1 00:00:12,040 --> 00:00:14,840 ‫המסע הגדול מציג‬ 2 00:00:50,880 --> 00:00:56,880 ‫הרמת כוסית‬ 3 00:01:03,200 --> 00:01:07,000 ‫שלום וברוכים הבאים ל"מסע הגדול" האחרון שלנו אי פעם.‬ 4 00:01:07,000 --> 00:01:09,720 ‫ומשום שזאת הפעם האחרונה שג'יימס, ריצ'רד ואני‬ 5 00:01:09,720 --> 00:01:11,120 ‫נעבוד אי פעם ביחד,‬ 6 00:01:11,120 --> 00:01:15,360 ‫מר וילמן אמר שכדאי שנעשה משהו חשוב.‬ 7 00:01:15,360 --> 00:01:19,480 ‫הוא אמר שכל אחד מאיתנו צריך לקנות מכונית חשמלית בגודל בינוני,‬ 8 00:01:19,480 --> 00:01:23,520 ‫ואז נבדוק כמה הקפות נוכל לעשות בהן בכביש אם-25‬ 9 00:01:23,520 --> 00:01:25,240 ‫בהטענה אחת.‬ 10 00:01:26,280 --> 00:01:29,680 ‫ואנחנו החלטנו להתעלם ממנו ולבוא הנה.‬ 11 00:01:44,360 --> 00:01:48,160 ‫כן. אז ברוכים הבאים כולכם לזימבבואה!‬ 12 00:02:00,600 --> 00:02:03,560 ‫וגם לא ננהג במכוניות חשמליות מזופתות.‬ 13 00:02:03,560 --> 00:02:06,720 ‫במקום זה, שלושתנו החלטנו שפשוט נקנה‬ 14 00:02:06,720 --> 00:02:09,480 ‫דברים שתמיד רצינו.‬ 15 00:02:09,480 --> 00:02:11,480 ‫ולכן קניתי את זו.‬ 16 00:02:11,600 --> 00:02:14,280 ‫זו טריומף סטאג.‬ 17 00:02:14,280 --> 00:02:16,680 ‫טריומף‬ 18 00:02:36,280 --> 00:02:40,400 ‫תמיד אהבתי את הסטאג. אהבתי אותה מאז שהייתי ילד קטן.‬ 19 00:02:41,000 --> 00:02:42,840 ‫אבל לא באמת חשבתי שתהיה בבעלותי.‬ 20 00:02:42,840 --> 00:02:46,080 ‫למען האמת, חשבתי שאסור לי להיות בעלים שלה.‬ 21 00:02:46,080 --> 00:02:49,560 ‫רק אנשים כמו דייוויד ניבן יכולים להיות בעלים של סטאג.‬ 22 00:02:49,560 --> 00:02:50,920 ‫מעולם גם לא נהגתי בה,‬ 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,240 ‫בהתאם לכלל שאסור לכם לפגוש את גיבורכם.‬ 24 00:02:54,240 --> 00:02:57,120 ‫אבל אחרי שנהגתי, אני מאושר לומר‬ 25 00:02:57,120 --> 00:02:59,120 ‫שהיא מקסימה ממש.‬ 26 00:03:01,640 --> 00:03:03,040 ‫הו, כן.‬ 27 00:03:03,040 --> 00:03:05,680 ‫בשלב הזה, לואיס קולינס הגיע.‬ 28 00:03:10,560 --> 00:03:11,400 ‫הו, כן.‬ 29 00:03:12,880 --> 00:03:13,720 ‫כן.‬ 30 00:03:14,320 --> 00:03:18,760 ‫אני כעת הבעלים הגאים של פורד קפרי סימן אחת שלושה ליטרים.‬ 31 00:03:20,080 --> 00:03:22,560 ‫- היא ג'י-טי? - לא, ג'י-איקס-אל.‬ 32 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 ‫- למה לא ג'י-טי? - כי היא טובה יותר.‬ 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,280 ‫לא באמת.‬ 34 00:03:26,720 --> 00:03:30,520 ‫לפני שהייתה לי הזדמנות להתווכח, קלארקסון הגיע,‬ 35 00:03:30,520 --> 00:03:33,800 ‫אחרי שכבר ביצע טעות.‬ 36 00:03:40,920 --> 00:03:41,920 ‫חזרזיר!‬ 37 00:03:41,920 --> 00:03:44,120 ‫למה קנית לנצ'יה?‬ 38 00:03:44,120 --> 00:03:48,840 ‫כי לפני כ-20 שנה נהגתי בכזו ברחבי בוטסואנה,‬ 39 00:03:48,840 --> 00:03:51,560 ‫והוכחתי שזאת המכונית האידיאלית לאפריקה.‬ 40 00:03:51,560 --> 00:03:53,920 ‫אבל היא נתקעה כל הזמן.‬ 41 00:03:54,480 --> 00:03:58,400 ‫אכן, כן. אבל היה לה מנוע קדמי.‬ 42 00:03:58,400 --> 00:04:01,720 ‫לזו יש מנוע באמצע. היא מונטה קרלו.‬ 43 00:04:01,720 --> 00:04:05,360 ‫ועשיתי כמה שפצורים שיתאימו לתנאים.‬ 44 00:04:05,360 --> 00:04:07,400 ‫תרשו לי לפרט אותם, אם אפשר.‬ 45 00:04:07,400 --> 00:04:09,120 ‫מאחור, פה...‬ 46 00:04:09,760 --> 00:04:10,600 {\an8}‫לנצ'יה‬ 47 00:04:10,600 --> 00:04:12,520 {\an8}‫- פנסים אחוריים מפרארי 308. - נאים.‬ 48 00:04:12,520 --> 00:04:13,440 {\an8}‫מונטה קרלו‬ 49 00:04:13,440 --> 00:04:15,560 {\an8}‫- ארבעה אגזוזים. - יפה.‬ 50 00:04:15,560 --> 00:04:18,120 ‫צמיגי דלתא אינטגרלה.‬ 51 00:04:18,120 --> 00:04:21,640 ‫פנסים קדמיים וגריל מדלתא אינטגרלה.‬ 52 00:04:21,640 --> 00:04:24,240 ‫ואז צביעה בכחול לוטוס.‬ 53 00:04:24,920 --> 00:04:26,800 ‫משהו מזה משפר את אמינותה?‬ 54 00:04:26,920 --> 00:04:29,520 ‫ונכון שאנחנו עושים את זה כבר...‬ 55 00:04:29,520 --> 00:04:31,920 ‫- מאה ושתים עשרה שנים? - כן, 112 שנים.‬ 56 00:04:31,920 --> 00:04:33,360 ‫למדתי כמה לקחים.‬ 57 00:04:33,360 --> 00:04:35,520 ‫אז בפנים...‬ 58 00:04:36,520 --> 00:04:39,240 ‫החלפתי את מושבי העור שמתחממים,‬ 59 00:04:39,360 --> 00:04:40,640 ‫- במושבי בד... - כן.‬ 60 00:04:40,640 --> 00:04:44,080 ‫...ובמעין הגה מירוצים מאלקנטרה.‬ 61 00:04:44,080 --> 00:04:45,000 ‫ו...‬ 62 00:04:45,680 --> 00:04:48,320 ‫אם תביטו שם למטה, הסרתי את תא הכפפות,‬ 63 00:04:48,320 --> 00:04:50,160 ‫והחלפתי אותו ב...‬ 64 00:04:52,480 --> 00:04:53,920 ‫- זה מקרר? - כן.‬ 65 00:04:54,040 --> 00:04:55,720 ‫למשקאות הקרים שלי.‬ 66 00:04:56,520 --> 00:04:59,440 ‫- ממקרר משקאות ההדרים שלי. - זה דווקא ממש מוצלח.‬ 67 00:04:59,440 --> 00:05:02,080 ‫- משהו מזה משפר את אמינותה? - לא, אבל יהיה לי נוח.‬ 68 00:05:02,080 --> 00:05:04,440 ‫תשתה משקה קר בזמן שתחכה בשולי הדרך,‬ 69 00:05:04,440 --> 00:05:06,000 ‫- אהבתי. - התקלות המרובות‬ 70 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 ‫- נסבלות. - בדיוק.‬ 71 00:05:07,000 --> 00:05:10,360 ‫- לא, היא יפה. יפהפייה. - היא ממש עוצרת נשימה.‬ 72 00:05:10,480 --> 00:05:13,600 ‫גם אני שפצרתי את הקפרי שלי לפני ששינעתי אותה.‬ 73 00:05:13,600 --> 00:05:14,920 ‫- האומנם? - כמו שרואים,‬ 74 00:05:14,920 --> 00:05:19,360 ‫צבעתי את מכסה מנוע בשחור, כי... תסתכלו. היא יפהפייה.‬ 75 00:05:19,360 --> 00:05:21,480 ‫- היא ג'י-טי. - לא. ג'י-איקס-אל.‬ 76 00:05:22,320 --> 00:05:24,720 ‫- למה לא קנית ג'י-טי? - כי היא טובה יותר.‬ 77 00:05:25,200 --> 00:05:26,920 ‫- היא לא. - טוב, היא כן.‬ 78 00:05:26,920 --> 00:05:31,040 ‫היא כמו ג'י-טי, שהיא טובה, אבל בתוספת, שזה טוב יותר.‬ 79 00:05:33,080 --> 00:05:33,960 ‫מה?‬ 80 00:05:33,960 --> 00:05:35,600 ‫זה זכור לי מהג'י-איקס-אל,‬ 81 00:05:35,600 --> 00:05:38,520 ‫כי עיצבו אותו במראה של לוח מחוונים מעץ.‬ 82 00:05:38,520 --> 00:05:40,720 ‫- מדויק. - לדעתי דנו בזה בעבר.‬ 83 00:05:40,720 --> 00:05:42,360 ‫- אכן. - הג'י-טי נועדה לספורט,‬ 84 00:05:42,360 --> 00:05:43,840 ‫הג'י-איקס-אל נועדה לפגישות.‬ 85 00:05:43,840 --> 00:05:45,400 ‫מדויק לגמרי. צריך להבין‬ 86 00:05:45,400 --> 00:05:48,600 ‫את ההיררכיה בפורד. לאבא שלי הייתה קורטינה ג'י-איקס-אל‬ 87 00:05:48,600 --> 00:05:50,440 ‫כי הוא היה חבר דירקטוריון.‬ 88 00:05:50,440 --> 00:05:52,200 ‫לאבי הייתה קורטינה ג'י-איקס-אל.‬ 89 00:05:52,200 --> 00:05:53,280 ‫- אבותיכם... - מנהל.‬ 90 00:05:53,280 --> 00:05:54,600 ‫- אבותיכם... - פגישות.‬ 91 00:05:54,600 --> 00:05:57,760 ‫...גברים עוצמתיים ומשפיעים, שבחרו מהצמרת.‬ 92 00:05:57,760 --> 00:06:01,360 ‫ואתם יודעים... זה נהפך לבדיחה חוזרת,‬ 93 00:06:01,360 --> 00:06:04,640 ‫שהמערכת שלי מעולם לא עבדה באף אחד מהטיולים בעבר.‬ 94 00:06:04,640 --> 00:06:06,320 ‫- כן. - הפעם היא עובדת.‬ 95 00:06:06,320 --> 00:06:09,880 ‫פורד קפרי סימן אחת‬ 96 00:06:09,880 --> 00:06:11,840 ‫סבלנות. חכו למילים.‬ 97 00:06:12,400 --> 00:06:15,720 ‫הייתי די-ג'יי, אני מסוגל לעשות את זה. הנה זה בא. עכשיו.‬ 98 00:06:18,400 --> 00:06:20,520 ‫"פורד קפרי סימן אחת". בבקשה!‬ 99 00:06:23,240 --> 00:06:25,840 ‫"יש בה כל מה שאני צריך", וזה כך, כי היא ג'י-איקס-אל.‬ 100 00:06:26,560 --> 00:06:27,480 ‫אני אכן אוהב קפרי.‬ 101 00:06:27,480 --> 00:06:29,480 ‫- חובה. החוק מחייב. - אני אוהב ג'י-טי.‬ 102 00:06:29,480 --> 00:06:31,080 ‫כולם אוהבים קפרי.‬ 103 00:06:31,080 --> 00:06:33,640 ‫- שפצורים, ג'יימס, בסטאג שלך? - אין.‬ 104 00:06:33,640 --> 00:06:34,760 ‫- מה? - מה?‬ 105 00:06:34,760 --> 00:06:36,560 ‫אין בכלל. למה לך...‬ 106 00:06:36,560 --> 00:06:37,560 ‫חכה רגע.‬ 107 00:06:38,160 --> 00:06:40,240 ‫אתה לא אומר לי שהמנוע המקורי עוד ישנו.‬ 108 00:06:40,240 --> 00:06:43,080 ‫- הוא ישנו. - מר קלארקסון העלה טיעון טוב.‬ 109 00:06:44,040 --> 00:06:48,200 ‫לא כל מנועי הסטאג, אבל אני מנחש שבמרביתן,‬ 110 00:06:48,200 --> 00:06:52,440 ‫הוציאו את המנוע המקורי והכניסו מנוע וי-8 של רובר.‬ 111 00:06:52,440 --> 00:06:53,920 ‫- כן. - שהוא אמין יותר.‬ 112 00:06:53,920 --> 00:06:57,360 ‫כן, הווי-8 המקורי של טריומף סטאג הוא מדהים‬ 113 00:06:57,360 --> 00:07:01,480 ‫כי הוא מצא המון דרכים להתחמם יתר על המידה ולהרוס את עצמו.‬ 114 00:07:01,480 --> 00:07:02,960 ‫כי אין רק דרך אחת.‬ 115 00:07:03,520 --> 00:07:05,920 ‫חול מהיציקה שנותר במנוע ממלא את חריצי השמן,‬ 116 00:07:05,920 --> 00:07:07,280 ‫ובום! התחממות יתר.‬ 117 00:07:07,280 --> 00:07:10,800 ‫הפתחים היו גדולים מדי, מה שאומר שכל חריצי המים קטנים יותר,‬ 118 00:07:10,800 --> 00:07:12,520 ‫- והוא מתחמם מדי ובום. - תמיד.‬ 119 00:07:12,520 --> 00:07:16,680 ‫החלק החכם הוא שני טורי צילינדרים, וי-8.‬ 120 00:07:16,680 --> 00:07:19,040 ‫התקינו חיישן טמפרטורה רק בטור אחד.‬ 121 00:07:19,040 --> 00:07:20,880 ‫כך שלפחות לא תדע שהוא חם מדי.‬ 122 00:07:20,880 --> 00:07:22,360 ‫אז אם הטור השני מתחמם מדי‬ 123 00:07:22,360 --> 00:07:24,720 ‫תדע על זה לראשונה בבום-טראח-טראח-ספלאט.‬ 124 00:07:24,720 --> 00:07:26,200 ‫אם אתה במטוס‬ 125 00:07:26,200 --> 00:07:29,520 ‫שמטיסים היישר לעבר ההרים, האם תרצה לדעת?‬ 126 00:07:30,120 --> 00:07:31,120 ‫בעצם, כנראה לא.‬ 127 00:07:31,120 --> 00:07:32,720 ‫למה לך לדעת את זה?‬ 128 00:07:32,720 --> 00:07:35,200 ‫אתה שותה ג'ין עם טוניק, צופה בסרט, נהנה...‬ 129 00:07:35,680 --> 00:07:37,600 ‫שום דבר. אני לא רוצה להזכיר...‬ 130 00:07:38,040 --> 00:07:41,680 ‫אני לא רוצה להזכיר את הצוללת ההיא, כי זה חולני, אבל הם לא ידעו.‬ 131 00:07:41,680 --> 00:07:43,600 ‫וזאת התוכנית האחרונה שלנו.‬ 132 00:07:43,600 --> 00:07:45,320 ‫- כבר לא אכפת לנו. - טוב...‬ 133 00:07:45,320 --> 00:07:48,040 ‫כמה נחמה שאבנו מהעובדה שהם לא ידעו?‬ 134 00:07:48,040 --> 00:07:50,080 ‫זה היה, "אנחנו נהנים במצולות". בום!‬ 135 00:07:50,080 --> 00:07:52,360 ‫בדיוק. אתם יכולים לכתוב.‬ 136 00:07:52,360 --> 00:07:55,880 ‫תתקשרו אלינו חופשי כדי להתלונן, אבל תקבלו הודעה מוקלטת:‬ 137 00:07:55,880 --> 00:07:57,680 ‫"אנחנו לא מעוניינים בשיחתכם".‬ 138 00:07:57,680 --> 00:08:00,240 ‫או שפשוט תחייגו 0-800-לכו-לעזאזל.‬ 139 00:08:00,240 --> 00:08:02,480 ‫- "אנחנו כבר לא פה". - בכלל לא שם.‬ 140 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 ‫נכון.‬ 141 00:08:03,760 --> 00:08:07,120 ‫אנחנו יכולים להגיד מה שבא לנו. איך פותחים את מכסה המנוע?‬ 142 00:08:07,120 --> 00:08:08,080 ‫בצד הזה.‬ 143 00:08:08,080 --> 00:08:10,240 ‫תראה כמה הידית שחוקה. היא תהיה...‬ 144 00:08:10,240 --> 00:08:12,560 ‫הסימן של פתיחת מכסה המנוע נשחק.‬ 145 00:08:13,480 --> 00:08:14,720 ‫תרים מהאמצע.‬ 146 00:08:14,720 --> 00:08:16,800 ‫שיט, זה באמת מנוע מקורי של טריומף.‬ 147 00:08:16,800 --> 00:08:17,920 ‫הוא נדיר.‬ 148 00:08:17,920 --> 00:08:19,840 ‫גבירותיי ורבותיי, בואו לראות‬ 149 00:08:19,840 --> 00:08:21,720 ‫כי זאת הפעם האחרונה שתראו אותו.‬ 150 00:08:21,720 --> 00:08:24,800 ‫מקורי אבל עדיין מחורבן.‬ 151 00:08:24,800 --> 00:08:26,680 ‫מה? מסרון.‬ 152 00:08:28,920 --> 00:08:31,000 ‫- מר וילמן. - אוי ואבוי.‬ 153 00:08:36,760 --> 00:08:38,440 ‫"אחרי הטענת המכוניות החשמליות,‬ 154 00:08:38,440 --> 00:08:40,880 ‫"תתייצבו בתחנת הרענון סאות מימז."‬ 155 00:08:42,280 --> 00:08:45,960 ‫- הוא לא יודע שאנחנו פה? - הוא לא...‬ 156 00:08:47,080 --> 00:08:50,000 ‫זה ממילא לא משנה, כי אנחנו בעצם‬ 157 00:08:50,000 --> 00:08:52,240 ‫כבר חשבנו בעצמנו על אתגר.‬ 158 00:08:52,720 --> 00:08:56,840 ‫אנחנו נמצאים כעת בקצה הכי מזרחי של זימבבואה,‬ 159 00:08:56,840 --> 00:09:00,200 ‫ואנחנו ניסע כ-2,000 ק"מ‬ 160 00:09:00,200 --> 00:09:02,240 ‫לקצה הכי מערבי,‬ 161 00:09:03,040 --> 00:09:04,120 ‫וזהו זה!‬ 162 00:09:05,000 --> 00:09:06,040 ‫זהו זה!‬ 163 00:09:06,040 --> 00:09:07,600 ‫דבר אחד עוד מטריד אותי.‬ 164 00:09:07,600 --> 00:09:10,120 ‫- מה? - הרים. צריך... את כל זה.‬ 165 00:09:10,120 --> 00:09:12,720 ‫אני לא מודאג, כי בל נשכח‬ 166 00:09:13,320 --> 00:09:16,160 ‫שהם הולידו את הלנצ'יה 037,‬ 167 00:09:16,640 --> 00:09:19,600 ‫בעלת ההנעה הדו-גלגלית האחרונה שניצחה את האאודי קוואטרו‬ 168 00:09:19,600 --> 00:09:20,640 ‫וזכתה בראלי העולמי.‬ 169 00:09:20,640 --> 00:09:22,480 ‫לא היה הרבה ממנה בפנים, נכון?‬ 170 00:09:23,040 --> 00:09:25,040 ‫- נו... - מה שהם עשו בעצם היה לומר,‬ 171 00:09:25,040 --> 00:09:27,080 ‫"נייצר בסיס נהדר למכונית ראלי‬ 172 00:09:27,080 --> 00:09:29,720 ‫"עם כמה שיפורים", והם חתכו את הסמל משם,‬ 173 00:09:29,720 --> 00:09:32,600 ‫וכל מה שמאחוריו היה חדש.‬ 174 00:09:34,600 --> 00:09:39,480 ‫ללא דיחוי, התנענו את מכוניות הספורט בנות ה-50,‬ 175 00:09:39,480 --> 00:09:43,760 ‫ויצאנו לחצות את הלב המחוספס של אפריקה.‬ 176 00:09:57,040 --> 00:09:58,600 ‫אז בפעם האחרונה...‬ 177 00:10:00,040 --> 00:10:01,000 ‫יוצאים לדרך.‬ 178 00:10:28,160 --> 00:10:32,880 ‫זאת המכונית המושלמת לטיול הזה בעבורי.‬ 179 00:10:32,880 --> 00:10:36,520 ‫המכונית הראשונה שלי הייתה כמעט קפרי.‬ 180 00:10:37,480 --> 00:10:38,880 ‫היא פורסמה בעיתון מקומי.‬ 181 00:10:38,880 --> 00:10:42,600 ‫שמרתי את התמונה שלה ליד הקופה בתחנת הדלק‬ 182 00:10:42,600 --> 00:10:44,000 ‫שבה עבדתי ברדפורד.‬ 183 00:10:44,760 --> 00:10:46,080 ‫הייתי כמעט בן 18.‬ 184 00:10:46,080 --> 00:10:48,640 ‫זו עמדה להיות המכונית הראשונה שלי, שהוריי קונים לי.‬ 185 00:10:48,760 --> 00:10:52,360 ‫אבל כשבדקנו אותה התגלה שהיא גנובה.‬ 186 00:10:52,840 --> 00:10:56,320 ‫אז קניתי טויוטה קורולה ישנה משנת 1976 במקומה.‬ 187 00:10:57,360 --> 00:10:59,960 ‫לטיול כזה, זו מכונית מושלמת.‬ 188 00:10:59,960 --> 00:11:03,760 ‫היא קלילה, רק מעט יותר מטונה.‬ 189 00:11:04,200 --> 00:11:05,840 ‫הרבה נחרות וכוח.‬ 190 00:11:06,680 --> 00:11:11,200 ‫מנוע אס-6 וי-6 שלושה ליטרים מלפנים, ניהוג אחורי, בלמים...‬ 191 00:11:12,360 --> 00:11:13,560 ‫זהו זה.‬ 192 00:11:14,120 --> 00:11:18,600 ‫אני אוהב שמד הסל"ד מראה 1,000, 2,000, 3,000.‬ 193 00:11:18,600 --> 00:11:20,360 ‫יש בו אלפים... הוא לא עובד,‬ 194 00:11:20,360 --> 00:11:23,040 ‫אבל אילו עבד, הייתם רואים שהוא מראה אלפים,‬ 195 00:11:24,000 --> 00:11:25,680 ‫כי זה נשמע טוב יותר.‬ 196 00:11:38,200 --> 00:11:41,680 ‫בשנות ה-80, מעולם לא נהגתי למרכז לונדון‬ 197 00:11:41,680 --> 00:11:43,080 ‫בכביש המהיר אם-4.‬ 198 00:11:43,080 --> 00:11:47,640 ‫תמיד נסעתי בכביש המערבי הגדול הישן במקומו.‬ 199 00:11:47,640 --> 00:11:49,680 ‫כי בכביש המערבי הגדול‬ 200 00:11:49,680 --> 00:11:52,200 ‫הייתה סוכנות מכוניות בשם "הדגל המשובץ",‬ 201 00:11:52,200 --> 00:11:57,000 ‫ולפעמים, בחלון הראווה הייתה להם מונטה קרלו.‬ 202 00:11:57,720 --> 00:11:59,600 ‫ואם הייתה כזו,‬ 203 00:11:59,600 --> 00:12:04,560 ‫הייתי עומד בצד ובוהה בה במשך שעות, וחולם בהקיץ.‬ 204 00:12:05,640 --> 00:12:07,040 ‫ועכשיו אני יושב בכזו...‬ 205 00:12:07,960 --> 00:12:09,160 ‫והיא שלי.‬ 206 00:12:10,440 --> 00:12:11,320 ‫שלי!‬ 207 00:12:15,840 --> 00:12:20,320 ‫ובאשר לי, היה לי רק דבר אחד לומר.‬ 208 00:12:22,200 --> 00:12:24,280 ‫טריומף סטאג.‬ 209 00:12:29,880 --> 00:12:32,280 ‫שומו שמיים, תראו איזה נוף!‬ 210 00:12:39,480 --> 00:12:42,440 ‫אני לא יודע מדוע, אבל משהו‬ 211 00:12:42,440 --> 00:12:44,640 ‫גורם לי לרצות ספל תה.‬ 212 00:12:53,040 --> 00:12:54,720 ‫מה... במה מדובר?‬ 213 00:12:56,840 --> 00:12:58,040 ‫אתם צוחקים.‬ 214 00:12:58,640 --> 00:13:01,720 ‫בחורים, אין איך לנסח זאת אחרת חוץ מלומר שיש לי תקלה.‬ 215 00:13:02,560 --> 00:13:03,400 ‫סליחה?‬ 216 00:13:04,720 --> 00:13:06,200 ‫זה מלהיב.‬ 217 00:13:10,880 --> 00:13:14,880 ‫זה מדהים, כי בקפרי יש אותו מספר חלקים נעים‬ 218 00:13:14,880 --> 00:13:16,760 ‫כמו בבקבוק המים הזה.‬ 219 00:13:18,280 --> 00:13:21,080 ‫איך יכולה להיות בכלל תקלה בקפרי?‬ 220 00:13:22,360 --> 00:13:23,920 ‫אני יודע מה העניין.‬ 221 00:13:23,920 --> 00:13:25,880 ‫- מה? - המנוע לא עובד.‬ 222 00:13:25,880 --> 00:13:27,120 ‫גם לדעתי זה המנוע.‬ 223 00:13:27,120 --> 00:13:28,840 ‫- כן. - ואנחנו מומחים.‬ 224 00:13:28,840 --> 00:13:31,000 ‫מכסה המנוע שלי נפתח ראשון.‬ 225 00:13:31,760 --> 00:13:34,240 ‫- מה היינו עושים במצב כזה? - בוא נחשוב.‬ 226 00:13:34,240 --> 00:13:35,640 ‫מה היינו עושים לרוב?‬ 227 00:13:37,000 --> 00:13:38,800 ‫- נשענים. היא חמה. - הפעם...‬ 228 00:13:38,800 --> 00:13:40,760 ‫האם נשנה הרגל של חיים שלמים‬ 229 00:13:40,760 --> 00:13:42,120 ‫- ונעזור לו? - כן...‬ 230 00:13:42,120 --> 00:13:45,880 ‫- לשם שינוי. - אני אגיד... לא!‬ 231 00:13:48,560 --> 00:13:49,440 ‫ביי!‬ 232 00:13:49,960 --> 00:13:52,360 ‫עדיין מנוול אחרי כל השנים.‬ 233 00:13:57,640 --> 00:13:58,480 ‫בסדר.‬ 234 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 ‫נסענו 24 ק"מ...‬ 235 00:14:02,000 --> 00:14:03,600 ‫ונותרנו שניים.‬ 236 00:14:06,080 --> 00:14:06,920 ‫דבר אחד...‬ 237 00:14:08,120 --> 00:14:09,960 ‫לא רק לפורד‬ 238 00:14:10,520 --> 00:14:12,120 ‫יש מוזיקה משלה,‬ 239 00:14:13,120 --> 00:14:14,560 ‫גם לזו יש.‬ 240 00:14:15,760 --> 00:14:18,800 ‫לדעתי הגיע הזמן להתפנק עם קצת סטראגל ג'נינגס‬ 241 00:14:18,800 --> 00:14:20,960 ‫ו"מונטה קרלו". מתחילים.‬ 242 00:14:30,760 --> 00:14:32,320 ‫מונטה קרלו‬ 243 00:14:39,600 --> 00:14:43,360 ‫אבל כעבור כמה ק"מ הצטרף כלי חדש‬ 244 00:14:43,360 --> 00:14:46,760 ‫למחלקת הקצב, וזה לא היה ממש קצבי.‬ 245 00:14:49,920 --> 00:14:51,160 ‫היה שם גמגום קל.‬ 246 00:14:53,120 --> 00:14:54,160 ‫גמגום.‬ 247 00:15:01,320 --> 00:15:04,240 ‫גמגום, גמגום. פרות.‬ 248 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 ‫זה פשוט מחורבן.‬ 249 00:15:12,920 --> 00:15:16,080 ‫עולה מהמכונית שלך עננת עשן גדולה.‬ 250 00:15:16,080 --> 00:15:18,720 ‫אלוהים אדירים.‬ 251 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 ‫כן.‬ 252 00:15:22,520 --> 00:15:23,560 ‫עש... אש.‬ 253 00:15:25,880 --> 00:15:27,840 ‫- זה המנוע. - כן.‬ 254 00:15:28,880 --> 00:15:31,280 ‫- כן. - הייתי שמח לעזור.‬ 255 00:15:31,280 --> 00:15:34,280 ‫אבל אני לא מבין במנועים איטלקיים עם גל זיזים כפול‬ 256 00:15:34,280 --> 00:15:36,960 ‫ושלי עובד מצוין.‬ 257 00:15:39,880 --> 00:15:42,160 ‫אם אתה תיתקע, מי ינטוש אותך מאחור?‬ 258 00:15:42,160 --> 00:15:43,920 ‫זה החשש הכי גדול שלי.‬ 259 00:15:44,520 --> 00:15:46,320 ‫אצטרך לנטוש את עצמי מאחור.‬ 260 00:15:52,120 --> 00:15:53,840 ‫הטמפרטורה והלחצים תקינים.‬ 261 00:15:58,640 --> 00:16:03,960 ‫רק מכונית אחת עדיין נוסעת, חמישים ואחד ק"מ שלמים מתחילת המסע.‬ 262 00:16:05,520 --> 00:16:06,920 ‫סטאג.‬ 263 00:16:08,840 --> 00:16:10,520 ‫כמה ק"מ מאחור,‬ 264 00:16:10,520 --> 00:16:14,600 ‫הצלחתי לפענח שהבעיה של הקפרי הייתה משאבת הדלק.‬ 265 00:16:15,600 --> 00:16:17,000 ‫יש פה בעיה קלה.‬ 266 00:16:17,440 --> 00:16:20,440 ‫מעולם לא ראיתי כזו מבפנים כשהיא תקינה,‬ 267 00:16:20,920 --> 00:16:22,240 ‫כדי לדעת איך עליה להיראות,‬ 268 00:16:22,240 --> 00:16:24,360 ‫ואיך היא נראית כשאינה תקינה.‬ 269 00:16:32,040 --> 00:16:36,400 {\an8}‫בינתיים, הפעלתי את הגאונות שלי וכבר פענחתי‬ 270 00:16:36,400 --> 00:16:38,880 {\an8}‫איך לפתור את הבעיה של הלנצ'יה.‬ 271 00:16:39,720 --> 00:16:42,080 ‫הצ'ופצ'יק שבקצה היה משוחרר.‬ 272 00:16:42,760 --> 00:16:46,160 ‫אם אהדק אותו, הוא יצית כהלכה‬ 273 00:16:46,760 --> 00:16:48,360 ‫ותקלת הניצוץ תיעלם.‬ 274 00:16:48,960 --> 00:16:51,960 ‫והדלק שלא נשרף יפסיק להיכנס לאגזוז,‬ 275 00:16:51,960 --> 00:16:54,440 ‫להידלק ולהבעיר את הלנצ'יה שלי.‬ 276 00:17:01,680 --> 00:17:03,560 ‫רעשי תקתוק. מה התקתוק הזה?‬ 277 00:17:14,080 --> 00:17:16,920 ‫משום שאני רגיל להתחשמל בימינו,‬ 278 00:17:16,920 --> 00:17:19,320 ‫השתמשתי שוב בגאונות שלי,‬ 279 00:17:19,320 --> 00:17:21,480 ‫החלפתי את כבלי ההצתה...‬ 280 00:17:23,760 --> 00:17:25,520 ‫ובמהרה יצאתי לדרך.‬ 281 00:17:29,280 --> 00:17:30,680 ‫היא מגרגרת כמו חתלתולה.‬ 282 00:17:31,560 --> 00:17:32,800 ‫הו, כן!‬ 283 00:17:38,800 --> 00:17:43,480 ‫יצאתי לדרך במרדף אחרי ג'יימס, כשאיני בטוח מה מפתיע יותר,‬ 284 00:17:43,480 --> 00:17:48,520 ‫איכות הכביש או הנוף שהשתנה ללא הרף.‬ 285 00:17:52,800 --> 00:17:54,440 ‫אלה עצי אורן.‬ 286 00:17:55,080 --> 00:17:56,320 ‫באפריקה.‬ 287 00:17:58,080 --> 00:18:02,640 ‫היינו ממש במטע תה, ועכשיו יש עצי אורן.‬ 288 00:18:04,040 --> 00:18:07,800 ‫אילו מישהו שיגר אותי הנה ואמר, "איפה אתה בעולם?"‬ 289 00:18:07,800 --> 00:18:09,280 ‫הייתי אומר, "בסקוטלנד".‬ 290 00:18:13,880 --> 00:18:16,040 ‫עד שצמצמתי את הפער עם ג'יימס...‬ 291 00:18:16,800 --> 00:18:18,400 ‫ג'יימס מיי!‬ 292 00:18:18,400 --> 00:18:21,080 ‫...הוא היה למרגלות ההרים,‬ 293 00:18:21,080 --> 00:18:25,160 ‫שם הכביש המקסים נהפך במהרה לשביל עפר.‬ 294 00:18:26,760 --> 00:18:28,960 ‫ידעתי שזה היה טוב מדי כדי להימשך.‬ 295 00:18:29,960 --> 00:18:31,480 ‫אבק, אבק.‬ 296 00:18:35,520 --> 00:18:38,080 ‫הפה שלי מתמלא באבק.‬ 297 00:18:38,080 --> 00:18:41,560 ‫אבל אז נזכרתי שלראשונה אי פעם,‬ 298 00:18:41,560 --> 00:18:44,280 ‫אנחנו שולטים בגורלנו.‬ 299 00:18:47,000 --> 00:18:50,520 ‫נעצור. נעצור מתי שבא לנו. מר וילמן לא פה. מעולה.‬ 300 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 ‫אין טעם לנהוג מעבר... טוב, השעה עכשיו 16:00.‬ 301 00:18:56,040 --> 00:18:59,720 ‫כעבור כמה ק"מ ראינו שלט של מגורים,‬ 302 00:18:59,720 --> 00:19:03,880 ‫שלחנו להאמונד מיקום, והחלטנו לסיים היום.‬ 303 00:19:05,280 --> 00:19:07,960 ‫אני משער שזה לא יהיה המלון הכי מוצלח בעולם.‬ 304 00:19:07,960 --> 00:19:12,320 ‫כלומר, אנחנו באמצע זימבבואה, בלב יער,‬ 305 00:19:12,320 --> 00:19:15,400 ‫על פסגת הר, אבל אתם יודעים.‬ 306 00:19:16,800 --> 00:19:19,080 ‫למרבה המזל, טעיתי.‬ 307 00:19:19,920 --> 00:19:21,200 ‫טעיתי מאוד.‬ 308 00:19:27,560 --> 00:19:29,760 ‫אפילו הטמפרטורה מושלמת, נכון?‬ 309 00:19:31,680 --> 00:19:33,320 ‫- זה ממש מיוחד. - לא רע.‬ 310 00:19:33,440 --> 00:19:36,240 ‫אתה רואה את ההרים הרחוקים ששם? הם במוזמביק.‬ 311 00:19:38,480 --> 00:19:41,960 ‫תמיד הייתה סיבה שלא יכולנו לבוא לזימבבואה.‬ 312 00:19:41,960 --> 00:19:44,400 ‫בכל השנים שעבדנו בבי-בי-סי, לא יכולנו לבוא הנה‬ 313 00:19:44,400 --> 00:19:46,680 ‫- בגלל החרם על הבי-בי-סי. - כן.‬ 314 00:19:47,320 --> 00:19:50,800 ‫אם תחשוב על היום, קמנו במקום נעים ביותר,‬ 315 00:19:51,480 --> 00:19:53,520 ‫נהגנו בדרך נעימה ביותר...‬ 316 00:19:53,520 --> 00:19:56,080 ‫- כן. - למלון נעים ביותר.‬ 317 00:19:56,200 --> 00:19:58,480 ‫זה עדיף על הרעיון של מר וילמן, לא?‬ 318 00:19:58,480 --> 00:20:00,280 ‫למה הקשבנו לו כל השנים?‬ 319 00:20:00,280 --> 00:20:01,520 ‫אני לא יודע.‬ 320 00:20:01,520 --> 00:20:03,520 ‫אף שהוא יטען שבהיעדרו,‬ 321 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 ‫שתיים מהמכוניות נתקעו ב-40 הק"מ הראשונים.‬ 322 00:20:07,320 --> 00:20:11,040 ‫זה גרם לנו להתפלפל על נתוני המכוניות שלנו.‬ 323 00:20:11,720 --> 00:20:13,640 ‫הופתעתי מאוד מהמחיר ששילמנו.‬ 324 00:20:14,800 --> 00:20:18,200 ‫אתה שילמת, ג'יימס מיי, כפי שאתה ודאי יודע, 26,500 ליש"ט.‬ 325 00:20:18,200 --> 00:20:19,280 ‫אכן.‬ 326 00:20:19,640 --> 00:20:25,080 ‫ריצ'רד האמונד, על הג'י-איקס-אל שלו, קפרי מסוג לא נכון... 25,000 ליש"ט.‬ 327 00:20:25,080 --> 00:20:27,680 ‫- עשרים... באמת? - עשרים וחמש על ג'י-איקס-אל.‬ 328 00:20:27,680 --> 00:20:29,800 ‫- על קפרי גמור? - מונטה קרלו...‬ 329 00:20:30,800 --> 00:20:33,000 ‫- 17,950 ליש"ט. - מציאה.‬ 330 00:20:33,000 --> 00:20:34,320 ‫זו אכן מציאה.‬ 331 00:20:34,920 --> 00:20:37,480 ‫שלנו מגיעות מאפס ל-100 קמ"ש, בתשע שניות בערך.‬ 332 00:20:37,480 --> 00:20:39,440 ‫של האמונד בשמונה שניות בערך.‬ 333 00:20:39,440 --> 00:20:41,920 ‫- לא כרגע. - לא.‬ 334 00:20:43,080 --> 00:20:45,880 ‫לשמחתי הייתי כעת בתנועה.‬ 335 00:20:45,880 --> 00:20:49,000 ‫אבל בשביל העפר, התחלתי לחשוש‬ 336 00:20:49,000 --> 00:20:51,960 ‫שהקפרי לא הייתה הבחירה הכי חכמה.‬ 337 00:20:57,240 --> 00:20:58,800 ‫זה היה שפשוף קל של הקרקע.‬ 338 00:21:00,080 --> 00:21:01,960 ‫בדיעבד,‬ 339 00:21:02,960 --> 00:21:06,440 ‫הייתי צריך לבחור במשהו עם מרווח גדול יותר מהקרקע‬ 340 00:21:07,440 --> 00:21:09,320 ‫במקום בפורד קפרי סימן אחת ג'י-איקס-אל,‬ 341 00:21:10,240 --> 00:21:13,000 ‫שלושה ליטרים, מ-1974.‬ 342 00:21:14,520 --> 00:21:17,280 ‫והוא היה כולל כמעט הכול, כך מתברר.‬ 343 00:21:18,000 --> 00:21:20,720 ‫הגיע הזמן שאנקה קצת את השמשה הקדמית.‬ 344 00:21:24,000 --> 00:21:25,280 ‫אוי לא, זה...‬ 345 00:21:36,040 --> 00:21:38,280 ‫הרגע פירקתי את האגזוז שלי.‬ 346 00:21:42,520 --> 00:21:45,320 ‫ואין לי מה לעשות בנידון כרגע, פשוטו כמשמעו.‬ 347 00:21:49,520 --> 00:21:54,520 ‫כצפוי, כשהגעתי לבסוף, עמיתיי שפעו אהדה.‬ 348 00:21:55,800 --> 00:21:57,760 ‫אנחנו הפסקנו לעבוד ב-16:00.‬ 349 00:21:57,760 --> 00:21:59,240 ‫- באמת? - כן. היינו פה.‬ 350 00:21:59,240 --> 00:22:01,320 ‫בירה בשמש ב-16:00. אז היה חמים.‬ 351 00:22:01,320 --> 00:22:02,840 ‫- כעת פחות. - שתינו 8 כאלו.‬ 352 00:22:02,840 --> 00:22:04,440 ‫כן. אפשר לקבל אחת כזו?‬ 353 00:22:05,440 --> 00:22:07,680 ‫- הן בדיוק אזלו. - באמת?‬ 354 00:22:07,680 --> 00:22:09,000 ‫- כן. מדהים. - טוב.‬ 355 00:22:09,000 --> 00:22:11,840 ‫הוא נסע לחנות. למרבה הצער, הן 50 ק"מ מכאן.‬ 356 00:22:15,080 --> 00:22:17,160 ‫אחרי שלא שתה בירה...‬ 357 00:22:19,480 --> 00:22:23,240 ‫האמונד הרס את פס הקול האפריקני הלילי...‬ 358 00:22:24,920 --> 00:22:27,600 ‫בטיפול רועש באגזוז שלו.‬ 359 00:22:36,960 --> 00:22:40,720 ‫ולמחרת בבוקר, ג'יימס הרס את מקהלת השחר,‬ 360 00:22:40,720 --> 00:22:43,000 ‫כשהפך לחולה ניקיון.‬ 361 00:22:48,840 --> 00:22:50,640 ‫- בוקר טוב. - בוקר טוב.‬ 362 00:22:51,520 --> 00:22:54,600 ‫עד כמה המוח שלך צריך להיות חלול כדי שתחשוב,‬ 363 00:22:54,600 --> 00:22:56,640 ‫"אני יכול להביט בנוף ולשמוע ציפורים,‬ 364 00:22:56,640 --> 00:22:58,680 ‫"אבל במקום זה אשאב את מכוניתי"?‬ 365 00:22:58,680 --> 00:23:00,400 ‫אני ער כבר ארבע שעות, הבטתי בנוף‬ 366 00:23:00,400 --> 00:23:03,360 ‫ושמעתי ציפורים. עכשיו ייפיתי את היפהפייה הזאת.‬ 367 00:23:03,360 --> 00:23:04,760 ‫רק רגע, סליחה.‬ 368 00:23:06,000 --> 00:23:07,160 ‫תנחשו מה.‬ 369 00:23:07,840 --> 00:23:10,000 ‫- מסרון ממר וילמן. - קדימה.‬ 370 00:23:11,960 --> 00:23:14,240 ‫- הוא כועס. - הוא עלה עלינו?‬ 371 00:23:14,240 --> 00:23:15,960 ‫אני חושב שכן. בסדר.‬ 372 00:23:15,960 --> 00:23:20,040 ‫"זה עתה גיליתי שלקחתם שלוש מכוניות קלסיות לזימבבואה.‬ 373 00:23:20,920 --> 00:23:24,240 ‫"ומשום שבטוח למדי שאחת מהן תיתקע..."‬ 374 00:23:24,240 --> 00:23:25,920 ‫- אוי ואבוי. - כן.‬ 375 00:23:25,920 --> 00:23:30,200 ‫"ביקשתי מאנשי הקשר המקומיים שלי לשלוח לכם מכונית גיבוי."‬ 376 00:23:30,200 --> 00:23:31,280 ‫באמת?‬ 377 00:23:37,120 --> 00:23:38,640 ‫- בוודאות. - כן.‬ 378 00:23:40,680 --> 00:23:41,760 ‫אוי, אלוהים.‬ 379 00:23:44,120 --> 00:23:45,120 ‫שיט.‬ 380 00:23:46,240 --> 00:23:47,280 ‫היא מחרידה!‬ 381 00:23:47,280 --> 00:23:49,440 ‫באמת? שנים לא ראיתי כזו, למעשה.‬ 382 00:23:49,440 --> 00:23:51,600 ‫- היא... - זה אגרטל?‬ 383 00:23:51,600 --> 00:23:53,080 ‫- שכחתי מהאגרטל. - זה אכן...‬ 384 00:23:53,080 --> 00:23:55,640 ‫אתה אמור לשים פרח קטן כי אתה היפי.‬ 385 00:23:56,360 --> 00:23:58,080 ‫תשמעו לי. מכירים את הכפר הקטן‬ 386 00:23:58,080 --> 00:24:00,120 ‫- שהיה לפני כשמונה ק"מ? - כן?‬ 387 00:24:00,120 --> 00:24:03,640 ‫אולי אקח אותה לכפר, ואמכור אותה או אתן אותה במתנה?‬ 388 00:24:03,640 --> 00:24:05,000 ‫- איפטר ממנה. - כן, תיפטר.‬ 389 00:24:05,000 --> 00:24:06,520 ‫תרצה להסתיר את ראשך במשהו?‬ 390 00:24:09,520 --> 00:24:11,520 ‫זאת ההגדרה של מאוס.‬ 391 00:24:13,560 --> 00:24:17,560 ‫אבל ממש מעבר לפינה, העניינים השתבשו קשות.‬ 392 00:24:24,160 --> 00:24:27,360 ‫- האמונד, אני בצרה צרורה פה. - מה קרה?‬ 393 00:24:28,400 --> 00:24:31,480 ‫קרתה לי התאונה הכי יוצאת דופן.‬ 394 00:24:31,480 --> 00:24:34,640 ‫איבדתי שליטה והגעתי לקצה הצוק שכאן.‬ 395 00:24:35,520 --> 00:24:36,800 ‫תראה.‬ 396 00:24:36,800 --> 00:24:37,840 ‫כן.‬ 397 00:24:37,840 --> 00:24:39,440 ‫המצב מחמיר.‬ 398 00:24:39,440 --> 00:24:43,920 ‫לבנה מונחת כעת על דוושת הגז, המנוע זועק. ההילוך משולב.‬ 399 00:24:43,920 --> 00:24:48,320 ‫היא בהילוך ראשון, ומקל של מטאטא דורך על דוושת המצמד‬ 400 00:24:48,320 --> 00:24:49,760 ‫כי הוא נעוץ בגב המושב.‬ 401 00:24:49,760 --> 00:24:51,160 ‫רגע. אז הכול בסדר?‬ 402 00:24:51,160 --> 00:24:56,000 ‫האמת שכן, אלא שאיכשהו... אלוהים יודע מניין הוא בא,‬ 403 00:24:56,000 --> 00:24:59,280 ‫חתיכת חבל התחברה בקצה אחד‬ 404 00:25:00,160 --> 00:25:03,640 ‫למקל המטאטא, ובקצה השני אל הכלב הזה.‬ 405 00:25:04,240 --> 00:25:05,200 ‫אלוהים.‬ 406 00:25:05,200 --> 00:25:09,200 ‫המצב כרגע יציב.‬ 407 00:25:09,200 --> 00:25:13,960 ‫אבל שם, כמו שאתה רואה, ג'יימס מיי פותח קופסת מזון כלבים.‬ 408 00:25:13,960 --> 00:25:15,160 ‫מזון כלבים הב הב‬ 409 00:25:15,160 --> 00:25:17,640 ‫אם הכלב יראה את זה,‬ 410 00:25:19,000 --> 00:25:22,320 ‫הסתבכנו בצרות צרורות, ואני לא יודע מה לעשות.‬ 411 00:25:22,320 --> 00:25:24,080 ‫לא עולה בדעתי פתרון.‬ 412 00:25:26,000 --> 00:25:27,040 ‫רגע.‬ 413 00:25:27,040 --> 00:25:29,120 ‫רגע, רגע, רגע. יש לי תוכנית.‬ 414 00:25:32,080 --> 00:25:33,520 ‫לא, היא לא תעבוד.‬ 415 00:25:34,080 --> 00:25:35,360 ‫יש לך רעיון כלשהו?‬ 416 00:25:36,040 --> 00:25:37,280 ‫אין לי שום רעיון.‬ 417 00:25:38,920 --> 00:25:41,880 ‫עוד אל תבחין בג'יימס מיי. אל תבחין בג'יימס. תביט אליי.‬ 418 00:25:46,200 --> 00:25:47,600 ‫לא, אל... תביט אליי!‬ 419 00:25:51,280 --> 00:25:52,520 ‫אוי לא!‬ 420 00:26:21,040 --> 00:26:22,440 ‫זה עוד נמשך, מה?‬ 421 00:26:34,280 --> 00:26:35,600 ‫זה עוד נמשך.‬ 422 00:26:42,040 --> 00:26:43,360 ‫אני חושב שזה נגמר.‬ 423 00:26:44,120 --> 00:26:45,640 ‫זו חתיכת תאונה גדולה.‬ 424 00:26:45,640 --> 00:26:47,160 ‫תחשוב על זה ככה,‬ 425 00:26:47,160 --> 00:26:49,240 ‫לפחות יש למר וילמן קדימון עכשיו.‬ 426 00:26:53,000 --> 00:26:56,440 ‫ממילא לא היינו זקוקים למכונית הגיבוי הארורה של מר וילמן,‬ 427 00:26:57,920 --> 00:27:00,120 ‫כי הבאנו לעצמנו מכונית.‬ 428 00:27:01,480 --> 00:27:02,480 {\an8}‫רובר‬ 429 00:27:02,480 --> 00:27:05,880 {\an8}‫והנה היא. רובר אס-די-1 ונדן פלאס אי-אף-איי.‬ 430 00:27:05,880 --> 00:27:09,080 ‫מאה ותשעים כ"ס של הדר זהוב.‬ 431 00:27:09,080 --> 00:27:12,280 ‫היא אכן הדר זהוב. ויש הדר זהוב מכל עבר.‬ 432 00:27:12,280 --> 00:27:13,280 ‫אכן, כן.‬ 433 00:27:13,280 --> 00:27:16,280 ‫מי שריסס אותה מחדש עשה עבודה מופלאה.‬ 434 00:27:16,280 --> 00:27:19,520 ‫הוא ריסס לא רק את השלדה. אפילו את האנטנה שכאן.‬ 435 00:27:19,520 --> 00:27:23,520 ‫זה יסודי. "כיסיתי את המכונית". אבל היא עדיין מופלאה.‬ 436 00:27:23,520 --> 00:27:26,600 ‫זאת הפעם היחידה שיש לנו מכונית גיבוי שנרצה לנסוע בה.‬ 437 00:27:26,600 --> 00:27:28,720 ‫כולנו נרצה. לסבא שלי הייתה כזו.‬ 438 00:27:28,720 --> 00:27:30,040 ‫כן, גם לאבי הייתה.‬ 439 00:27:30,040 --> 00:27:33,720 ‫הייתה אחת כזו בכביש גישה אחד ברחובות של פרברי בירמינגהם,‬ 440 00:27:33,720 --> 00:27:37,480 ‫שם גדלתי. והיינו משתתקים כשחלפנו על פניה, מתוך כבוד.‬ 441 00:27:37,480 --> 00:27:40,040 ‫ומה שממש מוצלח, מנקודת המבט שלך,‬ 442 00:27:40,040 --> 00:27:42,720 ‫שהמנוע שלה, כידוע...‬ 443 00:27:42,720 --> 00:27:45,840 ‫כי כמעט כל בעל סטאג בעולם כבר עשה זאת,‬ 444 00:27:45,840 --> 00:27:48,760 ‫מתאים בצורה מושלמת למכונית שלך.‬ 445 00:27:48,760 --> 00:27:52,320 ‫אם יורשה לי להציע שפצור שאתה ואני, ג'רמי, נעשה במכונית הזו?‬ 446 00:27:52,320 --> 00:27:54,080 ‫נשים מנעול על מכסה המנוע.‬ 447 00:27:54,480 --> 00:27:56,280 ‫- המפתח יהיה אצלנו. - רק מנעול...‬ 448 00:27:56,280 --> 00:27:58,600 ‫כשתצטרך את המנוע, ותצטרך, תבקש.‬ 449 00:27:58,600 --> 00:28:01,200 ‫או שנמצא את האיש שביצע את הריתוך הזה...‬ 450 00:28:01,200 --> 00:28:02,760 ‫- מקסים. - זה מוצלח.‬ 451 00:28:02,760 --> 00:28:05,920 ‫- ונאטום את מכסה המנוע בריתוך. - למעשה, זה כנראה מהמפעל.‬ 452 00:28:05,920 --> 00:28:08,880 ‫זה כנראה... ככה זה יצא מלונגברידג'.‬ 453 00:28:08,880 --> 00:28:12,040 ‫- "אני חושב שסיימתי." - "כן, מקסים, לא רואים.‬ 454 00:28:12,040 --> 00:28:12,960 ‫"תראו. איננו."‬ 455 00:28:15,160 --> 00:28:17,440 ‫כש"הדר זהוב" נוסעת מאחור...‬ 456 00:28:18,880 --> 00:28:23,280 ‫יצאנו פעם נוספת מערבה, במסענו לחצות את ההרים.‬ 457 00:28:36,760 --> 00:28:38,720 ‫תסתכלו, אלה אנשי תחזוקת כבישים,‬ 458 00:28:38,720 --> 00:28:42,640 ‫אבל יש להם מעין מועדון ריקודים מאולתר.‬ 459 00:28:43,960 --> 00:28:46,120 ‫חבל שפועלי תחזוקה בארץ לא נוהגים ככה,‬ 460 00:28:46,120 --> 00:28:49,120 ‫אבל הם כנראה יצטרכו קודם כל להיות נוכחים, נכון?‬ 461 00:28:55,560 --> 00:28:57,040 ‫יש ירידה קלה.‬ 462 00:28:59,400 --> 00:29:03,960 ‫אחרי שחתרנו קצת, התחלנו לטפס,‬ 463 00:29:03,960 --> 00:29:09,240 ‫והנוף המדהים של זימבבואה שוב השתנה.‬ 464 00:29:11,120 --> 00:29:14,320 ‫תראו, אחו. מצפים לראות פרות עם פעמונים.‬ 465 00:29:14,920 --> 00:29:18,800 ‫ואת ג'ולי אנדרוז שרה, "דו, הוא דוב" וכל השאר.‬ 466 00:29:19,760 --> 00:29:24,400 ‫אז היינו במטע תה, ועכשיו אנחנו באוסטריה.‬ 467 00:29:29,840 --> 00:29:32,320 ‫ואז הוא שוב השתנה.‬ 468 00:29:33,280 --> 00:29:34,520 ‫טוב, חכו רגע.‬ 469 00:29:36,960 --> 00:29:41,800 ‫לימיני, העמק הכי מרהיב שראיתי בחיי.‬ 470 00:29:44,400 --> 00:29:45,400 ‫לשמאלי...‬ 471 00:29:46,520 --> 00:29:47,600 ‫אירלנד.‬ 472 00:29:54,000 --> 00:29:55,080 ‫אני יודע מה קרה.‬ 473 00:29:56,200 --> 00:29:58,760 ‫אלוהים ברא את כל שאר הארצות בעולם‬ 474 00:29:58,760 --> 00:30:02,520 ‫והוא הגיע לסוף האלפבי"ת. הוא הגיע לאות זד. הגיע לזימבבואה.‬ 475 00:30:03,080 --> 00:30:07,680 ‫והוא חשב, "בסדר. זו תהיה היצירה הכי טובה שלי.‬ 476 00:30:07,680 --> 00:30:10,400 ‫"פה יהיו מיטב הלהיטים שלי."‬ 477 00:30:12,680 --> 00:30:15,520 ‫קיבלנו את "השיר שלך", "רקדנית קטנה", "בני והג'טס".‬ 478 00:30:16,400 --> 00:30:17,720 ‫הוא מהמם.‬ 479 00:30:18,760 --> 00:30:21,880 ‫והוא משתנה כל הזמן.‬ 480 00:30:25,800 --> 00:30:30,080 ‫לצערי, בקפרי הנמוכה שלי, לא יכולתי להביט בנוף‬ 481 00:30:30,600 --> 00:30:33,880 ‫כי הייתי עסוק מדי במבטים על משטח הכביש.‬ 482 00:30:40,920 --> 00:30:45,000 ‫לא נהגו ככה בקפרי ב"מקצוענים", למיטב זיכרוני.‬ 483 00:30:46,120 --> 00:30:47,360 ‫הכול היה נמרץ יותר.‬ 484 00:30:51,800 --> 00:30:55,080 ‫אני נהנה מזה. זה כיף. זה מה שאני רוצה לעשות.‬ 485 00:30:55,640 --> 00:30:56,960 ‫אלוהים, תביטו בזה.‬ 486 00:31:00,440 --> 00:31:03,000 ‫אני לא סבלתי מאף אחת מהבעיות של האמונד,‬ 487 00:31:03,000 --> 00:31:07,280 ‫כי הלנצ'יה הקטנה שלי הייתה בחירה הגיונית.‬ 488 00:31:09,960 --> 00:31:15,640 ‫זוהי באמת המכונית האידיאלית לתור בכבישי שטח באפריקה.‬ 489 00:31:15,640 --> 00:31:20,400 ‫כי המנוע מאחוריי, אז אין גל הינע.‬ 490 00:31:20,400 --> 00:31:21,840 ‫אין אגזוזים.‬ 491 00:31:21,840 --> 00:31:25,320 ‫אין מה שייתפס במשטח של הכביש.‬ 492 00:31:27,040 --> 00:31:30,280 ‫לפיכך יכולתי להתקדם במהירות מכובדת...‬ 493 00:31:32,200 --> 00:31:35,800 ‫עד שמשהו אכן נתפס במשטח של הכביש.‬ 494 00:31:37,600 --> 00:31:40,920 ‫לכל הרוחות. זה היה רציני.‬ 495 00:31:53,680 --> 00:31:55,000 ‫מה זה?‬ 496 00:31:58,440 --> 00:31:59,840 ‫אלה חלקים של לנצ'יה.‬ 497 00:32:01,040 --> 00:32:02,160 ‫אושר!‬ 498 00:32:07,160 --> 00:32:10,760 ‫תודה, תודה. הזדקקתי לזה. אני באמת צריך את זה.‬ 499 00:32:11,320 --> 00:32:12,160 ‫תודה.‬ 500 00:32:14,760 --> 00:32:16,480 ‫אז אתה לא רוצה שניגש לקדמת...‬ 501 00:32:16,480 --> 00:32:17,760 ‫אין מה לראות מקדימה.‬ 502 00:32:17,760 --> 00:32:19,560 ‫לא, כי אין לך קדמת מכונית.‬ 503 00:32:19,560 --> 00:32:22,840 ‫אבל זה כל מה שאני צריך, בקצת דבק מהיר.‬ 504 00:32:22,840 --> 00:32:25,680 ‫כי הלילה נישן באוהלים. אין מה לעשות כשישנים באוהלים‬ 505 00:32:25,680 --> 00:32:28,000 ‫חוץ מלהדביק בחזרה את המכונית שלך.‬ 506 00:32:31,040 --> 00:32:33,080 ‫המשכנו הלאה.‬ 507 00:32:34,040 --> 00:32:35,280 ‫אלוהים.‬ 508 00:32:37,000 --> 00:32:38,520 ‫זה שבר את הבוהן.‬ 509 00:32:38,520 --> 00:32:43,480 ‫ואז שוב הפסקנו להמשיך הלאה.‬ 510 00:32:46,240 --> 00:32:47,320 ‫אוי לא.‬ 511 00:32:49,480 --> 00:32:51,600 ‫אני חושב שהאגזוז שלי שוב התפרק.‬ 512 00:32:53,480 --> 00:32:55,520 ‫יש לך בעיה קלה, אדוני?‬ 513 00:32:58,240 --> 00:33:00,640 ‫זה אגזוז מוארך.‬ 514 00:33:00,640 --> 00:33:02,080 ‫- כן. - מוזר. הוא נמוך מאוד.‬ 515 00:33:02,080 --> 00:33:04,440 ‫אני חושב שהוא ייתפס בקרקע אם לא תיזהר.‬ 516 00:33:04,880 --> 00:33:08,400 ‫למה אתה לא יכול פשוט לנסוע במעלה הכביש, כמו כולנו?‬ 517 00:33:08,400 --> 00:33:11,760 ‫אני לא יכול לנסוע בה ככה. אני צריך לפרק אותו.‬ 518 00:33:11,760 --> 00:33:14,120 ‫אם נשמיע את נעימת הקפרי, אתה תתעודד?‬ 519 00:33:14,120 --> 00:33:17,000 ‫פורד קפרי סימן אחת‬ 520 00:33:17,680 --> 00:33:20,560 ‫יש לי כל מה שנחוץ לי, חוץ מהאגזוז.‬ 521 00:33:21,600 --> 00:33:25,040 ‫אני צריך... לדעתי, מפתח ברגים 11 מ"מ.‬ 522 00:33:25,040 --> 00:33:27,880 ‫חכה רגע. יש לי אנטיביוטיקה,‬ 523 00:33:28,360 --> 00:33:29,800 ‫למשהו שכבר אין לי.‬ 524 00:33:29,800 --> 00:33:31,560 ‫- אני לא צריך... - יש לי כזה.‬ 525 00:33:31,560 --> 00:33:33,680 ‫האוטוביוגרפיה של ברני טופין.‬ 526 00:33:33,680 --> 00:33:34,880 ‫שמעתי שהיא ממש טובה.‬ 527 00:33:34,880 --> 00:33:35,880 ‫ברני טופין סקטרשוט‬ 528 00:33:35,880 --> 00:33:37,520 {\an8}‫מצוינת. קראתי. היא תעזור לך?‬ 529 00:33:37,520 --> 00:33:39,040 ‫לדעתי היא לא ממש תעזור, לא.‬ 530 00:33:39,040 --> 00:33:41,760 ‫אגיד שוב 11. מפתח ברגים 11 מ"מ.‬ 531 00:33:45,720 --> 00:33:49,200 ‫מה שמעצבן במיוחד זה שהמכונית הזאת הייתה במצב מעולה‬ 532 00:33:49,200 --> 00:33:50,600 ‫- כשקניתי אותה. - כן.‬ 533 00:33:50,600 --> 00:33:53,120 ‫- באמת ובתמים. - גם הרימאק הייתה.‬ 534 00:33:55,200 --> 00:33:58,400 ‫- מתחת לחגורה. זה היה מוצלח. - נכון. קצת אכזרי.‬ 535 00:33:58,400 --> 00:34:02,560 ‫אבל לא אכחיש. זה נכון. היא הייתה, כן. עד אז.‬ 536 00:34:04,880 --> 00:34:08,120 ‫היינו להוטים להגיע לפסגת ההר לפני רדת הלילה‬ 537 00:34:08,640 --> 00:34:10,320 ‫והשארנו את עמיתנו מאחור.‬ 538 00:34:12,400 --> 00:34:15,600 ‫בכנות, אילו ריצ'רד האמונד היה בית דירות, היה לו צו הריסה.‬ 539 00:34:18,760 --> 00:34:21,080 ‫לעזא...! נו כבר!‬ 540 00:34:22,600 --> 00:34:26,640 ‫בהמשך הדרך, הטיפוס התחיל להיות קשה כל כך,‬ 541 00:34:26,760 --> 00:34:30,160 ‫שהייתם שוקלים פעמיים טיפוס בלנד רובר,‬ 542 00:34:30,160 --> 00:34:33,480 ‫לא כל שכן, במכונית ספורט איטלקית שברירית.‬ 543 00:34:35,080 --> 00:34:36,920 ‫אל תעצרי עכשיו, לעזאזל.‬ 544 00:34:37,680 --> 00:34:39,320 ‫התחלנו בגובה 1,900 מטרים.‬ 545 00:34:39,320 --> 00:34:42,280 ‫אנחנו בטח מתקרבים ל-2,500-2,100 עכשיו.‬ 546 00:34:45,520 --> 00:34:48,040 ‫אי אפשר בכלל... להכניס להילוך שני.‬ 547 00:34:48,040 --> 00:34:49,040 ‫זה תלול כל כך.‬ 548 00:34:51,680 --> 00:34:56,440 ‫לאמיתו של דבר, אם נוסעים בלי הפסקה במעלה ההר,‬ 549 00:34:56,440 --> 00:34:57,880 ‫בהילוך ראשון...‬ 550 00:34:58,960 --> 00:35:00,960 ‫בתחילת הקיץ האפריקני...‬ 551 00:35:02,000 --> 00:35:04,800 ‫סביר שהמכונית תתחמם יותר מדי, וזה אכן כך.‬ 552 00:35:06,360 --> 00:35:07,560 ‫אלוהים.‬ 553 00:35:17,160 --> 00:35:19,640 ‫בסדר. תיקנתי את זה.‬ 554 00:35:19,640 --> 00:35:22,320 ‫אבל כשאני אומר "תיקנתי"... מרביתו...‬ 555 00:35:22,800 --> 00:35:24,000 ‫סליחה.‬ 556 00:35:28,680 --> 00:35:30,520 ‫חזרנו לכביש, אסקס.‬ 557 00:35:31,160 --> 00:35:32,360 ‫קדימה.‬ 558 00:35:36,960 --> 00:35:38,960 ‫כשנגיע הערב למחנה‬ 559 00:35:38,960 --> 00:35:41,440 ‫יהיה טיפול נחמד שבו נחבר אותך כהלכה.‬ 560 00:35:44,760 --> 00:35:47,760 ‫בזמן שהאמונד פספס עוד שקיעה,‬ 561 00:35:47,760 --> 00:35:52,400 ‫ג'יימס ואני הגענו לפסגת ההר, ושוב החלטנו‬ 562 00:35:52,960 --> 00:35:54,760 ‫שהספיק לנו ליום אחד.‬ 563 00:35:56,280 --> 00:35:57,680 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 564 00:35:59,920 --> 00:36:00,920 ‫זה נחמד.‬ 565 00:36:00,920 --> 00:36:04,960 ‫ואחרי שנהנינו מבירה מרעננת בדמדומים,‬ 566 00:36:04,960 --> 00:36:08,480 ‫אני ניגשתי להרכיב מחדש את פני הלנצ'יה.‬ 567 00:36:15,640 --> 00:36:18,640 ‫זה כמו להתבונן בכלב שמנסה ללמוד תעלול קלפים.‬ 568 00:36:20,120 --> 00:36:23,440 ‫עם קצת דבק, זה יהיה ממש כמו חדש.‬ 569 00:36:24,960 --> 00:36:27,400 ‫עד שהאמונד הגיע לאתר המחנה שלנו,‬ 570 00:36:29,040 --> 00:36:31,040 ‫היה חשוך לגמרי.‬ 571 00:36:41,440 --> 00:36:43,640 ‫זאת הכניסה הכי עצובה שיש.‬ 572 00:36:44,800 --> 00:36:47,640 ‫אחרי 22 שנים, אפשר היה לחשוב שנדע איך לעשות את זה.‬ 573 00:36:47,760 --> 00:36:49,640 ‫אבל לא. הנה הוא בא.‬ 574 00:36:50,800 --> 00:36:52,800 ‫עם פנס קדמי וחצי.‬ 575 00:36:52,800 --> 00:36:54,160 ‫אסקס הגיע.‬ 576 00:36:55,480 --> 00:36:58,920 ‫אולם, לא רק להאמונד היו בעיות.‬ 577 00:36:58,920 --> 00:37:01,320 ‫חוויתם רגע נחמד?‬ 578 00:37:01,320 --> 00:37:03,280 ‫לא. אני לא חווה רגע נחמד במיוחד.‬ 579 00:37:03,280 --> 00:37:05,000 ‫לא, הוא הדביק את האצבע לשולחן.‬ 580 00:37:05,000 --> 00:37:07,760 ‫הדבקתי את עצמי לשולחן בדבק מהיר.‬ 581 00:37:07,760 --> 00:37:09,760 ‫- כן. - איך נוהגים בלנצ'יה מונטה קרלו‬ 582 00:37:09,760 --> 00:37:11,360 ‫כשמודבק לך שולחן לאצבע?‬ 583 00:37:11,360 --> 00:37:13,000 ‫אתה תדביק... הבנתי!‬ 584 00:37:13,000 --> 00:37:16,560 ‫אפשר להעביר תער בין האצבע שלך לשולחן.‬ 585 00:37:16,560 --> 00:37:18,000 ‫- זה קצת מסוכן. - אפשר?‬ 586 00:37:18,000 --> 00:37:21,040 ‫כן, אבל בזהירות רבה. תרצה שאעשה את זה למענך?‬ 587 00:37:21,040 --> 00:37:23,080 ‫ג'יימס, קצה האצבע שלו מודבק.‬ 588 00:37:23,080 --> 00:37:25,480 ‫- לא... טביעת האצבע. - לא, רק את הכרית.‬ 589 00:37:25,480 --> 00:37:27,960 ‫אז צריך רק... אם חותכים במפרק הראשון...‬ 590 00:37:28,520 --> 00:37:29,600 ‫תודה, האמונד.‬ 591 00:37:29,600 --> 00:37:31,080 ‫- תקבל... - לא הבנתי?‬ 592 00:37:31,080 --> 00:37:33,280 ‫ישתילו לך עליה עט.‬ 593 00:37:33,280 --> 00:37:34,800 ‫- יפה. - תמיד יהיה לו עט.‬ 594 00:37:34,800 --> 00:37:36,320 ‫- או פותחן בקבוקים. - כן.‬ 595 00:37:39,600 --> 00:37:41,800 ‫- תהיה המאושר בעולם... - אני לא מקשיב לכם.‬ 596 00:37:41,800 --> 00:37:44,000 ‫- אני לא מקשיב. - להחליף אותה בחולץ פקקים.‬ 597 00:37:44,000 --> 00:37:45,880 ‫- מפרק-פותחן. - מעולה.‬ 598 00:37:48,080 --> 00:37:51,480 ‫זאת הפעם הראשונה שהדבקתי אי פעם משהו למשהו.‬ 599 00:37:51,480 --> 00:37:52,400 ‫בהצלחה.‬ 600 00:37:52,400 --> 00:37:55,320 ‫אני אסיר את זה. אתה יכול פשוט לחתוך בבקשה?‬ 601 00:37:55,320 --> 00:37:56,640 ‫כן, אני יכול לחתוך.‬ 602 00:37:57,440 --> 00:37:58,360 ‫- מעניין. - אחתוך.‬ 603 00:37:58,360 --> 00:37:59,400 ‫תן לי את זה.‬ 604 00:37:59,400 --> 00:38:03,160 ‫זה הסכין החדש של מארק סלמון. הוא מאוד מאוד גאה בו.‬ 605 00:38:03,160 --> 00:38:05,520 ‫- אני לא מעוניין. - הוא חד להדהים.‬ 606 00:38:05,520 --> 00:38:07,560 ‫יופי. עד כמה הוא חד?‬ 607 00:38:07,560 --> 00:38:10,280 ‫כן, הוא... אכן.‬ 608 00:38:11,120 --> 00:38:13,120 ‫- אנחנו כמו... - זה עובד!‬ 609 00:38:13,120 --> 00:38:14,760 ‫אנחנו נראים כמו ציור הולנדי,‬ 610 00:38:14,760 --> 00:38:16,320 ‫של אנשי עסקים בכובעים גדולים?‬ 611 00:38:18,080 --> 00:38:20,280 ‫- זה עובד. - מה?‬ 612 00:38:20,280 --> 00:38:21,640 ‫- תראו. - זה יהיה בקדימון.‬ 613 00:38:21,760 --> 00:38:23,160 ‫זה בטוח יהיה בקדימון.‬ 614 00:38:23,160 --> 00:38:25,440 ‫- תראו את זה. - כן, בבקשה.‬ 615 00:38:25,440 --> 00:38:28,280 ‫גבר מגודל משחרר את אצבעו הדבוקה מהשולחן.‬ 616 00:38:28,280 --> 00:38:30,440 ‫מארק, הדבקתי את הסכין שלך לשולחן.‬ 617 00:38:42,120 --> 00:38:46,200 ‫למחרת בבוקר, אחרי לילה איום וקר תחת היריעות,‬ 618 00:38:47,000 --> 00:38:49,920 ‫השווצתי בגאווה בכישוריי.‬ 619 00:38:50,680 --> 00:38:53,280 ‫תראו איזו עבודה טובה עשיתי שם.‬ 620 00:38:54,440 --> 00:38:57,120 ‫חשבתי שהבאת חלק חדש מהמוסך.‬ 621 00:38:57,120 --> 00:38:58,440 ‫איפה התיקון?‬ 622 00:38:58,440 --> 00:39:00,800 ‫- המתלים שאליהם זה מחובר... - כן?‬ 623 00:39:00,800 --> 00:39:01,920 ‫נשברו.‬ 624 00:39:02,640 --> 00:39:05,640 ‫אז אני צריך למצוא מקום שבו אוכל לקנות‬ 625 00:39:06,320 --> 00:39:08,360 ‫מתלים וברגים חדשים‬ 626 00:39:08,360 --> 00:39:10,000 ‫כדי להדק את זה בחזרה.‬ 627 00:39:22,360 --> 00:39:26,360 ‫אני מרגיש שעליי להתנצל, צופים, שיש לי מכונית משעממת קלות.‬ 628 00:39:26,360 --> 00:39:30,280 ‫האחרים בילו את הערב בחיבור אגזוזים בחזרה‬ 629 00:39:30,280 --> 00:39:32,080 ‫ובהרכבת פגוש קדמי כתצרף.‬ 630 00:39:32,080 --> 00:39:34,400 ‫אני רק יכולתי לנקות את שלי קמעה.‬ 631 00:39:36,880 --> 00:39:40,280 ‫בכל זאת, לפחות עכשיו נסענו במורד.‬ 632 00:39:42,520 --> 00:39:45,960 ‫ובמהרה, המצב הלך והשתפר עוד יותר.‬ 633 00:39:47,960 --> 00:39:50,680 ‫הו, כן. תראו את זה.‬ 634 00:39:51,440 --> 00:39:52,800 ‫תראו אותו.‬ 635 00:39:55,160 --> 00:39:56,160 ‫יש אלוהים.‬ 636 00:39:58,040 --> 00:40:00,080 ‫ואלוהים סיפק כביש סלול.‬ 637 00:40:04,320 --> 00:40:06,480 ‫זה טוב שאנחנו על כביש, ואפשר להביט...‬ 638 00:40:06,480 --> 00:40:08,800 ‫איך... למה המגבים שלי פעלו?‬ 639 00:40:11,600 --> 00:40:15,360 ‫המשמעות הייתה שחצינו את האלפים האיריים‬ 640 00:40:15,360 --> 00:40:18,120 ‫ונכנסנו לאפריקה עצמה.‬ 641 00:40:23,080 --> 00:40:26,400 ‫פני השטח שוב השתנו לגמרי.‬ 642 00:40:26,400 --> 00:40:27,680 ‫תראו את זה.‬ 643 00:40:28,440 --> 00:40:30,960 ‫ירחמו השמיים, איזה יופי.‬ 644 00:40:33,520 --> 00:40:35,160 ‫זו תפאורה מ"מסע בין כוכבים".‬ 645 00:40:35,280 --> 00:40:38,080 ‫תראו את האדום... תראו את השיטה עם הפריחה האדומה.‬ 646 00:40:40,960 --> 00:40:43,920 ‫ואז ראינו משהו עוד יותר טוב.‬ 647 00:40:46,760 --> 00:40:48,640 ‫אני אוהב מגרשי גרוטאות.‬ 648 00:40:52,200 --> 00:40:55,960 ‫עצרנו שם כדי לבדוק אם יש להם חלפים שנחוצים לנו.‬ 649 00:40:56,440 --> 00:40:59,920 ‫אבל במהרה, דעתנו הוסחה מכל האוצרות.‬ 650 00:41:01,320 --> 00:41:04,800 ‫זה מבחן מצוין לידע שלנו בכלי רכב.‬ 651 00:41:05,840 --> 00:41:07,520 ‫זו קרסטה מאחורי זה?‬ 652 00:41:07,520 --> 00:41:10,000 ‫לדעתי זו קרסטה "ציידים".‬ 653 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 ‫"ציידים"?‬ 654 00:41:11,000 --> 00:41:12,920 ‫כך אימי נהגה לכנות אותן.‬ 655 00:41:15,160 --> 00:41:17,520 ‫באיזה ספיישל נהגת בכזו?‬ 656 00:41:17,520 --> 00:41:20,760 ‫- בבוליביה! כן! אני זוכר! - הוא צודק. הוא זכר משהו.‬ 657 00:41:20,760 --> 00:41:21,760 ‫טויוטה לנד קרוזר‬ 658 00:41:21,760 --> 00:41:24,520 ‫אותה באמת שווה לשפץ.‬ 659 00:41:24,520 --> 00:41:26,360 ‫- היא מהממת. - תביטו בזו.‬ 660 00:41:26,360 --> 00:41:27,560 ‫זו אוסטין קיימברידג'.‬ 661 00:41:27,560 --> 00:41:31,800 ‫זו אכן אוסטין קיימברידג', עם כיתוב. מה זה? אר-אס-אר?‬ 662 00:41:31,800 --> 00:41:34,360 ‫זה אומר שהיא מהתקופה שזו הייתה רודזיה.‬ 663 00:41:34,360 --> 00:41:35,520 ‫אר-אס-אר‬ 664 00:41:35,520 --> 00:41:37,880 ‫- כן. רודזיה הדרומית, לדעתי. - זה מה שזה?‬ 665 00:41:37,880 --> 00:41:39,440 ‫היא כבר מזמן לא בכביש.‬ 666 00:41:39,440 --> 00:41:40,840 ‫היא נמצאת שם זמן מה.‬ 667 00:41:40,840 --> 00:41:43,080 ‫תסלח לי, אתה מנסה להניע אותה?‬ 668 00:41:43,360 --> 00:41:44,360 ‫- כן. - כן?‬ 669 00:41:44,360 --> 00:41:45,280 ‫כמעט הצלחת.‬ 670 00:41:46,640 --> 00:41:48,080 ‫- בהצלחה. - כמעט הצלחתי.‬ 671 00:41:48,080 --> 00:41:49,200 ‫כן, כמעט הצלחת.‬ 672 00:41:50,400 --> 00:41:51,760 ‫אולי תחשבו שזו בדיחה.‬ 673 00:41:51,760 --> 00:41:57,160 ‫המכונית הכי נמכרת בזימבבואה בשנות ה-60 הייתה...‬ 674 00:41:58,280 --> 00:41:59,640 ‫היא הייתה צרפתית.‬ 675 00:42:00,360 --> 00:42:01,320 ‫ארבע.‬ 676 00:42:01,320 --> 00:42:02,400 ‫- רנו 4. - רנו 4.‬ 677 00:42:02,400 --> 00:42:03,840 ‫- יש שם אחת. - יש שם.‬ 678 00:42:03,840 --> 00:42:04,920 ‫כן, רנו 4.‬ 679 00:42:04,920 --> 00:42:06,600 ‫מהי המכונית החמישית הכי נמכרת?‬ 680 00:42:06,600 --> 00:42:09,040 ‫- לנצ'יה מונטה קרלו? - לא המונטה קרלו?‬ 681 00:42:09,040 --> 00:42:10,640 ‫- קרוב. - זו בטח אלפא רומיאו.‬ 682 00:42:10,760 --> 00:42:12,160 ‫- אלפא רומיאו ג'וליה. - כן.‬ 683 00:42:12,280 --> 00:42:13,480 ‫כי מייצרים אותן כאן.‬ 684 00:42:13,480 --> 00:42:15,320 ‫- מייצרים אותן בדרום אפריקה. - נכון.‬ 685 00:42:15,320 --> 00:42:19,960 ‫חבר של אבא שלי, ניהל את המפעל של פורד בהררה,‬ 686 00:42:20,440 --> 00:42:24,440 ‫והם היו מבריחים חלפים של אלפא מדרום אפריקה,‬ 687 00:42:24,440 --> 00:42:27,440 ‫ואז בונים מכוניות אלפא במפעל של פורד ומוכרים אותן.‬ 688 00:42:27,440 --> 00:42:28,440 ‫- בתור אלפא? - כן?‬ 689 00:42:28,440 --> 00:42:29,560 ‫כן, בתור אלפא.‬ 690 00:42:29,560 --> 00:42:31,920 ‫אבל בנו אותן גם במפעלים הצרפתיים פה.‬ 691 00:42:31,920 --> 00:42:34,800 ‫נסעו פה באלפא רומיאו שאלפא רומיאו לא ידעה שבנתה.‬ 692 00:42:34,800 --> 00:42:36,320 ‫כל מספרי השלדה היו שגויים.‬ 693 00:42:36,320 --> 00:42:38,160 ‫- אין מספר שלדה. - מספר שלדה!‬ 694 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‫רק אמרתי.‬ 695 00:42:42,120 --> 00:42:47,640 ‫למרבה העצבים, לא היו מתלי פגוש ללנצ'יה מונטה קרלו במגרש הגרוטאות,‬ 696 00:42:47,640 --> 00:42:52,600 ‫או מתלי אגזוז של קפרי ג'י-איקס-אל שנת 1974.‬ 697 00:42:54,840 --> 00:42:58,320 ‫אז האמונד החליט לחרב עוד תיקון,‬ 698 00:42:58,320 --> 00:43:01,040 ‫בזמן שאני הסרתי את הגג מהמונטה קרלו שלי.‬ 699 00:43:02,200 --> 00:43:04,560 ‫המיזוג חסר תועלת ואני מתבשל.‬ 700 00:43:04,560 --> 00:43:07,480 ‫בכנות, זה כמו להיות בחור השחור של כלכותה בפנים.‬ 701 00:43:07,480 --> 00:43:08,680 ‫אסור להגיד את זה.‬ 702 00:43:11,440 --> 00:43:13,400 ‫- למה לא? - לדעתי פשוט אסור.‬ 703 00:43:13,400 --> 00:43:16,040 ‫אם אתם נגד האמירה שלי על "החור השחור של כלכותה"...‬ 704 00:43:16,040 --> 00:43:17,160 ‫אני לא נגד. אמרתי...‬ 705 00:43:17,160 --> 00:43:18,120 ‫- לא... - לא אתה.‬ 706 00:43:18,120 --> 00:43:19,880 ‫אני מדבר לקהל הנכבד שבבית.‬ 707 00:43:19,880 --> 00:43:22,320 ‫אם מישהו רוצה לכתוב לנו ולומר שהוא מתנגד לזה,‬ 708 00:43:22,320 --> 00:43:25,000 ‫תרגישו חופשי. אני הלכתי. סיימתי.‬ 709 00:43:25,000 --> 00:43:26,960 ‫- תוכל למשוך שוב בידית? - חייגו...‬ 710 00:43:26,960 --> 00:43:29,480 ‫0-800-תזדיינו-לכם.‬ 711 00:43:30,360 --> 00:43:33,800 ‫תזדיינו לכם? ותקבלו הודעה מוקלטת שאומרת,‬ 712 00:43:33,800 --> 00:43:37,040 ‫- "איננו מודים על שיחתכם". - כן. "שיחתכם לא חשובה לנו".‬ 713 00:43:37,040 --> 00:43:38,440 ‫שיחתכם...‬ 714 00:43:38,440 --> 00:43:41,600 ‫פשוט תמשוך שוב בידית, כי יש עוד תפס קטן פה.‬ 715 00:43:41,600 --> 00:43:42,520 ‫- פה? - כן.‬ 716 00:43:42,520 --> 00:43:45,680 ‫- תראה! הכול התפורר. - כן, בבקשה.‬ 717 00:43:46,120 --> 00:43:48,560 ‫איך גרמת... ומה קורה עכשיו?‬ 718 00:43:49,480 --> 00:43:50,600 ‫אני חושב...‬ 719 00:43:51,200 --> 00:43:52,600 ‫למה החלק הזה...‬ 720 00:43:54,040 --> 00:43:56,080 ‫זה לא... הקצה של זה?‬ 721 00:43:56,680 --> 00:43:59,200 ‫כעבור 15 דקות‬ 722 00:43:59,680 --> 00:44:01,520 ‫אז למה החלק הזה משתחרר?‬ 723 00:44:01,520 --> 00:44:03,160 ‫- אלה פשוט נתפסים... - רגע.‬ 724 00:44:03,800 --> 00:44:06,280 ‫- אם זה הולך... - אתה חושב שזה מלמטה?‬ 725 00:44:06,280 --> 00:44:07,200 ‫אכן.‬ 726 00:44:08,120 --> 00:44:09,320 ‫- ככה? - כן.‬ 727 00:44:09,320 --> 00:44:11,000 ‫תפסיק. הבנתי.‬ 728 00:44:12,160 --> 00:44:15,560 ‫- לא, אבל כמעט. - לא, אבל ייתכן.‬ 729 00:44:18,720 --> 00:44:20,920 ‫- בבקשה. - אתה חושב שזה...‬ 730 00:44:23,760 --> 00:44:26,000 ‫- כן. - ב-24 דקות בלבד,‬ 731 00:44:26,000 --> 00:44:29,240 ‫הפכנו את הלנצ'יה מונטה קרלו לגג נפתח.‬ 732 00:44:29,240 --> 00:44:30,960 ‫ג'יימס, תודה על עזרתך.‬ 733 00:44:32,320 --> 00:44:35,040 ‫לאחר מכן ריכלנו על עמיתנו.‬ 734 00:44:35,960 --> 00:44:37,400 ‫קפטן אגזוז.‬ 735 00:44:37,960 --> 00:44:41,160 ‫הוא ינסה כנראה לחבר חיבור ישיר.‬ 736 00:44:41,160 --> 00:44:42,960 ‫- באמת? - מדופן המכונית.‬ 737 00:44:42,960 --> 00:44:46,040 ‫יהיו בעיקרון עמודים, כמו במשאית קנוורת.‬ 738 00:44:46,400 --> 00:44:47,880 ‫יש לי הצעה.‬ 739 00:44:47,880 --> 00:44:49,720 ‫- נשאיר אותו פה. - כן, בדיוק.‬ 740 00:44:50,200 --> 00:44:52,240 ‫אני גם לא אוהב אנשים מקועקעים.‬ 741 00:44:54,240 --> 00:44:57,160 ‫אלה אנשים מגודלים שציירו על עצמם.‬ 742 00:44:57,160 --> 00:45:00,160 ‫שמתי לב שזה שם התוכנית שלו ב...‬ 743 00:45:00,680 --> 00:45:02,720 ‫"השן הכי קטנה". הוא לקח את השם...‬ 744 00:45:02,720 --> 00:45:04,280 ‫מה יקרה כשהיא תבוטל?‬ 745 00:45:04,680 --> 00:45:06,440 ‫מה היה קורה לו קעקעתי "טופ גיר"‬ 746 00:45:06,440 --> 00:45:07,880 ‫- על הזרוע? - בדיוק.‬ 747 00:45:07,880 --> 00:45:09,840 ‫תצטרך למחוק אותו ולכתוב,‬ 748 00:45:09,840 --> 00:45:12,000 ‫"אני מופיע כבאטנס בסווינדון וייברן."‬ 749 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 ‫- זה כנראה יקרה, אגב. - זו השקעה רבה.‬ 750 00:45:15,960 --> 00:45:18,880 ‫- באטנס. - או אולי רק "באטנס". כן.‬ 751 00:45:18,880 --> 00:45:21,200 ‫- כבר עדיף לקעקע פה. - באטנס!‬ 752 00:45:24,160 --> 00:45:28,640 ‫לאחר מכן, רוחות חג המולד של העתיד יצאו לדרך.‬ 753 00:45:28,640 --> 00:45:31,440 ‫- להתראות, האמונד. - כן. ביי.‬ 754 00:45:32,360 --> 00:45:33,680 ‫נסיעה טובה.‬ 755 00:45:41,960 --> 00:45:44,480 ‫בזמן שהאמונד דפק וקרקש לו...‬ 756 00:45:46,520 --> 00:45:50,760 ‫ג'יימס ואני נסענו לעבר עיר הבירה הררה.‬ 757 00:45:55,920 --> 00:45:56,960 ‫הררה זימבבואה‬ 758 00:45:56,960 --> 00:45:59,600 ‫ניאנגה פארק לאומי‬ 759 00:46:00,800 --> 00:46:05,040 ‫וכעת, כשאנחנו על כביש סלול, הגענו לשם בזמן טוב.‬ 760 00:46:21,680 --> 00:46:24,080 ‫אתגעגע לנהיגה בערים כאלו.‬ 761 00:46:25,000 --> 00:46:26,640 ‫אלוהים, הן ססגוניות וכיפיות.‬ 762 00:46:27,640 --> 00:46:30,960 ‫אבל תקלוט את השוטר, ג'יימס. תקלוט את השוטר הזה!‬ 763 00:46:34,720 --> 00:46:37,680 ‫תראו אותו. הוא מופלא.‬ 764 00:46:38,480 --> 00:46:41,600 ‫יש לו השפעה כלשהי על התנועה?‬ 765 00:46:41,600 --> 00:46:44,400 ‫לא, אבל הוא מעודד את כולם משמעותית.‬ 766 00:46:47,880 --> 00:46:53,400 ‫בדרכנו למרכז העיר נתקלנו בשוק... גדול.‬ 767 00:47:00,680 --> 00:47:03,480 ‫אלוהים. הוא עצום.‬ 768 00:47:11,000 --> 00:47:12,240 ‫טוב.‬ 769 00:47:13,200 --> 00:47:15,800 ‫ובמהרה היה לי רעיון.‬ 770 00:47:16,800 --> 00:47:19,800 ‫טוב, משום שזאת הפעם האחרונה שאנחנו עובדים ביחד,‬ 771 00:47:19,800 --> 00:47:22,200 ‫שנבדוק אם אפשר לעזור לריצ'רד האמונד,‬ 772 00:47:22,200 --> 00:47:25,600 ‫ונבדוק אם אפשר לקנות לו אגזוז למכונית שלו?‬ 773 00:47:26,320 --> 00:47:27,760 ‫כן, טוב, למה לא?‬ 774 00:47:27,760 --> 00:47:32,120 ‫כדי להאיץ את הקניות, הדלקתי עוד שפצור.‬ 775 00:47:32,560 --> 00:47:34,800 ‫מערכת הכריזה שלי ברכב.‬ 776 00:47:37,120 --> 00:47:41,000 ‫האם יש למישהו אגזוז לפורד קפרי?‬ 777 00:47:42,400 --> 00:47:45,560 ‫סימן אחת שלושה ליטרים ג'י-איקס-אל.‬ 778 00:47:45,560 --> 00:47:47,440 ‫משמאל. אגזוזים.‬ 779 00:47:47,960 --> 00:47:49,200 ‫כן.‬ 780 00:47:49,200 --> 00:47:52,600 ‫אתה חושב שאחד מהם יתאים לסימן אחת וי-6 ג'י-איקס-אל?‬ 781 00:47:53,080 --> 00:47:55,760 ‫אני מניח שהם יתאימו כמו זה שמחובר כרגע.‬ 782 00:47:59,160 --> 00:48:02,240 ‫ובאותו עניין, ק"מ רבים מאחור...‬ 783 00:48:06,040 --> 00:48:07,320 ‫כמו כפפה.‬ 784 00:48:11,880 --> 00:48:14,280 ‫מכופף. כן.‬ 785 00:48:18,840 --> 00:48:20,160 ‫זה נשמע עוד יותר טוב.‬ 786 00:48:30,600 --> 00:48:33,640 ‫הלוחמת בדרכים מפלסת דרך. כן!‬ 787 00:48:40,440 --> 00:48:42,640 ‫הלכנו כעת ברגל בחיפוש אחר אגזוז.‬ 788 00:48:42,640 --> 00:48:44,440 ‫ש-פ-י-ך מיסבים‬ 789 00:48:44,920 --> 00:48:48,440 ‫חנות לבולמי זעזועים. תראה. בולמים וקפיצים.‬ 790 00:48:49,840 --> 00:48:50,800 ‫פנסים אחוריים.‬ 791 00:48:53,880 --> 00:48:55,920 ‫השמות שלכם התפרסמו בעיתון.‬ 792 00:48:56,440 --> 00:48:58,480 ‫התפרסמתם בעיתון.‬ 793 00:48:59,520 --> 00:49:01,360 ‫- שיט. - אנחנו בעיתון.‬ 794 00:49:01,360 --> 00:49:02,440 ‫בעמוד הראשי.‬ 795 00:49:03,160 --> 00:49:04,880 ‫החבר'ה בעיר... אגדות "טופ גיר" בזימבבואה‬ 796 00:49:04,880 --> 00:49:07,240 {\an8}‫אנחנו חדשות ראשיות, מילולית.‬ 797 00:49:07,240 --> 00:49:08,840 {\an8}‫"אגדות 'טופ גיר'".‬ 798 00:49:09,640 --> 00:49:11,760 ‫- שם, תראה. - אלה שוב אנחנו.‬ 799 00:49:13,280 --> 00:49:14,360 ‫תראה, זה כתוב פה.‬ 800 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 ‫"כוכבי על שהתפרסמו ב'טופ גיר',‬ 801 00:49:16,920 --> 00:49:18,160 ‫"ואז פישלו."‬ 802 00:49:18,880 --> 00:49:20,480 ‫"הדמויות הכי מזוהות בעולם,‬ 803 00:49:20,480 --> 00:49:23,000 ‫"כשמדובר בנהיגה טלוויזיונית."‬ 804 00:49:23,000 --> 00:49:25,280 ‫- זה תחום צר. - כן, קצת.‬ 805 00:49:28,520 --> 00:49:30,240 ‫תראה, זה נהיה מבטיח יותר.‬ 806 00:49:30,840 --> 00:49:32,160 ‫לדעתי זו הנחה סבירה‬ 807 00:49:32,160 --> 00:49:35,280 ‫שאילו עמיתנו היה יודע שאנחנו קונים אגזוז,‬ 808 00:49:35,280 --> 00:49:37,000 ‫הוא היה אסיר תודה מאוד.‬ 809 00:49:43,680 --> 00:49:47,360 ‫טוב. עליי להודות. נמאס לי כבר.‬ 810 00:49:56,240 --> 00:50:01,680 ‫החשכה ירדה עד שהגעתי למלון הבוטיק השלו שלנו.‬ 811 00:50:13,560 --> 00:50:14,720 ‫בחורים.‬ 812 00:50:14,720 --> 00:50:16,800 ‫- כל הכבוד. - היה לך יום מחורבן?‬ 813 00:50:17,720 --> 00:50:18,840 ‫- תודה. - יש לך בירה.‬ 814 00:50:18,840 --> 00:50:21,000 ‫- האם זה... - אבל חשוב יותר...‬ 815 00:50:23,400 --> 00:50:25,560 ‫וכן, זו ערכה מתאימה. תראה.‬ 816 00:50:25,560 --> 00:50:27,040 ‫לג'י-איקס-אל.‬ 817 00:50:27,040 --> 00:50:29,200 ‫- זה לג'י-איקס-אל, לא לג'י-טי. - שלא...‬ 818 00:50:29,200 --> 00:50:31,240 ‫- אם זו בדיחה אכזרית... - לא.‬ 819 00:50:31,240 --> 00:50:32,640 ‫- זה אמיתי. - באמת?‬ 820 00:50:32,640 --> 00:50:33,880 ‫אלוהים.‬ 821 00:50:34,720 --> 00:50:37,080 ‫- תראו מה זה אומר. - תמשש אותו.‬ 822 00:50:37,080 --> 00:50:39,600 ‫- שקט. - זה אומר שלא תישן הלילה.‬ 823 00:50:39,600 --> 00:50:40,760 ‫לא אכפת לי.‬ 824 00:50:40,760 --> 00:50:42,600 ‫- מרכך שיער. - לא עצרנו בזה.‬ 825 00:50:42,600 --> 00:50:44,280 ‫- אני... מה? - זה לא הסוף.‬ 826 00:50:44,280 --> 00:50:47,200 ‫זה כבר מביך, אבל אני אסיר תודה.‬ 827 00:50:47,960 --> 00:50:49,240 ‫אלוהים!‬ 828 00:50:50,360 --> 00:50:51,640 ‫אלוהים!‬ 829 00:50:51,640 --> 00:50:54,400 ‫- זה ספוילר אחורי. - לא סתם ספוילר אחורי.‬ 830 00:50:54,400 --> 00:50:57,840 ‫לא, אלא ספוילר של ריצ'רד גרנט... זוכר את הספוילרים שלו?‬ 831 00:50:57,840 --> 00:50:59,600 ‫- השחקן? - לא. טוב...‬ 832 00:50:59,600 --> 00:51:02,000 ‫זה העניין, הספוילרים של ריצ'רד גרנט‬ 833 00:51:02,000 --> 00:51:05,040 ‫היו של איקס-אר-2 כל שנות ה-70 וה-80.‬ 834 00:51:05,040 --> 00:51:07,200 ‫ריצ'רד א' גרנט שיחק ב"וויתניל ואני"...‬ 835 00:51:07,200 --> 00:51:08,680 ‫- נכון. - נכון.‬ 836 00:51:08,680 --> 00:51:10,840 ‫ואז הקים עסק לאבזרי רכב.‬ 837 00:51:10,840 --> 00:51:13,720 ‫אבל כדי לא לפגוע בקריירת המשחק, הוא השמיט את ה-א'.‬ 838 00:51:13,720 --> 00:51:14,760 ‫ריצ'רד גרנט ספוילרים‬ 839 00:51:14,760 --> 00:51:18,360 ‫בחורים, כל הבשורות האלו באמת מרהיבות.‬ 840 00:51:18,360 --> 00:51:20,880 ‫- ואני שמח מאוד. - אתה יכול לחבר אותו הלילה.‬ 841 00:51:20,880 --> 00:51:23,240 ‫אני מרגיש נורא. לא הבאתי לכם שום...‬ 842 00:51:23,240 --> 00:51:25,720 ‫- מובן שלא הבאת לי כלום. - אין לי מתנות.‬ 843 00:51:25,720 --> 00:51:29,240 ‫מתי אי פעם, שניכם, קניתם לי... קניתם לי...‬ 844 00:51:29,240 --> 00:51:31,480 ‫אתה קנית לי ציור שמן מחורבן בווייטנאם.‬ 845 00:51:31,480 --> 00:51:32,960 ‫הוא היה מקסים.‬ 846 00:51:33,280 --> 00:51:35,400 ‫מחורבן. ואתה מעולם לא קנית לי כלום.‬ 847 00:51:35,400 --> 00:51:36,920 ‫- מעולם לא קניתי לך? - מעולם.‬ 848 00:51:36,920 --> 00:51:38,320 ‫- לא נתתי לך מתנה? - אני...‬ 849 00:51:38,320 --> 00:51:40,360 ‫לא. קניתי לך ארגז בווייטנאם,‬ 850 00:51:40,360 --> 00:51:42,640 ‫שתשים על האופנוע. קניתי לו...‬ 851 00:51:43,400 --> 00:51:45,840 ‫באותו לילה הברקנו את המכוניות שלנו,‬ 852 00:51:45,840 --> 00:51:48,560 ‫תיקנו את כל מה שהיה נחוץ...‬ 853 00:51:51,840 --> 00:51:56,400 ‫ואז נפגשנו לארוחת בוקר מהסוג שמר וילמן מעולם לא סיפק.‬ 854 00:51:58,400 --> 00:52:00,520 ‫- זה הקפה שלי? - כן.‬ 855 00:52:00,520 --> 00:52:02,240 ‫- הזמנת לי קפה? - כן.‬ 856 00:52:02,240 --> 00:52:03,360 ‫זו כמעט מתנה.‬ 857 00:52:04,720 --> 00:52:05,800 ‫היי.‬ 858 00:52:06,400 --> 00:52:07,280 ‫מה?‬ 859 00:52:07,280 --> 00:52:09,280 ‫- הלכתי אמש לבר. - כן.‬ 860 00:52:09,280 --> 00:52:12,600 ‫שוחחתי עם אדם וקניתי ממנו את זה.‬ 861 00:52:15,280 --> 00:52:17,120 ‫- מה? מה זה? - כסף.‬ 862 00:52:18,000 --> 00:52:19,440 ‫כסף ממשי.‬ 863 00:52:19,440 --> 00:52:21,680 ‫- באמת? - בגושים. כן.‬ 864 00:52:22,240 --> 00:52:24,240 ‫- בשישים סנטים לגרם. - תראה לי.‬ 865 00:52:24,240 --> 00:52:27,720 ‫כי מתברר... נכון שאנחנו נוסעים על פני השטח,‬ 866 00:52:27,720 --> 00:52:29,760 ‫שם יש פירות וגידולים?‬ 867 00:52:29,760 --> 00:52:31,360 ‫- כן. - אסם התבואה של אפריקה.‬ 868 00:52:32,320 --> 00:52:33,240 ‫אם חופרים מתחת,‬ 869 00:52:34,080 --> 00:52:37,640 ‫זהב, כסף, מנגן, ליתיום,‬ 870 00:52:37,640 --> 00:52:40,680 ‫יהלומים, פחם, עופרות ברזל.‬ 871 00:52:40,680 --> 00:52:43,560 ‫אז שותלים שדה לגידול אננסים או תה,‬ 872 00:52:43,560 --> 00:52:45,720 ‫או בננות או כל דבר שהוא,‬ 873 00:52:45,720 --> 00:52:48,160 ‫- ויש שם יהלומים וליתיום. - אבני חן?‬ 874 00:52:48,160 --> 00:52:51,720 ‫כן, אבני חן וליתיום וקובלט, פשוט נשפכים החוצה.‬ 875 00:52:51,720 --> 00:52:53,680 ‫וחשבתי, נכון שכשאנשים יוצאים...‬ 876 00:52:53,680 --> 00:52:56,720 ‫אנחנו מטיילים ותמיד חוזרים הביתה עם מזכרת מטופשת.‬ 877 00:52:56,720 --> 00:52:59,520 ‫אז במקום לקנות שטות מחורבנת,‬ 878 00:52:59,520 --> 00:53:01,320 ‫אולי נקנה קצת כסף?‬ 879 00:53:01,320 --> 00:53:04,120 ‫- שישים סנטים? לגרם? - שישים סנטים לגרם.‬ 880 00:53:05,440 --> 00:53:08,120 ‫ואז נחפזנו מייד העירה ויצאנו לקניות.‬ 881 00:53:08,120 --> 00:53:09,040 ‫פרדיי ובניו‬ 882 00:53:09,320 --> 00:53:10,360 {\an8}‫רח' אנגווה ר' מוגאבה‬ 883 00:53:10,360 --> 00:53:11,680 {\an8}‫ולא התאפקנו.‬ 884 00:53:11,680 --> 00:53:13,440 ‫תכשיטים וקוסמטיקה נאים‬ 885 00:53:14,400 --> 00:53:18,080 ‫אז אלה 45 ק"ג כסף.‬ 886 00:53:18,080 --> 00:53:19,800 ‫- המזכרת הכי שווה שיש. - נכון.‬ 887 00:53:19,800 --> 00:53:22,520 ‫יכולנו לחזור עם ציור מחריד של שקיעה.‬ 888 00:53:23,120 --> 00:53:24,960 ‫זה ישפיע על מרכז הכובד שלי.‬ 889 00:53:24,960 --> 00:53:26,000 ‫עליי להיות כן.‬ 890 00:53:26,960 --> 00:53:29,000 ‫זה יוסיף לעומס בכנף שלי.‬ 891 00:53:29,000 --> 00:53:31,600 ‫אני מנסה לחשב כמה זה עלה.‬ 892 00:53:32,240 --> 00:53:34,560 ‫- לא הרבה, לדבריך... - ב-60 סנטים לגרם.‬ 893 00:53:34,560 --> 00:53:35,520 ‫כן.‬ 894 00:53:35,520 --> 00:53:39,040 ‫אבל קיבלנו הנחת כמות, וזה העודף שהוא נתן לי.‬ 895 00:53:39,560 --> 00:53:40,840 ‫שילמתי בדולר אמריקני.‬ 896 00:53:43,080 --> 00:53:44,320 ‫מה זה?‬ 897 00:53:45,720 --> 00:53:47,520 ‫חמישים... חמישים מיליון?‬ 898 00:53:47,960 --> 00:53:48,800 ‫50 מיליון דולרים‬ 899 00:53:48,920 --> 00:53:51,520 ‫חמישים מיליון דולרים. כשהייתה היפראינפלציה גדולה,‬ 900 00:53:51,520 --> 00:53:54,120 ‫- היא הייתה במיליון אחוזים, נכון? - משהו כזה.‬ 901 00:53:54,480 --> 00:53:56,880 ‫בשלב מסוים, שטר של 50 מיליון דולר‬ 902 00:53:56,880 --> 00:53:59,200 ‫היה זול יותר לניגוב הישבן‬ 903 00:53:59,200 --> 00:54:01,240 ‫מאשר להשתמש בדף בודד של נייר טואלט.‬ 904 00:54:01,240 --> 00:54:03,200 ‫- הוא זול יותר. - כי הוא יקר יותר.‬ 905 00:54:03,200 --> 00:54:04,960 ‫- לכן מי שהזמין קפה... - כן.‬ 906 00:54:04,960 --> 00:54:06,400 ‫שילם עליו כשהוא הגיע‬ 907 00:54:06,400 --> 00:54:08,920 ‫ולא אחרי שהוא שתה, כי המחיר היה עולה.‬ 908 00:54:08,920 --> 00:54:09,880 ‫בכל אופן...‬ 909 00:54:10,480 --> 00:54:11,760 ‫מספיק עם הכספים.‬ 910 00:54:11,760 --> 00:54:16,040 ‫- אז יש לנו 45 ק"ג כסף... - כן.‬ 911 00:54:16,040 --> 00:54:18,200 ‫וחמישים מיליון דולר.‬ 912 00:54:18,200 --> 00:54:19,560 ‫אנחנו במצב טוב.‬ 913 00:54:21,200 --> 00:54:24,600 ‫אחרי שהנענו את מכונות הכסף המתוקנות כהלכה שלנו,‬ 914 00:54:25,120 --> 00:54:26,800 ‫יצאנו מהעיר,‬ 915 00:54:27,480 --> 00:54:32,640 ‫משוכנעים למדי שבשום עיר עלי אדמות אין שדרה טובה יותר.‬ 916 00:54:33,560 --> 00:54:36,440 ‫העצים הסגולים האלה עוצרי נשימה.‬ 917 00:54:37,400 --> 00:54:39,800 ‫- אלה באמת עצי סיגלון? - כן, אכן.‬ 918 00:54:39,800 --> 00:54:41,720 ‫תראו אותם. הם יפהפיים.‬ 919 00:54:46,200 --> 00:54:47,960 ‫תראו את זה.‬ 920 00:54:53,160 --> 00:54:57,040 ‫זו שדרת העצים הכי יפה שראיתי מעודי, אני חושב.‬ 921 00:55:03,000 --> 00:55:05,440 ‫ג'רמי היה בתורנות קריאת המפה‬ 922 00:55:05,440 --> 00:55:10,280 ‫ונסענו מערבה בפס מעולה למדי של כביש סלול.‬ 923 00:55:17,440 --> 00:55:21,080 ‫הכביש טוב. הנוף טוב. המצב טוב.‬ 924 00:55:25,640 --> 00:55:29,320 ‫אזור חצייה‬ 925 00:55:37,120 --> 00:55:40,720 ‫במשך שעות, המסע היה נטול צרות לחלוטין.‬ 926 00:55:41,760 --> 00:55:46,000 ‫והוא המשיך להיות נטול צרות עד שעצרתי לבדוק במפה.‬ 927 00:55:48,280 --> 00:55:51,120 ‫ואז הוא כבר לא היה נטול צרות.‬ 928 00:55:52,000 --> 00:55:54,600 ‫- שיט. - לשם מה עצרת?‬ 929 00:55:54,600 --> 00:55:56,440 ‫- בשורה טובה. - תמשיך.‬ 930 00:55:56,440 --> 00:55:58,240 ‫בשורה טובה. בשורה טובה מאוד.‬ 931 00:55:59,200 --> 00:56:01,280 ‫אני יודע בדיוק באיזה כביש אנחנו.‬ 932 00:56:04,000 --> 00:56:05,640 ‫יש בשורה קצת רעה.‬ 933 00:56:05,640 --> 00:56:07,360 ‫- כן? - זה הכביש הלא נכון.‬ 934 00:56:08,000 --> 00:56:09,720 ‫- מה קרה? - אנחנו בכביש הלא נכון.‬ 935 00:56:10,480 --> 00:56:12,200 ‫מי אמר שהוא יודע לאן הוא נוסע?‬ 936 00:56:12,200 --> 00:56:13,560 ‫האם זה... אני...‬ 937 00:56:13,560 --> 00:56:15,760 ‫- לא אתה. אני. - לא, זה היה קול אחר.‬ 938 00:56:15,760 --> 00:56:17,800 ‫- זה לא אני, נכון? - אתם מתחפרים‬ 939 00:56:17,800 --> 00:56:19,880 ‫- בשאלה מי פנה שמאלה ומי ימינה. - זה אתה.‬ 940 00:56:19,880 --> 00:56:21,360 ‫- זה אתה. - זה אני.‬ 941 00:56:21,360 --> 00:56:24,320 ‫אז טעינו... לקחת אותנו לכביש הלא נכון ביציאה מהררה.‬ 942 00:56:24,320 --> 00:56:25,800 ‫- צריך לנסוע מערבה. - זה לא.‬ 943 00:56:25,800 --> 00:56:27,640 ‫- אנחנו נוסעים צפונה. - זה צפונה.‬ 944 00:56:27,640 --> 00:56:28,880 ‫- תראה לי. - יש ברירה.‬ 945 00:56:28,880 --> 00:56:32,360 ‫אפשר לחזור כל הדרך להררה.‬ 946 00:56:32,360 --> 00:56:33,400 ‫לא.‬ 947 00:56:34,200 --> 00:56:36,000 ‫ולפנות בפנייה הזאת, הנכונה.‬ 948 00:56:36,000 --> 00:56:39,360 ‫- טוב. - או... אם נמשיך לנסוע צפונה...‬ 949 00:56:39,360 --> 00:56:41,240 ‫- בכביש הלא נכון. - כן.‬ 950 00:56:41,240 --> 00:56:44,200 ‫אם נמשיך לנסוע צפונה נגיע בסוף לזמביזי.‬ 951 00:56:44,200 --> 00:56:47,440 ‫שהוא הגבול עם זמביה. נהר גדול. אי אפשר לפספס אותו.‬ 952 00:56:48,240 --> 00:56:51,480 ‫נחתוך שמאלה, אז ברור לנו שאנחנו נוסעים מערבה.‬ 953 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 ‫זה נכון בגדול, כי הנהר בכיוון הזה‬ 954 00:56:54,760 --> 00:56:56,280 ‫והכביש בכיוון הזה.‬ 955 00:56:56,280 --> 00:56:57,560 ‫אז זה המצב.‬ 956 00:57:02,320 --> 00:57:05,480 {\an8}‫אחרי שהפנמנו את העובדה שבמקום לעשות ככה...‬ 957 00:57:06,760 --> 00:57:08,720 {\an8}‫עשינו ככה...‬ 958 00:57:09,640 --> 00:57:11,120 {\an8}‫הסתערנו הלאה.‬ 959 00:57:13,400 --> 00:57:16,680 ‫אני חושב שנגיע לזמביזי עד רדת הלילה.‬ 960 00:57:17,440 --> 00:57:19,640 ‫אפשר לחנות על גדת הזמביזי.‬ 961 00:57:20,200 --> 00:57:22,000 ‫נכון שזה יהיה מגניב?‬ 962 00:57:23,480 --> 00:57:24,600 ‫אבל אז...‬ 963 00:57:25,080 --> 00:57:26,480 ‫הכביש הסלול נגמר.‬ 964 00:57:31,240 --> 00:57:33,600 ‫אלוהים. לא!‬ 965 00:57:34,200 --> 00:57:38,920 ‫בבקשה, לא עוד כביש חתחתים. אלוהים! זה מה שזה.‬ 966 00:57:42,640 --> 00:57:46,200 ‫חברים, יש בערך 65 ק"מ עד לנהר. 65 ק"מ.‬ 967 00:57:46,880 --> 00:57:48,320 ‫עשרים ושניים ק"מ.‬ 968 00:57:48,320 --> 00:57:51,880 ‫לא, לא, ג'יימס, 65 ק"מ. שש-חמש.‬ 969 00:57:51,880 --> 00:57:55,120 ‫- שישים וחמישה? - כן, אני חושש שזה...‬ 970 00:57:55,120 --> 00:57:57,160 ‫זה פחות או יותר המצב. כן.‬ 971 00:57:59,600 --> 00:58:02,560 ‫לא! הן בחיים לא יחזיקו מעמד.‬ 972 00:58:03,760 --> 00:58:05,880 ‫אוי ואבוי, זה היה קטע ממש קשה.‬ 973 00:58:06,840 --> 00:58:08,400 ‫רגע. אני עוצר. מה...‬ 974 00:58:09,800 --> 00:58:11,960 ‫חברים, יש לי תקלה.‬ 975 00:58:13,480 --> 00:58:15,040 ‫זה בסדר. שלי תקינה.‬ 976 00:58:15,840 --> 00:58:18,040 ‫אוי לא, אני מריח דלק.‬ 977 00:58:20,040 --> 00:58:22,840 ‫המשימה הראשונה היא ללבוש בגד לבן,‬ 978 00:58:22,840 --> 00:58:27,120 ‫כי זבובי הצה צה נמשכים לכחול ולשחור.‬ 979 00:58:29,840 --> 00:58:31,000 ‫אוי שיט!‬ 980 00:58:31,480 --> 00:58:33,480 ‫כל הדלק שלי נוזל.‬ 981 00:58:33,480 --> 00:58:35,400 ‫אוי לא, זה רע.‬ 982 00:58:36,080 --> 00:58:40,400 ‫זה צינור הדלק, וזה הדלק.‬ 983 00:58:43,840 --> 00:58:45,480 ‫זה מה שאתה... תודה.‬ 984 00:58:45,480 --> 00:58:47,200 ‫- טוב... - מה שאוכל לעשות...‬ 985 00:58:47,200 --> 00:58:48,920 ‫האם נשפך דלק מהמכונית החמה שלך?‬ 986 00:58:48,920 --> 00:58:50,480 ‫- כן. - האם זה רעיון טוב?‬ 987 00:58:50,480 --> 00:58:51,560 ‫- כן. - תודה.‬ 988 00:58:51,560 --> 00:58:54,080 ‫לאחד מכם בא לעמוד פה כשהאצבע שלו בקצה?‬ 989 00:58:54,080 --> 00:58:55,000 ‫- לא ממש. - לא.‬ 990 00:58:55,000 --> 00:58:57,560 ‫תנסה להסביר כדי שאבין...‬ 991 00:58:57,560 --> 00:59:00,280 ‫הוא התפרק. זה הדלק... הצינור ממכל הדלק‬ 992 00:59:00,280 --> 00:59:01,800 ‫אל המנוע עובר משם‬ 993 00:59:01,800 --> 00:59:03,560 ‫- לשם. - אז בטח יש צינור מ...‬ 994 00:59:03,560 --> 00:59:05,520 ‫האם הוא פשוט נקרע?‬ 995 00:59:05,520 --> 00:59:07,760 ‫- לא, הוא השתחרר. - למה אתה עוזר לו?‬ 996 00:59:07,760 --> 00:59:10,800 ‫אני רוצה שהאמונד ישרוד, אחרת לא נראה אותו בתפקיד באטנס‬ 997 00:59:10,800 --> 00:59:12,560 ‫- בהצגת חג המולד. - נו באמת!‬ 998 00:59:13,280 --> 00:59:14,840 ‫תפסיקו עם באטנס!‬ 999 00:59:14,840 --> 00:59:16,240 ‫לא נפסיק.‬ 1000 00:59:16,240 --> 00:59:19,840 ‫בעוד כמה שנים הוא יופיע בתפקיד באטנס‬ 1001 00:59:19,840 --> 00:59:21,880 ‫- בסווינדון וייברן? מה? - שנה אחת.‬ 1002 00:59:21,880 --> 00:59:23,920 ‫לא, לדעתי... הגאווה שלו...‬ 1003 00:59:23,920 --> 00:59:26,560 ‫הוא גאה מספיק כדי לחכות שנתיים.‬ 1004 00:59:26,560 --> 00:59:29,200 ‫אז זה משודר ב-2024, התוכ...‬ 1005 00:59:29,200 --> 00:59:31,240 ‫- כן. - אני חושב שב-2025,‬ 1006 00:59:31,240 --> 00:59:32,800 ‫אולי בגילפורד.‬ 1007 00:59:32,800 --> 00:59:34,960 ‫אלוהים, אני ספוג בדלק.‬ 1008 00:59:34,960 --> 00:59:36,400 ‫התיאטרון בגילפורד די גדול.‬ 1009 00:59:36,400 --> 00:59:38,400 ‫נכון, גילפורד די... סווינדון וייברן,‬ 1010 00:59:38,400 --> 00:59:39,960 ‫- שם הוא יופיע. - כ-200 איש.‬ 1011 00:59:39,960 --> 00:59:42,960 ‫הליהוק הוא כזה: איינסלי הריוט,‬ 1012 00:59:43,680 --> 00:59:46,280 ‫לורנס לואלן-בואן, ג'וליאן קלרי, ריצ'רד האמונד.‬ 1013 00:59:46,280 --> 00:59:49,400 ‫- זה ליהוק גדוש בכוכבים. - גלוריה האניפורד ו...‬ 1014 00:59:49,400 --> 00:59:50,680 ‫ובתחתית:‬ 1015 00:59:50,680 --> 00:59:53,000 ‫- "וריצ'רד האמונד בתפקיד באטנס!" - באטנס.‬ 1016 00:59:54,360 --> 00:59:56,840 ‫אחרי קריירה מהוללת שבמסגרתה‬ 1017 00:59:56,840 --> 00:59:59,600 ‫- נסע בתבל. - לא אמרנו: "ריצ'רד האמונד מהטלוויזיה".‬ 1018 00:59:59,600 --> 01:00:02,040 ‫מהטלוויזיה. כי הוא הופיע במספיק תוכניות‬ 1019 01:00:02,040 --> 01:00:04,400 ‫כדי להיות "ריצ'רד האמונד מהטלוויזיה".‬ 1020 01:00:04,400 --> 01:00:06,440 ‫תשמע, האמונד, נבוא לראות אותך.‬ 1021 01:00:06,440 --> 01:00:07,400 ‫אני אומר...‬ 1022 01:00:07,400 --> 01:00:10,040 ‫בערב הבכורה שלך יהיו שני אדונים קשישים‬ 1023 01:00:10,040 --> 01:00:11,840 ‫- בשורה הראשונה. - בבכורה? בכל ערב.‬ 1024 01:00:12,840 --> 01:00:16,240 ‫אני שונא הצגות חובבים, אבל אני... לזה אלך.‬ 1025 01:00:16,240 --> 01:00:19,080 ‫תחשוב על הנקודות שתצבור במלון.‬ 1026 01:00:19,080 --> 01:00:21,080 ‫- אלוהים. - בהצגת צהריים ביום ראשון,‬ 1027 01:00:21,080 --> 01:00:22,960 ‫אפשר לקבל בשר פרוס מהמזנון.‬ 1028 01:00:24,760 --> 01:00:28,160 ‫בציפייה שזאת לא תהיה הפעם האחרונה שנעמוד סביב‬ 1029 01:00:28,160 --> 01:00:29,800 ‫קפרי מקולקלת,‬ 1030 01:00:29,800 --> 01:00:32,440 ‫הלכתי ללבוש את החולצה שלי נגד זבוב הצה צה.‬ 1031 01:00:32,440 --> 01:00:33,600 ‫הצינור התחתון, כאן.‬ 1032 01:00:33,600 --> 01:00:36,960 ‫ואז איתרתי משהו בסבך.‬ 1033 01:00:38,000 --> 01:00:39,080 ‫שלום.‬ 1034 01:00:41,480 --> 01:00:43,640 ‫מצאתי קישוט למכסה המנוע, חבר'ה.‬ 1035 01:00:44,360 --> 01:00:45,960 ‫זוכרים את הלנצ'יה הישנה?‬ 1036 01:00:48,040 --> 01:00:50,120 ‫- תראו את זה! - זה מעולה.‬ 1037 01:00:50,120 --> 01:00:51,120 ‫אני יודע.‬ 1038 01:00:53,720 --> 01:00:56,680 ‫בסופו של דבר, באטנס חזר לכביש.‬ 1039 01:00:58,320 --> 01:01:01,320 ‫אני רק בודק את מד הדלק שלי. איבדתי לא מעט.‬ 1040 01:01:02,400 --> 01:01:06,640 ‫ואז, כשנותרו עוד כ-50 ק"מ, כביש החתחתים נהיה כה אכזרי...‬ 1041 01:01:09,240 --> 01:01:13,880 ‫שהוא התחיל לעשות שמות גם לסטאג החסין לרוב.‬ 1042 01:01:14,840 --> 01:01:17,920 ‫המגבים הופעלו מעצמם.‬ 1043 01:01:19,400 --> 01:01:20,920 ‫תפסיקו, מגבים!‬ 1044 01:01:27,640 --> 01:01:30,720 ‫תפסיקו לנגב את השמשה, מנוולים טיפשים מגומי!‬ 1045 01:01:33,320 --> 01:01:38,560 ‫זה היה כאילו כביש החתחתים, האויב שלנו זה 20 שנים,‬ 1046 01:01:38,560 --> 01:01:41,760 ‫ידע שזאת ההזדמנות האחרונה שלו לשבור אותנו.‬ 1047 01:01:58,520 --> 01:02:01,320 ‫זה עד הסוף... אלוהים, מה לעזאזל קרה פה?‬ 1048 01:02:01,320 --> 01:02:03,160 ‫אין לי שום שליטה על המצערת.‬ 1049 01:02:05,640 --> 01:02:08,280 ‫כן, כף הרגל שלי לא על דוושת הגז עכשיו,‬ 1050 01:02:08,280 --> 01:02:09,800 ‫ואנחנו פשוט נוסעים.‬ 1051 01:02:09,800 --> 01:02:12,640 ‫אני שם אותה מתחת לדוושה כדי להרים אותה.‬ 1052 01:02:15,160 --> 01:02:19,200 ‫זה התחיל לפרק את הלנצ'יה שלי כהוגן.‬ 1053 01:02:19,640 --> 01:02:22,240 ‫ואותי. אלוהים.‬ 1054 01:02:22,960 --> 01:02:24,160 ‫אוי לא!‬ 1055 01:02:26,120 --> 01:02:31,720 ‫אולם, למרות גילן המופלג, המכוניות שלנו החזיקו מעמד עד שלבסוף...‬ 1056 01:02:34,760 --> 01:02:38,080 ‫הגענו לגדות הזמביזי...‬ 1057 01:02:38,080 --> 01:02:39,960 ‫אלוהים.‬ 1058 01:02:39,960 --> 01:02:44,040 ‫...שם אימא אדמה ארגנה קבלת פנים מרשימה.‬ 1059 01:03:17,280 --> 01:03:18,680 ‫זה מקום לא רע.‬ 1060 01:03:23,640 --> 01:03:26,240 ‫אחרי ארוחת הערב אכלנו קינוח מקסים.‬ 1061 01:03:26,240 --> 01:03:27,160 ‫עוגת גבינה.‬ 1062 01:03:28,080 --> 01:03:30,080 ‫ומשום שזו זימבבואה...‬ 1063 01:03:30,520 --> 01:03:32,320 ‫האם תרצו קצת זהב עליה?‬ 1064 01:03:33,120 --> 01:03:34,800 ‫- כן, בבקשה. - כן, דווקא ארצה.‬ 1065 01:03:34,800 --> 01:03:36,720 ‫קניתי אותו כשהיינו בהררה.‬ 1066 01:03:36,720 --> 01:03:40,440 ‫מה שעוד נפלא בזה, שלמחרת יוצאת צואה מוזהבת.‬ 1067 01:03:40,440 --> 01:03:42,080 ‫- יש לה ערך אמיתי. - אמת.‬ 1068 01:03:44,160 --> 01:03:46,200 ‫זו סתם פזרנות. תודה, האמונד.‬ 1069 01:03:46,200 --> 01:03:47,640 ‫- אני שווה כעת יותר. - מיי?‬ 1070 01:03:47,640 --> 01:03:49,520 ‫- כן, בבקשה. - כי אם חושבים על זה,‬ 1071 01:03:49,520 --> 01:03:52,760 ‫מגדלים פה הכול. ואז חופרים בור באדמה,‬ 1072 01:03:52,760 --> 01:03:55,120 ‫בשביל הקינוח. מזהב.‬ 1073 01:03:55,120 --> 01:03:56,680 ‫זה נותן לי רעיון.‬ 1074 01:03:57,680 --> 01:04:00,000 ‫אולי נתיך את הכסף שלנו,‬ 1075 01:04:00,960 --> 01:04:03,320 ‫ונוכל להכין מתנות שניקח איתנו הביתה.‬ 1076 01:04:03,880 --> 01:04:05,440 ‫מהכסף שקנינו כמזכרת?‬ 1077 01:04:05,840 --> 01:04:07,520 ‫צריך רק להכין תבנית.‬ 1078 01:04:07,960 --> 01:04:10,800 ‫אתה מציע שנעסוק במלאכת יד?‬ 1079 01:04:11,440 --> 01:04:16,320 ‫מה עוד אפשר לעשות? עכשיו 18:20.‬ 1080 01:04:16,320 --> 01:04:18,680 ‫- השתייה מתקדמת היטב. - כן, השתייה בסדר,‬ 1081 01:04:18,680 --> 01:04:21,840 ‫אבל בסוף... תתגושש עם בבון.‬ 1082 01:04:21,840 --> 01:04:23,640 ‫אתה תמיד עושה דברים כאלה.‬ 1083 01:04:25,520 --> 01:04:27,840 ‫במצב של אושר עמוק,‬ 1084 01:04:27,840 --> 01:04:32,480 ‫ג'יימס בנה במהירות את כל מה שהיה נחוץ להתחיל להתיך את הכסף שלנו.‬ 1085 01:04:35,880 --> 01:04:37,360 ‫הוא ויקטוריאני.‬ 1086 01:04:39,920 --> 01:04:42,080 ‫- מאושר מאוד. - ממש מאושר.‬ 1087 01:04:44,040 --> 01:04:46,560 ‫וכעבור שני משקאות קטנים,‬ 1088 01:04:46,560 --> 01:04:48,280 ‫המצב נראה טוב.‬ 1089 01:04:49,400 --> 01:04:50,640 ‫בבקשה, חברים.‬ 1090 01:04:51,120 --> 01:04:53,640 ‫- תראו את זה. - אלוהים אדירים!‬ 1091 01:04:54,440 --> 01:04:58,280 ‫אז עכשיו נוכל להכין כל דבר. ממש כל מה שאפשר לצקת.‬ 1092 01:04:58,680 --> 01:05:01,640 ‫- כן, יוצרים חור במשהו... - כן.‬ 1093 01:05:01,640 --> 01:05:04,320 ‫...מוזגים את זה פנימה, נותנים לזה להתמצק...‬ 1094 01:05:04,760 --> 01:05:06,680 ‫ומקבלים משהו מכסף.‬ 1095 01:05:06,680 --> 01:05:07,960 ‫בסדר. נו, קדימה.‬ 1096 01:05:08,720 --> 01:05:10,520 ‫רבותיי, בואו ניגש לעבודה.‬ 1097 01:05:10,520 --> 01:05:12,120 ‫אני אתקן את המצערת שלי,‬ 1098 01:05:13,000 --> 01:05:14,680 ‫ואחר כך אכין משהו כסוף.‬ 1099 01:05:14,680 --> 01:05:19,400 ‫בעצם, לא. אכין את התבנית, אמזוג לתוכה את הכסף, אתן לו להתמצק.‬ 1100 01:05:19,400 --> 01:05:21,360 ‫- בדיוק. - ובעודו מתמצק,‬ 1101 01:05:21,360 --> 01:05:22,840 ‫אתקן את חיבור המצערת שלי.‬ 1102 01:05:22,840 --> 01:05:25,640 ‫ברוך הבא לעולם מיומנויות החשיבה.‬ 1103 01:05:37,600 --> 01:05:43,080 ‫למחרת בבוקר, גדות הזמביזי כוסו בחיות רבות ושונות,‬ 1104 01:05:44,200 --> 01:05:45,840 ‫וברוג'ר מור.‬ 1105 01:05:48,120 --> 01:05:50,120 ‫- האם תפרו לך את זה? - כן.‬ 1106 01:05:51,000 --> 01:05:53,240 ‫- מידות של מי שלחת? - ג'ון בון ג'ובי.‬ 1107 01:05:53,240 --> 01:05:55,240 ‫הייתי קצת... הייתי שאפתן.‬ 1108 01:05:55,240 --> 01:05:56,880 ‫אתם מכירים את זה שהרופא אומר,‬ 1109 01:05:56,880 --> 01:05:59,240 ‫"כמה מנות אלכוהול אתה שותה?" וכשמישהו אומר,‬ 1110 01:05:59,240 --> 01:06:00,560 ‫"מהן המידות שלך?"‬ 1111 01:06:00,560 --> 01:06:03,600 ‫"בוודאות 76 ס"מ במותן. 100 ס"מ בחזה". שיקרתי.‬ 1112 01:06:03,600 --> 01:06:06,120 ‫שמת לב מה הוא עשה פה?‬ 1113 01:06:06,120 --> 01:06:08,440 ‫- מה? - כפתורים מצועצעים מאוד.‬ 1114 01:06:08,440 --> 01:06:12,640 ‫כפתורים, כן. הוא מרגיל את עצמו לתפקיד.‬ 1115 01:06:13,400 --> 01:06:16,640 ‫אפשר להתקדם הלאה משגיאת החייטות שלו?‬ 1116 01:06:17,440 --> 01:06:18,800 ‫נכון שהוא מופלא?‬ 1117 01:06:18,800 --> 01:06:20,280 ‫זה מה שהכנת מהכסף שלך?‬ 1118 01:06:20,280 --> 01:06:22,160 ‫- נו, כן. - מהמם, נכון?‬ 1119 01:06:22,160 --> 01:06:25,040 ‫למה אף אחד... מעניין למה אף אחד לא עשה זאת בעבר.‬ 1120 01:06:25,040 --> 01:06:28,080 ‫ההגה שלך הוא למעשה הגה מכסף יצוק,‬ 1121 01:06:28,080 --> 01:06:30,640 ‫זו תוספת של 900,000 ליש"ט.‬ 1122 01:06:30,640 --> 01:06:32,560 ‫- דווקא... - אבל הוא נראה מגניב.‬ 1123 01:06:32,560 --> 01:06:34,920 ‫אם מדברים על תכשוט... קישוט למכסה המנוע.‬ 1124 01:06:35,480 --> 01:06:37,280 ‫- זה קדמי? - זה לא מקדימה.‬ 1125 01:06:37,280 --> 01:06:39,600 ‫זה לא, תבינו... אבל זה כן מכסה מנוע.‬ 1126 01:06:39,600 --> 01:06:41,960 ‫הוא מאחור. זה נהיה מכסה למנוע,‬ 1127 01:06:41,960 --> 01:06:43,320 ‫לא מכסה מנוע. זה מכסה.‬ 1128 01:06:43,320 --> 01:06:45,240 ‫אבל אי אפשר להגיד קישוט למכסה מנוע.‬ 1129 01:06:45,240 --> 01:06:46,960 ‫- זה מכסה מנוע. - הוא נאה. אהבתי.‬ 1130 01:06:46,960 --> 01:06:48,280 ‫- נראה מעולה. - מצוין.‬ 1131 01:06:48,280 --> 01:06:49,640 ‫- תראו. - זה בצד הלא נכון.‬ 1132 01:06:49,640 --> 01:06:53,840 ‫זו אימפלה על מונטה קרלו. בעיקרון אני פרסומת לשברולט.‬ 1133 01:06:53,840 --> 01:06:56,200 ‫נכון שזה מרשים מה הגיוני בעולמנו?‬ 1134 01:06:56,880 --> 01:06:58,160 ‫- מה? - זה לא.‬ 1135 01:06:58,160 --> 01:07:01,560 ‫- הרגע ראיתי, כשהרמתי מבט. - כן. תקלטו. בואו.‬ 1136 01:07:01,560 --> 01:07:03,720 ‫ספוילר של סטיוארט ליטל, קהל נכבד.‬ 1137 01:07:03,720 --> 01:07:06,440 ‫הרוחב, כן. זה כל הכסף שהיה לי.‬ 1138 01:07:06,960 --> 01:07:09,400 ‫הוא די... זה באמת ספוילר של סטיוארט ליטל.‬ 1139 01:07:11,200 --> 01:07:15,440 ‫בכל אופן, יש לנו כעת עיטורי כסף‬ 1140 01:07:15,960 --> 01:07:18,600 ‫על המכוניות שלנו. מותר לי להציע הצעה?‬ 1141 01:07:19,840 --> 01:07:21,120 ‫סעו כשהנהר לימינכם...‬ 1142 01:07:21,120 --> 01:07:22,680 ‫זה לא מאתגר ניווטית.‬ 1143 01:07:22,680 --> 01:07:24,080 ‫אין בעיית ניווט היום.‬ 1144 01:07:24,080 --> 01:07:26,440 ‫- וברור לנו שאנחנו בכיוון מערב. - כן.‬ 1145 01:07:26,440 --> 01:07:30,240 ‫וברור לנו שאם נמשיך לנסוע מערבה, נגיע לצד השני של זימבבואה.‬ 1146 01:07:30,240 --> 01:07:32,200 ‫וברור לנו שניראה טוב בזמן הזה.‬ 1147 01:08:03,600 --> 01:08:04,960 ‫חרקה גדולה.‬ 1148 01:08:05,920 --> 01:08:07,720 ‫חרקה גדולה בזמביזי.‬ 1149 01:08:11,800 --> 01:08:15,680 ‫ייתכן שזאת החרקה הטלוויזיונית האחרונה שלי אי פעם.‬ 1150 01:08:16,360 --> 01:08:19,000 ‫זה משונה כשחושבים על זה,‬ 1151 01:08:19,000 --> 01:08:21,360 ‫כי כולם עושים בחייהם כל דבר‬ 1152 01:08:21,360 --> 01:08:23,600 ‫בפעם האחרונה בשלב כלשהו.‬ 1153 01:08:23,600 --> 01:08:26,960 ‫הפעם האחרונה שצוללים מסירה, הפעם האחרונה שבועטים בכדורגל,‬ 1154 01:08:26,960 --> 01:08:29,960 ‫הפעם האחרונה שעושים סקס,‬ 1155 01:08:29,960 --> 01:08:33,240 ‫אבל לא יודעים, כשעושים את זה,‬ 1156 01:08:33,240 --> 01:08:35,640 ‫שעושים את זה בפעם האחרונה.‬ 1157 01:08:39,320 --> 01:08:41,320 ‫אז אני אזכור את החרקה הזאת.‬ 1158 01:08:44,040 --> 01:08:46,320 ‫אחרי נהיגת בוקר נמרצת...‬ 1159 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 ‫חזרנו לכביש סלול,‬ 1160 01:08:53,320 --> 01:08:56,240 ‫שהיו עליו פסים צהובים והכול.‬ 1161 01:08:58,720 --> 01:09:00,640 ‫זה כמו מעבר סטלביו.‬ 1162 01:09:01,320 --> 01:09:02,640 ‫איזה כביש!‬ 1163 01:09:06,360 --> 01:09:09,920 ‫והמונטה קרלו הקטנה גמעה אותו.‬ 1164 01:09:11,000 --> 01:09:16,000 ‫אמרתי את זה בעבר, אם אתם פשוט חייבים לתור את אפריקה,‬ 1165 01:09:16,000 --> 01:09:20,080 ‫אתם פשוט חייבים לקחת לנצ'יה.‬ 1166 01:09:22,400 --> 01:09:23,560 ‫היא העבירה הילוך.‬ 1167 01:09:24,520 --> 01:09:26,320 ‫אלוהים, הוא שוב השתלב.‬ 1168 01:09:29,720 --> 01:09:32,920 ‫יש קצת פיצוצים ונקישות נאים מאחור, אתם שומעים את זה?‬ 1169 01:09:37,840 --> 01:09:39,360 ‫אני אוהב את הצליל הזה.‬ 1170 01:09:41,120 --> 01:09:43,760 ‫וכל מי שגדל כיום עם המכוניות החשמליות שלו,‬ 1171 01:09:43,760 --> 01:09:45,560 ‫לעולם לא ישמע את זה.‬ 1172 01:09:47,720 --> 01:09:51,080 ‫יש המון סיבות לכך שהשתלטנו על התוכנית.‬ 1173 01:09:51,080 --> 01:09:53,560 ‫אבל בעיניי, אחת מהסיבות העיקריות היא‬ 1174 01:09:53,560 --> 01:09:57,440 ‫שאני פשוט לא מתעניין במכוניות חשמליות.‬ 1175 01:09:58,120 --> 01:10:01,360 ‫הן סתם סחורה אלקטרונית. הן מכונות כביסה.‬ 1176 01:10:01,360 --> 01:10:04,880 ‫הן מיקרוגלים. אי אפשר לסקור אותן.‬ 1177 01:10:04,880 --> 01:10:06,680 ‫אי אפשר ליהנות מהן.‬ 1178 01:10:06,680 --> 01:10:08,640 ‫הן פשוט מחורבנות.‬ 1179 01:10:10,640 --> 01:10:13,720 ‫בחורים, עשיתי משהו לראשונה בחיי.‬ 1180 01:10:14,760 --> 01:10:16,120 ‫אוננת בטלוויזיה?‬ 1181 01:10:16,720 --> 01:10:20,800 ‫לא, יותר גרוע. שמתי צמד כפפות נהיגה רקומות.‬ 1182 01:10:20,800 --> 01:10:22,600 ‫למה עשית את זה?‬ 1183 01:10:22,600 --> 01:10:25,320 ‫הגה הכסף המתוכשט שלי נהדר,‬ 1184 01:10:25,800 --> 01:10:28,200 ‫אבל עכשיו כשהוא בשמש, הוא מתחמם קמעה.‬ 1185 01:10:32,640 --> 01:10:35,720 ‫המשכנו לנהוג לאורך הכביש המקסים,‬ 1186 01:10:35,720 --> 01:10:39,880 ‫עד שהכביש המקסים נקטע לפתע.‬ 1187 01:10:58,000 --> 01:11:01,160 ‫אתה חתיכת שמוק גמור.‬ 1188 01:11:01,680 --> 01:11:02,640 ‫זה אגם.‬ 1189 01:11:02,640 --> 01:11:03,600 ‫- כן. - באמת?‬ 1190 01:11:03,600 --> 01:11:05,320 ‫- ראיתי אותו ב... - אתה צוחק.‬ 1191 01:11:05,320 --> 01:11:06,640 ‫ראיתי אותו במפה.‬ 1192 01:11:07,640 --> 01:11:10,320 ‫פשוט שיערתי שיהיה כביש עוקף, ואין.‬ 1193 01:11:13,760 --> 01:11:16,400 ‫- למה אין כביש עוקף? - אלוהים.‬ 1194 01:11:16,880 --> 01:11:19,000 ‫רק רגע, טעית בהררה,‬ 1195 01:11:19,000 --> 01:11:21,160 ‫בואו נבהיר את זה, בחרת בכביש הלא נכון.‬ 1196 01:11:21,160 --> 01:11:23,280 ‫- כן. - היו רק שניים. בחרת בשגוי.‬ 1197 01:11:23,280 --> 01:11:26,720 ‫- ואז התעקשת שנמשיך הלאה. - מקסים...‬ 1198 01:11:26,720 --> 01:11:28,720 ‫הקטע האחרון היה כמו בנורבורגרינג.‬ 1199 01:11:28,720 --> 01:11:32,320 ‫קטע נחמד בסוף, אבל התגלה שזה הסוף.‬ 1200 01:11:39,160 --> 01:11:42,760 ‫אי אפשר לפנות ימינה, כי פשוטו כמשמעו, זמביה ממש שם.‬ 1201 01:11:43,400 --> 01:11:45,800 ‫- כן. - אי אפשר לפנות שמאלה.‬ 1202 01:11:45,800 --> 01:11:47,320 ‫- אין... - אין כביש.‬ 1203 01:11:47,320 --> 01:11:48,840 ‫- אין כביש. - כן.‬ 1204 01:11:48,840 --> 01:11:49,800 ‫אז...‬ 1205 01:11:51,680 --> 01:11:53,840 ‫- פשוט נצוף לצד השני. - אל תהיה מגוח...‬ 1206 01:11:53,840 --> 01:11:57,320 ‫בכנות, בנינו מספיק מכוניות סירה, סירות מכונית,‬ 1207 01:11:57,320 --> 01:12:00,200 ‫- רפסודות, מתנפחים... - צפים... לא נבנה סירות.‬ 1208 01:12:00,200 --> 01:12:01,800 ‫- זה אף פעם לא עובד. - זה לא.‬ 1209 01:12:01,800 --> 01:12:03,920 ‫- לא. - יש לי רעיון עדיף. נקנה סירה.‬ 1210 01:12:03,920 --> 01:12:05,040 ‫נקנה שלוש סירות.‬ 1211 01:12:05,040 --> 01:12:06,280 ‫צריך להעמיס מכוניות.‬ 1212 01:12:06,280 --> 01:12:07,960 ‫- כן, בדיוק. - לקנות סירות?‬ 1213 01:12:07,960 --> 01:12:11,040 ‫- יש להם סירות. תראו. - אבל אלו סירות של אנשים.‬ 1214 01:12:11,040 --> 01:12:13,720 ‫אז נקנה אותן. יש לי מזומנים.‬ 1215 01:12:14,400 --> 01:12:17,320 ‫- עשרה טריליון. 50 מיליארד? - כן, למה לא?‬ 1216 01:12:17,320 --> 01:12:19,320 {\an8}‫- אקח עוד 50 מיליארד. - 50 מיליארד?‬ 1217 01:12:19,320 --> 01:12:22,320 ‫מאה מיליארד. 350 מיליארד.‬ 1218 01:12:22,320 --> 01:12:23,840 ‫ארבע מאות מיליארד.‬ 1219 01:12:24,440 --> 01:12:28,040 ‫עשרה טריליון, 400 מיליארד ו-20.‬ 1220 01:12:28,760 --> 01:12:30,760 ‫זה פשוט אידיוטי.‬ 1221 01:12:31,320 --> 01:12:32,600 ‫טוב, קניית סירות.‬ 1222 01:12:32,600 --> 01:12:33,800 ‫מרין‬ 1223 01:12:33,800 --> 01:12:34,920 ‫סירות למכירה‬ 1224 01:12:37,120 --> 01:12:40,200 ‫אחרי שבילינו את הבוקר בשיטוטים במספנות המקומיות...‬ 1225 01:12:40,200 --> 01:12:41,280 ‫מיס תורית‬ 1226 01:12:41,280 --> 01:12:43,800 ‫התכנסנו מחדש עם הרכישות שלנו.‬ 1227 01:12:44,600 --> 01:12:48,080 ‫ג'יימס בחר בסירת דיג סרדינים ישנה.‬ 1228 01:12:49,320 --> 01:12:51,880 ‫אני קניתי האצ'בק ימית,‬ 1229 01:12:52,880 --> 01:12:57,320 ‫וג'רמי, כמובן, רכש ארון משקאות צף.‬ 1230 01:12:58,760 --> 01:13:00,320 ‫קנית בר.‬ 1231 01:13:00,320 --> 01:13:02,320 ‫- הוא גם גשר הפיקוד. - אני רואה.‬ 1232 01:13:02,320 --> 01:13:04,920 ‫מנהגים מהבר.‬ 1233 01:13:04,920 --> 01:13:06,200 ‫מלאכית הים‬ 1234 01:13:06,200 --> 01:13:08,320 ‫אחרי שהעמסנו את המכוניות שלנו...‬ 1235 01:13:14,600 --> 01:13:17,520 ‫- ג'רמי! - התאספנו בספינה המלכותית סרדין‬ 1236 01:13:17,520 --> 01:13:19,080 ‫לשיחה על המפה.‬ 1237 01:13:20,280 --> 01:13:22,000 ‫אלו מפות ימיות?‬ 1238 01:13:22,000 --> 01:13:23,200 ‫לא, זו מפת דרכים.‬ 1239 01:13:24,120 --> 01:13:25,840 ‫בסדר. אנחנו מפליגים עם מפת דרכים.‬ 1240 01:13:25,840 --> 01:13:27,360 ‫- זה האגם. - כן.‬ 1241 01:13:28,040 --> 01:13:29,040 ‫אנחנו בדרך...‬ 1242 01:13:32,280 --> 01:13:33,320 ‫מה?‬ 1243 01:13:33,320 --> 01:13:35,800 ‫- הנה האגם. - כן, הנה האגם.‬ 1244 01:13:39,760 --> 01:13:41,520 ‫- מה זה? - לכל הרוחות!‬ 1245 01:13:42,120 --> 01:13:43,760 ‫זה ה... זה השאר?‬ 1246 01:13:44,120 --> 01:13:45,320 ‫כן.‬ 1247 01:13:46,120 --> 01:13:47,720 ‫זה מגיע לשם.‬ 1248 01:13:48,200 --> 01:13:49,160 ‫טוב.‬ 1249 01:13:50,640 --> 01:13:52,600 ‫אלה בערך 290 ק"מ.‬ 1250 01:13:52,600 --> 01:13:53,920 ‫אלה 280 ק"מ.‬ 1251 01:13:53,920 --> 01:13:55,360 ‫- בבקשה. - אז זה בסדר.‬ 1252 01:13:55,360 --> 01:13:57,840 ‫תודה לאל שאין לנו עשרה ק"מ נוספים.‬ 1253 01:13:57,840 --> 01:14:00,560 ‫זה האגם המלאכותי הגדול בעולם.‬ 1254 01:14:02,440 --> 01:14:05,200 ‫באמת צר לי על זה. לא הסתכלתי. פשוט...‬ 1255 01:14:05,200 --> 01:14:07,080 ‫- הבעיה מובנת. - כן, אבל אנחנו...‬ 1256 01:14:07,080 --> 01:14:09,400 ‫נסענו כל הדרך... השתמשתי בצד הזה במפה.‬ 1257 01:14:09,520 --> 01:14:12,040 ‫לא... ג'רמי. אנחנו רואים את הבעיה.‬ 1258 01:14:12,040 --> 01:14:13,560 ‫- כן. - היא מצביעה על המפה.‬ 1259 01:14:13,560 --> 01:14:15,440 ‫- המפה מדויקת. - אין בעיה במפה.‬ 1260 01:14:15,560 --> 01:14:17,080 ‫לא הבטת בצד השני של המפה.‬ 1261 01:14:17,080 --> 01:14:19,760 ‫היא הייתה מקופלת כך שלא רואים.‬ 1262 01:14:20,440 --> 01:14:22,000 ‫מהי מהירות הסירות שלכם?‬ 1263 01:14:22,000 --> 01:14:23,920 ‫עוד לא ידוע, אבל אנחש שלא מהר.‬ 1264 01:14:23,920 --> 01:14:26,640 ‫אני חושב שמדובר על הליכה מהירה.‬ 1265 01:14:26,640 --> 01:14:28,880 ‫אם הן שטות עשרה קשרים...‬ 1266 01:14:28,880 --> 01:14:31,080 ‫- בספק. - בואו נגיד 16 קמ"ש,‬ 1267 01:14:31,080 --> 01:14:32,560 ‫אלו 18 שעות.‬ 1268 01:14:32,920 --> 01:14:34,440 ‫זה כל הלילה.‬ 1269 01:14:35,000 --> 01:14:36,000 ‫כן.‬ 1270 01:14:36,960 --> 01:14:39,440 ‫ואז עשיתי מחקר נוסף,‬ 1271 01:14:39,560 --> 01:14:41,920 ‫וגם זה היה מהלך לא מזהיר.‬ 1272 01:14:41,920 --> 01:14:43,720 ‫זה מחמיר.‬ 1273 01:14:43,720 --> 01:14:44,880 ‫למה?‬ 1274 01:14:45,320 --> 01:14:47,320 ‫תנחשו כמה תנינים יש באגם הזה.‬ 1275 01:14:47,800 --> 01:14:49,080 ‫אני לא יודע.‬ 1276 01:14:49,080 --> 01:14:54,000 ‫משהו בין 100 ל-250... אלף.‬ 1277 01:14:55,880 --> 01:14:57,200 ‫תנינים?‬ 1278 01:14:57,200 --> 01:15:00,080 ‫לפני שבועיים נאלצו לירות באחד שטרף אדם.‬ 1279 01:15:00,800 --> 01:15:02,120 ‫תרצו לראות אותו?‬ 1280 01:15:03,720 --> 01:15:05,680 ‫- בחיי, זה... - תראו אותו!‬ 1281 01:15:05,680 --> 01:15:07,240 ‫לא הכרתי תנינים בגודל כזה.‬ 1282 01:15:07,240 --> 01:15:08,160 ‫הוא יטרוף סירה!‬ 1283 01:15:08,160 --> 01:15:13,360 ‫בממוצע, 47 אנשים נהרגים בשנה בידי תנינים.‬ 1284 01:15:13,360 --> 01:15:16,760 ‫ואין פה כל כך הרבה אנשים מלכתחילה.‬ 1285 01:15:18,720 --> 01:15:20,880 ‫היזהרו מתנינים‬ 1286 01:15:23,200 --> 01:15:24,840 ‫בנימה קודרת זו...‬ 1287 01:15:26,160 --> 01:15:27,360 ‫יצאנו לדרך...‬ 1288 01:15:31,520 --> 01:15:33,960 ‫הספינה המלכותית השתויה יצאה לדרך.‬ 1289 01:15:35,360 --> 01:15:38,880 ‫...תחת עינם הפקוחה של דיירי האגם.‬ 1290 01:15:40,920 --> 01:15:45,640 ‫אני לא ממש רואה בהם מים, אלא גוש מוצק של תנינים.‬ 1291 01:15:54,440 --> 01:15:57,280 ‫בסדר. הבדיקות הבטיחותיות הושלמו.‬ 1292 01:15:58,120 --> 01:16:00,320 ‫עולה בדעתי רק דבר אחד שאפשר לעשות.‬ 1293 01:16:02,040 --> 01:16:04,840 ‫אני סבור שג'רמי כבר מזג לעצמו משקה.‬ 1294 01:16:06,320 --> 01:16:09,160 ‫מר איטיות משיט את הספינה המלכותית אקו.‬ 1295 01:16:17,040 --> 01:16:19,000 ‫איזו המולה ארורה.‬ 1296 01:16:23,840 --> 01:16:27,440 ‫מדהים לחשוב שב-1955,‬ 1297 01:16:28,160 --> 01:16:31,040 ‫זה לא היה קיים, זו הייתה סתם אפריקה.‬ 1298 01:16:31,040 --> 01:16:33,920 ‫ואז הבריטים באו ואמרו, "בעצם, נבנה סכר,‬ 1299 01:16:33,920 --> 01:16:35,720 ‫"לרוחב הזמביזי,‬ 1300 01:16:35,720 --> 01:16:40,320 ‫"כדי ליצור אנרגייה הידרואלקטרית לטובת זמביה וזימבבואה."‬ 1301 01:16:41,400 --> 01:16:42,840 ‫וזאת הייתה התוצאה.‬ 1302 01:16:50,360 --> 01:16:54,160 ‫האגם המלאכותי הכי גדול שנראה אי פעם בעולם.‬ 1303 01:17:07,880 --> 01:17:12,200 ‫עשינו דברים מטופשים בתקופתנו, אבל אני ממש נהנה מזה.‬ 1304 01:17:12,920 --> 01:17:15,560 ‫אני מפליג בבר עם לנצ'יה עליו.‬ 1305 01:17:16,560 --> 01:17:19,720 ‫ואני צריך לסיים הרבה משקאות.‬ 1306 01:17:21,280 --> 01:17:25,840 ‫כל כך הרבה, למעשה, שהזמנתי את באטנס ואת גרטה טונברג אליי...‬ 1307 01:17:27,600 --> 01:17:29,080 ‫כדי לחלוק בעומס.‬ 1308 01:17:30,440 --> 01:17:32,520 ‫- זה מוצא חן בעיניי. - רבותיי...‬ 1309 01:17:32,520 --> 01:17:35,000 ‫יש לי מבחר רחב של משקאות משנות ה-70,‬ 1310 01:17:35,000 --> 01:17:37,840 ‫כולל גליאנו, שהתגעגענו אליו רבות.‬ 1311 01:17:37,840 --> 01:17:40,800 ‫- יפה. - מקסים. זה מסע בזמן.‬ 1312 01:17:40,800 --> 01:17:42,800 ‫- ג'ין עם טוניק, אדוני? - אשמח. תודה.‬ 1313 01:17:42,800 --> 01:17:45,200 ‫כבר בדרך. ואתה, אדוני, שאבלי, אני מנחש.‬ 1314 01:17:47,400 --> 01:17:48,960 ‫תודה.‬ 1315 01:17:48,960 --> 01:17:50,560 ‫קרח ופיסת זהב, אולי?‬ 1316 01:17:50,560 --> 01:17:52,240 ‫קרח ופיסת זהב יהיו נהדרים.‬ 1317 01:17:54,960 --> 01:17:56,280 ‫אז אם נכנסים למים,‬ 1318 01:17:56,280 --> 01:17:58,360 ‫בעיקרון נטרפים בידי תנין.‬ 1319 01:17:58,360 --> 01:17:59,400 ‫- כן. - כן.‬ 1320 01:17:59,520 --> 01:18:04,160 ‫ולא עולה בדעתי מוות שאיהנה ממנו פחות.‬ 1321 01:18:04,160 --> 01:18:07,120 ‫כן, אלה לא הייסורים... טוב, לא.‬ 1322 01:18:07,120 --> 01:18:08,560 ‫- אלה הייסורים. - הייסורים.‬ 1323 01:18:08,560 --> 01:18:11,680 ‫- אבל זאת ההשפלה. - זאת החרפה.‬ 1324 01:18:11,680 --> 01:18:15,680 ‫התנין בא לתומו, אתה מטלטל שם את רגליך במים,‬ 1325 01:18:15,680 --> 01:18:20,080 ‫חושב על חיים מלאים בתקווה, ציפיות, אהבות, חלומות,‬ 1326 01:18:20,080 --> 01:18:22,560 ‫מחשבות על היקום. התנין אומר,‬ 1327 01:18:22,560 --> 01:18:24,680 ‫"אני אוכל את זה". בום! נגמר.‬ 1328 01:18:24,680 --> 01:18:26,560 ‫אתה מכיר את הבוטנים בבר...‬ 1329 01:18:26,560 --> 01:18:29,000 ‫אתה שותה עם חברים, רואה כמה בוטנים,‬ 1330 01:18:29,000 --> 01:18:30,960 ‫לוקח כמה בוטנים ואתה...‬ 1331 01:18:30,960 --> 01:18:33,200 ‫- קצת יותר... - זה מה שאתה.‬ 1332 01:18:33,200 --> 01:18:36,680 ‫אתם יודעים למה זה עוד יותר גרוע? התנין הוא פרהיסטורי.‬ 1333 01:18:36,680 --> 01:18:38,680 ‫אז הוא היה חבר של טי-רקס.‬ 1334 01:18:38,680 --> 01:18:41,040 ‫הוא בן 250 מיליוני שנה,‬ 1335 01:18:41,040 --> 01:18:43,920 ‫ובת כמה האנושות? 250-200 אלף?‬ 1336 01:18:43,920 --> 01:18:47,720 ‫והציביליזציה רק בת כ-6,000 שנים.‬ 1337 01:18:47,720 --> 01:18:49,960 ‫אז הכול, מציורי המערות הראשונים‬ 1338 01:18:49,960 --> 01:18:53,640 ‫עד לעידן הנוכחי, לאורך האבולוציה,‬ 1339 01:18:53,640 --> 01:18:56,720 ‫הכול קרה בזמן שהתנין גירד בתחת.‬ 1340 01:18:56,720 --> 01:19:00,960 ‫אחרי כשעה של שתייה, פטפוטים והפלגה...‬ 1341 01:19:00,960 --> 01:19:02,600 ‫אבל בעיקר שתייה,‬ 1342 01:19:02,600 --> 01:19:06,000 ‫השיחה התחילה לצלול טיפה.‬ 1343 01:19:06,760 --> 01:19:08,000 ‫יש לי...‬ 1344 01:19:08,720 --> 01:19:11,960 ‫שלושת רבעי בקבוק וודקה, חצי בקבוק ג'ין... לא.‬ 1345 01:19:11,960 --> 01:19:14,320 ‫לא, זה לא ג'ין. מה זה? לא יודע. לא רואה.‬ 1346 01:19:14,320 --> 01:19:18,600 ‫זה ברנדי בלנד, ויש לי גם ויסקי בלנד.‬ 1347 01:19:18,600 --> 01:19:20,160 ‫האמונד, הסירה שלך התחפפה.‬ 1348 01:19:21,960 --> 01:19:23,960 ‫הדרכון שלי עליה!‬ 1349 01:19:24,600 --> 01:19:25,400 ‫שאלך?‬ 1350 01:19:25,520 --> 01:19:27,680 ‫תצטרכו לעזוב את הבר שלי. אני...‬ 1351 01:19:27,680 --> 01:19:29,920 ‫תרצה לבוא איתי, האמונד, או שתישאר פה?‬ 1352 01:19:29,920 --> 01:19:32,360 ‫יותר קל לתמרן את זו, אז נתמרן את זו אליי‬ 1353 01:19:32,360 --> 01:19:34,080 ‫וארד ממנה אל שלי.‬ 1354 01:19:35,960 --> 01:19:38,760 ‫בסדר. קדימה. חילוץ בין לאומי.‬ 1355 01:19:38,760 --> 01:19:41,040 ‫בבקשה, תפוס את הקפרי שלי.‬ 1356 01:19:41,040 --> 01:19:42,520 ‫אעשה כמיטב יכולתי.‬ 1357 01:19:46,600 --> 01:19:47,680 ‫אל תיפול למים!‬ 1358 01:19:47,680 --> 01:19:49,560 ‫תנינים. מוות ודאי.‬ 1359 01:19:50,720 --> 01:19:53,000 ‫- השארתי את הג'ין. - תרצה עוד אחד לפני שתלך?‬ 1360 01:19:53,000 --> 01:19:54,560 ‫אשמח מאוד, כן.‬ 1361 01:19:58,400 --> 01:20:02,280 ‫המשכנו במסענו הארוך, ועם רדת החשכה,‬ 1362 01:20:03,160 --> 01:20:06,000 ‫קלטנו שאנחנו טיפה רעבים.‬ 1363 01:20:09,160 --> 01:20:13,440 ‫אז כדי לתפוס ארוחת ערב, ג'יימס הוריד את רשתות הסרדינים שלו.‬ 1364 01:20:15,840 --> 01:20:16,680 ‫ו...‬ 1365 01:20:18,680 --> 01:20:20,400 ‫הגענו לעומק.‬ 1366 01:20:20,520 --> 01:20:23,680 ‫לא אתנגד אם אלה לא יהיו סרדינים, אם אלה יהיו סתם דגים,‬ 1367 01:20:23,680 --> 01:20:25,400 ‫אבל אני ממש רוצה סרדינים.‬ 1368 01:20:25,520 --> 01:20:28,360 ‫אמורים להיות סרדינים. זו סירת סרדינים.‬ 1369 01:20:29,920 --> 01:20:32,520 ‫כעבור חצי שעה‬ 1370 01:20:35,080 --> 01:20:36,360 ‫הנה זה בא.‬ 1371 01:20:40,880 --> 01:20:41,840 ‫באסה.‬ 1372 01:20:44,360 --> 01:20:47,040 ‫- אני מורעב. - אני יודע. גם אני מורעב.‬ 1373 01:20:47,040 --> 01:20:48,600 ‫לא, אני מעבר לרעב.‬ 1374 01:20:51,560 --> 01:20:53,560 ‫- אז חטיפים, נכון? - חטיפים.‬ 1375 01:20:53,560 --> 01:20:54,640 ‫אז חטיפים.‬ 1376 01:20:55,440 --> 01:20:58,600 ‫וכאילו המצב לא יכול היה להחמיר...‬ 1377 01:21:00,920 --> 01:21:02,840 ‫אזל לי כעת הקרח.‬ 1378 01:21:08,880 --> 01:21:12,800 ‫אז מילאנו שוב את כוסותינו במשקאות חמים,‬ 1379 01:21:13,560 --> 01:21:18,120 ‫ומתודלקים בזה, בחטיפים ובכמה זיכרונות עגמומיים...‬ 1380 01:21:19,800 --> 01:21:21,080 ‫הפלגנו הלאה.‬ 1381 01:21:24,520 --> 01:21:26,040 ‫צפוי לילה ארוך.‬ 1382 01:21:28,320 --> 01:21:29,320 ‫לא הראשון שלנו.‬ 1383 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 ‫בדרך כלל הייתי אומר שלא האחרון.‬ 1384 01:21:33,920 --> 01:21:35,160 ‫אולי זה כן.‬ 1385 01:21:36,320 --> 01:21:38,600 ‫תפסיק להגיד דברים כאלה, ריצ'רד.‬ 1386 01:21:54,600 --> 01:21:58,000 ‫איזו עבודה זו הייתה. איזו קריירה.‬ 1387 01:22:08,760 --> 01:22:12,960 ‫כעבור 12 שעות‬ 1388 01:22:23,760 --> 01:22:25,600 ‫סמירנוף 1818 וודקה הריטג' ברנדי‬ 1389 01:22:25,600 --> 01:22:28,040 ‫טווין פיקס גולד בלנד‬ 1390 01:22:28,040 --> 01:22:29,720 ‫בסט לונדון ג'ין בומביי ספייר‬ 1391 01:22:29,720 --> 01:22:31,840 ‫גליאנו דיסקברי פיור קיין - סטינג‬ 1392 01:22:34,680 --> 01:22:35,880 ‫שלום.‬ 1393 01:22:44,080 --> 01:22:46,880 ‫היה לילה ארוך. לילה ארוך מאוד.‬ 1394 01:22:56,440 --> 01:22:57,720 ‫אני חירש.‬ 1395 01:23:01,240 --> 01:23:04,680 ‫אולם היו קצת בשורות טובות.‬ 1396 01:23:06,120 --> 01:23:08,040 ‫נקודות כחולות קטנות. אלה אנחנו.‬ 1397 01:23:09,000 --> 01:23:10,880 ‫אנחנו מתקרבים לקצה האגם.‬ 1398 01:23:12,840 --> 01:23:14,880 ‫ומשום שהתקרבנו לחוף,‬ 1399 01:23:14,880 --> 01:23:17,960 ‫היינו מוקפים בידידינו הנשכניים.‬ 1400 01:23:19,200 --> 01:23:21,720 ‫מה שהפך את ההודעה הפתאומית מהבמאי שלנו‬ 1401 01:23:21,720 --> 01:23:25,240 ‫שבסירת הצילום העוקבת למדאיגה עוד יותר.‬ 1402 01:23:26,280 --> 01:23:29,200 ‫ניל אל האמונד. יש בעיה בסירה שלך.‬ 1403 01:23:29,200 --> 01:23:31,080 ‫הסירה שלך שוקעת, האמונד.‬ 1404 01:23:31,080 --> 01:23:33,440 ‫שיט! זה נכון. אתה שוקע בירכתיים, האמונד.‬ 1405 01:23:33,560 --> 01:23:35,200 ‫- שוט לחוף. - מה?‬ 1406 01:23:35,200 --> 01:23:37,200 ‫תן עוד כוח. את כל הכוח.‬ 1407 01:23:41,960 --> 01:23:44,320 ‫שמאלה. שמאלה.‬ 1408 01:23:48,000 --> 01:23:49,280 ‫חזור שנית.‬ 1409 01:23:50,160 --> 01:23:51,320 ‫לשמאל.‬ 1410 01:23:53,240 --> 01:23:56,680 ‫אתה בפירוש שוקע. אתה בפירוש שוקע.‬ 1411 01:23:56,680 --> 01:23:58,880 ‫כן, המנוע שלי במים.‬ 1412 01:24:01,520 --> 01:24:03,120 ‫בכול הכוח.‬ 1413 01:24:18,200 --> 01:24:19,920 ‫הצלת את הקפרי.‬ 1414 01:24:20,760 --> 01:24:23,240 ‫סליחה, רק הרגע שמעתי, בגלל רעש המנוע.‬ 1415 01:24:23,240 --> 01:24:24,440 ‫מה קרה?‬ 1416 01:24:24,560 --> 01:24:28,040 ‫הסירה שלו... אם תראה... היא בפירוש שקעה מאחור.‬ 1417 01:24:28,040 --> 01:24:31,680 ‫כל החלק האחורי של המצופים שלו היה מתחת למים.‬ 1418 01:24:31,680 --> 01:24:33,400 ‫אל תנסו לבוא הנה.‬ 1419 01:24:34,360 --> 01:24:38,240 ‫כי אני עליתי על רצועת חול. פשוטו כמשמעו, התנגשתי ישירות‬ 1420 01:24:38,240 --> 01:24:39,880 ‫בקרקע נמוכה כדי להגיע הנה.‬ 1421 01:24:41,320 --> 01:24:44,920 ‫ג'יימס ואני הגענו לנקודה אחרת לאורך החוף.‬ 1422 01:24:44,920 --> 01:24:46,080 ‫יש רמפה.‬ 1423 01:24:47,200 --> 01:24:49,680 ‫ואחרי שירדנו כולנו מהסירות...‬ 1424 01:24:50,840 --> 01:24:52,640 ‫אני בפירוש הגעתי.‬ 1425 01:24:53,080 --> 01:24:55,120 ‫...כינסתי עוד ישיבת מיפוי,‬ 1426 01:24:55,120 --> 01:24:59,000 {\an8}‫כי במהלך הלילה הייתה לי הברקה.‬ 1427 01:25:00,280 --> 01:25:02,520 ‫- אז חלפנו הרגע את קריבה. - כן.‬ 1428 01:25:03,600 --> 01:25:05,720 ‫כשנגיע כאן לגבול ונחצה אותו,‬ 1429 01:25:06,400 --> 01:25:10,640 ‫אז חצינו את כל זימבבואה, וזה מה שתכננו לעשות.‬ 1430 01:25:10,640 --> 01:25:12,520 ‫- כן. - וסיימנו את התוכנית.‬ 1431 01:25:12,520 --> 01:25:15,960 ‫כל הכבוד לנו, בשלוש המכוניות הבלתי סבירות שלנו.‬ 1432 01:25:15,960 --> 01:25:19,960 ‫אולם, בצידו השני של הגבול נמצאת בוטסואנה.‬ 1433 01:25:20,680 --> 01:25:24,200 ‫אז אם נהפוך את המפה, כמו שלמדתי לעשות...‬ 1434 01:25:24,200 --> 01:25:26,280 ‫- כל הכבוד. טכניקה יפה. - כן.‬ 1435 01:25:26,280 --> 01:25:29,520 ‫אם תביטו, זה המקגאדיקגדי, כן? מדבר המלח.‬ 1436 01:25:29,520 --> 01:25:33,720 ‫ושם האי קובו, ושם התחלנו.‬ 1437 01:25:33,720 --> 01:25:37,840 ‫שם צילמנו את הספיישל הראשון שלנו לפני 17 שנים.‬ 1438 01:25:38,720 --> 01:25:40,560 ‫זה קסום... תמיד אמרנו‬ 1439 01:25:40,560 --> 01:25:44,080 ‫שזה אחד מהמקומות החביבים עלינו מכל המקומות שנתקלנו בהם.‬ 1440 01:25:44,080 --> 01:25:46,040 ‫- ושם נמצאים עצי הבאובב. - כן.‬ 1441 01:25:46,040 --> 01:25:47,760 ‫הייתי רוצה לסיים שם.‬ 1442 01:25:47,760 --> 01:25:48,920 ‫כן, נכון.‬ 1443 01:25:48,920 --> 01:25:51,080 ‫וזה רק... אלה רק...‬ 1444 01:25:51,840 --> 01:25:53,760 ‫- בערך 200 ק"מ. - טוב. כן.‬ 1445 01:25:53,760 --> 01:25:54,680 ‫אני בעד.‬ 1446 01:25:54,680 --> 01:25:56,800 ‫אז נסיים את התוכנית הזאת פה,‬ 1447 01:25:57,640 --> 01:26:00,400 ‫ונסכם את "המסע הגדול"... שם.‬ 1448 01:26:00,520 --> 01:26:01,760 ‫לדעתי זה רעיון אדיר.‬ 1449 01:26:01,760 --> 01:26:02,880 ‫זה הולם.‬ 1450 01:26:06,680 --> 01:26:10,320 ‫אחרי שסוכמה התוכנית החדשה שלנו, סימנו מסלול לגבול,‬ 1451 01:26:11,000 --> 01:26:12,440 ‫בתחושה טובה למדי.‬ 1452 01:26:12,560 --> 01:26:14,880 ‫הררה - פארק לאומי ניאנגה ביקורת גבול - בוטסואנה‬ 1453 01:26:14,880 --> 01:26:17,920 ‫זה נהדר, צופים. חזרנו לכביש סלול אמיתי.‬ 1454 01:26:17,920 --> 01:26:21,560 ‫השמש לא קופחת עליי עדיין, אז ההגה שלי עוד לא התחמם.‬ 1455 01:26:21,560 --> 01:26:23,160 ‫אני אוהב את הרגע הזה.‬ 1456 01:26:28,240 --> 01:26:29,400 ‫תא מטען!‬ 1457 01:26:34,320 --> 01:26:39,280 ‫אבל כעבור כמה ק"מ, העליצות נקטעה בחדות.‬ 1458 01:26:40,800 --> 01:26:41,800 ‫אלוהים.‬ 1459 01:26:46,000 --> 01:26:48,160 ‫אלוהים, זה יהיה גיהינום בורות.‬ 1460 01:26:52,320 --> 01:26:55,600 ‫אוי לא! אני לא מאמין שהצמיגים שלי שרדו אותו.‬ 1461 01:26:56,000 --> 01:26:59,640 ‫הבורות, שהיו גרועים כמעט כמו אלה שבאנגליה,‬ 1462 01:26:59,640 --> 01:27:03,400 ‫לא היו בשורה טובה למכונית הכי שבירה פה.‬ 1463 01:27:06,760 --> 01:27:07,600 ‫שיט.‬ 1464 01:27:18,040 --> 01:27:19,240 ‫שיט.‬ 1465 01:27:20,440 --> 01:27:23,760 ‫לראשונה, אני מתחיל לתהות ברצינות‬ 1466 01:27:23,760 --> 01:27:25,920 ‫אם המכונית הזאת תעמוד בזה.‬ 1467 01:27:26,680 --> 01:27:28,080 ‫ואם היא תגיע לשם.‬ 1468 01:27:31,880 --> 01:27:32,720 ‫באסה!‬ 1469 01:27:35,560 --> 01:27:38,800 ‫משהו ממש לא כשורה בסרן האחורי.‬ 1470 01:27:40,000 --> 01:27:41,760 ‫נשמע כמו סכו"ם מרשרש.‬ 1471 01:27:42,600 --> 01:27:44,960 ‫הייתי אומר שכדאי שאעיף מבט חפוז,‬ 1472 01:27:44,960 --> 01:27:47,680 ‫רק כדי לוודא שהסרן האחורי לא יתפרק.‬ 1473 01:27:50,200 --> 01:27:53,920 ‫הבשורה שבאה מתחת למכונית שלי לא הייתה טובה.‬ 1474 01:27:53,920 --> 01:27:55,000 ‫בסדר.‬ 1475 01:27:57,120 --> 01:28:00,440 ‫הנה. זה בולם זעזועים אחד.‬ 1476 01:28:00,440 --> 01:28:02,400 ‫הוא כבר לא מחובר בקצה הזה.‬ 1477 01:28:02,400 --> 01:28:04,200 ‫- כן, הבעיה ברורה, אדוני. - אז...‬ 1478 01:28:04,200 --> 01:28:05,480 ‫בכל פעם שהסרן יצא...‬ 1479 01:28:05,480 --> 01:28:07,320 ‫- כן. - זה התרומם‬ 1480 01:28:07,320 --> 01:28:08,560 ‫וניקב חור בשלדה.‬ 1481 01:28:08,560 --> 01:28:10,440 ‫- ממש נוצרו חורים? - כן.‬ 1482 01:28:10,440 --> 01:28:12,240 ‫אז אצרך לנסוע בלעדיו.‬ 1483 01:28:12,640 --> 01:28:15,120 ‫הצעיר הזה אומר שאילו זה היה תלוי בו,‬ 1484 01:28:15,120 --> 01:28:16,840 ‫הוא היה קונה דגם הזרקה 2.8,‬ 1485 01:28:16,840 --> 01:28:18,680 ‫לא שלושה ליטרים ג'י-איקס-אל.‬ 1486 01:28:18,680 --> 01:28:20,360 ‫- האומנם? - כן.‬ 1487 01:28:21,200 --> 01:28:23,280 ‫הוא אומר שהסרן שלה חזק בהרבה.‬ 1488 01:28:24,480 --> 01:28:28,360 ‫למרבה העצבים, גם את בולם הזעזועים השני היה צריך לפרק.‬ 1489 01:28:28,360 --> 01:28:29,280 ‫הוא מתפרק?‬ 1490 01:28:29,880 --> 01:28:31,720 ‫אז אתה נוסע רק על קפיצי עלים?‬ 1491 01:28:31,720 --> 01:28:33,840 ‫- כן. - בדיוק כמו שזה היה‬ 1492 01:28:33,840 --> 01:28:36,240 ‫- עם השור והעגלה בימי הביניים. - כן.‬ 1493 01:28:40,200 --> 01:28:43,960 ‫אבל לג'רמי ולי זה היה הרבה יותר משעשע‬ 1494 01:28:43,960 --> 01:28:46,160 ‫מאשר שור ועגלה מימי הביניים.‬ 1495 01:28:54,080 --> 01:28:55,160 ‫אנחנו נתרסק!‬ 1496 01:28:59,840 --> 01:29:02,520 ‫אבל אם רציתם לדעת מה עושה בולם זעזועים,‬ 1497 01:29:03,160 --> 01:29:05,280 ‫הוא מונע מהמכוניות לעשות את זה.‬ 1498 01:29:07,600 --> 01:29:10,000 ‫כן, אני עדיין בתוכה.‬ 1499 01:29:12,800 --> 01:29:14,800 ‫נציג בריטניה בטרמפולינת מכוניות,‬ 1500 01:29:14,800 --> 01:29:17,360 ‫ריצ'רד האמונד מרוס-און-ווי.‬ 1501 01:29:19,480 --> 01:29:23,400 ‫לצערנו, הבידור של מקפצת הפורד הסתיים במהרה‬ 1502 01:29:23,400 --> 01:29:26,160 ‫כי זימבבואה שוב השתנתה,‬ 1503 01:29:26,160 --> 01:29:28,240 ‫וכבר לא יכולנו לראות אותה.‬ 1504 01:29:33,640 --> 01:29:34,920 ‫אלוהים.‬ 1505 01:29:38,000 --> 01:29:38,840 ‫אלוהים.‬ 1506 01:29:39,720 --> 01:29:40,880 ‫אני לא נושם.‬ 1507 01:29:43,000 --> 01:29:47,760 ‫טוב, הכול מכוסה בציפוי של אבק מפחם.‬ 1508 01:29:48,400 --> 01:29:51,000 ‫כי אנחנו באזור של כריית פחם.‬ 1509 01:29:53,240 --> 01:29:56,720 ‫לכן כל העצים והכול שחור.‬ 1510 01:29:58,320 --> 01:29:59,360 ‫נו באמת.‬ 1511 01:30:00,880 --> 01:30:01,960 ‫נו באמת.‬ 1512 01:30:03,080 --> 01:30:07,320 ‫אם זה יהיה ככה עד הגבול... נו, אלוהים.‬ 1513 01:30:08,880 --> 01:30:11,840 ‫ואז מבעד לאבק החונק,‬ 1514 01:30:11,840 --> 01:30:15,600 ‫איתרתי את מה שיכולה להיות ישועתנו.‬ 1515 01:30:22,040 --> 01:30:24,320 ‫הכביש הזה בלתי נסבל. אינכם מסכימים?‬ 1516 01:30:24,320 --> 01:30:26,120 ‫די רע. הוא לא הכי טוב.‬ 1517 01:30:26,120 --> 01:30:28,160 ‫אבל מאז שירדנו מהסירות הבוקר...‬ 1518 01:30:28,160 --> 01:30:30,760 ‫- כן. - טולטלתי לרסיסים.‬ 1519 01:30:30,760 --> 01:30:32,560 ‫המכונית שלי מתפרקת לרסיסים.‬ 1520 01:30:32,560 --> 01:30:35,880 ‫זה גם אבק מסוג ארסי במיוחד.‬ 1521 01:30:35,880 --> 01:30:37,360 ‫ואני מביט על זה.‬ 1522 01:30:38,440 --> 01:30:40,640 ‫- מה? - היא לא קופצנית, נכון?‬ 1523 01:30:41,600 --> 01:30:42,840 ‫לא, אלה פסי רכבת.‬ 1524 01:30:42,840 --> 01:30:46,480 ‫אז אולי נמיר את המכוניות שלנו כדי שייסעו על פסי הרכבת?‬ 1525 01:30:47,000 --> 01:30:48,480 ‫עשינו את זה בעבר.‬ 1526 01:30:48,480 --> 01:30:50,200 ‫- כן, אכן. - עשינו את זה בעבר.‬ 1527 01:30:50,200 --> 01:30:54,600 ‫איזו חבורת בחורים נוספת יכולה לומר מניסיון למעשה,‬ 1528 01:30:54,600 --> 01:30:56,560 ‫- שזה אפשרי? עשינו זאת. - עשינו זאת.‬ 1529 01:30:57,640 --> 01:30:59,840 ‫נצטרך לבדוק את הלו"ז של הרכבת.‬ 1530 01:31:00,480 --> 01:31:02,440 ‫הדברים האלה חשובים מאוד.‬ 1531 01:31:02,440 --> 01:31:05,720 ‫נצטרך גם למצוא מוסך שבו נוכל לבצע את השפצורים‬ 1532 01:31:05,720 --> 01:31:07,960 ‫- הנחוצים למכוניות. - צריך עיירה גדולה‬ 1533 01:31:07,960 --> 01:31:08,960 ‫ומיכון רב.‬ 1534 01:31:08,960 --> 01:31:10,760 ‫מפלי ויקטוריה לא רחוקים.‬ 1535 01:31:15,480 --> 01:31:16,440 ‫הוא לא אחד משלנו.‬ 1536 01:31:19,520 --> 01:31:20,960 ‫מצוין!‬ 1537 01:31:21,680 --> 01:31:24,120 ‫תמשיכו הלאה. הם די מרוצים, בכל מקרה.‬ 1538 01:31:24,120 --> 01:31:26,120 ‫בסדר. אז כינית את המקומיים "שמוקים".‬ 1539 01:31:26,120 --> 01:31:27,720 ‫- הרגע אמרתי שהוא שמוק. - כן.‬ 1540 01:31:27,720 --> 01:31:29,360 ‫הם יוצאים כדי לכסח לך את הצורה.‬ 1541 01:31:29,360 --> 01:31:30,280 ‫כן. לא, הם לא.‬ 1542 01:31:30,280 --> 01:31:32,240 ‫- שלום! מה שלומכם? - שלום לכולם.‬ 1543 01:31:32,240 --> 01:31:33,800 ‫- מה נשמע? - סליחה על ההפרעה.‬ 1544 01:31:33,800 --> 01:31:35,800 ‫חבר'ה, זו ברכה אנגלית מסורתית.‬ 1545 01:31:36,800 --> 01:31:38,560 ‫זה בסדר. זה הבית שלכם.‬ 1546 01:31:38,560 --> 01:31:40,480 ‫- גבר, מה שלומך? - נעים מאוד.‬ 1547 01:31:40,480 --> 01:31:41,920 ‫- נעים להכיר אתכם. - היי.‬ 1548 01:31:41,920 --> 01:31:45,320 ‫אחרי שקופי קלארקסון תיקן את היחסים הדיפלומטיים...‬ 1549 01:31:47,120 --> 01:31:51,120 ‫יצאנו למעקף שלנו אל מפלי ויקטוריה.‬ 1550 01:31:53,720 --> 01:31:57,840 ‫מפלי ויקטוריה‬ 1551 01:32:01,520 --> 01:32:02,800 ‫ועכשיו...‬ 1552 01:32:04,320 --> 01:32:05,520 ‫הכול עולה באש.‬ 1553 01:32:05,520 --> 01:32:08,360 ‫אלוהים. הכול באמת עולה באש.‬ 1554 01:32:08,840 --> 01:32:09,680 ‫אוי ואבוי.‬ 1555 01:32:11,000 --> 01:32:13,440 ‫יש לנו היום כמה מכשולים, נכון?‬ 1556 01:32:15,960 --> 01:32:17,160 ‫מפלי ויקטוריה קזונגולה‬ 1557 01:32:17,160 --> 01:32:18,760 ‫ברגע שהגענו למפלי ויקטוריה,‬ 1558 01:32:18,760 --> 01:32:21,720 ‫המחשבות שלנו הופנו לנושא המגורים.‬ 1559 01:32:22,720 --> 01:32:26,240 ‫ומשום שמר וילמן החסכן לא היה איתנו...‬ 1560 01:32:26,960 --> 01:32:29,000 ‫ברוכים הבאים למלון מפלי ויקטוריה‬ 1561 01:32:29,000 --> 01:32:30,600 ‫מלון מורשה‬ 1562 01:32:30,600 --> 01:32:32,280 ‫מהמלונות המובילים בעולם‬ 1563 01:32:34,880 --> 01:32:36,360 ‫- צהריים טובים. - תודה.‬ 1564 01:32:36,360 --> 01:32:38,440 ‫אפשר לקבל שלוש סוויטות בבקשה?‬ 1565 01:32:38,440 --> 01:32:41,360 ‫ואם תוכלו לשלוח אליי את החייט שלי, זה יהיה אדיר.‬ 1566 01:32:42,360 --> 01:32:43,920 ‫זה מה שבונד תמיד אומר.‬ 1567 01:32:44,800 --> 01:32:47,920 ‫ואז, אחרי ששטפנו את אבק הפחם מהאוזניים,‬ 1568 01:32:47,920 --> 01:32:50,400 ‫מצאנו מוסך... ושימו מוזיקה.‬ 1569 01:32:50,400 --> 01:32:51,800 ‫חלפי טויוטה ויק-פולס מוטורס‬ 1570 01:33:20,960 --> 01:33:23,320 {\an8}‫אגף אזרחי חצר פיקוד‬ 1571 01:33:27,960 --> 01:33:31,280 ‫כעבור כמה ימים, העבודה הושלמה,‬ 1572 01:33:31,840 --> 01:33:36,880 ‫ונפגשנו במגרש הרכבות המקומי כדי להשוות בין המתקנים שלנו.‬ 1573 01:33:38,800 --> 01:33:40,440 ‫עבודה פשוטה להפליא.‬ 1574 01:33:41,240 --> 01:33:44,760 ‫שמתי את הגלגלים הקדמיים במעין אבוס להאכלת חיות,‬ 1575 01:33:44,760 --> 01:33:48,400 ‫שיש עליו גלגלי רכבת קטנים למטה. טוב?‬ 1576 01:33:48,400 --> 01:33:52,200 ‫ומאחור, הגלגלים האחוריים מפעילים מעין מערכת חגורות‬ 1577 01:33:52,200 --> 01:33:55,120 ‫שמניעה בתורה את גלגלי הרכבת.‬ 1578 01:33:55,120 --> 01:33:57,160 ‫זה פשוט ואלגנטי.‬ 1579 01:33:58,600 --> 01:33:59,880 ‫בניגוד לזה.‬ 1580 01:33:59,880 --> 01:34:02,080 ‫כן, תנו לי לפרט לכם. שלי די מורכב,‬ 1581 01:34:02,080 --> 01:34:03,760 ‫ואני חש שאתם לא מתעניינים,‬ 1582 01:34:03,760 --> 01:34:08,400 ‫אבל ביססתי את זה על קטרי הדיזל ההידרוליים של המחוז המערבי באנגליה.‬ 1583 01:34:09,440 --> 01:34:12,200 ‫ההנעה הידראולית. המנוע רק מפעיל משאבה,‬ 1584 01:34:12,200 --> 01:34:15,160 ‫שטוענת את המכל ההידרולי, שמניע בתורו את הגלגלים,‬ 1585 01:34:15,160 --> 01:34:18,840 ‫ומעניק מומנט כביר ממצב נייח של אפס סל"ד.‬ 1586 01:34:18,840 --> 01:34:20,720 ‫- איך זה עובד? - כן, רגע.‬ 1587 01:34:20,720 --> 01:34:22,320 ‫- ככה זה עובד. - לא הבנתי.‬ 1588 01:34:22,320 --> 01:34:24,440 ‫ג'יימס, מה זה, לכל הרוחות?‬ 1589 01:34:24,440 --> 01:34:25,520 ‫טוב, הזהרתי אתכם.‬ 1590 01:34:25,520 --> 01:34:29,000 ‫אלוהים אדירים. יש... מה... מה כל זה?‬ 1591 01:34:29,000 --> 01:34:30,520 ‫זאת משאבה הידראולית.‬ 1592 01:34:31,160 --> 01:34:33,840 ‫זה המכל ההידרולי. אלה צינורות.‬ 1593 01:34:34,560 --> 01:34:36,560 ‫אלה מדים שמזהירים על לחצים.‬ 1594 01:34:36,560 --> 01:34:37,600 ‫מזהירים על לחצים?‬ 1595 01:34:37,600 --> 01:34:39,440 ‫איך תראה אותם כשאתה נוהג?‬ 1596 01:34:39,440 --> 01:34:41,680 ‫- העיקר שהם תקינים ביציאה. - אלא אם יש לך...‬ 1597 01:34:41,680 --> 01:34:43,560 ‫אם יש לך טייס משנה שהוא ג'ירפה.‬ 1598 01:34:44,200 --> 01:34:47,080 ‫העניין במערכת ההידרולית הוא התמסורת.‬ 1599 01:34:47,080 --> 01:34:50,560 ‫ככה בנו קטרים אמיתיים. כך שזו טכנולוגיה מוכחת.‬ 1600 01:34:50,560 --> 01:34:51,960 ‫זה לא נראה כמו קטר אמיתי.‬ 1601 01:34:51,960 --> 01:34:54,400 ‫- זה דומה לטריומף סטאג. - דווקא כן. בלי החוטם...‬ 1602 01:34:54,400 --> 01:34:56,480 ‫זה נראה כמו טריומף סטאג מעל גרוטאות.‬ 1603 01:34:56,480 --> 01:34:58,320 ‫אני מדמיין את הסקוטי המעופף, המאלרד.‬ 1604 01:34:58,320 --> 01:35:00,200 ‫- התקבעת? - אלה לא קטרי הידרוליקה,‬ 1605 01:35:00,200 --> 01:35:01,920 ‫- הם קיטור. - פקח עיניים. התגשם?‬ 1606 01:35:01,920 --> 01:35:02,880 ‫- לא. - לא.‬ 1607 01:35:02,880 --> 01:35:04,600 ‫שלך נראה עוד יותר פשוט משלי.‬ 1608 01:35:04,600 --> 01:35:07,120 ‫אתם לא צריכים לגשת לשם. היא יושבת על גלגלות.‬ 1609 01:35:07,120 --> 01:35:10,080 ‫גלגלים אחוריים מסובבים גלגלות, ונהפוך הוא. זה מתקדם.‬ 1610 01:35:10,080 --> 01:35:12,320 ‫- סוף סיפור. - זה מעין כביש מתגלגל.‬ 1611 01:35:12,320 --> 01:35:14,800 ‫כן, כמו מכונת ריצה. זהו זה.‬ 1612 01:35:14,800 --> 01:35:18,600 ‫ג'יימס, האמונד ואני הוכחנו שיש דרך קלה מאוד לעשות את זה.‬ 1613 01:35:18,600 --> 01:35:23,480 ‫אבל אתה צריך להפעיל את המצמד שלך, את המצערת שלך, את דוושת הבלמים.‬ 1614 01:35:23,480 --> 01:35:26,080 ‫- אני רק צריך... - כמעט כמו לנהוג במכונית.‬ 1615 01:35:26,080 --> 01:35:28,080 ‫כן, אבל זו לא מכונית, תבינו. זה קטר.‬ 1616 01:35:28,080 --> 01:35:30,480 ‫אני רק צריך לקבוע את הסל"ד של המנוע,‬ 1617 01:35:30,480 --> 01:35:32,600 ‫ואז פשוט להזיז ידית קדימה ואחורה.‬ 1618 01:35:32,600 --> 01:35:35,520 ‫בדיוק מה שהפך את הקטרים הראשונים למושכים כל כך‬ 1619 01:35:35,520 --> 01:35:37,000 ‫בעיני מי שגדל על קיטור.‬ 1620 01:35:39,840 --> 01:35:41,960 ‫- שנתחיל? אני נרגש. - אחסר להם בהיעדרי.‬ 1621 01:35:41,960 --> 01:35:43,640 ‫- וזה בעוד כמה ימים. - תקשיבו...‬ 1622 01:35:45,440 --> 01:35:47,000 ‫עלינו על הרכבות שלנו,‬ 1623 01:35:47,720 --> 01:35:49,160 ‫מוכנים לתזוזה.‬ 1624 01:35:50,240 --> 01:35:51,800 ‫הלחץ ההידרולי מצטבר.‬ 1625 01:35:54,320 --> 01:35:59,200 ‫הרכבת היוצאת כעת מרציף אחת היא המונטה קרלו אקספרס,‬ 1626 01:35:59,200 --> 01:36:01,600 ‫בלי עצירות עד בוטסואנה.‬ 1627 01:36:03,840 --> 01:36:04,800 ‫מתחילים.‬ 1628 01:36:12,680 --> 01:36:13,760 ‫אני מתקדם.‬ 1629 01:36:20,840 --> 01:36:22,280 ‫וזה עובד.‬ 1630 01:36:25,240 --> 01:36:26,480 ‫טוב. יוצאים לדרך.‬ 1631 01:36:28,320 --> 01:36:29,320 ‫מה?‬ 1632 01:36:30,040 --> 01:36:31,160 ‫לא, אני לא. אני...‬ 1633 01:36:36,040 --> 01:36:39,840 ‫זה משמיע רעש אותנטי של רכבת. שמעתם את הקרקושים הקטנים?‬ 1634 01:36:41,960 --> 01:36:43,120 ‫אלוהים!‬ 1635 01:36:54,640 --> 01:36:56,840 ‫- ירדתי מהפסים. - אוי לי.‬ 1636 01:37:00,080 --> 01:37:02,680 ‫אצטרך לנסוע לאחור כדי לבדוק מה הבעיה שלו.‬ 1637 01:37:04,640 --> 01:37:10,640 ‫כן. המונטה קרלו אקספרס נוסעת קדימה ואחורה. תראו את זה.‬ 1638 01:37:11,920 --> 01:37:14,080 ‫איזו מכונה בניתי פה.‬ 1639 01:37:19,960 --> 01:37:23,320 ‫המשמעות של זה הייתה שגם ג'יימס וגם אני ירדנו מהפסים.‬ 1640 01:37:24,680 --> 01:37:26,280 ‫אבל זה יכול להיות גרוע יותר.‬ 1641 01:37:28,000 --> 01:37:30,000 ‫באסה.‬ 1642 01:37:31,160 --> 01:37:35,400 ‫הגלגל הזה מסתובב בכיוון הזה, ומסובב את הגלגלים האלה‬ 1643 01:37:36,120 --> 01:37:37,640 ‫בכיוון השני,‬ 1644 01:37:38,200 --> 01:37:43,000 ‫וזה אומר שהוא נוסע בכיוון ההפוך מכיוון סיבוב הגלגלים.‬ 1645 01:37:46,320 --> 01:37:47,400 ‫בסדר.‬ 1646 01:37:48,800 --> 01:37:52,400 ‫למרבה המזל, משום שעוד לא ממש יצאנו מהתחנה,‬ 1647 01:37:52,400 --> 01:37:56,640 ‫היה נהג מלגזה זמין כדי לעזור בפתרון הבעיות שלנו.‬ 1648 01:37:58,200 --> 01:38:00,840 ‫אני ארים אותה ואסובב אותה,‬ 1649 01:38:00,840 --> 01:38:03,520 ‫כך שכשהיא נוסעת לאחור, היא תיסע קדימה.‬ 1650 01:38:04,960 --> 01:38:06,920 ‫המשמעות היא שיש לי כעת...‬ 1651 01:38:08,040 --> 01:38:11,240 ‫ארבעה הילוכים אחוריים, שגורמים לי לנסוע קדימה.‬ 1652 01:38:14,000 --> 01:38:15,840 ‫בסדר. עכשיו פשוט...‬ 1653 01:38:16,760 --> 01:38:18,040 ‫נחזיר אותה לפסים.‬ 1654 01:38:19,920 --> 01:38:22,200 ‫אין בעיה. הכול בשליטה.‬ 1655 01:38:24,080 --> 01:38:27,000 ‫וכשכולנו חזרנו לפסים,‬ 1656 01:38:27,000 --> 01:38:29,120 ‫יצאנו פעם נוספת לדרך.‬ 1657 01:38:46,960 --> 01:38:51,640 ‫נכון שזה מצחיק שעושים טעות אחת קטנה, שגיאת חישוב,‬ 1658 01:38:51,640 --> 01:38:53,120 ‫וכאלה הם חייכם.‬ 1659 01:38:56,680 --> 01:39:01,040 ‫אף שהאמונד לא תרם הרבה כבוד למצב,‬ 1660 01:39:01,040 --> 01:39:03,040 ‫זה היה רגע מיוחד בכל זאת.‬ 1661 01:39:05,400 --> 01:39:08,120 ‫כי היינו כעת במסע הגדול‬ 1662 01:39:08,120 --> 01:39:12,120 ‫באחד מפסי הרכבת הכי איקוניים בעולם.‬ 1663 01:39:13,840 --> 01:39:18,320 ‫זה מרשים שכיום אי אפשר לבנות פסי רכבת בבריטניה‬ 1664 01:39:18,320 --> 01:39:20,120 ‫מלונדון למנצ'סטר,‬ 1665 01:39:21,160 --> 01:39:23,520 ‫בזמן שלפני 150 שנים, מישהו אמר,‬ 1666 01:39:23,520 --> 01:39:27,640 ‫"בואו נבנה קו רכבת מקייפטאון לקהיר,‬ 1667 01:39:27,640 --> 01:39:32,920 ‫"11,300 ק"מ לרוחב שדרת אפריקה."‬ 1668 01:39:33,600 --> 01:39:35,760 ‫ואמרו, "כן, כן, כן, זה אפשרי".‬ 1669 01:39:35,760 --> 01:39:37,160 ‫ואז מישהו אמר,‬ 1670 01:39:37,160 --> 01:39:39,240 ‫"אבל יש נקיק ענק בדרך". והם אמרו,‬ 1671 01:39:39,240 --> 01:39:42,040 ‫"זה לא משנה. זה מה שנעשה,‬ 1672 01:39:42,040 --> 01:39:44,520 ‫"נבנה גשר בדרלינגטון,‬ 1673 01:39:44,520 --> 01:39:49,320 ‫"נשנע אותו לשם, נרכיב אותו במקום והוא יתאים". וכך היה.‬ 1674 01:39:50,160 --> 01:39:51,640 ‫והנה הוא.‬ 1675 01:39:57,560 --> 01:39:59,160 ‫אלוהים.‬ 1676 01:40:00,760 --> 01:40:02,440 ‫נוהג בלנצ'יה מונטה קרלו...‬ 1677 01:40:04,600 --> 01:40:06,600 ‫על גשר מפלי ויקטוריה.‬ 1678 01:40:13,080 --> 01:40:17,360 ‫אנחנו 130 מטרים מעל הנקיק.‬ 1679 01:40:19,000 --> 01:40:20,800 ‫בואו נקדיש לזה רגע.‬ 1680 01:40:47,680 --> 01:40:50,680 ‫בהחלט תחסר לי העשייה של דברים האלה.‬ 1681 01:40:54,560 --> 01:40:58,640 ‫אחרי שהגשמנו את המשאלה הבלתי צפויה הזאת...‬ 1682 01:41:03,120 --> 01:41:07,320 ‫התגלגלנו לדרכנו כשמחשבותינו ממוקדות במטרה.‬ 1683 01:41:08,840 --> 01:41:10,960 ‫אז אם נשתמש במסילה עכשיו‬ 1684 01:41:10,960 --> 01:41:14,120 ‫כדי לחלוף על פני אזור מכרות הפחם...‬ 1685 01:41:14,120 --> 01:41:15,400 ‫כן.‬ 1686 01:41:16,120 --> 01:41:17,600 ‫זה יהיה מהלך מנצח.‬ 1687 01:41:33,280 --> 01:41:35,560 ‫נסעתי פעם באוריינט אקספרס עם אשתי מינדי.‬ 1688 01:41:35,560 --> 01:41:37,160 ‫נהנינו מאוד.‬ 1689 01:41:38,480 --> 01:41:39,640 ‫זה דומה מאוד.‬ 1690 01:41:52,240 --> 01:41:54,720 ‫זה באמת נוח יותר מהכבישים, לא?‬ 1691 01:41:55,360 --> 01:41:57,000 ‫ועוד משהו. זאת הפעם הראשונה‬ 1692 01:41:57,000 --> 01:41:58,920 ‫שהצלחתי להביט על הנופים‬ 1693 01:41:58,920 --> 01:42:00,800 ‫במקום על הכביש שלפניי.‬ 1694 01:42:00,800 --> 01:42:04,160 ‫כן, אני מביט בנופים בעודם נסוגים.‬ 1695 01:42:04,160 --> 01:42:06,920 ‫אפשר לקרוא לך ה"דיס-אוריינטציה אקספרס"?‬ 1696 01:42:10,160 --> 01:42:15,440 ‫בעודנו מפטפטים, רק דבר אחד קטן ניג'ס לי.‬ 1697 01:42:16,120 --> 01:42:20,160 ‫הבטיחו לי ששום רכבת לא מגיעה מהכיוון הנגדי.‬ 1698 01:42:21,800 --> 01:42:23,240 ‫אבל מה אם תגיע רכבת?‬ 1699 01:42:25,400 --> 01:42:28,160 ‫זה מסוג הדברים שאי אפשר להפסיק לחשוב עליו‬ 1700 01:42:28,160 --> 01:42:30,640 ‫כשנוסעים בפס רכבת יחיד כזה.‬ 1701 01:42:32,400 --> 01:42:36,160 ‫ואז לניג'וס הזה הצטרף עוד אחד.‬ 1702 01:42:37,880 --> 01:42:40,400 ‫יש לי פה אזהרת טמפרטורה גבוהה.‬ 1703 01:42:40,400 --> 01:42:46,040 ‫לדעתי המנוע שלי לא מתקרר כראוי מסיבה כלשהי.‬ 1704 01:42:47,440 --> 01:42:50,400 ‫הייתכן שזה משום שהפכתי את מכוניתי לרכבת?‬ 1705 01:42:52,120 --> 01:42:56,320 ‫הפתרון שלי היה להרים את מכסה המנוע ולפנות אל ידידיי הוותיקים,‬ 1706 01:42:57,200 --> 01:42:58,680 ‫מהירות וכוח.‬ 1707 01:43:07,040 --> 01:43:08,960 ‫המד על 65 קמ"ש.‬ 1708 01:43:10,000 --> 01:43:12,880 ‫זה לא 65 קמ"ש, אבל זה מה שהוא מראה.‬ 1709 01:43:13,760 --> 01:43:17,160 ‫יש זרימת אוויר טובה במהירות הזאת. טובה מאוד.‬ 1710 01:43:20,440 --> 01:43:22,640 ‫טוב, רגל ימין שלי נרדמת עכשיו.‬ 1711 01:43:26,360 --> 01:43:27,880 ‫עד אחר הצהריים,‬ 1712 01:43:27,880 --> 01:43:31,920 ‫היינו בטוחים שהשגנו משהו ממשי.‬ 1713 01:43:37,200 --> 01:43:39,840 ‫אני משער שחלפנו את קצה הדרך המאובקת‬ 1714 01:43:39,840 --> 01:43:41,960 ‫- וכל הקטע הקשה. - כן, לדעתי חלפנו.‬ 1715 01:43:41,960 --> 01:43:43,920 ‫חלפנו את מכרה הפחם בוודאות.‬ 1716 01:43:45,040 --> 01:43:48,000 ‫לפיכך עצרנו בצד בהצטלבות עם כביש,‬ 1717 01:43:48,000 --> 01:43:52,360 ‫כדי לבצע עבודה שנמנענו לחשוב עליה.‬ 1718 01:43:57,840 --> 01:43:59,280 ‫איך נוריד אותן?‬ 1719 01:43:59,880 --> 01:44:02,880 ‫אני מניח שרכבת משא קרבה תעשה את זה למענך.‬ 1720 01:44:02,880 --> 01:44:04,200 ‫אבל מה שצריך לעשות קודם,‬ 1721 01:44:04,200 --> 01:44:06,760 ‫- בעזרת מפתח ברגים... - צריך אותו להסרת המנעולים.‬ 1722 01:44:06,760 --> 01:44:08,840 ‫אין לי פרצוף להשתמש במפתח ברגים.‬ 1723 01:44:08,840 --> 01:44:11,240 ‫- לשחרר את האומים. - למה לא תשתמש בכזה?‬ 1724 01:44:11,240 --> 01:44:13,520 ‫כי זה כלי של שרלטן.‬ 1725 01:44:13,520 --> 01:44:16,120 ‫- מה? אתה לא מתכוון לשרלטן. - אני כן.‬ 1726 01:44:16,120 --> 01:44:19,120 ‫אתה מתכוון למישהו שיש לו כלי אחד במקום 300?‬ 1727 01:44:19,120 --> 01:44:21,480 ‫- קודם משחררים את האומים. - על מה אתה מדבר?‬ 1728 01:44:21,480 --> 01:44:22,560 ‫מה זה אום?‬ 1729 01:44:22,560 --> 01:44:24,000 ‫זה אום.‬ 1730 01:44:24,000 --> 01:44:25,720 ‫מפתח הברגים הזה גדול מדי...‬ 1731 01:44:25,720 --> 01:44:27,560 ‫- הוא לא נכנס. - אין חובה שנלך‬ 1732 01:44:27,560 --> 01:44:29,520 ‫כולנו לאותו בית אבות, נכון?‬ 1733 01:44:29,520 --> 01:44:30,600 ‫נכון.‬ 1734 01:44:30,920 --> 01:44:33,880 ‫כל זמן שזה לא הכרחי אחרי זה, שכולנו... ביום למחרת.‬ 1735 01:44:33,880 --> 01:44:36,920 ‫הוא אמר שהוא מוחק את המספרים שלנו ברגע שנסיים.‬ 1736 01:44:36,920 --> 01:44:39,760 ‫"בסדר, סיימנו. למחוק. עכשיו הם אינם."‬ 1737 01:44:40,760 --> 01:44:41,760 ‫אלוהים.‬ 1738 01:44:41,760 --> 01:44:43,560 ‫זה די קל, הם סמוכים זה לזה.‬ 1739 01:44:43,560 --> 01:44:44,960 ‫- נתקענו. - הדפוק הכי קטן.‬ 1740 01:44:44,960 --> 01:44:46,280 ‫- הדפוק הגדול. - נתקענו.‬ 1741 01:44:47,960 --> 01:44:49,440 ‫זה גם נכון, דווקא.‬ 1742 01:44:49,440 --> 01:44:51,200 ‫- זה נכון. - זה לא שקר. זה נכון.‬ 1743 01:44:53,200 --> 01:44:55,240 ‫- בא לי רעיון! - אלוהים.‬ 1744 01:44:55,240 --> 01:44:59,760 ‫אולי נעבור עכשיו למסך שכתוב עליו "כעבור 15 דקות"...‬ 1745 01:44:59,760 --> 01:45:00,680 ‫כן.‬ 1746 01:45:00,680 --> 01:45:02,800 ‫ניתן לאנשי ההפקה להסיר אותן,‬ 1747 01:45:02,800 --> 01:45:04,680 ‫- ואז... - ייראה שעשינו את זה.‬ 1748 01:45:04,680 --> 01:45:06,040 ‫ייראה שאנחנו עשינו את זה.‬ 1749 01:45:06,600 --> 01:45:08,480 ‫ואז תהיה קריינות,‬ 1750 01:45:08,480 --> 01:45:10,720 ‫"במהרה, כל המכוניות ירדו מפסי הרכבת."‬ 1751 01:45:11,320 --> 01:45:13,640 ‫כעבור 15 דקות‬ 1752 01:45:14,760 --> 01:45:17,680 ‫במהרה, כל המכוניות ירדו מפסי הרכבת.‬ 1753 01:45:20,840 --> 01:45:25,320 ‫וכשהגבול עם בוטסואנה היה קצת פחות מ-65 ק"מ משם,‬ 1754 01:45:25,320 --> 01:45:27,800 ‫כמעט השלמנו את משימתנו.‬ 1755 01:45:30,080 --> 01:45:34,080 ‫ועל זה הגיעה תודה לשלוש גיבורות קטנות.‬ 1756 01:45:37,720 --> 01:45:41,680 ‫אני נדהם שהפורד קפרי עדיין נוסעת. ממש כך.‬ 1757 01:45:42,200 --> 01:45:45,520 ‫אבל אני נדהם עוד יותר מהסטאג ומהמונטה קרלו,‬ 1758 01:45:45,520 --> 01:45:48,680 ‫כי כמעט כל מי שמבין משהו במכוניות יגיד,‬ 1759 01:45:48,680 --> 01:45:53,120 ‫"אלו שתי המכוניות הכי לא אמינות שיוצרו אי פעם",‬ 1760 01:45:53,120 --> 01:45:55,920 ‫והנה, הן דוהרות להן.‬ 1761 01:45:59,040 --> 01:46:02,760 ‫ובאמת שמרנו את המיטב לסוף.‬ 1762 01:46:03,280 --> 01:46:09,280 {\an8}‫מקומות שהיינו בהם‬ 1763 01:46:14,840 --> 01:46:20,320 ‫כי זימבבואה סיפקה את התפאורה המושלמת‬ 1764 01:46:21,520 --> 01:46:23,520 ‫להרפתקה המוטורית האחרונה שלנו.‬ 1765 01:47:26,160 --> 01:47:29,240 ‫מכוניות מדהימות. מכוניות מדהימות ממש‬ 1766 01:47:30,120 --> 01:47:33,480 ‫ששרדו את המדינה המדהימה ממש הזאת.‬ 1767 01:47:37,960 --> 01:47:39,160 ‫ככה צריך.‬ 1768 01:47:42,680 --> 01:47:44,480 ‫טריומף סטאג.‬ 1769 01:47:47,120 --> 01:47:50,120 ‫התחממות יתר בתחת שלי!‬ 1770 01:48:01,440 --> 01:48:03,160 ‫כל הכבוד, לנצ'יה.‬ 1771 01:48:03,160 --> 01:48:06,160 ‫אני ממש רואה את תחנת המכס.‬ 1772 01:48:07,040 --> 01:48:09,320 ‫מכונית קטנה ונהדרת. עשית זאת.‬ 1773 01:48:10,040 --> 01:48:11,080 ‫עשית זאת.‬ 1774 01:48:12,840 --> 01:48:17,960 ‫לפני שהתקרבנו למחסום הבידוק, עצרנו בצד כדי להרהר ברגע הזה.‬ 1775 01:48:19,800 --> 01:48:22,400 ‫חצינו את זימבבואה...‬ 1776 01:48:23,080 --> 01:48:25,360 ‫- ואי אפשר לדעת. - לא, בקושי רואים...‬ 1777 01:48:25,360 --> 01:48:27,240 ‫השתמשתם במכוניות האלו לשם כך?‬ 1778 01:48:27,240 --> 01:48:28,440 ‫אכן.‬ 1779 01:48:28,440 --> 01:48:31,120 ‫- הייתי שמח לשמור אותה. - כן.‬ 1780 01:48:31,120 --> 01:48:33,160 ‫הייתי שמח באמת לשמור אותה, בעצם.‬ 1781 01:48:33,160 --> 01:48:35,200 ‫צריך רק שלושה שקים כדי לקחת אותן הביתה.‬ 1782 01:48:35,200 --> 01:48:38,040 ‫אני חושב שהיא בת שיקום. רק...‬ 1783 01:48:38,040 --> 01:48:40,800 ‫לדעתי שלי כן. היא תצטרך לעבור פירוק כללי.‬ 1784 01:48:40,800 --> 01:48:44,920 ‫בכל אופן, תקשיבו, אנחנו צריכים להתקדם, כי מובן שסיימנו את התוכנית,‬ 1785 01:48:44,920 --> 01:48:47,560 ‫- עכשיו צריך לסיים את הסדרה. - את הכול.‬ 1786 01:48:47,560 --> 01:48:48,800 ‫אז...‬ 1787 01:48:50,680 --> 01:48:51,760 ‫מה?‬ 1788 01:48:53,640 --> 01:48:55,720 ‫- מה? - יש לנו בעיה קטנה.‬ 1789 01:48:56,480 --> 01:48:58,200 ‫- מה? - נו, הכסף.‬ 1790 01:48:59,680 --> 01:49:01,640 ‫- כן. - צריך לחצות את הגבול.‬ 1791 01:49:02,680 --> 01:49:04,680 ‫- הכסף. - יש לנו מלא כסף.‬ 1792 01:49:05,760 --> 01:49:08,200 ‫אם נעבור איתו, זו הברחה.‬ 1793 01:49:08,200 --> 01:49:09,120 ‫נכון, כן.‬ 1794 01:49:09,120 --> 01:49:11,000 ‫- שנפרק את זה? - לא.‬ 1795 01:49:11,000 --> 01:49:12,720 ‫- לא, זה יהיה... - הוא שלנו.‬ 1796 01:49:13,280 --> 01:49:14,920 ‫- אתה לא יכול. - לא אוכל לנהוג.‬ 1797 01:49:14,920 --> 01:49:16,880 ‫- לא יהיה לך יותר עומס. - כן.‬ 1798 01:49:16,880 --> 01:49:18,080 ‫אז מה נעשה?‬ 1799 01:49:18,600 --> 01:49:20,160 ‫- נוציא בסטייל? - נוציא בסטייל.‬ 1800 01:49:20,160 --> 01:49:22,440 ‫- ברגוע. - רגוע זאת הדרך.‬ 1801 01:49:22,440 --> 01:49:23,520 ‫קלי קלות.‬ 1802 01:49:25,720 --> 01:49:28,080 ‫מכס‬ 1803 01:49:32,920 --> 01:49:33,800 ‫שלום.‬ 1804 01:49:33,800 --> 01:49:34,720 ‫מה שלומך?‬ 1805 01:49:34,720 --> 01:49:36,240 ‫טוב מאוד, ושלומך?‬ 1806 01:49:36,600 --> 01:49:38,400 ‫יש לך על מה להצהיר?‬ 1807 01:49:39,680 --> 01:49:40,720 ‫לא.‬ 1808 01:49:43,240 --> 01:49:44,520 ‫מכס‬ 1809 01:49:44,520 --> 01:49:45,600 ‫תוכל לצאת בבקשה?‬ 1810 01:49:45,600 --> 01:49:46,520 ‫כן.‬ 1811 01:49:48,440 --> 01:49:50,240 ‫הוא מנסה להיראות רגיל.‬ 1812 01:49:51,480 --> 01:49:53,880 ‫תעזור לנו לפתוח את מכסה המנוע?‬ 1813 01:49:59,080 --> 01:50:00,880 ‫אל תיגשו לאחורי המכונית שלו.‬ 1814 01:50:03,400 --> 01:50:04,240 ‫בסדר.‬ 1815 01:50:04,640 --> 01:50:06,440 ‫בסדר, תודה על שיתוף הפעולה.‬ 1816 01:50:06,440 --> 01:50:07,600 ‫אתה רשאי לעבור.‬ 1817 01:50:07,600 --> 01:50:08,520 ‫תודה רבה.‬ 1818 01:50:08,520 --> 01:50:09,440 ‫תודה, אדוני.‬ 1819 01:50:09,440 --> 01:50:10,520 ‫תודה.‬ 1820 01:50:12,800 --> 01:50:13,880 ‫תודה.‬ 1821 01:50:18,960 --> 01:50:20,800 {\an8}‫ברוכים הבאים לבוטסואנה גבול פנדמטנגה‬ 1822 01:50:21,720 --> 01:50:23,000 ‫יש!‬ 1823 01:50:25,320 --> 01:50:29,240 ‫אני פשוט אתנהל בשקט,‬ 1824 01:50:30,120 --> 01:50:31,680 ‫אדבר בלחש,‬ 1825 01:50:32,960 --> 01:50:34,720 ‫כמו בחור אומלל למדי. פשוט לא...‬ 1826 01:50:34,720 --> 01:50:36,840 ‫לא אהיה קופצני כתמיד, כי אז אגזים.‬ 1827 01:50:38,320 --> 01:50:40,640 ‫עצור‬ 1828 01:50:40,640 --> 01:50:42,080 ‫- יום טוב. - יום טוב.‬ 1829 01:50:42,200 --> 01:50:43,560 ‫- מה שלומך? - מצוין. תודה.‬ 1830 01:50:43,560 --> 01:50:45,080 ‫הגעת לפנדמטנגה,‬ 1831 01:50:45,080 --> 01:50:46,600 ‫עמדת הגבול עם בוטסואנה.‬ 1832 01:50:46,600 --> 01:50:48,040 ‫מה?‬ 1833 01:50:48,040 --> 01:50:49,440 ‫הגעת לפנדמטנגה...‬ 1834 01:50:49,440 --> 01:50:50,360 ‫כן.‬ 1835 01:50:50,360 --> 01:50:52,240 ‫...עמדת הגבול עם בוטסואנה.‬ 1836 01:50:52,240 --> 01:50:53,160 ‫כן.‬ 1837 01:50:53,160 --> 01:50:54,640 ‫יש לך על מה להצהיר?‬ 1838 01:50:54,640 --> 01:50:55,560 ‫לא.‬ 1839 01:50:55,560 --> 01:50:57,800 ‫תוכל לפתוח למעננו את תא המטען?‬ 1840 01:51:02,240 --> 01:51:04,920 ‫- אתה יכול להתקדם איתנו? - כן.‬ 1841 01:51:04,920 --> 01:51:07,080 ‫זה לא מבטיח, נכון?‬ 1842 01:51:16,520 --> 01:51:18,360 ‫- תודה רבה. - על לא דבר. תודה.‬ 1843 01:51:20,480 --> 01:51:21,720 ‫תיהנה בבוטסואנה,‬ 1844 01:51:22,320 --> 01:51:23,160 ‫ותעשה חיים.‬ 1845 01:51:23,160 --> 01:51:24,720 ‫- בסדר. - תודה.‬ 1846 01:51:28,040 --> 01:51:29,280 ‫כן, שיחקתי אותה.‬ 1847 01:51:31,000 --> 01:51:33,320 ‫תבוא בבקשה לפתוח את מכסה המנוע?‬ 1848 01:51:36,080 --> 01:51:38,600 ‫כשאפתח את המכסה, תראו שזה המנוע המקורי של הסטאג‬ 1849 01:51:38,600 --> 01:51:41,840 ‫ולא מנוע מושתל מרובר. כן.‬ 1850 01:51:43,920 --> 01:51:46,120 ‫תפתח למעני את הדלת.‬ 1851 01:51:51,920 --> 01:51:54,520 ‫יש די הרבה פחיות משקה ריקות.‬ 1852 01:52:03,840 --> 01:52:04,920 ‫בסדר, אדוני.‬ 1853 01:52:05,040 --> 01:52:07,040 ‫אתה יכול לסגור את הדלת.‬ 1854 01:52:08,160 --> 01:52:09,360 ‫תודה.‬ 1855 01:52:12,360 --> 01:52:14,440 ‫שיט! ההגה חם.‬ 1856 01:52:14,440 --> 01:52:17,240 ‫ההגה חם. לא למשוך אליו תשומת לב.‬ 1857 01:52:18,760 --> 01:52:19,600 ‫תודה.‬ 1858 01:52:19,600 --> 01:52:20,520 ‫תודה, אדוני.‬ 1859 01:52:21,280 --> 01:52:22,360 ‫לנהג בעזרת הברך.‬ 1860 01:52:23,240 --> 01:52:24,640 ‫לנהג בעזרת הברך.‬ 1861 01:52:36,560 --> 01:52:40,960 ‫שלושתנו, המבריחים, היינו כעת בנסיעה האחרונה שלנו ביחד.‬ 1862 01:52:46,120 --> 01:52:48,440 ‫בדרך למקום החביב עלינו...‬ 1863 01:52:49,720 --> 01:52:50,840 {\an8}‫בעולם.‬ 1864 01:52:50,840 --> 01:52:55,720 {\an8}‫האי קובו‬ 1865 01:52:57,560 --> 01:53:02,800 ‫נסענו אלפים על גבי אלפים של קילומטרים‬ 1866 01:53:02,800 --> 01:53:07,240 ‫והיו לנו אלפים על גבי אלפים של הרפתקאות.‬ 1867 01:53:10,040 --> 01:53:12,520 ‫ואנחנו נסיים בדיוק היכן שהתחלנו.‬ 1868 01:53:17,320 --> 01:53:18,480 ‫מעולם לא חשבתי...‬ 1869 01:53:19,840 --> 01:53:22,080 ‫שמה שאנחנו עושים ביחד...‬ 1870 01:53:22,720 --> 01:53:25,360 ‫יימשך כמו שזה נמשך.‬ 1871 01:53:28,760 --> 01:53:31,760 ‫התלהבתי כשהתקבלתי לעבודה. אי אז.‬ 1872 01:53:32,400 --> 01:53:33,800 ‫התלהבתי מאוד.‬ 1873 01:53:34,400 --> 01:53:36,880 ‫אבל מעולם לא חלמתי שזה יצמח לכדי...‬ 1874 01:53:36,880 --> 01:53:40,600 ‫קריירה והרפתקה שבנו חיים, ומדי פעם,‬ 1875 01:53:41,400 --> 01:53:44,120 ‫קריירה והרפתקה שכמעט חיסלו חיים.‬ 1876 01:53:48,560 --> 01:53:50,480 ‫לא אעמיד פנים שלא תהיה חמיצות‬ 1877 01:53:51,040 --> 01:53:52,360 ‫כשנסיים את זה.‬ 1878 01:53:53,840 --> 01:53:55,320 ‫כי תהיה.‬ 1879 01:54:01,000 --> 01:54:02,920 ‫עשרים ושתיים שנים,‬ 1880 01:54:03,680 --> 01:54:05,400 ‫יותר משליש מחיי.‬ 1881 01:54:10,640 --> 01:54:13,560 ‫זה ישפיע עליי קלות,‬ 1882 01:54:13,560 --> 01:54:14,840 ‫אבל יש תיק ירוק.‬ 1883 01:54:14,840 --> 01:54:18,880 ‫יש לי קיטבג ירוק ששימש אותי מאז הספיישל הראשון בבוטסואנה.‬ 1884 01:54:18,880 --> 01:54:20,400 ‫תמיד השתמשתי בו בספיישלים,‬ 1885 01:54:20,400 --> 01:54:22,360 ‫אבל מעולם לא לקחתי אותו למקום אחר.‬ 1886 01:54:23,440 --> 01:54:25,480 ‫אז מה אעשה בתיק הירוק הזה?‬ 1887 01:54:25,480 --> 01:54:29,600 ‫יום אחד איתקל בו בארון שבו שמורים התיקים,‬ 1888 01:54:30,560 --> 01:54:32,120 ‫ואחשוב, "אה, כן".‬ 1889 01:54:34,320 --> 01:54:35,400 ‫וזה יציף את הכול.‬ 1890 01:54:42,200 --> 01:54:44,320 ‫בכל אופן, אני מקווה...‬ 1891 01:54:45,760 --> 01:54:48,760 ‫שסיפקנו לכם קצת אושר.‬ 1892 01:54:55,720 --> 01:54:59,440 ‫כמה ק"מ הלאה, האמונד שוב נתקע עם הרכב.‬ 1893 01:55:02,480 --> 01:55:04,200 ‫המכונית שלי לא מניעה.‬ 1894 01:55:05,400 --> 01:55:08,480 ‫ולמרות שזאת הייתה הנסיעה האחרונה שלנו,‬ 1895 01:55:08,480 --> 01:55:12,640 ‫הרגשנו מחויבים להגיב בצורה הרגילה.‬ 1896 01:55:12,640 --> 01:55:14,600 ‫נזרוק אותך לכלבים.‬ 1897 01:55:19,120 --> 01:55:22,280 ‫וכשהכביש הסלול עמד להיפסק...‬ 1898 01:55:24,320 --> 01:55:29,440 ‫החלטתי לתת לגל הזיזים הכפול הנמרץ שלי חגיגה אחת אחרונה.‬ 1899 01:55:48,320 --> 01:55:52,920 ‫אנחנו סוף סוף נוסעים דרך הערבה אל מקגאדיקגדי.‬ 1900 01:55:54,440 --> 01:55:58,120 ‫כבישים חוליים. הם זכורים לי. אלוהים, הם היו מוצלחים ממש.‬ 1901 01:55:58,840 --> 01:56:00,000 ‫נוחים ממש.‬ 1902 01:56:04,600 --> 01:56:05,760 ‫מה הקטע?‬ 1903 01:56:14,800 --> 01:56:15,880 ‫אין מצב.‬ 1904 01:56:21,840 --> 01:56:23,560 ‫לכל הרוחות!‬ 1905 01:56:30,880 --> 01:56:32,440 ‫זאת המכונית שלי.‬ 1906 01:56:32,440 --> 01:56:34,560 ‫זאת המכונית שלי מהספיישל הראשון.‬ 1907 01:56:40,640 --> 01:56:43,120 ‫זו... לא ייתכן שזאת המרצדס של ג'יימס.‬ 1908 01:56:47,040 --> 01:56:48,640 ‫אני לא מאמין.‬ 1909 01:56:50,200 --> 01:56:51,160 ‫לי קפה‬ 1910 01:56:51,160 --> 01:56:52,720 ‫"לייט בייט קפה".‬ 1911 01:56:55,120 --> 01:56:58,720 ‫זה מדהים. אני קצת...‬ 1912 01:56:59,960 --> 01:57:01,160 ‫חנוק.‬ 1913 01:57:05,080 --> 01:57:09,120 ‫חכו רגע. הדלתות פורקו. לא. כן? כן!‬ 1914 01:57:09,920 --> 01:57:11,680 ‫מישהו מצא את הדלתות‬ 1915 01:57:12,440 --> 01:57:14,680 ‫שפירקנו כדי לחצות את המקגאדיקגדי.‬ 1916 01:57:16,240 --> 01:57:17,240 ‫מה קורה?‬ 1917 01:57:17,240 --> 01:57:21,200 ‫אתה לא תאמין לזה.‬ 1918 01:57:24,520 --> 01:57:25,760 ‫בחיי, זאת היא?‬ 1919 01:57:25,760 --> 01:57:27,120 ‫זאת המכונית שלי.‬ 1920 01:57:28,000 --> 01:57:29,360 ‫זאת הלנצ'יה הישנה שלי.‬ 1921 01:57:30,200 --> 01:57:32,760 ‫- זו המרצדס שלי? - אני חושב שהיא שלך.‬ 1922 01:57:33,760 --> 01:57:36,240 ‫אדע אם היא שלי כי...‬ 1923 01:57:37,480 --> 01:57:40,680 ‫תהיה לה ידית חמישה הילוכים עם תיבת ארבעה הילוכים.‬ 1924 01:57:42,840 --> 01:57:44,320 ‫אלוהים, זאת היא!‬ 1925 01:57:46,280 --> 01:57:50,800 ‫אני לגמרי... הלב שלי די השתגע.‬ 1926 01:57:51,320 --> 01:57:54,240 ‫תראה, הסמל איננו. אני לקחתי אותו כמזכרת.‬ 1927 01:57:54,240 --> 01:57:56,120 ‫- מזכרת? - כן.‬ 1928 01:57:56,600 --> 01:57:59,840 ‫אתה יודע מה אני שמרתי כמזכרת בכל ספיישל?‬ 1929 01:57:59,840 --> 01:58:02,240 ‫הבאתי אותו לכל ספיישל. הוא היה איתי.‬ 1930 01:58:02,240 --> 01:58:04,960 ‫- כן! - הוא איתי עכשיו. חכה.‬ 1931 01:58:04,960 --> 01:58:06,320 ‫איפה הוא?‬ 1932 01:58:06,320 --> 01:58:09,040 ‫במזוודה שלי. הוא תמיד במזוודה שלי.‬ 1933 01:58:11,080 --> 01:58:11,920 ‫סליחה מכולם.‬ 1934 01:58:21,280 --> 01:58:22,840 ‫זאת הייתה המזכרת שלי.‬ 1935 01:58:22,840 --> 01:58:24,480 ‫בוא נתקע אותו.‬ 1936 01:58:26,440 --> 01:58:28,160 ‫אני בטוח שלקחתי אותו מכאן.‬ 1937 01:58:28,680 --> 01:58:30,000 ‫בבקשה.‬ 1938 01:58:30,000 --> 01:58:31,280 ‫העין שלה הוחזרה.‬ 1939 01:58:32,440 --> 01:58:35,120 ‫אבל מישהו מצא... אלו בטח אותן דלתות.‬ 1940 01:58:35,120 --> 01:58:36,800 ‫מישהו מצא אותן ותקע אותן בחזרה.‬ 1941 01:58:36,800 --> 01:58:39,000 ‫כשעזבנו, אני זוכר שהורדנו ממשקלן.‬ 1942 01:58:39,000 --> 01:58:41,480 ‫אני חושב שהשארנו את הדלתות אצל הבחור ההוא.‬ 1943 01:58:41,480 --> 01:58:44,000 ‫- נואה. נואה מכונאי הערבה. - נכון.‬ 1944 01:58:44,000 --> 01:58:46,240 ‫מעניין אם נואה הלך והציל את המכוניות,‬ 1945 01:58:46,240 --> 01:58:48,560 ‫- וחיבר את הדלתות בחזרה. - כנראה, כן.‬ 1946 01:59:07,320 --> 01:59:08,560 ‫טוב.‬ 1947 01:59:10,280 --> 01:59:11,440 ‫לא ייאמן.‬ 1948 01:59:18,400 --> 01:59:22,680 ‫היום האחרון‬ 1949 01:59:26,800 --> 01:59:30,000 ‫אחרי שבילינו את הלילה במחנה יוקרתי,‬ 1950 01:59:30,000 --> 01:59:33,080 ‫נפגשנו לארוחת בוקר כשכל מחשבותינו ממוקדות‬ 1951 01:59:33,680 --> 01:59:35,360 ‫באותו דבר.‬ 1952 01:59:43,800 --> 01:59:46,680 ‫- שמעתם משהו מאמזון? - כן. יש לי פה דוא"ל.‬ 1953 01:59:46,680 --> 01:59:47,640 ‫באמת?‬ 1954 01:59:49,920 --> 01:59:51,480 ‫הם רוצים שנחזיר את הלפטופים.‬ 1955 01:59:53,760 --> 01:59:59,080 ‫אז אין צ'ק שמן, אין חוזה, אין מכתב שמפציר בנו להמשיך הלאה?‬ 1956 01:59:59,840 --> 02:00:01,520 ‫לא, לא קיבלתי כלום.‬ 1957 02:00:01,520 --> 02:00:03,800 ‫בסדר. זו באמת ארוחת הבוקר האחרונה שלנו.‬ 1958 02:00:03,800 --> 02:00:05,040 ‫כן.‬ 1959 02:00:05,920 --> 02:00:06,920 ‫זהו זה.‬ 1960 02:00:08,040 --> 02:00:10,320 ‫ראית את זה, האמונד?‬ 1961 02:00:10,960 --> 02:00:12,520 ‫אתמול הייתה לך תקלה.‬ 1962 02:00:13,120 --> 02:00:14,360 ‫נסענו לתומנו...‬ 1963 02:00:18,320 --> 02:00:19,640 ‫רגע, האם אלו...‬ 1964 02:00:20,360 --> 02:00:22,400 ‫אלו מכוניותיכם מהפעם הקודמת פה? ברצינות?‬ 1965 02:00:22,400 --> 02:00:24,000 ‫כן. הן היו לצד הדרך.‬ 1966 02:00:24,000 --> 02:00:25,720 ‫- בפירוש הן. - הן היו פה‬ 1967 02:00:25,720 --> 02:00:27,360 ‫מאז שנסענו שם?‬ 1968 02:00:27,840 --> 02:00:29,560 ‫הריח של המרצדס לא השתנה.‬ 1969 02:00:29,560 --> 02:00:30,800 ‫ואם מדברים על זה...‬ 1970 02:00:32,240 --> 02:00:34,320 ‫היום יש לנו מקטע אחרון.‬ 1971 02:00:34,960 --> 02:00:37,320 ‫נסיעה קצרה לאי קובו.‬ 1972 02:00:38,240 --> 02:00:39,320 ‫חציית מדבר המלח.‬ 1973 02:00:40,080 --> 02:00:41,480 ‫אולי נעשה את זה...‬ 1974 02:00:42,560 --> 02:00:44,040 ‫בסגנון המקגאדיקגדי?‬ 1975 02:01:05,640 --> 02:01:07,200 ‫זהו זה.‬ 1976 02:01:07,200 --> 02:01:09,400 ‫ככה עשינו את זה בפעם הקודמת.‬ 1977 02:01:09,400 --> 02:01:10,880 ‫בלי דלתות!‬ 1978 02:01:11,840 --> 02:01:16,480 ‫איזו דרך לסיים את "המסע הגדול". איזה מקום!‬ 1979 02:03:24,160 --> 02:03:25,320 ‫הנה הוא.‬ 1980 02:03:26,680 --> 02:03:27,760 ‫האי קובו.‬ 1981 02:03:29,200 --> 02:03:30,680 ‫אלוהים. אני חושב שזה הוא.‬ 1982 02:03:32,320 --> 02:03:33,400 ‫זה אכן הוא.‬ 1983 02:03:42,600 --> 02:03:44,440 ‫הנה העץ שלנו.‬ 1984 02:03:47,840 --> 02:03:50,120 ‫נותר לי רק לומר‬ 1985 02:03:51,480 --> 02:03:54,760 ‫תודה רבה מאוד שצפיתם.‬ 1986 02:03:56,240 --> 02:03:57,360 ‫תודה.‬ 1987 02:04:00,800 --> 02:04:02,000 ‫זה משמעותי מאוד.‬ 1988 02:05:51,600 --> 02:05:52,840 ‫ו...‬ 1989 02:05:54,400 --> 02:05:55,400 ‫זהו זה.‬ 1990 02:07:56,720 --> 02:07:57,960 ‫אנחנו מוכנים, רבותיי?‬ 1991 02:07:58,880 --> 02:08:00,280 ‫אני באמת לא יודע.‬ 1992 02:08:02,840 --> 02:08:04,600 ‫- הוא עלה עליו! - אני על הקטר.‬ 1993 02:08:06,200 --> 02:08:08,600 ‫חלף קשיש עם שלוש רגליים.‬ 1994 02:08:10,760 --> 02:08:12,080 ‫אולי דולף קלות.‬ 1995 02:08:13,360 --> 02:08:14,840 ‫איזה טמבל.‬ 1996 02:08:17,120 --> 02:08:20,360 ‫היו בטח 30 או 40 אנשים בחדר כשהמשטרה הגיעה.‬ 1997 02:08:20,360 --> 02:08:21,480 ‫הייתי...‬ 1998 02:08:22,440 --> 02:08:23,520 ‫קלארקסון!‬ 1999 02:08:27,040 --> 02:08:28,680 ‫החלקה בבגדים חגיגיים.‬ 2000 02:08:31,640 --> 02:08:32,640 ‫באסה.‬ 2001 02:08:36,560 --> 02:08:40,320 ‫פנו דרך. פנו דרך. אני במרוץ.‬ 2002 02:08:43,400 --> 02:08:45,400 ‫- בואו נשיר שיר. - לא.‬ 2003 02:08:48,560 --> 02:08:50,880 ‫- אין בזה שום דבר מכובד, נכון? - לא.‬ 2004 02:08:54,720 --> 02:08:56,400 ‫טוב, עכשיו זה הזמן...‬ 2005 02:08:56,960 --> 02:08:59,000 ‫אף אחד מעולם לא אמר את זה בתוכנית רכב...‬ 2006 02:09:00,280 --> 02:09:01,400 ‫להציל את העולם.‬ 2007 02:09:04,000 --> 02:09:07,640 ‫אין חובה שנלך כולנו לאותו בית אבות, נכון?‬ 2008 02:09:07,640 --> 02:09:08,840 ‫נכון.‬ 2009 02:09:11,160 --> 02:09:13,160 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 2010 02:09:13,160 --> 02:09:15,240 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬