ"كاترهام".‬ 463 00:32:30,520 --> 00:32:31,680 ‫رباه!‬ 464 00:32:33,560 --> 00:32:35,880 ‫هذا غائط! رباه!‬ 465 00:32:39,160 --> 00:32:43,320 ‫تشبه المياه حماماً أُصيب أحدهم بالإسهال فيه.‬ 466 00:32:44,760 --> 00:32:47,880 ‫يا إلهي. اللعنة!‬ 467 00:32:57,640 --> 00:32:58,920 ‫اللعنة.‬ 468 00:32:59,400 --> 00:33:04,120 ‫سأعدّل حرارة المكيف، 22 درجة تبدو أفضل.‬ 469 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 ‫سأعدّل ضبط دعم فقرات الظهر في المقعد باستخدام هذا الزر.‬ 470 00:33:08,480 --> 00:33:10,160 ‫في غضون ذلك في الـ"فورد".‬ 471 00:33:11,320 --> 00:33:17,280 ‫المحرك بخير، الحرارة جيدة. لا أستطيع التعبير عن سهولة هذا الطريق على سيارتي.‬ 472 00:33:21,040 --> 00:33:24,280 ‫كانت تلك صخرة كبيرة في قاع تلك البركة.‬ 473 00:33:26,680 --> 00:33:30,040 ‫لحسن الحظ لـ"هاموند"، كنا نسير بجانب الشاطئ.‬ 474 00:33:30,120 --> 00:33:32,680 ‫فاقترحت أن نستخدمه بدلاً من هذا الطريق.‬ 475 00:33:38,400 --> 00:33:41,640 ‫هل وجدت أخيراً تضاريس يعمل فيها هذا الجنزير؟‬ 476 00:33:42,600 --> 00:33:44,320 ‫نعم، نحن بخير هنا.‬ 477 00:33:46,600 --> 00:33:48,600 ‫ستكون هذه السيارة رائعة.‬ 478 00:33:48,680 --> 00:33:52,120 ‫المشاكل التي أواجهها بسيطة، أنا أقوم بشيء جديد هنا.‬ 479 00:33:52,840 --> 00:33:55,920 ‫لقد أعدت حرفياً اختراع الدولاب و...‬ 480 00:34:15,280 --> 00:34:18,080 ‫جيد. ها قد أتى القرد ليشمت بي.‬ 481 00:34:19,880 --> 00:34:21,160 ‫ماذا حدث؟‬ 482 00:34:22,160 --> 00:34:23,400 ‫أعلم.‬ 483 00:34:24,360 --> 00:34:28,920 ‫حتى أنا، بمعلوماتي المحدودة، أستطيع أن أرى أن هذا ليس جيداً.‬ 484 00:34:29,000 --> 00:34:30,080 ‫إنه ليس جيداً، صحيح؟‬ 485 00:34:31,320 --> 00:34:34,760 ‫لإبهاج "هاموند"، قررت أن أقدم له هدية بسيطة.‬ 486 00:34:35,160 --> 00:34:37,040 ‫لديك لوحة أيضاً.‬ 487 00:34:37,120 --> 00:34:39,680 ‫- "فيوري" بذاتها؟ - اسم الدبابة.‬ 488 00:34:40,160 --> 00:34:42,920 ‫- لسيارتي؟ - نعم، لتضع عليها عبارة "فيوري".‬ 489 00:34:43,000 --> 00:34:43,880 ‫رباه!‬ 490 00:34:45,000 --> 00:34:47,560 ‫لكنها لا تعني ذلك تماماً هنا.‬ 491 00:34:47,640 --> 00:34:52,000 ‫- ما الذي تعنيه هنا؟ - حرف "الياء" يعني الأعضاء الأنثوية.‬ 492 00:34:52,080 --> 00:34:55,160 ‫لذلك فإن ما تعنيه تماماً، هو "أعضاء أنثوية كثيفة الشعر."‬ 493 00:34:55,280 --> 00:34:59,840 ‫لكن بالنسبة إليك، فهي تعني "فيوري". أنت "براد بت" في دبابة قراصنة.‬ 494 00:35:02,800 --> 00:35:05,840 ‫في تلك اللحظة، وصل "جورجيو أرماني".‬ 495 00:35:08,400 --> 00:35:11,440 ‫انظر إلى حالتك. هل تغوطت في سروالك؟‬ 496 00:35:11,520 --> 00:35:13,840 ‫كنت في الواقع تحت الماء في مرحلة معينة.‬ 497 00:35:13,920 --> 00:35:16,280 ‫هذا مكان مقزز لتجلس فيه.‬ 498 00:35:17,280 --> 00:35:19,760 ‫- ألا يمكنك القيادة وهي بهذه الحال؟ - لا.‬ 499 00:35:21,160 --> 00:35:22,400 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 500 00:35:22,520 --> 00:35:25,880 ‫تطلّب الأمر مني عدة محاولات، لأنني أردت أن أفعل هذا.‬ 501 00:35:28,000 --> 00:35:32,160 ‫بعد أن أهدرنا وقتاً طويلاً في مشاهدة "براد بت" يقوم بالتصليحات،‬ 502 00:35:32,280 --> 00:35:34,840 ‫عدنا إلى التحرك أخيراً.‬ 503 00:35:40,680 --> 00:35:43,640 ‫لم لا تستخدم فرق الـ"فورمولا 1" جنازير يا "هاموند"،‬ 504 00:35:43,760 --> 00:35:46,200 ‫إن كان بالإمكان استبدالها في 3 ساعات فقط؟‬ 505 00:35:48,320 --> 00:35:50,680 ‫بالنسبة إلى "جيمس"، استمرت حالة البؤس.‬ 506 00:35:51,280 --> 00:35:53,200 ‫كم يوجد المزيد من هذا؟‬ 507 00:35:54,360 --> 00:35:55,600 ‫رباه.‬ 508 00:35:57,760 --> 00:36:00,640 ‫كانت الأوضاع سيئة لدرجة أنه عند ميناء العبّارة التالي،‬ 509 00:36:00,760 --> 00:36:05,400 ‫بدا وكأنه سيحاول بلوغ الضفة البعيدة من دون قارب.‬ 510 00:36:09,320 --> 00:36:11,080 ‫- أما كنت لتفعل ذلك؟ - بلى.‬ 511 00:36:11,160 --> 00:36:13,160 ‫أعني، لو قال لي أحدهم،‬ 512 00:36:13,280 --> 00:36:16,320 ‫"نعم، توجد أسماك قرش هناك." لقلت مع ذلك،‬ 513 00:36:16,400 --> 00:36:18,200 ‫- "لا أبالي." - "لا أبالي."‬ 514 00:36:21,600 --> 00:36:22,600 ‫صعدت.‬ 515 00:36:27,040 --> 00:36:31,120 ‫بعد مغادرتنا للعبّارة، كان "جيمس" أكثر سعادة ونظافة.‬ 516 00:36:32,440 --> 00:36:34,160 ‫أشعر بخير الآن.‬ 517 00:36:42,040 --> 00:36:43,640 ‫أعطني القوة يا رب.‬ 518 00:36:48,640 --> 00:36:50,080 ‫انظروا إليه.‬ 519 00:36:51,520 --> 00:36:54,080 ‫الأمور البسيطة في الحياة هي ما أعتزّ به.‬ 520 00:36:55,640 --> 00:36:59,840 ‫في هذه المرحلة، اعتقدنا أن الطريق لا يمكن أن يزداد سوءاً.‬ 521 00:36:59,920 --> 00:37:01,960 ‫ثم أصبح أسوأ.‬ 522 00:37:09,840 --> 00:37:15,080 ‫هذه الأرض الآن رملية ومليئة بالبرك الصغيرة.‬ 523 00:37:15,560 --> 00:37:20,120 ‫لم أجرّب ذلك بعد. ربما هنا سيلمع نجم سيارتي.‬ 524 00:37:22,160 --> 00:37:26,880 ‫كان "هاموند" متفائلاً، لكن في الـ"بنتلي" التي تزن 3 أطنان، لم أكن كذلك.‬ 525 00:37:28,960 --> 00:37:32,800 ‫رباه، إن علقنا هنا. هيا.‬ 526 00:37:39,280 --> 00:37:41,120 ‫حسناً. إطاراتي معلّقة في الهواء.‬ 527 00:37:42,360 --> 00:37:45,160 ‫هل تقول إن سيارتك غير مؤهلة لأداء المهمة المطلوبة؟‬ 528 00:37:45,680 --> 00:37:47,680 ‫لحسن الحظ، كان بوسعي سحب نفسي‬ 529 00:37:47,800 --> 00:37:51,400 ‫باستخدام "براد" ودبابة القراصنة كمرساة.‬ 530 00:37:52,160 --> 00:37:56,120 ‫لماذا أقوم أنا بربط مفتاح رافعته؟ لماذا لم...‬ 531 00:37:57,640 --> 00:37:59,800 ‫- سأربط رافعتك. - مستعد.‬ 532 00:38:04,880 --> 00:38:06,560 ‫هل سبق أن رأيت شيئاً كهذا؟‬ 533 00:38:08,640 --> 00:38:09,680 ‫نعم.‬ 534 00:38:11,560 --> 00:38:14,360 ‫ما يحدث هو أنني أتوجه نحوك.‬ 535 00:38:14,880 --> 00:38:16,880 ‫لا يُفترض أن يحدث هذا، صحيح؟‬ 536 00:38:16,960 --> 00:38:18,680 ‫عليك أن تضع نسبة القيادة للأمام.‬ 537 00:38:19,080 --> 00:38:20,000 ‫آسف.‬ 538 00:38:26,000 --> 00:38:28,880 ‫"إم إف بي". "كتلة ضخمة من..."‬ 539 00:38:31,520 --> 00:38:32,920 ‫- أيمكنني قول شيء؟ - ماذا؟‬ 540 00:38:33,000 --> 00:38:35,360 ‫كانت صديقتي "ماري" محقة.‬ 541 00:38:35,440 --> 00:38:38,160 ‫هذا ليس طريقاً عملياً، نحن على شاطئ.‬ 542 00:38:38,280 --> 00:38:41,640 ‫كانت الطرقات جيدة. قالت إنها أسوأ طرقات قادت عليها.‬ 543 00:38:41,760 --> 00:38:43,360 ‫برأيي أن الطرقات كانت جيدة.‬ 544 00:38:43,440 --> 00:38:45,680 ‫ما حدث هو أن الطرقات انتهت.‬ 545 00:38:45,800 --> 00:38:48,320 ‫أيها الشابان، هل أنتما مهتمان بالكنز أم لا؟‬ 546 00:38:48,400 --> 00:38:51,480 ‫هناك 100 مليون جنيه بذلك الاتجاه.‬ 547 00:38:51,560 --> 00:38:53,120 ‫كم يبعد هذا المكان؟‬ 548 00:38:53,160 --> 00:38:55,920 ‫لا ندري. "ليبرتاتيا" لا وجود لها بأية حال.‬ 549 00:38:56,000 --> 00:38:58,360 ‫- لكنها موجودة. - إنها غير موجودة.‬ 550 00:38:58,480 --> 00:39:00,280 ‫بلى، كتبوا عنها. لا...‬ 551 00:39:00,360 --> 00:39:03,320 ‫كتبوا عن "نارنيا"، هذا لا يعني أنها كانت موجودة.‬ 552 00:39:06,120 --> 00:39:07,640 ‫تابعنا رحلتنا‬ 553 00:39:07,760 --> 00:39:12,480 ‫على طريق في "مدغشقر" يكافئ بحق الطريق "إم 1" السريع.‬ 554 00:39:18,920 --> 00:39:22,120 ‫رباه. لا أستطيع رؤية شيء.‬ 555 00:39:23,840 --> 00:39:26,480 ‫لا يستطيع "ماي" فعل هذا بسيارة بدفع ثنائي فقط،‬ 556 00:39:26,560 --> 00:39:27,800 ‫هذا مستحيل.‬ 557 00:39:28,640 --> 00:39:30,400 ‫لكن بفضل خفة وزنها،‬ 558 00:39:30,480 --> 00:39:33,520 ‫كانت الـ"كاترهام" الجسورة تشق طريقها بسلاسة.‬ 559 00:39:36,680 --> 00:39:40,600 ‫انتبه للحصى، هكذا. صباح الخير.‬ 560 00:39:42,560 --> 00:39:46,360 ‫لكن "هاموند" هو من كان يملك أفضل سبب للاحتفال.‬ 561 00:39:46,440 --> 00:39:48,760 ‫أخيراً، وجدنا ما تبرع به السيارة.‬ 562 00:39:53,040 --> 00:39:55,000 ‫لا شيء يقف في طريق هذه السيارة.‬ 563 00:40:06,560 --> 00:40:08,000 ‫يا للهول.‬ 564 00:40:08,080 --> 00:40:11,440 ‫تبدو ككرسي متحرك سقط عن السلالم.‬ 565 00:40:11,520 --> 00:40:13,560 ‫هذا... نعم، الوضع سيئ.‬ 566 00:40:14,120 --> 00:40:15,160 ‫حسناً.‬ 567 00:40:16,120 --> 00:40:18,480 ‫ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 568 00:40:20,880 --> 00:40:23,440 ‫هل تستطيع فعل أي شيء حيال ذلك؟‬ 569 00:40:28,920 --> 00:40:31,880 ‫بعد التفكير في الأمر ملياً،‬ 570 00:40:31,960 --> 00:40:37,000 ‫قررت أن الإجابة هي "لا شيء". لهذا، تركته يقوم بالعمل.‬ 571 00:40:37,600 --> 00:40:42,400 ‫هذه مجموعة الشد التي تُوضع في مؤخرة الجنزير.‬ 572 00:40:42,480 --> 00:40:45,280 ‫وانطلقت مع "جيمس" عبر الليل.‬ 573 00:40:46,960 --> 00:40:48,320 ‫الوضع يزداد سوءاً.‬ 574 00:40:52,360 --> 00:40:53,880 ‫كان هذا مزعجاً.‬ 575 00:40:54,640 --> 00:40:57,440 ‫كنا نبعد 65 كيلومتراً عن "ليبرتاتيا"،‬ 576 00:40:57,520 --> 00:41:01,840 ‫هذا المكان الذي لا وجود له إلا في كتب "ريتشارد هاموند" للتلوين،‬ 577 00:41:01,920 --> 00:41:05,760 ‫لذلك رأينا أن نستمر في تحمّل الألم.‬ 578 00:41:13,760 --> 00:41:17,480 ‫إن انضممتم إلينا للتو، فإن "جيمس ماي" مغطى ببراز بشري.‬ 579 00:41:18,200 --> 00:41:22,920 ‫من الخلف، يبدو شعرك كشعر "تريفور ماكدونالد".‬ 580 00:41:23,560 --> 00:41:25,480 ‫إنه في الواقع قطعة واحدة.‬ 581 00:41:25,560 --> 00:41:27,800 ‫إنه نوع جديد من الجزيئات.‬ 582 00:41:30,280 --> 00:41:32,640 ‫هل تريدني أن أدفعك قليلاً؟‬ 583 00:41:32,760 --> 00:41:34,440 ‫نعم، جرّب، من يدري؟‬ 584 00:41:35,840 --> 00:41:38,640 ‫ها أنا قادم. سأحاول أن أكون رقيقاً يا "جيمس ماي".‬ 585 00:41:42,600 --> 00:41:43,800 ‫هذا...‬ 586 00:41:49,600 --> 00:41:54,120 ‫صارعت أنا و"جيريمي" لساعتين قاسيتين أخريين.‬ 587 00:41:55,520 --> 00:41:59,200 ‫أرجوكم فليتوقف هذا.‬ 588 00:42:01,360 --> 00:42:04,400 ‫إلى أن وصلنا إلى مرفأ آخر لعبّارة.‬ 589 00:42:06,160 --> 00:42:07,640 ‫لكن يا للأسف.‬ 590 00:42:08,560 --> 00:42:12,560 ‫كل شيء كان سيئاً إلى أبعد الحدود، والآن أصبح أسوأ.‬ 591 00:42:12,640 --> 00:42:14,640 ‫محرك العبّارة معطل.‬ 592 00:42:15,080 --> 00:42:18,560 ‫لكنهم قالوا إنني أستطيع أنا و"جيمس" سحبها عبر النهر.‬ 593 00:42:19,080 --> 00:42:23,920 ‫من الواضح أنهم نظروا إلينا وقالوا، "نعم، إنهما رياضيان."‬ 594 00:42:27,440 --> 00:42:30,880 ‫- هذا حبل لطيف. - أليس كذلك؟ رباه! اسحب!‬ 595 00:42:33,320 --> 00:42:34,480 ‫ظهري!‬ 596 00:42:37,520 --> 00:42:42,040 ‫بينما كنا نسحب أنفسنا عبر النهر، فكرت فجأة في "هاموند".‬ 597 00:42:43,360 --> 00:42:45,640 ‫- إن ذهبنا إلى هناك ونزلنا عن العبّارة. - نعم.‬ 598 00:42:46,160 --> 00:42:48,800 ‫لن نكون على الجانب الصحيح من النهر حين يصل.‬ 599 00:42:48,880 --> 00:42:50,640 ‫نعم، لكن هذه ليست مشكلتنا.‬ 600 00:42:50,680 --> 00:42:52,680 ‫لا، أنت محق تماماً، ليست مشكلتنا.‬ 601 00:42:54,960 --> 00:42:56,480 ‫على بعد كيلومترات في الخلف،‬ 602 00:42:56,560 --> 00:43:00,480 ‫بعد إصلاح السيارة بطريقة مبدئية، كنت قد عدت إلى السباق.‬ 603 00:43:01,520 --> 00:43:06,760 ‫كلمة "بتأن" لا تعبّر جيداً عن مدى حذري أثناء القيادة.‬ 604 00:43:09,480 --> 00:43:11,120 ‫توجد صخرة هناك.‬ 605 00:43:13,480 --> 00:43:16,080 ‫أشعر بأنها تمزّق نفسها إلى أشلاء.‬ 606 00:43:19,560 --> 00:43:21,920 ‫بعد 16 ساعة من التحرّك،‬ 607 00:43:22,000 --> 00:43:25,200 ‫كانت إرادتنا أنا و"جيمس" فولاذية‬ 608 00:43:25,360 --> 00:43:27,840 ‫للمضي حتى نهاية رحلتنا.‬ 609 00:43:27,920 --> 00:43:30,680 ‫كانت عزيمتنا لا تُقهر.‬ 610 00:43:31,280 --> 00:43:34,120 ‫لم يكن هناك شيء ليلهينا عن مهمتنا.‬ 611 00:43:35,560 --> 00:43:37,360 ‫فندق. انظر.‬ 612 00:43:37,920 --> 00:43:39,560 ‫هل كتبوا "حانة"؟‬ 613 00:43:39,640 --> 00:43:41,000 ‫مطعم الفندق مفتوح.‬ 614 00:43:41,080 --> 00:43:42,440 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 615 00:43:44,040 --> 00:43:45,600 ‫يا إلهي!‬ 616 00:43:48,240 --> 00:43:49,440 ‫إنها حفرة عميقة.‬ 617 00:43:51,560 --> 00:43:54,880 ‫في عالمي، كانت الأوضاع تزداد سوءاً.‬ 618 00:43:55,480 --> 00:43:58,360 ‫قدّمت إحدى سيارات فريق العمل تذكيراً صارخاً‬ 619 00:43:58,440 --> 00:44:02,600 ‫لما قد يحدث إن حدت عن الطريق ولو قليلاً.‬ 620 00:44:04,520 --> 00:44:05,680 ‫هذا سوداوي.‬ 621 00:44:08,080 --> 00:44:12,480 ‫وفوق ذلك، بدت سيارتي وكأنها تتفكك.‬ 622 00:44:13,040 --> 00:44:17,080 ‫صوت القعقعة هذا هو حامل الكريات في ذلك الجانب.‬ 623 00:44:20,160 --> 00:44:21,400 ‫رباه!‬ 624 00:44:22,080 --> 00:44:26,920 ‫وبالتالي، كانت أعصابي منهارة في الساعة 3 صباحاً،‬ 625 00:44:27,000 --> 00:44:29,080 ‫حين وصلت إلى المعبر على النهر...‬ 626 00:44:31,960 --> 00:44:34,840 ‫ووجدت أن العبّارة كانت في الضفة الأخرى.‬ 627 00:44:36,320 --> 00:44:38,520 ‫الوغدان!‬ 628 00:44:44,600 --> 00:44:48,480 ‫كان عليّ بالتالي أن أجدّف إلى هناك لأعيدها.‬ 629 00:44:50,400 --> 00:44:53,560 ‫هذا هراء! كل شيء هراء!‬ 630 00:44:54,720 --> 00:44:56,880 ‫وهذا الزورق... لا يعمل!‬ 631 00:45:03,680 --> 00:45:07,000 ‫في الصباح التالي، كان مزاج "ريتشارد هاموند" معكراً.‬ 632 00:45:10,000 --> 00:45:11,280 ‫هل كان الأمر صعباً؟‬ 633 00:45:14,840 --> 00:45:19,840 ‫أما أنا، فقد كنت سعيداً جداً، فبعد أن انتعشت بحلاقة ذقني،‬ 634 00:45:19,920 --> 00:45:22,240 ‫لاحظت أن هناك فرقاً شاسعاً‬ 635 00:45:22,320 --> 00:45:24,920 ‫بين ظروف حياتي في الـ"بنتلي"...‬ 636 00:45:25,920 --> 00:45:27,240 ‫نضرة كما لو أنها جديدة.‬ 637 00:45:28,120 --> 00:45:30,400 ‫...وظروف حياة "ماي" في الـ"كاترهام".‬ 638 00:45:33,280 --> 00:45:36,880 ‫تشبه سيارتك سيارة "تيدي كينيدي" بعد حادث "تشاباكويديك".‬ 639 00:45:39,760 --> 00:45:43,880 ‫مع عودتي إلى العناية بنفسي، تكلّم "برامي" المتجهّم أخيراً.‬ 640 00:45:44,720 --> 00:45:46,920 ‫لا أريد التكلم مع أي منكما.‬ 641 00:45:47,480 --> 00:45:51,360 ‫لكن سأخبركما عن سبب احتمال وجود فرصة أخرى لتتخليا عني.‬ 642 00:45:51,440 --> 00:45:53,520 ‫- تعلمان أن لديّ مشاكل في الأمام. - نعم.‬ 643 00:45:53,600 --> 00:45:56,000 ‫لديّ مشاكل كبيرة في الخلف.‬ 644 00:45:56,080 --> 00:45:59,000 ‫كلا ذراعي الجر في الخلف انكسرا.‬ 645 00:45:59,080 --> 00:46:01,040 ‫- انكسرا؟ - تحطما. انتهى أمرهما.‬ 646 00:46:01,600 --> 00:46:03,320 ‫إنه تصميم محكم، صحيح؟‬ 647 00:46:03,400 --> 00:46:05,160 ‫مما يعني، أنه في أية لحظة،‬ 648 00:46:05,240 --> 00:46:08,000 ‫قد ينهار الجزء الخلفي من سيارتي إلى الداخل،‬ 649 00:46:08,080 --> 00:46:11,120 ‫ويطلق إحدى هذه القطع تحت السيارة مما قد يقلبها.‬ 650 00:46:11,200 --> 00:46:15,080 ‫بصراحة، لن نتمكن من رؤية ذلك لأننا سنكون متقدمين عليك بعدة كيلومترات.‬ 651 00:46:16,840 --> 00:46:18,280 ‫كنت لأعرض عليك أن أقلّك.‬ 652 00:46:18,360 --> 00:46:22,080 ‫لكنني لا أقلّ إلا الذين لم يخرجوا مفتاح إطفاء سيارتي من مكانه.‬ 653 00:46:22,160 --> 00:46:24,880 ‫أشعر برغبة في سحب مفتاح الإطفاء،‬ 654 00:46:24,960 --> 00:46:29,040 ‫وابتلاعه، وإعطائه لك بعد 10 دقائق على الأرجح.‬ 655 00:46:29,120 --> 00:46:31,440 ‫هل تظن أنني كنت لألاحظ ذلك في هذه السيارة؟‬ 656 00:46:35,480 --> 00:46:39,200 ‫لحسن الحظ، كان الطريق ذلك الصباح أسلس بكثير.‬ 657 00:46:42,560 --> 00:46:48,560 ‫وكنا محاطين بـ"مدغشقر" بأفضل حلة لها.‬ 658 00:46:54,720 --> 00:46:57,680 ‫أنا لا أنظر أمامي بسبب هذه المناظر.‬ 659 00:46:57,760 --> 00:46:59,000 ‫هذا خضار.‬ 660 00:46:59,080 --> 00:47:02,360 ‫ليس لدينا أي خضار كهذا في "أوروبا". انظروا إليه.‬ 661 00:47:21,160 --> 00:47:23,800 ‫سرعان ما وصلنا إلى عبّارة أكبر بكثير‬ 662 00:47:23,880 --> 00:47:27,120 ‫كانت ستأخذنا في رحلة قصيرة على طول الساحل.‬ 663 00:47:28,720 --> 00:47:32,960 ‫إنه قارب مذهل أكثر بقليل من قارب الأمس، ويبدو أن هذا مزوّد بمحرك.‬ 664 00:47:33,920 --> 00:47:35,160 ‫وهو موجود هنا.‬ 665 00:47:54,000 --> 00:47:57,800 ‫لكن حين وصلنا إلى وجهتنا، كانت هناك مشكلة.‬ 666 00:48:02,440 --> 00:48:07,600 ‫كان من المستحيل أن نقود على الشاطئ حيث نزلنا إلا مع حلول الجزر.‬ 667 00:48:08,480 --> 00:48:12,320 ‫لذا، ولتضييع الوقت، عاد "جيمس" إلى حل الشيفرة.‬ 668 00:48:15,320 --> 00:48:16,960 ‫من جهتي أنا و"هاموند"،‬ 669 00:48:17,040 --> 00:48:20,360 ‫فقد أدركنا أنه في ظروف قاسية كهذه‬ 670 00:48:23,520 --> 00:48:26,960 ‫فإن الصمود سيكون صعباً. سنحتاج إلى طعام،‬ 671 00:48:27,040 --> 00:48:31,240 ‫لذلك بدأ بتقديم شرح كلاسيكي لـ"بير غريلز" حول الصمود في بيئة عدائية.‬ 672 00:48:31,320 --> 00:48:33,440 ‫فرن الشاطئ المرتجل.‬ 673 00:48:33,760 --> 00:48:35,600 ‫حين تنتهون من حفر حفرة،‬ 674 00:48:35,680 --> 00:48:38,800 ‫بطنوها ببعض الحجارة، املؤوا حوالي نصفها.‬ 675 00:48:40,640 --> 00:48:43,400 ‫ثم سأشعل ناراً فوق تلك الأحجار.‬ 676 00:48:43,480 --> 00:48:45,880 ‫أستطيع إشعال نار بطرق عدة.‬ 677 00:48:45,960 --> 00:48:49,600 ‫باستخدام زجاجة مكسورة من البحر أركّز بها نور الشمس على ورقة.‬ 678 00:48:50,520 --> 00:48:52,320 ‫لكنني سأطلب ولاعة من طاقم العمل.‬ 679 00:48:55,760 --> 00:48:57,120 ‫هكذا. إنه يعمل.‬ 680 00:48:57,200 --> 00:49:00,400 ‫ويقول "بير غريلز"، هناك 3 كلمات في الصمود.‬ 681 00:49:00,480 --> 00:49:01,640 ‫سفر من الدرجة الأولى‬ 682 00:49:01,720 --> 00:49:04,120 ‫وإقامة في فندق 5 نجوم، وإلا لن أفعل ذلك.‬ 683 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 ‫المبدأ الأساسي الثاني للصمود هو شرب السوائل.‬ 684 00:49:07,880 --> 00:49:10,360 ‫لذلك، انطلقت بحثاً عن السوائل.‬ 685 00:49:11,600 --> 00:49:16,480 ‫يقول لكم الكثير من أخصائيي الصمود إنكم إن عطشتم يمكنكم شرب بولكم،‬ 686 00:49:16,560 --> 00:49:18,000 ‫لكنني أرفض ذلك.‬ 687 00:49:18,120 --> 00:49:22,440 ‫أقول لكم، "اذهبوا إلى الأدغال وجدوا فاكهة واشربوها بدلاً من ذلك."‬ 688 00:49:22,520 --> 00:49:24,960 ‫مذاقها ألذ. وهي مفيدة أكثر بكثير.‬ 689 00:49:26,360 --> 00:49:28,520 ‫انظروا. جوز هند.‬ 690 00:49:30,480 --> 00:49:32,560 ‫هذه ثمرة متعفنة سقطت.‬ 691 00:49:32,640 --> 00:49:36,240 ‫سأحاول الحصول على واحدة طازجة برمي هذه عليها.‬ 692 00:49:41,680 --> 00:49:44,120 ‫حسناً. أصبحت صخوري ساخنة.‬ 693 00:49:44,920 --> 00:49:46,720 ‫مما يعني أننا جاهزون للطهي.‬ 694 00:49:46,800 --> 00:49:51,040 ‫خذوا سمكتكم التي اصطدتموها سابقاً. هذا الجزء ليس صعباً، فها هو البحر.‬ 695 00:49:51,120 --> 00:49:53,320 ‫قوموا بلف السمكة بالأوراق.‬ 696 00:49:53,960 --> 00:49:58,080 ‫اربطوها ثم انقلوا السمكة إلى فرن الشاطئ.‬ 697 00:49:59,040 --> 00:50:00,040 ‫ساخن.‬ 698 00:50:01,120 --> 00:50:06,960 ‫اطمروا السمكة لاحتواء كل تلك الحرارة التي تكوّنت سابقاً في فرنكم.‬ 699 00:50:08,120 --> 00:50:10,680 ‫وبعد ساعتين، ستكون لدينا‬ 700 00:50:12,600 --> 00:50:13,960 ‫سمكة مطهوة.‬ 701 00:50:15,880 --> 00:50:17,840 ‫بعد أن أصبت جوزة هند أخيراً...‬ 702 00:50:18,440 --> 00:50:20,640 ‫أجل!‬ 703 00:50:20,880 --> 00:50:22,960 ‫...ذهبت للبحث عن الموز.‬ 704 00:50:23,720 --> 00:50:25,640 ‫أجل.‬ 705 00:50:31,160 --> 00:50:33,240 ‫تباً! حسناً.‬ 706 00:50:35,160 --> 00:50:38,680 ‫وفي النهاية، تمكنا من جمع مؤونتنا للبقاء.‬ 707 00:50:40,000 --> 00:50:41,960 ‫- مشروب "دايكيري" بالموز؟ - حقاً؟‬ 708 00:50:42,040 --> 00:50:45,320 ‫نعم، موز وحليب جوز الهند ومشروب الرم.‬ 709 00:50:45,400 --> 00:50:47,640 ‫مذهل. من أين جئت بالرم؟‬ 710 00:50:47,760 --> 00:50:50,480 ‫- من مؤخرة الـ"بنتلي". - هذا ذكاء.‬ 711 00:50:51,840 --> 00:50:55,080 ‫يمكنك الصمود بشكل جيد على نحو مفاجئ بالـ"بنتلي".‬ 712 00:50:55,800 --> 00:50:58,160 ‫- وهذه لذيذة جداً بالمناسبة. - حسناً.‬ 713 00:50:58,240 --> 00:51:01,640 ‫قلت ذلك من قبل، مجرد كوننا في موقف يفرض علينا البقاء،‬ 714 00:51:01,720 --> 00:51:04,800 ‫لا يعني أنه علينا أن نأكل كالحيوانات. هناك معايير.‬ 715 00:51:04,880 --> 00:51:07,600 ‫- هذا ليس سيئاً. - إنه لذيذ جداً. أحسنت.‬ 716 00:51:07,680 --> 00:51:09,480 ‫إنه لذيذ. هذا هو البقاء.‬ 717 00:51:10,320 --> 00:51:15,440 ‫في القارب، كان هناك المزيد من الفرح. كان "جيمس" قد اكتشف شيئاً.‬ 718 00:51:16,480 --> 00:51:18,000 ‫أين نحن؟‬ 719 00:51:21,280 --> 00:51:24,800 ‫أجل!‬ 720 00:51:27,280 --> 00:51:32,400 ‫وجدت اسم المكان الذي يُحتمل أن يكون الكنز قد دُفن فيه.‬ 721 00:51:32,480 --> 00:51:36,840 ‫وهو على الخريطة. دعوني أخبركم كيف فعلت ذلك، لأنه أمر مذهل.‬ 722 00:51:36,920 --> 00:51:39,000 ‫كان "الباز" قرصاناً. هناك أمران.‬ 723 00:51:39,080 --> 00:51:43,000 ‫ما كان ليكتب أين أخفى الكنز في السطور الأولى.‬ 724 00:51:43,080 --> 00:51:46,840 ‫سيعبث بعقولكم ثم سيخبركم بمكانه هنا في الأسفل.‬ 725 00:51:46,920 --> 00:51:51,000 ‫لذلك بدأت بآخر 4 أسطر. خطر لي أنه سيكون هنا،‬ 726 00:51:51,080 --> 00:51:54,760 ‫واكتشفت اسماً كان واضحاً تماماً.‬ 727 00:51:54,840 --> 00:51:57,360 ‫اعتقدت أنه يبدو كاسم مكان.‬ 728 00:51:57,440 --> 00:52:00,760 ‫"سيرانامبي". ها هي.‬ 729 00:52:00,840 --> 00:52:05,200 ‫انظروا. إنه مكتوب بأحرف صغيرة. أترون؟ قمت بالخربشة عليه من إثارتي.‬ 730 00:52:05,280 --> 00:52:08,200 ‫"سيرانامبي". هذا هو المكان.‬ 731 00:52:08,280 --> 00:52:12,800 ‫ما علينا الآن سوى أن نعرف أين علينا الحفر في "سيرانامبي".‬ 732 00:52:14,320 --> 00:52:16,720 ‫هذا أفضل شيء حدث لي.‬ 733 00:52:18,360 --> 00:52:20,240 ‫إذاً، كان "جيمس" قد فك الشيفرة،‬ 734 00:52:20,320 --> 00:52:23,280 ‫وتعلّمت أنا و"هاموند" درساً مهماً‬ 735 00:52:23,360 --> 00:52:26,640 ‫حول البقاء عبر تناول السمك المسلوق لا غير‬ 736 00:52:26,720 --> 00:52:28,680 ‫وعدة كؤوس من مشروب "دايكيري" بالموز.‬ 737 00:52:30,760 --> 00:52:33,040 ‫تذكّروا، تكيفوا.‬ 738 00:52:34,720 --> 00:52:36,480 ‫- نسيت. - ارتجلوا، نعم.‬ 739 00:52:37,040 --> 00:52:38,640 ‫ارتجلوا. تذكّرت.‬ 740 00:52:40,840 --> 00:52:42,200 ‫- تبنّوا. - لا.‬ 741 00:52:43,680 --> 00:52:45,360 ‫- تكيفوا. - ارتجلوا.‬ 742 00:52:45,840 --> 00:52:48,200 ‫ابقوا على قيد الحياة. وهذا ما سنفعله.‬ 743 00:52:52,040 --> 00:52:55,320 ‫في اليوم التالي، بعد التخلص من آثار مشروبات الـ"دايكيري"،‬ 744 00:52:55,400 --> 00:52:59,720 ‫قدنا خارج الشاطئ لنكتشف أننا في "ليبرتاتيا".‬ 745 00:52:59,800 --> 00:53:03,840 ‫وعلى مقربة جداً من القرية التي حدد "جيمس" مكانها.‬ 746 00:53:04,760 --> 00:53:08,120 ‫نعرف المكان الذي سنقصده. وهو يبعد 24 كيلومتراً.‬ 747 00:53:09,200 --> 00:53:13,440 ‫إذاً، بعد 45 دقيقة، سنغوص عميقاً في بلاد القراصنة بحثاً عن الكنز.‬ 748 00:53:13,520 --> 00:53:14,400 ‫سنصل إلى هناك.‬ 749 00:53:14,480 --> 00:53:18,080 ‫ستقرّان بعدم وجود صليب ذهبي مرصّع بالياقوت،‬ 750 00:53:18,160 --> 00:53:21,000 ‫وأنا سأجد شبكة إنترنت وأحجز تذاكر العودة إلى الديار.‬ 751 00:53:21,080 --> 00:53:24,280 ‫تريد استبعاد نفسك عن ثروة هائلة، لا بأس.‬ 752 00:53:24,360 --> 00:53:25,920 ‫لن تكون هناك أية ثروة.‬ 753 00:53:27,760 --> 00:53:29,960 ‫تنتظرك خيبة أمل هائلة.‬ 754 00:53:30,040 --> 00:53:32,520 ‫أنا في بلاد القراصنة.‬ 755 00:53:47,120 --> 00:53:48,520 ‫أنت بخير.‬ 756 00:53:49,280 --> 00:53:51,400 ‫"جيمس"، أنت لا تنظر حتى.‬ 757 00:53:55,040 --> 00:53:58,840 ‫كان عليّ أن أعترف بشيء بخصوص ذلك المكان المدعو "ليبرتاتيا".‬ 758 00:53:59,720 --> 00:54:01,280 ‫لم يكن سيئ المظهر.‬ 759 00:54:03,000 --> 00:54:07,320 ‫- لو جاء القراصنة إلى هنا، وهذا محتمل. - كانوا هنا بالفعل.‬ 760 00:54:07,400 --> 00:54:10,000 ‫- أفهم سبب اختيارهم لهذا المكان. - إنه فاتن.‬ 761 00:54:10,080 --> 00:54:13,720 ‫إن أبحرت في أرجاء العالم وتوقفت في أماكن مثل...‬ 762 00:54:13,800 --> 00:54:16,080 ‫"ساوثهامبتون". "بريستول".‬ 763 00:54:16,160 --> 00:54:20,280 ‫"ساوثهامبتون". ثم تتوجه إلى "كاليه". فتقول، "أتعلم..."‬ 764 00:54:21,400 --> 00:54:24,320 ‫- المكان جميل، صحيح؟ - سأمارس القرصنة هنا.‬ 765 00:54:27,080 --> 00:54:31,120 ‫كل شيء مثالي على نحو سخيف.‬ 766 00:54:36,000 --> 00:54:39,760 ‫كان هذا فاصلاً مفرحاً، خلال السفر بصمت عبر...‬ 767 00:54:39,840 --> 00:54:45,280 ‫لا. مفتاح الـ"فورد". لم يفعل ذلك. لقد فعل ذلك بالفعل.‬ 768 00:54:46,240 --> 00:54:50,080 ‫"جيمس ماي"، هل فعلت ما أظن أنك فعلته؟‬ 769 00:54:50,160 --> 00:54:54,080 ‫أخذ المفتاح. "جيمس"، اللعنة!‬ 770 00:54:55,360 --> 00:54:58,680 ‫- "جيمس"! أعطني المفتاح. - إنها أشبه بخدعة سحرية صغيرة،‬ 771 00:54:58,760 --> 00:55:02,040 ‫- يجب أن تجده. إنه في المتجر. - أريد مفتاحي.‬ 772 00:55:02,120 --> 00:55:04,080 ‫لا، هيا. ليس واحدة أخرى...‬ 773 00:55:06,480 --> 00:55:08,800 ‫بعد أن تركنا "هاموند" ليبحث عن مفاتيحه...‬ 774 00:55:08,880 --> 00:55:11,480 ‫نعم، لماذا نلعب هذه اللعبة السخيفة الآن؟‬ 775 00:55:11,560 --> 00:55:16,600 ‫...انطلقت أنا و"جيمس" في نزهة قصيرة إلى قرية الكنز الوهمي.‬ 776 00:55:24,760 --> 00:55:27,120 ‫مجدداً، يجدونها أكثر سيارة مضحكة في العالم.‬ 777 00:55:27,200 --> 00:55:31,120 ‫الطريق سلس. سأصل إلى هناك بحلول الساعة 11.‬ 778 00:55:32,400 --> 00:55:35,720 ‫لكن للأسف، كان للطريق رأي آخر.‬ 779 00:55:50,760 --> 00:55:54,040 ‫يدعو سكان "مدغشقر" هذا الطريق "آر إن 5".‬ 780 00:55:54,840 --> 00:55:56,840 ‫رباه، هذا يشبه الزحف فوق الصخور.‬ 781 00:55:57,640 --> 00:55:59,720 ‫لكن هناك اسم أفضل له.‬ 782 00:56:00,520 --> 00:56:01,360 ‫الجحيم.‬ 783 00:56:04,120 --> 00:56:05,560 ‫حسناً، ماذا أفعل؟‬ 784 00:56:06,360 --> 00:56:09,320 ‫لا أستطيع أن أقرر، سأسلك هذا الطريق.‬ 785 00:56:16,880 --> 00:56:21,520 ‫المشكلة هي أنني لا أرى الطريق أمامي. غطاء المحرك أشبه بملعب كرة قدم.‬ 786 00:56:21,600 --> 00:56:24,040 ‫هذا يشبه رجلاً بديناً يحاول النظر إلى قضيبه.‬ 787 00:56:26,160 --> 00:56:28,520 ‫اللعنة.‬ 788 00:56:31,480 --> 00:56:35,080 ‫بعد أن وجدت مفاتيحي، أتمنى الآن لو أنني لم أجدها.‬ 789 00:56:36,360 --> 00:56:37,440 ‫يا إلهي!‬ 790 00:56:40,000 --> 00:56:43,400 ‫سأحاول إخراجها من هذه الأخاديد.‬ 791 00:56:45,400 --> 00:56:48,040 ‫قد يتطلب ذلك السير بزوايا غير معتادة أحياناً.‬ 792 00:56:48,840 --> 00:56:51,280 ‫هيا، أنت قرصان، تابع الضغط.‬ 793 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 ‫تباً!‬ 794 00:57:00,920 --> 00:57:02,760 ‫لا أدري. لا أريد النظر.‬ 795 00:57:11,080 --> 00:57:15,360 ‫تشوّه الجنزير تماماً. ونتيجة لذلك...‬ 796 00:57:16,120 --> 00:57:18,600 ‫سيارتك هناك، صحيح؟‬ 797 00:57:19,120 --> 00:57:21,240 ‫...كنت أسدّ الطريق.‬ 798 00:57:23,520 --> 00:57:26,080 ‫بدأ الناس يغضبون‬ 799 00:57:26,160 --> 00:57:30,760 ‫لأنني أؤخرهم. من الواضح أن السير بدأ يزدحم.‬ 800 00:57:30,840 --> 00:57:33,560 ‫هذا هو الطريق الوطني، الطريق الرئيسي.‬ 801 00:57:33,640 --> 00:57:35,200 ‫الطريق الرئيسي بين كل الطرقات.‬ 802 00:57:36,320 --> 00:57:39,560 ‫من الجانب الإيجابي، فقد التقيت بقرصان حقيقي.‬ 803 00:57:40,520 --> 00:57:43,400 ‫لكن بعد الدردشة معه قليلاً...‬ 804 00:57:44,040 --> 00:57:46,920 ‫كرر ببطء رجاءً. بالفرنسية.‬ 805 00:57:47,000 --> 00:57:50,160 ‫...أدركت أنني كنت مخطئاً للغاية.‬ 806 00:57:51,480 --> 00:57:52,920 ‫اكتشفت شيئاً.‬ 807 00:57:53,000 --> 00:57:56,840 ‫هذا الرجل سيتزوج اليوم. إنه زفافه.‬ 808 00:57:56,920 --> 00:57:58,360 ‫هذا الغرض من زينته.‬ 809 00:57:59,040 --> 00:58:01,520 ‫إنه ليس متنكراً كقرصان. إنه العريس.‬ 810 00:58:03,280 --> 00:58:07,680 ‫وكنت أعيقه وأعيق جميع المدعوين إلى الزفاف.‬ 811 00:58:16,160 --> 00:58:17,880 ‫يا إلهي!‬ 812 00:58:18,480 --> 00:58:20,280 ‫في غضون ذلك، في المقدمة...‬ 813 00:58:21,200 --> 00:58:25,760 ‫سأعترف بالأمر، هذا أسوأ طريق في العالم، على الإطلاق. كانت "ماري" محقة.‬ 814 00:58:26,320 --> 00:58:31,160 ‫ربما كانت "ماري" مهاجمة في فريق ركبي تقود معدات ثقيلة للتسلية في نهاية الأسبوع.‬ 815 00:58:35,480 --> 00:58:37,920 ‫نعم، هذه ضوضاء فظيعة.‬ 816 00:58:44,360 --> 00:58:46,520 ‫أعتقد أن هذا مستحيل.‬ 817 00:58:47,400 --> 00:58:49,880 ‫نحتاج إلى معدات تفجير للمرور من هنا،‬ 818 00:58:49,960 --> 00:58:53,120 ‫فإن جئت من هنا، يمكنك أن ترى من الأسفل.‬ 819 00:58:54,120 --> 00:58:56,880 ‫يستحيل إطلاقاً أن تصعد الـ"بنتلي" هذا الجرف.‬ 820 00:58:57,600 --> 00:59:00,720 ‫للأسف، لم تكن بحوزتي أنا و"جيمس" معدات تفجير.‬ 821 00:59:00,800 --> 00:59:02,960 ‫لذلك كان علينا التصرف بشكل جذري.‬ 822 00:59:04,000 --> 00:59:05,400 ‫العمل معاً.‬ 823 00:59:06,640 --> 00:59:09,960 ‫إلى اليسار والأسفل قليلاً. الآن عليك الضغط بقوة.‬ 824 00:59:14,040 --> 00:59:15,040 ‫أرجوك!‬ 825 00:59:18,200 --> 00:59:19,680 ‫بهدوء. هكذا.‬ 826 00:59:22,240 --> 00:59:24,640 ‫بينما كنا نعاني مع التضاريس،‬ 827 00:59:24,720 --> 00:59:27,760 ‫كان زميلنا مضطراً إلى التعامل، بلغة فرنسية ركيكة،‬ 828 00:59:27,840 --> 00:59:29,960 ‫مع المدعوين إلى الزفاف الذين كان يعيقهم.‬ 829 00:59:30,480 --> 00:59:35,400 ‫أعتذر. سأذهب الآن.‬ 830 00:59:35,480 --> 00:59:37,320 ‫ويمكنك القيام بالشيء نفسه، آسف.‬ 831 00:59:43,640 --> 00:59:45,600 ‫لتسريع الأمور،‬ 832 00:59:45,680 --> 00:59:50,480 ‫قررت التخلي عن الجنزير وتركيب العجلات من جديد.‬ 833 00:59:53,240 --> 00:59:56,120 ‫ولأنهم أرادوا الوصول إلى الكنيسة في الموعد المحدد،‬ 834 00:59:56,200 --> 00:59:59,360 ‫كان العريس وأصدقاؤه أكثر من سعداء لتقديم المساعدة.‬ 835 01:00:03,440 --> 01:00:04,840 ‫المزيد من مدعوي الزفاف.‬ 836 01:00:08,640 --> 01:00:12,400 ‫في الأمام، كانت سيارتانا لا تزالان تتحملان المتاعب.‬ 837 01:00:18,440 --> 01:00:21,040 ‫كيف تفعل هذا بحق السماء؟‬ 838 01:00:22,520 --> 01:00:26,000 ‫أنتم تشاهدون سيارة "بنتلي كونتيننتال" تصعد هذا الطريق.‬ 839 01:00:28,960 --> 01:00:34,160 ‫غير أن المفاجأة الكبيرة في اليوم كانت سيارة الـ"كاترهام" ذات الدفع الثنائي.‬ 840 01:00:35,840 --> 01:00:40,720 ‫اصعدي أيتها السيارة. هيا. العجلة الأمامية في الهواء.‬ 841 01:00:47,520 --> 01:00:50,800 ‫رباه، نجحت السيارة. هل رأيتم هذا؟ لقد نجحت.‬ 842 01:00:55,000 --> 01:01:00,600 ‫هذه سيارة حلبات، سيارة سباق. هل لي أن أذكّركم بهذا؟‬ 843 01:01:02,560 --> 01:01:06,840 ‫في هذه المرحلة، كنت قد أخّرت المدعوين على الزفاف لساعتين.‬ 844 01:01:07,520 --> 01:01:10,280 ‫لكن باستخدام الهدوء والصبر...‬ 845 01:01:14,120 --> 01:01:16,480 ‫...تمكنت من إعادة وضع العجلات...‬ 846 01:01:16,840 --> 01:01:18,680 ‫ممتاز، شكراً.‬ 847 01:01:18,800 --> 01:01:20,080 ‫آسف.‬ 848 01:01:20,160 --> 01:01:22,040 ‫...والابتعاد عن طريق الجميع...‬ 849 01:01:23,600 --> 01:01:25,800 ‫...ثم العودة إلى التقدم.‬ 850 01:01:31,040 --> 01:01:33,960 ‫مشكلتي الكبرى الآن هي أن السيارة ليست مرتفعة عن الأرض.‬ 851 01:01:36,920 --> 01:01:39,280 ‫إنها عملياً سيارة "فوكس آر إس" عادية.‬ 852 01:01:47,600 --> 01:01:50,960 ‫في الأمام، لم يتغير سطح الطريق،‬ 853 01:01:51,040 --> 01:01:52,880 ‫لكنه أصبح ضيقاً أكثر.‬ 854 01:01:53,520 --> 01:01:57,280 ‫لذلك كان عليّ استخدام أسلوب عبقري في إدارة المرور‬ 855 01:01:57,600 --> 01:01:59,240 ‫طوّره السكان المحليون.‬ 856 01:01:59,320 --> 01:02:03,040 ‫عملك هو الركض أمامي وإيقاف السيارات.‬ 857 01:02:03,120 --> 01:02:05,560 ‫- وإيقاف السيارات، نعم. - وهذا هو عملك؟‬ 858 01:02:06,000 --> 01:02:09,520 ‫قابلت للتو شاباً سيركض أمامنا‬ 859 01:02:09,600 --> 01:02:11,800 ‫لإيقاف السيارات من التقدم في الاتجاه المعاكس.‬ 860 01:02:12,280 --> 01:02:14,440 ‫ماذا سيفعل إن جاءت سيارة؟‬ 861 01:02:14,520 --> 01:02:17,160 ‫سيوقفها في مكان نستطيع العبور منه؟‬ 862 01:02:17,240 --> 01:02:18,400 ‫تماماً.‬ 863 01:02:18,480 --> 01:02:21,480 ‫إنه ينظم حركة السيارات كي تلتقي في المكان الصحيح.‬ 864 01:02:22,440 --> 01:02:25,320 ‫نجح الأمر. الفتى العدّاء، كما يلقب نفسه،‬ 865 01:02:25,400 --> 01:02:28,200 ‫قام بعمل ممتاز في تنظيم السير.‬ 866 01:02:29,120 --> 01:02:31,720 ‫نعم، ماذا؟ هذه خدمة أود الحصول عليها.‬ 867 01:02:32,880 --> 01:02:37,400 ‫سأدفع له الكثير من المال لأنه استحقه بجدارة.‬ 868 01:02:39,000 --> 01:02:41,080 ‫غير أن زميلي البخيل،‬ 869 01:02:41,160 --> 01:02:44,160 ‫لم يكلّف نفسه عناء التعامل مع صديقي الجديد.‬ 870 01:02:44,240 --> 01:02:46,880 ‫لذلك كان يواجه حركة السير القادمة...‬ 871 01:02:47,280 --> 01:02:48,280 ‫رباه.‬ 872 01:02:48,920 --> 01:02:50,640 ‫...في الأماكن الخاطئة.‬ 873 01:02:52,480 --> 01:02:54,280 ‫لا أستطيع الرجوع إلى الخلف.‬ 874 01:02:56,960 --> 01:03:01,160 ‫لا أستطيع السير إلى الوراء. سيكون عليّ العودة 7 كيلومترات.‬ 875 01:03:02,560 --> 01:03:07,040 ‫"جيمس" رجل عنيد، لكن في وجه معارضة قوية كهذه،‬ 876 01:03:07,120 --> 01:03:10,720 ‫كان عليه اللجوء إلى لغة إنكليزية ركيكة ورافعته.‬ 877 01:03:11,760 --> 01:03:14,320 ‫اربطه على الشجرة.‬ 878 01:03:15,440 --> 01:03:18,320 ‫هذا، أنت تقود.‬ 879 01:03:18,400 --> 01:03:19,520 ‫حسناً.‬ 880 01:03:19,600 --> 01:03:21,200 ‫- تخرجون وتساعدوني... - حسناً.‬ 881 01:03:22,400 --> 01:03:25,040 ‫أعلى. حول الغصن.‬ 882 01:03:28,560 --> 01:03:31,160 ‫مع ربط الحبل، قمت برفع نفسي.‬ 883 01:03:37,000 --> 01:03:39,160 ‫أهذا جيد؟‬ 884 01:03:42,480 --> 01:03:43,680 ‫أيمكنك العبور؟‬ 885 01:03:47,560 --> 01:03:48,880 ‫أحسنت.‬ 886 01:03:53,280 --> 01:03:54,680 ‫مهلاً!‬ 887 01:03:57,160 --> 01:04:02,080 ‫على بعد عدة كيلومترات في الخلف، كانت الـ"فورد" لا تزال تسير بشكل مذهل.‬ 888 01:04:03,360 --> 01:04:04,360 ‫هيا.‬ 889 01:04:06,240 --> 01:04:08,840 ‫يا لها من آلة! يا للسماء!‬ 890 01:04:12,040 --> 01:04:14,720 ‫ها نحن ذا. سيارة جيدة.‬ 891 01:04:16,160 --> 01:04:17,720 ‫لكنني كنت أواجه صعوبة.‬ 892 01:04:17,800 --> 01:04:20,120 ‫كنت أسير منذ 10 ساعات‬ 893 01:04:20,200 --> 01:04:23,560 ‫وكانت هناك ليلة طويلة أخرى بانتظاري.‬ 894 01:04:23,640 --> 01:04:26,440 ‫قررت التوقّف وتناول بعض الطعام.‬ 895 01:04:28,080 --> 01:04:31,240 ‫أعطونا رزم الطعام هذه للطوارئ.‬ 896 01:04:32,840 --> 01:04:35,200 ‫وما سأقوم به، هو نزع الجزء العلوي،‬ 897 01:04:35,280 --> 01:04:39,240 ‫وهذا طعام، لا أدري مما يتألف، فاصولياء ونقانق.‬ 898 01:04:39,320 --> 01:04:44,360 ‫أضع هذه هنا. ثم أضيف بضع قطرات من الماء.‬ 899 01:04:46,400 --> 01:04:49,120 ‫أفترض أن هذا سيحفّز تفاعلاً كيميائياً‬ 900 01:04:49,200 --> 01:04:52,360 ‫مع المادة الموجودة في الكيس الصغير.‬ 901 01:04:54,960 --> 01:04:56,720 ‫لا أظن أنه يعمل.‬ 902 01:04:56,800 --> 01:04:59,680 ‫لا توجد حرارة. أحصل على حرارة أكثر من مدفئ اليدين.‬ 903 01:04:59,760 --> 01:05:02,000 ‫مهلاً لحظة، إنه ينتفخ.‬ 904 01:05:02,120 --> 01:05:04,800 ‫لا! يا إلهي! هذا...‬ 905 01:05:09,160 --> 01:05:12,400 ‫لا! إنه ساخن. إنه يحرق خصيتي!‬ 906 01:05:15,600 --> 01:05:21,320 ‫بينما قام "هاموند" بطهو خصيتيه، كنا لا نزال نتقدم. بالكاد.‬ 907 01:05:24,440 --> 01:05:27,800 ‫لا يزال أمامنا 15 كيلومتراً.‬ 908 01:05:28,760 --> 01:05:32,800 ‫أستطيع الزحف بسرعة أكبر من سرعتنا هذه.‬ 909 01:05:34,760 --> 01:05:35,600 ‫مع ذلك.‬ 910 01:05:38,080 --> 01:05:41,160 ‫"كلاركسون"، توقف، يوجد رجل هنا لديه أجزاء من سيارتك.‬ 911 01:05:45,520 --> 01:05:48,400 ‫تحرّكي، هيا أيتها الـ"بنتلي".‬ 912 01:05:53,640 --> 01:05:56,120 ‫بدأ الظلام يخيم. سيهبط الليل.‬ 913 01:05:58,120 --> 01:06:02,120 ‫لا أصدق هذا، لن نصل إلى هذه البلدة اللعينة الليلة.‬ 914 01:06:02,840 --> 01:06:05,880 ‫كيف يمكن أن نفشل في قطع 24 كيلومتراً في يوم كامل؟‬ 915 01:06:06,880 --> 01:06:08,480 ‫لا أستطيع القيادة هكذا.‬ 916 01:06:08,560 --> 01:06:12,240 ‫لا توجد أنوار كافية في العالم لإضاءة هذا الطريق الفظيع.‬ 917 01:06:13,080 --> 01:06:15,480 ‫لذلك، توقفنا للتخييم،‬ 918 01:06:15,560 --> 01:06:21,200 ‫وتركنا "هاموند" هناك مع 4 إطارات وخصيتين محروقتين فقط.‬ 919 01:06:25,720 --> 01:06:27,600 ‫هيا، تابعي التقدّم.‬ 920 01:06:30,160 --> 01:06:35,240 ‫بفضل صلابة الـ"فوكس"، وبعض المساعدة من السكان المحليين،‬ 921 01:06:35,320 --> 01:06:38,200 ‫كنت لا أزال في المنافسة على نحو مذهل.‬ 922 01:06:40,000 --> 01:06:41,600 ‫كانت هذه بقعة وعرة جداً.‬ 923 01:06:43,720 --> 01:06:46,840 ‫كان الطريق يزداد وعورة.‬ 924 01:06:46,920 --> 01:06:51,320 ‫لكنني كنت مصمماً على أن ننجح أنا والـ"فوكس" الصغيرة.‬ 925 01:06:52,000 --> 01:06:53,160 ‫أيتها...‬ 926 01:06:58,000 --> 01:07:00,120 ‫تجاوزت هذه. هيا. نعم.‬ 927 01:07:01,200 --> 01:07:02,160 ‫لكن فجأة...‬ 928 01:07:06,760 --> 01:07:08,800 ‫تباً. مهلاً.‬ 929 01:07:11,840 --> 01:07:15,440 ‫تباً. تحطم القابض الفاصل.‬ 930 01:07:16,480 --> 01:07:18,720 ‫نعم، ليس لديّ قابض فاصل.‬ 931 01:07:20,240 --> 01:07:21,880 ‫الدواسة عالقة في الأسفل.‬ 932 01:07:26,120 --> 01:07:27,120 ‫اللعنة!‬ 933 01:07:33,360 --> 01:07:34,720 ‫انتهى أمري.‬ 934 01:07:35,920 --> 01:07:40,040 ‫هذه هي النهاية، إنه القابض الفاصل، لا أستطيع إصلاحه.‬ 935 01:07:40,880 --> 01:07:43,840 ‫القابض الفاصل جزء حيوي وليس لديّ قطع غيار.‬ 936 01:07:43,920 --> 01:07:48,040 ‫انتهى الأمر. قُضي الأمر.‬ 937 01:07:57,040 --> 01:08:02,280 ‫كانت هذه أول مرة على الإطلاق خلال كل مغامراتنا، نخسر فيها سيارة.‬ 938 01:08:06,760 --> 01:08:11,560 ‫لكن لم يكن هناك وقت للحزن، فمع شروق الشمس في الصباح التالي،‬ 939 01:08:11,640 --> 01:08:13,720 ‫انطلقنا على الطريق باكراً،‬ 940 01:08:13,800 --> 01:08:17,800 ‫متلهفين لإنهاء الكيلومترات الأخيرة إلى قرية "جيمس".‬ 941 01:08:23,320 --> 01:08:27,360 ‫أحب السير، لكن في "لايك ديستركت". الطقس مناسب هناك.‬ 942 01:08:29,760 --> 01:08:35,120 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟ هل رأيت مدى جدارة سيارتي في هذه الطرقات؟‬ 943 01:08:38,120 --> 01:08:41,120 ‫مجدداً، كان الفتى العدّاء يقوم بعمله جيداً.‬ 944 01:08:42,200 --> 01:08:46,320 ‫انظروا إلى هذا. شكراً لك جزيلاً.‬ 945 01:08:46,360 --> 01:08:47,640 ‫شكراً لك.‬ 946 01:08:49,360 --> 01:08:52,840 ‫ومجدداً، لم يدفع له القبطان "عنيد".‬ 947 01:08:56,840 --> 01:08:58,640 ‫هل يمكنك التراجع قليلاً؟‬ 948 01:08:58,720 --> 01:09:00,960 ‫لا، ليتك تتراجع قليلاً.‬ 949 01:09:01,960 --> 01:09:04,680 ‫مهلاً!‬ 950 01:09:06,680 --> 01:09:08,080 ‫تباً.‬ 951 01:09:14,400 --> 01:09:16,840 ‫ثم، بينما كنا نشق طريقنا بصعوبة،‬ 952 01:09:18,520 --> 01:09:21,320 ‫تعثّرت المركبة الضخمة.‬ 953 01:09:23,200 --> 01:09:26,240 ‫مؤشر الحرارة يرتفع.‬ 954 01:09:28,280 --> 01:09:30,920 ‫أصبح الآن في المنطقة الحمراء. سيكون عليّ التوقّف.‬ 955 01:09:35,120 --> 01:09:38,080 ‫المشكلة هي أن هناك 8 مشاعيع في هذه السيارة.‬ 956 01:09:39,640 --> 01:09:42,000 ‫لا أستطيع حتى أن أرى. لا أصل إلى أي شيء.‬ 957 01:09:44,080 --> 01:09:47,920 ‫بينما حاول زميلي إصلاح محركه بالتحديق إليه،‬ 958 01:09:49,400 --> 01:09:54,320 ‫وصلت أنا إلى وجهتنا. قرية "سيرانامبي".‬ 959 01:09:59,320 --> 01:10:00,360 ‫مرحباً.‬ 960 01:10:01,680 --> 01:10:05,960 ‫حيث حللت آخر جزء من الشيفرة ووجدت مكان الكنز.‬ 961 01:10:07,320 --> 01:10:09,000 ‫في الرسالة المشفّرة، هناك...‬ 962 01:10:09,440 --> 01:10:12,320 ‫هناك إشارة ضرب، وبالطبع، لن تكون هناك إشارة ضرب على الأرض،‬ 963 01:10:12,400 --> 01:10:13,960 ‫سيكون هذا جلياً جداً.‬ 964 01:10:14,040 --> 01:10:18,800 ‫هناك مسافات أفترض أنها بالخطوات، وليس بالأميال أو الكيلومترات.‬ 965 01:10:18,880 --> 01:10:20,360 ‫لكن لا أعرف ما الذي...‬ 966 01:10:21,080 --> 01:10:22,720 ‫لا أعرف ما تعنيه إشارة الضرب.‬ 967 01:10:22,800 --> 01:10:25,800 ‫إن كان يتكلم عن مبان، فقد زالت جميعها.‬ 968 01:10:25,880 --> 01:10:27,560 ‫الأشجار ستكون مختلفة.‬ 969 01:10:27,640 --> 01:10:31,200 ‫فقط المعالم الجغرافية ستبقى كما هي وهذه الأرض مسطحة.‬ 970 01:10:32,760 --> 01:10:35,840 ‫في سيارة الـ"بنتلي"، لم تكن الأنباء جيدة.‬ 971 01:10:36,880 --> 01:10:41,120 ‫أزلت مقدمة السيارة بالكامل ووجدت هذا.‬ 972 01:10:41,200 --> 01:10:45,440 ‫إنه جزء من نظام التبريد وقد خرج الطرف من مكانه.‬ 973 01:10:47,320 --> 01:10:51,360 ‫حقيقة الأمر هي أنني ما لم أتمكن من تصليح ذلك الأنبوب،‬ 974 01:10:53,080 --> 01:10:55,000 ‫فسينتهي أمر الـ"إم إف بي".‬ 975 01:10:56,760 --> 01:10:59,920 ‫على النقيض من ذلك، في القرية، كانت الأمور مبشّرة.‬ 976 01:11:01,000 --> 01:11:05,160 ‫انتظروا لحظة.‬ 977 01:11:06,240 --> 01:11:07,800 ‫إنها الكنيسة.‬ 978 01:11:08,400 --> 01:11:11,520 ‫الكنائس تُبنى دائماً في المكان نفسه، صحيح؟‬ 979 01:11:12,320 --> 01:11:16,360 ‫إذاً، فعلامة الضرب هي بالحقيقة صليب مرسوم بطريقة سيئة.‬ 980 01:11:17,120 --> 01:11:22,440 ‫إذاً، من إشارة الضرب، أو ذلك الصليب كما تبين، إلى الشمال،‬ 981 01:11:22,560 --> 01:11:27,840 ‫أي الشمال المغناطيسي، سأعد 120 خطوة، وهناك سيكون الكنز.‬ 982 01:11:29,160 --> 01:11:30,800 ‫بعد أن وجدت البقعة...‬ 983 01:11:30,880 --> 01:11:34,960 ‫117، 118، 119، 120. هناك.‬ 984 01:11:35,440 --> 01:11:36,840 ‫...وصل "هاموند".‬ 985 01:11:37,880 --> 01:11:41,200 ‫وهكذا أخرجنا المجرفتين وبدأ هو بالحفر.‬ 986 01:11:42,600 --> 01:11:44,080 ‫أين تظنه إذاً؟‬ 987 01:11:44,160 --> 01:11:45,440 ‫- من؟ - "جيريمي".‬ 988 01:11:46,680 --> 01:11:50,840 ‫كان خلفي بحوالي كيلومترين في أعلى التلة خارج القرية.‬ 989 01:11:50,920 --> 01:11:53,600 ‫- ثم فقدت الاتصال به باللاسلكي. - نعم.‬ 990 01:11:53,680 --> 01:11:55,800 ‫ولم أسمع منه منذ ذلك الحين.‬ 991 01:11:59,880 --> 01:12:02,680 ‫لن يجدي هذا نفعاً. لا، خرج هذا الطرف...‬ 992 01:12:02,760 --> 01:12:04,400 ‫خرج الطرف من هنا الآن.‬ 993 01:12:07,040 --> 01:12:09,040 ‫لماذا يتعطّل كل شيء؟‬ 994 01:12:11,360 --> 01:12:13,560 ‫رباه. يا للهول.‬ 995 01:12:15,080 --> 01:12:17,200 ‫هناك سببان يدفعاننا إلى الاستغناء عنه.‬ 996 01:12:17,280 --> 01:12:19,760 ‫أولاً، لأنه لا يؤمن بالكنز المدفون.‬ 997 01:12:19,840 --> 01:12:22,360 ‫والآخر، أنه لن يقوم بالحفر، صحيح؟‬ 998 01:12:22,440 --> 01:12:25,200 ‫السبب الآخر أن الكنز يصبح أكبر إن قسّمناه على 2.‬ 999 01:12:25,280 --> 01:12:27,200 ‫تماماً. 50 مليوناً لكل منا.‬ 1000 01:12:27,280 --> 01:12:31,040 ‫بل 49 مليوناً و500 ألف لكل واحد. يجب أن أترك القليل لطاقم العمل.‬ 1001 01:12:33,120 --> 01:12:34,960 ‫لسوء حظ "جيمس" و"ريتشارد"،‬ 1002 01:12:35,040 --> 01:12:38,960 ‫بعد ساعتين، عادت القسمة على 3.‬ 1003 01:12:54,760 --> 01:13:00,280 ‫ما الذي يجري هنا بحق كل ما هو مقدس؟‬ 1004 01:13:02,000 --> 01:13:03,200 ‫إنه ليس هنا، صحيح؟‬ 1005 01:13:03,280 --> 01:13:05,600 ‫- ما أدراك؟ - لأنه ليس هنا.‬ 1006 01:13:05,680 --> 01:13:07,680 ‫- لم نجده بعد. - ...كنا لنجده الآن.‬ 1007 01:13:07,760 --> 01:13:10,360 ‫لم يحفروا لصنع نفق القناة، أليس كذلك؟‬ 1008 01:13:10,440 --> 01:13:11,600 ‫مرحباً.‬ 1009 01:13:11,680 --> 01:13:13,680 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 1010 01:13:13,760 --> 01:13:16,320 ‫كنت ألطّخ أظافري.‬ 1011 01:13:16,400 --> 01:13:17,880 ‫- رباه. - لماذا؟‬ 1012 01:13:17,960 --> 01:13:20,760 ‫كنت أجهّز غطاء المحرك بتعديلات "مدغشقر"،‬ 1013 01:13:20,840 --> 01:13:22,800 ‫لكن دعكما من هذا.‬ 1014 01:13:22,880 --> 01:13:25,640 ‫لماذا حفرتما حفرة‬ 1015 01:13:25,720 --> 01:13:28,360 ‫في وسط ملعب كرة القدم في هذه البلدة الجميلة؟‬ 1016 01:13:29,320 --> 01:13:31,320 ‫لأن الكنز مدفون هنا.‬ 1017 01:13:31,360 --> 01:13:33,240 ‫- هل الكنز مدفون هنا؟ - لا.‬ 1018 01:13:33,320 --> 01:13:37,800 ‫حسناً، مع خيبة الأمل الفظيعة هذه والمتوقعة تماماً،‬ 1019 01:13:37,880 --> 01:13:39,320 ‫- حان الوقت... - الواقع.‬ 1020 01:13:39,400 --> 01:13:42,320 ‫يبدو أن الوقت لم يحن لننه البرنامج. لماذا؟ ما الأمر؟‬ 1021 01:13:42,360 --> 01:13:45,320 ‫- تتذكران الجزيرة التي مررنا بها بالأمس. - نعم.‬ 1022 01:13:46,200 --> 01:13:48,560 ‫أكنتما تعرفان أنها تُدعى "جزيرة القراصنة"؟‬ 1023 01:13:50,680 --> 01:13:52,920 ‫وإن فكرتما في الأمر، فمن المنطقي‬ 1024 01:13:53,000 --> 01:13:56,800 ‫ألا يخبئ الكنز هنا حيث يمكن العثور عليه،‬ 1025 01:13:56,880 --> 01:13:59,320 ‫بل سيخبئه سراً على "جزيرة القراصنة".‬ 1026 01:13:59,360 --> 01:14:02,120 ‫لذلك فهو هناك على الأرجح. فكرا في الأمر.‬ 1027 01:14:04,200 --> 01:14:08,560 ‫منذ متى وأنت تعرف أن الجزيرة تُدعى "جزيرة القراصنة"؟‬ 1028 01:14:09,840 --> 01:14:10,840 ‫منذ البداية.‬ 1029 01:14:21,320 --> 01:14:24,920 ‫خوفاً من أن يشعر فريق كرة القدم في القرية بالانزعاج،‬ 1030 01:14:25,520 --> 01:14:28,920 ‫قررنا الخروج من البلدة، وبسرعة.‬ 1031 01:14:33,440 --> 01:14:35,320 ‫هيا، حمّلها.‬ 1032 01:14:37,000 --> 01:14:38,280 ‫لا. هيا!‬ 1033 01:14:43,800 --> 01:14:45,320 ‫هيا. أسرع.‬ 1034 01:14:48,720 --> 01:14:50,880 ‫"تي إن 19032"، هنا "جيمس".‬ 1035 01:14:50,960 --> 01:14:55,400 ‫رجلكم ينزل الجعة عن القارب، يُفترض تحميل الجعة على القارب.‬ 1036 01:14:56,320 --> 01:15:00,400 ‫بينما استعدّ "روجر" فتى القمرة، والبحّار "بقع" للإبحار،‬ 1037 01:15:01,680 --> 01:15:05,080 ‫دفعت أنا للفتى العدّاء، وأعطيته حذاءً جديداً.‬ 1038 01:15:05,160 --> 01:15:06,160 ‫أهو جيد؟‬ 1039 01:15:06,240 --> 01:15:07,240 ‫جيد؟‬ 1040 01:15:09,600 --> 01:15:12,160 ‫ثم أسرعت إلى القارب أنا الآخر.‬ 1041 01:15:13,200 --> 01:15:14,160 ‫أخيراً.‬ 1042 01:15:14,840 --> 01:15:18,320 ‫جيد. لقد أفسدا ملعب كرة قدم والشاطئ.‬ 1043 01:15:19,400 --> 01:15:21,800 ‫هل هي السفينة نفسها التي استخدمناها قبل أيام؟‬ 1044 01:15:21,880 --> 01:15:23,720 ‫نعم، استأجرتها، إنها لنا.‬ 1045 01:15:24,640 --> 01:15:28,760 ‫بعد تحميل طاقم العمل كله، وشاحنة الكحول الخاصة بـ"ماي"،‬ 1046 01:15:28,840 --> 01:15:32,120 ‫قررت أن أعطيه هدية تلائم شخصاً‬ 1047 01:15:32,200 --> 01:15:35,760 ‫أفسد للتو المنشأة الرياضية الوحيدة في البلدة.‬ 1048 01:15:37,320 --> 01:15:40,560 ‫- إنها لوحة سيارة وهي سحرية، مفهوم؟ - حقاً؟‬ 1049 01:15:40,640 --> 01:15:41,800 ‫لا، إنها سحرية بالفعل.‬ 1050 01:15:41,880 --> 01:15:44,440 ‫للسيدات والسادة في منازلهم، ستبدو مشفّرة.‬ 1051 01:15:44,560 --> 01:15:46,560 ‫إنها لا تُرى إلا بالعين المجردة.‬ 1052 01:15:46,640 --> 01:15:48,320 ‫هذه رسالة قوية جداً.‬ 1053 01:15:48,400 --> 01:15:50,840 ‫لا يمكنكم قراءتها، لأنها سحرية كما قلت.‬ 1054 01:15:50,920 --> 01:15:52,880 ‫نستطيع أن نرى تماماً ما كُتب عليها...‬ 1055 01:15:52,960 --> 01:15:55,960 ‫حين تكون ثابتة. هل ينجح الأمر حين تتحرك؟‬ 1056 01:15:56,040 --> 01:15:58,080 ‫لنختبر جدارة هذا السحر.‬ 1057 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 ‫لكن أخصائي المونتاج في البرنامج‬ 1058 01:16:03,080 --> 01:16:06,040 ‫يطلب منك ألا تضعها على سيارتك لأنه لا يستطيع تشفيرها.‬ 1059 01:16:06,120 --> 01:16:09,440 ‫لأننا لا نستطيع تحمل تشفير باقي الفيلم. مفهوم.‬ 1060 01:16:09,560 --> 01:16:11,320 ‫يمكنك وضعها على مكتبك.‬ 1061 01:16:11,400 --> 01:16:14,720 ‫هلا ترفع المنصة ونرحل يا شباب؟‬ 1062 01:16:14,800 --> 01:16:16,800 ‫- نعم. - حسناً، ارفعوا المنصة رجاءً.‬ 1063 01:16:29,760 --> 01:16:31,640 ‫بما أننا كنا سنمضي مدة في البحر،‬ 1064 01:16:31,720 --> 01:16:32,680 ‫"(جزيرة القراصنة)"‬ 1065 01:16:32,800 --> 01:16:35,720 ‫أخرج "ريتشارد" كتب أبحاثه.‬ 1066 01:16:36,080 --> 01:16:41,680 ‫وها نحن ذا، "أوليفيه لوفاسور". "الباز".‬ 1067 01:16:41,760 --> 01:16:46,800 ‫ها هو الصليب. ها هو في الواقع. صورة للصليب على سفينته.‬ 1068 01:16:49,240 --> 01:16:53,920 ‫في غضون ذلك، جلست أنا و"ماي" نتأمل ما حققناه.‬ 1069 01:16:56,160 --> 01:16:59,640 ‫هل انتهجت نمط "بير غريلز" للبقاء؟ هل هذا بولك؟‬ 1070 01:17:00,320 --> 01:17:02,600 ‫لا. هذا... نبيذ "شابلي".‬ 1071 01:17:03,080 --> 01:17:05,560 ‫بأية حال، في أقل من أسبوع،‬ 1072 01:17:05,640 --> 01:17:11,040 ‫تمكنا من قطع مسافة هائلة تبلغ 223 كيلومتراً.‬ 1073 01:17:11,880 --> 01:17:16,320 ‫وسياراتنا، بالأحرى 2 من سياراتنا، لا تزالان تعملان.‬ 1074 01:17:16,720 --> 01:17:18,280 ‫إنجاز هائل، حقاً.‬ 1075 01:17:18,320 --> 01:17:23,320 ‫هذه ليست سيارة حتى. إنها لعبة لحلبة السباق.‬ 1076 01:17:23,400 --> 01:17:25,400 ‫- إنها سيارة سباق. - بالفعل.‬ 1077 01:17:25,520 --> 01:17:28,200 ‫وكل ما فعلته هو وضع عجلات كبيرة عليها.‬ 1078 01:17:28,280 --> 01:17:30,960 ‫قيادة الـ"بنتلي" في الطرقات الوعرة أمر مميز.‬ 1079 01:17:31,040 --> 01:17:33,360 ‫وينتابك شعور بالضخامة.‬ 1080 01:17:33,440 --> 01:17:37,080 ‫يشبه الأمر إنجاب العالم في الداخل.‬ 1081 01:17:37,520 --> 01:17:40,320 ‫تشعر بقوة هائلة.‬ 1082 01:17:40,360 --> 01:17:42,080 ‫بحدث مهول.‬ 1083 01:17:42,160 --> 01:17:45,640 ‫أما سيارتك فهي أشبه بحشرة تحوم في الأجواء. أو ماعز.‬ 1084 01:17:45,720 --> 01:17:49,000 ‫سأقول لك ماذا يشبه ركوب سيارتي.‬ 1085 01:17:49,080 --> 01:17:53,200 ‫إنه يشبه أن تتم دعوتك إلى نهائي كأس العالم لكرة القدم‬ 1086 01:17:53,280 --> 01:17:58,200 ‫وأن يتم إعطاؤك مقعداً مميزاً داخل الكرة.‬ 1087 01:18:00,760 --> 01:18:03,080 ‫أفضل أن أكون ضمن ولادة العالم.‬ 1088 01:18:03,160 --> 01:18:06,400 ‫أسيطر على ولادة العالم. أنت لا تسيطر على شيء،‬ 1089 01:18:06,520 --> 01:18:08,880 ‫أنت داخل كرة قدم يتقاذفها الآخرون.‬ 1090 01:18:08,960 --> 01:18:10,920 ‫أما أنا فأسيطر على كل شيء.‬ 1091 01:18:11,000 --> 01:18:14,240 ‫ستكون لدينا قارة هنا، وبعض الأمواج على القمر.‬ 1092 01:18:14,320 --> 01:18:18,400 ‫سنحرك هذا وسيكون رائعاً. ستكون لدينا صفائح تكتونية.‬ 1093 01:18:18,520 --> 01:18:20,760 ‫لا يحدث هذا في ولادة العالم.‬ 1094 01:18:20,840 --> 01:18:21,880 ‫- بلى. - لا.‬ 1095 01:18:21,960 --> 01:18:24,840 ‫- لا يجلس أحد ويخطط لذلك. - لكن حقيقة الأمر،‬ 1096 01:18:24,920 --> 01:18:28,680 ‫أن سيارتك مثيرة للاشمئزاز يا "جيمس".‬ 1097 01:18:28,760 --> 01:18:31,520 ‫أستطيع رؤية الجراثيم تخرج منها.‬ 1098 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 ‫حين قدت عبر بحيرة من المخلفات البشرية،‬ 1099 01:18:34,760 --> 01:18:36,040 ‫كنت مغطى بها.‬ 1100 01:18:36,120 --> 01:18:38,040 ‫عندما قدت أنا عبرها،‬ 1101 01:18:38,120 --> 01:18:40,760 ‫أصبح لون زجاجي الأمامي بنياً لبعض الوقت‬ 1102 01:18:40,840 --> 01:18:45,040 ‫وكانت هذه نهاية الأمر، عدت إلى الانتعاش بمكيّف الهواء.‬ 1103 01:18:45,120 --> 01:18:46,440 ‫لهذا السبب سيارتي أفضل.‬ 1104 01:18:46,560 --> 01:18:50,120 ‫- سيارتك ليست أفضل. - قميصي غير ملطخ.‬ 1105 01:18:50,200 --> 01:18:53,400 ‫ليس هذا الهدف. الهدف ليس أن يبقى قميصك نظيفاً،‬ 1106 01:18:53,520 --> 01:18:57,040 ‫- بل العثور على كنز في "مدغشقر". - لا يوجد أي كنز.‬ 1107 01:18:57,120 --> 01:18:58,560 ‫- أنت تجهل ذلك. - أنا متأكد.‬ 1108 01:18:58,640 --> 01:19:00,400 ‫- كيف تتأكد؟ - حسناً.‬ 1109 01:19:04,040 --> 01:19:07,920 ‫كنت أفعل هذا في صغري، لكنني كنت أرسم مدرّسي على لوح الخشب.‬ 1110 01:19:08,000 --> 01:19:09,960 ‫الآن هناك شخص أفضل.‬ 1111 01:19:10,040 --> 01:19:11,760 ‫"اقفز يا (كلاركسون) البدين!"‬ 1112 01:19:18,160 --> 01:19:23,600 ‫سرعان ما ظهرت جزيرة القراصنة. وبدأنا نستعد للنزول عن السفينة.‬ 1113 01:19:25,400 --> 01:19:30,000 ‫"كلاركسون"! أين حذائي؟‬ 1114 01:19:40,640 --> 01:19:45,400 ‫بعد الوصول إلى البر، اختبرت أنا و"جيمس" شعوراً غريباً.‬ 1115 01:19:46,160 --> 01:19:49,200 ‫يا إلهي، إنه طريق معبّد.‬ 1116 01:19:50,560 --> 01:19:54,160 ‫جميل، أليس كذلك؟ يشبه الأمر العودة إلى الداخل والوقوف على البساط.‬ 1117 01:19:54,720 --> 01:19:58,400 ‫إضافة إلى الطريق المعبّد، كانت هناك إشارة للهواتف الخليوية،‬ 1118 01:19:58,520 --> 01:20:01,080 ‫وكهرباء والعديد من المتاجر.‬ 1119 01:20:02,400 --> 01:20:04,040 ‫هذا مطعم في الواقع.‬ 1120 01:20:05,840 --> 01:20:09,720 ‫ربما يستطيع "جيمس" و"ريتشارد" الدخول وحفر حفرة في المطبخ.‬ 1121 01:20:09,800 --> 01:20:13,360 ‫سيتسببان في إغلاقه. لم لا تفعلا ذلك؟‬ 1122 01:20:16,280 --> 01:20:19,920 ‫في غضون ذلك، وجد "روجر"، فتى القمرة، وسيلة تنقل.‬ 1123 01:20:20,960 --> 01:20:24,440 ‫نعم، انتهى بي الأمر بدراجة "توك توك"، وهي ليست عادية،‬ 1124 01:20:24,560 --> 01:20:26,040 ‫يوجد فيها قرصان.‬ 1125 01:20:31,040 --> 01:20:32,760 ‫مستوى الراحة فيها رائع أيضاً.‬ 1126 01:20:35,680 --> 01:20:38,640 ‫بينما أخذ "هاموند" يشتري تذكارات غبية...‬ 1127 01:20:38,720 --> 01:20:40,760 ‫- 1؟ - أكثر شبهاً بالقراصنة.‬ 1128 01:20:41,680 --> 01:20:46,280 ‫...وجدت أنا فندقاً ليعود "ماي" إلى حل الشيفرة.‬ 1129 01:20:54,760 --> 01:20:57,280 ‫وفي الصباح، انطلقنا و"جيمس"‬ 1130 01:20:57,320 --> 01:21:01,920 ‫لا يزال يعتقد أن السكان المحليين كانوا يضحكون على سيارته. وليس عليه.‬ 1131 01:21:07,680 --> 01:21:09,920 ‫حققت تقدماً ليلة الأمس أيها المشاهدون.‬ 1132 01:21:10,440 --> 01:21:14,840 ‫رسالة "الباز" المشفّرة، ذكرت كلباً تركياً،‬ 1133 01:21:14,920 --> 01:21:17,440 ‫وهذا لا يعني حرفياً كلباً من "تركيا"،‬ 1134 01:21:17,560 --> 01:21:19,720 ‫بل كلباً عديم الشعر.‬ 1135 01:21:19,920 --> 01:21:25,080 ‫حين نظرت إلى خريطة الجزيرة، أدركت أنها تشبه كلباً بلا شعر.‬ 1136 01:21:25,880 --> 01:21:29,720 ‫وأذناه هما الشاطئ. إنه شاطئ مميز جداً.‬ 1137 01:21:29,800 --> 01:21:33,040 ‫سنذهب إلى هناك، أعتقد أن الصليب مدفون هناك.‬ 1138 01:21:33,120 --> 01:21:35,000 ‫أنا مقتنع تماماً بهذا.‬ 1139 01:21:37,440 --> 01:21:40,680 ‫سرعان ما وصلنا إلى شاطئ مهجور بالكامل‬ 1140 01:21:40,760 --> 01:21:43,120 ‫وهو لا يبدو إطلاقاً كأذن كلب،‬ 1141 01:21:43,200 --> 01:21:47,600 ‫وعلى الفور، بدأ زميلاي الواهمان يتكلمان بلغة غير مفهومة.‬ 1142 01:21:48,400 --> 01:21:50,120 ‫- هذا هو المكان إذاً؟ - نعم.‬ 1143 01:21:50,200 --> 01:21:52,840 ‫- هذا هو مكانه. - هذا منطقي تماماً.‬ 1144 01:21:52,920 --> 01:21:56,680 ‫- إن كنت في فيلم رسوم متحركة. - لا، إن كنت تهرب من البحرية الملكية‬ 1145 01:21:56,760 --> 01:22:00,040 ‫وتريد إنزال الكنز ودفنه بسرعة قبل وصولهم إليك.‬ 1146 01:22:00,120 --> 01:22:03,040 ‫المكان الواضح لدفنه هو هنا، حيث يسهل الحفر.‬ 1147 01:22:03,120 --> 01:22:06,080 ‫- ربما نقف فوقه في هذه اللحظة. - هذا ممكن.‬ 1148 01:22:06,160 --> 01:22:09,720 ‫- قد يكون تحت أقدامنا. - قد يكون هناك. هذا يشبه الهلال.‬ 1149 01:22:09,800 --> 01:22:14,120 ‫أقترح أن نقسمه إلى 3 أجزاء. لنحرص على ألا نفوّت أي شيء.‬ 1150 01:22:14,200 --> 01:22:16,280 ‫- "هاموند"، خذ ذلك الثلث. - بكل سرور.‬ 1151 01:22:16,320 --> 01:22:18,720 ‫سأهتم بالوسط، وأنت خذ الطرف البعيد.‬ 1152 01:22:18,800 --> 01:22:19,760 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 1153 01:22:19,840 --> 01:22:22,080 ‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً، لنبدأ العمل.‬ 1154 01:22:25,880 --> 01:22:30,320 ‫بما أننا كنا نبحث عن صليب ذهبي يزن 100 كيلوغرام،‬ 1155 01:22:30,360 --> 01:22:34,280 ‫فإن أفضل أداة لإتمام المهمة كانت بالتأكيد كاشف المعادن.‬ 1156 01:22:35,120 --> 01:22:36,560 ‫يجب أن أتأكد من أنه يعمل،‬ 1157 01:22:37,280 --> 01:22:40,320 ‫سنرى إن كان يستطيع إيجاد ركبتي المعدنية.‬ 1158 01:22:40,800 --> 01:22:42,040 ‫نعم.‬ 1159 01:22:44,440 --> 01:22:46,240 ‫نعم، إنه يعمل بالتأكيد.‬ 1160 01:22:47,640 --> 01:22:52,520 ‫من المحتمل أنني حين أجده، سيكون المشهد مخيفاً، لأن القراصنة،‬ 1161 01:22:52,600 --> 01:22:56,600 ‫حين كانوا يدفنون كنوزهم، كانوا يدفنون سجيناً فوقها،‬ 1162 01:22:58,160 --> 01:23:00,680 ‫ليحمي شبحه الكنز.‬ 1163 01:23:01,960 --> 01:23:06,320 ‫في غضون ذلك، وكما تتوقعون، كنت أقوم بالعمل بشكل صحيح.‬ 1164 01:23:07,160 --> 01:23:09,000 ‫سيستغرق مسح الشاطئ وقتاً طويلاً،‬ 1165 01:23:09,080 --> 01:23:13,640 ‫لذلك سأجمع 4 كاشفات معادن على هذه المقطورة البدائية،‬ 1166 01:23:13,720 --> 01:23:18,600 ‫ويمكنني مسح 4 أضعاف المساحة من الشاطئ دفعة واحدة، ويمكنني استخدام السيارة.‬ 1167 01:23:22,000 --> 01:23:26,200 ‫نظراً إلى أننا كنا ننجز هذه المهمة العقيمة تحت الشمس الساطعة،‬ 1168 01:23:26,280 --> 01:23:30,800 ‫قررت أن أمضي وقتي في بناء نوع من الملاجئ.‬ 1169 01:23:49,720 --> 01:23:52,120 ‫ممتاز.‬ 1170 01:23:52,720 --> 01:23:57,960 ‫في وقت متأخر من الصباح، كان جهازي للبحث عن الكنز يعمل.‬ 1171 01:24:03,120 --> 01:24:05,000 ‫لنقم بالأمر بطريقة منهجية.‬ 1172 01:24:05,080 --> 01:24:07,960 ‫الأمر الرائع بهذا الحل هو أن آثار عجلاتي ستظهر لي‬ 1173 01:24:08,040 --> 01:24:12,000 ‫الأجزاء التي مررت فوقها بالفعل. يشبه الأمر حراثة الحقل.‬ 1174 01:24:21,360 --> 01:24:22,440 ‫تباً.‬ 1175 01:24:23,920 --> 01:24:26,760 ‫بعد أن حولت مقطورة الكشف عن الكنز‬ 1176 01:24:26,840 --> 01:24:31,640 ‫إلى مزلجة للبحث عن الكنز، انطلقت مجدداً.‬ 1177 01:24:35,200 --> 01:24:39,400 ‫50 مليوناً. إنها غير خاضعة للضريبة، صحيح؟‬ 1178 01:24:42,800 --> 01:24:46,840 ‫في أواسط بعد الظهر، "روجر" والبحّار كانا يشعران بالحر والضيق.‬ 1179 01:24:48,360 --> 01:24:50,520 ‫صفارة واحدة، هيا.‬ 1180 01:24:51,520 --> 01:24:55,080 ‫لكن لحسن الحظ، فإن ملجئي البسيط كان قد انتهى الآن.‬ 1181 01:25:02,640 --> 01:25:04,360 ‫"حانة (جيزا)"‬ 1182 01:25:04,440 --> 01:25:07,120 ‫بضعة كؤوس "دايكيري" بالموز حضرتها لكما.‬ 1183 01:25:07,840 --> 01:25:09,320 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1184 01:25:10,160 --> 01:25:13,440 ‫قلت لكما إنني أبني ملجأً.‬ 1185 01:25:13,560 --> 01:25:15,160 ‫- وأنا... - إنها حانة.‬ 1186 01:25:15,240 --> 01:25:18,200 ‫آسف. أعتذر لأن الملجأ على شكل حانة‬ 1187 01:25:18,280 --> 01:25:20,200 ‫لا يلبي متطلباتكما.‬ 1188 01:25:20,280 --> 01:25:22,120 ‫شكراً على مشروب الـ"دايكيري" بالموز.‬ 1189 01:25:22,200 --> 01:25:24,040 ‫- إنه ممتاز. - شكراً لك.‬ 1190 01:25:24,120 --> 01:25:27,560 ‫لكن هلا تبذل مجهوداً لمساعدتنا في تحقيق هدفنا؟‬ 1191 01:25:27,640 --> 01:25:31,120 ‫بالعثور على صليب "غوا" الناري، الصليب بطول مترين‬ 1192 01:25:31,200 --> 01:25:34,240 ‫- والمرصّع بالياقوت و... - هل أخبركما أين هو؟‬ 1193 01:25:34,320 --> 01:25:36,720 ‫إنه حيث تتواجد كل الكنوز المسروقة‬ 1194 01:25:36,800 --> 01:25:39,160 ‫- في أعماق "الفاتيكان". - غير صحيح.‬ 1195 01:25:39,240 --> 01:25:40,440 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 1196 01:25:40,560 --> 01:25:42,360 ‫اسمع، إنه حقيقي، نحن نعرف ذلك.‬ 1197 01:25:42,440 --> 01:25:46,680 ‫عرضت الحكومة الفرنسية على "الباز" عفواً عن قيامه بأعمال القرصنة‬ 1198 01:25:46,760 --> 01:25:50,560 ‫إن رجع إلى "فرنسا" وسلمهم الصليب الناري.‬ 1199 01:25:50,640 --> 01:25:52,280 ‫- فقام بإخفائه. - لحظة.‬ 1200 01:25:52,320 --> 01:25:55,640 ‫- ماذا فعل الفرنسيون؟ - قالوا، "سنعطيك يا (الباز)،‬ 1201 01:25:55,720 --> 01:25:57,560 ‫عفواً عن قيامك بأعمال القرصنة‬ 1202 01:25:57,640 --> 01:26:01,200 ‫إن أحضرت لنا الصليب الناري تحديداً إلى (فرنسا)."‬ 1203 01:26:01,280 --> 01:26:03,120 ‫فقال لهم، "لا"، وأخفاه. حقيقة.‬ 1204 01:26:03,200 --> 01:26:05,320 ‫هذه ليست معلومات من كتب "هاموند" الصغيرة.‬ 1205 01:26:05,360 --> 01:26:09,320 ‫إنها جزء من بحث أكاديمي تم التحقق منه في عدة مراجع رئيسية.‬ 1206 01:26:09,360 --> 01:26:12,840 ‫نعلم أنه موجود ويقول الدليل إنه على هذا الشاطئ.‬ 1207 01:26:12,920 --> 01:26:15,320 ‫ما من كنز قراصنة... وستتفقان معي في هذا.‬ 1208 01:26:15,400 --> 01:26:18,640 ‫ما من كنز قراصنة مدفون قد عُثر عليه يوماً.‬ 1209 01:26:18,720 --> 01:26:20,440 ‫هذا لأنه لا يزال ضائعاً.‬ 1210 01:26:20,560 --> 01:26:23,320 ‫"توت عنخ آمون" كان مفقوداً طوال آلاف السنين.‬ 1211 01:26:23,400 --> 01:26:25,240 ‫- ثم عثروا عليه. - تماماً.‬ 1212 01:26:25,320 --> 01:26:29,960 ‫هناك فرصة إذاً، أن أجد الصليب إن نزلت إلى الشاطئ؟‬ 1213 01:26:30,400 --> 01:26:31,840 ‫- هناك فرصة. - نعم.‬ 1214 01:26:31,920 --> 01:26:35,280 ‫إن قمت ببحث سريع هناك، هل أستطيع العودة إلى ملجئي؟‬ 1215 01:26:35,320 --> 01:26:37,360 ‫- ليس سريعاً. - يجب أن يكون بحثاً دقيقاً.‬ 1216 01:26:37,440 --> 01:26:40,240 ‫- قسّمنا الشاطئ. - إن قمت ببحث دقيق،‬ 1217 01:26:40,320 --> 01:26:41,560 ‫- أيمكنني العودة؟ - نعم.‬ 1218 01:26:41,640 --> 01:26:43,960 ‫إن قمت ببحث دقيق وعثرنا عليه...‬ 1219 01:26:44,040 --> 01:26:45,920 ‫سنحتفل في حانتك.‬ 1220 01:26:46,000 --> 01:26:48,760 ‫لا بأس. كانت حجتكما مقنعة.‬ 1221 01:26:48,840 --> 01:26:52,240 ‫- سنلتقي في حانتك. - نعم، بعد 20 دقيقة.‬ 1222 01:26:52,960 --> 01:26:54,360 ‫- لا، 20 دقيقة. - أكثر.‬ 1223 01:26:54,440 --> 01:26:56,160 ‫أستطيع إنجاز العمل في 20 دقيقة.‬ 1224 01:26:58,240 --> 01:27:02,280 ‫وهكذا، بينما عاد "هاموند" و"ماي" لإنهاء العمل على جزئيهما،‬ 1225 01:27:02,320 --> 01:27:04,160 ‫بدأت بالعمل على جزئي.‬ 1226 01:27:11,760 --> 01:27:13,040 ‫5.‬ 1227 01:27:17,280 --> 01:27:21,080 ‫يجب أن تكونوا حذرين إن أردتم القيام بهذا في منازلكم،‬ 1228 01:27:21,160 --> 01:27:23,320 ‫في محاولة إيجاد شيء في حديقتكم.‬ 1229 01:27:30,800 --> 01:27:33,400 ‫حسناً، هذا فتيل الإشعال.‬ 1230 01:27:33,880 --> 01:27:36,960 ‫سأضع أحد طرفيه هنا بهذا الشكل‬ 1231 01:27:37,040 --> 01:27:39,560 ‫وسأشعل الطرف الآخر، ثم سيكون لديّ‬ 1232 01:27:39,640 --> 01:27:43,680 ‫3 دقائق لبلوغ مسافة آمنة في سيارة الـ"إم إف بي"،‬ 1233 01:27:44,160 --> 01:27:46,960 ‫قبل أن تبدأ الانفجارات. حسناً.‬ 1234 01:27:50,600 --> 01:27:51,680 ‫جميل.‬ 1235 01:27:52,400 --> 01:27:56,520 ‫هذه ليست 3 دقائق. تباً!‬ 1236 01:27:59,120 --> 01:28:00,280 ‫اعملي!‬ 1237 01:28:01,800 --> 01:28:02,920 ‫أطفأتها!‬ 1238 01:28:05,080 --> 01:28:09,200 ‫جهاز التحكم بالانزلاق. لا!‬ 1239 01:28:26,400 --> 01:28:27,360 ‫يا إلهي!‬ 1240 01:28:35,800 --> 01:28:40,240 ‫من الجانب الإيجابي، فقد كان عملي دقيقاً للغاية.‬ 1241 01:28:41,200 --> 01:28:43,360 ‫لكن من الجانب السلبي...‬ 1242 01:28:44,480 --> 01:28:45,480 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 1243 01:28:45,560 --> 01:28:47,280 ‫لا شيء إطلاقاً. وأنتما؟‬ 1244 01:28:48,320 --> 01:28:51,200 ‫لا. لم يتبق له سوى ذلك الجزء الصغير.‬ 1245 01:28:51,760 --> 01:28:54,280 ‫إذاً لا يوجد شيء، حُسم الأمر.‬ 1246 01:28:54,400 --> 01:28:57,000 ‫هذا مزعج، وأنا لا أختلق هذا،‬ 1247 01:28:57,080 --> 01:28:59,040 ‫لكنني تلقيت هذه الرسالة الإلكترونية...‬ 1248 01:29:00,800 --> 01:29:01,840 ‫"إلى (جيريمي كلاركسون)"‬ 1249 01:29:01,920 --> 01:29:03,880 ‫"يخوت خارقة للإيجار - صفقات الشتاء"‬ 1250 01:29:04,160 --> 01:29:05,280 ‫هذا قاس.‬ 1251 01:29:06,960 --> 01:29:08,480 ‫- أيها الشابان. - ماذا؟‬ 1252 01:29:12,160 --> 01:29:13,440 ‫أيها الشابان، هناك...‬ 1253 01:29:13,880 --> 01:29:15,600 ‫هلا تسمعان؟ إنه هناك!‬ 1254 01:29:16,520 --> 01:29:18,160 ‫المجرفة!‬ 1255 01:29:25,440 --> 01:29:27,520 ‫يوجد شيء هنا. هناك.‬ 1256 01:29:28,880 --> 01:29:30,720 ‫رباه. ما هذا؟‬ 1257 01:29:33,280 --> 01:29:34,280 ‫ماذا وجدت؟‬ 1258 01:29:43,880 --> 01:29:45,640 ‫أعتقد أنه الكأس المقدس.‬ 1259 01:29:47,840 --> 01:29:48,800 ‫تباً.‬ 1260 01:29:51,640 --> 01:29:55,280 ‫ومع خيبة الأمل الفظيعة هذه، حان الوقت لننهي.‬ 1261 01:29:57,080 --> 01:29:59,240 ‫لا مزيد من ذكريات طفولتك؟‬ 1262 01:29:59,320 --> 01:30:00,760 ‫لا، ليس لديّ شيء.‬ 1263 01:30:00,840 --> 01:30:03,720 ‫حسناً، انتهى الأمر. شكراً جزيلاً على المشاهدة.‬ 1264 01:30:03,800 --> 01:30:05,360 ‫اعتنوا بأنفسكم. نراكم قريباً.‬ 1265 01:30:41,160 --> 01:30:43,160 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1266 01:30:43,240 --> 01:30:45,240 ‫مشرف الجودة حسام السيد‬