1 00:00:21,360 --> 00:00:23,880 ...мы с нетерпением ждем спортсменов. 2 00:00:34,240 --> 00:00:38,280 Приветствую вас в месте, которое явно находится на юге Франции. 3 00:00:38,360 --> 00:00:40,440 Только вот это не юг Франции, 4 00:00:40,560 --> 00:00:43,360 где носят изысканно сшитые купальники без верха 5 00:00:43,440 --> 00:00:46,360 и куда русские миллиардеры приплывают на суперъяхтах. 6 00:00:46,960 --> 00:00:50,240 Это даже не то полушарие. 7 00:00:55,520 --> 00:01:00,600 Мы находимся в 9 200 километрах к югу от юга Франции. 8 00:01:03,920 --> 00:01:09,520 Это крошечный вулканический остров в Индийском океане под названием Реюньон. 9 00:01:14,200 --> 00:01:17,840 Странно, да? Ведь это не французский протекторат. 10 00:01:17,920 --> 00:01:19,560 Это часть Франции. 11 00:01:19,640 --> 00:01:22,200 - Знаете, сколько лететь сюда из Парижа? - Да. 12 00:01:22,280 --> 00:01:24,680 Это самый долгий внутренний рейс в мире. 13 00:01:24,760 --> 00:01:26,640 Ведь лететь из Франции во Францию. 14 00:01:26,720 --> 00:01:28,360 А из-за разницы во времени 15 00:01:28,440 --> 00:01:32,120 это было первое в мире место, где состоялся обмен евро. 16 00:01:32,200 --> 00:01:34,280 - На пакет с личи? - Да. 17 00:01:34,360 --> 00:01:36,840 - Было неплохо. - Хороший бросок, Мэй. 18 00:01:36,920 --> 00:01:38,360 Вы видели, какой бросок? 19 00:01:40,080 --> 00:01:43,320 Чтобы соответствовать атмосфере Лазурного берега, 20 00:01:44,240 --> 00:01:48,200 я приехал сюда на Bentley Continental V8. 21 00:01:56,600 --> 00:02:00,640 Надо признать, что Bentley начал строить свою репутацию 22 00:02:00,720 --> 00:02:04,920 много лет назад в Ле-Мане, что находится на севере Франции. 23 00:02:05,440 --> 00:02:07,240 Но с тех пор всё изменилось. 24 00:02:07,320 --> 00:02:12,120 Теперь эта марка больше всех подходит югу Франции. 25 00:02:14,960 --> 00:02:16,880 Но рецепт всё тот же. 26 00:02:17,000 --> 00:02:21,800 Эта машина - как пудинг на сале: тяжелая, роскошная и идет хорошо. 27 00:02:24,840 --> 00:02:25,960 Да! 28 00:02:27,440 --> 00:02:31,560 Впервые за все наши приключения 29 00:02:31,600 --> 00:02:35,440 я веду нормальную, рабочую, приличную машину. 30 00:02:38,400 --> 00:02:43,600 Что бы ни задумал м-р Уилман, она подойдет идеально. 31 00:02:47,720 --> 00:02:50,400 Да, но эта - лучше. 32 00:02:55,640 --> 00:02:59,040 Это Ford Focus RS, последняя модель. 33 00:03:01,040 --> 00:03:04,760 Тормозная мощность - 350 «лошадей», четыре цилиндра, турбокомпрессор. 34 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 Она легкая - полторы тонны - и умная. 35 00:03:13,120 --> 00:03:14,560 Вектор крутящего момента. 36 00:03:14,640 --> 00:03:18,400 Она может перенаправлять до 70% всей мощности на задний мост. 37 00:03:18,840 --> 00:03:21,920 И может перенаправлять всю мощность на одно колесо. 38 00:03:25,480 --> 00:03:28,200 А эти треск и стук при избытке оборотов... 39 00:03:32,760 --> 00:03:36,160 Это просто... Да, с ней я как молодой сорвиголова. 40 00:03:39,160 --> 00:03:42,320 Всем привет. Как вы и подумали, я сделал всё правильно. 41 00:03:42,400 --> 00:03:45,800 Я приехал на этом. Это Caterham. 42 00:03:45,880 --> 00:03:48,520 Модель 310R, если быть точным. 43 00:03:49,160 --> 00:03:52,520 Надо признать, садиться в нее - та еще задачка. Но потом 44 00:03:52,600 --> 00:03:57,600 оно того стоит, ведь эту машину сконструировали в 50-х. 45 00:03:57,680 --> 00:04:02,640 Ее придумал Колин Чапман как машину для любительских гонок с самосборкой. 46 00:04:03,720 --> 00:04:08,680 Такого рода машины приводят в восторг энтузиастов из интернета. 47 00:04:08,760 --> 00:04:11,040 Даже руль надо прикреплять самому. 48 00:04:14,080 --> 00:04:18,880 Потом ты просто закрываешь дверь, закрепляешь ее, и можно ехать. 49 00:04:21,240 --> 00:04:23,800 - Круто, да, дружище? - Чертовски здорово. 50 00:04:23,880 --> 00:04:26,440 Интересно, почему размыкатель снаружи? 51 00:04:27,200 --> 00:04:29,920 Я положу его сюда. чтобы ты его не потерял. 52 00:04:30,000 --> 00:04:31,360 Так, надо ехать. 53 00:04:31,480 --> 00:04:33,240 Не будь козлом, Хаммонд. 54 00:04:41,040 --> 00:04:44,560 Если не считать неблагоприятного расположения размыкателя, 55 00:04:44,640 --> 00:04:49,680 я не знаю машины лучше для этих замечательных дорог. 56 00:04:50,640 --> 00:04:52,880 Если вам нравятся ощущения от вождения, 57 00:04:52,920 --> 00:04:55,680 знаете, поворачивать руль, менять передачи, 58 00:04:55,760 --> 00:04:58,760 жать на педали, то вам нужна такая машина. 59 00:05:02,240 --> 00:05:05,560 У нее нет антипробуксовочной системы, усилителя торможения, 60 00:05:05,640 --> 00:05:08,760 адаптивной подвески, подрулевых лепестков. 61 00:05:08,800 --> 00:05:11,360 У нее даже подушек безопасности нет. 62 00:05:13,920 --> 00:05:15,520 Это просто машина. 63 00:05:17,800 --> 00:05:19,560 Настоящее совершенство. 64 00:05:25,320 --> 00:05:28,520 Познакомив наши машины с этим тропическим островом, 65 00:05:28,600 --> 00:05:29,920 мы собрались вместе. 66 00:05:31,240 --> 00:05:33,160 Как приятно вернуться в ЕС. 67 00:05:33,240 --> 00:05:36,440 Солнце сияет, виды прекрасны, кофе отличный. 68 00:05:37,720 --> 00:05:39,280 Вот идет наш юный хулиган. 69 00:05:42,120 --> 00:05:44,200 Как твой браслет на лодыжке в жару? 70 00:05:44,720 --> 00:05:48,320 Я отрастил его, как только сел в нее. Он сам образовался на ноге. 71 00:05:51,080 --> 00:05:56,280 Это береговая дорога, которая ведет от севера до северо-запада острова. 72 00:05:56,360 --> 00:06:00,120 И камнепад здесь случается часто. 73 00:06:01,160 --> 00:06:03,120 Власти попытались решить проблему, 74 00:06:03,200 --> 00:06:06,800 подвесив проволочную сетку у скал, 75 00:06:06,880 --> 00:06:08,480 но это не помогло. 76 00:06:09,200 --> 00:06:13,720 Так что они придумали довольно радикальное решение. 77 00:06:17,200 --> 00:06:21,960 Вот что строят здесь французы: кольцевую дорогу в море. 78 00:06:23,440 --> 00:06:27,200 С легкостью покоряющее 10-метровые волны и сердца избирателей, 79 00:06:27,280 --> 00:06:29,720 это инженерное чудо стоит 80 00:06:29,800 --> 00:06:34,280 112 миллионов фунтов за километр, 81 00:06:34,360 --> 00:06:36,480 а его длина - 12 километров. 82 00:06:36,560 --> 00:06:42,240 Выходит, это самый дорогой в мире асфальт. 83 00:06:47,960 --> 00:06:50,960 Я как раз думал, что этот невероятно дорогой 84 00:06:51,040 --> 00:06:56,040 и поразительно сложный участок дороги может послужить полезной цели. 85 00:06:57,440 --> 00:06:58,560 Итак... 86 00:07:06,560 --> 00:07:08,640 Я правда не знаю, как это назвать. 87 00:07:08,720 --> 00:07:11,320 У меня меньше всего мощности, но и вес меньше. 88 00:07:12,080 --> 00:07:15,480 У нас с Хаммондом полноприводные машины с турбокомпрессором, 89 00:07:15,560 --> 00:07:18,480 а в короткой гонке это мешает. 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,280 А у него есть лаунч-контроль. 91 00:07:21,360 --> 00:07:24,040 Но не думаю, что он знает, как он работает. 92 00:07:24,120 --> 00:07:27,040 «Путешествие». Не хочу. «Настройки». 93 00:07:29,480 --> 00:07:32,920 «Помощник водителя». «Лаунч-контроль». 94 00:07:33,760 --> 00:07:36,040 И это... Нет, он отключен. Стоп. 95 00:07:36,120 --> 00:07:38,520 Джереми Кларксон и вышел из машины. 96 00:07:38,600 --> 00:07:40,040 «Помощник водителя». 97 00:07:41,600 --> 00:07:44,640 - «Лаунч-контроль». - Лаунч-контроль у Хаммонда... 98 00:07:45,600 --> 00:07:47,280 - В самом деле? - Да. 99 00:07:47,360 --> 00:07:51,360 Лаунч-контроль приносит проблемы. Это всё, ведь он так полезен при... 100 00:07:51,440 --> 00:07:53,080 - Для чего это? - Оставь. 101 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Что это? 102 00:07:55,120 --> 00:07:57,600 - Сам знаешь. Не будь гадом. - Не знаю. 103 00:07:57,680 --> 00:07:59,960 Почему ключ зажигания снаружи? 104 00:08:00,040 --> 00:08:01,800 Это на случай аварии. 105 00:08:01,880 --> 00:08:04,240 Ужасно бесит. Его нельзя терять. 106 00:08:10,960 --> 00:08:13,240 Когда Джеймс собрал свою машину, 107 00:08:13,320 --> 00:08:17,360 а Ричард разобрался с технологиями, мы были готовы ехать. 108 00:08:18,880 --> 00:08:22,880 Этот француз в желтом жилете хочет дать старт 109 00:08:22,960 --> 00:08:24,880 или бросить коктейль Молотова? 110 00:08:31,560 --> 00:08:34,040 Три, два, один! 111 00:08:36,040 --> 00:08:37,080 Чёрт возьми! 112 00:08:38,760 --> 00:08:40,240 Их старт был лучше. 113 00:08:40,760 --> 00:08:44,120 Вторая. Я еду так быстро, как могу. Я впереди. 114 00:08:45,520 --> 00:08:47,720 В ней всего 152 лошадиные силы. 115 00:08:48,960 --> 00:08:51,440 Пора включить скорость и мощь. 116 00:08:52,440 --> 00:08:53,760 Поздно переключил передачу. 117 00:08:54,200 --> 00:08:57,040 - Простите. - Проклятье! 118 00:09:00,480 --> 00:09:04,760 Я проигрываю. Буду первым проигравшим на этой дороге. 119 00:09:07,960 --> 00:09:11,640 На гонке в честь открытия прибрежной дороги Реюньона 120 00:09:12,520 --> 00:09:16,000 Bentley стремительно вырвался вперед. 121 00:09:16,840 --> 00:09:19,120 Это гримаса? 122 00:09:20,760 --> 00:09:22,840 Да, это гримаса. 123 00:09:23,520 --> 00:09:27,080 Проведя крещение кольцевой дороги нашей важной гонкой, 124 00:09:28,840 --> 00:09:31,400 мы получили СМС от м-ра Уилмана. 125 00:09:33,320 --> 00:09:37,880 И он велел нам приехать на кладбище в городке Сен-Поль, 126 00:09:37,960 --> 00:09:40,880 где мы должны будем получить дальнейшие указания. 127 00:09:42,320 --> 00:09:43,480 - Братцы. - Что? 128 00:09:43,520 --> 00:09:45,480 У меня в руке бумажка. 129 00:09:45,520 --> 00:09:47,840 - Это от Невилла? - Вообще-то, да. 130 00:09:47,880 --> 00:09:52,960 Здесь написано: «В 1730 году на Реюньоне человек по имени Ла Бюз...» 131 00:09:53,040 --> 00:09:55,080 Он покоится вот тут. 132 00:09:55,160 --> 00:09:57,520 «...был повешен за пиратство». 133 00:09:57,640 --> 00:10:00,040 Значит, это Ла Бюз? Он был... Кем он был? 134 00:10:00,120 --> 00:10:02,520 - У него был пиратский флот. - Ты его знаешь? 135 00:10:02,640 --> 00:10:05,000 Да. Его прозвали Стервятником. Большой нос. 136 00:10:05,080 --> 00:10:08,000 Это еще не всё, если только вы помолчите. 137 00:10:08,080 --> 00:10:11,640 «На пути к виселице он бросил в толпу зашифрованное письмо, 138 00:10:11,720 --> 00:10:14,360 в котором говорилось, где он зарыл сокровище. 139 00:10:15,240 --> 00:10:17,520 Копия письма - в вашей сумке». 140 00:10:17,640 --> 00:10:19,880 - Это она? - Да, она. 141 00:10:20,440 --> 00:10:22,720 - Это же мусор. - Вот самое интересное. 142 00:10:22,760 --> 00:10:27,600 «Считается, что среди его сокровищ был Огненный крест Гоа, 143 00:10:27,640 --> 00:10:32,320 стокилограммовое трехметровое золотое распятие с рубинами, 144 00:10:32,400 --> 00:10:36,000 и что сегодня эта добыча стоила бы 100 миллионов фунтов». 145 00:10:36,520 --> 00:10:37,520 И что? 146 00:10:37,640 --> 00:10:40,000 «Ваша задача - разгадать шифр и найти его. 147 00:10:40,080 --> 00:10:41,880 С уважением, Невилл Уилман». 148 00:10:42,760 --> 00:10:45,760 - Мы охотимся за пиратским сокровищем? - Да. 149 00:10:45,880 --> 00:10:49,320 - Да бросьте! - Ты веришь в эту пиратскую чушь? 150 00:10:49,400 --> 00:10:52,600 То есть - «веришь»? Ну да. Пираты были пиратами. 151 00:10:52,640 --> 00:10:54,640 Это тот, кто стучится и говорит: 152 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 «У меня есть копия "Мстителей" 153 00:10:57,240 --> 00:10:59,360 всего за пять фунтов». Вот кто пират. 154 00:10:59,440 --> 00:11:02,680 Да, современный пират. А тогда пираты были изысканными. 155 00:11:02,760 --> 00:11:04,520 - Так надо разгадать шифр. - Да. 156 00:11:04,600 --> 00:11:07,560 И это скажет нам, где Стервятник... 157 00:11:07,680 --> 00:11:10,520 - Да. - ...зарыл свое сокровище? 158 00:11:10,600 --> 00:11:11,640 Да. 159 00:11:11,720 --> 00:11:13,920 - Серьезно? - Как ты его разгадаешь? 160 00:11:16,040 --> 00:11:17,560 Он такие задачки любит. 161 00:11:17,640 --> 00:11:21,200 То, что тут происходит, вполне понятно. Он обожает пиратов. 162 00:11:21,280 --> 00:11:25,120 А ты что любишь? Разгадывать шифры? Судоку? 163 00:11:25,200 --> 00:11:27,120 - Кроссворды. - Что мне делать? 164 00:11:27,200 --> 00:11:31,200 - Мы будем пиратами, поделим сокровище. - Я не буду пиратом! 165 00:11:31,280 --> 00:11:32,920 Значит, не поделим сокровище? 166 00:11:33,000 --> 00:11:35,760 Если хочешь долю от 100 миллионов, 167 00:11:35,840 --> 00:11:38,920 то, может, запачкаешься немного? Можешь помочь копать. 168 00:11:39,000 --> 00:11:42,040 - Меня не интересуют пираты. - Так не хочешь денег? 169 00:11:43,400 --> 00:11:45,680 - Хочу, если они есть. - Правда? 170 00:11:46,400 --> 00:11:47,880 «ЖАЖДА СТРАНСТВИЙ» БИБЛИОТЕКА 171 00:11:47,960 --> 00:11:50,880 В гостинице я сел работать над шифром, 172 00:11:51,840 --> 00:11:55,520 а остальные двое болтались на заднем плане и бесили меня. 173 00:11:58,440 --> 00:12:03,120 Если я сделаю тебе машину из латуни, меди и транзисторов, тебе это поможет? 174 00:12:03,880 --> 00:12:07,760 Я слышал, если выпить стакан воды, глядя на него... 175 00:12:07,840 --> 00:12:12,560 - Ты не думал, что А - это 1, Б- 2... - Очень умно. 176 00:12:12,640 --> 00:12:14,160 - Нет, постойте. - Что? 177 00:12:14,240 --> 00:12:16,160 - Меня осенило. - Что? 178 00:12:16,280 --> 00:12:20,320 Давайте вы уйдете и дадите мне спокойно работать? 179 00:12:21,840 --> 00:12:25,440 Это скучновато. Пока не похоже на пиратские приключения. 180 00:12:27,840 --> 00:12:31,640 И вот мы с Ричардом ушли, оставив Джеймса Перельмана за шифром. 181 00:12:33,680 --> 00:12:35,120 «Ла Бюз». 182 00:12:44,440 --> 00:12:47,680 - Жаль, что нельзя купаться. - Почему нельзя? 183 00:12:47,760 --> 00:12:50,480 - Противозаконно. - Плавать противозаконно? 184 00:12:50,560 --> 00:12:51,800 Нет, правда. 185 00:12:51,880 --> 00:12:55,760 С 2011 по 2016 год 186 00:12:55,840 --> 00:12:59,760 в мире произошло 43 нападения акул со смертельным исходом. 187 00:12:59,840 --> 00:13:03,200 Девятнадцать из них - в водах Реюньона. 188 00:13:03,840 --> 00:13:05,160 - Вон там? - Да. 189 00:13:06,400 --> 00:13:09,480 Там мелко. Если приплывет акула, мы ей наваляем. 190 00:13:11,320 --> 00:13:14,120 Кажется, мы уже так делали в 2013 году. 191 00:13:15,880 --> 00:13:16,840 КНИГА ТАЙНЫХ ШИФРОВ 192 00:13:16,920 --> 00:13:18,120 ЦИФРЫ ЗАМЕНЫ 193 00:13:45,000 --> 00:13:46,960 Ты только про пиратов книги читаешь? 194 00:13:47,040 --> 00:13:49,560 Если речь о пиратском корабле, ты ее прочтешь. 195 00:13:49,640 --> 00:13:52,480 Это интересно. Это про смелых людей и приключения. 196 00:13:52,560 --> 00:13:55,160 Львица Бретани - где-то 1330-е годы. 197 00:13:55,240 --> 00:13:58,840 У нее был флот из пяти-шести черных кораблей - «Черный флот». 198 00:13:58,920 --> 00:14:02,160 Она покрасила их в черный, а флаги были красными. Круто, да? 199 00:14:26,200 --> 00:14:29,440 На третий день у нас закончились занятия, 200 00:14:29,520 --> 00:14:32,400 так что мы пошли проверить, как там наш математик. 201 00:14:36,560 --> 00:14:38,280 - Есть результаты? - Да. 202 00:14:38,360 --> 00:14:39,320 Какие? 203 00:14:39,400 --> 00:14:43,800 «После двуглавого пса съешьте мед». 204 00:14:46,480 --> 00:14:50,120 Это всё за три дня? «После двуглавого пса съешьте мед»? 205 00:14:50,200 --> 00:14:52,360 Да, но я начал с нуля. 206 00:14:56,200 --> 00:14:59,920 Вы же знаете, что Ла Бюза повесили тут, на Реюньоне? 207 00:15:00,000 --> 00:15:03,200 - Да. - Но арестовали его на Мадагаскаре. 208 00:15:03,640 --> 00:15:05,080 Он вряд ли сказал: 209 00:15:05,160 --> 00:15:06,760 «Можно перевезти золотой крест 210 00:15:06,840 --> 00:15:09,880 и сокровище на вашем корабле до виселицы?» Верно ведь? 211 00:15:09,960 --> 00:15:13,720 Значит, логично, что клад зарыт на Мадагаскаре. 212 00:15:16,680 --> 00:15:18,400 Давно ты это узнал? 213 00:15:19,440 --> 00:15:20,440 В десять лет. 214 00:15:20,520 --> 00:15:22,920 Ты не думал, что логично будет сказать об этом? 215 00:15:23,000 --> 00:15:25,240 Я подумал, и так уже бывало: 216 00:15:25,320 --> 00:15:28,240 я выставлял себя дураком, прежде чем был готов, 217 00:15:28,320 --> 00:15:31,480 так что я дал мысли созреть и поспеть, прежде чем решить 218 00:15:31,560 --> 00:15:34,080 представить ее вам. 219 00:15:34,160 --> 00:15:37,240 Может, на Мадагаскаре есть деревня Двуглавый Пес, 220 00:15:37,320 --> 00:15:40,560 но я не смотрел, я разглядывал карту Реюньона. 221 00:15:40,720 --> 00:15:43,400 - Тогда нам надо на Мадагаскар. - Да. 222 00:15:43,480 --> 00:15:45,600 - Он недалеко. - Правда? 223 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 Да, но мы не можем взять эти машины на Мадагаскар. 224 00:15:48,480 --> 00:15:49,560 - Почему? - Не можем. 225 00:15:49,640 --> 00:15:51,760 Нет, на Мадагаскаре ужасные дороги. 226 00:15:51,840 --> 00:15:54,240 - Откуда ты знаешь? - У меня в молодости 227 00:15:54,320 --> 00:15:58,040 была подруга по имени Мэри. Она занималась охраной природы 228 00:15:58,120 --> 00:16:02,240 и говорила мне, что хуже места для вождения машины не найти. 229 00:16:02,320 --> 00:16:05,200 - Мы объездили весь мир. - Мы ухабы повидали. 230 00:16:05,280 --> 00:16:06,160 Повидали. 231 00:16:06,240 --> 00:16:08,640 Она тоже объездила весь мир, всю Африку... 232 00:16:08,720 --> 00:16:11,000 Говорит, мадагаскарские дороги хуже всех. 233 00:16:11,080 --> 00:16:13,840 Она говорила лишь о том, какие плохие были дороги 234 00:16:13,920 --> 00:16:16,160 и как часто она застревала. Надолго. 235 00:16:18,200 --> 00:16:19,840 Тогда надо переделать машины. 236 00:16:19,920 --> 00:16:22,800 - У меня Caterham. - Ее легко переделать. 237 00:16:22,880 --> 00:16:26,600 - Во что - в самолет? - Не знаю. Включи воображение. 238 00:16:30,720 --> 00:16:33,000 Мы нашли мастерскую. 239 00:16:35,000 --> 00:16:38,160 - И когда Джеймс начал... - Так, за работу. 240 00:16:40,120 --> 00:16:42,800 ...мы с Ричардом пошли в магазин за запчастями. 241 00:16:45,440 --> 00:16:48,960 Бонжур. У вас есть... 242 00:16:50,800 --> 00:16:51,840 Провода... 243 00:16:53,440 --> 00:16:54,280 Понимаете? 244 00:17:06,640 --> 00:17:09,440 Месье, у вас есть соединитель для аккумуляторов? 245 00:17:09,760 --> 00:17:10,720 Нет. 246 00:17:10,800 --> 00:17:13,040 - Мерси. - Они так называются? 247 00:17:13,080 --> 00:17:15,520 Это соединитель для аккумуляторов, вот и всё. 248 00:17:15,560 --> 00:17:17,960 - Нет? - Это была пантомима по-нашему! 249 00:17:18,040 --> 00:17:20,080 Я подумал, что играю блестяще. 250 00:17:20,200 --> 00:17:22,160 Если знаешь название по-нашему. 251 00:17:22,800 --> 00:17:25,760 Купив запчасти и закончив модификации, 252 00:17:28,640 --> 00:17:31,160 мы поплыли на Мадагаскар. 253 00:17:34,560 --> 00:17:39,280 И через два дня прибыли в порт Таматаве. 254 00:17:54,040 --> 00:17:55,240 И снова здравствуйте. 255 00:17:56,560 --> 00:17:58,440 Вот что я сделал. 256 00:17:59,680 --> 00:18:02,640 У меня легкая машина, что идеально для бездорожья. 257 00:18:02,720 --> 00:18:04,320 Я приделал колеса побольше. 258 00:18:04,400 --> 00:18:08,960 Увеличил клиренс и сцепление с дорогой. Вот и всё. 259 00:18:12,200 --> 00:18:15,320 Очевидно, Джеймс сделал гораздо больше. 260 00:18:19,240 --> 00:18:21,800 Я вам расскажу о модификациях, их тут немало. 261 00:18:21,880 --> 00:18:25,080 Вот тут - лебедка на стальной платформе, 262 00:18:25,200 --> 00:18:26,960 а еще у меня бронированная сталь 263 00:18:27,040 --> 00:18:30,480 от капота до багажника по бокам. 264 00:18:30,560 --> 00:18:33,280 Фары - от мотоцикла. 265 00:18:33,320 --> 00:18:38,160 Мне нужно было место, которое занимают фары, 266 00:18:38,240 --> 00:18:43,560 чтобы установить трубки, и теперь она может идти вброд по двухметровой глубине. 267 00:18:43,640 --> 00:18:48,200 Сзади - большие шины. 268 00:18:48,280 --> 00:18:50,920 Но колеса на самом деле меньше. 269 00:18:51,000 --> 00:18:53,320 В результате ее «родные» тормоза не влезли. 270 00:18:53,440 --> 00:18:56,640 Пришлось их снять и поставить тормоза от Golf GTI. 271 00:18:57,200 --> 00:19:00,320 Потом я переставил трубки тормозов и топлива внутрь, 272 00:19:00,440 --> 00:19:03,800 чтобы усилить их защиту, а также заменил пневмоподвеску 273 00:19:03,920 --> 00:19:06,760 длинноходными амортизаторами и стальными катушками. 274 00:19:06,800 --> 00:19:09,720 - Ты сделал это за два дня? - Это всё - мастерская. 275 00:19:09,800 --> 00:19:12,160 - Она хорошо оборудована. - Да. 276 00:19:12,240 --> 00:19:14,680 И я хорошенько поработал. 277 00:19:14,760 --> 00:19:17,200 Я искренне впечатлен. 278 00:19:17,280 --> 00:19:19,040 - Вот что я тебе скажу. - Что? 279 00:19:21,280 --> 00:19:25,280 Это - жизнь за пределами ЕС. 280 00:19:25,320 --> 00:19:29,320 Мы были в ЕС на Реюньоне - гладкие дороги и BMW. 281 00:19:29,440 --> 00:19:31,520 «Не желаете ли бокал шабли»? 282 00:19:31,560 --> 00:19:32,960 - А тут... - Прости. 283 00:19:33,040 --> 00:19:35,320 «Не угодно ли пищевое отравление?» 284 00:19:35,880 --> 00:19:39,680 Пока мы обсуждали жизнь после Brexit, прибыл наш коллега. 285 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 Так. 286 00:19:58,280 --> 00:19:59,800 Ага, флаг, и? 287 00:19:59,880 --> 00:20:02,040 И ряд других изменений. 288 00:20:02,080 --> 00:20:05,200 Я вам расскажу. Цвет - черный, с черепом и костями. 289 00:20:05,280 --> 00:20:06,400 На ней флаг, да. 290 00:20:06,480 --> 00:20:07,920 Полная внешняя защита. 291 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 И если этого мало - 292 00:20:09,280 --> 00:20:12,560 я заменил переднюю и заднюю зоны деформации лонжеронами. 293 00:20:12,680 --> 00:20:15,080 Поднял подвеску на 48 см, 294 00:20:15,200 --> 00:20:17,800 чтобы клиренс составил 60 см. 295 00:20:17,920 --> 00:20:23,160 А если присмотреться, вот тут, по углам... 296 00:20:23,240 --> 00:20:24,680 О да. 297 00:20:24,760 --> 00:20:26,240 Знаешь, что он сделал? 298 00:20:26,320 --> 00:20:28,680 Я сделал гениальное. Вы только посмотрите. 299 00:20:28,760 --> 00:20:32,320 - Он разызобрел колесо. - И правда. Ты поставил треугольники. 300 00:20:33,320 --> 00:20:38,080 Разобравшись со всем этим, мы вернулись к главной проблеме. К шифру. 301 00:20:38,880 --> 00:20:42,400 Полагаю, Мэй, поскольку ты не заморочился со своей машиной, 302 00:20:42,480 --> 00:20:45,920 ты посвятил много времени разгадке местоположения сокровища - 303 00:20:46,000 --> 00:20:47,760 несуществующего сокровища. 304 00:20:47,800 --> 00:20:49,520 - Точно. - Да? И где же оно? 305 00:20:49,560 --> 00:20:51,320 - Без понятия. - Еще не знаешь? 306 00:20:51,440 --> 00:20:55,760 Ума не приложу. Это по-прежнему двуглавые псы, лимоны, попугаи и прочее. 307 00:20:57,320 --> 00:21:02,560 Вы ведь знаете, что Ла Бюза арестовали на Мадагаскаре в районе Либерталия, 308 00:21:02,640 --> 00:21:05,200 в пиратской коммуне, где они жили 309 00:21:05,280 --> 00:21:07,320 по своим правилам и всё такое. 310 00:21:07,400 --> 00:21:10,680 По логике, там он закопал его, когда его арестовали. 311 00:21:10,760 --> 00:21:13,560 Ты и это знал с десяти лет? 312 00:21:13,640 --> 00:21:15,040 Да. Знал. 313 00:21:15,520 --> 00:21:18,080 Что еще ты знал с десяти лет, 314 00:21:18,200 --> 00:21:20,920 что может пригодиться и о чём ты должен сказать? 315 00:21:21,640 --> 00:21:23,800 - Это всё. - Значит, Либерталия. 316 00:21:23,880 --> 00:21:25,520 - Да. - Где она? 317 00:21:25,560 --> 00:21:27,680 - К северу отсюда. - Далеко к северу? 318 00:21:27,760 --> 00:21:28,760 Сто шестьдесят км. 319 00:21:29,480 --> 00:21:31,960 - Ты знаешь, где это? - Да, к северу отсюда. 320 00:21:32,040 --> 00:21:33,680 В 160 км к северу отсюда. 321 00:21:33,760 --> 00:21:35,920 Ты этого не сказал три дня назад. 322 00:21:36,000 --> 00:21:39,160 Повторяю: с мыслями не надо торопиться. 323 00:21:39,240 --> 00:21:41,960 Надо убедиться, готова ли она, рассмотреть ее, 324 00:21:42,040 --> 00:21:43,880 ведь не хочется выглядеть дураком. 325 00:21:45,320 --> 00:21:50,800 И вот, вооружившись новыми сведениями от капитана Джека Хаммонда, мы выехали. 326 00:22:00,600 --> 00:22:05,720 Я взял одну из лучших легковых машин своего времени, 327 00:22:05,800 --> 00:22:09,000 скальпель, и сделал из нее бензопилу. 328 00:22:13,760 --> 00:22:17,280 Джим, друг. Я просто не понимаю пиратов. 329 00:22:18,240 --> 00:22:21,960 Если сказать Тому Хэнксу, что пираты романтичны и интересны... 330 00:22:22,040 --> 00:22:25,200 Вовсе нет, это просто плавучие грабители. 331 00:22:28,120 --> 00:22:31,640 Судя по лампочке, у меня не работает пневмоподвеска. 332 00:22:31,720 --> 00:22:33,840 Я знаю, я ее снял. 333 00:22:36,800 --> 00:22:38,720 Но зачем я ее снял? 334 00:22:39,680 --> 00:22:43,840 Затем, что, вопреки словам Джеймса, дороги были хорошие. 335 00:22:44,840 --> 00:22:50,760 Не знаю, надо ли было так поднимать машину для этого гладкого асфальта. 336 00:22:51,800 --> 00:22:54,360 - Джеймс? - Да, что ты хочешь сказать? 337 00:22:54,440 --> 00:22:56,960 Из-за тебя я подготовил машину к Армагеддону, 338 00:22:57,040 --> 00:22:59,360 а ты привел меня на чаепитие. 339 00:22:59,480 --> 00:23:03,040 Так, посмотрите. Большое испытание для Bentley. 340 00:23:03,400 --> 00:23:04,480 Вот оно. 341 00:23:05,960 --> 00:23:08,080 Я чувствую себя Ранульфом Файнсом. 342 00:23:10,560 --> 00:23:13,760 Посмотрите на меня! Посмотрите, что я сделал! 343 00:23:13,840 --> 00:23:17,120 Только потому, что он подружился с девчонкой, 344 00:23:17,200 --> 00:23:18,880 я испортил свой мощный «хетчбэк». 345 00:23:18,960 --> 00:23:23,000 Надо было знать, что подруга Джеймса не может быть исследователем. 346 00:23:23,080 --> 00:23:26,840 Худшее, что могло случиться, - это выпавший из корзинки нарцисс 347 00:23:26,920 --> 00:23:30,160 и паника: «Как это кошмарно. Просто ужасно». 348 00:23:33,680 --> 00:23:38,720 Приближаясь к деревенской местности, мы надеялись, что дороги ухудшатся. 349 00:23:38,920 --> 00:23:40,160 Но нет. 350 00:23:42,720 --> 00:23:44,240 Здрасте, бонжур. 351 00:23:44,320 --> 00:23:46,760 Они смотрят на меня и думают: «Он спятил»? 352 00:23:47,520 --> 00:23:48,880 Вот, дорога - прелесть. 353 00:23:50,120 --> 00:23:51,280 О чём мы думали? 354 00:23:51,360 --> 00:23:54,160 Послушались совета Джейн Остин о бездорожье. 355 00:23:54,320 --> 00:23:58,480 «Джеймс, я была на Мадагаскаре, но дороги там не как в Девоне». 356 00:24:00,080 --> 00:24:03,480 Бонжур. Прошу, хватит строить дороги. 357 00:24:05,640 --> 00:24:07,040 Больше не надо дорог. 358 00:24:08,440 --> 00:24:11,680 Боже. Мы совершенно перестарались с машинами. 359 00:24:11,760 --> 00:24:15,360 Они красивые. Но это не было нужно, как и само путешествие. 360 00:24:16,040 --> 00:24:20,840 Семьдесят процентов мадагаскарского населения живет 361 00:24:20,920 --> 00:24:22,960 меньше чем на доллар в день. 362 00:24:24,120 --> 00:24:30,000 Если бы тут где-то был закопан трехметровый крест с рубинами, 363 00:24:30,080 --> 00:24:34,480 я уверен, его бы уже давно нашли. 364 00:24:36,120 --> 00:24:38,400 И еще по поводу кладов. 365 00:24:38,880 --> 00:24:42,200 За всю историю человечества ни грамма кладов 366 00:24:42,280 --> 00:24:44,360 не было найдено. Никогда. 367 00:24:47,600 --> 00:24:51,800 Пока я жаловался на наше задание, дорога вдруг испортилась. 368 00:24:55,080 --> 00:24:57,440 О да, вот это ухаб. 369 00:24:57,520 --> 00:25:00,240 Это явно ухаб, а вот это... 370 00:25:01,800 --> 00:25:02,880 Так. 371 00:25:05,120 --> 00:25:06,880 В танке Ford 372 00:25:09,920 --> 00:25:13,800 я думал, что мои модификации блестяще покажут себя на этой местности. 373 00:25:14,840 --> 00:25:16,480 Но, к сожалению... 374 00:25:19,480 --> 00:25:22,800 Небольшая заминка. Я поставил машину на гусеничный ход, 375 00:25:23,960 --> 00:25:26,840 но у меня проблемы с колесиками 376 00:25:26,920 --> 00:25:29,480 внутри гусениц, которые постоянно... 377 00:25:29,560 --> 00:25:33,840 Ну вот, они отлетают, потому что мы едем по плохой дороге, 378 00:25:33,920 --> 00:25:36,920 а эти острые края ухабов сбивают их. 379 00:25:38,440 --> 00:25:41,720 Просто эти гусеницы, хоть они и прекрасны, 380 00:25:41,800 --> 00:25:45,160 предназначаются для езды по грязи и снегу. 381 00:25:45,640 --> 00:25:47,960 По бездорожью. Не по асфальту. 382 00:25:50,640 --> 00:25:53,240 - Хаммо, ты потерял еще одно. - О боже! 383 00:25:54,480 --> 00:25:58,240 А на Caterham меня бесили не только ухабы. 384 00:26:00,720 --> 00:26:05,200 Было так пыльно, что мне казалось, будто я еду в мешке пылесоса. 385 00:26:08,360 --> 00:26:12,680 Пыль в глазах просто ужасна. Надо найти защитные очки. 386 00:26:13,600 --> 00:26:16,200 А в Bentley жизнь была прекрасна. 387 00:26:19,200 --> 00:26:21,640 Эта машина начинает очень мне нравиться. 388 00:26:22,960 --> 00:26:26,800 Теперь, когда на ней немного грязи, она начинает напоминать БМЕ. 389 00:26:26,880 --> 00:26:29,200 А если вы не знаете, что такое БМЕ, 390 00:26:29,280 --> 00:26:33,280 то подумайте о его матери и о том, как его называл бы Сэмюэл Л. Джексон. 391 00:26:36,400 --> 00:26:38,560 Красивые деревушки. 392 00:26:39,400 --> 00:26:43,880 Арбузный ларек. Сплошные арбузы. 393 00:26:43,960 --> 00:26:45,480 Магазин номерных знаков. 394 00:26:45,560 --> 00:26:48,320 Тут есть магазин, где можно заказать номера. 395 00:26:49,280 --> 00:26:51,080 Я этого не ожидал. 396 00:26:52,480 --> 00:26:57,000 Я также не ожидал найти приятный пляжный отель, 397 00:26:57,840 --> 00:27:03,360 где немного позже пыльный и грязный Мэй решил со мной не обедать. 398 00:27:09,880 --> 00:27:12,840 Отлично. Теперь в бассейне грязный пес. 399 00:27:17,600 --> 00:27:22,160 А я тем временем начал волноваться, что в такую жару на асфальте 400 00:27:22,240 --> 00:27:25,320 мои пластиковые колесики начнут таять. 401 00:27:28,280 --> 00:27:32,880 Так что когда я приехал в отель, я тоже не стал обедать с Джереми. 402 00:27:34,960 --> 00:27:37,520 Мне надо придумать, как их охлаждать. 403 00:27:37,600 --> 00:27:40,600 Сконструировать охладительную систему из ничего. 404 00:27:41,480 --> 00:27:44,480 Вот что я делаю в подобных ситуациях: 405 00:27:44,560 --> 00:27:48,280 думаю о том, что сделал бы Беар Гриллз. 406 00:27:52,400 --> 00:27:57,720 Обойдя берег в поисках природного сырья, я принялся за работу. 407 00:28:02,160 --> 00:28:05,560 Ну, скрестим пальцы на удачу. Вот что я сделал. 408 00:28:05,640 --> 00:28:10,360 К счастью, я нашел эти кулеры, которые вынесло на берег. 409 00:28:10,440 --> 00:28:13,720 А еще - нейлоновую веревку, которую тоже вынесло на берег. 410 00:28:13,800 --> 00:28:16,400 С ними я нашел куски прозрачного шланга. 411 00:28:16,480 --> 00:28:20,040 Я присоединил их к машине. А еще на берег вынесло кабели. 412 00:28:20,120 --> 00:28:21,360 Вот тут, у днища, 413 00:28:21,440 --> 00:28:24,520 эта система подает на колеса спасительную струйку воды. 414 00:28:24,600 --> 00:28:27,600 Пусть это некрасиво, но эффект будет. 415 00:28:27,680 --> 00:28:33,080 И, как говорит сам Беар Гриллз: «Импровизируй, привыкай, выживай». 416 00:28:34,880 --> 00:28:38,480 К сожалению, Хаммонд так долго возился с модификациями, 417 00:28:38,560 --> 00:28:40,880 что мы не смогли выдвинуться в путь. 418 00:28:41,440 --> 00:28:46,960 Да и всё равно Мэй был занят - терзал шифр как одержимый. 419 00:28:48,680 --> 00:28:50,640 Сегодня я узнал интересный факт. 420 00:28:50,720 --> 00:28:54,000 Я стоял у ларька и смотрел, как продавец считает арбузы. 421 00:28:54,080 --> 00:28:56,920 Мы считаем вот так: один, два, три, четыре, пять. 422 00:28:57,000 --> 00:29:00,280 Но он считал вот так: один, два, 423 00:29:00,360 --> 00:29:04,320 три, четыре, пять, и этот символ есть в шифре. 424 00:29:04,400 --> 00:29:07,600 Это может быть буквой, а может - и двумя. 425 00:29:07,680 --> 00:29:11,160 Некоторые эти символы могут быть числами 426 00:29:11,240 --> 00:29:14,480 или показаниями компаса, или числом шагов от дерева. 427 00:29:14,560 --> 00:29:17,280 Что-то в этом роде. То, что кажется чепухой... 428 00:29:20,240 --> 00:29:24,640 На следующий день, когда над этим тайным уголком рая взошло солнце, 429 00:29:26,000 --> 00:29:27,560 мы снова пустились в путь. 430 00:29:30,240 --> 00:29:32,240 Ну что, Мэй, разгадал шифр? 431 00:29:33,280 --> 00:29:34,240 Нет. 432 00:29:35,120 --> 00:29:36,120 Так я и думал. 433 00:29:36,720 --> 00:29:39,560 Зато моя охладительная система хотя бы работала. 434 00:29:40,440 --> 00:29:44,120 Вода доставлена - жизнь спасена. Спасибо, Беар Гриллз. 435 00:29:53,280 --> 00:29:54,920 У меня смешная машина. 436 00:29:56,320 --> 00:30:00,520 Конечно, больше ажиотажа вызывал БМЕ. 437 00:30:07,000 --> 00:30:10,760 Потом мы наткнулись на менее радостное зрелище. 438 00:30:14,600 --> 00:30:17,080 Эта женщина - в кандалах. 439 00:30:17,440 --> 00:30:20,520 На ней действительно деревянные наручники. 440 00:30:29,400 --> 00:30:32,800 Парни, асфальт наконец закончился, 441 00:30:32,880 --> 00:30:35,160 но как бы совсем закончился. 442 00:30:35,760 --> 00:30:39,520 - О чём ты? - Дороги нет. Это похоже на паром. 443 00:30:43,040 --> 00:30:47,120 Оказавшись на борту, я заметил, что Джереми поставил новые номера. 444 00:30:49,920 --> 00:30:54,800 Не могу расшифровать. БМЕ. «Буферов мне, елки». 445 00:30:55,200 --> 00:30:57,400 Бывший... 446 00:30:58,400 --> 00:30:59,440 Минуту. 447 00:31:03,840 --> 00:31:06,520 Когда паром причалил к другому берегу, 448 00:31:08,720 --> 00:31:12,760 мы как будто перенеслись на 200 лет назад. 449 00:31:19,120 --> 00:31:20,480 Надену очки. 450 00:31:28,200 --> 00:31:29,360 Чёрт возьми. 451 00:31:30,000 --> 00:31:32,400 Да, стало плохо, признаю. 452 00:31:39,440 --> 00:31:41,200 Плывем-плывем. 453 00:31:41,280 --> 00:31:45,880 Наконец-то нам пригодились модификации наших машин. 454 00:31:53,640 --> 00:31:55,400 БМЕ прошел. 455 00:31:57,720 --> 00:32:00,920 Полный привод помог мне выбраться оттуда. 456 00:32:02,080 --> 00:32:06,200 Вот это другой разговор. Вот для чего я сконструировал машину. 457 00:32:06,280 --> 00:32:09,880 Гусеницы не будут нагреваться, я охлаждаю их водой. 458 00:32:13,640 --> 00:32:15,440 Ну как там, в танке? 459 00:32:16,600 --> 00:32:19,960 Это просто... Честно, это легкая прогулка. А ты как? 460 00:32:20,560 --> 00:32:23,680 Со скрипом, но идет. 461 00:32:24,240 --> 00:32:27,760 Но что происходит в Caterham? Вот что я хотел бы знать. 462 00:32:30,520 --> 00:32:31,680 Господи Иисусе! 463 00:32:33,560 --> 00:32:35,880 Какашечная лужа! Боже! 464 00:32:39,160 --> 00:32:43,320 Эта вода - как ванна, в которой кого-то пронесло. 465 00:32:44,760 --> 00:32:47,880 Иисусе. Херня какая! 466 00:32:57,640 --> 00:32:58,920 Дерьмовая ситуация. 467 00:32:59,400 --> 00:33:04,120 Я настрою температуру. Лучше пусть будет 22 градуса. 468 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Настрою подушку под поясницей с помощью этой кнопки. 469 00:33:08,480 --> 00:33:10,160 А между тем в Ford... 470 00:33:11,320 --> 00:33:17,280 Двигатель в норме, температура хорошая. Не передать, до чего моей тачке тут легко. 471 00:33:21,040 --> 00:33:24,280 На дне той лужи был большой камень. 472 00:33:26,680 --> 00:33:30,040 К счастью для Хаммонда мы ехали вдоль пляжа. 473 00:33:30,120 --> 00:33:32,680 И я предложил поехать не по дороге, а по нему. 474 00:33:38,400 --> 00:33:41,640 Нашли мы наконец поверхность, где эти гусеницы годятся? 475 00:33:42,600 --> 00:33:44,320 Да, у нас всё хорошо. 476 00:33:46,600 --> 00:33:48,600 Эта машина покажет себя с блеском. 477 00:33:48,680 --> 00:33:52,120 Это проблемы инициации. Я делаю нечто совершенно новое. 478 00:33:52,840 --> 00:33:55,920 Я буквально переизобрел колесо и, знаете... 479 00:34:15,280 --> 00:34:18,080 Отлично. Вот едет злорадствующая обезьяна. 480 00:34:19,880 --> 00:34:21,160 Что произошло? 481 00:34:22,160 --> 00:34:23,400 Знаю. 482 00:34:24,360 --> 00:34:28,920 Даже я с моими ограниченными знаниями понимаю, что дело труба. 483 00:34:29,000 --> 00:34:30,080 Плохо, не так ли? 484 00:34:31,320 --> 00:34:34,760 Чтобы развеселить Хаммонда, я решил сделать ему подарочек. 485 00:34:35,160 --> 00:34:37,040 Ты тоже получаешь номерной знак. 486 00:34:37,120 --> 00:34:39,680 - Пушка? Это намек, что у меня танк? - Да. 487 00:34:40,160 --> 00:34:42,920 - Это для моей машины? - Пусть на ней будет это. 488 00:34:43,000 --> 00:34:43,880 Круто! 489 00:34:45,000 --> 00:34:47,560 Но значит это не то, что написано. 490 00:34:47,640 --> 00:34:52,000 - А что это значит? - Буква «У» - это женское интимное место. 491 00:34:52,080 --> 00:34:55,160 И это значит «пушок на женском месте». 492 00:34:55,280 --> 00:34:59,840 Но для тебя это пушка. Ты Брэд Питт на пиратском танке. 493 00:35:02,800 --> 00:35:05,840 В тот момент прибыл Джорджо Армани. 494 00:35:08,400 --> 00:35:11,440 В каком ты состоянии, посмотри. Ты наделал в штаны? 495 00:35:11,520 --> 00:35:13,840 Вообще-то, я побывал под водой. 496 00:35:13,920 --> 00:35:16,280 Отвратительное сиденье. 497 00:35:17,280 --> 00:35:19,760 - Можешь не вести вот так? - Нет. 498 00:35:21,160 --> 00:35:22,400 Как тебе это удалось? 499 00:35:22,520 --> 00:35:25,880 После множества попыток, ведь я так и хотел. 500 00:35:28,000 --> 00:35:32,160 Потратив кучу времени на созерцание Брэда Питта за ремонтом машины, 501 00:35:32,280 --> 00:35:34,840 мы наконец снова пустились в путь. 502 00:35:40,680 --> 00:35:43,640 Интересно, почему в Формуле-1 не используют гусеницы? 503 00:35:43,760 --> 00:35:46,200 Ведь их можно заменить всего за три часа. 504 00:35:48,320 --> 00:35:50,680 Джеймс же продолжал мучиться. 505 00:35:51,280 --> 00:35:53,200 Сколько еще такой дороги? 506 00:35:54,360 --> 00:35:55,600 Господи Иисусе. 507 00:35:57,760 --> 00:36:00,640 Всё было так плохо, что на следующей переправе 508 00:36:00,760 --> 00:36:05,400 нам показалось, что он попытается переплыть воду без лодки. 509 00:36:09,320 --> 00:36:11,080 - Ты бы это сделал? - Да. 510 00:36:11,160 --> 00:36:13,160 Если бы мне сказали, 511 00:36:13,280 --> 00:36:16,320 что тут водятся акулы, я бы всё равно сказал: 512 00:36:16,400 --> 00:36:18,200 - «Мне пофиг». - «Мне пофиг». 513 00:36:21,600 --> 00:36:22,600 Заехал. 514 00:36:27,040 --> 00:36:31,120 Когда мы съехали с парома, Джеймс был гораздо радостнее и чище. 515 00:36:32,440 --> 00:36:34,160 Мне очень хорошо. 516 00:36:42,040 --> 00:36:43,640 Дай мне сил! 517 00:36:48,640 --> 00:36:50,080 Посмотри на него. 518 00:36:51,520 --> 00:36:54,080 В жизни я ценю маленькие радости. 519 00:36:55,640 --> 00:36:59,840 На этом этапе мы подумали, что хуже стать дорога просто не может. 520 00:36:59,920 --> 00:37:01,960 Но она стала хуже. 521 00:37:09,840 --> 00:37:15,080 Значит, на этом участке мягкий песок и лужи. 522 00:37:15,560 --> 00:37:20,120 Я такого еще не пробовал. Может, тут я буду блистать. 523 00:37:22,160 --> 00:37:26,880 Хаммонд был полон оптимизма, а я на трехтонном Bentley - нет. 524 00:37:28,960 --> 00:37:32,800 Боже, если мы тут застрянем... Вперед. 525 00:37:39,280 --> 00:37:41,120 Так. Я плотно сел на мель. 526 00:37:42,360 --> 00:37:45,160 Твоя машина не справляется? Ты это говоришь? 527 00:37:45,680 --> 00:37:47,680 К счастью, я выбрался на лебедке, 528 00:37:47,800 --> 00:37:51,400 используя Брэда и его пиратский танк как наземный якорь. 529 00:37:52,160 --> 00:37:56,120 Почему его лебедку натягиваю я? Почему не... 530 00:37:57,640 --> 00:37:59,800 - Я натяну твою лебедку. - Готово. 531 00:38:04,880 --> 00:38:06,560 Вы когда-нибудь видели подобное? 532 00:38:08,640 --> 00:38:09,680 Да. 533 00:38:11,560 --> 00:38:14,360 Вот что происходит: я двигаюсь к тебе. 534 00:38:14,880 --> 00:38:16,880 Этого не должно быть, да? 535 00:38:16,960 --> 00:38:18,680 Включи передачу. 536 00:38:19,080 --> 00:38:20,000 Прости. 537 00:38:26,000 --> 00:38:28,880 БМЕ. «Большой муд...» 538 00:38:31,520 --> 00:38:32,920 - Можно мне сказать? - Да. 539 00:38:33,000 --> 00:38:35,360 Моя подруга Мэри была права. 540 00:38:35,440 --> 00:38:38,160 По сути, это не дорога. Мы на пляже. 541 00:38:38,280 --> 00:38:41,640 Дороги были нормальные. Она говорила, что плохи дороги. 542 00:38:41,760 --> 00:38:43,360 По мне, дороги были хорошие. 543 00:38:43,440 --> 00:38:45,680 Вот что произошло. Дороги закончились. 544 00:38:45,800 --> 00:38:48,320 Парни, вам интересен клад или нет? 545 00:38:48,400 --> 00:38:51,480 Сто миллионов фунтов - вон там. 546 00:38:51,560 --> 00:38:53,120 Далеко дотуда? 547 00:38:53,160 --> 00:38:55,920 Мы не знаем. Этой Либерталии всё равно нет. 548 00:38:56,000 --> 00:38:58,360 - Есть. - Нет. 549 00:38:58,480 --> 00:39:00,280 Она была, о ней писали. Нет... 550 00:39:00,360 --> 00:39:03,320 О Нарнии тоже писали, но это не значит, что она есть. 551 00:39:06,120 --> 00:39:07,640 Мы продолжили наш путь 552 00:39:07,760 --> 00:39:12,480 по дороге, которая действительно была главной автомагистралью Мадагаскара. 553 00:39:18,920 --> 00:39:22,120 Господи. Ничего не видно. 554 00:39:23,840 --> 00:39:26,480 Мэй тут не справится с его полуприводом, 555 00:39:26,560 --> 00:39:27,800 это невозможно. 556 00:39:28,640 --> 00:39:30,400 Но благодаря своей легкости 557 00:39:30,480 --> 00:39:33,520 резвый маленький Caterham продвигался вперед. 558 00:39:36,680 --> 00:39:40,600 Осторожно, камешки, вот. Бонжур. 559 00:39:42,560 --> 00:39:46,360 Но больше, чем у всех, причин для радости было у Хаммонда. 560 00:39:46,440 --> 00:39:48,760 Мы наконец поняли, для чего она годится. 561 00:39:53,040 --> 00:39:55,000 Эту штуку не остановить! 562 00:40:06,560 --> 00:40:08,000 Батюшки мои. 563 00:40:08,080 --> 00:40:11,440 Как будто инвалидная коляска слетела с лестницы. 564 00:40:11,520 --> 00:40:13,560 Просто... Да, дело плохо. 565 00:40:14,120 --> 00:40:15,160 Так. 566 00:40:16,120 --> 00:40:18,480 Что мне, по-твоему, с этим делать? 567 00:40:20,880 --> 00:40:23,440 А что ты можешь с этим сделать? 568 00:40:28,920 --> 00:40:31,880 После долгих размышлений 569 00:40:31,960 --> 00:40:37,000 я решил, что ничего. И оставил его заниматься своей машиной. 570 00:40:37,600 --> 00:40:42,400 Вот натяжное устройство из задней части гусеницы. 571 00:40:42,480 --> 00:40:45,280 И уехал в ночь с Джеймсом. 572 00:40:46,960 --> 00:40:48,320 Положение ухудшается. 573 00:40:52,360 --> 00:40:53,880 Это было дискомфортно. 574 00:40:54,640 --> 00:40:57,440 Мы были всего в 65 км от Либерталии, 575 00:40:57,520 --> 00:41:01,840 места, существующего только в книжках-раскрасках Ричарда Хаммонда, 576 00:41:01,920 --> 00:41:05,760 так что мы решили и дальше терпеть наказание. 577 00:41:13,760 --> 00:41:17,480 Если вы только что включили нас - Джеймс Мэй покрыт фекалиями. 578 00:41:18,200 --> 00:41:22,920 Сзади у тебя волосы как у Тревора Макдональда. 579 00:41:23,560 --> 00:41:25,480 Это на самом деле единое целое. 580 00:41:25,560 --> 00:41:27,800 Новый тип молекулы. 581 00:41:30,280 --> 00:41:32,640 Хочешь, я тебя немного подтолкну? 582 00:41:32,760 --> 00:41:34,440 Да, попробуй, кто знает? 583 00:41:35,840 --> 00:41:38,640 Сейчас. Я буду с тобой нежен, Джеймс Мэй. 584 00:41:42,600 --> 00:41:43,800 Это... 585 00:41:49,600 --> 00:41:54,120 Мы с Джереми с боем пробивались вперед еще два жестоких часа. 586 00:41:55,520 --> 00:41:59,200 Прошу, пусть это прекратится. 587 00:42:01,360 --> 00:42:04,400 И прибыли к другой паромной переправе. 588 00:42:06,160 --> 00:42:07,640 Но увы. 589 00:42:08,560 --> 00:42:12,560 Всё было максимально плохо, а теперь стало еще хуже. 590 00:42:12,640 --> 00:42:14,640 Двигатель парома сломался. 591 00:42:15,080 --> 00:42:18,560 Но они сказали, что мы с Джеймсом можем его перетянуть. 592 00:42:19,080 --> 00:42:23,920 Конечно, они посмотрели на нас и решили, что мы спортсмены. 593 00:42:27,440 --> 00:42:30,880 - Хорошая веревка. - Да ты что? Боже! Тяни! 594 00:42:33,320 --> 00:42:34,480 Моя спина! 595 00:42:37,520 --> 00:42:42,040 Пока мы перетягивали паром, я вдруг подумал о Хаммонде. 596 00:42:43,360 --> 00:42:45,640 - Если мы переплывем и съедем... - Да. 597 00:42:46,160 --> 00:42:48,800 ...парома не будет на берегу, когда он приедет. 598 00:42:48,880 --> 00:42:50,640 Да, но это не наша проблема. 599 00:42:50,680 --> 00:42:52,680 Ты совершенно прав, не наша. 600 00:42:54,960 --> 00:42:56,480 Отстав на несколько километров 601 00:42:56,560 --> 00:43:00,480 и кое-как отремонтировав машину, я вернулся в игру. 602 00:43:01,520 --> 00:43:06,760 Я так осторожно веду это корыто - не описать словами. 603 00:43:09,480 --> 00:43:11,120 Камень на дороге. 604 00:43:13,480 --> 00:43:16,080 Она как будто разрывается на части. 605 00:43:19,560 --> 00:43:21,920 После 16 часов в пути 606 00:43:22,000 --> 00:43:25,200 мы с Джеймсом были по-прежнему полны стальной решимости 607 00:43:25,360 --> 00:43:27,840 ехать до заветной цели. 608 00:43:27,920 --> 00:43:30,680 Наша сила воли была непробиваема. 609 00:43:31,280 --> 00:43:34,120 Ничто не могло отвлечь нас от задачи. 610 00:43:35,560 --> 00:43:37,360 Смотри, гостиница. 611 00:43:37,920 --> 00:43:39,560 Там написано «бар»? 612 00:43:39,640 --> 00:43:41,000 Ресторан гостиницы открыт. 613 00:43:41,080 --> 00:43:42,440 Сойдет. 614 00:43:44,040 --> 00:43:45,600 О боже! 615 00:43:48,240 --> 00:43:49,440 Глубоко. 616 00:43:51,560 --> 00:43:54,880 А в моём мире положение ухудшалось. 617 00:43:55,480 --> 00:43:58,360 Одна из машин съемочной группы стала напоминанием 618 00:43:58,440 --> 00:44:02,600 о том, что может случиться, если хоть немного выбиться из колеи. 619 00:44:04,520 --> 00:44:05,680 Мрачное зрелище. 620 00:44:08,080 --> 00:44:12,480 К тому же у меня было ощущение, что моя машина распадается на атомы. 621 00:44:13,040 --> 00:44:17,080 Это дребезжит подшипник с той стороны. 622 00:44:20,160 --> 00:44:21,400 О боже! 623 00:44:22,080 --> 00:44:26,920 Следовательно, у меня случился нервный срыв, когда я прибыл 624 00:44:27,000 --> 00:44:29,080 к переправе в три часа ночи 625 00:44:31,960 --> 00:44:34,840 и увидел, что паром - на другом берегу. 626 00:44:36,320 --> 00:44:38,520 Ублюдки! 627 00:44:44,600 --> 00:44:48,480 Следовательно, мне пришлось погрести туда, чтобы вернуть его. 628 00:44:50,400 --> 00:44:53,560 Херня! Всё хреново! 629 00:44:54,720 --> 00:44:56,880 А это... каноэ никуда не годится! 630 00:45:03,680 --> 00:45:07,000 На следующее утро Ричард Хаммонд был не в настроении. 631 00:45:10,000 --> 00:45:11,280 Трудно было? 632 00:45:14,840 --> 00:45:19,840 Я же был очень доволен, ведь после освежающего бритья 633 00:45:19,920 --> 00:45:22,240 я заметил значимое различие 634 00:45:22,320 --> 00:45:24,920 между моими жилыми условиями в Bentley... 635 00:45:25,920 --> 00:45:27,240 Свежесть из автосалона. 636 00:45:28,120 --> 00:45:30,400 ...и условиями Мэя в Caterham. 637 00:45:33,280 --> 00:45:36,880 На твоей машине будто по дну моря ездили. 638 00:45:39,760 --> 00:45:43,880 Когда я вернулся к бритью, хмурый бирмингемец наконец заговорил. 639 00:45:44,720 --> 00:45:46,920 Я с вами не разговариваю. 640 00:45:47,480 --> 00:45:51,360 Но объясню, почему у вас будет новая причина бросить меня. 641 00:45:51,440 --> 00:45:53,520 - У меня проблемы спереди. - Да. 642 00:45:53,600 --> 00:45:56,000 Значительные проблемы сзади. 643 00:45:56,080 --> 00:45:59,000 Оба задних продольных рычага сломаны. 644 00:45:59,080 --> 00:46:01,040 - Сломаны? - Пропали. 645 00:46:01,600 --> 00:46:03,320 Хорошо продумано, да? 646 00:46:03,400 --> 00:46:05,160 То есть в любой момент 647 00:46:05,240 --> 00:46:08,000 вся задняя часть моей машины может сжаться, 648 00:46:08,080 --> 00:46:11,120 ударив по дну и перевернув машину. 649 00:46:11,200 --> 00:46:15,080 Если честно, мы этого не увидим, потому что обгоним тебя на 30 км. 650 00:46:16,840 --> 00:46:18,280 Я предложил бы подвезти. 651 00:46:18,360 --> 00:46:22,080 Но я это предлагаю только тем, кто не вытаскивал мой размыкатель. 652 00:46:22,160 --> 00:46:24,880 Меня так и подмывает вытащить размыкатель, 653 00:46:24,960 --> 00:46:29,040 проглотить его, потом вернуть его тебе минут через десять. 654 00:46:29,120 --> 00:46:31,440 Ты думаешь, в моей машине я это замечу? 655 00:46:35,480 --> 00:46:39,200 К счастью, дорога в то утро была гораздо более гладкой. 656 00:46:42,560 --> 00:46:48,560 И нас окружила мадагаскарская природа в своем лучшем ярком виде. 657 00:46:54,720 --> 00:46:57,680 Я не вижу, куда еду, потому что любуюсь видом. 658 00:46:57,760 --> 00:46:59,000 Зелено-то как. 659 00:46:59,080 --> 00:47:02,360 У нас в Европе такой зелени нет. Вы только посмотрите. 660 00:47:21,160 --> 00:47:23,800 Вскоре мы прибыли к более крупному парому, 661 00:47:23,880 --> 00:47:27,120 который отвез нас на север побережья. 662 00:47:28,720 --> 00:47:32,960 Этот впечатляет больше, чем вчерашний. У этого парома есть двигатель. 663 00:47:33,920 --> 00:47:35,160 И он на месте. 664 00:47:54,000 --> 00:47:57,800 Но когда мы добрались до цели, возникла проблема. 665 00:48:02,440 --> 00:48:07,600 До отлива мы не могли съехать с пляжа, где высадились. 666 00:48:08,480 --> 00:48:12,320 И чтобы убить время, Джеймс снова занялся расшифровкой. 667 00:48:15,320 --> 00:48:16,960 А мы с Хаммондом тем временем 668 00:48:17,040 --> 00:48:20,360 поняли, что в таких суровых условиях... 669 00:48:23,520 --> 00:48:26,960 выжить будет трудно. Нам понадобится еда, 670 00:48:27,040 --> 00:48:31,240 так что он начал с классики враждебной среды в духе Беара Гриллза. 671 00:48:31,320 --> 00:48:33,440 С импровизированной песочной печи. 672 00:48:33,760 --> 00:48:35,600 Когда вы закончили рыть яму, 673 00:48:35,680 --> 00:48:38,800 заполните ее камнями примерно наполовину. 674 00:48:40,640 --> 00:48:43,400 Теперь я разожгу на этих камнях огонь. 675 00:48:43,480 --> 00:48:45,880 Я мог бы зажечь огонь множеством способов. 676 00:48:45,960 --> 00:48:49,600 Стеклышком из моря и солнечным лучом, направленным на лист. 677 00:48:50,520 --> 00:48:52,320 Попрошу у оператора зажигалку. 678 00:48:55,760 --> 00:48:57,120 Вот. Действует. 679 00:48:57,200 --> 00:49:00,400 И, как говорит Беар Гриллз, выживание - это три слова. 680 00:49:00,480 --> 00:49:01,640 Первый класс 681 00:49:01,720 --> 00:49:04,120 и пятизвездочный отель, иначе я этого не сделаю. 682 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 Второй базовый принцип выживания - вода. 683 00:49:07,880 --> 00:49:10,360 И я пошел искать жидкость. 684 00:49:11,600 --> 00:49:16,480 Многие спецы по выживанию скажут вам, что жажду надо утолять собственной мочой, 685 00:49:16,560 --> 00:49:18,000 но я скажу на это «нет». 686 00:49:18,120 --> 00:49:22,440 Я скажу: «Идите в джунгли, найдите фрукты и пейте их сок, а не мочу». 687 00:49:22,520 --> 00:49:24,960 Он вкуснее. И полезнее для здоровья. 688 00:49:26,360 --> 00:49:28,520 Смотрите. Кокос. 689 00:49:30,480 --> 00:49:32,560 Это упал гнилой. 690 00:49:32,640 --> 00:49:36,240 Я попробую сбить свежий, бросив это. 691 00:49:41,680 --> 00:49:44,120 Так. Мои камни раскалились. 692 00:49:44,920 --> 00:49:46,720 А это значит, что можно готовить. 693 00:49:46,800 --> 00:49:51,040 Возьмите пойманную ранее рыбу. Это нетрудно, вон море. 694 00:49:51,120 --> 00:49:53,320 Оберните рыбу листьями. 695 00:49:53,960 --> 00:49:58,080 Завяжите и положите рыбу в печь. 696 00:49:59,040 --> 00:50:00,040 Горячо. 697 00:50:01,120 --> 00:50:06,960 Закопайте рыбу, чтобы весь жар в построенной ранее печи испек ее. 698 00:50:08,120 --> 00:50:10,680 Через два часа у нас будет 699 00:50:12,600 --> 00:50:13,960 печеная рыба. 700 00:50:15,880 --> 00:50:17,840 Наконец сбив кокос... 701 00:50:18,440 --> 00:50:20,640 Да! 702 00:50:20,880 --> 00:50:22,960 ...я пошел искать бананы. 703 00:50:23,720 --> 00:50:25,640 Да. 704 00:50:31,160 --> 00:50:33,240 Блин! Так. 705 00:50:35,160 --> 00:50:38,680 И в итоге мы собрали воедино наши робинзонские припасы. 706 00:50:40,000 --> 00:50:41,960 - Банановый дайкири? - Правда? 707 00:50:42,040 --> 00:50:45,320 Да, банан, кокосовое молоко и ром. 708 00:50:45,400 --> 00:50:47,640 Фантастика. Где ты взял ром? 709 00:50:47,760 --> 00:50:50,480 - В багажнике Bentley. - Хитро. 710 00:50:51,840 --> 00:50:55,080 С Bentley можно очень даже неплохо выживать. 711 00:50:55,800 --> 00:50:58,160 - Очень вкусно, кстати. - Ага. 712 00:50:58,240 --> 00:51:01,640 Я это уже говорил. Только то, что мы выживаем, 713 00:51:01,720 --> 00:51:04,800 не значит, что надо есть как дикари. Надо держать марку. 714 00:51:04,880 --> 00:51:07,600 - Неплохо. - Очень вкусно. Молодец. 715 00:51:07,680 --> 00:51:09,480 Вкусно. Вот это да, выживание. 716 00:51:10,320 --> 00:51:15,440 А на лодке царила радость. Джеймс действительно что-то расшифровал. 717 00:51:16,480 --> 00:51:18,000 Где мы? 718 00:51:21,280 --> 00:51:24,800 Да! 719 00:51:27,280 --> 00:51:32,400 Вот что я нашел: название деревни, где зарыт клад. 720 00:51:32,480 --> 00:51:36,840 И она есть на карте. Я расскажу, как мне это удалось, ведь это круто. 721 00:51:36,920 --> 00:51:39,000 Ла Бюз был пиратом. Два факта. 722 00:51:39,080 --> 00:51:43,000 Он не стал бы писать, где находится клад, в первой же строке. 723 00:51:43,080 --> 00:51:46,840 Он бы выкинул с вами шутку и написал об этом в конце. 724 00:51:46,920 --> 00:51:51,000 И я начал с последних четырех строк. Я решил, что тайна будет тут, 725 00:51:51,080 --> 00:51:54,760 и нашел название, ясное как день. 726 00:51:54,840 --> 00:51:57,360 Я подумал, что это похоже на название. 727 00:51:57,440 --> 00:52:00,760 Серанамбе. И вот она. 728 00:52:00,840 --> 00:52:05,200 Смотрите. Крошечная деревушка. Видите? Я от радости исчеркал карту. 729 00:52:05,280 --> 00:52:08,200 Серанамбе. Вот где клад. 730 00:52:08,280 --> 00:52:12,800 Нам осталось только определить, где именно в Серанамбе копать. 731 00:52:14,320 --> 00:52:16,720 Это лучшее приключение в моей жизни. 732 00:52:18,360 --> 00:52:20,240 Итак, Джеймс расшифровал послание, 733 00:52:20,320 --> 00:52:23,280 а мы с Хаммондом усвоили важный урок 734 00:52:23,360 --> 00:52:26,640 о выживании с помощью одной лишь печеной рыбы 735 00:52:26,720 --> 00:52:28,680 и нескольких банановых дайкири. 736 00:52:30,760 --> 00:52:33,040 Помните: привыкать. 737 00:52:34,720 --> 00:52:36,480 - Ты забыл. - Импровизировать. 738 00:52:37,040 --> 00:52:38,640 Импровизировать. Я вспомнил. 739 00:52:40,840 --> 00:52:42,200 - Примыкать. - Нет. 740 00:52:43,680 --> 00:52:45,360 - Привыкать. - Импровизировать. 741 00:52:45,840 --> 00:52:48,200 Выживать. Это мы и сделаем. 742 00:52:52,040 --> 00:52:55,320 На следующий день, когда дайкири вышли из организма, 743 00:52:55,400 --> 00:52:59,720 мы съехали с пляжа и узнали, что попали в Либерталию. 744 00:52:59,800 --> 00:53:03,840 Мы были на дразняще близком расстоянии от деревни, указанной Джеймсом. 745 00:53:04,760 --> 00:53:08,120 Мы знаем, куда едем. До этого места 25 км. 746 00:53:09,200 --> 00:53:13,440 Так что через 45 минут мы будем искать клад в стране пиратов. 747 00:53:13,520 --> 00:53:14,400 Мы туда доедем. 748 00:53:14,480 --> 00:53:18,080 Вы езжайте и установите, что нет никакого креста с рубинами, 749 00:53:18,160 --> 00:53:21,000 а я присосусь к вайфаю и забронирую нам билеты. 750 00:53:21,080 --> 00:53:24,280 Ты хочешь отказаться от богатства, ну и ладно. 751 00:53:24,360 --> 00:53:25,920 Не будет никакого богатства. 752 00:53:27,760 --> 00:53:29,960 Вас ждет ужасное разочарование. 753 00:53:30,040 --> 00:53:32,520 Я в стране пиратов, вот я где. 754 00:53:47,120 --> 00:53:48,520 У тебя всё в порядке. 755 00:53:49,280 --> 00:53:51,400 Джеймс, ты даже не смотришь. 756 00:53:55,040 --> 00:53:58,840 Надо признать, у этой так называемой Либерталии есть одно качество. 757 00:53:59,720 --> 00:54:01,280 Она недурна с виду. 758 00:54:03,000 --> 00:54:07,320 - Если пираты тут были, а это возможно... - Были. Они тут были. 759 00:54:07,400 --> 00:54:10,000 - ...я понимаю почему. - Красота. 760 00:54:10,080 --> 00:54:13,720 Если вы плавали по морям, причаливая в местах... 761 00:54:13,800 --> 00:54:16,080 вроде Саутгемптона... Или Бристоля. 762 00:54:16,160 --> 00:54:20,280 Саутгемптон. А потом плыли в Кале... Вы бы сказали: «Знаете ли...» 763 00:54:21,400 --> 00:54:24,320 - Неплохо, да? - Я тут попиратствую. 764 00:54:27,080 --> 00:54:31,120 Всё до нелепого идеально. 765 00:54:36,000 --> 00:54:39,760 Это была блаженная интерлюдия - путешествие в тишине по... 766 00:54:39,840 --> 00:54:45,280 Нет. Ключ от машины. Нет, ты... Не может быть. Он это сделал, чёрт. 767 00:54:46,240 --> 00:54:50,080 Джеймс Мэй, ты сделал то, о чём я думаю? 768 00:54:50,160 --> 00:54:54,080 Он украл ключ. Джеймс, гад! 769 00:54:55,360 --> 00:54:58,680 - Джеймс! Верни мой ключ. - Это как фокус - 770 00:54:58,760 --> 00:55:02,040 - ты должен его найти. Он в ларьке. - Мне нужен ключ. 771 00:55:02,120 --> 00:55:04,080 Нет, брось, только не очередной... 772 00:55:06,480 --> 00:55:08,800 Оставив Хаммонда искать ключи... 773 00:55:08,880 --> 00:55:11,480 Да, почему мы играем в салонные игры? 774 00:55:11,560 --> 00:55:16,600 ...мы с Джеймсом пустились в близкий путь до деревни с воображаемым кладом. 775 00:55:24,760 --> 00:55:27,120 Повторюсь: это забавнейшая в мире машина. 776 00:55:27,200 --> 00:55:31,120 Дорога гладкая. Буду там к 11.00. 777 00:55:32,400 --> 00:55:35,720 Но, к сожалению, у дороги были другие планы. 778 00:55:50,760 --> 00:55:54,040 Мадагаскарцы называют дорогу RN5. 779 00:55:54,840 --> 00:55:56,840 Боже, альпинизм какой-то. 780 00:55:57,640 --> 00:55:59,720 Но есть название получше. 781 00:56:00,520 --> 00:56:01,360 Ад. 782 00:56:04,120 --> 00:56:05,560 Так, что делать? 783 00:56:06,360 --> 00:56:09,320 Не могу решить. Поеду туда. 784 00:56:16,880 --> 00:56:21,520 Проблема в том, что я не вижу дорогу. Капот - как футбольное поле. 785 00:56:21,600 --> 00:56:24,040 Вроде толстяка с «зеркальной болезнью». 786 00:56:26,160 --> 00:56:28,520 Елки-палки, лес густой. 787 00:56:31,480 --> 00:56:35,080 Я нашел ключи, но вскоре пожалел об этом. 788 00:56:36,360 --> 00:56:37,440 О боже! 789 00:56:40,000 --> 00:56:43,400 Попробую-ка я выбраться из этой колеи. 790 00:56:45,400 --> 00:56:48,040 Иногда это приводит к езде под необычным углом. 791 00:56:48,840 --> 00:56:51,280 Давай, ты же пират, не сдавайся. 792 00:56:56,600 --> 00:56:57,560 Блин! 793 00:57:00,920 --> 00:57:02,760 Не знаю. Нет. 794 00:57:11,080 --> 00:57:15,360 Гусеница была полностью искромсана. И в результате... 795 00:57:16,120 --> 00:57:18,600 Ваша машина там, да? 796 00:57:19,120 --> 00:57:21,240 ...я преградил путь другим. 797 00:57:23,520 --> 00:57:26,080 Вот что происходит: люди злятся, 798 00:57:26,160 --> 00:57:30,760 потому что я их задерживаю. На дороге явно образуется пробка. 799 00:57:30,840 --> 00:57:33,560 Это национальное шоссе, главная магистраль. 800 00:57:33,640 --> 00:57:35,200 Главнейшая из главных дорог. 801 00:57:36,320 --> 00:57:39,560 Хорошо то, что я встретил настоящего пирата. 802 00:57:40,520 --> 00:57:43,400 Но, поболтав с ним немного... 803 00:57:44,040 --> 00:57:46,920 Пожалуйста, говорите помедленнее. По-французски. 804 00:57:47,000 --> 00:57:50,160 ...я понял, что жестоко ошибался. 805 00:57:51,480 --> 00:57:52,920 Я кое-что узнал. 806 00:57:53,000 --> 00:57:56,840 Этот парень сегодня женится. Это его свадьба. 807 00:57:56,920 --> 00:57:58,360 Вот что всё это значит. 808 00:57:59,040 --> 00:58:01,520 Он одет не как пират. Он жених. 809 00:58:03,280 --> 00:58:07,680 А я задерживал его и всех его гостей. 810 00:58:16,160 --> 00:58:17,880 О боже! 811 00:58:18,480 --> 00:58:20,280 Между тем впереди... 812 00:58:21,200 --> 00:58:25,760 Признаю, это худшая дорога всех времен и народов. Мэри была права. 813 00:58:26,320 --> 00:58:31,160 Мэри, наверное, играет в регби и ездит на JSB по выходным для прикола. 814 00:58:35,480 --> 00:58:37,920 Да, шум ужасный. 815 00:58:44,360 --> 00:58:46,520 Думаю, это невозможно. 816 00:58:47,400 --> 00:58:49,880 Нам нужна взрывчатка, чтобы тут пробраться, 817 00:58:49,960 --> 00:58:53,120 ведь если объехать тут, можно увидеть, что тут внизу. 818 00:58:54,120 --> 00:58:56,880 Ты ни за что не поднимешь сюда Bentley. 819 00:58:57,600 --> 00:59:00,720 К сожалению, взрывчатки у нас с Джеймсом не было. 820 00:59:00,800 --> 00:59:02,960 Так что мы сделали нечто радикальное. 821 00:59:04,000 --> 00:59:05,400 Стали сотрудничать. 822 00:59:06,640 --> 00:59:09,960 Налево и вниз. Теперь газуй. 823 00:59:14,040 --> 00:59:15,040 Прошу! 824 00:59:18,200 --> 00:59:19,680 Осторожно. Вот так. 825 00:59:22,240 --> 00:59:24,640 Пока мы мучились с рельефом, 826 00:59:24,720 --> 00:59:27,760 нашему коллеге пришлось на плохом французском 827 00:59:27,840 --> 00:59:29,960 разбираться с задержанной им свадьбой. 828 00:59:30,480 --> 00:59:35,400 Извините. Теперь я... 829 00:59:35,480 --> 00:59:37,320 А ты можешь сделать то же, прости. 830 00:59:43,640 --> 00:59:45,600 Чтобы ускорить процесс, 831 00:59:45,680 --> 00:59:50,480 я решил выкинуть гусеницы и снова поставить Focus на колеса. 832 00:59:53,240 --> 00:59:56,120 А поскольку они хотели вовремя попасть в церковь, 833 00:59:56,200 --> 00:59:59,360 жених и его приятели более чем охотно помогали мне. 834 01:00:03,440 --> 01:00:04,840 Новые гости. 835 01:00:08,640 --> 01:00:12,400 А впереди наши машины по-прежнему несли наказание. 836 01:00:18,440 --> 01:00:21,040 Как, чёрт возьми, она это делает? 837 01:00:22,520 --> 01:00:26,000 Вы смотрите на Bentley Continental в движении. 838 01:00:28,960 --> 01:00:34,160 Но главным сюрпризом дня стал полуприводный Caterham. 839 01:00:35,840 --> 01:00:40,720 Поднимайся, машинка. Давай. Переднее колесо висит в воздухе. 840 01:00:47,520 --> 01:00:50,800 Боже, она справилась. Вы это видели? Она справилась. 841 01:00:55,000 --> 01:01:00,600 Это гоночная машина, позвольте напомнить. 842 01:01:02,560 --> 01:01:06,840 На данный момент я задерживал свадьбу на два часа. 843 01:01:07,520 --> 01:01:10,280 Но я спокойно и терпеливо... 844 01:01:14,120 --> 01:01:16,480 прикрутил колеса... 845 01:01:16,840 --> 01:01:18,680 Здорово, спасибо. 846 01:01:18,800 --> 01:01:20,080 Простите. 847 01:01:20,160 --> 01:01:22,040 ...убрался с их дороги... 848 01:01:23,600 --> 01:01:25,800 и снова пустился в путь. 849 01:01:31,040 --> 01:01:33,960 Моя главная проблема - клиренс. У меня его нет. 850 01:01:36,920 --> 01:01:39,280 Это, по сути, стандартный Focus RS. 851 01:01:47,600 --> 01:01:50,960 А впереди поверхность дороги не изменилась, 852 01:01:51,040 --> 01:01:52,880 но зато сузилась. 853 01:01:53,520 --> 01:01:57,280 И мне пришлось применить хитроумное решение контроля движения, 854 01:01:57,600 --> 01:01:59,240 разработанное местными. 855 01:01:59,320 --> 01:02:03,040 Твоя работа - бежать вперед и останавливать машины. 856 01:02:03,120 --> 01:02:05,560 - Останавливать, да. - И это - твоя работа? 857 01:02:06,000 --> 01:02:09,520 Я только что встретил парнишку, который будет бежать впереди 858 01:02:09,600 --> 01:02:11,800 и останавливать встречные машины. 859 01:02:12,280 --> 01:02:14,440 А что он делает, если машины едут? 860 01:02:14,520 --> 01:02:17,160 Останавливает их там, где мы можем разминуться? 861 01:02:17,240 --> 01:02:18,400 Точно. 862 01:02:18,480 --> 01:02:21,480 Он организует встречу машин в нужном месте. 863 01:02:22,440 --> 01:02:25,320 Сработало. Бегун, как он сам себя назвал, 864 01:02:25,400 --> 01:02:28,200 блестяще справился с контролем движения. 865 01:02:29,120 --> 01:02:31,720 Да, что? Такая услуга мне нравится. 866 01:02:32,880 --> 01:02:37,400 Я дам ему много денег, потому что он их заслужил, чёрт возьми. 867 01:02:39,000 --> 01:02:41,080 Но мой прижимистый коллега 868 01:02:41,160 --> 01:02:44,160 не позаботился о сделке с моим новым другом. 869 01:02:44,240 --> 01:02:46,880 И он сталкивался со встречным движением... 870 01:02:47,280 --> 01:02:48,280 Боже. 871 01:02:48,920 --> 01:02:50,640 ...там, где это было не нужно. 872 01:02:52,480 --> 01:02:54,280 Я не могу поехать назад. 873 01:02:56,960 --> 01:03:01,160 Я не могу сдать назад. Пришлось бы сдавать назад километров семь. 874 01:03:02,560 --> 01:03:07,040 Джеймс - упрямый человек, но при таком сильном противостоянии 875 01:03:07,120 --> 01:03:10,720 ему пришлось прибегнуть к плохому английскому и лебедке. 876 01:03:11,760 --> 01:03:14,320 Привязать к дереву. 877 01:03:15,440 --> 01:03:18,320 Ты вести вот это. 878 01:03:18,400 --> 01:03:19,520 Так. Хорошо. 879 01:03:19,600 --> 01:03:21,200 - Выйди и помоги... - Ладно. 880 01:03:22,400 --> 01:03:25,040 Выше. Вокруг ветки. 881 01:03:28,560 --> 01:03:31,160 С помощью привязанного ремня я убрался с пути. 882 01:03:37,000 --> 01:03:39,160 Хорошо? 883 01:03:42,480 --> 01:03:43,680 Проедете? 884 01:03:47,560 --> 01:03:48,880 Молодцы. 885 01:03:53,280 --> 01:03:54,680 Эй! 886 01:03:57,160 --> 01:04:02,080 А позади Ford, как это ни странно, продолжал двигаться вперед. 887 01:04:03,360 --> 01:04:04,360 Давай. 888 01:04:06,240 --> 01:04:08,840 Вот это агрегат! Чёрт! 889 01:04:12,040 --> 01:04:14,720 Вот так. Хорошая машинка. 890 01:04:16,160 --> 01:04:17,720 А мне было тяжело. 891 01:04:17,800 --> 01:04:20,120 Я был в пути десять часов 892 01:04:20,200 --> 01:04:23,560 и, готовясь к очередному позднему отходу ко сну, 893 01:04:23,640 --> 01:04:26,440 решил остановиться и перекусить. 894 01:04:28,080 --> 01:04:31,240 Нам дали пайки. 895 01:04:32,840 --> 01:04:35,200 Вот что я делаю: отрываю верх, 896 01:04:35,280 --> 01:04:39,240 а тут еда - не знаю, похоже на фасоль с колбасками. 897 01:04:39,320 --> 01:04:44,360 Это - сюда. Добавлю воды. 898 01:04:46,400 --> 01:04:49,120 Полагаю, это вызовет какую-то химическую реакцию 899 01:04:49,200 --> 01:04:52,360 с тем, что находится в пакетике. 900 01:04:54,960 --> 01:04:56,720 Кажется, не выходит. 901 01:04:56,800 --> 01:04:59,680 Жара нет. Я бы лучше разогрел еду грелкой для рук. 902 01:04:59,760 --> 01:05:02,000 Минуту, он надувается. 903 01:05:02,120 --> 01:05:04,800 Нет! Боже мой! Нет, это... 904 01:05:09,160 --> 01:05:12,400 Нет! Как горячо! Я обжег себе яйца! 905 01:05:15,600 --> 01:05:21,320 Пока Хаммонд поджаривал свои яички, мы двигались вперед. Едва-едва. 906 01:05:24,440 --> 01:05:27,800 Нам осталось еще 15 километров. 907 01:05:28,760 --> 01:05:32,800 Я бы прополз их быстрее, чем мы едем. 908 01:05:34,760 --> 01:05:35,600 Пока что. 909 01:05:38,080 --> 01:05:41,160 Кларксон, стой, там человек с частями твоей машины. 910 01:05:45,520 --> 01:05:48,400 Давай, Bentley. Езжай. 911 01:05:53,640 --> 01:05:56,120 Темнеет. Скоро стемнеет. 912 01:05:58,120 --> 01:06:02,120 Невероятно, мы не доберемся сегодня до проклятой деревни. 913 01:06:02,840 --> 01:06:05,880 Как мы умудрились не проехать 25 километров за день? 914 01:06:06,880 --> 01:06:08,480 Я не могу так вести машину. 915 01:06:08,560 --> 01:06:12,240 В мире не хватит фар, чтобы осветить этот ужас. 916 01:06:13,080 --> 01:06:15,480 И вот мы остановились, чтобы разбить лагерь, 917 01:06:15,560 --> 01:06:21,200 оставив в ночи Хаммонда с одними лишь четырьмя колесами и обожженными шарами. 918 01:06:25,720 --> 01:06:27,600 Давай, не сдавайся. Вперед. 919 01:06:30,160 --> 01:06:35,240 Благодаря стойкости Focus и небольшой помощи местных 920 01:06:35,320 --> 01:06:38,200 я, как это ни удивительно, оставался в игре. 921 01:06:40,000 --> 01:06:41,600 Это было жестковато. 922 01:06:43,720 --> 01:06:46,840 Ехать становилось всё труднее. 923 01:06:46,920 --> 01:06:51,320 Но я был полон решимости доехать до цели на моем «фордике». 924 01:06:52,000 --> 01:06:53,160 Ах ты... 925 01:06:58,000 --> 01:07:00,120 Проехали. Вперед. Да. 926 01:07:01,200 --> 01:07:02,160 Но потом... 927 01:07:06,760 --> 01:07:08,800 Блин. Стоп. 928 01:07:11,840 --> 01:07:15,440 Вот чёрт. Моя муфта полетела. 929 01:07:16,480 --> 01:07:18,720 Да, я без сцепления. 930 01:07:20,240 --> 01:07:21,880 Педаль застряла. 931 01:07:26,120 --> 01:07:27,120 Блин! 932 01:07:33,360 --> 01:07:34,720 Мне кранты. 933 01:07:35,920 --> 01:07:40,040 Это всё, дело в сцеплении. Я не могу починить сцепление. 934 01:07:40,880 --> 01:07:43,840 Муфта есть муфта, а запасной у меня нет. 935 01:07:43,920 --> 01:07:48,040 Конец. Кранты. Она сдохла. 936 01:07:57,040 --> 01:08:02,280 Мы впервые потеряли машину в наших приключениях. 937 01:08:06,760 --> 01:08:11,560 Но времени на траур не было, потому что наутро на восходе солнца 938 01:08:11,640 --> 01:08:13,720 мы рано пустились в путь, 939 01:08:13,800 --> 01:08:17,800 так как нам не терпелось скорее доехать до деревни Джеймса. 940 01:08:23,320 --> 01:08:27,360 Я люблю гулять, но по Озерному краю. Там нормальная погода. 941 01:08:29,760 --> 01:08:35,120 Всё хорошо, приятель? Ты видел, как классно моя машина тут едет? 942 01:08:38,120 --> 01:08:41,120 И снова Бегун занимался своим делом. 943 01:08:42,200 --> 01:08:46,320 Посмотрите-ка. Большое спасибо. 944 01:08:46,360 --> 01:08:47,640 Большое спасибо. 945 01:08:49,360 --> 01:08:52,840 И снова капитан Упрямец не заплатил ему. 946 01:08:56,840 --> 01:08:58,640 Можешь сдать назад немного? 947 01:08:58,720 --> 01:09:00,960 Нет-нет, просто сдай назад немного. 948 01:09:01,960 --> 01:09:04,680 Эй! 949 01:09:06,680 --> 01:09:08,080 Блин. 950 01:09:14,400 --> 01:09:16,840 Потом, пока мы по-черепашьи шли вперед, 951 01:09:18,520 --> 01:09:21,320 мой крепыш наконец сдался. 952 01:09:23,200 --> 01:09:26,240 Температура всё растет. 953 01:09:28,280 --> 01:09:30,920 Дошла до красного. Придется остановиться. 954 01:09:35,120 --> 01:09:38,080 Проблема в том, что в этой штуке восемь радиаторов. 955 01:09:39,640 --> 01:09:42,000 Я их не вижу. Не могу ни до чего добраться. 956 01:09:44,080 --> 01:09:47,920 Пока мой коллега пытался починить двигатель, пялясь на него, 957 01:09:49,400 --> 01:09:54,320 я добрался до нашей цели - до деревни Серанамбе. 958 01:09:59,320 --> 01:10:00,360 Привет. 959 01:10:01,680 --> 01:10:05,960 Здесь я разгадаю последнюю часть шифра и найду сокровище. 960 01:10:07,320 --> 01:10:09,000 В криптограмме есть... 961 01:10:09,440 --> 01:10:12,320 Есть Х, и это явно не указание места, 962 01:10:12,400 --> 01:10:13,960 это было бы слишком явно. 963 01:10:14,040 --> 01:10:18,800 Есть расстояния - это, по-моему, шаги, а не мили и не километры. 964 01:10:18,880 --> 01:10:20,360 Но я не знаю, что... 965 01:10:21,080 --> 01:10:22,720 Я не знаю, что значит Х. 966 01:10:22,800 --> 01:10:25,800 Если речь о зданиях, их давно нет. 967 01:10:25,880 --> 01:10:27,560 Деревья все другие. 968 01:10:27,640 --> 01:10:31,200 Только географические элементы те же, а тут - просто равнина. 969 01:10:32,760 --> 01:10:35,840 А в Bentley вести были дурные. 970 01:10:36,880 --> 01:10:41,120 Я снял всю переднюю часть машины и нашел вот это. 971 01:10:41,200 --> 01:10:45,440 Это часть охладительной системы, а кончик отвалился. 972 01:10:47,320 --> 01:10:51,360 Дело в том, что если я не починю этот шланг, 973 01:10:53,080 --> 01:10:55,000 для БМЕ игра закончится. 974 01:10:56,760 --> 01:10:59,920 В деревне же, напротив, всё шло как по маслу. 975 01:11:01,000 --> 01:11:05,160 Минуточку. 976 01:11:06,240 --> 01:11:07,800 Это церковь. 977 01:11:08,400 --> 01:11:11,520 Церкви всегда строят на одном и том же месте, да? 978 01:11:12,320 --> 01:11:16,360 Значит, Х - это плохо нарисованный крест. 979 01:11:17,120 --> 01:11:22,440 Значит, от Х, от распятия идем на север - 980 01:11:22,560 --> 01:11:27,840 на магнитный север - 120 шагов - и там найдем сокровище. 981 01:11:29,160 --> 01:11:30,800 Когда я нашел место... 982 01:11:30,880 --> 01:11:34,960 Сто семнадцать, 118, 119, 120. Вот. 983 01:11:35,440 --> 01:11:36,840 ...прибыл Хаммонд. 984 01:11:37,880 --> 01:11:41,200 Мы достали лопаты, и он начал копать. 985 01:11:42,600 --> 01:11:44,080 Где он, как думаешь? 986 01:11:44,160 --> 01:11:45,440 - Кто? - Джереми. 987 01:11:46,680 --> 01:11:50,840 Он отстал от меня примерно на два км на холме у деревни. 988 01:11:50,920 --> 01:11:53,600 - Потом связь с ним пропала. - Да. 989 01:11:53,680 --> 01:11:55,800 И с тех пор от него нет вестей. 990 01:11:59,880 --> 01:12:02,680 Ничего не выйдет. Нет, кончик отвалился. 991 01:12:02,760 --> 01:12:04,400 От него отвалился кончик. 992 01:12:07,040 --> 01:12:09,040 Почему всё ломается? 993 01:12:11,360 --> 01:12:13,560 О боже милосердный. 994 01:12:15,080 --> 01:12:17,200 Он нам не нужен по двум причинам. 995 01:12:17,280 --> 01:12:19,760 Во-первых, он не верит в клады. 996 01:12:19,840 --> 01:12:22,360 Во-вторых, он не станет копать, так? 997 01:12:22,440 --> 01:12:25,200 Вторая причина - клад лучше делится пополам. 998 01:12:25,280 --> 01:12:27,200 Точно. По 50 миллионов на брата. 999 01:12:27,280 --> 01:12:31,040 По 49 с половиной. Надо оставить немного съемочной группе. 1000 01:12:33,120 --> 01:12:34,960 К сожалению для Джеймса и Ричарда, 1001 01:12:35,040 --> 01:12:38,960 через два часа они вернулись к дележке на троих. 1002 01:12:54,760 --> 01:13:00,280 Что, ради всего святого, тут творится? 1003 01:13:02,000 --> 01:13:03,200 Его тут нет, верно? 1004 01:13:03,280 --> 01:13:05,600 - Откуда ты знаешь? - Оттуда, что его нет. 1005 01:13:05,680 --> 01:13:07,680 - Пока нет. - ...уже нашли бы. 1006 01:13:07,760 --> 01:13:10,360 Они тут не туннель под Ла-Маншем строили, так? 1007 01:13:10,440 --> 01:13:11,600 Привет. 1008 01:13:11,680 --> 01:13:13,680 Где ты был, чёрт тебя дери? 1009 01:13:13,760 --> 01:13:16,320 Ручки пачкал. 1010 01:13:16,400 --> 01:13:17,880 - Батюшки. - А что? 1011 01:13:17,960 --> 01:13:20,760 Я оборудовал свой капот мадагаскарским пакетом, 1012 01:13:20,840 --> 01:13:22,800 но неважно. 1013 01:13:22,880 --> 01:13:25,640 Зачем вы вырыли яму 1014 01:13:25,720 --> 01:13:28,360 посреди футбольного поля этой милой деревушки? 1015 01:13:29,320 --> 01:13:31,320 Затем, что сокровище - тут. 1016 01:13:31,360 --> 01:13:33,240 - Клад зарыт тут? - Нет. 1017 01:13:33,320 --> 01:13:37,800 Ну, тогда на этом ужасном, но вполне предсказуемом разочаровании 1018 01:13:37,880 --> 01:13:39,320 - пора... - Погоди. 1019 01:13:39,400 --> 01:13:42,320 Судя по всему, заканчивать рано. Почему? Что? 1020 01:13:42,360 --> 01:13:45,320 - Помните, вчера мы проехали остров? - Да. 1021 01:13:46,200 --> 01:13:48,560 Вы знаете, что он называется Пиратским? 1022 01:13:50,680 --> 01:13:52,920 И это логично, если подумать. 1023 01:13:53,000 --> 01:13:56,800 Он не стал бы закапывать клад тут, где его могли найти, 1024 01:13:56,880 --> 01:13:59,320 а спрятал бы его на Пиратском острове. 1025 01:13:59,360 --> 01:14:02,120 Наверное, он там и есть. Подумайте об этом. 1026 01:14:04,200 --> 01:14:08,560 Давно ты знал, что остров называется Пиратским? 1027 01:14:09,840 --> 01:14:10,840 Всегда. 1028 01:14:21,320 --> 01:14:24,920 Опасаясь, что деревенская футбольная команда немного взбесится, 1029 01:14:25,520 --> 01:14:28,920 мы решили по-быстрому убраться из деревни. 1030 01:14:33,440 --> 01:14:35,320 Ну же, поднимай. 1031 01:14:37,000 --> 01:14:38,280 Нет. Ну же! 1032 01:14:43,800 --> 01:14:45,320 Ну же. Поднимай. 1033 01:14:48,720 --> 01:14:50,880 TN-19032, это Джеймс. 1034 01:14:50,960 --> 01:14:55,400 Твой мужик уносит пиво с парома. Пиво должно быть на пароме. 1035 01:14:56,320 --> 01:15:00,400 Пока Юнга Роджер и Моряк Стейнс готовились к отплытию, 1036 01:15:01,680 --> 01:15:05,080 я расплатился с Бегуном новыми туфлями. 1037 01:15:05,160 --> 01:15:06,160 Да? Бон? 1038 01:15:06,240 --> 01:15:07,240 Хорошо? 1039 01:15:09,600 --> 01:15:12,160 И сам поспешил на паром. 1040 01:15:13,200 --> 01:15:14,160 Наконец-то. 1041 01:15:14,840 --> 01:15:18,320 Хорошо. Они уничтожили футбольное поле и пляж. 1042 01:15:19,400 --> 01:15:21,800 Это паром, на котором мы плыли на днях? 1043 01:15:21,880 --> 01:15:23,720 Да, я его зафрахтовал, он наш. 1044 01:15:24,640 --> 01:15:28,760 Когда вся съемочная группа и мэевские грузовики с выпивкой погрузились, 1045 01:15:28,840 --> 01:15:32,120 я решил подарить ему то, что годится для человека, 1046 01:15:32,200 --> 01:15:35,760 уничтожившего единственную спортивную арену деревни. 1047 01:15:37,320 --> 01:15:40,560 - Это волшебный номерной знак, понимаешь? - Да? 1048 01:15:40,640 --> 01:15:41,800 Он правда волшебный. 1049 01:15:41,880 --> 01:15:44,440 Дорогие телезрители, знак заштрихован. 1050 01:15:44,560 --> 01:15:46,560 Он виден только невооруженным глазом. 1051 01:15:46,640 --> 01:15:48,320 Послание довольно прямолинейное. 1052 01:15:48,400 --> 01:15:50,840 Его не прочитать. Это магия, говорю ведь. 1053 01:15:50,920 --> 01:15:52,880 Мы видим, что тут написано. 1054 01:15:52,960 --> 01:15:55,960 Это когда он недвижим. А когда движется, видно? 1055 01:15:56,040 --> 01:15:58,080 Проверим, крепко ли волшебство. 1056 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 Но монтажер сериала говорит, 1057 01:16:03,080 --> 01:16:06,040 чтобы ты не ставил его, так как он не может штриховать. 1058 01:16:06,120 --> 01:16:09,440 Штриховать весь фильм - слишком дорого. Ясно. 1059 01:16:09,560 --> 01:16:11,320 Поставь его на стол в кабинете. 1060 01:16:11,400 --> 01:16:14,720 Мы можем поднять пандус? И ехать, ребята? 1061 01:16:14,800 --> 01:16:16,800 - Да. - Поднять пандус, пожалуйста. 1062 01:16:29,760 --> 01:16:31,640 Нам предстояло долгое плавание... 1063 01:16:31,720 --> 01:16:32,720 ПИРАТСКИЙ ОСТРОВ 1064 01:16:32,800 --> 01:16:35,720 ...и Ричард достал свои научные книги. 1065 01:16:36,080 --> 01:16:41,680 Вот. Оливье Левассёр. Ла Бюз. 1066 01:16:41,760 --> 01:16:46,800 Вот крест. Он на самом деле тут. Рисунок креста на его корабле. 1067 01:16:49,240 --> 01:16:53,920 А мы с Мэем тем временем занялись ретроспективой наших достижений. 1068 01:16:56,160 --> 01:16:59,640 Ты полностью превратился в Беара Гриллза? Это твоя моча? 1069 01:17:00,320 --> 01:17:02,600 Нет. Это... Шабли. 1070 01:17:03,080 --> 01:17:05,560 Ну так вот, менее чем за неделю 1071 01:17:05,640 --> 01:17:11,040 мы покрыли умопомрачительное расстояние в 225 километров. 1072 01:17:11,880 --> 01:17:16,320 А наши машины - ну, две из них - всё еще на ходу. 1073 01:17:16,720 --> 01:17:18,280 Феноменальное достижение. 1074 01:17:18,320 --> 01:17:23,320 Это даже не машина. Это игрушка. 1075 01:17:23,400 --> 01:17:25,400 - Это гоночная машина. - Да. 1076 01:17:25,520 --> 01:17:28,200 Я лишь поставил на нее большие шины. 1077 01:17:28,280 --> 01:17:30,960 Я скажу, каково ездить на Bentley по бездорожью. 1078 01:17:31,040 --> 01:17:33,360 Тебя охватывает чувство безбрежности. 1079 01:17:33,440 --> 01:17:37,080 Ты будто присутствуешь при сотворении мира. 1080 01:17:37,520 --> 01:17:40,320 Ощущаешь действие огромной силы. 1081 01:17:40,360 --> 01:17:42,080 Библейских событий. 1082 01:17:42,160 --> 01:17:45,640 А твоя машина - прыгучее насекомое. Или коза. 1083 01:17:45,720 --> 01:17:49,000 Я скажу тебе, какова моя. Каково находиться в ней. 1084 01:17:49,080 --> 01:17:53,200 Тебя будто пригласили на Кубок мира по футболу 1085 01:17:53,280 --> 01:17:58,200 и дали особое место внутри мяча. 1086 01:18:00,760 --> 01:18:03,080 Я лучше буду на сотворении мира. 1087 01:18:03,160 --> 01:18:06,400 Контролировать его. А ты ничего не контролируешь - 1088 01:18:06,520 --> 01:18:08,880 ты внутри мяча, по которому бьют. 1089 01:18:08,960 --> 01:18:10,920 А я - на контроле. 1090 01:18:11,000 --> 01:18:14,240 Сюда поставим материк, придумаем прилив. 1091 01:18:14,320 --> 01:18:18,400 Вот так, получится фантастика. Сюда - тектонические плиты. 1092 01:18:18,520 --> 01:18:20,760 Этого не происходит при сотворении мира. 1093 01:18:20,840 --> 01:18:21,880 - Да. - Нет. 1094 01:18:21,960 --> 01:18:24,840 - Его никто не планирует. - Но факт в том, 1095 01:18:24,920 --> 01:18:28,680 что твоя машина отвратительна, Джеймс. 1096 01:18:28,760 --> 01:18:31,520 Я вижу, как из нее выползают микробы. 1097 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 Когда ты проехал через озеро человеческих отходов, 1098 01:18:34,760 --> 01:18:36,040 ты был покрыт ими. 1099 01:18:36,120 --> 01:18:38,040 Когда я проехал через него, 1100 01:18:38,120 --> 01:18:40,760 лобовое стекло лишь стало коричневым на минуту, 1101 01:18:40,840 --> 01:18:45,040 и всё, я вернулся в свою роскошь с кондиционированным воздухом. 1102 01:18:45,120 --> 01:18:46,440 Поэтому моя - лучше. 1103 01:18:46,560 --> 01:18:50,120 - Твоя машина не лучше. - На мне чистая рубашка. 1104 01:18:50,200 --> 01:18:53,400 Цель не в этом. Цель не в том, чтобы быть чистым, 1105 01:18:53,520 --> 01:18:57,040 - а в поисках клада на Мадагаскаре. - Нет никакого клада. 1106 01:18:57,120 --> 01:18:58,560 - Ты не знаешь. - Знаю. 1107 01:18:58,640 --> 01:19:00,400 - Откуда? - Оттуда. 1108 01:19:04,040 --> 01:19:07,920 Я делал это в детстве, но на доске была моя учительница. 1109 01:19:08,000 --> 01:19:09,960 Теперь - кое-кто еще лучше. 1110 01:19:10,040 --> 01:19:11,760 ПРЫГАЙ, ТЫ, ЖИРНЫЙ КЛАРКСОН - РРР! 1111 01:19:18,160 --> 01:19:23,600 Вскоре показался Пиратский остров. И мы приготовились сойти на берег. 1112 01:19:25,400 --> 01:19:30,000 Кларксон! Где мои туфли? 1113 01:19:40,640 --> 01:19:45,400 Достигнув суши, мы с Джеймсом испытали странное ощущение. 1114 01:19:46,160 --> 01:19:49,200 Матерь божья, это дорога. 1115 01:19:50,560 --> 01:19:54,160 Приятно, да? Будто вошел в дом и стоишь на ковре. 1116 01:19:54,720 --> 01:19:58,400 Помимо асфальта, тут были мобильная связь, 1117 01:19:58,520 --> 01:20:01,080 электричество и множество магазинов. 1118 01:20:02,400 --> 01:20:04,040 Это настоящий ресторан. 1119 01:20:05,840 --> 01:20:09,720 Может, Джеймс и Ричард выроют большую яму на их кухне. 1120 01:20:09,800 --> 01:20:13,360 Уничтожат бизнес. Отличная затея, да? 1121 01:20:16,280 --> 01:20:19,920 Между тем Юнга Роджер нашел транспорт. 1122 01:20:20,960 --> 01:20:24,440 Да, я оказался в авторикше, но это непростой авторикша, 1123 01:20:24,560 --> 01:20:26,040 а с пиратом. 1124 01:20:31,040 --> 01:20:32,760 И едет прекрасно. 1125 01:20:35,680 --> 01:20:38,640 Пока Хаммонд покупал дурацкие сувениры... 1126 01:20:38,720 --> 01:20:40,760 - Одну? - Чуть более пиратскую. 1127 01:20:41,680 --> 01:20:46,280 ...я нашел гостиницу, где Мэй мог вернуться к расшифровке. 1128 01:20:54,760 --> 01:20:57,280 А утром мы пустились в путь. 1129 01:20:57,320 --> 01:21:01,920 Джеймс по-прежнему верил, что местные смеются над машиной, а не над ним. 1130 01:21:07,680 --> 01:21:09,920 Вчера вечером меня осенило, друзья. 1131 01:21:10,440 --> 01:21:14,840 В криптограмме Ла Бюза упоминается турецкий пес, 1132 01:21:14,920 --> 01:21:17,440 но это не собака из Турции, 1133 01:21:17,560 --> 01:21:19,720 а пес без шерсти. 1134 01:21:19,920 --> 01:21:25,080 Когда я посмотрел на карту острова, я понял, что он похож на лысую собаку. 1135 01:21:25,880 --> 01:21:29,720 А его ухо - пляж. Отчетливо видно, что это пляж. 1136 01:21:29,800 --> 01:21:33,040 Туда мы и едем. Думаю, распятие зарыто там. 1137 01:21:33,120 --> 01:21:35,000 Я полностью в этом убежден. 1138 01:21:37,440 --> 01:21:40,680 Вскоре мы прибыли на совершенно пустынный пляж, 1139 01:21:40,760 --> 01:21:43,120 ничуть не похожий на собачье ухо, 1140 01:21:43,200 --> 01:21:47,600 и тут же мои заблудшие коллеги начали нести чепуху. 1141 01:21:48,400 --> 01:21:50,120 - Значит, вот оно? - Вот оно. 1142 01:21:50,200 --> 01:21:52,840 - Оно здесь. - Вполне логично. 1143 01:21:52,920 --> 01:21:56,680 - Если вы герои мультика. - Нет, если вы бежите от флота 1144 01:21:56,760 --> 01:22:00,040 и быстро закапываете сокровище, пока до вас не добрались. 1145 01:22:00,120 --> 01:22:03,040 Лучше всего зарыть тут, так как легко копать. 1146 01:22:03,120 --> 01:22:06,080 - Мы, возможно, стоим на нём? - Возможно. 1147 01:22:06,160 --> 01:22:09,720 - Может, оно под ногами. - Может. Пляж похож на полумесяц. 1148 01:22:09,800 --> 01:22:14,120 Давайте разделим его на три части. Чтобы ничего не пропустить. 1149 01:22:14,200 --> 01:22:16,280 - Хаммонд, бери ту треть. - С радостью. 1150 01:22:16,320 --> 01:22:18,720 Я возьму середину. Ты иди в дальний конец. 1151 01:22:18,800 --> 01:22:19,760 Так. Вперед. 1152 01:22:19,840 --> 01:22:22,080 Мы проделали долгий путь. За работу. 1153 01:22:25,880 --> 01:22:30,320 Поскольку мы искали стокилограммовый золотой крест, 1154 01:22:30,360 --> 01:22:34,280 лучше всего было воспользоваться металлоискателем. 1155 01:22:35,120 --> 01:22:36,560 Проверю, работает ли он. 1156 01:22:37,280 --> 01:22:40,320 Посмотрим, найдет ли он мое швейцарское лыжное колено. 1157 01:22:40,800 --> 01:22:42,040 Да. 1158 01:22:44,440 --> 01:22:46,240 Явно работает. 1159 01:22:47,640 --> 01:22:52,520 Может, когда я найду клад, будет жутко, ведь пираты, 1160 01:22:52,600 --> 01:22:56,600 зарывая сокровище, хоронили поверх него пленника, 1161 01:22:58,160 --> 01:23:00,680 чтобы призрак защищал клад. 1162 01:23:01,960 --> 01:23:06,320 Между тем, как и следовало ожидать, я делал всё как положено. 1163 01:23:07,160 --> 01:23:09,000 На проверку пляжа уйдет время, 1164 01:23:09,080 --> 01:23:13,640 так что я соберу четыре металлоискателя на этом самодельном прицепе 1165 01:23:13,720 --> 01:23:18,600 и в результате покрою в четыре раза больше площади, да еще на машине. 1166 01:23:22,000 --> 01:23:26,200 Учитывая, что мы искали золото дураков на палящей жаре, 1167 01:23:26,280 --> 01:23:30,800 я решил, что лучше всего будет потратить время на сооружение укрытия. 1168 01:23:49,720 --> 01:23:52,120 Отлично. 1169 01:23:52,720 --> 01:23:57,960 К позднему утру моя система поиска сокровищ была наконец готова. 1170 01:24:03,120 --> 01:24:05,000 Сделаем это систематически. 1171 01:24:05,080 --> 01:24:07,960 Здорово то, что мои следы покажут мне, 1172 01:24:08,040 --> 01:24:12,000 какие участки пляжа я уже проверил. Немного напоминает пахоту. 1173 01:24:21,360 --> 01:24:22,440 Собака. 1174 01:24:23,920 --> 01:24:26,760 Превратив мой кладоискательский прицеп 1175 01:24:26,840 --> 01:24:31,640 в кладоискательские сани, я снова взялся за дело. 1176 01:24:35,200 --> 01:24:39,400 Пятьдесят лимонов. Клады не облагаются налогом, да? 1177 01:24:42,800 --> 01:24:46,840 К середине дня Роджер и Моряк вспотели и разозлились. 1178 01:24:48,360 --> 01:24:50,520 Всего один сигнал, ну же. 1179 01:24:51,520 --> 01:24:55,080 Но, к счастью, мой простецкий шалаш был готов. 1180 01:25:02,640 --> 01:25:04,360 БАР «У ДЖЕРЕМИ» 1181 01:25:04,440 --> 01:25:07,120 Вот банановые дайкири, которые я вам приготовил. 1182 01:25:07,840 --> 01:25:09,320 Это еще что, чёрт возьми? 1183 01:25:10,160 --> 01:25:13,440 Я же сказал, что строю укрытие. 1184 01:25:13,560 --> 01:25:15,160 - И я... - Это бар. 1185 01:25:15,240 --> 01:25:18,200 Простите, что укрытие в форме бара 1186 01:25:18,280 --> 01:25:20,200 не соответствует вашим требованиям. 1187 01:25:20,280 --> 01:25:22,120 Спасибо за банановый дайкири. 1188 01:25:22,200 --> 01:25:24,040 - Очень вкусно. - Спасибо. 1189 01:25:24,120 --> 01:25:27,560 Но ты можешь сделать усилие и помочь нам достичь нашей цели? 1190 01:25:27,640 --> 01:25:31,120 Найти Огненный крест Гоа, двухметровое золотое распятие 1191 01:25:31,200 --> 01:25:34,240 - с рубинами и... - Сказать тебе, где он? 1192 01:25:34,320 --> 01:25:36,720 Как и все прочие награбленные сокровища - 1193 01:25:36,800 --> 01:25:39,160 - в недрах Ватикана. - Вовсе нет. 1194 01:25:39,240 --> 01:25:40,440 Нет. 1195 01:25:40,560 --> 01:25:42,360 Он существовал, мы это знаем. 1196 01:25:42,440 --> 01:25:46,680 Французское правительство предложило Ла Бюзу помилование, 1197 01:25:46,760 --> 01:25:50,560 если бы он вернулся во Францию и отдал им Огненный крест. 1198 01:25:50,640 --> 01:25:52,280 - А он его спрятал. - Минуту. 1199 01:25:52,320 --> 01:25:55,640 - Что сделали французы? - Они сказали: «Мы тебя, Ла Бюз, 1200 01:25:55,720 --> 01:25:57,560 помилуем за пиратство, 1201 01:25:57,640 --> 01:26:01,200 если ты вернешь Франции конкретную вещь - Огненный крест». 1202 01:26:01,280 --> 01:26:03,120 А он отказался и спрятал его. Факт. 1203 01:26:03,200 --> 01:26:05,320 Это не из книжечек Хаммонда. 1204 01:26:05,360 --> 01:26:09,320 Это проверенные первичные источники академических исследований. 1205 01:26:09,360 --> 01:26:12,840 Мы знаем, что он был, а факты говорят: он на этом пляже. 1206 01:26:12,920 --> 01:26:15,320 Пиратских кладов... Ты с этим согласишься. 1207 01:26:15,400 --> 01:26:18,640 Пиратских кладов никто никогда не находил. Зарытых кладов. 1208 01:26:18,720 --> 01:26:20,440 Это потому, что их еще не нашли. 1209 01:26:20,560 --> 01:26:23,320 Тутанхамона не находили тысячи лет. 1210 01:26:23,400 --> 01:26:25,240 - А потом нашли. - Точно. 1211 01:26:25,320 --> 01:26:29,960 Значит, если я пойду на пляж, у меня есть шанс найти крест? 1212 01:26:30,400 --> 01:26:31,840 - Шанс есть. - Да. 1213 01:26:31,920 --> 01:26:35,280 Если я по-быстрому поищу, можно мне будет вернуться в шалаш? 1214 01:26:35,320 --> 01:26:37,360 - Не по-быстрому. - Надо тщательно. 1215 01:26:37,440 --> 01:26:40,240 - Мы поделили пляж. - Если я поищу тщательно, 1216 01:26:40,320 --> 01:26:41,560 - можно вернуться? - Да. 1217 01:26:41,640 --> 01:26:43,960 Если поищешь тщательно, и мы его найдем... 1218 01:26:44,040 --> 01:26:45,920 Отпразднуем в твоем баре. 1219 01:26:46,000 --> 01:26:48,760 Справедливо. Ваши аргументы убедительны. 1220 01:26:48,840 --> 01:26:52,240 - Встретимся в баре. - Да, через 20 минут. 1221 01:26:52,960 --> 01:26:54,360 - Нет, через 20. - Дольше. 1222 01:26:54,440 --> 01:26:56,160 Я обыщу пляж за 20 минут. 1223 01:26:58,240 --> 01:27:02,280 Пока Хаммонд и Мэй заканчивали на своих участках, 1224 01:27:02,320 --> 01:27:04,160 я начал на моём. 1225 01:27:11,760 --> 01:27:13,040 Пять. 1226 01:27:17,280 --> 01:27:21,080 С этим надо осторожно, если вы делаете это дома, 1227 01:27:21,160 --> 01:27:23,320 пытаясь найти что-то в своем саду. 1228 01:27:30,800 --> 01:27:33,400 Так, это запал. 1229 01:27:33,880 --> 01:27:36,960 Вставлю один конец сюда, вот так, 1230 01:27:37,040 --> 01:27:39,560 подожгу другой конец, а потом у меня будут 1231 01:27:39,640 --> 01:27:43,680 три минуты, чтобы отъехать на минимальное безопасное расстояние на БМЕ, 1232 01:27:44,160 --> 01:27:46,960 прежде чем пойдут взрывы. Так. 1233 01:27:50,600 --> 01:27:51,680 Чудненько. 1234 01:27:52,400 --> 01:27:56,520 Это не три минуты. Блин! 1235 01:27:59,120 --> 01:28:00,280 Начинается! 1236 01:28:01,800 --> 01:28:02,920 Выключить! 1237 01:28:05,080 --> 01:28:09,200 Регулятор тяги. Нет! 1238 01:28:26,400 --> 01:28:27,360 Господи! 1239 01:28:35,800 --> 01:28:40,240 Хорошо было то, что поработал я крайне тщательно. 1240 01:28:41,200 --> 01:28:43,360 А плохо было то, что... 1241 01:28:44,480 --> 01:28:45,480 Нашел что-нибудь? 1242 01:28:45,560 --> 01:28:47,280 Ничего. А ты? 1243 01:28:48,320 --> 01:28:51,200 Нет. Ему остался только тот кусочек. 1244 01:28:51,760 --> 01:28:54,280 Тут ничего нет, хватит с нас. 1245 01:28:54,400 --> 01:28:57,000 Это бесит, потому что - и я это не придумал - 1246 01:28:57,080 --> 01:28:59,040 мне только что пришел имейл... 1247 01:29:00,800 --> 01:29:01,840 КОМУ: ДЖЕРЕМИ КЛАРКСОНУ 1248 01:29:01,920 --> 01:29:03,880 ФРАХТ СУПЕРЯХТ - ЗИМНИЕ СКИДКИ 1249 01:29:04,160 --> 01:29:05,280 Жестоко. 1250 01:29:06,960 --> 01:29:08,480 - Парни. - Что? 1251 01:29:12,160 --> 01:29:13,440 Парни, тут... 1252 01:29:13,880 --> 01:29:15,600 Слушайте! Он тут! 1253 01:29:16,520 --> 01:29:18,160 Лопату! 1254 01:29:25,440 --> 01:29:27,520 Тут что-то есть. Вот. 1255 01:29:28,880 --> 01:29:30,720 Господи. Что это? 1256 01:29:33,280 --> 01:29:34,280 Что это? 1257 01:29:43,880 --> 01:29:45,640 Думаю, это священный Грааль. 1258 01:29:47,840 --> 01:29:48,800 Блин. 1259 01:29:51,640 --> 01:29:55,280 И на этом ужасном разочаровании пора прощаться. 1260 01:29:57,080 --> 01:29:59,240 Больше не припоминаешь детство? 1261 01:29:59,320 --> 01:30:00,760 Нет. 1262 01:30:00,840 --> 01:30:03,720 Так, на этом - всё. Спасибо за просмотр. 1263 01:30:03,800 --> 01:30:05,360 Берегите себя. До скорого. 1264 01:30:41,160 --> 01:30:43,160 Перевод субтитров: Анастасия Страту 1265 01:30:43,240 --> 01:30:45,240 Креативный супервайзер Владимир Фадеев