1 00:00:12,040 --> 00:00:14,840 ‫"(جولة كبيرة) يُقدّم"‬ 2 00:00:50,880 --> 00:00:56,880 ‫"واحدة للطريق"‬ 3 00:01:03,200 --> 00:01:07,000 ‫مرحباً وأهلاً بكم في آخر جزء من "غراند تور".‬ 4 00:01:07,080 --> 00:01:09,720 ‫ولأنها آخر مرة أنا و"جيمس" و"ريتشارد"‬ 5 00:01:09,800 --> 00:01:11,120 ‫نعمل فيها معاً،‬ 6 00:01:11,200 --> 00:01:15,360 ‫قال السيد "ويلمان" إن علينا أن نفعل شيئاً مهماً.‬ 7 00:01:15,440 --> 00:01:19,480 ‫قال إن على كل منا شراء سيارة كهربائية متوسطة الحجم‬ 8 00:01:19,560 --> 00:01:23,520 ‫ومعرفة كم لفة على طريق "إم 25" يمكنها أن تسير‬ 9 00:01:23,600 --> 00:01:25,240 ‫عند شحنها لمرة واحدة.‬ 10 00:01:26,280 --> 00:01:29,680 ‫فقررنا تجاهله والقدوم إلى هنا.‬ 11 00:01:44,360 --> 00:01:48,160 ‫أجل. لذا أهلاً بكم جميعاً في "زيمبابوي".‬ 12 00:02:00,600 --> 00:02:03,560 ‫كما أننا لن نقود سيارات كهربائية تثير الكآبة.‬ 13 00:02:03,640 --> 00:02:06,720 ‫قررنا بدلاً من ذلك أن يشتري كل منا‬ 14 00:02:06,800 --> 00:02:09,479 ‫سيارةً لطالما أرادها.‬ 15 00:02:09,560 --> 00:02:11,480 ‫ولهذا اشتريت هذه.‬ 16 00:02:11,600 --> 00:02:14,280 ‫إنها سيارة "ترايومف ستاغ".‬ 17 00:02:14,360 --> 00:02:16,680 ‫"(ترايومف) (جي بي في 8 آي 5 إن)"‬ 18 00:02:36,280 --> 00:02:40,400 ‫لطالما أحببت سيارات "ستاغ". أحببتها منذ أن كنت فتى صغيراً.‬ 19 00:02:41,000 --> 00:02:42,840 ‫لكنني لم أتوقع أن أمتلك واحدةً يوماً.‬ 20 00:02:42,880 --> 00:02:46,079 ‫بصراحة، لم أكن أظن أنه مسموح لي أن أمتلك واحدة.‬ 21 00:02:46,160 --> 00:02:49,560 ‫لا يستطيع سوى أمثال "ديفيد نيفن" امتلاك سيارة "ستاغ".‬ 22 00:02:49,640 --> 00:02:50,920 ‫حتى إنني لم أقد واحدةً‬ 23 00:02:51,000 --> 00:02:54,240 ‫وفقاً للقاعدة التي تنص على أن المرء يجب ألا يلتقي ببطله.‬ 24 00:02:54,320 --> 00:02:57,120 ‫لكن بعد أن قدتها، يسرّني أن أقول‬ 25 00:02:57,200 --> 00:02:59,120 ‫إنها رائعة.‬ 26 00:03:01,640 --> 00:03:03,040 ‫أجل.‬ 27 00:03:03,120 --> 00:03:05,680 ‫في تلك الأثناء، وصل شبيه "لويس كولنز".‬ 28 00:03:10,560 --> 00:03:11,400 ‫أجل.‬ 29 00:03:12,880 --> 00:03:13,720 ‫أجل.‬ 30 00:03:14,320 --> 00:03:18,760 ‫أنا الآن مالك فخور لسيارة "فورد كابري" بسعة 3 ليترات من الجيل الأول.‬ 31 00:03:20,079 --> 00:03:22,560 ‫- أهي من طراز "جي تي"؟ - لا، بل "جي إكس إل".‬ 32 00:03:22,640 --> 00:03:24,840 ‫- لماذا لم تشتر واحدة من "جي تي"؟ - لأن هذه أفضل.‬ 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,280 ‫ليست كذلك.‬ 34 00:03:26,720 --> 00:03:30,520 ‫قبل أن يسمح لي الوقت لجداله، وصل "كلاركسون"‬ 35 00:03:30,600 --> 00:03:33,800 ‫مرتكباً خطأً من البداية.‬ 36 00:03:33,880 --> 00:03:35,800 ‫"(كيه واي يو 3 آي إكس)"‬ 37 00:03:40,920 --> 00:03:41,920 ‫سيارة الخنوص!‬ 38 00:03:42,000 --> 00:03:44,120 ‫لم اشتريت سيارة "لانسيا"؟‬ 39 00:03:44,200 --> 00:03:48,840 ‫لأنني قدت واحدةً منها قبل 20 سنة لعبور "بوتسوانا"،‬ 40 00:03:48,920 --> 00:03:51,560 ‫وأثبتت أنها السيارة المثالية لـ"أفريقيا".‬ 41 00:03:51,640 --> 00:03:53,920 ‫لكنها كانت تتعطل كثيراً.‬ 42 00:03:54,480 --> 00:03:58,400 ‫هذا صحيح. لكن تلك كان محركها في الأمام.‬ 43 00:03:58,480 --> 00:04:01,720 ‫أما هذه فمحركها في المنتصف. إنها من طراز "مونتيكارلو".‬ 44 00:04:01,800 --> 00:04:05,360 ‫وأجريت عليها عدة تعديلات لتناسب الظروف.‬ 45 00:04:05,440 --> 00:04:07,400 ‫سأحدثكما عنها إن سمحتما لي بذلك.‬ 46 00:04:07,480 --> 00:04:09,120 ‫في الخلف هنا...‬ 47 00:04:09,760 --> 00:04:10,600 ‫"(لانسيا)"‬ 48 00:04:10,680 --> 00:04:12,520 ‫- ضوء خلفي لسيارة "فيراري 308". - إنه جميل.‬ 49 00:04:12,600 --> 00:04:13,440 ‫"(مونتيكارلو)"‬ 50 00:04:13,520 --> 00:04:15,560 ‫- 4 أنابيب عادم... - رائع.‬ 51 00:04:15,640 --> 00:04:18,120 ‫عجلات سيارة "دلتا إنتغرالي".‬ 52 00:04:18,200 --> 00:04:21,640 ‫شبكة وأضواء أمامية من سيارة "دلتا إنتغرالي"،‬ 53 00:04:21,720 --> 00:04:24,240 ‫وفي النهاية طلاء أزرق خاص بسيارة "لوتس".‬ 54 00:04:24,920 --> 00:04:26,800 ‫هل يزيد أي من هذا فاعليتها؟‬ 55 00:04:26,920 --> 00:04:29,520 ‫وبما أننا نفعل هذا منذ...‬ 56 00:04:29,600 --> 00:04:31,920 ‫- 112 سنة. - أجل، 112 سنة.‬ 57 00:04:32,000 --> 00:04:33,360 ‫فقد تعلمت بضعة دروس.‬ 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,520 ‫لذا في الداخل،‬ 59 00:04:36,520 --> 00:04:39,240 ‫استبدلت المقاعد الجلدية التي ترتفع حرارتها‬ 60 00:04:39,360 --> 00:04:40,640 ‫- بمقاعد قماشية... - أجل.‬ 61 00:04:40,720 --> 00:04:44,080 ‫ومقود سباق مكسو بمادة "ألكانتارا".‬ 62 00:04:44,159 --> 00:04:45,000 ‫وأيضاً...‬ 63 00:04:45,680 --> 00:04:48,320 ‫إذا نظرتما إلى هنا فستريان أنني أزلت صندوق القفازات‬ 64 00:04:48,360 --> 00:04:50,159 ‫واستبدلته...‬ 65 00:04:52,480 --> 00:04:53,920 ‫- هل هذا براد؟ - أجل.‬ 66 00:04:54,040 --> 00:04:55,720 ‫ليبرّد مشروباتي.‬ 67 00:04:56,520 --> 00:04:59,440 ‫- أزلته من برّاد المشروبات اللاذعة. - هذا جيد في الواقع.‬ 68 00:04:59,520 --> 00:05:02,080 ‫- هل يزيد أي من هذا فاعليتها؟ - لا، لكنني سأكون مرتاحاً.‬ 69 00:05:02,160 --> 00:05:04,440 ‫ستحتسي شراباً بارداً في أثناء الانتظار على الطريق،‬ 70 00:05:04,520 --> 00:05:06,000 ‫- لذا أعجبني هذا. - لكثرة أعطالها‬ 71 00:05:06,080 --> 00:05:07,000 ‫- ستتحمّلها. - بالضبط.‬ 72 00:05:07,080 --> 00:05:10,360 ‫- إنها جميلة وجذابة. - إنها تخطف الأنفاس.‬ 73 00:05:10,480 --> 00:05:13,600 ‫عدّلت سيارة "كابري" أيضاً قبل شحنها.‬ 74 00:05:13,680 --> 00:05:14,920 ‫- حقاً؟ - أجل، كما تريان،‬ 75 00:05:15,000 --> 00:05:19,360 ‫طليت غطاء المحرك باللون الأسود لأنه... انظرا إليه، إنه جميل.‬ 76 00:05:19,440 --> 00:05:21,480 ‫- أهي من طراز "جي تي"؟ - لا، بل "جي إكس إل".‬ 77 00:05:22,320 --> 00:05:24,720 ‫- لماذا لم تشتر واحدة من طراز "جي تي"؟ - لأن هذه أفضل.‬ 78 00:05:25,200 --> 00:05:26,920 ‫- هذا غير صحيح. - بل صحيح.‬ 79 00:05:27,000 --> 00:05:31,040 ‫إنها مثل طراز "جي تي" وهذا جيد، لكن فيها ميزات أكثر، وهذا أفضل.‬ 80 00:05:33,080 --> 00:05:33,960 ‫ماذا؟‬ 81 00:05:34,040 --> 00:05:35,600 ‫أتذكر وجود هذا في طراز "جي إكس إل"‬ 82 00:05:35,680 --> 00:05:38,520 ‫لأنهم وضعوا لوحة عدادات مطلية بلون الخشب فيها.‬ 83 00:05:38,600 --> 00:05:40,720 ‫- هذا صحيح. - تحدثنا عن هذا في الماضي.‬ 84 00:05:40,800 --> 00:05:42,360 ‫- هذا صحيح. - طراز "جي تي" للرياضة،‬ 85 00:05:42,440 --> 00:05:43,840 ‫وطراز "جي إكس إل" للاجتماعات.‬ 86 00:05:43,920 --> 00:05:45,400 ‫أصبت. يجب أن تفهم‬ 87 00:05:45,480 --> 00:05:48,600 ‫تراتبية طرازات "فورد". كان لدى أبي سيارة "جي إكس إل كورتينا"‬ 88 00:05:48,680 --> 00:05:50,440 ‫لأنه كان يعمل مديراً إدارياً.‬ 89 00:05:50,520 --> 00:05:52,200 ‫كان لدى أبي سيارة "جي إكس إل كورتينا".‬ 90 00:05:52,280 --> 00:05:53,280 ‫- كلاهما... - مدير.‬ 91 00:05:53,360 --> 00:05:54,600 ‫- كلا والداكما... - اجتماعات.‬ 92 00:05:54,680 --> 00:05:57,760 ‫وهما شخصان متنفذان ومؤثران، انتقيا أفضل طراز.‬ 93 00:05:57,840 --> 00:06:01,360 ‫أعلم أن الجميع يسخرون من هذا،‬ 94 00:06:01,440 --> 00:06:04,640 ‫إذ لم يعمل مشغّل الموسيقى في سياراتي في أي من رحلاتنا.‬ 95 00:06:04,720 --> 00:06:06,320 ‫- أجل. - لكنه يعمل هذه المرة.‬ 96 00:06:06,400 --> 00:06:09,880 ‫"(فورد كابري) من الجيل الأول"‬ 97 00:06:09,960 --> 00:06:11,840 ‫اصبرا وانتظرا الكلمات.‬ 98 00:06:12,400 --> 00:06:15,720 ‫كنت منسق موسيقى. يمكنني فعل هذا. ها قد بدأت.‬ 99 00:06:18,400 --> 00:06:20,520 ‫"(فورد كابري) من الجيل الأول." ها هي!‬ 100 00:06:23,240 --> 00:06:25,840 ‫"لديّ كل ما أحتاج إليه." وهذا صحيح لأنها من طراز "جي إكس إل".‬ 101 00:06:26,560 --> 00:06:27,480 ‫أحب سيارات "كابري".‬ 102 00:06:27,560 --> 00:06:29,480 ‫- لا مفرّ من حبها، طبيعي! - أحب "كابري جي تي".‬ 103 00:06:29,560 --> 00:06:31,080 ‫يحب الجميع سيارات "كابري".‬ 104 00:06:31,160 --> 00:06:33,640 ‫- "جيمس"، هل عدلت سيارة "ستاغ"؟ - لا.‬ 105 00:06:33,720 --> 00:06:34,760 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 106 00:06:34,840 --> 00:06:36,560 ‫لم أجر أي تعديل. لم عساي...‬ 107 00:06:36,640 --> 00:06:37,560 ‫مهلاً.‬ 108 00:06:38,159 --> 00:06:40,240 ‫أتعني أن المحرك الأصلي ما زال فيها؟‬ 109 00:06:40,320 --> 00:06:43,080 ‫- أجل. - طرح السيد "كلاركسون" وجهة نظر سديدة.‬ 110 00:06:44,040 --> 00:06:48,200 ‫في معظم سيارات "ستاغ" وليس جميعها،‬ 111 00:06:48,280 --> 00:06:52,440 ‫أُزيل المحرك الأصلي واستُبدل بمحرك "روفر" ذي 8 أسطوانات.‬ 112 00:06:52,520 --> 00:06:53,920 ‫- أجل. - وهو أكثر فاعلية.‬ 113 00:06:54,000 --> 00:06:57,360 ‫محرك "ترايومف ستاغ" الأصلي ذو الـ8 أسطوانات مذهل‬ 114 00:06:57,440 --> 00:07:01,480 ‫لأنه اكتشف طرقاً عديدة لرفع حرارته وتدمير نفسه.‬ 115 00:07:01,560 --> 00:07:02,960 ‫لم يكتف بطريقة واحدة.‬ 116 00:07:03,520 --> 00:07:05,920 ‫بقايا السبك الرملي في هيكل المحرك تسدّ أنابيب التبريد‬ 117 00:07:06,000 --> 00:07:07,280 ‫فيتعطّل بسبب ارتفاع حرارته.‬ 118 00:07:07,360 --> 00:07:10,800 ‫زادوا قطر الأسطوانات ما أدى إلى تضييق أنابيب المياه.‬ 119 00:07:10,880 --> 00:07:12,520 ‫- لذا ترتفع حرارته ويتعطّل. - أجل، تابع.‬ 120 00:07:12,600 --> 00:07:16,680 ‫أما الخطوة الذكية التي اتّبعوها حين صنعوا محركاً ذا 8 أسطوانات في صفّين،‬ 121 00:07:16,760 --> 00:07:19,040 ‫هي وضع حساس الحرارة على صفّ واحد.‬ 122 00:07:19,120 --> 00:07:20,880 ‫فلا يمكنك أن تعرف إذا كانت الحرارة ترتفع.‬ 123 00:07:20,960 --> 00:07:22,360 ‫إذاً إن ارتفعت حرارة الصف الثاني،‬ 124 00:07:22,440 --> 00:07:24,720 ‫فستعرف حين يبدأ بإصدار الضجيج والقعقعة.‬ 125 00:07:24,800 --> 00:07:26,200 ‫إذا كنت على متن طائرة‬ 126 00:07:26,280 --> 00:07:29,520 ‫في طريقها للاصطدام بجبل، فهل كنت لترغب في معرفة ذلك؟‬ 127 00:07:30,120 --> 00:07:31,120 ‫لا أظن ذلك في الواقع.‬ 128 00:07:31,200 --> 00:07:32,720 ‫لم قد ترغب في معرفة ذلك؟‬ 129 00:07:32,800 --> 00:07:35,200 ‫تحتسي الجين والتونيك وتشاهد فيلماً وتستمتع...‬ 130 00:07:35,680 --> 00:07:37,600 ‫ثم تموت فجأةً. لا أريد إثارة...‬ 131 00:07:38,040 --> 00:07:41,680 ‫لا أريد إثارة قضية تلك الغواصة التي غرقت لأن هذا لئيم، لكن لم يكونوا يعرفون.‬ 132 00:07:41,760 --> 00:07:43,600 ‫هذا آخر جزء من البرنامج.‬ 133 00:07:43,680 --> 00:07:45,320 ‫- لم نعد نأبه لشيء البتة. - في الواقع...‬ 134 00:07:45,400 --> 00:07:48,040 ‫ألم يكن في عدم معرفتهم لشيء عزاءً لنا؟‬ 135 00:07:48,120 --> 00:07:50,080 ‫كانوا يستمتعون بوقتهم في أعماق البحر، ثم غرقوا.‬ 136 00:07:50,159 --> 00:07:52,360 ‫أجل، هذا صحيح. راسلونا.‬ 137 00:07:52,440 --> 00:07:55,880 ‫اتصلوا بنا متى شئتم لتقديم الشكاوى، لكننا سنترك رسالةً صوتية تقول،‬ 138 00:07:55,960 --> 00:07:57,680 ‫"لسنا مهتمين باتصالك."‬ 139 00:07:57,760 --> 00:08:00,240 ‫أو يمكنكم الاتصال بمركز خدمات "إليكم عنا".‬ 140 00:08:00,320 --> 00:08:02,480 ‫- "لم نعد نعمل هنا." - سنتوقف عن العمل.‬ 141 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 ‫هذا صحيح.‬ 142 00:08:03,840 --> 00:08:07,120 ‫يمكننا قول ما نريد. كيف تفتح غطاء المحرك؟‬ 143 00:08:07,200 --> 00:08:08,080 ‫من هذه الجهة.‬ 144 00:08:08,160 --> 00:08:10,240 ‫انظر إلى كساء المقبض. سيكون...‬ 145 00:08:10,320 --> 00:08:12,560 ‫عليه شعار بال وصورة لفتح غطاء محرك.‬ 146 00:08:13,480 --> 00:08:14,720 ‫ارفعها من المنتصف.‬ 147 00:08:14,800 --> 00:08:16,800 ‫تباً، إنه محرك "ترايومف" الأصلي.‬ 148 00:08:16,880 --> 00:08:17,920 ‫هذا نادر.‬ 149 00:08:18,000 --> 00:08:19,840 ‫حسناً يا سيداتي وسادتي، هيا لإلقاء نظرة.‬ 150 00:08:19,920 --> 00:08:21,720 ‫ستكون هذه آخر مرة ترون فيها هذا.‬ 151 00:08:21,800 --> 00:08:24,800 ‫أصليّ لكنه ما زال رديئاً.‬ 152 00:08:24,880 --> 00:08:26,680 ‫ماذا؟ إنها رسالة نصية.‬ 153 00:08:28,920 --> 00:08:31,000 ‫- من السيد "ويلمان". - يا للهول.‬ 154 00:08:36,760 --> 00:08:38,440 ‫"بعد أن شحنتم سياراتكم الكهربائية،‬ 155 00:08:38,520 --> 00:08:40,880 ‫توجّهوا إلى استراحة (ساوث ميمز)."‬ 156 00:08:42,280 --> 00:08:45,960 ‫- ألا يعلم أننا هنا؟ - لا يعلم...‬ 157 00:08:47,080 --> 00:08:50,000 ‫هذا غير مهم، إذ إننا سبقناه‬ 158 00:08:50,080 --> 00:08:52,240 ‫ورتّبنا تحدياً بأنفسنا.‬ 159 00:08:52,720 --> 00:08:56,840 ‫نحن حالياً في أقصى شرق "زيمبابوي"،‬ 160 00:08:56,880 --> 00:09:00,200 ‫وسنسافر لـ1900 كيلومتر‬ 161 00:09:00,280 --> 00:09:02,240 ‫إلى أقصى الغرب‬ 162 00:09:03,040 --> 00:09:04,120 ‫فقط.‬ 163 00:09:05,000 --> 00:09:06,040 ‫فقط!‬ 164 00:09:06,120 --> 00:09:07,600 ‫هناك شيء يقلقني.‬ 165 00:09:07,640 --> 00:09:10,120 ‫- ماذا؟ - الجبال. يجب أن نجتاز كل هذه.‬ 166 00:09:10,200 --> 00:09:12,720 ‫لست قلقاً، إذ يجب ألا ننسى‬ 167 00:09:13,320 --> 00:09:16,160 ‫أن سيارة "لانسيا 037" نتجت من هذه السيارة،‬ 168 00:09:16,640 --> 00:09:19,600 ‫وهي آخر سيارة بدفع ثنائي تفوز ببطولة العالم للرالي‬ 169 00:09:19,640 --> 00:09:20,640 ‫لتفوق "أودي كواترو".‬ 170 00:09:20,720 --> 00:09:22,480 ‫لم يأخذوا الكثير من هذه، أليس كذلك؟‬ 171 00:09:23,040 --> 00:09:25,040 ‫- في الواقع... - ما فعلوه هو أنهم قالوا،‬ 172 00:09:25,120 --> 00:09:27,080 ‫"ستكون هذه السيارة أساساً لسيارة رالي مذهلة‬ 173 00:09:27,160 --> 00:09:29,720 ‫مع بعض التعديلات." فاحتفظوا بهذا الشعار‬ 174 00:09:29,760 --> 00:09:32,600 ‫وغيّروا كل ما تبقى منها.‬ 175 00:09:34,600 --> 00:09:39,480 ‫من دون أي تأخير، شغّلنا سياراتنا الرياضية التي تبلغ من العمر 50 عاماً‬ 176 00:09:39,520 --> 00:09:43,760 ‫وانطلقنا لعبور قلب "أفريقيا" الوعر.‬ 177 00:09:57,040 --> 00:09:58,600 ‫لذا سنقول للمرة الأخيرة...‬ 178 00:10:00,040 --> 00:10:01,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 179 00:10:28,160 --> 00:10:32,880 ‫هذه السيارة مثالية لهذه الرحلة برأيي.‬ 180 00:10:32,960 --> 00:10:36,520 ‫كادت أول سيارة أشتريها أن تكنو من نوع "كابري".‬ 181 00:10:37,480 --> 00:10:38,880 ‫أُعلن عنها في صحيفة محلية.‬ 182 00:10:38,960 --> 00:10:42,600 ‫احتفظت بصورة لها بجانب الصندوق في محطة الوقود‬ 183 00:10:42,640 --> 00:10:44,000 ‫حيث كنت أعمل في "ريدفورد".‬ 184 00:10:44,760 --> 00:10:46,080 ‫كان عمري 18 سنة.‬ 185 00:10:46,160 --> 00:10:48,640 ‫كانت ستصبح سيارتي الأولى، وكان والداي سيشتريانها لي.‬ 186 00:10:48,760 --> 00:10:52,360 ‫لكن حين فحصناها تبيّن أنها كانت مسروقة.‬ 187 00:10:52,840 --> 00:10:56,320 ‫لذا حصلت على سيارة "تويوتا كورولا" من إصدار عام 1976 عوضاً عنها.‬ 188 00:10:57,360 --> 00:10:59,960 ‫هذه السيارة مثالية لرحلة كهذه.‬ 189 00:11:00,040 --> 00:11:03,760 ‫إنها خفيفة، إذ ينوف وزنها عن الطن بقليل.‬ 190 00:11:04,200 --> 00:11:05,840 ‫إنها قوية وصاخبة.‬ 191 00:11:06,680 --> 00:11:11,200 ‫محركها بسعة 3 ليترات من نوع "إس 6" بـ6 أسطوانات وهي ذات دفع خلفي، والمكابح...‬ 192 00:11:12,360 --> 00:11:13,560 ‫هذا كل شيء.‬ 193 00:11:14,120 --> 00:11:18,600 ‫أحب أنه كُتب على مؤشر دورات المحرك، "1000، 2000، 3000."‬ 194 00:11:18,680 --> 00:11:20,360 ‫إنها بالآلاف. إنه معطّل،‬ 195 00:11:20,440 --> 00:11:23,040 ‫لكن لو لم يكن معطلاً كنت لأراه يشير إلى الآلاف،‬ 196 00:11:24,000 --> 00:11:25,680 ‫وهذا أجمل.‬ 197 00:11:38,200 --> 00:11:41,680 ‫في الثمانينيات، لم أكن أقود إلى مركز "لندن"‬ 198 00:11:41,760 --> 00:11:43,080 ‫على طريق "إم 4" السريع.‬ 199 00:11:43,160 --> 00:11:47,640 ‫كنت أذهب من الطريق الغربي الكبير.‬ 200 00:11:47,720 --> 00:11:49,680 ‫ففي الطريق الغربي الكبير،‬ 201 00:11:49,760 --> 00:11:52,200 ‫كان هناك متجر سيارات اسمه "شيكرد فلاغ"،‬ 202 00:11:52,280 --> 00:11:57,000 ‫وكانوا يعرضون في واجهته سيارة "مونتيكارلو" أحياناً.‬ 203 00:11:57,720 --> 00:11:59,600 ‫وحين كانوا يعرضون واحدة،‬ 204 00:11:59,680 --> 00:12:04,560 ‫كنت أركن سيارتي وأحدّق بها لساعات وأحلم.‬ 205 00:12:05,640 --> 00:12:07,040 ‫وها أنا أقود واحدةً الآن...‬ 206 00:12:07,960 --> 00:12:09,160 ‫وهي ملكي.‬ 207 00:12:10,440 --> 00:12:11,320 ‫ملكي!‬ 208 00:12:15,840 --> 00:12:20,320 ‫أما أنا فلن أقول إلا شيئاً واحداً.‬ 209 00:12:22,200 --> 00:12:24,280 ‫"ترايومف ستاغ".‬ 210 00:12:29,880 --> 00:12:32,280 ‫يا للعجب، يا لهذا المنظر!‬ 211 00:12:39,480 --> 00:12:42,440 ‫لا أعلم ما السبب، لكن هناك شيء‬ 212 00:12:42,520 --> 00:12:44,640 ‫يدفعني للرغبة في كوب شاي.‬ 213 00:12:53,040 --> 00:12:54,720 ‫ما سبب هذا الصوت؟‬ 214 00:12:56,840 --> 00:12:58,040 ‫غير معقول.‬ 215 00:12:58,640 --> 00:13:01,720 ‫يا رفيقيّ، لا يمكنني وصف ما حدث إلا بالقول إن سيارتي تعطّلت.‬ 216 00:13:02,560 --> 00:13:03,400 ‫ماذا قلت؟‬ 217 00:13:04,720 --> 00:13:06,200 ‫هذا مشوّق.‬ 218 00:13:10,880 --> 00:13:14,880 ‫هذا غريب لأن عدد القطع المتحركة في سيارة "كابري"‬ 219 00:13:14,960 --> 00:13:16,760 ‫يعادل عددها في قارورة الماء هذه.‬ 220 00:13:18,280 --> 00:13:21,080 ‫كيف أمكنه التسبب بتعطيل سيارة "كابري"؟‬ 221 00:13:22,360 --> 00:13:23,920 ‫أعلم ماذا يحدث.‬ 222 00:13:24,000 --> 00:13:25,880 ‫- ماذا؟ - المحرك لا يعمل.‬ 223 00:13:25,960 --> 00:13:27,120 ‫أظن أن المحرك معطّل.‬ 224 00:13:27,200 --> 00:13:28,840 ‫- أجل. - ونحن خبيران في هذا.‬ 225 00:13:28,920 --> 00:13:31,000 ‫أنا أول من سيفتح غطاء محركه.‬ 226 00:13:31,760 --> 00:13:34,240 ‫- ماذا نفعل في هذه الحالة؟ - لنفكر.‬ 227 00:13:34,320 --> 00:13:35,640 ‫ماذا نفعل في العادة؟‬ 228 00:13:37,000 --> 00:13:38,800 ‫- نتّكئ على السيارة... إنها ساخنة. - لمرة...‬ 229 00:13:38,880 --> 00:13:40,760 ‫هل نغير عادتنا الأزلية‬ 230 00:13:40,840 --> 00:13:42,120 ‫- ونساعده؟ - أجل، ولو...‬ 231 00:13:42,200 --> 00:13:45,880 ‫- أجل، ولو لمرة. - أرفض ذلك.‬ 232 00:13:48,560 --> 00:13:49,440 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:13:49,960 --> 00:13:52,360 ‫ما زلتما وضيعين بعد كل هذه السنوات.‬ 234 00:13:57,640 --> 00:13:58,480 ‫حسناً.‬ 235 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 ‫اجتزنا 24 كيلومتراً‬ 236 00:14:02,000 --> 00:14:03,600 ‫وانخفض عددنا إلى شخصين.‬ 237 00:14:06,080 --> 00:14:06,920 ‫لديّ ملاحظة بسيطة.‬ 238 00:14:08,120 --> 00:14:09,960 ‫ليست وحدها سيارة "فورد"‬ 239 00:14:10,520 --> 00:14:12,120 ‫هي التي تحوي موسيقى خاصة بها،‬ 240 00:14:13,120 --> 00:14:14,560 ‫بل هذه أيضاً.‬ 241 00:14:15,760 --> 00:14:18,800 ‫حان الوقت لأستمتع بـ"ستراغل جينينغز"‬ 242 00:14:18,880 --> 00:14:20,960 ‫وأغنية "مونتيكارلو". ها نحن أولاء.‬ 243 00:14:30,760 --> 00:14:32,320 ‫"(مونتيكارلو)"‬ 244 00:14:39,600 --> 00:14:43,360 ‫لكن بعد بضعة كيلومترات، انضمت آلة موسيقية جديدة‬ 245 00:14:43,440 --> 00:14:46,760 ‫للحفاظ على الإيقاع، لكنها لم تكن متناغمة جداً.‬ 246 00:14:49,920 --> 00:14:51,160 ‫حدث فشل في القدح.‬ 247 00:14:53,120 --> 00:14:54,160 ‫فشل في القدح.‬ 248 00:15:01,320 --> 00:15:04,240 ‫فشل في القدح. أبقار.‬ 249 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 ‫هذا رهيب.‬ 250 00:15:12,920 --> 00:15:16,080 ‫هناك دخان يتصاعد من سيارتك.‬ 251 00:15:16,160 --> 00:15:18,720 ‫يا للهول.‬ 252 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 ‫أجل.‬ 253 00:15:22,520 --> 00:15:23,560 ‫دخان... نار.‬ 254 00:15:25,880 --> 00:15:27,840 ‫- تصدر من المحرك. - أجل.‬ 255 00:15:28,880 --> 00:15:31,280 ‫- أجل. - أودّ مساعدتك‬ 256 00:15:31,360 --> 00:15:34,280 ‫لكنني لا أعرف الكثير عن المحركات الإيطالية بعموديّ حدبات.‬ 257 00:15:34,360 --> 00:15:36,960 ‫ومحركي يعمل على أكمل وجه.‬ 258 00:15:39,880 --> 00:15:42,160 ‫إذا تعطّلت سيارتك، فمن سيتخلى عنك؟‬ 259 00:15:42,240 --> 00:15:43,920 ‫هذا أكثر ما يقلقني.‬ 260 00:15:44,520 --> 00:15:46,320 ‫سأُضطر إلى التخلّي عن نفسي.‬ 261 00:15:52,120 --> 00:15:53,840 ‫الحرارة والضغط جيدان.‬ 262 00:15:58,640 --> 00:16:03,960 ‫بقيت سيارة واحدة، واجتزنا 51 كيلومتراً من رحلتنا.‬ 263 00:16:05,520 --> 00:16:06,920 ‫"ستاغ".‬ 264 00:16:08,840 --> 00:16:10,520 ‫قبل عدة كيلومترات،‬ 265 00:16:10,600 --> 00:16:14,600 ‫اكتشفت أن مشكلة سيارة "كابري" تكمن في مضخة الوقود.‬ 266 00:16:15,600 --> 00:16:17,000 ‫هناك مشكلة بسيطة.‬ 267 00:16:17,440 --> 00:16:20,440 ‫لم تسبق لي رؤية هذه القطعة من الداخل حين لا تكون معطّلة‬ 268 00:16:20,920 --> 00:16:22,240 ‫لأعرف كيف يجب أن يكون شكلها‬ 269 00:16:22,320 --> 00:16:24,360 ‫ومقارنته بشكلها حين تتعطل.‬ 270 00:16:32,040 --> 00:16:36,400 ‫في هذه الأثناء، سخّرت عبقريتي واكتشفت سريعاً‬ 271 00:16:36,480 --> 00:16:38,880 ‫حلاً لمشكلة "لانسيا".‬ 272 00:16:39,720 --> 00:16:42,080 ‫كان هذا الطرف رخواً.‬ 273 00:16:42,760 --> 00:16:46,160 ‫إذا شددته فسيقدح شرارات بشكل صحيح‬ 274 00:16:46,760 --> 00:16:48,360 ‫وسأتخلص من فشل القدح‬ 275 00:16:48,960 --> 00:16:51,960 ‫ولن يصل الوقود غير المحترق إلى أنبوب العادم‬ 276 00:16:52,040 --> 00:16:54,440 ‫ويشتعل ويحرق سيارة "لانسيا".‬ 277 00:17:01,680 --> 00:17:03,560 ‫أسمع صوت طقطقة. ما هذا الصوت؟‬ 278 00:17:14,079 --> 00:17:16,920 ‫بما أنني معتاد على الصعق بالكهرباء هذه الأيام،‬ 279 00:17:17,000 --> 00:17:19,319 ‫سخّرت عبقريتي مجدداً‬ 280 00:17:19,400 --> 00:17:21,480 ‫واستبدلت أسلاك شمعة الإشعال...‬ 281 00:17:23,760 --> 00:17:25,520 ‫وتابعت طريقي بسرعة.‬ 282 00:17:29,280 --> 00:17:30,680 ‫يعمل المحرك بكل السلاسة.‬ 283 00:17:31,560 --> 00:17:32,800 ‫أجل!‬ 284 00:17:38,800 --> 00:17:43,480 ‫انطلقت في أعقاب "جيمس" ولا أعلم ما الذي فاجأني أكثر،‬ 285 00:17:43,560 --> 00:17:48,520 ‫جودة الطريق أم المناظر الطبيعية دائمة التغيّر.‬ 286 00:17:52,800 --> 00:17:54,440 ‫هذه أشجار صنوبر.‬ 287 00:17:55,080 --> 00:17:56,320 ‫في "أفريقيا".‬ 288 00:17:58,080 --> 00:18:02,640 ‫كنا في مزرعة شاي، وهناك الآن أشجار صنوبر.‬ 289 00:18:04,040 --> 00:18:07,800 ‫لو أنني انتقلت آنياً بين هذين المكانين وسُئلت عن مكان وجودي،‬ 290 00:18:07,880 --> 00:18:09,280 ‫لأجبت أنني في "اسكتلندا".‬ 291 00:18:13,880 --> 00:18:16,040 ‫حين وصلت إلى "جيمس"...‬ 292 00:18:16,800 --> 00:18:18,400 ‫"جيمس ماي"!‬ 293 00:18:18,480 --> 00:18:21,080 ‫كان عند سفح الجبل‬ 294 00:18:21,160 --> 00:18:25,160 ‫حيث تحوّل الطريق الجميل إلى مسار ترابي.‬ 295 00:18:26,760 --> 00:18:28,960 ‫كنت أعلم أن الطريق الجيد لن يدوم.‬ 296 00:18:29,960 --> 00:18:31,480 ‫تراب.‬ 297 00:18:35,520 --> 00:18:38,080 ‫فمي مملوء بالتراب.‬ 298 00:18:38,160 --> 00:18:41,560 ‫لكنني تذكرت حينها أنها المرة الأولى‬ 299 00:18:41,640 --> 00:18:44,280 ‫التي نتحكّم فيها بقدرنا.‬ 300 00:18:47,000 --> 00:18:50,520 ‫يمكننا التوقف أينما نشاء فالسيد "ويلمان" ليس هنا. هذا رائع.‬ 301 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 ‫لا داعي إلى القيادة أكثر من هذا. الساعة 4:00 الآن.‬ 302 00:18:56,040 --> 00:18:59,720 ‫بعد بضعة كيلومترات رأينا لافتة لنزل،‬ 303 00:18:59,800 --> 00:19:03,880 ‫فأرسلت لـ"هاموند" تفاصيل الموقع، وقررنا التوقف عن القيادة.‬ 304 00:19:05,280 --> 00:19:07,960 ‫لا أتوقّع أن يكون أفضل فندق في العالم،‬ 305 00:19:08,040 --> 00:19:12,320 ‫فنحن في قلب "زيمبابوي" في عمق غابة‬ 306 00:19:12,400 --> 00:19:15,400 ‫على قمة جبل. تعرفون الباقي.‬ 307 00:19:16,800 --> 00:19:19,080 ‫كنت مخطئاً لحسن الحظ.‬ 308 00:19:19,920 --> 00:19:21,200 ‫مخطئاً جداً.‬ 309 00:19:27,560 --> 00:19:29,760 ‫حتى إن الحرارة مثالية، أليس كذلك؟‬ 310 00:19:31,680 --> 00:19:33,320 ‫- إنه مكان مميز. - ليس سيئاً.‬ 311 00:19:33,440 --> 00:19:36,240 ‫أترى تلك الجبال البعيدة هناك؟ إنها في "موزنبيق".‬ 312 00:19:38,480 --> 00:19:41,960 ‫لطالما كان هناك سبب يمنعنا من زيارة "زيمبابوي".‬ 313 00:19:42,040 --> 00:19:44,400 ‫لم نستطع القدوم خلال السنوات التي قضيناها في "بي بي سي"‬ 314 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 ‫- لأن قناة "بي بي سي" كانت محظورة. - أجل.‬ 315 00:19:47,320 --> 00:19:50,800 ‫إذا فكرنا في هذا اليوم، فسنرى أننا أتينا إلى بلد مريح جداً‬ 316 00:19:51,480 --> 00:19:53,520 ‫وقدنا على طريق مريح جداً...‬ 317 00:19:53,560 --> 00:19:56,080 ‫- أجل. - ووصلنا إلى فندق مريح جداً.‬ 318 00:19:56,200 --> 00:19:58,480 ‫هذه الفكرة أفضل من فكرة السيد "ويلمان".‬ 319 00:19:58,560 --> 00:20:00,280 ‫لم كنا نستمع إليه طوال السنوات الماضية؟‬ 320 00:20:00,320 --> 00:20:01,520 ‫لا أعلم.‬ 321 00:20:01,560 --> 00:20:03,520 ‫لكنه سيقول إنه في ظل غيابه‬ 322 00:20:03,560 --> 00:20:06,560 ‫تعطّلت سيارتان في أول 40 كيلومتر.‬ 323 00:20:07,320 --> 00:20:11,040 ‫دفعنا هذا إلى التحدث عن حالة سياراتنا.‬ 324 00:20:11,720 --> 00:20:13,640 ‫تفاجأت من المبالغ التي دفعناها.‬ 325 00:20:14,800 --> 00:20:18,200 ‫"جيمس ماي"، دفعت 26500 جنيهاً إسترلينياً.‬ 326 00:20:18,280 --> 00:20:19,280 ‫هذا صحيح.‬ 327 00:20:19,640 --> 00:20:25,080 ‫دفع "هاموند" لقاء سيارة "جي إكس إل"، وهي طراز "كابري" الخطأ، 25 ألفاً.‬ 328 00:20:25,160 --> 00:20:27,680 ‫- 25؟ حقاً؟ - 25 ألفاً لقاء سيارة "جي إكس إل".‬ 329 00:20:27,760 --> 00:20:29,800 ‫- لقاء "كابري" مهترئة. - سيارة "مونتيكارلو"...‬ 330 00:20:30,800 --> 00:20:33,000 ‫- لقاء 17950 جنيهاً إسترلينياً. - صفقة ممتازة.‬ 331 00:20:33,080 --> 00:20:34,320 ‫إنها صفقة ممتازة بالفعل.‬ 332 00:20:34,920 --> 00:20:37,480 ‫يمكن لسيارتينا الوصول إلى سرعة 100 كم/سا خلال 9 ثوان،‬ 333 00:20:37,560 --> 00:20:39,440 ‫أما سيارة "هاموند" ففي 8 ثوان.‬ 334 00:20:39,520 --> 00:20:41,920 ‫- ليس في حالتها الراهنة. - لا.‬ 335 00:20:43,080 --> 00:20:45,880 ‫لحسن الحظ، عدت للتحرّك.‬ 336 00:20:45,960 --> 00:20:49,000 ‫لكنني بدأت أقلق في أثناء السير على الطريق الترابي‬ 337 00:20:49,080 --> 00:20:51,960 ‫من أن سيارة "كابري" لم تكن خياراً حكيماً.‬ 338 00:20:57,240 --> 00:20:58,800 ‫كان هذا النتوء الأرضي كبيراً.‬ 339 00:21:00,080 --> 00:21:01,960 ‫بعد أن رأيت الطريق،‬ 340 00:21:02,960 --> 00:21:06,440 ‫أظن أنه كان عليّ اختيار سيارة أعلى عن الأرض‬ 341 00:21:07,440 --> 00:21:09,320 ‫من طراز عام 1974‬ 342 00:21:10,240 --> 00:21:13,000 ‫من سيارة "فورد كابري جي إكس إل" بسعة 3 ليترات من الجيل الأول.‬ 343 00:21:14,520 --> 00:21:17,280 ‫وتبيّن أن هذا يؤثر في كل شيء.‬ 344 00:21:18,000 --> 00:21:20,720 ‫حان وقت تنظيف الزجاج الأمامي قليلاً.‬ 345 00:21:24,000 --> 00:21:25,280 ‫هذا...‬ 346 00:21:36,040 --> 00:21:38,280 ‫نزعت العادم من مكانه.‬ 347 00:21:42,520 --> 00:21:45,320 ‫لا يمكنني فعل أي شيء حيال هذا حالياً.‬ 348 00:21:49,520 --> 00:21:54,520 ‫كما توقعت، حين وصلت أخيراً كان زميلاي يرأفان بحالي.‬ 349 00:21:55,800 --> 00:21:57,760 ‫توقفنا عن العمل في الساعة 4:00.‬ 350 00:21:57,840 --> 00:21:59,240 ‫- حقاً؟ - أجل. جلسنا هنا.‬ 351 00:21:59,320 --> 00:22:01,320 ‫ابتعدنا عن الشمس منذ الساعة 4. كان الجو حاراً.‬ 352 00:22:01,400 --> 00:22:02,840 ‫- الحرارة أقلّ. - شربنا 8 كؤوس.‬ 353 00:22:02,920 --> 00:22:04,440 ‫أيمكنني احتساء كأس؟‬ 354 00:22:05,440 --> 00:22:07,680 ‫- نفدت من عندهم للتو. - حقاً؟‬ 355 00:22:07,760 --> 00:22:09,000 ‫- أجل، هذا لا يُصدّق. - صحيح.‬ 356 00:22:09,080 --> 00:22:11,840 ‫ذهب العامل إلى المتجر، يبعد 48 كيلومتراً للأسف.‬ 357 00:22:15,080 --> 00:22:17,160 ‫بعد عدم احتساء الجعة...‬ 358 00:22:19,480 --> 00:22:23,240 ‫أفسد "هاموند" هدوء ليل "أفريقيا"...‬ 359 00:22:24,920 --> 00:22:27,600 ‫حين بدأ بفك العادم من السيارة بصخب.‬ 360 00:22:36,960 --> 00:22:40,720 ‫وفي صباح اليوم التالي، أفسد "جيمس" أنغام الفجر‬ 361 00:22:40,800 --> 00:22:43,000 ‫حين تحوّل إلى السيدة "أوفرأول".‬ 362 00:22:48,840 --> 00:22:50,640 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 363 00:22:51,520 --> 00:22:54,600 ‫ما مدى غبائك لتقول لنفسك،‬ 364 00:22:54,680 --> 00:22:56,640 ‫"سأستمتع بالمنظر وأستمع إلى العصافير،‬ 365 00:22:56,720 --> 00:22:58,680 ‫لكنني سأنظف سيارتي عوضاً عن ذلك"؟‬ 366 00:22:58,760 --> 00:23:00,400 ‫استيقظت منذ 4 ساعات وشاهدت المنظر‬ 367 00:23:00,480 --> 00:23:03,360 ‫واستمعت إلى زقزقة العصافير. والآن أصبحت سيارتي الجميلة أكثر جمالاً.‬ 368 00:23:03,440 --> 00:23:04,760 ‫مهلاً، آسف.‬ 369 00:23:06,000 --> 00:23:07,160 ‫اسمعا هذا.‬ 370 00:23:07,840 --> 00:23:10,000 ‫- إنها رسالة من السيد "ويلمان". - تابع.‬ 371 00:23:11,960 --> 00:23:14,240 ‫- إنه غاضب. - هل كشف أمرنا؟‬ 372 00:23:14,320 --> 00:23:15,960 ‫أظن ذلك. حسناً.‬ 373 00:23:16,040 --> 00:23:20,040 ‫"عرفت للتو أنكم أخذتم 3 سيارات كلاسيكية إلى (زيمبابوي).‬ 374 00:23:20,920 --> 00:23:24,240 ‫وبما أنه من المؤكد أن إحداها ستتعطّل..."‬ 375 00:23:24,320 --> 00:23:25,920 ‫- يا للهول. - أجل.‬ 376 00:23:26,000 --> 00:23:30,200 ‫"طلبت من معارفي المحليين إرسال سيارة احتياطية لكم."‬ 377 00:23:30,280 --> 00:23:31,280 ‫حقاً؟‬ 378 00:23:37,120 --> 00:23:38,640 ‫- لا بدّ أنها هي. - أجل.‬ 379 00:23:40,680 --> 00:23:41,760 ‫يا للهول.‬ 380 00:23:44,120 --> 00:23:45,120 ‫تباً.‬ 381 00:23:46,240 --> 00:23:47,280 ‫إنها رهيبة.‬ 382 00:23:47,360 --> 00:23:49,440 ‫حقاً؟ لم أر واحدةً منها منذ سنوات.‬ 383 00:23:49,520 --> 00:23:51,600 ‫- إنها... - أهذا إناء؟‬ 384 00:23:51,680 --> 00:23:53,080 ‫- نسيت أمر الإناء. - إنه...‬ 385 00:23:53,160 --> 00:23:55,640 ‫من المفترض أن تضع زهرةً فيه لأنك هيبيّ.‬ 386 00:23:56,360 --> 00:23:58,080 ‫هل تتذكران تلك القرية الصغيرة‬ 387 00:23:58,160 --> 00:24:00,120 ‫- التي تبعد عن هنا نحو 8 كيلومترات؟ - تابع.‬ 388 00:24:00,200 --> 00:24:03,640 ‫لم لا نأخذها إلى القرية وسأبيعها أو أتبرّع بها.‬ 389 00:24:03,720 --> 00:24:05,000 ‫- سأتخلص منها. - تخلّص منها.‬ 390 00:24:05,080 --> 00:24:06,520 ‫أتريد أن تضع شيئاً فوق رأسك؟‬ 391 00:24:09,520 --> 00:24:11,520 ‫إنها قميئة بكل معنى الكلمة.‬ 392 00:24:13,560 --> 00:24:17,560 ‫لكن عند الوصول إلى المنعطف، وقع ما لم يكن في الحسبان.‬ 393 00:24:24,160 --> 00:24:27,360 ‫- "هاموند"، أنا في مأزق. - ماذا حدث؟‬ 394 00:24:28,400 --> 00:24:31,480 ‫تعرّضت لأغرب حادث قد تشهده يوماً.‬ 395 00:24:31,560 --> 00:24:34,640 ‫فقدت أعصابي وانتهى بي المطاف هنا عند حافة الجرف.‬ 396 00:24:35,520 --> 00:24:36,800 ‫انظر.‬ 397 00:24:36,880 --> 00:24:37,840 ‫أجل.‬ 398 00:24:37,920 --> 00:24:39,440 ‫ما خفي أعظم.‬ 399 00:24:39,520 --> 00:24:43,920 ‫هناك حجر على دواسة الوقود. وصوت المحرك يصدح. إنه في وضع التعشيق‬ 400 00:24:44,000 --> 00:24:48,320 ‫عند الغيار الأول. وهناك عصا مكنسة تضغط على دواسة التعشيق‬ 401 00:24:48,400 --> 00:24:49,760 ‫لأنها عالقة بالمقعد.‬ 402 00:24:49,840 --> 00:24:51,160 ‫مهلاً. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 403 00:24:51,240 --> 00:24:56,000 ‫أجل، لكنني لا أعرف كيف حدث هذا‬ 404 00:24:56,080 --> 00:24:59,280 ‫إذ ربط حبل نفسه من أحد طرفيه‬ 405 00:25:00,160 --> 00:25:03,640 ‫بعصا المساحة وبهذا الكلب من الطرف الآخر.‬ 406 00:25:04,240 --> 00:25:05,200 ‫يا للهول.‬ 407 00:25:05,280 --> 00:25:09,200 ‫الوضع مستقر حالياً.‬ 408 00:25:09,280 --> 00:25:13,960 ‫لكن كما ترى، يقف "جيمس ماي" هناك ويفتح علبة طعام كلاب.‬ 409 00:25:14,040 --> 00:25:15,160 ‫"طعام كلاب (ووف ووف)"‬ 410 00:25:15,240 --> 00:25:17,640 ‫إذا رآها الكلب،‬ 411 00:25:19,000 --> 00:25:22,320 ‫فسنقع في ورطة كبيرة، ولا أعلم ماذا يجب أن أفعل.‬ 412 00:25:22,400 --> 00:25:24,080 ‫لم يخطر أي حل في بالي.‬ 413 00:25:26,000 --> 00:25:27,040 ‫مهلاً.‬ 414 00:25:27,120 --> 00:25:29,120 ‫مهلاً، لديّ خطة.‬ 415 00:25:32,080 --> 00:25:33,520 ‫لا، لن تنجح.‬ 416 00:25:34,080 --> 00:25:35,360 ‫هل خطر في بالك حل؟‬ 417 00:25:36,040 --> 00:25:37,280 ‫لا شيء أبداً.‬ 418 00:25:38,920 --> 00:25:41,880 ‫لا تلاحظ "جيمس ماي". انظر إليّ.‬ 419 00:25:46,200 --> 00:25:47,600 ‫لا، انظر إليّ.‬ 420 00:25:51,280 --> 00:25:52,520 ‫لا!‬ 421 00:26:21,040 --> 00:26:22,440 ‫أما زالت تسقط؟‬ 422 00:26:34,280 --> 00:26:35,600 ‫ما زالت تسقط.‬ 423 00:26:42,040 --> 00:26:43,360 ‫أظن أنها توقفت.‬ 424 00:26:44,120 --> 00:26:45,640 ‫يا له من حادث مأساوي.‬ 425 00:26:45,720 --> 00:26:47,160 ‫فكر في الأمر من هذه الناحية،‬ 426 00:26:47,240 --> 00:26:49,240 ‫على الأقل أصبح لدى السيد "ويلمان" مقطورته.‬ 427 00:26:53,000 --> 00:26:56,440 ‫لم نكن بحاجة إلى سيارة السيد "ويلمان" الاحتياطية المشؤومة بكل حال.‬ 428 00:26:57,920 --> 00:27:00,120 ‫لأننا أحضرنا واحدةً معنا.‬ 429 00:27:01,480 --> 00:27:02,480 ‫"(روفر)"‬ 430 00:27:02,560 --> 00:27:05,880 ‫ها هي. إنها سيارة "روفر إس دي 1 فاندان بلاس إي إف آي".‬ 431 00:27:05,960 --> 00:27:09,080 ‫جميلة ذهبية بقوة 190 حصان.‬ 432 00:27:09,160 --> 00:27:12,280 ‫إنها ذهبية اللون بالفعل. أرى هذا اللون في كل مكان.‬ 433 00:27:12,360 --> 00:27:13,280 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 434 00:27:13,360 --> 00:27:16,280 ‫من أعاد طلاءها قام بعمل مذهل.‬ 435 00:27:16,360 --> 00:27:19,520 ‫لم يطل الهيكل فحسب، بل الهوائي أيضاً.‬ 436 00:27:19,600 --> 00:27:23,520 ‫إنه دقيق. أنا متخصص بهذه السيارة. لكنها ما زالت مذهلة.‬ 437 00:27:23,600 --> 00:27:26,600 ‫لم يسبق لنا إحضار سيارة احتياطية نحب جميعنا قيادتها.‬ 438 00:27:26,680 --> 00:27:28,720 ‫نحب جميعنا ذلك. كان لدى جدي واحدة منها.‬ 439 00:27:28,800 --> 00:27:30,040 ‫أجل، كان لدى أبي واحدة أيضاً.‬ 440 00:27:30,120 --> 00:27:33,720 ‫كانت هناك واحدة في مدخل مرآب في شارع ضاحية "برمنغهام"‬ 441 00:27:33,800 --> 00:27:37,480 ‫حيث نشأت. وكنا نصمت حين كنا نمشي بقربها احتراماً لها.‬ 442 00:27:37,560 --> 00:27:40,040 ‫والناحية الإيجابية بحسب وجهة نظرك،‬ 443 00:27:40,120 --> 00:27:42,720 ‫هي أن محرك هذه السيارة كما نعلم،‬ 444 00:27:42,800 --> 00:27:45,840 ‫لأن كل ملّاك سيارات "ستاغ" في العالم فعلوا هذا،‬ 445 00:27:45,920 --> 00:27:48,760 ‫يتّسع في سيارتك.‬ 446 00:27:48,840 --> 00:27:52,320 ‫أيمكنني اقتراح تعديل يمكنني إجراؤه على هذه السيارة معك يا "جيريمي"؟‬ 447 00:27:52,400 --> 00:27:54,080 ‫قفل لغطاء المحرك.‬ 448 00:27:54,480 --> 00:27:56,280 ‫- سيبقى المفتاح معنا. - قفل...‬ 449 00:27:56,360 --> 00:27:58,600 ‫حين تحتاج إلى المحرك وهذا مؤكد، فاطلبه مني.‬ 450 00:27:58,680 --> 00:28:01,200 ‫أو يمكننا إيجاد الرجل الذي تولّى أمر هذا اللحام.‬ 451 00:28:01,280 --> 00:28:02,760 ‫- إنه جميل. - إنه جيد، أليس كذلك؟‬ 452 00:28:02,840 --> 00:28:05,920 ‫- ولحم غطاء المحرك لكيلا يفتح. - هذا اللحام من المصنع غالباً.‬ 453 00:28:06,000 --> 00:28:08,880 ‫صُنعت هذه السيارة في "لونغ بريدج" غالباً.‬ 454 00:28:08,960 --> 00:28:12,040 ‫- أظن أنني انتهيت من هذه الآن. - هذا رائع، لا يمكنكما رؤيتها.‬ 455 00:28:12,120 --> 00:28:12,960 ‫انظرا، اختفت.‬ 456 00:28:15,160 --> 00:28:17,440 ‫بوجود الجميلة الذهبية في المؤخرة،‬ 457 00:28:18,880 --> 00:28:23,280 ‫توجّهنا غرباً مجدداً في سعينا لاجتياز الجبال.‬ 458 00:28:36,760 --> 00:28:38,720 ‫انظرا، إنهم عمّال صيانة طرق‬ 459 00:28:38,800 --> 00:28:42,640 ‫لكنهم يرقصون عفوياً كأنهم في نادي رقص.‬ 460 00:28:43,960 --> 00:28:46,120 ‫ليت عمال صيانة الطرق يفعلون هذا في وطننا،‬ 461 00:28:46,200 --> 00:28:49,120 ‫لكننا لا نراهم على الطرقات أساساً.‬ 462 00:28:55,560 --> 00:28:57,040 ‫سننزل قليلاً الآن.‬ 463 00:28:59,400 --> 00:29:03,960 ‫بعد أن قدنا في المياه، بدأنا بالصعود.‬ 464 00:29:04,040 --> 00:29:09,240 ‫وتغيّر منظر "زيمبابوي" الطبيعي المذهل مجدداً.‬ 465 00:29:11,120 --> 00:29:14,320 ‫هذا سهل. توقّعت رؤية أبقار بأجراس معلقة في أعناقها.‬ 466 00:29:14,920 --> 00:29:18,800 ‫و"جولي أندروز" تغني أغنية "دو أيه دير".‬ 467 00:29:19,760 --> 00:29:24,400 ‫مررنا بمزرعة شاي وها نحن الآن في "النمسا".‬ 468 00:29:29,840 --> 00:29:32,320 ‫ثم تغيّر المنظر مجدداً.‬ 469 00:29:33,280 --> 00:29:34,520 ‫مهلاً.‬ 470 00:29:36,960 --> 00:29:41,800 ‫هناك إلى يميني أروع واد رأيته في حياتي.‬ 471 00:29:44,400 --> 00:29:45,400 ‫إلى يساري...‬ 472 00:29:46,520 --> 00:29:47,600 ‫"أيرلندا".‬ 473 00:29:54,000 --> 00:29:55,080 ‫أعلم ما الذي حدث.‬ 474 00:29:56,200 --> 00:29:58,760 ‫خلق الرب كل البلدان في العالم،‬ 475 00:29:58,840 --> 00:30:02,520 ‫ثم وصل إلى آخر حرف في الأبجدية. وصل إلى حرف "زي" وصنع "زيمبابوي".‬ 476 00:30:03,080 --> 00:30:07,680 ‫وقرر أن تكون أفضل أعماله‬ 477 00:30:07,760 --> 00:30:10,400 ‫وأعظم ما صنع على الإطلاق.‬ 478 00:30:12,680 --> 00:30:15,520 ‫كما فعل "إيلتون جون" في أعظم أغانيه.‬ 479 00:30:16,400 --> 00:30:17,720 ‫إنها مذهلة.‬ 480 00:30:18,760 --> 00:30:21,880 ‫وهي تتغير طوال الوقت.‬ 481 00:30:25,800 --> 00:30:30,080 ‫للأسف لم أستطع رؤية المنظر في سيارة "كابري" المنخفضة‬ 482 00:30:30,600 --> 00:30:33,880 ‫لأنني كنت مشغولاً بالنظر إلى سطح الطريق.‬ 483 00:30:40,920 --> 00:30:45,000 ‫وفق ما أتذكّر، لم يقودوا سيارة "كابري" في برنامج "ذا بروفشنالز" بهذه الطريقة.‬ 484 00:30:46,120 --> 00:30:47,360 ‫كانت أكثر حيويةً بقليل.‬ 485 00:30:51,800 --> 00:30:55,080 ‫أنا مستمتع بهذا. هذا ما أريد فعله.‬ 486 00:30:55,640 --> 00:30:56,960 ‫يا للهول، يا لهذا النتوء.‬ 487 00:31:00,440 --> 00:31:03,000 ‫لم أكن أعاني من أيّ من مشكلات "هاموند"‬ 488 00:31:03,080 --> 00:31:07,280 ‫لأن سيارة "لانسيا" كانت خياراً حكيماً.‬ 489 00:31:09,960 --> 00:31:15,640 ‫هذه هي السيارة المثالية لاستكشاف طرق "أفريقيا" الوعرة.‬ 490 00:31:15,720 --> 00:31:20,400 ‫لأن المحرك خلفي، لذا لا يُوجد عمود تدوير.‬ 491 00:31:20,480 --> 00:31:21,840 ‫لا يُوجد عادم.‬ 492 00:31:21,920 --> 00:31:25,320 ‫لا يُوجد شيء يرتطم بسطح الطريق.‬ 493 00:31:27,040 --> 00:31:30,280 ‫لذا كان بوسعي زيادة السرعة إلى حد كبير...‬ 494 00:31:32,200 --> 00:31:35,800 ‫إلى أن ارتطم شيء بسطح الطريق.‬ 495 00:31:37,600 --> 00:31:40,920 ‫اللعنة. إنها ضربة قوية.‬ 496 00:31:53,680 --> 00:31:55,000 ‫ما هذا؟‬ 497 00:31:58,440 --> 00:31:59,840 ‫إنها قطع من سيارة "لانسيا".‬ 498 00:32:01,040 --> 00:32:02,160 ‫يا لبهجتي.‬ 499 00:32:07,160 --> 00:32:10,760 ‫شكراً، كنت بحاجة إلى هذه، لكن ليس إلى هذه.‬ 500 00:32:11,320 --> 00:32:12,160 ‫شكراً.‬ 501 00:32:14,760 --> 00:32:16,480 ‫ألا تريد أن نرى مقدمة سيارتك؟‬ 502 00:32:16,560 --> 00:32:17,760 ‫لا يُوجد شيء يستحق المشاهدة.‬ 503 00:32:17,840 --> 00:32:19,560 ‫لأن مقدمة السيارة غير موجودة.‬ 504 00:32:19,640 --> 00:32:22,840 ‫لكن هذا كل ما أحتاج إليه مع القليل من اللاصق الفائق.‬ 505 00:32:22,920 --> 00:32:25,680 ‫لأننا سنخيّم الليلة، وليس هناك أي نشاطات في أثناء التخييم‬ 506 00:32:25,760 --> 00:32:28,000 ‫ما عدا إعادة لصق قطع سياراتنا.‬ 507 00:32:31,040 --> 00:32:33,080 ‫مضينا قدماً.‬ 508 00:32:34,040 --> 00:32:35,280 ‫يا للهول.‬ 509 00:32:37,000 --> 00:32:38,520 ‫هذه الضربة مؤذية.‬ 510 00:32:38,600 --> 00:32:43,480 ‫ثم توقفنا عن المضيّ قدماً مرةً أخرى.‬ 511 00:32:46,240 --> 00:32:47,320 ‫لا.‬ 512 00:32:49,480 --> 00:32:51,600 ‫أظن أن العادم خرج من مكانه مجدداً.‬ 513 00:32:53,480 --> 00:32:55,520 ‫أتواجه معضلةً بسيطةً يا سيدي؟‬ 514 00:32:58,240 --> 00:33:00,640 ‫هذا العادم طويل جداً.‬ 515 00:33:00,720 --> 00:33:02,080 ‫- أجل. - هذا غريب، إنه منخفض.‬ 516 00:33:02,160 --> 00:33:04,440 ‫أظن أنه سيسقط من مكانه إن لم تتوخّ الحذر.‬ 517 00:33:04,880 --> 00:33:08,400 ‫لم لا يمكنك القيادة على الطريق مثلنا؟‬ 518 00:33:08,480 --> 00:33:11,760 ‫لا يمكنني القيادة بهذه الطريقة. يجب أن أزيله.‬ 519 00:33:11,840 --> 00:33:14,120 ‫هل ستبتهج إذا شغّلنا أغاني "كابري"؟‬ 520 00:33:14,200 --> 00:33:17,000 ‫"(فورد كابري) من الجيل الأول"‬ 521 00:33:17,680 --> 00:33:20,560 ‫لديّ كل ما أحتاج إليه ما عدا أنبوب العادم.‬ 522 00:33:21,600 --> 00:33:25,040 ‫أحتاج إلى مفتاح بقياس 11 مليمتراً.‬ 523 00:33:25,120 --> 00:33:27,880 ‫انتظر، لديّ مضادات حيوية‬ 524 00:33:28,360 --> 00:33:29,800 ‫لعلاج شيء لم أعد أعاني منه.‬ 525 00:33:29,880 --> 00:33:31,560 ‫- لا أحتاج... - قد تساعدك هذه.‬ 526 00:33:31,640 --> 00:33:33,680 ‫سيرة "بيرني توبين" الذاتية.‬ 527 00:33:33,760 --> 00:33:34,880 ‫سمعت أنها ممتعة.‬ 528 00:33:34,960 --> 00:33:35,880 ‫"(سكاترشوت)"‬ 529 00:33:35,960 --> 00:33:37,520 ‫ممتعة. أنا أقرأها حالياً. هل تفيدك؟‬ 530 00:33:37,600 --> 00:33:39,040 ‫لا أظن أنها ستفيدني.‬ 531 00:33:39,120 --> 00:33:41,760 ‫مجدداً، أحتاج إلى مفتاح بقياس 11 مليمتراً.‬ 532 00:33:45,720 --> 00:33:49,200 ‫ما يثير حنقي في هذه السيارة هو أنها كانت في حالة رائعة‬ 533 00:33:49,280 --> 00:33:50,600 ‫- حين اشتريتها. - أجل.‬ 534 00:33:50,680 --> 00:33:53,120 ‫- أنا جاد. - هذا ما حدث مع سيارة "ريماك" أيضاً.‬ 535 00:33:55,200 --> 00:33:58,400 ‫- انتقاد لاذع. أحسنت. - هذه قسوة منك.‬ 536 00:33:58,480 --> 00:34:02,560 ‫لكن لا يمكنني إنكار أن هذا صحيح. كانت مثالية، حتى قدتها.‬ 537 00:34:04,880 --> 00:34:08,120 ‫بسبب توقنا لبلوغ قمة الجبل قبل حلول الليل،‬ 538 00:34:08,639 --> 00:34:10,320 ‫تركنا زميلنا خلفنا.‬ 539 00:34:12,400 --> 00:34:15,600 ‫بصراحة، لو كان "ريتشارد هاموند" مبنىً سكنياً لكان غير صالح للسكن.‬ 540 00:34:18,760 --> 00:34:21,080 ‫أيتها اللعينة، هيا!‬ 541 00:34:22,600 --> 00:34:26,639 ‫مع تقدمنا بدأ الصعود يصبح أكثر صعوبة،‬ 542 00:34:26,760 --> 00:34:30,159 ‫ولترددتم في الصعود حتى في سيارة "لاند روفر"‬ 543 00:34:30,199 --> 00:34:33,480 ‫ناهيكم عن سيارة إيطالية رياضية هشة.‬ 544 00:34:35,080 --> 00:34:36,920 ‫لا تتوقفي.‬ 545 00:34:37,679 --> 00:34:39,320 ‫بدأنا الصعود من ارتفاع 1800 متر.‬ 546 00:34:39,400 --> 00:34:42,280 ‫لا بدّ أننا وصلنا إلى ارتفاع 2400 متر.‬ 547 00:34:45,520 --> 00:34:48,040 ‫لا يمكنني تعشيق الغيار الثاني حتى.‬ 548 00:34:48,120 --> 00:34:49,040 ‫الطريق منحدر جداً.‬ 549 00:34:51,679 --> 00:34:56,440 ‫في الواقع، إذا قدت بلا انقطاع صعوداً‬ 550 00:34:56,520 --> 00:34:57,880 ‫مستخدماً الغيار الأول...‬ 551 00:34:58,960 --> 00:35:00,960 ‫في بداية الصيف في "أفريقيا"،‬ 552 00:35:02,000 --> 00:35:04,800 ‫فمن المرجح أن ترتفع حرارة السيارة، وهذا ما يحدث.‬ 553 00:35:06,360 --> 00:35:07,560 ‫يا للهول.‬ 554 00:35:17,160 --> 00:35:19,640 ‫حسناً، لقد أصلحتها.‬ 555 00:35:19,680 --> 00:35:22,320 ‫لكن حين أقول إنني أصلحتها، فما أعنيه...‬ 556 00:35:22,800 --> 00:35:24,000 ‫آسف.‬ 557 00:35:28,680 --> 00:35:30,520 ‫سنتابع طريقنا يا سائق "إسكس".‬ 558 00:35:31,160 --> 00:35:32,360 ‫هيا بنا.‬ 559 00:35:36,960 --> 00:35:38,960 ‫سنخيّم هذه الليلة.‬ 560 00:35:39,040 --> 00:35:41,440 ‫وسنجري جلسةً جميلةً لإصلاحك.‬ 561 00:35:44,760 --> 00:35:47,760 ‫بينما كان "هاموند" يفوّت غروب شمس آخر،‬ 562 00:35:47,840 --> 00:35:52,400 ‫وصلت أنا و"جيمس" إلى قمة الجبل وقررنا مجدداً‬ 563 00:35:52,960 --> 00:35:54,760 ‫أننا قدنا بما يكفي لهذا اليوم.‬ 564 00:35:56,280 --> 00:35:57,680 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 565 00:35:59,920 --> 00:36:00,920 ‫إنها لذيذة.‬ 566 00:36:01,000 --> 00:36:04,960 ‫وبعد الاستمتاع بالجعة في أثناء مشاهدة الغروب،‬ 567 00:36:05,040 --> 00:36:08,480 ‫شرعت في إعادة تجميع واجهة سيارة "لانسيا".‬ 568 00:36:15,640 --> 00:36:18,640 ‫كأنني أشاهد كلباً يحاول تعلّم حيلة ورق لعب.‬ 569 00:36:20,120 --> 00:36:23,440 ‫بقليل من اللاصق، عادت كأنها جديدة.‬ 570 00:36:24,960 --> 00:36:27,400 ‫حين وصل "هاموند" إلى موقع التخييم،‬ 571 00:36:29,040 --> 00:36:31,040 ‫كان الظلام حالكاً.‬ 572 00:36:41,440 --> 00:36:43,640 ‫هذا أروع وصول على الإطلاق.‬ 573 00:36:44,800 --> 00:36:47,640 ‫قد يظن المرء أننا تعلّمنا فعل ذلك بعد 22 سنة.‬ 574 00:36:47,760 --> 00:36:49,640 ‫لكن لا. ها قد أتى.‬ 575 00:36:50,800 --> 00:36:52,800 ‫بمصباح أمامي ونصف.‬ 576 00:36:52,880 --> 00:36:54,160 ‫وصل سائق "إسكس".‬ 577 00:36:55,480 --> 00:36:58,920 ‫لكن لم يكن "هاموند" الوحيد الذي يواجه المشكلات.‬ 578 00:36:59,000 --> 00:37:01,320 ‫هل كنتما تستمتعان بوقتكما؟‬ 579 00:37:01,400 --> 00:37:03,280 ‫لا، لم أكن أستمتع من ناحتي.‬ 580 00:37:03,360 --> 00:37:05,000 ‫لا، ألصق إصبعه بالطاولة.‬ 581 00:37:05,080 --> 00:37:07,760 ‫لصقت نفسي بالطاولة بلاصق فائق.‬ 582 00:37:07,840 --> 00:37:09,760 ‫- أجل. - كيف تقود سيارة "لانسيا مونتيكارلو"‬ 583 00:37:09,840 --> 00:37:11,360 ‫حين يكون إصبعك ملتصقاً بطاولة؟‬ 584 00:37:11,440 --> 00:37:13,000 ‫هل ستلصق... فهمت.‬ 585 00:37:13,080 --> 00:37:16,560 ‫يمكنك تمرير شفرة حلاقة بين إصبعك والطاولة.‬ 586 00:37:16,640 --> 00:37:18,000 ‫- هذا خطير. - أيمكنك فعل ذلك؟‬ 587 00:37:18,080 --> 00:37:21,040 ‫أجل، لكن بحذر شديد. أتريد أن أفعل ذلك؟‬ 588 00:37:21,120 --> 00:37:23,080 ‫"جيمس"، لصق قمة إصبعه.‬ 589 00:37:23,160 --> 00:37:25,480 ‫- لا، مكان البصمة فقط. - لا، رأسه فقط.‬ 590 00:37:25,560 --> 00:37:27,960 ‫كل ما عليك فعله هو قطع السلامية الأولى.‬ 591 00:37:28,520 --> 00:37:29,600 ‫شكراً يا "هاموند".‬ 592 00:37:29,640 --> 00:37:31,080 ‫- سيقومون... - هل أسأت فهمك؟‬ 593 00:37:31,160 --> 00:37:33,280 ‫سيزرعون قلم حبر جاف عوضاً عنها.‬ 594 00:37:33,360 --> 00:37:34,800 ‫- رائع. - سيبقى معه قلم طوال الوقت.‬ 595 00:37:34,880 --> 00:37:36,160 ‫- أو فتّاحة قوارير. - أجل.‬ 596 00:37:39,600 --> 00:37:41,800 ‫- ستكون أسعد رجل... - لن أستمع إليكما.‬ 597 00:37:41,880 --> 00:37:44,000 ‫- لن أستمع إليكما. - استبدلها ببزال سدادات.‬ 598 00:37:44,080 --> 00:37:45,880 ‫فتّاحة السلامية.‬ 599 00:37:48,080 --> 00:37:51,480 ‫هذه المرة الأولى التي ألصق فيها شيئاً بشيء آخر.‬ 600 00:37:51,560 --> 00:37:52,400 ‫بنجاح.‬ 601 00:37:52,480 --> 00:37:55,320 ‫سأحرره من مكانه. أيمكنك قطعه؟‬ 602 00:37:55,400 --> 00:37:56,640 ‫أجل، يمكنني قطعه.‬ 603 00:37:57,440 --> 00:37:58,360 ‫- مشوّق. - يمكنني قطعه.‬ 604 00:37:58,440 --> 00:37:59,400 ‫أعطني إياها.‬ 605 00:37:59,480 --> 00:38:03,160 ‫إنها سكين "مارك سالمون" الجديدة. وهو فخور جداً بها.‬ 606 00:38:03,200 --> 00:38:05,520 ‫- أجل، لست مهتماً... - إنها حادة جداً.‬ 607 00:38:05,600 --> 00:38:07,560 ‫هذا جيد. ما مدى حدة...‬ 608 00:38:07,640 --> 00:38:10,280 ‫أجل، إنها حادة.‬ 609 00:38:11,120 --> 00:38:13,120 ‫- نحن مثل إحدى... - إنها تجدي نفعاً.‬ 610 00:38:13,160 --> 00:38:14,760 ‫هل نبدو مثل إحدى اللوحات الهولندية‬ 611 00:38:14,840 --> 00:38:16,320 ‫التي تصوّر رجال أعمال بقبعات كبيرة؟‬ 612 00:38:18,080 --> 00:38:20,280 ‫- إنها تجدي نفعاً. - ماذا؟‬ 613 00:38:20,360 --> 00:38:21,640 ‫- انظرا... - للعرض الترويجي.‬ 614 00:38:21,760 --> 00:38:23,160 ‫سنعرضه في العرض الترويجي حتماً.‬ 615 00:38:23,200 --> 00:38:25,440 ‫- انظرا. - أجل، أحسنت.‬ 616 00:38:25,520 --> 00:38:28,280 ‫رجل بالغ ينزع إصبعه عن الطاولة.‬ 617 00:38:28,360 --> 00:38:30,440 ‫"مارك"، لصقت سكينك بالطاولة.‬ 618 00:38:42,120 --> 00:38:46,200 ‫في صباح اليوم التالي، بعد ليلة مزعجة وباردة في الخيم‬ 619 00:38:47,000 --> 00:38:49,920 ‫تباهيت ببراعتي في الأعمال اليدوية.‬ 620 00:38:50,680 --> 00:38:53,280 ‫انظرا إلى العمل الرائع الذي أنجزته.‬ 621 00:38:54,440 --> 00:38:57,120 ‫ظننت أنك اشتريت قطعةً جديدة من متجر ما.‬ 622 00:38:57,160 --> 00:38:58,440 ‫أين مكان الإصلاح؟‬ 623 00:38:58,520 --> 00:39:00,800 ‫- المفاصل التي كانت تثبته... - أجل.‬ 624 00:39:00,880 --> 00:39:01,920 ‫مكسورة.‬ 625 00:39:02,640 --> 00:39:05,640 ‫لذا يجب أن أجد مكاناً يبيع‬ 626 00:39:06,320 --> 00:39:08,360 ‫مفاصل جديدة وبراغ وأشياء أخرى‬ 627 00:39:08,440 --> 00:39:10,000 ‫لأعيد تثبيته مجدداً.‬ 628 00:39:22,360 --> 00:39:26,360 ‫عليّ الاعتذار أيها المشاهدون لأن سيارتي مضجرة قليلاً.‬ 629 00:39:26,440 --> 00:39:30,280 ‫أمضى ذينك الاثنان أمسيتهما في إعادة العادم إلى مكانه‬ 630 00:39:30,360 --> 00:39:32,080 ‫ولصق المصد الأمامي كأنه تركيب أحجية.‬ 631 00:39:32,160 --> 00:39:34,400 ‫كل ما أفعله هو تنظيف سيارتي.‬ 632 00:39:36,880 --> 00:39:40,280 ‫ومع ذلك، بدأنا ننزل المنحدر على الأقل.‬ 633 00:39:42,520 --> 00:39:45,960 ‫وتحسّن الوضع أكثر بعد فترة وجيزة.‬ 634 00:39:47,960 --> 00:39:50,680 ‫أجل، انظروا إلى هذا.‬ 635 00:39:51,440 --> 00:39:52,800 ‫انظروا إلى هذا.‬ 636 00:39:55,160 --> 00:39:56,160 ‫الرب موجود.‬ 637 00:39:58,040 --> 00:40:00,080 ‫وقد صنع لنا الإسفلت.‬ 638 00:40:04,320 --> 00:40:06,480 ‫من الجيد أننا الآن على طريق. يمكننا النظر إلى...‬ 639 00:40:06,560 --> 00:40:08,800 ‫لم بدأت مسّاحتا الزجاج الأمامي بالعمل؟‬ 640 00:40:11,600 --> 00:40:15,360 ‫عنى هذا أننا اجتزنا جبال "الألب" الإيرلندية‬ 641 00:40:15,440 --> 00:40:18,120 ‫ودخلنا إلى "أفريقيا" الحقيقية.‬ 642 00:40:23,080 --> 00:40:26,400 ‫تغيّرت الطبيعة مجدداً.‬ 643 00:40:26,480 --> 00:40:27,680 ‫انظروا إلى هذا.‬ 644 00:40:28,440 --> 00:40:30,960 ‫يا للعجب، إنها جميلة.‬ 645 00:40:33,520 --> 00:40:35,160 ‫كأننا في موقع تصوير فيلم "ستار تريك".‬ 646 00:40:35,280 --> 00:40:38,080 ‫انظروا إلى شجرة الأكاسيا ذات الزهور الحمراء.‬ 647 00:40:40,960 --> 00:40:43,920 ‫ثم رأينا شيئاً أفضل.‬ 648 00:40:46,760 --> 00:40:48,640 ‫أحب ساحات الخردة.‬ 649 00:40:52,200 --> 00:40:55,960 ‫توقفنا لنرى إن كان لديهم القطع التي نحتاج إليها.‬ 650 00:40:56,440 --> 00:40:59,920 ‫لكن الكنوز شتتت انتباهنا بسرعة.‬ 651 00:41:01,320 --> 00:41:04,800 ‫هذا اختبار جيد لمعرفتنا عن السيارات.‬ 652 00:41:05,840 --> 00:41:07,520 ‫أهذه سيارة "كريستا"؟‬ 653 00:41:07,600 --> 00:41:10,000 ‫أظن ذلك. "كريستا" بتصميم "شوتنغ بريك".‬ 654 00:41:10,080 --> 00:41:11,000 ‫"شوتنغ بريك"؟‬ 655 00:41:11,080 --> 00:41:12,920 ‫هكذا كانت أمي تدعوها.‬ 656 00:41:15,160 --> 00:41:17,520 ‫في أي حلقة خاصة قدت واحدةً من هذه؟‬ 657 00:41:17,600 --> 00:41:20,760 ‫- "بوليفيا". أجل، تذكّرت... - نجح في تذكّر شيء ما.‬ 658 00:41:20,840 --> 00:41:21,760 ‫"(تويوتا) (لاند كروزر)"‬ 659 00:41:21,840 --> 00:41:24,520 ‫تستحق هذه السيارة أن تُرمم.‬ 660 00:41:24,600 --> 00:41:26,360 ‫- إنها رائعة. - انظرا إلى هذه.‬ 661 00:41:26,440 --> 00:41:27,560 ‫إنها "أوستن كامبريدج".‬ 662 00:41:27,640 --> 00:41:31,800 ‫إنها سيارة "أوستن كامبريدج" بالفعل. ما هذا المكتوب عليها؟ "جيم راء جيم"؟‬ 663 00:41:31,880 --> 00:41:34,360 ‫يعني هذا أنها موجودة منذ أن كانت البلاد تُدعى "روديسيا".‬ 664 00:41:34,440 --> 00:41:35,520 ‫"(جيم راء جيم)"‬ 665 00:41:35,600 --> 00:41:37,880 ‫- أجل، "روديسيا الجنوبية". - أهذا ما تعنيه هذه الأحرف؟‬ 666 00:41:37,960 --> 00:41:39,440 ‫لم تسر على الطريق منذ زمن.‬ 667 00:41:39,520 --> 00:41:40,840 ‫إنها هنا منذ دهر.‬ 668 00:41:40,920 --> 00:41:43,080 ‫المعذرة، هل تحاول تشغيل هذه السيارة؟‬ 669 00:41:43,360 --> 00:41:44,360 ‫- أجل. - أجل؟‬ 670 00:41:44,440 --> 00:41:45,280 ‫تكاد تنجح.‬ 671 00:41:46,640 --> 00:41:48,080 ‫- حظاً طيباً. - تكاد تنجح.‬ 672 00:41:48,160 --> 00:41:49,200 ‫أجل، تكاد تنجح.‬ 673 00:41:50,400 --> 00:41:51,760 ‫قد تظنان أن هذه مزحة.‬ 674 00:41:51,840 --> 00:41:57,160 ‫لكن أكثر سيارة بيعت في "زيمبابوي" صُنعت في الستينيات وكانت...‬ 675 00:41:58,280 --> 00:41:59,640 ‫كانت فرنسية.‬ 676 00:42:00,360 --> 00:42:01,320 ‫4.‬ 677 00:42:01,400 --> 00:42:02,400 ‫- "رينو". - "رينو 4".‬ 678 00:42:02,480 --> 00:42:03,840 ‫- هناك واحدة هناك. - إنها هناك.‬ 679 00:42:03,920 --> 00:42:04,920 ‫أجل، "رينو 4".‬ 680 00:42:05,000 --> 00:42:06,600 ‫ما خامس أكثر سيارة تحقيقاً للمبيعات؟‬ 681 00:42:06,640 --> 00:42:09,040 ‫- سيارة "لانسيا مونتيكارلو"؟ - ألم تكن سيارة "لانسيا"؟‬ 682 00:42:09,120 --> 00:42:10,640 ‫- اقتربتما. - واثق بأنها "ألفا روميو".‬ 683 00:42:10,760 --> 00:42:12,160 ‫- "ألفا روميو جيليا". - أجل.‬ 684 00:42:12,280 --> 00:42:13,480 ‫لأنها كانت تُصنع هنا.‬ 685 00:42:13,560 --> 00:42:15,320 ‫- كانت تُصنع في "جنوب أفريقيا". - صحيح.‬ 686 00:42:15,400 --> 00:42:19,960 ‫أدار والد أحد أصدقائي مصنع سيارات "فورد" في "هراري"‬ 687 00:42:20,440 --> 00:42:24,440 ‫وكانوا يهرّبون قطع سيارات "ألفا" إلى خارج "جنوب أفريقيا".‬ 688 00:42:24,520 --> 00:42:27,440 ‫ثم صنعوا سيارات "ألفا" في مصنع "فورد" وباعوها.‬ 689 00:42:27,520 --> 00:42:28,440 ‫على أنها "ألفا"؟‬ 690 00:42:28,520 --> 00:42:29,560 ‫باعوها على أنها "ألفا".‬ 691 00:42:29,640 --> 00:42:31,920 ‫لكنهم كانوا يصنعونها أيضاً في المصانع الفرنسية هنا.‬ 692 00:42:32,000 --> 00:42:34,800 ‫كانت هناك سيارات "ألفا روميو" هنا لكن الشركة لم تعلم أنها صنعتها.‬ 693 00:42:34,880 --> 00:42:36,320 ‫لا بد أن أرقام تعريف السيارات خطأ.‬ 694 00:42:36,400 --> 00:42:38,160 ‫لم يكن هناك أرقام تعريف للسيارات.‬ 695 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‫إنها مجرد فكرة.‬ 696 00:42:42,120 --> 00:42:47,640 ‫لم تحوي ساحة الخردة أي مفاصل مصد أمامي لسيارة "لانسيا مونتيكارلو" لسوء الحظ،‬ 697 00:42:47,680 --> 00:42:52,600 ‫أو مفاصل عادم لسيارة "كابري جي إكس إل" من طراز عام 1974.‬ 698 00:42:54,840 --> 00:42:58,320 ‫لذا قرر "هاموند" الشروع بإصلاح آخر.‬ 699 00:42:58,400 --> 00:43:01,040 ‫بينما نزعت سقف سيارة "مونتيكارلو".‬ 700 00:43:02,200 --> 00:43:04,560 ‫المكيف عديم النفع، وأكاد أحترق في الداخل.‬ 701 00:43:04,640 --> 00:43:07,480 ‫كأنني في زنزانة "الثقب الأسود" في "كالكوتا".‬ 702 00:43:07,560 --> 00:43:08,680 ‫لا يمكنك قول هذا.‬ 703 00:43:11,440 --> 00:43:13,400 ‫- لم لا؟ - لا أظن أنك تستطيع قول هذا.‬ 704 00:43:13,480 --> 00:43:16,040 ‫إذا كنت تعترض على قول، "زنزانة (الثقب الأسود) في (كالكوتا)"...‬ 705 00:43:16,120 --> 00:43:17,160 ‫لست أعترض. أعبر عن رأيي.‬ 706 00:43:17,200 --> 00:43:18,120 ‫- لا أظن... - ليس أنت.‬ 707 00:43:18,160 --> 00:43:19,880 ‫أتحدث إلى السيدات والسادة المشاهدين.‬ 708 00:43:19,960 --> 00:43:22,320 ‫إذا أراد أي منكم كتابة اعتراض على ذلك،‬ 709 00:43:22,400 --> 00:43:25,000 ‫فتفضّلوا. سأرحل. انتهى البرنامج.‬ 710 00:43:25,080 --> 00:43:26,960 ‫- أيمكنك شد العتلة مجدداً؟ - اتّصلوا...‬ 711 00:43:27,040 --> 00:43:29,480 ‫بمركز خدمات "إليكم عنا".‬ 712 00:43:30,360 --> 00:43:33,800 ‫"إليكم عنا"؟ ثم ستسمعون رسالة صوتية تقول،‬ 713 00:43:33,880 --> 00:43:37,040 ‫- "لسنا مهتمين باتصالك." - أجل، "اتصالاتكم لا تعني لنا شيئاً."‬ 714 00:43:37,120 --> 00:43:38,440 ‫اتصالاتكم...‬ 715 00:43:38,520 --> 00:43:41,600 ‫شدّ العتلة مجدداً، لأن هناك مزلاجاً هنا.‬ 716 00:43:41,680 --> 00:43:42,520 ‫- هنا؟ - أجل.‬ 717 00:43:42,600 --> 00:43:45,680 ‫- انظر، لقد فُصل بالكامل. - أجل. أحسنت.‬ 718 00:43:46,120 --> 00:43:48,560 ‫كيف فعلت... ماذا نفعل الآن؟‬ 719 00:43:49,480 --> 00:43:50,600 ‫أظن...‬ 720 00:43:51,200 --> 00:43:52,600 ‫لم هذا الجزء...‬ 721 00:43:54,040 --> 00:43:56,080 ‫هذا ليس... قمة هذه؟‬ 722 00:43:56,680 --> 00:43:59,200 ‫"بعد 15 دقيقة"‬ 723 00:43:59,680 --> 00:44:01,520 ‫لم استطعنا فكّ هذا الجزء إذاً؟‬ 724 00:44:01,600 --> 00:44:03,160 ‫- أيمكننا إعادة وصلها... - مهلاً.‬ 725 00:44:03,800 --> 00:44:06,280 ‫- إذا وضعت هذه... - أتظن أنها تُوضع تحتها؟‬ 726 00:44:06,360 --> 00:44:07,200 ‫أجل.‬ 727 00:44:08,120 --> 00:44:09,320 ‫- هكذا؟ - أجل.‬ 728 00:44:09,400 --> 00:44:11,000 ‫توقف. فهمت.‬ 729 00:44:12,160 --> 00:44:15,560 ‫- لا، كدنا ننجح. - لا، لكن هذا ممكن.‬ 730 00:44:18,720 --> 00:44:20,920 ‫- ها هي. - أتظن أنها...‬ 731 00:44:23,760 --> 00:44:26,000 ‫- أجل. - بعد 24 دقيقة فقط،‬ 732 00:44:26,080 --> 00:44:29,240 ‫حولنا سيارة "لانسيا مونتيكارلو" إلى سيارة مكشوفة.‬ 733 00:44:29,320 --> 00:44:30,960 ‫"جيمس"، شكراً على المساعدة.‬ 734 00:44:32,320 --> 00:44:35,040 ‫ثم بدأنا النميمة على زميلنا.‬ 735 00:44:35,960 --> 00:44:37,400 ‫قائد "أنبوب العادم".‬ 736 00:44:37,960 --> 00:44:41,160 ‫سيحاول تركيب عادم يخرج من المحرك مباشرةً.‬ 737 00:44:41,240 --> 00:44:42,960 ‫- حقاً؟ - من جانب السيارة.‬ 738 00:44:43,040 --> 00:44:46,040 ‫سيخرج كعمود كأنها شاحنة "كينوورث".‬ 739 00:44:46,400 --> 00:44:47,880 ‫لديّ اقتراح.‬ 740 00:44:47,960 --> 00:44:49,720 ‫- أن نتخلّى عنه. - أجل، بالضبط.‬ 741 00:44:50,200 --> 00:44:52,240 ‫كما أنني لا أحب من يشمون على أجسادهم.‬ 742 00:44:54,240 --> 00:44:57,160 ‫إنه رجل بالغ يرسم على نفسه.‬ 743 00:44:57,240 --> 00:45:00,160 ‫لاحظت أنه اسم برنامجه...‬ 744 00:45:00,680 --> 00:45:02,720 ‫"ذا سمولست كوغ". كان لديه برنامج تلفزيوني.‬ 745 00:45:02,800 --> 00:45:04,280 ‫ماذا سيفعل حين يُلغى البرنامج؟‬ 746 00:45:04,680 --> 00:45:06,440 ‫ماذا لو كانت كلمة "توب غير"‬ 747 00:45:06,520 --> 00:45:07,880 ‫- موشومة على ساعدي؟ - هذا صحيح.‬ 748 00:45:07,960 --> 00:45:09,840 ‫كان سيتوجب عليك الكتابة فوقها،‬ 749 00:45:09,920 --> 00:45:12,000 ‫"سأمثل شخصية (بوتونز) على مسرح (سويندن وايفرن)."‬ 750 00:45:12,080 --> 00:45:14,000 ‫- وهذا ما سيحدث له بالمناسبة. - سيرهقه ذلك.‬ 751 00:45:15,960 --> 00:45:18,880 ‫- "بوتونز". - أو ربما وشم لأزرار فحسب.‬ 752 00:45:18,960 --> 00:45:21,200 ‫- من الأفضل وشمها هنا. - أزرار!‬ 753 00:45:24,160 --> 00:45:28,640 ‫بعد ذلك، انطلق شبحا مستقبل عيد الميلاد.‬ 754 00:45:28,720 --> 00:45:31,440 ‫- أراك لاحقاً يا "هاموند". - أجل، إلى اللقاء.‬ 755 00:45:32,360 --> 00:45:33,680 ‫رحلةً سعيدة.‬ 756 00:45:41,960 --> 00:45:44,480 ‫بينما كان "هاموند" يطرق ويضرب،‬ 757 00:45:46,520 --> 00:45:50,760 ‫توجّهت أنا و"جيمس" إلى العاصمة "هراري".‬ 758 00:45:55,920 --> 00:45:56,960 ‫"(هراري) (زيمبابوي)"‬ 759 00:45:57,040 --> 00:45:59,600 ‫"(نيانغا) منتزه وطني"‬ 760 00:46:00,800 --> 00:46:05,040 ‫وبما أننا كنا نسير على الإسفلت، وصلنا خلال وقت وجيز.‬ 761 00:46:21,680 --> 00:46:24,080 ‫سأشتاق للقيادة في مدن كهذه،‬ 762 00:46:25,000 --> 00:46:26,640 ‫لأنها حيوية وممتعة.‬ 763 00:46:27,640 --> 00:46:30,960 ‫انظر إلى هذا الشرطي يا "جيمس". انظر إليه.‬ 764 00:46:34,720 --> 00:46:37,680 ‫انظر إليه. إنه مذهل.‬ 765 00:46:38,480 --> 00:46:41,600 ‫هل يؤثر في السير بأي شكل؟‬ 766 00:46:41,680 --> 00:46:44,400 ‫لا، لكنه يبهج الجميع.‬ 767 00:46:47,880 --> 00:46:53,400 ‫بينما كنا متجهين إلى مركز المدينة، صادفنا سوقاً كبيراً.‬ 768 00:47:00,680 --> 00:47:03,480 ‫يا للهول، إنه هائل.‬ 769 00:47:11,000 --> 00:47:12,240 ‫حسناً.‬ 770 00:47:13,200 --> 00:47:15,800 ‫ثم خطرت لي فكرة.‬ 771 00:47:16,800 --> 00:47:19,800 ‫بما أنها آخر مرة نعمل فيها معاً،‬ 772 00:47:19,880 --> 00:47:22,200 ‫أيمكننا مساعدة "ريتشارد هاموند"‬ 773 00:47:22,280 --> 00:47:25,600 ‫وشراء أنبوب عادم لسيارته؟‬ 774 00:47:26,320 --> 00:47:27,760 ‫أجل، ما المانع؟‬ 775 00:47:27,840 --> 00:47:32,120 ‫لتسريع عملية التسوّق، شغّلت تعديلاً آخر.‬ 776 00:47:32,560 --> 00:47:34,800 ‫وهو نظام مخاطبة العامة.‬ 777 00:47:37,120 --> 00:47:41,000 ‫هل لدى أي منكم نظام عادم لسيارة "فورد كابري"؟‬ 778 00:47:42,400 --> 00:47:45,560 ‫"جي إكس إل" من الجيل الأول بسعة 3 ليترات.‬ 779 00:47:45,640 --> 00:47:47,440 ‫إلى اليسار، أنظمة عادم.‬ 780 00:47:47,960 --> 00:47:49,200 ‫أجل.‬ 781 00:47:49,280 --> 00:47:52,600 ‫أتظن أن أياً منها سيناسب "جي إكس إل" بـ6 أسطوانات من الجيل الأول؟‬ 782 00:47:53,080 --> 00:47:55,760 ‫أظن أنها ستكون مناسبةً مثل العادم الموجود فيها حالياً.‬ 783 00:47:59,160 --> 00:48:02,240 ‫وبهذه المناسبة، قبل عدة كيلومترات...‬ 784 00:48:06,040 --> 00:48:07,320 ‫مقاسها مناسب.‬ 785 00:48:11,880 --> 00:48:14,280 ‫عادم جانبي. أجل.‬ 786 00:48:18,840 --> 00:48:20,160 ‫حتى إن الصوت أجمل.‬ 787 00:48:30,600 --> 00:48:33,640 ‫ها قد انطلق محارب الطرقات. أجل!‬ 788 00:48:40,440 --> 00:48:42,640 ‫بدأنا نسير بحثاً عن عادم.‬ 789 00:48:42,720 --> 00:48:44,440 ‫"محامل (سي يو إم)"‬ 790 00:48:44,920 --> 00:48:48,440 ‫انظر، إنه متجر ممتصات صدمات. ممتصات صدمات ونوابض.‬ 791 00:48:49,840 --> 00:48:50,800 ‫أضواء خلفية.‬ 792 00:48:53,880 --> 00:48:55,920 ‫ذُكرت أسماؤكم في الصحيفة.‬ 793 00:48:56,440 --> 00:48:58,480 ‫ذُكرتم في الصحيفة.‬ 794 00:48:59,520 --> 00:49:01,360 ‫- تباً. - ذُكرنا في الصحيفة‬ 795 00:49:01,440 --> 00:49:02,440 ‫على الصفحة الرئيسية.‬ 796 00:49:03,160 --> 00:49:04,880 ‫"أساطير (توب غير) في (زيمبابوي)"‬ 797 00:49:04,960 --> 00:49:07,240 ‫تصدّرنا الصفحة الرئيسية.‬ 798 00:49:07,320 --> 00:49:08,840 ‫"أساطير (توب غير)."‬ 799 00:49:09,640 --> 00:49:11,760 ‫- انظر. - ذُكرنا هنا مجدداً.‬ 800 00:49:13,280 --> 00:49:14,360 ‫المقال هنا.‬ 801 00:49:14,440 --> 00:49:16,920 ‫"النجوم الذي اشتُهروا في (توب غير)،‬ 802 00:49:17,000 --> 00:49:18,160 ‫ثم أفسدوا البرنامج."‬ 803 00:49:18,880 --> 00:49:20,480 ‫"أشهر الشخصيات في العالم‬ 804 00:49:20,560 --> 00:49:23,000 ‫في مجال برامج السيارات."‬ 805 00:49:23,080 --> 00:49:25,280 ‫- لم يوفوننا حقنا. - أجل، قليلاً.‬ 806 00:49:28,520 --> 00:49:30,240 ‫بدأت أتفاءل.‬ 807 00:49:30,840 --> 00:49:32,160 ‫أظن أنه من المنصف أن نقول‬ 808 00:49:32,240 --> 00:49:35,280 ‫إنه لو علم زميلنا أننا نشتري عادماً‬ 809 00:49:35,360 --> 00:49:37,000 ‫لكان ممتناً كثيراً.‬ 810 00:49:43,680 --> 00:49:47,360 ‫حسناً، اكتفيت من هذا بصراحة.‬ 811 00:49:56,240 --> 00:50:01,680 ‫كان الظلام قد حلّ حين وصلت إلى فندقنا الصغير الهادئ.‬ 812 00:50:13,560 --> 00:50:14,720 ‫مرحباً.‬ 813 00:50:14,800 --> 00:50:16,800 ‫- أحسنت. - هل كان يومك تعيساً؟‬ 814 00:50:17,720 --> 00:50:18,840 ‫- شكراً. - طلبنا لك الجعة.‬ 815 00:50:18,920 --> 00:50:21,000 ‫- حان... - لكنني أظن أن الأهم من هذا...‬ 816 00:50:23,400 --> 00:50:25,560 ‫نعم، إنها القطعة الصحيحة. انظر.‬ 817 00:50:25,640 --> 00:50:27,040 ‫لسيارة "جي إكس إل".‬ 818 00:50:27,120 --> 00:50:29,200 ‫- إنها لـ"جي إكس إل" وليس لـ"جي تي". - لا أريد...‬ 819 00:50:29,280 --> 00:50:31,240 ‫- أهذه مزحة قاسية؟ - لا.‬ 820 00:50:31,320 --> 00:50:32,640 ‫- إنها حقيقية. - حقاً؟‬ 821 00:50:32,720 --> 00:50:33,880 ‫يا للهول.‬ 822 00:50:34,720 --> 00:50:37,080 ‫- أتعلمان ما يعنيه هذا؟ - تحسسه.‬ 823 00:50:37,160 --> 00:50:39,600 ‫- يعني الهدوء. - يعني هذا أنك لن تنام هذه الليلة.‬ 824 00:50:39,680 --> 00:50:40,760 ‫لا أكترث.‬ 825 00:50:40,840 --> 00:50:42,600 ‫- مرطب عميق. - لم نكتف بهذا القدر.‬ 826 00:50:42,680 --> 00:50:44,280 ‫- أنا... ماذا؟ - لم نكتف بهذا القدر.‬ 827 00:50:44,360 --> 00:50:47,200 ‫بدأت أشعر بالإحراج. أنا ممتن لكما.‬ 828 00:50:47,960 --> 00:50:49,240 ‫بحق السماء!‬ 829 00:50:50,000 --> 00:50:51,640 ‫بحق السماء!‬ 830 00:50:51,720 --> 00:50:54,400 ‫- هذا جناح خلفي. - ليس جناحاً خلفياً عادياً.‬ 831 00:50:54,480 --> 00:50:57,840 ‫لا، إنه جناح "ريتشارد غرانت"... هل تتذكر أجنحة "ريتشارد غرانت"؟‬ 832 00:50:57,920 --> 00:50:59,600 ‫- الممثل؟ - لا، في الواقع...‬ 833 00:50:59,680 --> 00:51:02,000 ‫إليك ما في الأمر، هذا جناح "ريتشارد غرانت"‬ 834 00:51:02,080 --> 00:51:05,040 ‫وكانت تُركب على سيارات "إكس آر 2" في السبعينيات والثمانينيات.‬ 835 00:51:05,120 --> 00:51:07,200 ‫تبيّن أن "غرانت" مثّل في "ويذنايل آند آي"...‬ 836 00:51:07,280 --> 00:51:08,680 ‫- هذا صحيح. - هذا صحيح.‬ 837 00:51:08,760 --> 00:51:10,840 ‫ثم أسس شركة لبيع أكسسوارات السيارات.‬ 838 00:51:10,920 --> 00:51:13,720 ‫لكن لأنه لم يرد أن تتضرر سمعته كممثل، تخلّى عن حرف "إي" في الاسم.‬ 839 00:51:13,800 --> 00:51:14,760 ‫"أجنحة (ريتشارد غرانت)"‬ 840 00:51:14,840 --> 00:51:18,360 ‫يا رفيقيّ، هذه أخبار رائعة حقاً.‬ 841 00:51:18,440 --> 00:51:20,880 ‫- وأنا سعيد جداً. - لذا يمكنك تركيبها الليلة.‬ 842 00:51:20,960 --> 00:51:23,240 ‫أنا مستاء. لم أحضر لكما شيئاً...‬ 843 00:51:23,320 --> 00:51:25,720 ‫- بالطبع لم تحضر لنا شيئاً. - لم أحضر لكما أي هدايا.‬ 844 00:51:25,800 --> 00:51:29,240 ‫هل سبق لكما أن اشتريتما لي شيئاً؟‬ 845 00:51:29,320 --> 00:51:31,480 ‫اشتريت لي لوحة زيتية رديئة في "فيتنام".‬ 846 00:51:31,560 --> 00:51:32,960 ‫كانت جميلة.‬ 847 00:51:33,280 --> 00:51:35,400 ‫بل رديئة. وأنت الآخر لم تشتر لي أي شيء.‬ 848 00:51:35,480 --> 00:51:36,920 ‫- ألم أشتر لك أي شيء قط؟ - أبداً.‬ 849 00:51:37,000 --> 00:51:38,320 ‫ألم أقدّم لك هدية قط؟‬ 850 00:51:38,400 --> 00:51:40,360 ‫لا، اشتريت لك مجسم سفينة شراعية في "فيتنام"‬ 851 00:51:40,440 --> 00:51:42,640 ‫لتضعه على دراجتك النارية. اشتريت له...‬ 852 00:51:43,400 --> 00:51:45,840 ‫في تلك الليلة، لمّعنا سياراتنا‬ 853 00:51:45,920 --> 00:51:48,560 ‫وأجرينا كل الإصلاحات اللازمة...‬ 854 00:51:51,840 --> 00:51:56,400 ‫ثم التقينا لتناول إفطار لم يسبق للسيد "ويلمان" أن أمّنه لنا.‬ 855 00:51:58,400 --> 00:52:00,520 ‫- هل كوب القهوة هذا لي؟ - أجل.‬ 856 00:52:00,600 --> 00:52:02,240 ‫- هل طلبت لي كوب قهوة؟ - أجل.‬ 857 00:52:02,320 --> 00:52:03,360 ‫إنه هدية تقريباً.‬ 858 00:52:04,720 --> 00:52:05,800 ‫اسمعا.‬ 859 00:52:06,400 --> 00:52:07,280 ‫ماذا؟‬ 860 00:52:07,360 --> 00:52:09,280 ‫- ذهبت إلى الحانة البارحة. - أجل.‬ 861 00:52:09,360 --> 00:52:12,600 ‫تحدثت إلى رجل واشتريت هذه منه.‬ 862 00:52:15,280 --> 00:52:17,120 ‫- ماذا؟ ما هذه؟ - فضة.‬ 863 00:52:18,000 --> 00:52:19,440 ‫فضة حقيقية.‬ 864 00:52:19,520 --> 00:52:21,680 ‫- حقاً؟ - شذرات منها. أجل.‬ 865 00:52:22,240 --> 00:52:24,240 ‫- 60 سنتاً لقاء كل غرام. - أرني إياها.‬ 866 00:52:24,320 --> 00:52:27,720 ‫كما تعلمان، كنا نقود على سطح الأرض‬ 867 00:52:27,800 --> 00:52:29,760 ‫حيث تُوجد الفواكه والمحاصيل وما إلى ذلك.‬ 868 00:52:29,840 --> 00:52:31,360 ‫- أجل. - عاصمة "أفريقيا" الزراعية.‬ 869 00:52:32,320 --> 00:52:33,240 ‫عند الحفر،‬ 870 00:52:34,080 --> 00:52:37,640 ‫نجد الذهب والفضة والمنغنيز والليثيوم‬ 871 00:52:37,720 --> 00:52:40,680 ‫والألماس والفحم والحجري والحديد الخام.‬ 872 00:52:40,760 --> 00:52:43,560 ‫يمهّدون الأرض لزراعة الأناناس أو الشاي‬ 873 00:52:43,640 --> 00:52:45,720 ‫أو الموز وغيرها من المحاصيل،‬ 874 00:52:45,800 --> 00:52:48,160 ‫- فيجدون الألماس والليثيوم. - مجوهرات؟‬ 875 00:52:48,240 --> 00:52:51,720 ‫أجل، مجوهرات وليثيوم وكوبالت تنبثق من الأرض.‬ 876 00:52:51,800 --> 00:52:53,680 ‫كنت أفكر في الناس الذين يذهبون...‬ 877 00:52:53,760 --> 00:52:56,720 ‫حين نذهب في رحلات، نعود حاملين معنا تذكارات تافهة.‬ 878 00:52:56,800 --> 00:52:59,520 ‫بدلاً من شراء أشياء لا معنى لها،‬ 879 00:52:59,600 --> 00:53:01,320 ‫لم لا نشتري الفضة؟‬ 880 00:53:01,400 --> 00:53:04,120 ‫- 60 سنتاً! لقاء كل غرام؟ - 60 سنتاً لقاء كل غرام.‬ 881 00:53:05,440 --> 00:53:08,120 ‫ثم أسرعنا إلى المدينة وبدأنا بالتسوّق.‬ 882 00:53:08,200 --> 00:53:09,040 ‫"(فيريداي) وأبناؤه"‬ 883 00:53:09,320 --> 00:53:10,360 ‫"(أنغوا)، (آر موغابي)"‬ 884 00:53:10,440 --> 00:53:11,680 ‫ولم نتردد للحظة.‬ 885 00:53:11,760 --> 00:53:13,440 ‫"مجوهرات وحليّ (غود إيماج)"‬ 886 00:53:14,400 --> 00:53:18,080 ‫معنا 45 كيلوغراماً من الفضة.‬ 887 00:53:18,160 --> 00:53:19,800 ‫- أفضل تذكار على الإطلاق. - هذا صحيح.‬ 888 00:53:19,880 --> 00:53:22,520 ‫كان من الوارد أن نعود بلوحة رديئة لغروب الشمس.‬ 889 00:53:23,120 --> 00:53:24,960 ‫سيؤثر هذا على توزيع الوزن‬ 890 00:53:25,040 --> 00:53:26,000 ‫بصراحة.‬ 891 00:53:26,960 --> 00:53:29,000 ‫سيزيد هذا من القوة السفلية للجناح.‬ 892 00:53:29,080 --> 00:53:31,600 ‫أحاول احتساب تكلفتها.‬ 893 00:53:32,240 --> 00:53:34,560 ‫- ليست كبيرة، بحسب ما... - دفعنا 60 سنتاً لقاء كل غرام.‬ 894 00:53:34,640 --> 00:53:35,520 ‫أجل.‬ 895 00:53:35,600 --> 00:53:39,040 ‫لكننا حصلنا على حسم بسبب الكمية. ثم أعاد لي هذه الفكة.‬ 896 00:53:39,560 --> 00:53:40,840 ‫سددت بالدولار الأمريكي.‬ 897 00:53:43,080 --> 00:53:44,320 ‫ما هذه؟‬ 898 00:53:45,720 --> 00:53:47,520 ‫50 مليوناً؟‬ 899 00:53:47,960 --> 00:53:48,800 ‫"50 مليون دولار"‬ 900 00:53:48,920 --> 00:53:51,520 ‫50 مليون دولار. أعلم أنهم يعانون من تضخم مفرط‬ 901 00:53:51,600 --> 00:53:54,120 ‫- قدره مليون بالمئة، أليس كذلك؟ - تقريباً، أجل.‬ 902 00:53:54,480 --> 00:53:56,880 ‫في مرحلة من المراحل، استخدام ورقة من فئة الـ50 مليون دولار‬ 903 00:53:56,960 --> 00:53:59,200 ‫أقل تكلفة لتنظيف المؤخرة‬ 904 00:53:59,280 --> 00:54:01,240 ‫من استخدام ورقة واحدة من مناديل الحمام.‬ 905 00:54:01,320 --> 00:54:03,200 ‫- كانت أرخص في الواقع. - لأنها أكثر قيمةً؟‬ 906 00:54:03,280 --> 00:54:04,960 ‫- لذا حين كان الناس يطلبون قهوة... - نعم.‬ 907 00:54:05,040 --> 00:54:06,400 ‫كانوا يسددون ثمنه حين ينالونه‬ 908 00:54:06,480 --> 00:54:08,920 ‫بدلاً من انتظار الانتهاء منه، لأن سعره سيرتفع.‬ 909 00:54:09,000 --> 00:54:09,880 ‫المهم...‬ 910 00:54:10,480 --> 00:54:11,760 ‫لننس المسائل المالية.‬ 911 00:54:11,840 --> 00:54:16,040 ‫- إذاً حصلنا على 45 كيلوغراماً من الفضة... - أجل.‬ 912 00:54:16,120 --> 00:54:18,200 ‫و50 مليون دولار.‬ 913 00:54:18,280 --> 00:54:19,560 ‫وضعنا جيد.‬ 914 00:54:21,200 --> 00:54:24,600 ‫بعد أن شغّلنا سياراتنا المليئة بالفضة بعد صيانتها بالكامل،‬ 915 00:54:25,120 --> 00:54:26,800 ‫غادرنا المدينة‬ 916 00:54:27,480 --> 00:54:32,640 ‫مقتنعين تماماً بأنه لا تُوجد مدينة على الأرض فيها جادة أجمل من هذه.‬ 917 00:54:33,560 --> 00:54:36,440 ‫هذه الأشجار الأرجوانية تخطف الألباب.‬ 918 00:54:37,400 --> 00:54:39,800 ‫- هل هذه أشجار "جاكارندا" حقاً؟ - أجل، إنها كذلك.‬ 919 00:54:39,880 --> 00:54:41,720 ‫انظرا إلى هذا، إنها جميلة.‬ 920 00:54:46,200 --> 00:54:47,960 ‫انظرا إلى هذا.‬ 921 00:54:53,160 --> 00:54:57,040 ‫إنها أجمل جادة مشجّرة رأيتها في حياتي.‬ 922 00:55:03,000 --> 00:55:05,440 ‫بتولّي "جيريمي" قراءة الخريطة،‬ 923 00:55:05,520 --> 00:55:10,280 ‫توجّهنا غرباً على طريق إسفلتي رائع.‬ 924 00:55:17,440 --> 00:55:21,080 ‫الطريق جيد والمناظر الطبيعية جيدة. وضعنا جيد.‬ 925 00:55:25,640 --> 00:55:29,320 ‫"منطقة عبور"‬ 926 00:55:37,120 --> 00:55:40,720 ‫كانت الرحلة خالية من المشكلات لساعات.‬ 927 00:55:41,760 --> 00:55:46,000 ‫وبقيت خالية من المشكلات حتى توقفت لتفقد الخريطة.‬ 928 00:55:48,280 --> 00:55:51,120 ‫ثم لم تعد خالية من المشكلات.‬ 929 00:55:52,000 --> 00:55:54,600 ‫- تباً. - لماذا توقفت؟‬ 930 00:55:54,680 --> 00:55:56,440 ‫- أحمل نباً مفرحاً. - تابع.‬ 931 00:55:56,520 --> 00:55:58,240 ‫أحمل نباً مفرحاً جداً.‬ 932 00:55:59,200 --> 00:56:01,280 ‫أعلم الطريق الذي نسير عليه بالضبط.‬ 933 00:56:04,000 --> 00:56:05,640 ‫هناك خبر محبط.‬ 934 00:56:05,720 --> 00:56:07,360 ‫- ما هو؟ - إنه الطريق الخطأ.‬ 935 00:56:08,000 --> 00:56:09,720 ‫- ماذا حدث؟ - نسير على الطريق الخطأ.‬ 936 00:56:10,480 --> 00:56:12,200 ‫من الذي قال إنه يعرف الطريق؟ أنا...‬ 937 00:56:12,280 --> 00:56:13,560 ‫أنا... هل هو...‬ 938 00:56:13,640 --> 00:56:15,760 ‫- ليس أنت. بل أنا. - لا، كان صوتاً مختلفاً كلياً.‬ 939 00:56:15,840 --> 00:56:17,800 ‫- لا، ليس أنا، أليس كذلك؟ - نشغل أنفسنا‬ 940 00:56:17,880 --> 00:56:19,880 ‫- لنعرف من انعطف يميناً أو يساراً. - إنه أنت.‬ 941 00:56:19,960 --> 00:56:21,360 ‫- إنه أنت. - أنا.‬ 942 00:56:21,440 --> 00:56:24,320 ‫إذاً قدتنا في طريق خطأ بعد مغادرة "هراري".‬ 943 00:56:24,400 --> 00:56:25,800 ‫يُفترض أننا نتجه غرباً.‬ 944 00:56:25,880 --> 00:56:27,640 ‫- نتجه شمالاً. - نتجه شمالاً.‬ 945 00:56:27,720 --> 00:56:28,880 ‫- أرني. - علينا الاختيار.‬ 946 00:56:28,960 --> 00:56:32,360 ‫إما أن نعود إلى "هراري".‬ 947 00:56:32,440 --> 00:56:33,400 ‫لا.‬ 948 00:56:34,200 --> 00:56:36,000 ‫والانعطاف حيث كان يجب أن نفعل ذلك.‬ 949 00:56:36,080 --> 00:56:39,360 ‫- حسناً. - أو نتابع القيادة شمالاً...‬ 950 00:56:39,440 --> 00:56:41,240 ‫- على الطريق الخطأ. - أجل.‬ 951 00:56:41,320 --> 00:56:44,200 ‫إذا تابعنا القيادة شمالاً، فسنصل في النهاية إلى نهر "زامبيزي".‬ 952 00:56:44,280 --> 00:56:47,440 ‫حسناً، إنه على الحدود مع "زامبيا". إنه نهر كبير، من المستحيل أن نفوّته.‬ 953 00:56:48,240 --> 00:56:51,480 ‫إذا انعطفنا يساراً، فسنكون متأكدين بأننا نتجه غرباً.‬ 954 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 ‫هذا صحيح عموماً، لأن النهر بهذا الاتجاه‬ 955 00:56:54,840 --> 00:56:56,280 ‫والطريق متعامد معه.‬ 956 00:56:56,360 --> 00:56:57,560 ‫هذا هو الحل إذاً.‬ 957 00:57:02,320 --> 00:57:05,480 ‫بعدما حلّلنا الموقف وقررنا بدلاً من فعل هذا‬ 958 00:57:06,760 --> 00:57:08,720 ‫أن نفعل هذا...‬ 959 00:57:09,640 --> 00:57:11,120 ‫مضينا في طريقنا.‬ 960 00:57:13,400 --> 00:57:16,680 ‫أظن أننا سنصل إلى نهر "زامبيزي" بحلول الليل.‬ 961 00:57:17,440 --> 00:57:19,640 ‫يمكننا التخييم بقرب نهر "زامبيزي".‬ 962 00:57:20,200 --> 00:57:22,000 ‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬ 963 00:57:23,480 --> 00:57:24,600 ‫لكن بعد ذلك...‬ 964 00:57:25,080 --> 00:57:26,480 ‫انتهى الطريق الإسفلتي.‬ 965 00:57:31,240 --> 00:57:33,600 ‫يا للهول، لا.‬ 966 00:57:34,200 --> 00:57:38,920 ‫آمل ألا يكون الطريق متموجاً. يا للهول، إنه متموج.‬ 967 00:57:42,640 --> 00:57:46,200 ‫يا رفيقيّ، نبعد عن النهر 64 كيلومتراً.‬ 968 00:57:46,880 --> 00:57:48,320 ‫24 كيلومتراً؟‬ 969 00:57:48,400 --> 00:57:51,880 ‫لا يا "جيمس"، 64 كيلومتراً.‬ 970 00:57:51,960 --> 00:57:55,120 ‫- 64؟ - أجل، أخشى أن هذا...‬ 971 00:57:55,200 --> 00:57:57,160 ‫أجل، هذه هي المسافة.‬ 972 00:57:59,600 --> 00:58:02,560 ‫لن تبقى السيارات متماسكةً.‬ 973 00:58:03,760 --> 00:58:05,880 ‫يا للهول، هذا الطريق رديء جداً.‬ 974 00:58:06,840 --> 00:58:08,400 ‫مهلاً، السيارة تتوقف. ماذا...‬ 975 00:58:09,800 --> 00:58:11,960 ‫تعطّلت سيارتي يا رفيقيّ.‬ 976 00:58:13,480 --> 00:58:15,040 ‫لا بأس، سيارتي بخير.‬ 977 00:58:15,840 --> 00:58:18,040 ‫لا، أشمّ رائحة وقود.‬ 978 00:58:20,040 --> 00:58:22,840 ‫أول ما يجب فعله هو ارتداء قميص أبيض‬ 979 00:58:22,920 --> 00:58:27,120 ‫لأن ذباب "تسي تسي" تنجذب إلى اللونين الأزرق والأسود.‬ 980 00:58:29,840 --> 00:58:31,000 ‫تباً.‬ 981 00:58:31,480 --> 00:58:33,480 ‫يتسرّب الوقود كله.‬ 982 00:58:33,560 --> 00:58:35,400 ‫لا، هذا سيئ.‬ 983 00:58:36,080 --> 00:58:40,400 ‫هذا أنبوب الوقود وهذا هو الوقود.‬ 984 00:58:43,840 --> 00:58:45,480 ‫هذا... شكراً لك.‬ 985 00:58:45,560 --> 00:58:47,200 ‫- حسناً. - الشيء الذي قد يفيدني...‬ 986 00:58:47,280 --> 00:58:48,920 ‫هل يتسرّب الوقود من سيارتك الساخنة؟‬ 987 00:58:49,000 --> 00:58:50,480 ‫- أجل. - هل هذه فكرة سديدة؟‬ 988 00:58:50,560 --> 00:58:51,560 ‫- أجل. - شكراً.‬ 989 00:58:51,640 --> 00:58:54,080 ‫أيمكن لأي منكما أن يقف هنا واضعاً إصبعه على نهاية الأنبوب؟‬ 990 00:58:54,160 --> 00:58:55,000 ‫- ليس حقاً. - لا.‬ 991 00:58:55,080 --> 00:58:57,560 ‫اشرح لي ما يحدث حتى أفهم ماذا...‬ 992 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 ‫خرج من مكانه. خرطوم الوقود القادم من الخزان‬ 993 00:59:00,360 --> 00:59:01,800 ‫يصل إلى المحرك ويدخل من هنا‬ 994 00:59:01,880 --> 00:59:03,560 ‫- ليصل إلى هنا. - فلا بد من أنبوب...‬ 995 00:59:03,640 --> 00:59:05,520 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 996 00:59:05,600 --> 00:59:07,760 ‫- لا، إنه هكذا منذ البداية. - لم تساعده؟‬ 997 00:59:07,840 --> 00:59:10,800 ‫أريد أن ينجو "هاموند"، وإلا لن نراه يمثل شخصية "بوتونز"‬ 998 00:59:10,880 --> 00:59:12,560 ‫- في مسرحية التمثيل الإيمائي. - بحقكما!‬ 999 00:59:13,280 --> 00:59:14,840 ‫كفّا عن التحدث عن "بوتونز".‬ 1000 00:59:14,920 --> 00:59:16,240 ‫لن نفعل ذلك.‬ 1001 00:59:16,320 --> 00:59:19,840 ‫برأيك بعد كم سنة سيمثل شخصية "بوتونز"‬ 1002 00:59:19,920 --> 00:59:21,880 ‫- في مسرح "سويندن وايفرن"؟ ماذا؟ - بعد سنة. أجل.‬ 1003 00:59:21,960 --> 00:59:23,920 ‫لا، أظن أن كبرياءه...‬ 1004 00:59:24,000 --> 00:59:26,560 ‫يتمتع بما يكفي من الكبرياء ليصمد عامين.‬ 1005 00:59:26,640 --> 00:59:29,200 ‫سيصدر هذا البرنامج في عام 2024.‬ 1006 00:59:29,280 --> 00:59:31,240 ‫- أجل. - لذا أظن أنه في عام 2025‬ 1007 00:59:31,320 --> 00:59:32,800 ‫سيمثل في مسرح "غيلفورد".‬ 1008 00:59:32,880 --> 00:59:34,960 ‫أنا مبلل بالوقود بالكامل.‬ 1009 00:59:35,040 --> 00:59:36,400 ‫لكن مسرح "غيلفورد" كبير.‬ 1010 00:59:36,480 --> 00:59:38,400 ‫أعلم أنه كبير. أظن أن مسرح "سويندن وايفرن"‬ 1011 00:59:38,480 --> 00:59:39,960 ‫- سيكون وجهته. - يتّسع لـ200 شخص.‬ 1012 00:59:40,040 --> 00:59:42,960 ‫إليك قائمة الممثلين، "إينزلي هاريوت"‬ 1013 00:59:43,680 --> 00:59:46,280 ‫و"لورنس لويلن بون" و"جوليان كلاري" و"ريتشارد هاموند".‬ 1014 00:59:46,360 --> 00:59:49,400 ‫- إنه طاقم يعجّ بالنجوم. - "غلوريا هانيفورد" و...‬ 1015 00:59:49,480 --> 00:59:50,680 ‫وفي نهاية القائمة،‬ 1016 00:59:50,760 --> 00:59:53,000 ‫- "ريتشارد هاموند" في دور "بوتونز". - في دور "بوتونز".‬ 1017 00:59:54,360 --> 00:59:56,840 ‫بعد مسيرته اللامعة،‬ 1018 00:59:56,920 --> 00:59:59,600 ‫- سيسافر حول العالم. - لم نقل، "(ريتشارد هاموند) نجم التلفاز."‬ 1019 00:59:59,680 --> 01:00:02,040 ‫أجل، لأنه شارك بما يكفي من البرامج‬ 1020 01:00:02,120 --> 01:00:04,400 ‫ليكون "ريتشارد هاموند" نجم التلفاز.‬ 1021 01:00:04,480 --> 01:00:06,440 ‫"هاموند"، سنذهب لمشاهدتك.‬ 1022 01:00:06,520 --> 01:00:07,400 ‫لا بدّ أن أقول...‬ 1023 01:00:07,480 --> 01:00:10,040 ‫في ليلتك الأولى سيكون هناك سيدان كبيران في السن‬ 1024 01:00:10,120 --> 01:00:11,840 ‫- في الصف الأول. - الليلة الأولى؟ كل ليلة.‬ 1025 01:00:12,840 --> 01:00:16,240 ‫أكره التمثيل الإيمائي، لكنني سأشاهد هذه المسرحية.‬ 1026 01:00:16,320 --> 01:00:19,080 ‫فكّر في جوائز فندق "بريميير إن" التي ستحصل عليها.‬ 1027 01:00:19,160 --> 01:00:21,080 ‫- يا للهول. - إذا شاركت في عرض الأحد الصباحي‬ 1028 01:00:21,160 --> 01:00:22,960 ‫فستحصل على طبق اللحم الخاص.‬ 1029 01:00:24,760 --> 01:00:28,160 ‫بعد أن تنبّأنا بأن هذه لن تكون آخر مرة نقف فيها‬ 1030 01:00:28,240 --> 01:00:29,800 ‫قرب سيارة "كابري" معطّلة،‬ 1031 01:00:29,880 --> 01:00:32,440 ‫ذهبت لارتداء قميصي المضاد لذباب "تسي تسي".‬ 1032 01:00:32,520 --> 01:00:33,600 ‫الأنبوب السفلي هنا.‬ 1033 01:00:33,680 --> 01:00:36,960 ‫ثم لمحت شيئاً في العشب.‬ 1034 01:00:38,000 --> 01:00:39,080 ‫مرحباً.‬ 1035 01:00:41,480 --> 01:00:43,640 ‫عثرت على زينة لغطاء سيارة.‬ 1036 01:00:44,360 --> 01:00:45,960 ‫هل تتذكران سيارة "لانسيا" القديمة؟‬ 1037 01:00:48,040 --> 01:00:50,120 ‫- انظر إلى هذا. - هذا رائع.‬ 1038 01:00:50,200 --> 01:00:51,120 ‫أعلم هذا.‬ 1039 01:00:53,720 --> 01:00:56,680 ‫في النهاية، تابع "بوتونز" طريقه.‬ 1040 01:00:58,320 --> 01:01:01,320 ‫أتفقّد مؤشر الوقود. فقدت كمية كبيرة.‬ 1041 01:01:02,400 --> 01:01:06,640 ‫ومع بقاء 48 كيلومتراً، أصبح التموّج أكثر حدّةً...‬ 1042 01:01:09,240 --> 01:01:13,880 ‫حتى إنه بدأ بتدمير سيارة "ستاغ" المنيعة عادةً.‬ 1043 01:01:14,840 --> 01:01:17,920 ‫اشتغلت ماسحات الزجاج الأمامي بشكل عشوائي.‬ 1044 01:01:19,400 --> 01:01:20,920 ‫توقفا يا مسّاحتا الزجاج.‬ 1045 01:01:27,640 --> 01:01:30,720 ‫توقفا عن مسح الزجاج الأمامي أيتها القطعتان المطاطيتان المزعجتان!‬ 1046 01:01:33,320 --> 01:01:38,560 ‫كأن الطريق المتموّج عدونا اللدود منذ 20 سنة،‬ 1047 01:01:38,640 --> 01:01:41,760 ‫كان يعرف أنها فرصته الأخيرة ليهزمنا.‬ 1048 01:01:58,520 --> 01:02:01,320 ‫بلغ سوء الطريق ذروته.‬ 1049 01:02:01,400 --> 01:02:03,160 ‫لا يمكنني التحكّم بالخانق.‬ 1050 01:02:05,640 --> 01:02:08,280 ‫أجل، قدمي ليست على دواسة الوقود الآن‬ 1051 01:02:08,360 --> 01:02:09,800 ‫وأقود إلى حيث يأخذني الطريق.‬ 1052 01:02:09,880 --> 01:02:12,640 ‫وضعتها تحت دواسة الوقود ورفعتها.‬ 1053 01:02:15,160 --> 01:02:19,200 ‫بدأ هذا بتعطيل سيارة "لانسيا" بشكل كبير.‬ 1054 01:02:19,640 --> 01:02:22,240 ‫وبتعطيلي. يا للهول.‬ 1055 01:02:22,960 --> 01:02:24,160 ‫لا!‬ 1056 01:02:26,120 --> 01:02:31,720 ‫لكن بالرغم من قدمها، صدمت سياراتنا حتى النهاية‬ 1057 01:02:34,760 --> 01:02:38,080 ‫إلى أن وصلنا إلى ضفاف نهر "زامبيزي"...‬ 1058 01:02:38,160 --> 01:02:39,960 ‫يا للهول.‬ 1059 01:02:40,040 --> 01:02:44,040 ‫حيث رتبت لنا الطبيعة الأم استقبالاً لا مثيل له.‬ 1060 01:03:17,280 --> 01:03:18,680 ‫المكان ليس سيئاً.‬ 1061 01:03:23,640 --> 01:03:26,240 ‫بعد العشاء، تناولنا بودينغ لذيذاً.‬ 1062 01:03:26,320 --> 01:03:27,160 ‫شيزكيك.‬ 1063 01:03:28,080 --> 01:03:30,080 ‫وبما أننا في "زيمبابوي"...‬ 1064 01:03:30,520 --> 01:03:32,320 ‫أتريدان وضع الذهب عليها؟‬ 1065 01:03:33,120 --> 01:03:34,800 ‫- أجل، من فضلك. - أودّ ذلك في الواقع.‬ 1066 01:03:34,880 --> 01:03:36,720 ‫اشتريته حين كنا في "هراري".‬ 1067 01:03:36,800 --> 01:03:40,440 ‫أروع ما فيه هو أن الفضلات تصبح ذهبيةً في اليوم التالي‬ 1068 01:03:40,520 --> 01:03:42,080 ‫- وتصبح قيّمة. - هذا صحيح.‬ 1069 01:03:44,160 --> 01:03:46,200 ‫يا لهذا البذخ. شكراً يا "هاموند".‬ 1070 01:03:46,280 --> 01:03:47,640 ‫- صرت أكثر قيمة مما كنت. - "ماي"؟‬ 1071 01:03:47,720 --> 01:03:49,520 ‫- أجل، من فضلك. - إذا فكرنا في الأمر،‬ 1072 01:03:49,600 --> 01:03:52,760 ‫فسنرى أنهم يزرعون كل شيء هنا، ويحفرون حفرةً في الأرض‬ 1073 01:03:52,840 --> 01:03:55,120 ‫بحثاً عن زينة البودينغ. ألا وهي الذهب.‬ 1074 01:03:55,200 --> 01:03:56,680 ‫خطرت لي فكرة.‬ 1075 01:03:57,680 --> 01:04:00,000 ‫لم لا نذيب الفضة‬ 1076 01:04:00,960 --> 01:04:03,320 ‫ونصنع منها هدايا لنأخذها معنا إلى الوطن؟‬ 1077 01:04:03,880 --> 01:04:05,440 ‫من الفضة التذكارية؟‬ 1078 01:04:05,840 --> 01:04:07,520 ‫لصنع قالب منها فحسب.‬ 1079 01:04:07,960 --> 01:04:10,800 ‫هل تقترح أن نصبح حرفيين؟‬ 1080 01:04:11,440 --> 01:04:16,320 ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟ الساعة الآن 6:20 مساءً.‬ 1081 01:04:16,400 --> 01:04:18,680 ‫- احتساء الشراب ممتع. - أجل، لا بأس باحتساء الشراب،‬ 1082 01:04:18,760 --> 01:04:21,840 ‫لكنك في النهاية ستصارع قرد بابون.‬ 1083 01:04:21,920 --> 01:04:23,640 ‫تفعل أشياء كهذه دائماً.‬ 1084 01:04:25,520 --> 01:04:27,840 ‫في خضم فرحه الكبير،‬ 1085 01:04:27,920 --> 01:04:32,480 ‫بنى "جيمس" بسرعة كل ما نحتاج إليه لنبدأ بإذابة الفضة.‬ 1086 01:04:35,880 --> 01:04:37,360 ‫إنه قديم الطراز.‬ 1087 01:04:39,920 --> 01:04:42,080 ‫- إنه سعيد جداً. - إلى أقصى حد.‬ 1088 01:04:44,040 --> 01:04:46,560 ‫وبعد احتساء كأسين،‬ 1089 01:04:46,640 --> 01:04:48,280 ‫كان الوضع مبشراً.‬ 1090 01:04:49,400 --> 01:04:50,640 ‫ها هي يا رفيقيّ.‬ 1091 01:04:51,120 --> 01:04:53,640 ‫- انظرا إلى هذا. - يا للعجب.‬ 1092 01:04:54,440 --> 01:04:58,280 ‫يمكننا الآن صنع ما نشاء. يمكننا صبّ ما نريد.‬ 1093 01:04:58,680 --> 01:05:01,640 ‫- أجل، احفر فجوةً في شيء ما... - أجل.‬ 1094 01:05:01,720 --> 01:05:04,320 ‫واسكبها فيه واتركها لتتصلّب...‬ 1095 01:05:04,760 --> 01:05:06,680 ‫ثم سيصبح لديك شيء فضيّ.‬ 1096 01:05:06,760 --> 01:05:07,960 ‫أجل، هيا إذاً.‬ 1097 01:05:08,720 --> 01:05:10,520 ‫إلى العمل أيها السيدان.‬ 1098 01:05:10,600 --> 01:05:12,120 ‫سألحم الخانق،‬ 1099 01:05:13,000 --> 01:05:14,680 ‫ثم سأصنع شيئاً من الفضة.‬ 1100 01:05:14,760 --> 01:05:19,400 ‫لا، سأصنع القالب وأسكب الفضة فيه وأتركها لتتصلّب.‬ 1101 01:05:19,480 --> 01:05:21,360 ‫- بالضبط. - وبينما تتصلّب‬ 1102 01:05:21,440 --> 01:05:22,840 ‫سألحم وصلة الخانق.‬ 1103 01:05:22,920 --> 01:05:25,640 ‫أهلاً بكما في عالم التفكير المنظم.‬ 1104 01:05:37,600 --> 01:05:43,080 ‫في صباح اليوم التالي، كانت ضفة نهر "زامبيزي" تعجّ بشتى أنواع الحيوانات،‬ 1105 01:05:44,200 --> 01:05:45,840 ‫بالإضافة إلى "روجر مور".‬ 1106 01:05:48,120 --> 01:05:50,120 ‫- هل طلبت من خياط صنع هذه؟ - أجل.‬ 1107 01:05:51,000 --> 01:05:53,240 ‫- على مقاس من؟ - "جون بون جوفي".‬ 1108 01:05:53,320 --> 01:05:55,240 ‫كنت متفائلاً بعض الشيء.‬ 1109 01:05:55,320 --> 01:05:56,880 ‫تعلمان كيف هو الحال حين يسأل الأطباء‬ 1110 01:05:56,960 --> 01:05:59,240 ‫عن كمية الكحول التي أحتسيها. الوضع نفسه حين يسأل شخص ما‬ 1111 01:05:59,320 --> 01:06:00,560 ‫عن مقاساتي.‬ 1112 01:06:00,640 --> 01:06:03,600 ‫أجبته، "مقاس خصري 76 سنتيمتراً ومقاس صدري 100 سنتيمتر." لقد كذبت.‬ 1113 01:06:03,680 --> 01:06:06,120 ‫هل لاحظت ما الذي فعله؟‬ 1114 01:06:06,200 --> 01:06:08,440 ‫- ماذا؟ - أزرار جذابة جداً.‬ 1115 01:06:08,520 --> 01:06:12,640 ‫الأزرار، أجل. كأنه يحضّر نفسه للدور.‬ 1116 01:06:13,400 --> 01:06:16,640 ‫أيمكننا نسيان أمر هذا الخطأ في الخياطة؟‬ 1117 01:06:17,440 --> 01:06:18,800 ‫أليست مذهلة؟‬ 1118 01:06:18,880 --> 01:06:20,280 ‫أهذا ما صنعته بالفضة؟‬ 1119 01:06:20,360 --> 01:06:22,160 ‫- أجل. - إنها أخّاذة، أليس كذلك؟‬ 1120 01:06:22,240 --> 01:06:25,040 ‫أتساءل لما لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 1121 01:06:25,120 --> 01:06:28,080 ‫كل السيارات التي تحتوي على عجلة قيادة من الفضة الصلبة‬ 1122 01:06:28,160 --> 01:06:30,640 ‫ترتفع قيمتها بمقدار 900 ألف جنيه إسترليني.‬ 1123 01:06:30,720 --> 01:06:32,560 ‫- إنها في الواقع... - إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 1124 01:06:32,640 --> 01:06:34,920 ‫بالحديث عن البذخ... إليكما زينة غطاء المحرك.‬ 1125 01:06:35,480 --> 01:06:37,280 ‫- هل هذا هو الغطاء؟ - لكنها ليست على الغطاء.‬ 1126 01:06:37,360 --> 01:06:39,600 ‫لا، لكن كما تريان، هذا غطاء المحرك.‬ 1127 01:06:39,680 --> 01:06:41,960 ‫إنها في الخلف. هل هو غطاء محرك ثابت‬ 1128 01:06:42,040 --> 01:06:43,320 ‫أم غطاء متحرك؟‬ 1129 01:06:43,400 --> 01:06:45,240 ‫لا يمكنك أن تقول إنها زينة لغطاء ثابت لأنه...‬ 1130 01:06:45,320 --> 01:06:46,960 ‫- غطاء محرك. - إنها زينة جميلة. أحببتها.‬ 1131 01:06:47,040 --> 01:06:48,280 ‫- تبدو رائعة. - إنها مثالية.‬ 1132 01:06:48,360 --> 01:06:49,640 ‫- انظر. - إنها في الجهة الخطأ.‬ 1133 01:06:49,720 --> 01:06:53,840 ‫هذه جمجمة ظبي "إمبالا" على سيارة "مونتيكارلو". لذا أنا أروج لـ"شيفروليه".‬ 1134 01:06:53,920 --> 01:06:56,200 ‫أليست الأشياء المنطقية في العالم مثيرةً للإعجاب؟‬ 1135 01:06:56,880 --> 01:06:58,160 ‫- ماذا؟ - على عكس ذلك.‬ 1136 01:06:58,240 --> 01:07:01,560 ‫- رأيته حين نظرت إلى أعلى. - أجل. هيا لنتفقّده.‬ 1137 01:07:01,640 --> 01:07:03,720 ‫سادتي، أقدّم لكم جناح "ستيوارت ليتل" الخلفي.‬ 1138 01:07:03,800 --> 01:07:06,440 ‫تتحدث عن عرضه. أجل، هذه كل الفضة التي كانت معي.‬ 1139 01:07:06,960 --> 01:07:09,400 ‫إنه جناح "ستيوارت ليتل" الخلفي.‬ 1140 01:07:11,200 --> 01:07:15,440 ‫المهم، أصبح لدينا زينة فضية‬ 1141 01:07:15,960 --> 01:07:18,600 ‫على سياراتنا. أيمكنني اقتراح شيء؟‬ 1142 01:07:19,840 --> 01:07:21,120 ‫لنبق النهر إلى يميننا...‬ 1143 01:07:21,200 --> 01:07:22,680 ‫تحديد الاتجاه لن يكون صعباً هكذا.‬ 1144 01:07:22,760 --> 01:07:24,080 ‫لن يكون تحديد الاتجاه مشكلة.‬ 1145 01:07:24,160 --> 01:07:26,440 ‫- وسنكون متأكدين بأننا نتجه غرباً. - أجل.‬ 1146 01:07:26,520 --> 01:07:30,240 ‫نعلم أننا إذا تابعنا التقدم غرباً فسنصل إلى الجهة الأخرى من "زيمبابوي".‬ 1147 01:07:30,320 --> 01:07:32,200 ‫ونعلم أن سياراتنا ستبدو رائعة في أثناء ذلك.‬ 1148 01:08:03,600 --> 01:08:04,960 ‫انزلاق كبير.‬ 1149 01:08:05,920 --> 01:08:07,720 ‫انزلاق كبير على ضفاف نهر "زامبيزي".‬ 1150 01:08:11,800 --> 01:08:15,680 ‫قد يكون هذا آخر انزلاق لنا على التلفاز.‬ 1151 01:08:16,359 --> 01:08:19,000 ‫التفكير في هذا غريب،‬ 1152 01:08:19,080 --> 01:08:21,359 ‫لأن الجميع يفعلون كل شيء في حياتهم‬ 1153 01:08:21,439 --> 01:08:23,600 ‫لآخر مرة في مرحلة ما.‬ 1154 01:08:23,680 --> 01:08:26,960 ‫آخر غطس عن سطح مركب وآخر ركلة للكرة‬ 1155 01:08:27,040 --> 01:08:29,960 ‫وآخر ممارسة للجنس،‬ 1156 01:08:30,040 --> 01:08:33,240 ‫لكن أحداً لا يعرف حين يفعل ذلك‬ 1157 01:08:33,319 --> 01:08:35,640 ‫أنه يفعله لآخر مرة.‬ 1158 01:08:39,319 --> 01:08:41,319 ‫لذا سأتذكّر هذا الانزلاق.‬ 1159 01:08:44,040 --> 01:08:46,319 ‫بعد قيادة صباحية مفعمة بالحيوية،‬ 1160 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 ‫عدنا إلى طريق إسفلتي‬ 1161 01:08:53,319 --> 01:08:56,240 ‫عليه خطوط صفراء وما إلى ذلك.‬ 1162 01:08:58,720 --> 01:09:00,640 ‫إنه مثل طريق "ستيلفيو".‬ 1163 01:09:01,319 --> 01:09:02,640 ‫يا له من طريق.‬ 1164 01:09:06,359 --> 01:09:09,920 ‫وكانت سيارة "مونتيكارلو" تنطلق بلا أي عوائق.‬ 1165 01:09:11,000 --> 01:09:16,000 ‫سبق أن قلت هذا، إذا أردتم الذهاب في رحلة لاستكشاف "أفريقيا"،‬ 1166 01:09:16,080 --> 01:09:20,080 ‫فعليكم أن تقودوا سيارة "لانسيا".‬ 1167 01:09:22,399 --> 01:09:23,560 ‫لم يركب الترس في مكانه.‬ 1168 01:09:24,520 --> 01:09:26,319 ‫يا للهول، عاد إلى مكانه.‬ 1169 01:09:29,720 --> 01:09:32,920 ‫تصدر أصوات انفجار وقرقعة من الخلف، هل تسمعونها؟‬ 1170 01:09:37,840 --> 01:09:39,359 ‫أحب هذا الصوت.‬ 1171 01:09:41,120 --> 01:09:43,760 ‫وجميع من ينشأ على قيادة السيارات الكهربائية‬ 1172 01:09:43,840 --> 01:09:45,560 ‫لن يسمع هذا الصوت أبداً.‬ 1173 01:09:47,720 --> 01:09:51,080 ‫هناك الكثير من الأسباب التي دفعتنا لتصوير هذا البرنامج على طريقتنا.‬ 1174 01:09:51,160 --> 01:09:53,560 ‫لكن أحد الأسباب الرئيسية بالنسبة إليّ‬ 1175 01:09:53,640 --> 01:09:57,440 ‫هو أنني لست مهتماً بالسيارات الكهربائية.‬ 1176 01:09:58,120 --> 01:10:01,360 ‫إنها مجرد آلة كهربائية، كالغسالة‬ 1177 01:10:01,440 --> 01:10:04,880 ‫والميكرويف. ولا يمكن إجراء مراجعة لها.‬ 1178 01:10:04,960 --> 01:10:06,680 ‫لا يمكن الاستمتاع بها.‬ 1179 01:10:06,760 --> 01:10:08,640 ‫إنها رديئة فحسب.‬ 1180 01:10:10,640 --> 01:10:13,720 ‫فعلت شيئاً لأول مرة في حياتي يا صديقيّ.‬ 1181 01:10:14,760 --> 01:10:16,120 ‫مارست الاستمناء أمام الكاميرا؟‬ 1182 01:10:16,720 --> 01:10:20,800 ‫بل أسوأ من ذلك. ارتديت قفاز قيادة شبكياً.‬ 1183 01:10:20,880 --> 01:10:22,600 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 1184 01:10:22,680 --> 01:10:25,320 ‫عجلة القيادة الفضية الباذخة رائعة،‬ 1185 01:10:25,800 --> 01:10:28,200 ‫لكن بما أن أشعة الشمس تصيبها، أصبحت ساخنة.‬ 1186 01:10:32,640 --> 01:10:35,720 ‫تابعنا القيادة على الطريق الجميل‬ 1187 01:10:35,800 --> 01:10:39,880 ‫حتى انتهى الطريق الجميل فجأةً.‬ 1188 01:10:58,000 --> 01:11:01,160 ‫أنت عديم النفع تماماً.‬ 1189 01:11:01,680 --> 01:11:02,640 ‫إنها بحيرة.‬ 1190 01:11:02,720 --> 01:11:03,600 ‫- أجل. - حقاً؟‬ 1191 01:11:03,680 --> 01:11:05,320 ‫- رأيتها على... - لا بدّ أنك تمزح.‬ 1192 01:11:05,400 --> 01:11:06,640 ‫رأيتها على الخريطة.‬ 1193 01:11:07,640 --> 01:11:10,320 ‫افترضت أن هناك طريقاً حولاً، لكن لا يُوجد.‬ 1194 01:11:13,760 --> 01:11:16,400 ‫- لم لا يُوجد طريق حولها؟ - يا للهول.‬ 1195 01:11:16,880 --> 01:11:19,000 ‫مهلاً، أخطأت الطريق في "هراري"،‬ 1196 01:11:19,080 --> 01:11:21,160 ‫فلنؤكد هذه الحقيقة. اخترت الطريق الخطأ.‬ 1197 01:11:21,240 --> 01:11:23,280 ‫- أجل. - كان هناك طريقان فقط، لكنك اخترت الخطأ.‬ 1198 01:11:23,320 --> 01:11:26,720 ‫- ثم أرغمتنا على المتابعة فيه. - إنه جميل...‬ 1199 01:11:26,800 --> 01:11:28,720 ‫الجزء الأخير منه كان أشبه بحلبة "نوربورغ".‬ 1200 01:11:28,800 --> 01:11:32,320 ‫كان الجزء الأخير جميلاً، لكن تبيّن أنه نهاية الطريق.‬ 1201 01:11:39,160 --> 01:11:42,760 ‫لا يمكننا الانعطاف يميناً لأن "زامبيا" موجودة هناك.‬ 1202 01:11:43,400 --> 01:11:45,800 ‫- أجل. - لا يمكننا الانعطاف يساراً.‬ 1203 01:11:45,880 --> 01:11:47,320 ‫- لا يُوجد... - لا يُوجد طريق.‬ 1204 01:11:47,400 --> 01:11:48,840 ‫- لا يُوجد طريق. - أجل.‬ 1205 01:11:48,920 --> 01:11:49,800 ‫لذا...‬ 1206 01:11:51,680 --> 01:11:53,840 ‫- سنطفو لنعبر البحيرة. - كفّ عن السخافة.‬ 1207 01:11:53,920 --> 01:11:57,320 ‫صنعنا ما يكفي من السيارات العائمة والمراكب السيّارة‬ 1208 01:11:57,400 --> 01:12:00,200 ‫- والأطواف والنفخ... - العوم... لن نبني قوارب.‬ 1209 01:12:00,280 --> 01:12:01,800 ‫- إنها غير مجدية. - غير مجدية.‬ 1210 01:12:01,880 --> 01:12:03,920 ‫- لا. - لديّ فكرة أفضل، وهي شراء قارب.‬ 1211 01:12:04,000 --> 01:12:05,040 ‫فلنشتر 3 قوارب.‬ 1212 01:12:05,120 --> 01:12:06,280 ‫يجب أن نضع السيارات عليها.‬ 1213 01:12:06,320 --> 01:12:07,960 ‫- أجل، بالضبط. - نشتري قوارب؟‬ 1214 01:12:08,040 --> 01:12:11,040 ‫- لديهم قوارب، انظرا. - أجل، لكنها ملك لأحد ما.‬ 1215 01:12:11,120 --> 01:12:13,720 ‫سنشتريها منهم. لديّ مال وفير.‬ 1216 01:12:14,400 --> 01:12:17,320 ‫- 10 تريليونات. 50 ملياراً؟ - أجل، ما المانع؟‬ 1217 01:12:17,400 --> 01:12:19,320 ‫- أجل، سآخذ 50 ملياراً أخرى. - 50 ملياراً؟‬ 1218 01:12:19,400 --> 01:12:22,320 ‫100 مليار... 350 ملياراً.‬ 1219 01:12:22,400 --> 01:12:23,840 ‫400 مليار.‬ 1220 01:12:24,440 --> 01:12:28,040 ‫10 تريليونات و420 ملياراً.‬ 1221 01:12:28,760 --> 01:12:30,760 ‫هذا سخيف.‬ 1222 01:12:31,320 --> 01:12:32,600 ‫أجل، هيا لنشتري القوارب.‬ 1223 01:12:32,680 --> 01:12:33,800 ‫"(مارين)"‬ 1224 01:12:33,880 --> 01:12:34,920 ‫"قوارب للبيع"‬ 1225 01:12:37,120 --> 01:12:40,200 ‫بعد أن قضينا الصباح نبحث في باحة القوارب المحلية...‬ 1226 01:12:40,280 --> 01:12:41,280 ‫"(ميس بيهايفن)"‬ 1227 01:12:41,320 --> 01:12:43,800 ‫التقينا مجدداً كل مع مشترياته.‬ 1228 01:12:44,600 --> 01:12:48,080 ‫اختار "جيمس" قارب صيد سردين قديماً.‬ 1229 01:12:49,320 --> 01:12:51,880 ‫اشتريت قارب هاتشباك بحرياً.‬ 1230 01:12:52,880 --> 01:12:57,320 ‫واشترى "جيريمي" بطبيعة الحال مقصورة مشروبات عائمة.‬ 1231 01:12:58,760 --> 01:13:00,320 ‫اشتريت حانةً.‬ 1232 01:13:00,400 --> 01:13:02,320 ‫- إنها قمرة القيادة أيضاً. - لقد رأيته.‬ 1233 01:13:02,360 --> 01:13:04,920 ‫يمكن قيادته من الحانة.‬ 1234 01:13:05,000 --> 01:13:06,200 ‫"(سي آنجل)"‬ 1235 01:13:06,280 --> 01:13:08,320 ‫ما أن حمّلنا سياراتنا...‬ 1236 01:13:14,600 --> 01:13:17,520 ‫- "جيريمي"! - تجمّعنا على متن قارب "إتش أم إس سردين"‬ 1237 01:13:17,600 --> 01:13:19,080 ‫لمناقشة الخريطة.‬ 1238 01:13:20,280 --> 01:13:22,000 ‫هل هي خرائط ملاحية؟‬ 1239 01:13:22,080 --> 01:13:23,200 ‫لا، إنها خريطة طرق.‬ 1240 01:13:24,120 --> 01:13:25,840 ‫صحيح، سنبحر وفق خريطة طرق.‬ 1241 01:13:25,920 --> 01:13:27,360 ‫- هذه هي البحيرة. - أجل.‬ 1242 01:13:28,040 --> 01:13:29,040 ‫سنذهب إلى...‬ 1243 01:13:32,280 --> 01:13:33,320 ‫ماذا؟‬ 1244 01:13:33,400 --> 01:13:35,800 ‫- ها هي البحيرة. - أجل، ها هي البحيرة.‬ 1245 01:13:39,760 --> 01:13:41,520 ‫- ما هذا؟ - بحق السماء.‬ 1246 01:13:42,120 --> 01:13:43,760 ‫هذه هي البقية.‬ 1247 01:13:44,120 --> 01:13:45,320 ‫أجل.‬ 1248 01:13:46,120 --> 01:13:47,720 ‫سأقيس المسافة بإصبعي.‬ 1249 01:13:48,200 --> 01:13:49,160 ‫حسناً.‬ 1250 01:13:50,640 --> 01:13:52,600 ‫طولها نحو 290 كيلومتراً.‬ 1251 01:13:52,680 --> 01:13:53,920 ‫بل 281 كيلومتراً.‬ 1252 01:13:54,000 --> 01:13:55,360 ‫- هذا أفضل. - لا بأس إذاً.‬ 1253 01:13:55,440 --> 01:13:57,840 ‫لحظّنا أننا لن نتكبّد عناء الإبحار لـ8 كيلومترات إضافية.‬ 1254 01:13:57,920 --> 01:14:00,560 ‫إنها أكبر بحيرة صناعية في العالم.‬ 1255 01:14:02,440 --> 01:14:05,200 ‫يؤسفني هذا بحق. لم أنظر إليها.‬ 1256 01:14:05,280 --> 01:14:07,080 ‫- انظرا، المشكلة واضحة. - أجل، لكننا...‬ 1257 01:14:07,160 --> 01:14:09,400 ‫قدنا كل هذه المسافة وكنت أقرأ هذه الجهة من الخريطة.‬ 1258 01:14:09,520 --> 01:14:12,040 ‫لا يا "جيريمي". المشكلة واضحة.‬ 1259 01:14:12,120 --> 01:14:13,560 ‫إنها الشخص الذي يشير إلى الخريطة.‬ 1260 01:14:13,640 --> 01:14:15,440 ‫- الخريطة دقيقة. - لا خطب في الخريطة.‬ 1261 01:14:15,560 --> 01:14:17,080 ‫لم تنظر إلى الجهة الأخرى من الخريطة.‬ 1262 01:14:17,160 --> 01:14:19,760 ‫كانت مطوية بطريقة منعتني من رؤيتها.‬ 1263 01:14:20,440 --> 01:14:22,000 ‫كم سرعة قاربك القصوى؟‬ 1264 01:14:22,080 --> 01:14:23,920 ‫لا أعلم بعد، لكنها ليست كبيرة على ما أظن.‬ 1265 01:14:24,000 --> 01:14:26,640 ‫أظن أنها 5 كيلومترات في الساعة.‬ 1266 01:14:26,720 --> 01:14:28,880 ‫إذا أبحرت قواربنا بسرعة 10 عقد،‬ 1267 01:14:28,960 --> 01:14:31,080 ‫- وهذا مشكوك في أمره... - لنفترض أنها 16 كم/سا،‬ 1268 01:14:31,160 --> 01:14:32,560 ‫فسنستغرق 18 ساعة.‬ 1269 01:14:32,920 --> 01:14:34,440 ‫أي الليل بطوله.‬ 1270 01:14:35,000 --> 01:14:36,000 ‫أجل.‬ 1271 01:14:36,960 --> 01:14:39,440 ‫ثم تعمّقت في البحث أكثر،‬ 1272 01:14:39,560 --> 01:14:41,920 ‫ولم تكن تلك خطوة سديدة أيضاً.‬ 1273 01:14:42,000 --> 01:14:43,720 ‫الوضع أسوأ ممّا ظننا.‬ 1274 01:14:43,800 --> 01:14:44,880 ‫لماذا؟‬ 1275 01:14:45,320 --> 01:14:47,320 ‫كم عدد التماسيح في هذه البحيرة برأيكما؟‬ 1276 01:14:47,800 --> 01:14:49,080 ‫لا أعلم.‬ 1277 01:14:49,160 --> 01:14:54,000 ‫ما بين 100 و250 ألفاً.‬ 1278 01:14:55,880 --> 01:14:57,200 ‫تمساح؟‬ 1279 01:14:57,280 --> 01:15:00,080 ‫قبل أسبوعين، قتلوا تمساحاً يأكل البشر.‬ 1280 01:15:00,800 --> 01:15:02,120 ‫أتودّان رؤيته؟‬ 1281 01:15:03,720 --> 01:15:05,680 ‫- يا للهول، هذا... - انظرا إليه.‬ 1282 01:15:05,760 --> 01:15:07,240 ‫لم أظن أن التماسيح تصل هذا الحجم.‬ 1283 01:15:07,320 --> 01:15:08,160 ‫يمكنه أكل القارب.‬ 1284 01:15:08,240 --> 01:15:13,360 ‫تقتل التماسيح وسطياً 47 شخصاً كل عام.‬ 1285 01:15:13,440 --> 01:15:16,760 ‫مع أن عدد الناس هنا قليل جداً.‬ 1286 01:15:18,720 --> 01:15:20,880 ‫"احذروا التماسيح"‬ 1287 01:15:23,200 --> 01:15:24,840 ‫بعد هذا النبأ المثير للاكتئاب،‬ 1288 01:15:26,160 --> 01:15:27,360 ‫انطلقنا.‬ 1289 01:15:31,520 --> 01:15:33,960 ‫انطلق قارب "إتش أم إس شيتفيس".‬ 1290 01:15:35,360 --> 01:15:38,880 ‫تحت مراقبة قاطني البحيرة.‬ 1291 01:15:40,920 --> 01:15:45,640 ‫برأيي هذه ليست بحيرة ماء بل مجمّع تماسيح ضخماً.‬ 1292 01:15:54,440 --> 01:15:57,280 ‫أجل. انتهيت من إجراءات الأمان.‬ 1293 01:15:58,120 --> 01:16:00,320 ‫لا أفكر إلا في شيء واحد.‬ 1294 01:16:02,040 --> 01:16:04,840 ‫أظن أن "جيريمي" سكب كأساً ليشربه منذ الآن.‬ 1295 01:16:06,320 --> 01:16:09,160 ‫يقود السيد "سلولي" قارب "إتش أم إس إيكو".‬ 1296 01:16:17,040 --> 01:16:19,000 ‫يا لها من ضوضاء صاخبة.‬ 1297 01:16:23,840 --> 01:16:27,440 ‫من المذهل أنه في عام 1955،‬ 1298 01:16:28,160 --> 01:16:31,040 ‫لم يكن هذا موجوداً. كانت مجرد أرض أفريقية.‬ 1299 01:16:31,120 --> 01:16:33,920 ‫فأتى البريطانيون وقرروا بناء سد‬ 1300 01:16:34,000 --> 01:16:35,720 ‫يقطع نهر "زامبيزي"‬ 1301 01:16:35,800 --> 01:16:40,320 ‫لإنتاج الكهرباء لـ"زامبيا" و"زيمبابوي".‬ 1302 01:16:41,400 --> 01:16:42,840 ‫وهذه هي النتيجة.‬ 1303 01:16:50,360 --> 01:16:54,160 ‫أكبر بحيرة صناعية في العالم.‬ 1304 01:17:07,880 --> 01:17:12,200 ‫فعلنا أشياء رهيبة في تاريخنا، لكنني مستمتع جداً الآن.‬ 1305 01:17:12,920 --> 01:17:15,560 ‫أنا أبحر بحانة وعلى متنها سيارة "لانسيا".‬ 1306 01:17:16,560 --> 01:17:19,720 ‫ولديّ ما يكفيني من المشروبات لهذه الرحلة.‬ 1307 01:17:21,280 --> 01:17:25,840 ‫في الواقع، لديّ ما يكفي من المشروبات حتى إنني دعوت "بوتونز" و"غريتا ثانبرغ"...‬ 1308 01:17:27,600 --> 01:17:29,080 ‫لمشاركتي عبء العمل.‬ 1309 01:17:30,440 --> 01:17:32,520 ‫- أعجبني هذا المنظر. - أيها السيدان.‬ 1310 01:17:32,600 --> 01:17:35,000 ‫لديّ مجموعة متنوعة من السبعينيات‬ 1311 01:17:35,080 --> 01:17:37,840 ‫من ضمنها شراب "غاليانو" الذي نفتقده.‬ 1312 01:17:37,920 --> 01:17:40,800 ‫- رائع. - لذيذ. كأننا عدنا في الزمن.‬ 1313 01:17:40,880 --> 01:17:42,800 ‫- أتريد الجين والتونيك؟ - أودّ الجين والتونيك.‬ 1314 01:17:42,880 --> 01:17:45,200 ‫سأجهّزه حالاً. وأنت يا سيدي تريد كأس "شابلي" على ما أظن.‬ 1315 01:17:47,400 --> 01:17:48,960 ‫شكراً.‬ 1316 01:17:49,040 --> 01:17:50,560 ‫أتودّ ثلجاً وقطعة ذهب؟‬ 1317 01:17:50,640 --> 01:17:52,240 ‫سأُسرّ بالثلج وقطعة ذهب.‬ 1318 01:17:54,960 --> 01:17:56,280 ‫إذا نزلت في هذه المياه‬ 1319 01:17:56,320 --> 01:17:58,360 ‫فستلتهمك التماسيح عملياً.‬ 1320 01:17:58,440 --> 01:17:59,400 ‫- أجل. - أجل.‬ 1321 01:17:59,520 --> 01:18:04,160 ‫ولا أظن أن هناك ميتة أتعس من هذه.‬ 1322 01:18:04,240 --> 01:18:07,120 ‫أجل، العذاب ليس هو السبب... لا.‬ 1323 01:18:07,200 --> 01:18:08,560 ‫- العذاب السبب. - العذاب السبب.‬ 1324 01:18:08,640 --> 01:18:11,680 ‫- بل لأنها ميتة غير مشرفة. - العار الناتج عنها.‬ 1325 01:18:11,760 --> 01:18:15,680 ‫تأتي التماسيح بينما تجلس هناك مسدلاً قدميك في الماء‬ 1326 01:18:15,760 --> 01:18:20,080 ‫وتفكر في الحياة المفعمة بالأمل والتوقعات والحب والأحلام،‬ 1327 01:18:20,160 --> 01:18:22,560 ‫أفكار عن الكون. فتقول التماسيح،‬ 1328 01:18:22,640 --> 01:18:24,680 ‫"سآكل هذا الشخص." وفجأةً ينتهي أمرك.‬ 1329 01:18:24,760 --> 01:18:26,560 ‫هناك فول سوداني على الحانة.‬ 1330 01:18:26,640 --> 01:18:29,000 ‫تحتسي شراباً مع أصدقائك وترى الفول السوداني،‬ 1331 01:18:29,080 --> 01:18:30,960 ‫فتأخذ حفنة منه ثم...‬ 1332 01:18:31,040 --> 01:18:33,200 ‫- سترغب في المزيد منه. - هكذا هي تصرفاتك.‬ 1333 01:18:33,280 --> 01:18:36,680 ‫أتعلمان ما المخيف أكثر؟ التماسيح موجودة منذ عصور ما قبل التاريخ.‬ 1334 01:18:36,760 --> 01:18:38,680 ‫أي أنها كانت صديقة ديناصورات "تي ركس".‬ 1335 01:18:38,760 --> 01:18:41,040 ‫عمرها 250 مليون سنة،‬ 1336 01:18:41,120 --> 01:18:43,920 ‫أما الإنسان فـ250 أو 200 ألفاً.‬ 1337 01:18:44,000 --> 01:18:47,720 ‫وعمر الحضارة نحو 6000 سنة فقط.‬ 1338 01:18:47,800 --> 01:18:49,960 ‫لذا كل ما حدث منذ أولى رسومات الكهوف‬ 1339 01:18:50,040 --> 01:18:53,640 ‫حتى يومنا هذا وفي خضم كل التطور،‬ 1340 01:18:53,720 --> 01:18:56,720 ‫حدث كل ذلك بينما كانت التماسيح تحكّ مؤخراتها.‬ 1341 01:18:56,800 --> 01:19:00,960 ‫بعد أكثر من ساعة من الشرب والدردشة والإبحار،‬ 1342 01:19:01,040 --> 01:19:02,600 ‫مع أن الشرب هو جلّ ما فعلناه،‬ 1343 01:19:02,680 --> 01:19:06,000 ‫بدأت المحادثة تصبح أكثر عمقاً.‬ 1344 01:19:06,760 --> 01:19:08,000 ‫لديّ...‬ 1345 01:19:08,720 --> 01:19:11,960 ‫3 أرباع قارورة فودكا ونصف قارورة جين... لا.‬ 1346 01:19:12,040 --> 01:19:14,320 ‫لا، هذا ليس جين. ما هذا؟ لا أعلم، لا تمكنني الرؤية.‬ 1347 01:19:14,360 --> 01:19:18,600 ‫هذا مزيج براندي، ولديّ أيضاً مزيج ويسكي.‬ 1348 01:19:18,680 --> 01:19:20,160 ‫"هاموند"، غادر قاربك.‬ 1349 01:19:21,960 --> 01:19:23,960 ‫جواز سفري على متنه.‬ 1350 01:19:24,600 --> 01:19:25,400 ‫هل أذهب وراءه؟‬ 1351 01:19:25,520 --> 01:19:27,680 ‫سيترتب عليك أن تغادر حانتي. أنا...‬ 1352 01:19:27,760 --> 01:19:29,920 ‫أتريد القدوم معي؟ سيبقى "هاموند" هنا.‬ 1353 01:19:30,000 --> 01:19:32,360 ‫هذا القارب أكثر قدرة على المناورة. سنأخذ القارب إلى قاربي‬ 1354 01:19:32,440 --> 01:19:34,080 ‫وسأقفز منه إلى قاربي.‬ 1355 01:19:35,960 --> 01:19:38,760 ‫حسناً، بدأت عملية الإنقاذ الدولية.‬ 1356 01:19:38,840 --> 01:19:41,040 ‫أمسك بسيارة "كابري" أرجوك.‬ 1357 01:19:41,120 --> 01:19:42,520 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 1358 01:19:46,600 --> 01:19:47,680 ‫لا تسقط في الماء.‬ 1359 01:19:47,760 --> 01:19:49,560 ‫التماسيح تعني الموت المحتم.‬ 1360 01:19:50,720 --> 01:19:53,000 ‫- نسيت الجين. - أتريد كأساً آخر قبل أن تغادر؟‬ 1361 01:19:53,080 --> 01:19:54,560 ‫أودّ ذلك، أجل.‬ 1362 01:19:58,400 --> 01:20:02,280 ‫تابعنا رحلتنا الطويلة، ومع حلول الظلام‬ 1363 01:20:03,160 --> 01:20:06,000 ‫أدركنا أننا جائعين قليلاً.‬ 1364 01:20:09,160 --> 01:20:13,440 ‫لذا أنزل "جيمس" شبكة السردين لصيد العشاء.‬ 1365 01:20:15,840 --> 01:20:16,680 ‫والآن...‬ 1366 01:20:18,680 --> 01:20:20,400 ‫وصلنا إلى العمق المطلوب.‬ 1367 01:20:20,520 --> 01:20:23,680 ‫لا أمانع إن لم تصطد أسماك سردين، لا بأس بالأسماك الأخرى‬ 1368 01:20:23,760 --> 01:20:25,400 ‫لكنني أفضّل السردين.‬ 1369 01:20:25,520 --> 01:20:28,360 ‫من المفترض أن يكون هناك سردين، فهذا قارب صيد سردين.‬ 1370 01:20:29,920 --> 01:20:32,520 ‫"بعد نصف ساعة"‬ 1371 01:20:35,080 --> 01:20:36,360 ‫ها نحن أولاء.‬ 1372 01:20:40,880 --> 01:20:41,840 ‫تباً.‬ 1373 01:20:44,360 --> 01:20:47,040 ‫- أنا جائع. - أعلم هذا، أنا جائع أيضاً.‬ 1374 01:20:47,120 --> 01:20:48,600 ‫لا، أنا أتضوّر جوعاً.‬ 1375 01:20:51,560 --> 01:20:53,560 ‫- سنتناول رقائق البطاطا؟ - سنتناول رقائق البطاطا.‬ 1376 01:20:53,640 --> 01:20:54,640 ‫رقائق البطاطا.‬ 1377 01:20:55,440 --> 01:20:58,600 ‫وبعد أن ظننت أن الوضع لن يسوء أكثر...‬ 1378 01:21:00,920 --> 01:21:02,840 ‫نفد الثلج.‬ 1379 01:21:08,880 --> 01:21:12,800 ‫لذا أعدنا ملء بطوننا بشراب ساخن.‬ 1380 01:21:13,560 --> 01:21:18,120 ‫وبعد أن ملأنا بطوننا بها وبالبطاطا المقلية وتأجج حنيننا إلى الماضي،‬ 1381 01:21:19,800 --> 01:21:21,080 ‫تابعنا الإبحار.‬ 1382 01:21:24,520 --> 01:21:26,040 ‫ستكون ليلةً طويلة.‬ 1383 01:21:28,320 --> 01:21:29,320 ‫ليست أول مرة.‬ 1384 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 ‫كنت لأقول عادةً إنها لن تكون الأخيرة.‬ 1385 01:21:33,920 --> 01:21:35,160 ‫قد يكون هذا صحيحاً.‬ 1386 01:21:36,320 --> 01:21:38,600 ‫كفّ عن قول أشياء كهذه يا "ريتشارد".‬ 1387 01:21:54,600 --> 01:21:58,000 ‫يا له من عمل. يا لها من مسيرة مهنية.‬ 1388 01:22:08,760 --> 01:22:12,960 ‫"بعد 12 ساعة"‬ 1389 01:22:23,760 --> 01:22:25,600 ‫"فودكا (سميرنوف) 1818 براندي (هيرتاج)"‬ 1390 01:22:25,680 --> 01:22:28,040 ‫"(توين بيكس) (كولد بليند)"‬ 1391 01:22:28,120 --> 01:22:29,720 ‫"(بيست)، جين لندني (بومباي سافاير)"‬ 1392 01:22:29,800 --> 01:22:31,840 ‫"(غاليانو) (ديسكوفري)، كحول من قصب السكر"‬ 1393 01:22:34,680 --> 01:22:35,880 ‫مرحباً.‬ 1394 01:22:44,080 --> 01:22:46,880 ‫كانت ليلةً طويلةً جداً.‬ 1395 01:22:56,440 --> 01:22:57,720 ‫أُصبت بالصمم.‬ 1396 01:23:01,240 --> 01:23:04,680 ‫لكن كان هناك نبأ مفرح.‬ 1397 01:23:06,120 --> 01:23:08,040 ‫هذه النقاط الزرقاء تشير إلى موقعنا.‬ 1398 01:23:09,000 --> 01:23:10,880 ‫اقتربنا من نهاية البحيرة.‬ 1399 01:23:12,840 --> 01:23:14,880 ‫ولأننا اقتربنا من الشاطئ،‬ 1400 01:23:14,960 --> 01:23:17,960 ‫كنا محاطين بصديقاتنا المفترسة،‬ 1401 01:23:19,200 --> 01:23:21,720 ‫ما جعل الرسالة المفاجأة الآتية من مخرجنا‬ 1402 01:23:21,800 --> 01:23:25,240 ‫من متن قارب ينقل الكاميرات، أكثر خطورةً.‬ 1403 01:23:25,320 --> 01:23:26,280 ‫"(كي إف 2790)"‬ 1404 01:23:26,320 --> 01:23:29,200 ‫من "نيل" إلى "هاموند". هناك مشكلة في قاربك.‬ 1405 01:23:29,280 --> 01:23:31,080 ‫قاربك يغرق يا "هاموند".‬ 1406 01:23:31,160 --> 01:23:33,440 ‫تباً، هذا صحيح. مؤخرة القارب تغرق يا "هاموند".‬ 1407 01:23:33,560 --> 01:23:35,200 ‫- توجّه إلى الشاطئ. - ماذا؟‬ 1408 01:23:35,280 --> 01:23:37,200 ‫انطلق بأقصى سرعة.‬ 1409 01:23:41,960 --> 01:23:44,320 ‫انعطف يساراً.‬ 1410 01:23:48,000 --> 01:23:49,280 ‫كرر.‬ 1411 01:23:50,160 --> 01:23:51,320 ‫انعطف يساراً.‬ 1412 01:23:53,240 --> 01:23:56,680 ‫قاربك يغرق بكل تأكيد.‬ 1413 01:23:56,760 --> 01:23:58,880 ‫أجل، محركي يُغمر بالماء.‬ 1414 01:24:01,520 --> 01:24:03,120 ‫بأقصى سرعة ممكنة.‬ 1415 01:24:18,200 --> 01:24:19,920 ‫أُنقذت سيارة "كابري".‬ 1416 01:24:20,760 --> 01:24:23,240 ‫آسف، لم أسمعك بسبب ضجيج المحرك.‬ 1417 01:24:23,320 --> 01:24:24,440 ‫ماذا حدث؟‬ 1418 01:24:24,560 --> 01:24:28,040 ‫كان قاربه يغرق من جهة المؤخرة بكل تأكيد.‬ 1419 01:24:28,120 --> 01:24:31,680 ‫كانت مؤخرة قارب الصيد تحت الماء بالكامل.‬ 1420 01:24:31,760 --> 01:24:33,400 ‫لا تحاولا القدوم إلى هنا.‬ 1421 01:24:34,360 --> 01:24:38,240 ‫لأنني قدت القارب فوق الرمال. اندفعت مسرعاً‬ 1422 01:24:38,320 --> 01:24:39,880 ‫في مياه ضحلة لأصل إلى هنا.‬ 1423 01:24:41,320 --> 01:24:44,920 ‫وصلت أنا و"جيمس" إلى نقطة أخرى على الشاطئ.‬ 1424 01:24:45,000 --> 01:24:46,080 ‫هناك منحدر قوارب.‬ 1425 01:24:47,200 --> 01:24:49,680 ‫وما أن رسونا...‬ 1426 01:24:50,840 --> 01:24:52,640 ‫وصلت بلا شك.‬ 1427 01:24:53,080 --> 01:24:55,120 ‫طلبت اجتماعاً آخر لقراءة الخريطة‬ 1428 01:24:55,200 --> 01:24:59,000 ‫لأن فكرةً لامعة خطرت لي في الليل.‬ 1429 01:25:00,280 --> 01:25:02,520 ‫- وصلنا إلى بحيرة "كاريبا". - أجل.‬ 1430 01:25:03,600 --> 01:25:05,720 ‫سنعبرها حين نصل إلى الحدود هنا،‬ 1431 01:25:06,400 --> 01:25:10,640 ‫وحينها نكون قد عبرنا كامل "زيمبابوي" وهذا كان هدفنا الأساسي.‬ 1432 01:25:10,720 --> 01:25:12,520 ‫- أجل. - وسينتهي البرنامج.‬ 1433 01:25:12,600 --> 01:25:15,960 ‫أحسنّا عملاً في سياراتنا الـ3 النادرة.‬ 1434 01:25:16,040 --> 01:25:19,960 ‫لكن في الجهة الأخرى من الحدود، تقع "بوتسوانا".‬ 1435 01:25:20,680 --> 01:25:24,200 ‫لذا إذا أدرنا الخريطة، وهذا شيء تعلمت فعله...‬ 1436 01:25:24,280 --> 01:25:26,280 ‫- أحسنت عملاً. حركة جميلة. - أجل.‬ 1437 01:25:26,320 --> 01:25:29,520 ‫ستريان هنا حوض "ماكاديكادي" الملحي.‬ 1438 01:25:29,600 --> 01:25:33,720 ‫هذه جزيرة "كوبو" وهي المكان الذي بدأنا فيه.‬ 1439 01:25:33,800 --> 01:25:37,840 ‫صوّرنا هنا أول حلقة خاصة قبل 17 سنة.‬ 1440 01:25:38,720 --> 01:25:40,560 ‫هذا جنوني. لطالما قلنا‬ 1441 01:25:40,640 --> 01:25:44,080 ‫إنها من أكثر الأماكن المفضلة لدينا.‬ 1442 01:25:44,160 --> 01:25:46,040 ‫- وأشجار باوباب موجودة فيها. - أجل.‬ 1443 01:25:46,120 --> 01:25:47,760 ‫أودّ إنهاء البرنامج هناك.‬ 1444 01:25:47,840 --> 01:25:48,920 ‫أجل، أنت محق.‬ 1445 01:25:49,000 --> 01:25:51,080 ‫وتبعد فقط...‬ 1446 01:25:51,840 --> 01:25:53,760 ‫- 193 كيلومتراً تقريباً. - حسناً، أجل.‬ 1447 01:25:53,840 --> 01:25:54,680 ‫أنا موافق.‬ 1448 01:25:54,760 --> 01:25:56,800 ‫سننهي هذه الحلقة هنا.‬ 1449 01:25:57,640 --> 01:26:00,400 ‫وسننهي برنامج "غراند تور" هناك.‬ 1450 01:26:00,520 --> 01:26:01,760 ‫أظن أنها فكرة مذهلة.‬ 1451 01:26:01,840 --> 01:26:02,880 ‫إنها مثالية.‬ 1452 01:26:06,680 --> 01:26:10,320 ‫بعد أن اتفقنا على خطتنا، توجهنا إلى الحدود‬ 1453 01:26:11,000 --> 01:26:12,440 ‫بمعنويات عالية.‬ 1454 01:26:12,560 --> 01:26:14,880 ‫"(هراري)، منتزه (نيانغا) الوطني نقطة تفتيش، (بوتسوانا)"‬ 1455 01:26:14,960 --> 01:26:17,920 ‫هذا رائع أيها المشاهدون. عدنا إلى الإسفلت.‬ 1456 01:26:18,000 --> 01:26:21,560 ‫الشمس ليست فوقي بعد، لذا لم تسخن عجلة القيادة.‬ 1457 01:26:21,640 --> 01:26:23,160 ‫أحب هذه اللحظة.‬ 1458 01:26:28,240 --> 01:26:29,400 ‫صندوق السيارة!‬ 1459 01:26:34,320 --> 01:26:39,280 ‫لكن بعد بضعة كيلومترات، وصلت الفرحة إلى نهاية غير متوقعة.‬ 1460 01:26:40,800 --> 01:26:41,800 ‫يا للهول.‬ 1461 01:26:46,000 --> 01:26:48,160 ‫يا للهول، سنسير في جحيم من الحفر.‬ 1462 01:26:52,320 --> 01:26:55,600 ‫لا! لا أصدّق أن إطاراتي نجت من هذه الحفرة.‬ 1463 01:26:56,000 --> 01:26:59,640 ‫الحفر التي كانت بسوء التي في "إنكلترا" تقريباً،‬ 1464 01:26:59,720 --> 01:27:03,400 ‫لم تكن تبشّر بالخير بالنسبة إلى أكثر سياراتنا هشاشةً.‬ 1465 01:27:06,760 --> 01:27:07,600 ‫تباً.‬ 1466 01:27:18,040 --> 01:27:19,240 ‫تباً.‬ 1467 01:27:20,440 --> 01:27:23,760 ‫بدأت أتساءل لأول مرة‬ 1468 01:27:23,840 --> 01:27:25,920 ‫إن كانت هذه السيارة ستتحمّل الرحلة.‬ 1469 01:27:26,680 --> 01:27:28,080 ‫وإن كانت ستصل إلى وجهتنا.‬ 1470 01:27:31,880 --> 01:27:32,720 ‫اللعنة!‬ 1471 01:27:35,560 --> 01:27:38,800 ‫هناك خطب ما في المحور الخلفي.‬ 1472 01:27:40,000 --> 01:27:41,760 ‫يقرقع ككيس مليء بالملاعق.‬ 1473 01:27:42,600 --> 01:27:44,960 ‫يجب أن ألقي عليه نظرةً سريعة‬ 1474 01:27:45,040 --> 01:27:47,680 ‫لأتأكد من عدم خروج المحور الخلفي من مكانه.‬ 1475 01:27:50,200 --> 01:27:53,920 ‫لم تكن الأنباء القادمة من أسفل سيارتي سارةً.‬ 1476 01:27:54,000 --> 01:27:55,000 ‫حسناً.‬ 1477 01:27:57,120 --> 01:28:00,440 ‫تفضّل. إنه أحد ممتصات الصدمات.‬ 1478 01:28:00,520 --> 01:28:02,400 ‫لم يعد موصولاً من هذه الجهة.‬ 1479 01:28:02,480 --> 01:28:04,200 ‫- أجل، المشكلة واضحة يا سيدي. - لذا هذا...‬ 1480 01:28:04,280 --> 01:28:05,480 ‫كلما ارتفع المحور...‬ 1481 01:28:05,560 --> 01:28:07,320 ‫- أجل. - ...ترتفع معه هذه القطعة‬ 1482 01:28:07,400 --> 01:28:08,560 ‫محدثةً ثقباً في الهيكل.‬ 1483 01:28:08,640 --> 01:28:10,440 ‫- هل أحدث ثقوباً؟ - أجل.‬ 1484 01:28:10,520 --> 01:28:12,240 ‫لذا سأُضطر إلى القيادة من دونه.‬ 1485 01:28:12,640 --> 01:28:15,120 ‫يقول هذا الشاب إنه لو كان في مكانك‬ 1486 01:28:15,200 --> 01:28:16,840 ‫لاشترى سيارة "كابري 2.8 إنجكشن"‬ 1487 01:28:16,920 --> 01:28:18,680 ‫بدلاً من "جي إكس إل" بسعة 3 ليترات.‬ 1488 01:28:18,760 --> 01:28:20,360 ‫- هل هذا... حقاً؟ - أجل.‬ 1489 01:28:21,200 --> 01:28:23,280 ‫قال إن محورها أقوى بكثير.‬ 1490 01:28:24,480 --> 01:28:28,360 ‫للأسف، اضطُررت إلى فك ممتص الصدمات الآخر أيضاً.‬ 1491 01:28:28,440 --> 01:28:29,280 ‫هل هي مناسبة؟‬ 1492 01:28:29,880 --> 01:28:31,720 ‫هل ستسير معتمداً على النابض الصفائحي فقط؟‬ 1493 01:28:31,800 --> 01:28:33,840 ‫- أجل. - أي أنها مطابقة تماماً‬ 1494 01:28:33,920 --> 01:28:36,240 ‫- لعربة ثيران من القرون الوسطى. - أجل.‬ 1495 01:28:40,200 --> 01:28:43,960 ‫لكن بالنسبة إليّ وإلى "جيريمي"، كان الأمر أكثر متعة‬ 1496 01:28:44,040 --> 01:28:46,160 ‫من عربة ثيران من القرون الوسطى.‬ 1497 01:28:54,080 --> 01:28:55,160 ‫سنتسبب في حادث.‬ 1498 01:28:59,840 --> 01:29:02,520 ‫إذا أردتم أن تعرفوا ما تفعله ممتصات الصدمات،‬ 1499 01:29:03,160 --> 01:29:05,280 ‫فهو منع السيارة من فعل هذا.‬ 1500 01:29:07,600 --> 01:29:10,000 ‫أجل، ما زلت فيها.‬ 1501 01:29:12,800 --> 01:29:14,800 ‫يمثّل "بريطانيا العظمى" في السيارة المتصدرة‬ 1502 01:29:14,880 --> 01:29:17,360 ‫"ريتشارد هاموند" ابن بلدة "روس أون واي".‬ 1503 01:29:19,480 --> 01:29:23,400 ‫للأسف، حلّت نهاية المتعة بسيارة "فورد" النطاطة بعد فترة وجيزة‬ 1504 01:29:23,480 --> 01:29:26,160 ‫لأن "زيمبابوي" تغيّرت مجدداً‬ 1505 01:29:26,240 --> 01:29:28,240 ‫ولم يعد بوسعنا رؤيتها.‬ 1506 01:29:33,640 --> 01:29:34,920 ‫يا للهول.‬ 1507 01:29:38,000 --> 01:29:38,840 ‫يا للهول.‬ 1508 01:29:39,720 --> 01:29:40,880 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 1509 01:29:43,000 --> 01:29:47,760 ‫كل شيء مغطى بطبقة من غبار الفحم.‬ 1510 01:29:48,400 --> 01:29:51,000 ‫لأننا في منطقة مناجم فحم حجري.‬ 1511 01:29:53,240 --> 01:29:56,720 ‫لذا فالأشجار وكل ما حولها متشّحة بالسواد.‬ 1512 01:29:58,320 --> 01:29:59,360 ‫هيا.‬ 1513 01:30:00,880 --> 01:30:01,960 ‫هيا.‬ 1514 01:30:03,080 --> 01:30:07,320 ‫إذا كان الوضع هكذا حتى الحدود فستحل بنا كارثة.‬ 1515 01:30:08,880 --> 01:30:11,840 ‫وعبر الغبار الخانق،‬ 1516 01:30:11,920 --> 01:30:15,600 ‫لمحت شيئاً قد يخلصنا من مأساتنا.‬ 1517 01:30:22,040 --> 01:30:24,320 ‫هذا الطريق لا يُحتمل. هل تتفقان معي؟‬ 1518 01:30:24,400 --> 01:30:26,120 ‫إنه سيئ جداً. ليس أفضل الطرق.‬ 1519 01:30:26,200 --> 01:30:28,160 ‫منذ أن ترجلنا من القوارب هذا الصباح...‬ 1520 01:30:28,240 --> 01:30:30,760 ‫- أجل. - تضعضع جسدي من كثرة الاهتزاز.‬ 1521 01:30:30,840 --> 01:30:32,560 ‫تضعضعت سيارتي إلى أشلاء.‬ 1522 01:30:32,640 --> 01:30:35,880 ‫كما أن هذا الغبار سام أيضاً.‬ 1523 01:30:35,960 --> 01:30:37,360 ‫إنني أنظر إلى هذه.‬ 1524 01:30:38,440 --> 01:30:40,640 ‫- ماذا؟ - ليست وعرة، أليس كذلك؟‬ 1525 01:30:41,600 --> 01:30:42,840 ‫لا، لأنها سكة قطار.‬ 1526 01:30:42,920 --> 01:30:46,480 ‫إذاً لم لا نحوّل سياراتنا لتسير على سكة القطار؟‬ 1527 01:30:47,000 --> 01:30:48,480 ‫فعلنا هذا من قبل.‬ 1528 01:30:48,560 --> 01:30:50,200 ‫- أجل، هذا صحيح. - فعلنا هذا من قبل.‬ 1529 01:30:50,280 --> 01:30:54,600 ‫هل هناك مجوعة أخرى من الرجال يمكنهم القول عن تجربة‬ 1530 01:30:54,680 --> 01:30:56,560 ‫- إن هذا ممكن؟ فعلنا هذا من قبل. - هذا صحيح.‬ 1531 01:30:57,640 --> 01:30:59,840 ‫علينا تفقّد جدول مواعيد القطارات.‬ 1532 01:31:00,480 --> 01:31:02,440 ‫هذا شيء مهم جداً.‬ 1533 01:31:02,520 --> 01:31:05,720 ‫يجب أن نعثر أيضاً على ورشة لإجراء التعديلات‬ 1534 01:31:05,800 --> 01:31:07,960 ‫- الضرورية على سياراتنا. - يجب أن نجد بلدة كبيرة‬ 1535 01:31:08,040 --> 01:31:08,960 ‫تحوي الكثير من الآلات.‬ 1536 01:31:09,040 --> 01:31:10,760 ‫شلالات "فيكتوريا" ليست بعيدة.‬ 1537 01:31:15,480 --> 01:31:16,440 ‫ليست إحدى سياراتنا.‬ 1538 01:31:19,520 --> 01:31:20,960 ‫رائع.‬ 1539 01:31:21,680 --> 01:31:24,120 ‫تابع. فرحوا بذلك بكل الأحوال.‬ 1540 01:31:24,200 --> 01:31:26,120 ‫وصفت بعض السكان المحليين بالحمقى.‬ 1541 01:31:26,200 --> 01:31:27,720 ‫- دعوته بالوغد. - أجل.‬ 1542 01:31:27,800 --> 01:31:29,360 ‫إنهم قادمون ليبرحوك ضرباً.‬ 1543 01:31:29,440 --> 01:31:30,280 ‫لا، ليسوا كذلك.‬ 1544 01:31:30,360 --> 01:31:32,240 ‫- مرحباً! كيف الحال يا رفاق؟ - مرحباً جميعاً.‬ 1545 01:31:32,320 --> 01:31:33,800 ‫- مرحباً. - آسفون على قطع التصوير.‬ 1546 01:31:33,880 --> 01:31:35,800 ‫هذه تحية تقليدية إنكليزية يا رفاق.‬ 1547 01:31:36,800 --> 01:31:38,560 ‫لا بأس، فأنتم في موطنكم.‬ 1548 01:31:38,640 --> 01:31:40,480 ‫- كيف حالك؟ - سُررت بلقائك.‬ 1549 01:31:40,560 --> 01:31:41,920 ‫- سُررت بلقائك أيضاً. - مرحباً.‬ 1550 01:31:42,000 --> 01:31:45,320 ‫ما أن انتهى "كوفي كلاركسون" من إصلاح العلاقات الدبلوماسية...‬ 1551 01:31:47,120 --> 01:31:51,120 ‫شرعنا في طريقنا إلى شلالات "فيكتوريا".‬ 1552 01:31:53,720 --> 01:31:57,840 ‫"شلالات (فيكتوريا)"‬ 1553 01:32:01,520 --> 01:32:02,800 ‫والآن...‬ 1554 01:32:04,320 --> 01:32:05,520 ‫النار مستعرة في كل شيء.‬ 1555 01:32:05,600 --> 01:32:08,360 ‫يا للهول، النار مستعرة في كل شيء بالفعل.‬ 1556 01:32:08,840 --> 01:32:09,680 ‫بحق السماء.‬ 1557 01:32:11,000 --> 01:32:13,440 ‫واجهنا الكثير من العوائق اليوم.‬ 1558 01:32:15,960 --> 01:32:17,160 ‫"شلالات (فيكتوريا)"‬ 1559 01:32:17,240 --> 01:32:18,760 ‫ما أن بلغنا شلالات "فيكتوريا"،‬ 1560 01:32:18,840 --> 01:32:21,720 ‫أول ما فكرنا فيه هو الإقامة.‬ 1561 01:32:22,720 --> 01:32:26,240 ‫وبما أن السيد "ويلمان" البخيل لم يكن معنا...‬ 1562 01:32:26,960 --> 01:32:29,000 ‫"أهلاً بكم في فندق (فيكتوريا فولز)"‬ 1563 01:32:29,080 --> 01:32:30,600 ‫"فندق مرخّص"‬ 1564 01:32:30,680 --> 01:32:32,280 ‫"أفضل فنادق العالم"‬ 1565 01:32:34,880 --> 01:32:36,360 ‫- عمت مساءً. - شكراً.‬ 1566 01:32:36,440 --> 01:32:38,440 ‫أيمكننا حجز 3 أجنحة من فضلك؟‬ 1567 01:32:38,520 --> 01:32:41,360 ‫سأكون مسروراً بإرسال خياطي إلى غرفتي.‬ 1568 01:32:42,360 --> 01:32:43,920 ‫هذا ما يقوله "بوند" دائماً.‬ 1569 01:32:44,800 --> 01:32:47,920 ‫وبعد أن غسلنا غبار الفحم ليخرج من آذاننا،‬ 1570 01:32:48,000 --> 01:32:50,400 ‫عثرنا على ورشة... وكانت تلك إشارتنا لتشغيل الموسيقى.‬ 1571 01:32:50,480 --> 01:32:51,800 ‫"قطع غيار (تويوتا) (فيك فولز)"‬ 1572 01:33:20,960 --> 01:33:23,320 ‫"فرع الهندسة المدنية باحة بناء جسور"‬ 1573 01:33:27,960 --> 01:33:31,280 ‫بعد بضعة أيام، انتهى العمل.‬ 1574 01:33:31,840 --> 01:33:36,880 ‫والتقينا في باحة القطارات المحلية لمقارنة اختراعاتنا.‬ 1575 01:33:38,800 --> 01:33:40,440 ‫إنه عمل بسيط على نحو مفاجئ.‬ 1576 01:33:41,240 --> 01:33:44,760 ‫وضعت العجلتين الأماميتين على معلف حيوانات‬ 1577 01:33:44,840 --> 01:33:48,400 ‫والذي يحوي عجلات سكك حديدية في الأسفل.‬ 1578 01:33:48,480 --> 01:33:52,200 ‫وفي الخلف، تحرّك العجلتان الخلفيان منظومة الأحزمة هذه‬ 1579 01:33:52,280 --> 01:33:55,120 ‫والتي بدورها تحرك عجلتيّ السكة الحديدة.‬ 1580 01:33:55,200 --> 01:33:57,160 ‫تصميم بسيط وجميل.‬ 1581 01:33:58,600 --> 01:33:59,880 ‫بعكس هذا.‬ 1582 01:33:59,960 --> 01:34:02,080 ‫أجل، سأشرحه لك. تصميمي متقن جداً.‬ 1583 01:34:02,160 --> 01:34:03,760 ‫أظن أنك لست مهتماً به،‬ 1584 01:34:03,840 --> 01:34:08,400 ‫استوحيته من قطارات الديزل الهيدروليكية من منطقة غرب "إنكلترا".‬ 1585 01:34:09,440 --> 01:34:12,200 ‫قوة الدفع هيدروليكية. يشغّل المحرّك مضخةً‬ 1586 01:34:12,280 --> 01:34:15,160 ‫تشحن المراكم الهيدروليكي الذي بدوره يحرك العجلتين‬ 1587 01:34:15,240 --> 01:34:18,840 ‫ما يعطي عزم دوران هائل من وضع السكون حين يكون عدد الدورات صفراً.‬ 1588 01:34:18,920 --> 01:34:20,720 ‫- ما هي آلية عمله؟ - مهلاً.‬ 1589 01:34:20,800 --> 01:34:22,320 ‫- شرحتها للتو. - لم أفهم.‬ 1590 01:34:22,400 --> 01:34:24,440 ‫"جيمس"، ما هذا بحق السماء؟‬ 1591 01:34:24,520 --> 01:34:25,520 ‫سبق أن نبهتكما.‬ 1592 01:34:25,600 --> 01:34:29,000 ‫يا للعجب. هناك... ما كل هذا؟‬ 1593 01:34:29,080 --> 01:34:30,520 ‫مضخة هيدروليكية.‬ 1594 01:34:31,160 --> 01:34:33,840 ‫هذا مراكم هيدروليكي. وهذه أنابيب.‬ 1595 01:34:34,560 --> 01:34:36,560 ‫هذان مؤشران لمعرفة الضغط.‬ 1596 01:34:36,640 --> 01:34:37,600 ‫لمعرفة الضغط؟‬ 1597 01:34:37,680 --> 01:34:39,440 ‫كيف ستراهما أثناء القيادة؟‬ 1598 01:34:39,520 --> 01:34:41,680 ‫- فليكن الضغط صحيحاً حين أنطلق. - إلا إذا رافقك...‬ 1599 01:34:41,760 --> 01:34:43,560 ‫سيرافقك مساعد وهو عبارة عن زرافة.‬ 1600 01:34:44,200 --> 01:34:47,080 ‫الفكرة من النظام الهيدروليكي هي نقل الحركة.‬ 1601 01:34:47,160 --> 01:34:50,560 ‫هكذا يبنون القطارات الحقيقية. هذه التقنية مجربة.‬ 1602 01:34:50,640 --> 01:34:51,960 ‫لا يبدو كقطار حقيقي.‬ 1603 01:34:52,040 --> 01:34:54,400 ‫- يبدو مثل سيارة "ترايومف ستاغ". - إذا أخذتما الخرطوم...‬ 1604 01:34:54,480 --> 01:34:56,480 ‫يبدو كسيارة "ترايومف ستاغ" فوق باحة خردة.‬ 1605 01:34:56,560 --> 01:34:58,320 ‫أتخيل قطاري "فلاينغ سكوتسمان" و"ذا مالارد".‬ 1606 01:34:58,400 --> 01:35:00,200 ‫- أصلحته؟ - لكن محركيهما ليسا هيدروليكيين،‬ 1607 01:35:00,280 --> 01:35:01,920 ‫- بل بخاريين. - هل أصبح قطاراً حقيقياً؟‬ 1608 01:35:02,000 --> 01:35:02,880 ‫- لا. - لا.‬ 1609 01:35:02,960 --> 01:35:04,600 ‫يبدو تصميمك أسهل من تصميمي حتى.‬ 1610 01:35:04,680 --> 01:35:07,120 ‫لا داعي لذهابك إلى الخلف. وضعتها على أسطوانات دوارة.‬ 1611 01:35:07,200 --> 01:35:10,080 ‫تحرك العجلتان الخلفيتان الأسطوانات، فتحرك العجلتين. فتسير السيارة.‬ 1612 01:35:10,160 --> 01:35:12,320 ‫- انتهيت. - إنه كطريق متدحرج.‬ 1613 01:35:12,400 --> 01:35:14,800 ‫أجل، إنه مثل آلة جري. بالفعل.‬ 1614 01:35:14,880 --> 01:35:18,600 ‫"جيمس"، أثبتّ أنا و"هاموند" أن هناك طريقةً سهلة لفعل هذا.‬ 1615 01:35:18,680 --> 01:35:23,480 ‫لكنكما اضطُررتما إلى تعديل دواسة التعشيق والخانق ودواسة الفرامل.‬ 1616 01:35:23,560 --> 01:35:26,080 ‫- كل ما كان عليّ فعله... - إنها شبيهة بقيادة سيارة.‬ 1617 01:35:26,160 --> 01:35:28,080 ‫أجل، لكنها ليست سيارة، بل محرك قطار.‬ 1618 01:35:28,160 --> 01:35:30,480 ‫كل ما عليّ فعله هو رفع عدد دورات المحرك،‬ 1619 01:35:30,560 --> 01:35:32,600 ‫ثم تحريك العتلة إلى الأمام والوراء ببساطة،‬ 1620 01:35:32,680 --> 01:35:35,520 ‫وهذا ما محركات القطارات الأولى جذابة في أعين الناس‬ 1621 01:35:35,600 --> 01:35:37,000 ‫الذين أحبّوا المحركات البخارية.‬ 1622 01:35:39,840 --> 01:35:41,960 ‫- هلّا ننطلق؟ أنا متحمس. - سيشتاقان لي بعد رحيلي،‬ 1623 01:35:42,040 --> 01:35:43,640 ‫وهذا ما سيحدث بعد أيام قليلة.‬ 1624 01:35:45,440 --> 01:35:47,000 ‫صعدنا إلى قطاراتنا،‬ 1625 01:35:47,720 --> 01:35:49,160 ‫وتجهّزنا للانطلاق.‬ 1626 01:35:50,240 --> 01:35:51,800 ‫الضغط الهيدروليكي يتراكم.‬ 1627 01:35:54,320 --> 01:35:59,200 ‫القطار الذي ينطلق الآن من المنصة الأولى هو قطار "مونتيكارلو" السريع،‬ 1628 01:35:59,280 --> 01:36:01,600 ‫المتجه مباشرةً إلى "بوتسوانا".‬ 1629 01:36:03,840 --> 01:36:04,800 ‫ها نحن أولاء.‬ 1630 01:36:12,680 --> 01:36:13,760 ‫بدأت أسير.‬ 1631 01:36:20,840 --> 01:36:22,280 ‫نجحت!‬ 1632 01:36:25,240 --> 01:36:26,480 ‫حسناً، سأنطلق.‬ 1633 01:36:28,320 --> 01:36:29,320 ‫ماذا؟‬ 1634 01:36:30,040 --> 01:36:31,160 ‫لا، غير صحيح. لقد...‬ 1635 01:36:36,040 --> 01:36:39,840 ‫تصدر صوت قطارات حقيقياً. هل تسمعون هذا الصوت؟‬ 1636 01:36:41,960 --> 01:36:43,120 ‫يا للهول.‬ 1637 01:36:54,640 --> 01:36:56,840 ‫- انحرفت عن مساري. - يا للعجب.‬ 1638 01:37:00,080 --> 01:37:02,680 ‫عليّ العودة لأرى ما المشكلة.‬ 1639 01:37:04,640 --> 01:37:10,640 ‫أجل، يسير قطار "مونتيكارلو" السريع إلى الأمام وإلى الخلف. انظروا إلى هذا.‬ 1640 01:37:11,920 --> 01:37:14,080 ‫يا لهذه الآلة التي بنيتها.‬ 1641 01:37:19,960 --> 01:37:23,320 ‫عنى هذا أنني و"جيمس" انحرفنا عن السكة...‬ 1642 01:37:24,680 --> 01:37:26,280 ‫لكن كان من الممكن أن يحدث ما هو أسوأ.‬ 1643 01:37:28,000 --> 01:37:30,000 ‫تباً.‬ 1644 01:37:31,160 --> 01:37:35,400 ‫تدور هذه العجلة بهذا الاتجاه، ما يدير هاتين العجلتين‬ 1645 01:37:36,120 --> 01:37:37,640 ‫في الاتجاه المعاكس،‬ 1646 01:37:38,200 --> 01:37:43,000 ‫ما يعني أنها تدور في اتجاه معاكس للاتجاه الذي تدور به هذه العجلة.‬ 1647 01:37:46,320 --> 01:37:47,400 ‫أجل.‬ 1648 01:37:48,800 --> 01:37:52,400 ‫لحسن الحظ لأننا لم نغادر المحطة،‬ 1649 01:37:52,480 --> 01:37:56,640 ‫كان هناك رافعة متاحة لمساعدتنا على حل مشكلاتنا.‬ 1650 01:37:58,200 --> 01:38:00,840 ‫سأرفعها وأديرها‬ 1651 01:38:00,920 --> 01:38:03,520 ‫حتى تسير إلى الأمام حين أقودها إلى الخلف.‬ 1652 01:38:04,960 --> 01:38:06,920 ‫ما يعنيه هذا هو أنه أصبح لديّ...‬ 1653 01:38:08,040 --> 01:38:11,240 ‫4 غيارات خلفية تدفعني إلى الأمام.‬ 1654 01:38:14,000 --> 01:38:15,840 ‫والآن، ببساطة...‬ 1655 01:38:16,760 --> 01:38:18,040 ‫سأعيدها إلى السكة.‬ 1656 01:38:19,920 --> 01:38:22,200 ‫حُلّت المشكلة. كل شيء تحت السيطرة.‬ 1657 01:38:24,080 --> 01:38:27,000 ‫وحين عدنا جميعاً إلى السكة،‬ 1658 01:38:27,080 --> 01:38:29,120 ‫انطلقنا مجدداً.‬ 1659 01:38:46,960 --> 01:38:51,640 ‫أليس من الغريب أنه بسبب خطأ حسابي بسيط‬ 1660 01:38:51,720 --> 01:38:53,120 ‫تصبح حياتي مقلوبة.‬ 1661 01:38:56,680 --> 01:39:01,040 ‫مع أن "هاموند" لم يكن يضفي أي وقار إلى وضعنا‬ 1662 01:39:01,120 --> 01:39:03,040 ‫إلا أن هذه التجربة كانت رائعة.‬ 1663 01:39:05,400 --> 01:39:08,120 ‫لأننا كنا نقود سياراتنا السياحية‬ 1664 01:39:08,200 --> 01:39:12,120 ‫على إحدى أشهر السكك الحديدية في العالم.‬ 1665 01:39:13,840 --> 01:39:18,320 ‫من المذهل أننا اليوم في "بريطانيا" لا نستطيع بناء سكة حديدية‬ 1666 01:39:18,400 --> 01:39:20,120 ‫من "لندن" إلى "مانشستر"،‬ 1667 01:39:21,160 --> 01:39:23,520 ‫بينما قال أحدهم قبل 150 سنة،‬ 1668 01:39:23,600 --> 01:39:27,640 ‫"فلنبن سكة حديدية من (كيب تاون) إلى (القاهرة)‬ 1669 01:39:27,720 --> 01:39:32,920 ‫بطول 11 ألف كيلومتر عبر قلب (أفريقيا)."‬ 1670 01:39:33,600 --> 01:39:35,760 ‫فوافقوا على ذلك.‬ 1671 01:39:35,840 --> 01:39:37,160 ‫ثم قال أحدهم،‬ 1672 01:39:37,240 --> 01:39:39,240 ‫"هناك واد هائل يعيق طريقنا." فأجابوه،‬ 1673 01:39:39,320 --> 01:39:42,040 ‫"هذا غير مهم. إليك ما سنفعله،‬ 1674 01:39:42,120 --> 01:39:44,520 ‫سنبني جسراً في (دارلنغتون)‬ 1675 01:39:44,600 --> 01:39:49,320 ‫ونشحنه إلى هناك، ثم سنجمعه في مكانه وستكون مقاساته صحيحة." وهذا ما حدث.‬ 1676 01:39:50,160 --> 01:39:51,640 ‫وها هو الآن.‬ 1677 01:39:57,560 --> 01:39:59,160 ‫يا للهول.‬ 1678 01:40:00,760 --> 01:40:02,440 ‫أقود سيارة "لانسيا مونتيكارلو"...‬ 1679 01:40:04,600 --> 01:40:06,600 ‫على جسر شلالات "فيكتوريا".‬ 1680 01:40:13,080 --> 01:40:17,360 ‫نحن على ارتفاع 128 متراً فوق قاع الوادي.‬ 1681 01:40:19,000 --> 01:40:20,800 ‫يجب أن نستمتع بهذه اللحظة.‬ 1682 01:40:47,680 --> 01:40:50,680 ‫سأشتاق لفعل أشياء كهذه بلا شك.‬ 1683 01:40:54,560 --> 01:40:58,640 ‫بعد أن حققنا هذه الأمنية غير المتوقعة...‬ 1684 01:41:03,120 --> 01:41:07,320 ‫تابعنا ببطء عازمين على تحقيق هدفنا.‬ 1685 01:41:08,840 --> 01:41:10,960 ‫إذا استخدمنا السكة الحديدة‬ 1686 01:41:11,040 --> 01:41:14,120 ‫لتجاوز منطقة المناجم تلك،‬ 1687 01:41:14,200 --> 01:41:15,400 ‫أجل،‬ 1688 01:41:16,120 --> 01:41:17,600 ‫فسنحقق إنجازاً.‬ 1689 01:41:33,280 --> 01:41:35,560 ‫ركبت ذات مرة قطار "الشرق" السريع مع زوجتي "ميندي".‬ 1690 01:41:35,640 --> 01:41:37,160 ‫استمتعنا بوقتنا كثيراً.‬ 1691 01:41:38,480 --> 01:41:39,640 ‫هذه التجربة مشابهة.‬ 1692 01:41:52,240 --> 01:41:54,720 ‫إنها مريحة أكثر من الطرقات، أليس كذلك؟‬ 1693 01:41:55,360 --> 01:41:57,000 ‫هناك ناحية مهمة، وهي أنني للمرة الأولى‬ 1694 01:41:57,080 --> 01:41:58,920 ‫أتمكّن من تأمل المناظر‬ 1695 01:41:59,000 --> 01:42:00,800 ‫بدلاً من الطريق أمامي.‬ 1696 01:42:00,880 --> 01:42:04,160 ‫أجل، أتأمل المناظر وهي تبتعد عني.‬ 1697 01:42:04,240 --> 01:42:06,920 ‫أيمكننا دعوتك بالقطار "المشوش السريع"؟‬ 1698 01:42:10,160 --> 01:42:15,440 ‫بينما كنا نتجاذب أطراف الحديث، قضّت مضجعي فكرة بسيطة.‬ 1699 01:42:16,120 --> 01:42:20,160 ‫قيل لي إنه لن يأتي أي قطار من الاتجاه المعاكس.‬ 1700 01:42:21,800 --> 01:42:23,240 ‫لكن ماذا لو حدث ذلك؟‬ 1701 01:42:25,400 --> 01:42:28,160 ‫لا يمكن أن يتجاهل المرء أفكاراً كهذه‬ 1702 01:42:28,240 --> 01:42:30,640 ‫حين يكون على سكة حديدية مفردة كهذه.‬ 1703 01:42:32,400 --> 01:42:36,160 ‫ثم انضمّت إلى هذه الفكرة فكرة أخرى.‬ 1704 01:42:37,880 --> 01:42:40,400 ‫ظهر مؤشر ارتفاع الحرارة.‬ 1705 01:42:40,480 --> 01:42:46,040 ‫لا أظن أن محركي يبرد كما يجب لسبب ما.‬ 1706 01:42:47,440 --> 01:42:50,400 ‫أيُعقل أن يكون تحويل سيارتي إلى قطار؟‬ 1707 01:42:52,120 --> 01:42:56,320 ‫اقتضى حلّي رفع غطاء المحرك والاعتماد على صديقتيّ القديمتين،‬ 1708 01:42:57,200 --> 01:42:58,680 ‫وهما السرعة والقوة.‬ 1709 01:43:07,040 --> 01:43:08,960 ‫يشير المؤشر إلى سرعة 65 كيلومتراً في الساعة.‬ 1710 01:43:10,000 --> 01:43:12,880 ‫لست أسير بهذه السرعة، لكن هذا ما يظهره المؤشر.‬ 1711 01:43:13,760 --> 01:43:17,160 ‫أصبح تدفّق الهواء جيداً عند هذه السرعة. هذا جيد.‬ 1712 01:43:20,440 --> 01:43:22,640 ‫حسناً، بدأت قدمي اليسرى تتخدّر.‬ 1713 01:43:26,360 --> 01:43:27,880 ‫بحلول بعد الظهر،‬ 1714 01:43:27,960 --> 01:43:31,920 ‫كنا واثقين بأننا حققنا إنجازاً.‬ 1715 01:43:37,200 --> 01:43:39,840 ‫أظن أننا تجاوزنا نهاية الطريق الترابي‬ 1716 01:43:39,920 --> 01:43:41,960 ‫- المليء بالحفر المزعجة. - أجل، أظن ذلك.‬ 1717 01:43:42,040 --> 01:43:43,920 ‫تجاوزنا منجم الفحم بلا شك.‬ 1718 01:43:45,040 --> 01:43:48,000 ‫لذا توقفنا عند تقاطع مستو‬ 1719 01:43:48,080 --> 01:43:52,360 ‫لفعل شيء كنا نتجنب التفكير فيه.‬ 1720 01:43:57,840 --> 01:43:59,280 ‫كيف سنرفعها عن السكة؟‬ 1721 01:43:59,880 --> 01:44:02,880 ‫أظن أن قطار الشحن القادم سيفي بالغرض.‬ 1722 01:44:02,960 --> 01:44:04,200 ‫لكن علينا أولاً‬ 1723 01:44:04,280 --> 01:44:06,760 ‫- استخدام المفتاح القابل للتعديل. - ومفتاح ربط لفتح الأقفال.‬ 1724 01:44:06,840 --> 01:44:08,840 ‫لن أفعل ذلك بمفتاح قابل للتعديل.‬ 1725 01:44:08,920 --> 01:44:11,240 ‫- لنحلّ صوامل العجلات. - لم لا نستخدم واحدة من هذه؟‬ 1726 01:44:11,320 --> 01:44:13,520 ‫لأنها أداة المحتالين.‬ 1727 01:44:13,600 --> 01:44:16,120 ‫- ماذا؟ لم تعن ما قلته، أليس كذلك؟ - بلى، أجل.‬ 1728 01:44:16,200 --> 01:44:19,120 ‫أتعني شخصاً لديه أداة واحدة بدلاً من 300؟‬ 1729 01:44:19,200 --> 01:44:21,480 ‫- يجب أن نحلّ صوامل القفل أولاً... - عمّ تتحدث؟‬ 1730 01:44:21,560 --> 01:44:22,560 ‫ما هي صوامل القفل؟‬ 1731 01:44:22,640 --> 01:44:24,000 ‫هذه صمولة قفل.‬ 1732 01:44:24,080 --> 01:44:25,720 ‫المفتاح كبير جداً...‬ 1733 01:44:25,800 --> 01:44:27,560 ‫- لا يتسع له المكان. - لسنا مضطرين‬ 1734 01:44:27,640 --> 01:44:29,520 ‫إلى الإقامة معاً في مأوى العجزة نفسه، صحيح؟‬ 1735 01:44:29,600 --> 01:44:30,600 ‫لا.‬ 1736 01:44:30,920 --> 01:44:33,880 ‫لسنا مجبرين على التحدث إلى بعضنا بعد أن ننتهي.‬ 1737 01:44:33,960 --> 01:44:36,920 ‫قال إنه سيمسح أرقامنا بمجرد أن ننتهي.‬ 1738 01:44:37,000 --> 01:44:39,760 ‫"أجل، انتهينا الآن. مسح. ارتحت منهما."‬ 1739 01:44:40,760 --> 01:44:41,760 ‫يا للهول.‬ 1740 01:44:41,840 --> 01:44:43,560 ‫ذلك سهل. فها هما يقفان إلى جانب بعضهما...‬ 1741 01:44:43,640 --> 01:44:44,960 ‫- تأخرنا. - أقصر وضيع في العالم‬ 1742 01:44:45,040 --> 01:44:46,280 ‫- وأطولهم في العالم. - تأخرنا.‬ 1743 01:44:47,960 --> 01:44:49,440 ‫هذا صحيح أيضاً في الواقع.‬ 1744 01:44:49,520 --> 01:44:51,200 ‫- هذا صحيح. - هذه ليست كذبة. هذا صحيح.‬ 1745 01:44:53,200 --> 01:44:55,240 ‫- خطرت لي فكرة. - يا للهول.‬ 1746 01:44:55,320 --> 01:44:59,760 ‫لم لا نعرض على الشاشة نصاً يقول، "بعد 15 دقيقة"...‬ 1747 01:44:59,840 --> 01:45:00,680 ‫أجل.‬ 1748 01:45:00,760 --> 01:45:02,800 ‫ثم يأتي فريق الإنتاج لرفعها‬ 1749 01:45:02,880 --> 01:45:04,680 ‫- ثم... - ثم سنبدو كأننا فعلنا ذلك.‬ 1750 01:45:04,760 --> 01:45:06,040 ‫سنبدو كأننا فعلنا ذلك.‬ 1751 01:45:06,600 --> 01:45:08,480 ‫ثم يقول أحدنا معلقاً،‬ 1752 01:45:08,560 --> 01:45:10,720 ‫"بعد وقت قصير، رُفعت السيارات عن السكة."‬ 1753 01:45:11,320 --> 01:45:13,640 ‫"بعد 15 دقيقة"‬ 1754 01:45:14,760 --> 01:45:17,680 ‫بعد وقت قصير، رُفعت السيارات عن السكة.‬ 1755 01:45:20,840 --> 01:45:25,320 ‫وبعد أن أصبحنا نبعد عن الحدود مع "بوتسوانا" أقل من 64 كيلومتراً،‬ 1756 01:45:25,400 --> 01:45:27,800 ‫شارفت مهمتنا على نهايتها.‬ 1757 01:45:30,080 --> 01:45:34,080 ‫ويجب أن نشكر 3 بطلات صغيرات على ذلك.‬ 1758 01:45:37,720 --> 01:45:41,680 ‫أنا مصدوم لأن سيارة "فورد كابري" ما زالت تعمل. أنا جاد.‬ 1759 01:45:42,200 --> 01:45:45,520 ‫لكن ما صدمني أكثر هما سيارتا "ستاغ" و"مونتيكارلو"،‬ 1760 01:45:45,600 --> 01:45:48,680 ‫لأن أي شخص على دراية ولو بسيطة بالسيارات كان ليقول،‬ 1761 01:45:48,760 --> 01:45:53,120 ‫"إنهما أقل السيارات فاعلية في التاريخ."‬ 1762 01:45:53,200 --> 01:45:55,920 ‫وهما هما تخوضان المشاق معي.‬ 1763 01:45:59,040 --> 01:46:02,760 ‫تركنا أفضل مكان للنهاية بالفعل.‬ 1764 01:46:03,280 --> 01:46:09,280 ‫"أماكن زرناها"‬ 1765 01:46:14,840 --> 01:46:20,320 ‫لأن "زيمبابوي" أمّنت لنا خلفيةً مثاليةً‬ 1766 01:46:21,520 --> 01:46:23,520 ‫لآخر مغامرة لنا مع السيارات.‬ 1767 01:47:26,160 --> 01:47:29,240 ‫سيارات مذهلة بحق‬ 1768 01:47:30,120 --> 01:47:33,480 ‫صمدت في هذا البلد المذهل.‬ 1769 01:47:37,960 --> 01:47:39,160 ‫أحسنت.‬ 1770 01:47:42,680 --> 01:47:44,480 ‫"ترايومف ستاغ".‬ 1771 01:47:47,120 --> 01:47:50,120 ‫لا ترتفع حرارتها إطلاقاً!‬ 1772 01:48:01,440 --> 01:48:03,160 ‫أحسنت يا سيارة "لانسيا".‬ 1773 01:48:03,240 --> 01:48:06,160 ‫يمكنني رؤية مخفر الجمارك.‬ 1774 01:48:07,040 --> 01:48:09,320 ‫يا لك من سيارة رائعة. لقد نجحت.‬ 1775 01:48:10,040 --> 01:48:11,080 ‫لقد نجحت.‬ 1776 01:48:12,840 --> 01:48:17,960 ‫قبل الوصول إلى نقاط التفتيش، توقفنا لتأمل هذه اللحظة.‬ 1777 01:48:19,800 --> 01:48:22,400 ‫اجتزنا "زيمبابوي"....‬ 1778 01:48:23,080 --> 01:48:25,360 ‫- ولا يمكن ملاحظة ذلك. - لا، بالكاد تمكن معرفة ذلك...‬ 1779 01:48:25,440 --> 01:48:27,240 ‫هل فعلنا ذلك بهذه السيارات حقاً؟‬ 1780 01:48:27,320 --> 01:48:28,440 ‫أجل.‬ 1781 01:48:28,520 --> 01:48:31,120 ‫- أودّ الاحتفاظ بها. - أجل.‬ 1782 01:48:31,200 --> 01:48:33,160 ‫أودّ الاحتفاظ بها في الواقع.‬ 1783 01:48:33,240 --> 01:48:35,200 ‫كل ما نحتاج إليه هو 3 حقائب.‬ 1784 01:48:35,280 --> 01:48:38,040 ‫أظن أن بوسعي إعادة ترميمها...‬ 1785 01:48:38,120 --> 01:48:40,800 ‫وسيارتي أيضاً. سأُضطر إلى تفكيكها بالكامل.‬ 1786 01:48:40,880 --> 01:48:44,920 ‫المهم، علينا الآن المتابعة على مضض لأننا أنهينا البرنامج.‬ 1787 01:48:45,000 --> 01:48:47,560 ‫- علينا الآن إنهاء البرنامج. - بأكمله.‬ 1788 01:48:47,640 --> 01:48:48,800 ‫لذا...‬ 1789 01:48:50,680 --> 01:48:51,760 ‫ماذا؟‬ 1790 01:48:53,640 --> 01:48:55,720 ‫- ماذا؟ - هناك مشكلة بسيطة.‬ 1791 01:48:56,480 --> 01:48:58,200 ‫- ما هي؟ - الفضة.‬ 1792 01:48:59,680 --> 01:49:01,640 ‫- أجل. - يجب أن نعبر الحدود.‬ 1793 01:49:02,680 --> 01:49:04,680 ‫- الفضة. - ما زالت الفضة معنا.‬ 1794 01:49:05,760 --> 01:49:08,200 ‫إذا اجتزنا الحدود بها، فسيُعتبر هذا تهريباً.‬ 1795 01:49:08,280 --> 01:49:09,120 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 1796 01:49:09,200 --> 01:49:11,000 ‫- هل نزيلها؟ - لا.‬ 1797 01:49:11,080 --> 01:49:12,720 ‫- لا، سيكون ذلك... - إنها لنا.‬ 1798 01:49:13,280 --> 01:49:14,920 ‫- لا يمكنك ذلك. - لا أستطيع التوجيه.‬ 1799 01:49:15,000 --> 01:49:16,880 ‫- ستخسر القوة السفلية. - أجل.‬ 1800 01:49:16,960 --> 01:49:18,080 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 1801 01:49:18,600 --> 01:49:20,160 ‫- هل نحافظ على رصانتنا؟ - أجل.‬ 1802 01:49:20,240 --> 01:49:22,440 ‫- الهدوء. - الهدوء هو الحل.‬ 1803 01:49:22,520 --> 01:49:23,520 ‫المهمة بسيطة.‬ 1804 01:49:25,720 --> 01:49:28,080 ‫"الجمارك"‬ 1805 01:49:32,920 --> 01:49:33,800 ‫مرحباً.‬ 1806 01:49:33,880 --> 01:49:34,720 ‫كيف حالك؟‬ 1807 01:49:34,800 --> 01:49:36,240 ‫أنا بخير. كيف حالك؟‬ 1808 01:49:36,600 --> 01:49:38,400 ‫هل تريد التصريح عن شيء ما؟‬ 1809 01:49:39,680 --> 01:49:40,720 ‫لا.‬ 1810 01:49:43,240 --> 01:49:44,520 ‫"الجمارك"‬ 1811 01:49:44,600 --> 01:49:45,600 ‫أيمكنك الخروج؟‬ 1812 01:49:45,680 --> 01:49:46,520 ‫أجل.‬ 1813 01:49:48,440 --> 01:49:50,240 ‫يحاول التصرف بشكل طبيعي.‬ 1814 01:49:51,480 --> 01:49:53,880 ‫هلّا تفتح لنا الغطاء؟‬ 1815 01:49:59,080 --> 01:50:00,880 ‫لا تذهب إلى مؤخرة سيارته.‬ 1816 01:50:03,400 --> 01:50:04,240 ‫حسناً.‬ 1817 01:50:04,640 --> 01:50:06,440 ‫حسناً، شكراً لتعاونك.‬ 1818 01:50:06,520 --> 01:50:07,600 ‫يمكنك العبور.‬ 1819 01:50:07,680 --> 01:50:08,520 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1820 01:50:08,600 --> 01:50:09,440 ‫شكراً يا سيدي.‬ 1821 01:50:09,520 --> 01:50:10,520 ‫شكراً.‬ 1822 01:50:12,800 --> 01:50:13,880 ‫شكراً.‬ 1823 01:50:18,960 --> 01:50:20,800 ‫"أهلاً بكم في (بوتسوانا) حدود (بانداماتنغا)"‬ 1824 01:50:21,720 --> 01:50:23,000 ‫أجل!‬ 1825 01:50:25,320 --> 01:50:29,240 ‫سأدّعي أنني شخص هادئ‬ 1826 01:50:30,120 --> 01:50:31,680 ‫ذو صوت منخفض‬ 1827 01:50:32,960 --> 01:50:34,720 ‫وتعيس إلى حد ما. لن...‬ 1828 01:50:34,800 --> 01:50:36,840 ‫لن أظهر شخصيتي الحيوية لأنني سألفت انتباههم.‬ 1829 01:50:38,320 --> 01:50:40,640 ‫"توقف"‬ 1830 01:50:40,720 --> 01:50:42,080 ‫- طاب يومك يا سيدي. - طاب يومك.‬ 1831 01:50:42,200 --> 01:50:43,560 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير. شكراً.‬ 1832 01:50:43,640 --> 01:50:45,080 ‫وصلت إلى "بانداماتنغا"‬ 1833 01:50:45,160 --> 01:50:46,600 ‫النقطة الحدودية البوتسوانية.‬ 1834 01:50:46,680 --> 01:50:48,040 ‫ماذا؟‬ 1835 01:50:48,120 --> 01:50:49,440 ‫وصلت إلى "بانداماتنغا"...‬ 1836 01:50:49,520 --> 01:50:50,360 ‫أجل.‬ 1837 01:50:50,440 --> 01:50:52,240 ‫...النقطة الحدودية البوتسوانية.‬ 1838 01:50:52,320 --> 01:50:53,160 ‫أجل.‬ 1839 01:50:53,240 --> 01:50:54,640 ‫هل تريد التصريح عن شيء ما؟‬ 1840 01:50:54,720 --> 01:50:55,560 ‫لا.‬ 1841 01:50:55,640 --> 01:50:57,800 ‫أيمكنك القدوم وفتح الصندوق من فضلك؟‬ 1842 01:51:02,240 --> 01:51:04,920 ‫- هلّا تأتي معنا من فضلك؟ - أجل.‬ 1843 01:51:05,000 --> 01:51:07,080 ‫لا يبدو هذا مبشراً.‬ 1844 01:51:16,520 --> 01:51:18,360 ‫- شكراً جزيلاً لك. - على الرحب. شكراً‬ 1845 01:51:20,480 --> 01:51:21,720 ‫استمتع في "بوتسوانا".‬ 1846 01:51:22,320 --> 01:51:23,160 ‫وقتاً ممتعاً.‬ 1847 01:51:23,240 --> 01:51:24,720 ‫- سأفعل ذلك. - شكراً.‬ 1848 01:51:28,040 --> 01:51:29,280 ‫كان أدائي رائعاً.‬ 1849 01:51:31,000 --> 01:51:33,320 ‫أيمكنك القدوم وفتح غطاء المحرك من فضلك؟‬ 1850 01:51:36,080 --> 01:51:38,600 ‫ستلاحظون حين أفتح غطاء المحرك أنه محرك سيارة "ستاغ" أصلي،‬ 1851 01:51:38,680 --> 01:51:41,840 ‫وليس محرك "روفر" المزيف. أجل.‬ 1852 01:51:43,920 --> 01:51:46,120 ‫افتح الباب.‬ 1853 01:51:51,920 --> 01:51:54,520 ‫هناك الكثير من قوارير الشراب الفارغة.‬ 1854 01:52:03,840 --> 01:52:04,920 ‫حسناً يا سيدي.‬ 1855 01:52:05,040 --> 01:52:07,040 ‫يمكنك إغلاق الباب.‬ 1856 01:52:08,160 --> 01:52:09,360 ‫شكراً.‬ 1857 01:52:12,360 --> 01:52:14,440 ‫تباً. عجلة القيادة ساخنة جداً.‬ 1858 01:52:14,520 --> 01:52:17,240 ‫عجلة القيادة ساخنة. يجب ألا ألفت انتباههم.‬ 1859 01:52:18,760 --> 01:52:19,600 ‫شكراً.‬ 1860 01:52:19,680 --> 01:52:20,520 ‫شكراً يا سيدي.‬ 1861 01:52:21,280 --> 01:52:22,360 ‫سأقودها بركبتي.‬ 1862 01:52:23,240 --> 01:52:24,640 ‫سأقودها بركبتي.‬ 1863 01:52:36,560 --> 01:52:40,960 ‫باشرنا نحن المهربون الـ3 بآخر جولة لنا مع بعضنا.‬ 1864 01:52:46,120 --> 01:52:48,440 ‫توجّهنا إلى مكاننا المفضل...‬ 1865 01:52:49,720 --> 01:52:50,840 ‫في العالم.‬ 1866 01:52:50,920 --> 01:52:55,720 ‫"جزيرة (كوبو)"‬ 1867 01:52:57,560 --> 01:53:02,800 ‫سافرنا لآلاف الكيلومترات‬ 1868 01:53:02,880 --> 01:53:07,240 ‫وخضنا آلاف المغامرات.‬ 1869 01:53:10,040 --> 01:53:12,520 ‫وسينتهي بنا المطاف حيث بدأنا.‬ 1870 01:53:17,320 --> 01:53:18,480 ‫لم أتخيّل أبداً...‬ 1871 01:53:19,840 --> 01:53:22,080 ‫أن ما نفعله معاً...‬ 1872 01:53:22,720 --> 01:53:25,360 ‫سيدوم كل هذه المدة.‬ 1873 01:53:28,760 --> 01:53:31,760 ‫كنت متحمساً حين بدأت هذا العمل.‬ 1874 01:53:32,400 --> 01:53:33,800 ‫كنت متحمساً جداً.‬ 1875 01:53:34,400 --> 01:53:36,880 ‫لكنني لم أتخيّل أن يتحوّل إلى...‬ 1876 01:53:36,960 --> 01:53:40,600 ‫مغامرة ستغيّر مسيرتي المهنية وحياتي،‬ 1877 01:53:41,400 --> 01:53:44,120 ‫وقريباً ستصبح مغامرة أنهي بها مسيرتي وحياتي المهنية.‬ 1878 01:53:48,560 --> 01:53:50,480 ‫لن أدّعي أنني لن أحزن‬ 1879 01:53:51,040 --> 01:53:52,360 ‫على إنهاء البرنامج.‬ 1880 01:53:53,840 --> 01:53:55,320 ‫لأنني حزين حقاً.‬ 1881 01:54:01,000 --> 01:54:02,920 ‫22 سنة،‬ 1882 01:54:03,680 --> 01:54:05,400 ‫أي أكثر من ثلث حياتي.‬ 1883 01:54:10,640 --> 01:54:13,560 ‫ستذكّرني الكثير من التفاصيل الصغيرة بهذا،‬ 1884 01:54:13,640 --> 01:54:14,840 ‫إذ هناك حقيبة خضراء...‬ 1885 01:54:14,920 --> 01:54:18,880 ‫لديّ حقيبة خضراء أستخدمها منذ أول حلقة خاصة في "بوتسوانا".‬ 1886 01:54:18,960 --> 01:54:20,400 ‫أستخدمها دائماً للحلقات الخاصة،‬ 1887 01:54:20,480 --> 01:54:22,360 ‫لكنني لم آخذها معي إلى أي مكان آخر.‬ 1888 01:54:23,440 --> 01:54:25,480 ‫ماذا سأفعل الآن بهذه الحقيبة الخضراء؟‬ 1889 01:54:25,560 --> 01:54:29,600 ‫سأراها يوماً ما في الخزانة حيث أحتفظ بالحقائب‬ 1890 01:54:30,560 --> 01:54:32,120 ‫وسأقول لنفسي، "أجل."‬ 1891 01:54:34,320 --> 01:54:35,400 ‫وستعود إليّ الذكريات.‬ 1892 01:54:42,200 --> 01:54:44,320 ‫المهم، آمل...‬ 1893 01:54:45,760 --> 01:54:48,760 ‫أننا أسعدناكم ولو قليلاً.‬ 1894 01:54:55,720 --> 01:54:59,440 ‫بعد بضعة كيلومترات، تعطّلت سيارة "هاموند" مجدداً.‬ 1895 01:55:02,480 --> 01:55:04,200 ‫محرك سيارتي لا يعمل.‬ 1896 01:55:05,400 --> 01:55:08,480 ‫ومع أن هذه آخر جولة لنا معاً،‬ 1897 01:55:08,560 --> 01:55:12,640 ‫شعرنا بأن رد فعلنا يجب أن يكون اعتيادياً.‬ 1898 01:55:12,720 --> 01:55:14,600 ‫سنتركك للذئاب.‬ 1899 01:55:19,120 --> 01:55:22,280 ‫ومع اقتراب نهاية الطريق الإسفلتي...‬ 1900 01:55:24,320 --> 01:55:29,440 ‫قررت أن أطلق عنان محرك سيارتي ذا عموديّ الحدبات للمرة الأخيرة.‬ 1901 01:55:48,320 --> 01:55:52,920 ‫حسناً، أخيراً سنجتاز الشجيرات متجهين إلى "ماكاديكادي".‬ 1902 01:55:54,440 --> 01:55:58,120 ‫أتذكّر الطرقات الترابية. كانت رائعة.‬ 1903 01:55:58,840 --> 01:56:00,000 ‫ومريحة جداً.‬ 1904 01:56:04,600 --> 01:56:05,760 ‫ما هذا؟‬ 1905 01:56:14,800 --> 01:56:15,880 ‫مستحيل.‬ 1906 01:56:21,840 --> 01:56:23,560 ‫تباً.‬ 1907 01:56:30,880 --> 01:56:32,440 ‫إنها سيارتي.‬ 1908 01:56:32,520 --> 01:56:34,560 ‫إنها سيارتي من أول حلقة خاصة.‬ 1909 01:56:40,640 --> 01:56:43,120 ‫لا يُعقل أن تكون سيارة "مرسيدس" التي استخدمها "جيمس".‬ 1910 01:56:43,200 --> 01:56:45,040 ‫"(إتش إم في 794 جي بي)"‬ 1911 01:56:47,040 --> 01:56:48,640 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1912 01:56:50,200 --> 01:56:51,160 ‫"(لاي) مقهى"‬ 1913 01:56:51,240 --> 01:56:52,720 ‫مقهى "لايت بايت".‬ 1914 01:56:55,120 --> 01:56:58,720 ‫هذا مذهل. أنا عاجز...‬ 1915 01:56:59,960 --> 01:57:01,160 ‫عن التعبير.‬ 1916 01:57:05,080 --> 01:57:09,120 ‫مهلاً، لم تكن الأبواب موجودة. لا، أهذا صحيح؟ أجل.‬ 1917 01:57:09,920 --> 01:57:11,680 ‫عثر أحد ما على الأبواب‬ 1918 01:57:12,440 --> 01:57:14,680 ‫التي أزلناها لعبور "ماكاديكادي".‬ 1919 01:57:16,240 --> 01:57:17,240 ‫ماذا يحدث؟‬ 1920 01:57:17,320 --> 01:57:19,120 ‫لن تصدّق هذا.‬ 1921 01:57:19,200 --> 01:57:21,200 ‫لن تصدّق هذا.‬ 1922 01:57:24,520 --> 01:57:25,760 ‫يا للهول، أهذه هي؟‬ 1923 01:57:25,840 --> 01:57:27,120 ‫إنها سيارتي.‬ 1924 01:57:28,000 --> 01:57:29,360 ‫إنها سيارة "لانسيا" القديمة.‬ 1925 01:57:30,200 --> 01:57:32,760 ‫- أهذه سيارة "مرسيدس" التي استخدمتها؟ - أظن أنها هي.‬ 1926 01:57:33,760 --> 01:57:36,240 ‫سأعلم إن كانت لي...‬ 1927 01:57:37,480 --> 01:57:40,680 ‫لأن هناك مقبضاً بـ5 سرعات على علبة بـ4 سرعات.‬ 1928 01:57:42,840 --> 01:57:44,320 ‫يا للهول، إنها هي.‬ 1929 01:57:46,280 --> 01:57:50,800 ‫أنا مصدوم... تسارعت نبضات قلبي إلى أقصى حد.‬ 1930 01:57:51,320 --> 01:57:54,240 ‫الشعار غير موجود لأنني أخذته كتذكار.‬ 1931 01:57:54,320 --> 01:57:56,120 ‫- تذكار؟ - أجل.‬ 1932 01:57:56,600 --> 01:57:59,840 ‫أتعلم ما هو التذكار الذي احتفظت به في كل حلقاتنا الخاصة؟‬ 1933 01:57:59,920 --> 01:58:02,240 ‫أخذته معي في كل حلقاتنا الخاصة.‬ 1934 01:58:02,320 --> 01:58:04,960 ‫- أجل. - إنه معي الآن. انتظر.‬ 1935 01:58:05,040 --> 01:58:06,320 ‫أين هو؟‬ 1936 01:58:06,400 --> 01:58:09,040 ‫إنه في حقيبتي. أحتفظ به فيها دائماً.‬ 1937 01:58:11,080 --> 01:58:11,920 ‫اعذروني جميعاً.‬ 1938 01:58:21,280 --> 01:58:22,840 ‫هذا هو تذكاري.‬ 1939 01:58:22,920 --> 01:58:24,480 ‫فلنعده إلى مكانه.‬ 1940 01:58:26,440 --> 01:58:28,160 ‫واثق بأنني أخذته من هنا.‬ 1941 01:58:28,680 --> 01:58:30,000 ‫ها هو.‬ 1942 01:58:30,080 --> 01:58:31,280 ‫عادت عينها إلى مكانها.‬ 1943 01:58:32,440 --> 01:58:35,120 ‫هل عثر أحد ما... لا بدّ أنها الأبواب ذاتها.‬ 1944 01:58:35,200 --> 01:58:36,800 ‫عثر أحد ما عليها وأعادها إلى مكانها.‬ 1945 01:58:36,880 --> 01:58:39,000 ‫حين تركناها، أتذكّر أننا فعلنا ذلك لتخفيف الوزن.‬ 1946 01:58:39,080 --> 01:58:41,480 ‫أظن أننا تركنا الأبواب مع ذلك الرجل.‬ 1947 01:58:41,560 --> 01:58:44,000 ‫- "نواه"، ميكانيكي الأدغال. - هذا صحيح.‬ 1948 01:58:44,080 --> 01:58:46,240 ‫أتساءل إن كان "نواه" قد ذهب وأعاد السيارات‬ 1949 01:58:46,320 --> 01:58:48,560 ‫- وأعاد تركيب الأبواب. - فعل ذلك غالباً.‬ 1950 01:59:07,320 --> 01:59:08,560 ‫حسناً.‬ 1951 01:59:10,280 --> 01:59:11,440 ‫هذا غير معقول.‬ 1952 01:59:18,400 --> 01:59:22,680 ‫"اليوم الأخير"‬ 1953 01:59:26,800 --> 01:59:30,000 ‫بعد أن قضينا الليلة في مخيم فخم،‬ 1954 01:59:30,080 --> 01:59:33,080 ‫التقينا في الصباح وتفكيرنا منصب‬ 1955 01:59:33,680 --> 01:59:35,360 ‫على الشيء ذاته.‬ 1956 01:59:43,800 --> 01:59:46,680 ‫- هل وردتكما أي أنباء من "أمازون"؟ - أجل، وصلتني رسالة إلكترونية.‬ 1957 01:59:46,760 --> 01:59:47,640 ‫حقاً؟‬ 1958 01:59:49,920 --> 01:59:51,480 ‫يريدون استعادة حواسيبهم المحمولة.‬ 1959 01:59:53,760 --> 01:59:59,080 ‫إذاً لم يعرضوا رواتب ضخمة أو عقود أو يبعثوا برسائل يترجوننا فيها لنواصل.‬ 1960 01:59:59,840 --> 02:00:01,520 ‫لا، لم يصلني شيء.‬ 1961 02:00:01,600 --> 02:00:03,800 ‫حسناً، هذه وجبة الإفطار الأخيرة لنا إذاً، أليس كذلك؟‬ 1962 02:00:03,880 --> 02:00:05,040 ‫أجل.‬ 1963 02:00:05,920 --> 02:00:06,920 ‫حانت النهاية.‬ 1964 02:00:08,040 --> 02:00:10,320 ‫هل رأيت هذا يا "هاموند"؟‬ 1965 02:00:10,960 --> 02:00:12,520 ‫تعطّلت سيارتك البارحة،‬ 1966 02:00:13,120 --> 02:00:14,360 ‫وكنا نقود معاً...‬ 1967 02:00:18,320 --> 02:00:19,640 ‫مهلاً، هل هذه...‬ 1968 02:00:20,360 --> 02:00:22,400 ‫أهذه سياراتنا القديمة من آخر زيارة لنا إلى هنا؟‬ 1969 02:00:22,480 --> 02:00:24,000 ‫أجل، إنها على قارعة الطريق.‬ 1970 02:00:24,080 --> 02:00:25,720 ‫- إنها هي بالتأكيد. - أي أنها هنا‬ 1971 02:00:25,800 --> 02:00:27,360 ‫منذ أن قدناها حينها.‬ 1972 02:00:27,840 --> 02:00:29,560 ‫ما زالت رائحة سيارة "مرسيدس" كما هي.‬ 1973 02:00:29,640 --> 02:00:30,800 ‫بالحديث عن ذلك...‬ 1974 02:00:32,240 --> 02:00:34,320 ‫سنقود سياراتنا لآخر مرة اليوم.‬ 1975 02:00:34,960 --> 02:00:37,320 ‫في رحلة قصيرة إلى جزيرة "كوبو"‬ 1976 02:00:38,240 --> 02:00:39,320 ‫عبر الحوض الملحي،‬ 1977 02:00:40,080 --> 02:00:41,480 ‫لم لا نفعل ذلك...‬ 1978 02:00:42,560 --> 02:00:44,040 ‫بأسلوب "ماكينيدي كادي"؟‬ 1979 02:01:05,640 --> 02:01:07,200 ‫هذا هو.‬ 1980 02:01:07,280 --> 02:01:09,400 ‫هكذا قدنا السيارات في آخر مرة.‬ 1981 02:01:09,480 --> 02:01:10,880 ‫بلا أبواب.‬ 1982 02:01:11,840 --> 02:01:16,480 ‫يا لها من طريقة لإنهاء برنامج "جولة كبيرة". ويا له من مكان.‬ 1983 02:03:24,160 --> 02:03:25,320 ‫ها هي.‬ 1984 02:03:26,680 --> 02:03:27,760 ‫جزيرة "كوبو".‬ 1985 02:03:29,200 --> 02:03:30,680 ‫يا للهول، أظن أنها هي.‬ 1986 02:03:32,320 --> 02:03:33,400 ‫إنها هي.‬ 1987 02:03:42,600 --> 02:03:44,440 ‫ها هي شجرتنا.‬ 1988 02:03:47,840 --> 02:03:50,120 ‫لم يبق لي إلا أن أقول...‬ 1989 02:03:51,480 --> 02:03:54,760 ‫شكراً جزيلاً لكم على مشاهدتنا.‬ 1990 02:03:56,240 --> 02:03:57,360 ‫شكراً.‬ 1991 02:04:00,800 --> 02:04:02,000 ‫نحن ممتنون لكم.‬ 1992 02:05:51,600 --> 02:05:52,840 ‫والآن...‬ 1993 02:05:54,400 --> 02:05:55,400 ‫حلّت النهاية.‬ 1994 02:07:56,720 --> 02:07:57,960 ‫هل أنتما مستعدّان يا رفيقيّ؟‬ 1995 02:07:58,880 --> 02:08:00,280 ‫لا أدري حقاً.‬ 1996 02:08:02,840 --> 02:08:04,600 ‫- لقد انطلق. - إنه على القاطرة.‬ 1997 02:08:06,200 --> 02:08:08,600 ‫مرّ على الأرجح رجل مسنّ بـ3 سيقان.‬ 1998 02:08:10,760 --> 02:08:12,080 ‫ربما ثمة تسريب بسيط.‬ 1999 02:08:13,360 --> 02:08:14,840 ‫يا له من مغفّل.‬ 2000 02:08:17,120 --> 02:08:20,360 ‫لا بد أنه كان يُوجد في الغرفة زهاء الـ30 إلى 40 شخصاً حين وصلت الشرطة.‬ 2001 02:08:20,440 --> 02:08:21,480 ‫كنت...‬ 2002 02:08:22,440 --> 02:08:23,520 ‫"كلاركسون"!‬ 2003 02:08:27,040 --> 02:08:28,680 ‫"سايدويز إن لينين"!‬ 2004 02:08:31,640 --> 02:08:32,640 ‫اللعنة.‬ 2005 02:08:36,560 --> 02:08:40,320 ‫أفسحوا المجال. أنا في خضم سباق.‬ 2006 02:08:43,400 --> 02:08:45,400 ‫- لنغنّ أغنية. - لا.‬ 2007 02:08:48,560 --> 02:08:50,880 ‫- لا عزّة في ذلك، صحيح؟ - لا.‬ 2008 02:08:54,720 --> 02:08:56,400 ‫حسناً. حان وقت...‬ 2009 02:08:56,960 --> 02:08:59,000 ‫لم يقل أحد ذلك قط في برنامج سيارات...‬ 2010 02:09:00,280 --> 02:09:01,400 ‫أنقذوا العالم.‬ 2011 02:09:04,000 --> 02:09:07,640 ‫لا ينبغي لنا جميعاً أن نذهب إلى دار المسنين نفسه. صحيح؟‬ 2012 02:09:07,720 --> 02:09:08,840 ‫لا.‬ 2013 02:09:11,160 --> 02:09:13,160 ‫ترجمة طارق الياس‬ 2014 02:09:13,240 --> 02:09:15,240 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬