1 00:00:09,760 --> 00:00:12,040 {\an8}ВЕЛИКА ПОДОРОЖ ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:43,520 --> 00:00:49,040 ПЕРЕГОНИ В ПУСТЕЛІ 3 00:00:53,120 --> 00:00:54,840 ЛАМБОРҐІНІ 4 00:01:02,200 --> 00:01:04,720 CXT МОРҐАН 5 00:01:14,800 --> 00:01:17,360 Ласкаво просимо на «Велику подорож», 6 00:01:17,880 --> 00:01:21,880 а це «Ламборґіні Уракан Стеррато». 7 00:01:22,160 --> 00:01:25,560 На відміну від звичайного «Уракану», розробленого 8 00:01:25,560 --> 00:01:29,120 для нічного катання центром міста зі швидкістю 15 км/год, 9 00:01:29,120 --> 00:01:34,000 вона створена, щоб мчати пустелею на швидкості 260. 10 00:01:34,000 --> 00:01:37,480 Вона має кріплення на даху, розширені колісні арки, 11 00:01:37,480 --> 00:01:40,440 у неї посилене днище, довгохідна підвіска. 12 00:01:40,440 --> 00:01:44,840 Це розбишака серед «Ламборґіні». 13 00:01:45,560 --> 00:01:48,720 Та розсікати пустелею буде не лише «Ламборґіні». 14 00:01:48,720 --> 00:01:51,120 Це «Порше 911 Дакар». 15 00:01:51,120 --> 00:01:52,040 ПОРШЕ 911 ДАКАР 16 00:01:52,040 --> 00:01:55,120 Має повний привід, протиковзання, 17 00:01:55,120 --> 00:01:59,080 дорожній просвіт на 50 міліметрів більший, ніж у звичайної «911». 18 00:01:59,080 --> 00:02:01,360 {\an8}Навіть «Морґан» спробує. 19 00:02:01,360 --> 00:02:05,760 так, це «CX-T», і вона теж виділяється. 20 00:02:06,160 --> 00:02:10,480 Вона має регульовані амортизатори для ралі та зовнішній каркас безпеки. 21 00:02:10,600 --> 00:02:11,720 Клас. 22 00:02:12,920 --> 00:02:15,440 Ясна річ, усі ці машини пречудові, 23 00:02:15,440 --> 00:02:18,440 але ж вони досить недешеві. 24 00:02:18,440 --> 00:02:21,880 «Порше» коштує 173 000 £. 25 00:02:22,000 --> 00:02:25,080 «Морґан» — 204 000, 26 00:02:25,080 --> 00:02:28,440 а це — 250 000. 27 00:02:28,560 --> 00:02:30,040 Через це ми замислилися, 28 00:02:30,600 --> 00:02:33,400 чи можна зробити машину для ралі-рейду дешевше? 29 00:02:35,280 --> 00:02:36,800 Набагато дешевше. 30 00:02:43,280 --> 00:02:45,320 Тож подивімося, що ми придбали. 31 00:02:45,320 --> 00:02:47,960 І я обрав «Мазераті Гран Кабріо», 32 00:02:47,960 --> 00:02:51,360 за яку сплатив менше 26 000 £. 33 00:02:51,360 --> 00:02:53,240 Річард Гаммонд придбав оце — 34 00:02:53,240 --> 00:02:57,560 «Астон Мартін DB9 V-12 Воланте», 35 00:02:57,560 --> 00:03:00,280 яка коштувала йому 22 000 £. 36 00:03:00,280 --> 00:03:02,440 А Джеремі Кларксон оце — 37 00:03:02,440 --> 00:03:07,280 «Ягуар F-Type V6 S» за 25 000 £. 38 00:03:08,240 --> 00:03:12,560 Звісно, ми щойно отримали повідомлення від пана Вілмана. 39 00:03:12,560 --> 00:03:13,760 Читай. 40 00:03:13,760 --> 00:03:18,640 Написав: «Тепер ви перетворите свої придбання на пустельних гонщиків. 41 00:03:18,640 --> 00:03:20,000 А коли ви фінішуєте, 42 00:03:20,000 --> 00:03:24,080 то маєте прибути на залізничну станцію в місті Шум, 43 00:03:24,600 --> 00:03:26,560 що в Мавританії». 44 00:03:27,920 --> 00:03:30,720 - А де Мавританія? - Може, «Маврикій»? 45 00:03:30,720 --> 00:03:33,560 Її ніде немає. Це вигадане місце. 46 00:03:34,200 --> 00:03:35,960 - Ну, Мавританія. - Ти про що? 47 00:03:35,960 --> 00:03:37,160 Та годі вже. 48 00:03:37,560 --> 00:03:39,520 «Лев, Чаклунка та шафа», 49 00:03:39,520 --> 00:03:41,360 «Аліса в Задзеркаллі» тощо. 50 00:03:41,360 --> 00:03:43,320 Ти проходиш крізь шафу, 51 00:03:43,320 --> 00:03:46,040 мимохідь бадьоро вітаєшся з балакучим левом 52 00:03:46,040 --> 00:03:49,720 і стережешся вартових з гральними картами замість накидок. 53 00:03:49,720 --> 00:03:52,480 Відгукується творчість Клайва Стейплз Льюїса. 54 00:03:52,480 --> 00:03:53,800 - Так. - Льюїс Керолл. 55 00:03:53,800 --> 00:03:55,400 Це не туристичні путівники. 56 00:03:55,400 --> 00:03:57,280 Ти вважаєш, що її не існує. 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,360 Немає ніякої Мавританії! 58 00:04:01,760 --> 00:04:05,640 Утім, виявилося, що Мавританія таки існує. 59 00:04:06,080 --> 00:04:07,000 АТЛАНТИЧНИЙ ОКЕАН — АФРИКА ІНДІЙСЬКИЙ ОКЕАН 60 00:04:07,000 --> 00:04:10,080 {\an8}Це колишня французька колонія на заході Африки. 61 00:04:11,080 --> 00:04:13,520 {\an8}І ось як вона виглядає. 62 00:04:13,520 --> 00:04:14,440 {\an8}МАВРИТАНІЯ 63 00:04:18,440 --> 00:04:23,800 Дві третини цієї величезної країни, яка вчетверо більша за Велику Британію, 64 00:04:23,920 --> 00:04:27,600 поховані під пустелею Сахара. 65 00:04:28,200 --> 00:04:32,240 А це означає, що переважно це багато кілометрів 66 00:04:33,200 --> 00:04:36,520 порожнечі і безлюддя. 67 00:04:39,640 --> 00:04:43,680 Але тут, посеред цього безкрайого моря 68 00:04:43,680 --> 00:04:45,920 розпеченої порожнечі, 69 00:04:46,720 --> 00:04:49,000 є залізнична гілка, 70 00:04:49,000 --> 00:04:51,800 що пролягає крізь містечко, 71 00:04:51,800 --> 00:04:53,920 до якого ми маємо прибути. 72 00:04:55,440 --> 00:04:56,360 Шум. 73 00:04:56,800 --> 00:05:00,480 {\an8}ШУМ НАСЕЛЕННЯ — 2735 74 00:05:03,160 --> 00:05:07,680 {\an8}ТЕМПЕРАТУРА — 46°C 75 00:05:15,240 --> 00:05:18,080 Кажуть, тут за гроші можна отримати набагато більше. 76 00:05:18,080 --> 00:05:21,600 Я думав, тут буде мальовничіше і будуть балакучі звірі. 77 00:05:21,600 --> 00:05:23,120 Тут гарно і тихо. 78 00:05:23,720 --> 00:05:24,680 - Невже? - Еге. 79 00:05:24,680 --> 00:05:26,320 Надто спекотно, щоб галасувати. 80 00:05:26,320 --> 00:05:29,400 Тут дійсно спека. 46 градусів. 81 00:05:31,000 --> 00:05:32,560 Ще й засушлива спека. 82 00:05:32,560 --> 00:05:34,040 Не кажи так. Ненавиджу. 83 00:05:34,040 --> 00:05:35,880 - Ненавиджу засуху. - Просто спека! 84 00:05:36,760 --> 00:05:38,200 - Тут є ресторан. - Де? 85 00:05:38,200 --> 00:05:39,920 Ми не купимо пива. 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,680 - Що? - Сухий закон. 87 00:05:42,360 --> 00:05:43,920 - Що? - Тут сухий закон. 88 00:05:43,920 --> 00:05:45,360 - Та ну! - Вони мусульмани. 89 00:05:45,920 --> 00:05:49,280 У якій казковій країні не подать джин? 90 00:05:49,800 --> 00:05:52,440 Я маю спиртовий санітайзер для рук, 91 00:05:52,440 --> 00:05:54,160 - згодиться? - Прибережи його. 92 00:05:55,960 --> 00:05:59,840 Хочу сказати, що дуже приємно повернутися до старої доброї 93 00:05:59,840 --> 00:06:01,000 - подорожі. - Так. 94 00:06:01,000 --> 00:06:02,440 - Розумієте мене? - Так. 95 00:06:02,440 --> 00:06:05,360 У запилене і, в цьому випадку, вигадане місце. 96 00:06:05,360 --> 00:06:07,880 Цей дядько збирається підрихтувати той фургон? 97 00:06:07,880 --> 00:06:09,320 Я допатрав, що це. 98 00:06:09,320 --> 00:06:11,600 Це фургон. Старезний зламаний фургон. 99 00:06:11,600 --> 00:06:13,840 Перед нашим від'їздом пан Вілман сказав: 100 00:06:15,040 --> 00:06:20,200 «Я надам запасний транспорт, якщо одна з ваших машин зламається». 101 00:06:20,200 --> 00:06:22,160 Навіщо він прислав фургон? 102 00:06:22,160 --> 00:06:25,560 А ще він сказав, що все необхідне для подорожі 103 00:06:25,560 --> 00:06:28,280 у задньому відділенні фургону. Він відкритий. 104 00:06:29,240 --> 00:06:31,480 Упевнений? Ти не поцупив чиєсь майно? 105 00:06:31,480 --> 00:06:34,160 Ні. Він так сказав. Проте виникає питання: 106 00:06:34,160 --> 00:06:37,200 як сюди потраплять наші тачки? 107 00:06:37,200 --> 00:06:39,320 Він сказав, що доставить їх для нас. 108 00:06:40,600 --> 00:06:43,320 Цей фургон просто купили в місцевих, 109 00:06:43,320 --> 00:06:45,120 а ми прилетіли літаком, 110 00:06:45,120 --> 00:06:49,600 тож Гаммонд припустив, що відповідь може бути лише одна. 111 00:06:53,360 --> 00:06:56,880 То ти гадаєш, що сюди приїде потяг із нашими машинами? 112 00:06:56,880 --> 00:07:00,200 Ну, потяг... Тут найімовірніше можна побачити потяг, так? 113 00:07:00,200 --> 00:07:01,920 - Так, гарантую. - І... Так. 114 00:07:01,920 --> 00:07:04,400 Приїхати і виїхати можна лише потягом. 115 00:07:04,400 --> 00:07:06,200 Як інакше вони сюди дістануться? 116 00:07:07,440 --> 00:07:10,040 Оскільки там не було електронних табло, 117 00:07:10,040 --> 00:07:12,080 де вказується час прибуття потягу, 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,880 ми влаштувалися для очікування. 119 00:07:15,960 --> 00:07:18,840 Ти помітив, скільки тут порожніх 120 00:07:18,840 --> 00:07:20,200 пластикових пляшок? 121 00:07:20,200 --> 00:07:21,200 Купа. 122 00:07:21,800 --> 00:07:25,240 Поглянь: дві, три, чотири, п'ять, шість, 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,560 - сім, вісім, отут. Дев'ять, десять. - Еге. 124 00:07:29,560 --> 00:07:32,240 Я б знайшов виробників і просто вбив би їх. 125 00:07:33,200 --> 00:07:36,600 Тут суворо, брудно, і вони тут надовго. 126 00:07:36,600 --> 00:07:37,920 - Це сміття. - Навіки. 127 00:07:42,320 --> 00:07:44,440 Нечасто доводиться чекати на потяг 128 00:07:44,440 --> 00:07:46,160 - прямо на колії, так? - Ні. 129 00:07:46,160 --> 00:07:48,240 - На Паддінгтоні так не вийде. - Ні. 130 00:07:51,440 --> 00:07:52,680 А як він не приїде? 131 00:07:55,240 --> 00:07:56,880 А як там нема наших машин? 132 00:07:59,600 --> 00:08:00,960 - Там! - Де? 133 00:08:00,960 --> 00:08:02,920 Отам. Це він, має бути він. 134 00:08:03,640 --> 00:08:04,760 Так, твоя правда. 135 00:08:11,600 --> 00:08:13,040 Боже, він здоровенний! 136 00:09:43,360 --> 00:09:45,280 Це найбільша штука, яку я бачив. 137 00:09:45,280 --> 00:09:46,880 Найбільша штука, яку я бачив. 138 00:09:48,880 --> 00:09:50,760 - Ти бачиш машини? - Ні. 139 00:09:51,600 --> 00:09:54,280 - Там залізна руда? - Я достатньо високий, 140 00:09:54,280 --> 00:09:56,960 щоб розгледіти там залізну руду. 141 00:09:59,400 --> 00:10:00,960 - Що це? - Люди. 142 00:10:05,640 --> 00:10:07,240 Хлопці, це службовий вагон. 143 00:10:08,520 --> 00:10:11,440 - Це кінець. - Так, але погляньте, що попереду. 144 00:10:11,440 --> 00:10:14,320 - Що перед службовим вагоном? - Так, дивіться. 145 00:10:14,320 --> 00:10:17,640 Це платформа, інший вид вагону. 146 00:10:17,760 --> 00:10:20,640 - Схоже на платформу. - На ній три об'єкти. 147 00:10:21,360 --> 00:10:22,240 - Ось вони. - Так! 148 00:10:22,240 --> 00:10:23,360 Це машини. 149 00:10:26,960 --> 00:10:28,640 Потяг зупинився, 150 00:10:28,760 --> 00:10:32,640 однак ми припустили, що невдовзі він знову вирушить у дорогу, 151 00:10:32,640 --> 00:10:35,880 тож треба було швидко зняти наші машини. 152 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 Що ж робити? Я й гадки не маю. 153 00:10:39,080 --> 00:10:42,160 Як зазвичай буває з машинами на подібній платформі 154 00:10:42,160 --> 00:10:44,840 в іграшковому наборі, їх спускають на бічну колію 155 00:10:44,840 --> 00:10:46,640 - і звозять рампою. - Так. 156 00:10:46,760 --> 00:10:49,520 - Але позаду службовий вагон. - Так. 157 00:10:49,520 --> 00:10:51,400 Без службового вагону не поїде. 158 00:10:51,400 --> 00:10:54,080 Ні. Це, певно, повертає назад, там має бути розворот. 159 00:10:54,080 --> 00:10:56,760 - Ми їх не штовхатимемо. - Має бути локомотив. 160 00:10:56,760 --> 00:10:58,920 Фактично це повноцінний состав. 161 00:10:58,920 --> 00:11:01,760 На іншій колії є локомотив, так працює залізниця. 162 00:11:03,040 --> 00:11:04,680 Знайшовши маневровий локомотив, 163 00:11:04,680 --> 00:11:08,320 Джеймс звернувся до водія своєю найкращою французькою. 164 00:11:15,480 --> 00:11:16,520 Звучить трохи... 165 00:11:16,520 --> 00:11:19,280 Може, це Джеймс на локомотиві стоячи. 166 00:11:19,280 --> 00:11:21,600 Якщо він за кермом, то зірве двигун. 167 00:11:21,600 --> 00:11:25,000 Якщо він туди заліз, то ще більше перезбудився. 168 00:11:25,560 --> 00:11:26,920 Маневровий локомотив. 169 00:11:28,520 --> 00:11:30,680 - Він там! - Хлопці, я на локомотиві! 170 00:11:33,080 --> 00:11:35,600 Щойно проїхав триногий чоловік. 171 00:11:35,600 --> 00:11:36,800 Ура! 172 00:11:37,480 --> 00:11:40,880 Зненацька цей день став найкращим у житті Джеймса Мея? 173 00:11:41,920 --> 00:11:45,800 - У нього ціла залізнична мережа. - Справжній залізничний состав. 174 00:11:46,240 --> 00:11:48,160 Якщо ви мали іграшковий потяг Горнбі, 175 00:11:48,160 --> 00:11:50,280 то точно знаєте, як це працює. Погнали! 176 00:11:50,800 --> 00:11:52,200 Ось і він. 177 00:11:56,080 --> 00:12:00,920 Коли наблизився працівник залізниці, настала моя черга козирнути французькою. 178 00:12:10,040 --> 00:12:11,200 Щоб ви... 179 00:12:13,320 --> 00:12:14,200 відчепили. 180 00:12:14,840 --> 00:12:16,640 А тим часом підійшов Джеймс. 181 00:12:16,640 --> 00:12:19,040 Я підійшов подивитися, що там у вас. 182 00:12:19,040 --> 00:12:20,880 - Щасливіших не буває. - Чудово. 183 00:12:20,880 --> 00:12:24,040 - Ні, він рушає. Він залізе туди. - Друзі, ходімо. 184 00:12:24,040 --> 00:12:25,640 - Тікайте! - Жах! 185 00:12:26,200 --> 00:12:29,360 - Один. А потім? Погнали. - Один. 186 00:12:30,080 --> 00:12:33,120 За кермом великого синього маневрового локомотива 187 00:12:33,120 --> 00:12:37,960 Джеймс заштовхав вагони разом із службовим на бічну колію, 188 00:12:37,960 --> 00:12:40,120 відчепив платформу з машинами... 189 00:12:40,120 --> 00:12:43,000 А тепер уперед. Опускаю гальма. 190 00:12:44,160 --> 00:12:47,520 А тоді під'єднав службовий вагон назад до потягу, 191 00:12:47,520 --> 00:12:52,000 який, взявши більше пасажирів, знову рушив у путь. 192 00:12:58,560 --> 00:13:02,280 Із заходом сонця ми мали зняти наші машини з платформи. 193 00:13:03,080 --> 00:13:08,200 А це означало, що довелося задіяти старий та зламаний навантажувач 194 00:13:08,200 --> 00:13:11,000 і застосувати свої фермерські навички. 195 00:13:12,200 --> 00:13:14,360 Ще трішечки, зупинися. 196 00:13:14,360 --> 00:13:16,840 Невже це вперше, коли ми зробили чи бодай 197 00:13:16,840 --> 00:13:19,840 - намагалися зробити щось як слід? - Ще не зробили! 198 00:13:20,480 --> 00:13:22,680 Ще трішки. Отак. 199 00:13:23,320 --> 00:13:25,960 Потім я підготувався зняти дві інші. 200 00:13:25,960 --> 00:13:28,560 Гадаю, твоя машина важча за мою, Джеймсе. 201 00:13:29,120 --> 00:13:31,560 - Опускаю. - Готово. 202 00:13:31,560 --> 00:13:33,040 Скажете, коли готово. 203 00:13:33,040 --> 00:13:35,400 - Здається, все гаразд. - Досить. 204 00:13:36,600 --> 00:13:37,560 Ми впоралися. 205 00:13:37,560 --> 00:13:40,480 Ми доставили всі три машини в Мавританію. 206 00:13:50,960 --> 00:13:54,800 Наступного ранку, після короткого і спекотного сну без пиття, 207 00:13:54,800 --> 00:13:57,720 ми зібралися, щоб оглянути наші модифікації. 208 00:13:58,600 --> 00:14:01,240 Починаючи з мого «Ягуара F-Type». 209 00:14:05,360 --> 00:14:07,400 Я трохи розчарований, якщо чесно. 210 00:14:07,880 --> 00:14:11,520 Вона виявилася не такою, як я уявляв. 211 00:14:11,520 --> 00:14:12,680 А що ти уявляв? 212 00:14:12,680 --> 00:14:16,120 Розумієте, у 70-ті, 80-ті, діти... 213 00:14:16,120 --> 00:14:18,680 - Я кажу діти, ми... Так. - Ми. Так. 214 00:14:18,680 --> 00:14:21,400 Ти купував розширені колісні арки для «Ескорту», 215 00:14:21,400 --> 00:14:25,080 а потім не міг купити достатньо великі колеса, щоб заповнити їх. 216 00:14:25,080 --> 00:14:27,680 Так, у результаті виглядає смішно. 217 00:14:27,680 --> 00:14:29,480 А потім заходимо назад. 218 00:14:29,480 --> 00:14:31,560 Вона завширшки ледь не п'ять метрів. 219 00:14:31,560 --> 00:14:33,400 Якби я не переймався аркою... 220 00:14:33,400 --> 00:14:35,480 Навіщо тобі розширені колісні арки, 221 00:14:35,480 --> 00:14:37,600 якщо нема коліс, щоб їх заповнити? 222 00:14:37,600 --> 00:14:42,640 Та, попри все, це досі «Яааг». 223 00:14:42,640 --> 00:14:43,800 Дотепно. 224 00:14:43,800 --> 00:14:46,160 - Там написано «Яааг». - Я змінив надпис. 225 00:14:46,160 --> 00:14:48,400 - Ти змінив надпис. - Теж добре. 226 00:14:48,400 --> 00:14:50,760 А ще я встановив накладку на капот, 227 00:14:50,760 --> 00:14:53,200 - бо підняв повітряні фільтри. - Так. 228 00:14:53,200 --> 00:14:55,280 А ще я взяв фари від «Стратос». 229 00:14:55,280 --> 00:14:58,560 Намагаєшся виправдати своє страшко? 230 00:14:58,560 --> 00:14:59,760 Це естетика. 231 00:14:59,760 --> 00:15:02,720 Так, а коли мова йде про естетику, Гаммонде, 232 00:15:02,720 --> 00:15:05,720 ти ходиш по лезу бритви. 233 00:15:05,720 --> 00:15:07,320 - Взагалі, так. - Чекай. 234 00:15:07,320 --> 00:15:10,440 Нема чого чекати, бо ти привів таксі. 235 00:15:11,480 --> 00:15:15,160 - Цікаво, що це? Так. - Це «Астон Мартін DB9», спотворена. 236 00:15:15,160 --> 00:15:17,440 Її варто називати «Потворою». 237 00:15:17,440 --> 00:15:21,080 Моя трішки зіпсована, твоя спотворена. 238 00:15:21,080 --> 00:15:23,240 Не слухаю тебе. Увага. 239 00:15:23,240 --> 00:15:25,800 У цьому «Астон Мартіні» можна жити. 240 00:15:25,800 --> 00:15:28,640 Це намет, як розкласти — буде дім. 241 00:15:29,320 --> 00:15:32,160 Я живу на вулиці Астон Мартін, 1. Отакої. 242 00:15:32,160 --> 00:15:33,560 - Це намет? - Так. 243 00:15:33,560 --> 00:15:36,920 Красива, схожа на акулу, виглядає непримітно. 244 00:15:36,920 --> 00:15:39,080 - Вибач, це не було... - Схоже на «Астон»... 245 00:15:39,080 --> 00:15:42,480 Вона сповнена потенціалу, що полягає в тому, щоб жити в ній. 246 00:15:42,480 --> 00:15:44,920 А навіщо ти встановив накладки з вуглеволокна? 247 00:15:44,920 --> 00:15:47,480 Бо я підняв повітрозабірники спереду. 248 00:15:47,480 --> 00:15:49,280 - Тому я встановив накладку. - Так. 249 00:15:49,280 --> 00:15:51,640 Ось для чого воно. Я підняв підвіску. 250 00:15:51,640 --> 00:15:53,920 - Є освітлювальна установка. - Досить. 251 00:15:53,920 --> 00:15:55,400 Подивімося мою машину. 252 00:15:55,400 --> 00:15:57,040 Я не хочу її обговорювати. 253 00:15:57,040 --> 00:15:58,920 - Ні, хочеш. Прошу. - Не хочу. 254 00:15:59,960 --> 00:16:03,240 Що ж, Джеймсе, безперечно, це гарна машина. 255 00:16:03,240 --> 00:16:04,960 Вона дійсно виглядає краще. 256 00:16:04,960 --> 00:16:07,920 - Ти навіть смужки гарні зробив. - Так. 257 00:16:07,920 --> 00:16:09,880 Я не любив вигляд цієї машини. 258 00:16:09,880 --> 00:16:11,560 А тепер люблю. 259 00:16:11,560 --> 00:16:13,560 Вона справді покращена. 260 00:16:13,560 --> 00:16:16,440 Де твої... Як ти підняв повітряні фільтри? 261 00:16:17,040 --> 00:16:19,280 Взагалі то, капот відрізняється. 262 00:16:19,280 --> 00:16:21,840 Це своєрідна копія капоту MC, 263 00:16:21,840 --> 00:16:24,160 якщо пам'ятаєте середньомоторний суперкар, 264 00:16:24,160 --> 00:16:26,560 тут є додаткові вентиляція, а там щілина. 265 00:16:27,280 --> 00:16:30,360 Наче ти отримав кращий подарунок на Різдво. 266 00:16:30,360 --> 00:16:32,440 - Мені неприємно. - Це саме так. 267 00:16:32,440 --> 00:16:35,720 Я дуже серджуся, що твоя тачка гарніша за мою. 268 00:16:35,720 --> 00:16:36,920 Звісно ж, гарніша. 269 00:16:36,920 --> 00:16:39,360 Вона майже така ж гарна, як моя. 270 00:16:39,360 --> 00:16:40,840 А навіщо цей каркас? 271 00:16:41,120 --> 00:16:42,440 Якщо перекинеться. 272 00:16:43,160 --> 00:16:44,400 Отже... Чекай. 273 00:16:46,440 --> 00:16:47,920 Ось воно. 274 00:16:48,080 --> 00:16:50,360 - Повідомлення? - Від пана Вілмана. 275 00:16:50,880 --> 00:16:53,480 «Ви вже їздили пустелею в минулому, 276 00:16:53,480 --> 00:16:55,040 але це великий заїзд, 277 00:16:55,040 --> 00:16:58,840 адже це Сахара — найбільша пустеля в світі. 278 00:16:59,440 --> 00:17:01,200 І ви проїдете нею 279 00:17:01,200 --> 00:17:04,280 тисячу кілометрів до пляжу Сенегалу, 280 00:17:04,880 --> 00:17:07,240 де раніше фінішував Париж-Дакар». 281 00:17:07,600 --> 00:17:10,160 Хвилинку, ми їдемо Париж-Дакар? 282 00:17:10,160 --> 00:17:12,200 Ми... Це ж юнацька мрія. Ось воно. 283 00:17:12,200 --> 00:17:13,720 Ні, чекайте, це ще не все, 284 00:17:13,720 --> 00:17:16,080 бо нам не доведеться плентатися з Парижа, 285 00:17:16,080 --> 00:17:18,960 - ми їхатимемо пустелею. - Це найцікавіше. 286 00:17:18,960 --> 00:17:21,880 - Неймовірно. - Найкраща частина Париж-Дакар. 287 00:17:21,880 --> 00:17:23,240 Панове. 288 00:17:23,240 --> 00:17:27,000 Це якось пов'язано з тим, чому Париж-Дакар більше не проводять 289 00:17:27,000 --> 00:17:29,440 у цій частині світу, бо є ще дещо. 290 00:17:30,080 --> 00:17:33,000 «Наразі ви перебуваєте в червоній зоні МЗС. 291 00:17:33,800 --> 00:17:37,240 Уряд наголошує, що не можна виключати тероризм, 292 00:17:37,240 --> 00:17:39,920 і за кордоном у Західній Сахарі 293 00:17:39,920 --> 00:17:44,480 йде невелика війна між сепаратистами і марокканцями. 294 00:17:45,560 --> 00:17:48,280 Довелося попередити Міністерство оборони Марокко 295 00:17:48,280 --> 00:17:51,320 про нас на випадок, якщо вони подумають, що наші машини — 296 00:17:51,440 --> 00:17:53,520 це штурмові загони та нападуть, 297 00:17:54,280 --> 00:17:55,880 тож поводьтеся чемно». 298 00:18:00,240 --> 00:18:04,200 З цим попередженням, що лунало в наших вухах, ми завели двигуни. 299 00:18:08,800 --> 00:18:11,200 І знаючи, що щоб дістатися до Дакара, 300 00:18:11,200 --> 00:18:13,080 треба прямувати на південний захід... 301 00:18:13,200 --> 00:18:14,160 ШУМ — МАВРИТАНІЯ ДАКАР — СЕНЕГАЛ 302 00:18:14,160 --> 00:18:15,960 Ми вирушили в Сахару. 303 00:18:27,080 --> 00:18:30,440 Чотириста п'ятдесят кінських сил, їду на Дакар в «Астоні». 304 00:18:36,680 --> 00:18:38,520 Попри ентузіазм Гаммонда, 305 00:18:38,520 --> 00:18:43,280 не було сумнівів, що перед нашими машинами стояло складне завдання. 306 00:18:43,960 --> 00:18:48,680 Адже вони були створені геть не для такого. 307 00:18:51,720 --> 00:18:57,720 Ми привезли злегка модифікованих супермоделей на чемпіонат із кікбоксингу. 308 00:19:00,560 --> 00:19:03,320 Цікаво, що моя машина почала існування, 309 00:19:03,320 --> 00:19:05,920 коли «Мазераті» була частиною «Феррарі», 310 00:19:06,320 --> 00:19:09,040 але на півдорозі своєї розробки 311 00:19:09,040 --> 00:19:10,480 «Фіат», власник партії, 312 00:19:10,480 --> 00:19:12,960 вирішив, що «Мазераті» увійде до «Альфа Ромео». 313 00:19:13,920 --> 00:19:18,960 Тож «Мазераті» почали знову і використали для створення цієї моделі «Кватропорте». 314 00:19:25,920 --> 00:19:28,080 «F-Type» був дещо суперечливим. 315 00:19:28,200 --> 00:19:30,680 Він починав своє життя як седан XJ, 316 00:19:30,680 --> 00:19:34,560 а потім його підрізали, щоб зробити XK, 317 00:19:34,560 --> 00:19:37,760 а потім знову підрізали, щоб зробити «F-Type», 318 00:19:37,760 --> 00:19:41,720 тож це дійсно обрізки з обрізків. 319 00:19:42,800 --> 00:19:45,800 Двигун теж збитий з усілякої мішанини, 320 00:19:45,920 --> 00:19:49,160 бо вони хотіли V6, та не могли дозволити собі розробку, 321 00:19:49,160 --> 00:19:53,640 тож вони взяли свій V8 і просто вирізали з нього два циліндри. 322 00:19:53,640 --> 00:19:56,320 І ось ми маємо V6. 323 00:19:56,440 --> 00:19:59,280 Це спрацювало. Маю бути чесним, це працює. 324 00:19:59,280 --> 00:20:02,040 Особливо з нагнітачем, який ви можете почути. 325 00:20:09,800 --> 00:20:13,800 Моя машина була розроблена в дизайн-центрі «Ягуар» 326 00:20:13,800 --> 00:20:16,760 в кутку офісу за завісою, насправді. 327 00:20:17,320 --> 00:20:22,560 Він був зібраний із використанням багатьох деталей від «Форда». 328 00:20:23,520 --> 00:20:25,800 Але все одно це «Астон Мартін», 329 00:20:25,920 --> 00:20:29,240 багато хто вважає, що це перший гідний «Астон Мартін» 330 00:20:29,880 --> 00:20:31,680 з часів старої DB. 331 00:20:32,960 --> 00:20:34,560 О, навігатор прокинувся. 332 00:20:34,560 --> 00:20:35,480 {\an8}ЛІДС — МАНЧЕСТЕР — ЛІВЕРПУЛЬ НОТТІНГЕМ — (A536) КОНГЛТОН-РОУД 333 00:20:35,480 --> 00:20:37,560 {\an8}Вочевидь ми південніше Манчестера. 334 00:20:40,320 --> 00:20:42,520 Тільки погляньте. Дюни! 335 00:20:47,080 --> 00:20:48,400 Справжня Сахара. 336 00:20:49,080 --> 00:20:52,080 Дюни, як відомо, небезпечні. 337 00:20:53,080 --> 00:20:55,160 Тому ми вирішили подуркувати. 338 00:20:58,320 --> 00:21:03,040 О, так. Ми не якісь там розбишаки. Ми три королі. 339 00:21:03,040 --> 00:21:06,200 Дякуючи USB-з'єднанню, 340 00:21:06,200 --> 00:21:07,920 у нас є звуковий супровід. 341 00:21:56,400 --> 00:21:57,880 Дідько! 342 00:22:01,680 --> 00:22:03,160 Не зрізай кути. 343 00:22:03,840 --> 00:22:05,400 Там є порада. 344 00:22:07,520 --> 00:22:09,800 О, ні. 345 00:22:10,440 --> 00:22:13,000 Здається, мій кондиціонер накрився. 346 00:22:13,000 --> 00:22:14,920 Я майже впевнений. 347 00:22:17,960 --> 00:22:20,800 Це ж треба, щоб так не поталанило. 348 00:22:20,800 --> 00:22:22,360 Мій працює. 349 00:22:22,720 --> 00:22:25,000 Яка наразі температура? 350 00:22:25,000 --> 00:22:28,720 Сорок вісім градусів. Нічого собі. 351 00:22:30,480 --> 00:22:31,320 ПЕРЕГРІВАННЯ ДВИГУНА ДИВ. ІНСТРУКЦІЮ 352 00:22:31,320 --> 00:22:33,760 {\an8}Перегрівання двигуна. Стоп. 353 00:22:33,760 --> 00:22:36,480 Я вимушений негайно зупинитися. 354 00:22:37,560 --> 00:22:39,160 Боже правий. 355 00:22:42,720 --> 00:22:43,640 Привіт. 356 00:22:45,280 --> 00:22:47,280 У чому проблема, пане? 357 00:22:48,040 --> 00:22:50,880 - Це багато чого пояснює. - Тебе щось турбує? 358 00:22:51,920 --> 00:22:52,840 Ще б пак. 359 00:22:53,440 --> 00:22:55,440 - Що це в тебе? - Вентилятор. 360 00:22:56,160 --> 00:22:58,280 - Ясно. - Від Пітера Джонсона. 361 00:22:59,520 --> 00:23:01,360 Воно отак припинило працювати. 362 00:23:01,360 --> 00:23:03,760 Мені цікаво, чи не випав ремінь. 363 00:23:03,760 --> 00:23:06,400 - Що це? - Гадаю, це охолоджувальна рідина, 364 00:23:06,400 --> 00:23:08,120 яка, певно, витекла звідси. 365 00:23:08,120 --> 00:23:10,640 Дивно, тут написано, що це ручна збірка. 366 00:23:10,640 --> 00:23:13,240 Точно, значить, це зроблено дуже старанно. 367 00:23:13,240 --> 00:23:14,560 «Ручна збірка в Англії». 368 00:23:14,560 --> 00:23:17,560 {\an8}- «Ручна збірка в Англії». - У цьому й проблема. 369 00:23:17,560 --> 00:23:18,840 {\an8}- Ось чому. - Зрозуміло. 370 00:23:22,760 --> 00:23:25,960 - Це ще не на циферблаті. - Не можна просто так сидіти. 371 00:23:25,960 --> 00:23:29,040 Треба дати охолонути. Я не можу нічого торкатися. 372 00:23:29,040 --> 00:23:30,960 - Полагодь. - Чому не торкнешся? 373 00:23:30,960 --> 00:23:32,040 Бо він гарячий. 374 00:23:32,040 --> 00:23:34,360 Хай охолоне, тоді витягнеш двигун. 375 00:23:34,360 --> 00:23:36,320 Він не охолоне. Тут 49 градусів. 376 00:23:36,320 --> 00:23:37,880 Це у верхній частині шкали. 377 00:23:37,880 --> 00:23:40,000 - Ні. Зовнішня температура. - Ні, ззовні. 378 00:23:41,640 --> 00:23:42,680 Шістдесят три. 379 00:23:43,720 --> 00:23:47,040 - За Фаренгейтом? Тут не 60. - Так, за Фаренгейтом. Холодно. 380 00:23:47,040 --> 00:23:48,600 Вона вважає, що це Ноттінгем. 381 00:23:49,840 --> 00:23:50,880 Справді, поглянь. 382 00:23:50,880 --> 00:23:54,200 {\an8}Зараз 63 градуси за Фаренгейтом, і ми в Ноттінгемі. 383 00:23:54,200 --> 00:23:55,440 Вона так вважає. 384 00:23:56,480 --> 00:23:57,920 То що ми робитимемо? 385 00:23:59,920 --> 00:24:02,920 Враховуючи, що в Гаммонда був дім і машина, 386 00:24:02,920 --> 00:24:06,800 яка вважала, що вона в Східному Мідленді гарного весняного дня, 387 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 я вирішив не давати йому свого вентилятора. 388 00:24:10,320 --> 00:24:11,880 А потім ми поїхали. 389 00:24:23,840 --> 00:24:27,320 Гаразд, доповідаю. Ми подорожували протягом 15 хвилин, 390 00:24:27,320 --> 00:24:29,640 і двоє з нас ще рухаються. 391 00:24:33,640 --> 00:24:37,600 На щастя, я швидко виявив несправність. 392 00:24:38,600 --> 00:24:41,160 Рідина, яку я вважав охолоджувальною, 393 00:24:41,160 --> 00:24:43,720 що витекла з двигуна через перегрів, 394 00:24:43,720 --> 00:24:44,800 це не охолоджувач. 395 00:24:44,800 --> 00:24:47,480 Це рідина гідропідсилювача керма. Витекла звідси. 396 00:24:47,480 --> 00:24:50,760 Вона закипіла, бо в моторному відсіку було дуже спекотно. 397 00:24:50,760 --> 00:24:52,360 Потрібно випустити тепло. 398 00:24:53,760 --> 00:24:55,920 Точно, запасний фургон пана Вілмана. 399 00:24:57,200 --> 00:24:58,720 Мають бути інструменти. 400 00:25:01,960 --> 00:25:04,800 Серйозно? Сподіваюся, це мені не знадобиться. 401 00:25:05,800 --> 00:25:07,200 Чекайте. Інструменти? 402 00:25:08,000 --> 00:25:08,960 Точно. 403 00:25:11,880 --> 00:25:14,800 Через це мені боляче. Мені більш боляче, ніж тобі. 404 00:25:15,400 --> 00:25:16,320 Ось! 405 00:25:21,440 --> 00:25:22,640 Прошу, заведися. 406 00:25:25,160 --> 00:25:27,760 Так. І я дав тобі повітря. 407 00:25:30,560 --> 00:25:34,200 Було ще дещо, що допомогло б охолодити двигун, 408 00:25:34,880 --> 00:25:37,280 але це було неймовірно. 409 00:25:37,880 --> 00:25:40,560 Я не хочу робити цього, проте доведеться. 410 00:25:40,560 --> 00:25:41,960 Вмикаю обігрів, 411 00:25:41,960 --> 00:25:47,640 адже це виведе гаряче повітря з моторного відсіку 412 00:25:47,640 --> 00:25:49,520 і спрямує його на мене. 413 00:25:50,440 --> 00:25:52,360 Так, тепер справді спекотно. 414 00:25:58,480 --> 00:25:59,480 Далеко попереду 415 00:25:59,960 --> 00:26:04,320 я не відчував таку самотність, відколи ми з Джеймсом поїхали на Північний полюс. 416 00:26:08,480 --> 00:26:11,480 Мавританія порожня. 417 00:26:11,960 --> 00:26:14,040 Цілковита порожнеча. Погляньте. 418 00:26:18,040 --> 00:26:19,480 Ніхто не приїздить сюди. 419 00:26:22,400 --> 00:26:26,000 Коли ми отримали дозвіл на зйомки, це був номер 58. 420 00:26:26,000 --> 00:26:28,280 Це 58-й дозвіл на зйомку, 421 00:26:28,280 --> 00:26:32,280 виданий державою від 1960 року. 422 00:26:34,240 --> 00:26:36,120 За 63 роки. 423 00:26:36,120 --> 00:26:39,880 Вони видали лише 58 дозволів на зйомку. 424 00:26:48,120 --> 00:26:49,600 Гаммонде, ти повернувся. 425 00:26:50,120 --> 00:26:52,720 Продірявив капот і зараз їду з обігрівом. 426 00:26:52,720 --> 00:26:54,160 Я довго не протягну. 427 00:26:55,720 --> 00:26:57,800 Мені це не до вподоби. 428 00:27:03,120 --> 00:27:06,480 Ми продовжили рух із нашим закипаючим колегою, 429 00:27:06,480 --> 00:27:09,760 поки наші спраглі двигуни не зажадали бензину. 430 00:27:10,600 --> 00:27:14,680 Оскільки в Сахарі небагато станцій техобслуговування, 431 00:27:14,680 --> 00:27:19,120 це означало зупинку біля бензовоза, який надав пан Вілман. 432 00:27:22,480 --> 00:27:24,720 Коли ви встигли так забруднитися? 433 00:27:24,720 --> 00:27:27,840 Це через пітливість, у нас є сліди ременів безпеки. 434 00:27:27,840 --> 00:27:30,280 - Я в АГА. Буквально в АГА. - Ой, леле. 435 00:27:30,280 --> 00:27:32,360 Можна з вами переговорити? 436 00:27:32,360 --> 00:27:33,640 - Що? - Ходіть сюди. 437 00:27:33,640 --> 00:27:34,800 Що? 438 00:27:36,280 --> 00:27:38,320 Хлопці, перед нашим від'їздом 439 00:27:38,320 --> 00:27:40,760 пан Вілман спитав, чи не могли б ми інсценувати, 440 00:27:41,800 --> 00:27:44,520 скажу прямо, нещасний випадок. Отак. 441 00:27:45,120 --> 00:27:47,120 Де вибухне бензовоз. 442 00:27:47,760 --> 00:27:48,680 Що? 443 00:27:48,680 --> 00:27:52,640 Він хоче, щоб виникла паніка, що ми застрягли в пустелі без пального. 444 00:27:52,640 --> 00:27:54,400 - Так, ТБ-небезпека. - Отакої. 445 00:27:54,400 --> 00:27:55,960 - Ні. - Так. 446 00:27:55,960 --> 00:27:59,480 Він хоче вставити вибух у трейлер до шоу. 447 00:27:59,480 --> 00:28:01,360 - Ясно. - Я голосую проти. 448 00:28:01,360 --> 00:28:02,600 - Я теж. - Я проти. 449 00:28:02,600 --> 00:28:05,040 - Це дурня. - Ні, я не хочу вибуху. 450 00:28:05,040 --> 00:28:06,760 - Та й він цього хоче. - Точно. 451 00:28:08,120 --> 00:28:11,520 Тож бережімо його як зіницю ока. 452 00:28:11,520 --> 00:28:13,360 Це найдорожче, що ми маємо. 453 00:28:15,160 --> 00:28:16,800 У мене повний бак. Мею? 454 00:28:16,800 --> 00:28:18,880 - Що? - Вона твоя. 455 00:28:20,640 --> 00:28:21,880 Джеймсе, ти куди? 456 00:28:21,880 --> 00:28:24,560 Відтягую подовше, щоб розвернути сюди. 457 00:28:24,560 --> 00:28:26,280 Можете натиснути кнопку? 458 00:28:27,080 --> 00:28:29,320 - Вона внизу. Маленька... - Так, бачу. 459 00:28:29,880 --> 00:28:32,160 - Так, вона там. - На ній бензонасос. 460 00:28:32,160 --> 00:28:33,560 - Натисните? - Побачимо. 461 00:28:33,560 --> 00:28:36,000 - Так. Ще щось? - Так, можете натиснути? 462 00:28:36,000 --> 00:28:39,600 - Так, я... А тоді... - Будь ласка, натисни. 463 00:28:41,880 --> 00:28:43,320 - Зробив. - Він натиснув. 464 00:28:43,320 --> 00:28:44,440 - Ні. - Натиснув. 465 00:28:44,440 --> 00:28:45,520 Відчепися. Натиснув. 466 00:28:48,560 --> 00:28:51,040 - Ні. - Щойно знову натиснув. 467 00:28:51,040 --> 00:28:52,960 Ввімкни запалювання і натисни. 468 00:28:52,960 --> 00:28:54,360 Це дві дії. 469 00:28:55,240 --> 00:28:56,440 Ось так. 470 00:28:56,440 --> 00:28:58,400 Дуже хороші вказівки. 471 00:28:59,920 --> 00:29:03,000 Я попереджав, Джеймсе. Це найгарячіша штука в світі. 472 00:29:09,840 --> 00:29:14,240 Заправившись від розпеченого бензовоза, ми рушили далі. 473 00:29:18,000 --> 00:29:22,520 І дуже скоро ми зіткнулися з першою великою геологічною проблемою. 474 00:29:24,080 --> 00:29:26,080 Хлопці, мене трохи бентежить 475 00:29:26,080 --> 00:29:30,360 ця нескінченна скеля перед нами. 476 00:29:38,840 --> 00:29:41,600 Їй кінця-краю не видно. 477 00:29:41,600 --> 00:29:44,560 Цьому гірському хребту не видно кінця. 478 00:29:45,800 --> 00:29:47,200 Кепсько. 479 00:29:47,840 --> 00:29:52,040 Якщо вже хтось перейнявся тим, щоб прокласти тут дорогу, 480 00:29:52,040 --> 00:29:55,680 вони б не довели її лише до підніжжя, чи не так? 481 00:29:58,760 --> 00:30:02,160 Невдовзі ми дізналися, чому там була дорога. 482 00:30:05,280 --> 00:30:08,400 З якого переляку комусь будувати тунель 483 00:30:08,400 --> 00:30:11,000 посеред пустелі Сахара? 484 00:30:14,000 --> 00:30:16,880 Певно, шахта з видобутку якогось страхіття. 485 00:30:16,880 --> 00:30:20,480 - Видобутку чого? Пилу? - Гаммонде, там нема нічого страшного. 486 00:30:20,480 --> 00:30:23,560 Гей! Джеймсе, можна влаштувати перегони. 487 00:30:23,560 --> 00:30:26,480 Це чудова ідея, та я не хочу брати участь. 488 00:30:27,120 --> 00:30:28,680 Хіба це не чудова ідея? 489 00:30:28,680 --> 00:30:32,280 Хто може досягти максимальної швидкості і зламатися до того... 490 00:30:32,280 --> 00:30:33,880 Ні, ти так не зможеш. 491 00:30:35,000 --> 00:30:36,920 От лайно! Хлопці, стійте. 492 00:30:36,920 --> 00:30:38,000 Чому? 493 00:30:38,000 --> 00:30:39,200 Там кажани. 494 00:30:40,720 --> 00:30:43,680 - Купа кажанів. Усі на вихід. - Я боюся кажанів. 495 00:30:43,680 --> 00:30:45,160 Кажани безпечні. 496 00:30:45,160 --> 00:30:47,680 Кажани не... Це вам не «Скубі-Ду». 497 00:30:47,680 --> 00:30:49,280 - Чули про еболу? - Так. 498 00:30:49,280 --> 00:30:51,280 Кровотеча з очей, носа, 499 00:30:51,280 --> 00:30:53,720 - з геть усіх отворів. - Так. 500 00:30:53,720 --> 00:30:56,200 - А потім швидко помираєш. - Так. 501 00:30:56,200 --> 00:30:59,360 Але часу вистачає, щоб рідні зібралися біля твого ліжка, 502 00:30:59,360 --> 00:31:03,480 а тоді ти вибухаєш, обливаючи їх отруйно кров'ю. 503 00:31:04,760 --> 00:31:10,440 Більшість експертів погоджуються, що вірус живе в кажанах у Західній Африці. 504 00:31:10,920 --> 00:31:12,480 А ми саме в Західній Африці. 505 00:31:13,160 --> 00:31:14,600 А тепер у нас проблема. 506 00:31:14,600 --> 00:31:17,080 - Не зовсім. Ми не поїдемо в тунель. - Ой, леле. 507 00:31:17,080 --> 00:31:18,800 Доведеться їхати в тунель. 508 00:31:18,800 --> 00:31:22,440 Доведеться їхати в тунель і зробити це якнайшвидше. 509 00:31:22,440 --> 00:31:23,680 - Не швидко. - Так. 510 00:31:23,680 --> 00:31:26,920 - Щоб аж шкварчало. - Це може бути в кажанячому гуано? 511 00:31:26,920 --> 00:31:28,960 - Може бути... - Це кажаняче лайно. 512 00:31:28,960 --> 00:31:31,160 - Так, лайно. - Воно може бути на землі. 513 00:31:31,160 --> 00:31:32,920 Ти піднімеш його колесами, 514 00:31:32,920 --> 00:31:35,520 - а ми вдихнемо. - По одному. Якнайшвидше. 515 00:31:44,120 --> 00:31:45,440 Так, підняв вікна. 516 00:31:45,440 --> 00:31:48,200 Повітря на рециркуляції, щоб очищати повітря 517 00:31:48,200 --> 00:31:50,200 в салоні і повертати назад. 518 00:31:51,640 --> 00:31:53,200 Я не хочу еболу. 519 00:31:55,160 --> 00:31:56,160 Добре, я поїхав. 520 00:31:57,200 --> 00:32:00,240 Добре. Обережно. Ні! 521 00:32:02,640 --> 00:32:04,920 - А ось і ебола. - Тікаймо. 522 00:32:07,680 --> 00:32:10,800 Там кажан! Кажан пролетів повз вікно! 523 00:32:11,640 --> 00:32:13,200 У мене ебола! 524 00:32:15,000 --> 00:32:16,960 Коли вже цей тунель скінчиться? 525 00:32:20,000 --> 00:32:22,880 Ось і кінець! Спокійно. 526 00:32:24,240 --> 00:32:25,760 Господи! 527 00:32:28,520 --> 00:32:32,200 Якого... Що це за фігня? 528 00:32:33,360 --> 00:32:36,200 - Рушаю. Помірно... - Не здіймай куряву. 529 00:32:36,200 --> 00:32:37,640 Я не здійматиму куряву. 530 00:32:41,240 --> 00:32:42,240 Лайно. 531 00:32:43,600 --> 00:32:49,600 УВАГА НЕБЕЗПЕКА МІННІ ПОЛЯ 532 00:32:50,040 --> 00:32:52,120 То це кордон із Західною Сахарою. 533 00:32:53,240 --> 00:32:55,760 НЕБЕЗПЕКА! МІНИ! 534 00:32:56,600 --> 00:32:58,280 Гаммонде. 535 00:33:02,440 --> 00:33:04,040 Річарде, ти мене чуєш? 536 00:33:05,240 --> 00:33:06,720 Я бачу світло! 537 00:33:08,280 --> 00:33:10,600 - Агов, зупинися! - Трясця! 538 00:33:17,160 --> 00:33:20,400 Здавай назад саме там, де твої колеса. 539 00:33:21,240 --> 00:33:23,440 Здавай назад там, де твої колеса. 540 00:33:23,440 --> 00:33:25,440 Написано «міни». 541 00:33:25,760 --> 00:33:27,280 Так, ти на мінному полі. 542 00:33:27,280 --> 00:33:32,240 Здавай назад там, де твої колеса, бо ми впевнені, що там немає мін. 543 00:33:38,480 --> 00:33:40,840 Доведеться їхати колючим дротом, 544 00:33:40,840 --> 00:33:42,960 що, ймовірно, проб'є шини, 545 00:33:42,960 --> 00:33:44,800 але не зважай на це. 546 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Добре. Ти в безпеці. 547 00:33:57,200 --> 00:33:59,760 - Мінне поле. - Я знаю. Це Західна Сахара. 548 00:34:02,760 --> 00:34:04,680 Гадаєш, це справді мінне поле? 549 00:34:06,120 --> 00:34:10,800 Зазвичай у такій справі треба покладатися на знак. 550 00:34:11,680 --> 00:34:15,200 Якби було написано «обережно, гусінь», 551 00:34:15,640 --> 00:34:16,920 я б перевірив. 552 00:34:17,800 --> 00:34:20,200 Але ж достатньо лише встановити знак, так? 553 00:34:21,440 --> 00:34:23,640 Так, але міни теж могли встановити. 554 00:34:23,640 --> 00:34:27,520 Так, але на їхньому місці, я б просто повісив табличку. 555 00:34:29,000 --> 00:34:31,840 - Ти лінивий і не маєш мін. - Так. 556 00:34:34,320 --> 00:34:37,040 Ні, але, на мою думку, там немає ніяких мін. 557 00:34:37,880 --> 00:34:39,600 - Хочеш на пробіжку? - Ні. 558 00:34:42,800 --> 00:34:43,880 Що за чортівня? 559 00:34:46,160 --> 00:34:47,640 - Що це? - Мінне поле. 560 00:34:47,640 --> 00:34:49,360 - Еге. - Гаммонд там був. 561 00:34:49,840 --> 00:34:52,080 - Ти там побував? - Він збив паркан. 562 00:34:54,800 --> 00:34:56,800 Тепер виникла проблема. 563 00:34:57,640 --> 00:35:02,560 Перед нами було, як ми припускали, справжнє мінне поле. 564 00:35:02,560 --> 00:35:06,760 А позаду нас був тунель, повний інфікованого кажанячого посліду. 565 00:35:10,760 --> 00:35:13,080 Я не хочу повертатися тунелем еболи. 566 00:35:13,080 --> 00:35:15,080 І навіть якщо ми повернемося, 567 00:35:15,080 --> 00:35:17,280 там є довжелезна скеля. 568 00:35:17,280 --> 00:35:20,480 Але цю проблему можна вирішити. 569 00:35:20,480 --> 00:35:22,200 Це можна подолати. 570 00:35:22,320 --> 00:35:24,080 Не це. Це не можна вирішити. 571 00:35:24,080 --> 00:35:25,600 Тож ми не маємо виходу. 572 00:35:25,600 --> 00:35:28,200 - Це навігація. - Ви праві. Ви цілком праві. 573 00:35:28,320 --> 00:35:30,680 Виходу немає. Не можна туди... 574 00:35:30,800 --> 00:35:32,680 Стій! 575 00:35:34,960 --> 00:35:35,960 Стій! 576 00:35:36,840 --> 00:35:38,560 - Стій! - Стій! 577 00:35:41,440 --> 00:35:42,920 Вілман таки отримає трейлер. 578 00:35:42,920 --> 00:35:45,160 І ти просто отак стоятимеш? 579 00:35:45,280 --> 00:35:46,360 Ні, я відійду. 580 00:35:48,520 --> 00:35:52,160 Бензовоз зник із поля зору, не вибухнувши. 581 00:35:53,120 --> 00:35:54,840 Але це не змінило нашу думку. 582 00:35:54,840 --> 00:35:56,320 НЕБЕЗПЕКА! МІНИ! 583 00:35:57,640 --> 00:35:59,480 Тож ми розвернулися... 584 00:36:01,880 --> 00:36:03,640 і поїхали тунелем назад. 585 00:36:06,320 --> 00:36:08,640 Як же ми це об'їдемо? 586 00:36:09,560 --> 00:36:11,480 Гадки не маю, як ми це об'їдемо. 587 00:36:19,960 --> 00:36:23,320 За багато годин ми зрештою знайшли биту дорогу, 588 00:36:23,320 --> 00:36:27,640 що, схоже, вела на вершину укосу. 589 00:36:29,840 --> 00:36:31,840 Це вибоїста ділянка. 590 00:36:34,800 --> 00:36:37,600 Так. Ну ж бо, «Ягуаре». Ти впораєшся. 591 00:36:40,080 --> 00:36:42,840 Ця машина дивує мене. 592 00:36:42,840 --> 00:36:45,280 Певно, це через те, що вона легка, так, «Ягу»? 593 00:36:46,160 --> 00:36:48,840 Так, тут це має велике значення. 594 00:36:48,840 --> 00:36:51,480 Думаю, моя важить більше двох тонн. 595 00:36:54,600 --> 00:36:55,640 Ну ж бо! 596 00:37:03,120 --> 00:37:04,440 Бодай тобі абищо. 597 00:37:09,320 --> 00:37:11,280 Боже. Давай! 598 00:37:13,080 --> 00:37:14,000 Трясця. 599 00:37:15,800 --> 00:37:18,400 А ось і він, на «Ягуарі». 600 00:37:18,760 --> 00:37:20,160 Ти вріжешся у валун. 601 00:37:20,640 --> 00:37:21,680 Уздріть... 602 00:37:26,480 --> 00:37:29,840 Джезо, було б чудово, якби ти мене трохи підштовхнув. 603 00:37:37,160 --> 00:37:39,200 Газель посунула моржа. 604 00:37:39,840 --> 00:37:41,080 Красно дякую. 605 00:37:45,080 --> 00:37:47,920 Давай, помалу. Так. 606 00:37:53,400 --> 00:37:55,480 Мені починає подобатися мій «Ягуар». 607 00:37:57,640 --> 00:38:00,040 Шкода, що я спочатку розчарувався в ньому, 608 00:38:00,040 --> 00:38:02,480 адже це крутезна тачка. 609 00:38:04,320 --> 00:38:07,200 Зрештою ми досягли проміжної мети. 610 00:38:11,920 --> 00:38:13,680 Ну, це явно вершина. 611 00:38:16,920 --> 00:38:17,960 Як на мене. 612 00:38:19,560 --> 00:38:23,040 А це схоже на будівельний майданчик. 613 00:38:24,160 --> 00:38:25,760 Це наш бензовоз? 614 00:38:26,760 --> 00:38:29,560 Отже, він таки проїхав те мінне поле. 615 00:38:30,480 --> 00:38:33,400 Пан Вілман розлютиться, бо він не вибухнув. 616 00:38:33,400 --> 00:38:35,760 Немає нічого для трейлера. 617 00:38:36,160 --> 00:38:39,280 Друзі, я збираюся зупинитися тут. 618 00:38:40,960 --> 00:38:41,880 Чому? 619 00:38:42,440 --> 00:38:43,360 Побачите. 620 00:38:46,400 --> 00:38:48,800 Погляньте. Там дорога. 621 00:38:49,320 --> 00:38:51,800 - Так. - І це хороша дорога. 622 00:38:51,800 --> 00:38:54,160 - Саме так. - Вона внизу. 623 00:38:54,160 --> 00:38:58,880 - Вона не з'єднана з цією. - Точно. Не з'єднана. 624 00:39:02,160 --> 00:39:04,440 - Ми з'їдемо тут. - Що? 625 00:39:04,440 --> 00:39:07,280 - Ми з'їдемо тут. - Так, цим шляхом. 626 00:39:07,280 --> 00:39:08,360 Це ж урвище! 627 00:39:08,360 --> 00:39:10,960 Занадто велика гравітація між місцем, 628 00:39:10,960 --> 00:39:13,520 на якому ми стоїмо, і тією дорогою. 629 00:39:13,520 --> 00:39:15,480 Це не жорстока дама з тарганами. 630 00:39:15,480 --> 00:39:16,800 Так, цілком надійна. 631 00:39:16,800 --> 00:39:18,680 Слухайте, якщо я поїду перший, 632 00:39:18,800 --> 00:39:20,680 - до чого я готовий... - Невже? 633 00:39:20,800 --> 00:39:21,880 Так, я поїду перший. 634 00:39:21,880 --> 00:39:24,000 - У нас же є запасний фургон? - Так. 635 00:39:24,440 --> 00:39:26,480 Там має бути якийсь трос. 636 00:39:26,480 --> 00:39:30,360 Можна під'єднати мою машину до якогось екскаватора? 637 00:39:31,080 --> 00:39:33,160 Інший можна використати в якості шківу. 638 00:39:33,280 --> 00:39:35,360 Таким чином я спускатимуся, 639 00:39:35,360 --> 00:39:38,000 а трос мене страхуватиме. 640 00:39:38,000 --> 00:39:42,600 Колись давно ти переплутав інженерів із мультиплікаторами. 641 00:39:43,040 --> 00:39:45,680 Це надзвичайно 642 00:39:46,160 --> 00:39:48,200 добре продумане самогубство. 643 00:39:51,520 --> 00:39:54,120 Однак іншого вибору не було, 644 00:39:54,360 --> 00:39:57,640 тож ми пішли на пошуки до запасного фургону. 645 00:39:59,640 --> 00:40:01,000 Це хороший трос. 646 00:40:01,000 --> 00:40:04,920 Він витримає чотири чи п'ять тон? 647 00:40:04,920 --> 00:40:05,880 Схоже на те. 648 00:40:05,880 --> 00:40:07,400 Буде надзвичайно важко. 649 00:40:07,400 --> 00:40:08,880 - Так, готові? - Ноги. 650 00:40:08,880 --> 00:40:10,120 Погнали. 651 00:40:15,600 --> 00:40:19,680 Коли я встановив кабелі без допомоги від водіїв екскаваторів, 652 00:40:19,800 --> 00:40:21,400 і заплатив їхньому керівнику... 653 00:40:21,680 --> 00:40:25,320 «Десять тисяч мавританських угій. 654 00:40:26,280 --> 00:40:27,640 Лорд Кларксон». 655 00:40:28,760 --> 00:40:31,120 На жаль, я не маю гарантійного талона, 656 00:40:31,120 --> 00:40:33,520 але нічого, бо в мене є «Ягуар». 657 00:40:33,520 --> 00:40:36,520 Тоді я розповів план своїм колегам. 658 00:40:37,680 --> 00:40:41,000 - Отже, я поїду туди. - Так. 659 00:40:41,000 --> 00:40:45,480 Потім водій екскаватора під'їде вперед 660 00:40:45,480 --> 00:40:48,040 із тією ж швидкістю, з якою я їду з пагорба. 661 00:40:48,440 --> 00:40:51,040 - А тоді ці шківи... - Так. 662 00:40:51,440 --> 00:40:53,280 Він може повертати кран. 663 00:40:53,280 --> 00:40:56,960 Імовірно, доведеться змінювати напрям, коли я спускатимуся схилом, 664 00:40:56,960 --> 00:41:00,000 підбиратиму маршрут, тож казатимеш йому, 665 00:41:00,000 --> 00:41:01,600 куди повертати. 666 00:41:01,600 --> 00:41:03,280 - Він говорить англійською? - Що? 667 00:41:03,280 --> 00:41:04,200 - Він гово... - Ні. 668 00:41:04,320 --> 00:41:07,640 Вони всі мавританці, але розмовляють арабською та французькою. 669 00:41:07,640 --> 00:41:09,280 - Ясно. - Арабською? Ні. 670 00:41:09,840 --> 00:41:11,320 - Французькою? - Це я можу. 671 00:41:12,360 --> 00:41:15,760 Розібравшись з підмогою, я вдерся нагору. 672 00:41:16,320 --> 00:41:18,640 Ти спускатимешся на передачі чи на нейтралці? 673 00:41:18,640 --> 00:41:22,120 Я ж керуватиму, правда? Отже, буду на першій. 674 00:41:23,480 --> 00:41:24,640 Гаразд, готові? 675 00:41:24,640 --> 00:41:27,040 Розраховуй на нас. Ми тебе підтримаємо. 676 00:41:32,400 --> 00:41:33,640 Господи. 677 00:41:35,600 --> 00:41:37,280 - Ліворуч. - Трохи лівіше. 678 00:41:37,280 --> 00:41:38,360 Ліворуч. 679 00:41:39,840 --> 00:41:42,680 Ти надто близько до... Ти з'їжджаєш з урвища. 680 00:41:42,800 --> 00:41:44,680 Не можу... Добре, 681 00:41:44,800 --> 00:41:47,640 що через фари «Стратос» я цього не бачу. 682 00:41:55,560 --> 00:41:56,600 Гаразд. 683 00:41:57,960 --> 00:42:02,920 Тепер я вперше бачу, що маю зробити. Мені це не подобається. 684 00:42:08,160 --> 00:42:09,600 Дуже не подобається. 685 00:42:15,360 --> 00:42:16,960 Треба повернути ліворуч. 686 00:42:18,160 --> 00:42:21,160 Попроси його повернути кран ліворуч. 687 00:42:21,280 --> 00:42:23,400 Повернути кран ліворуч. Зараз. 688 00:42:24,040 --> 00:42:25,840 Бо я не хочу спускатися в той яр. 689 00:42:29,800 --> 00:42:30,800 ...ліворуч. 690 00:42:35,360 --> 00:42:37,920 Те, що ти показав на мигах, непогано спрацювало. 691 00:42:38,520 --> 00:42:41,640 Ну ж бо, повертай, падлюко. 692 00:42:45,640 --> 00:42:47,400 Гаразд, ліворуч. 693 00:42:47,400 --> 00:42:49,920 Ліворуч, моя гірська кізонько-машино. 694 00:42:51,680 --> 00:42:53,440 - Так краще. - Вирівнюється. 695 00:43:01,840 --> 00:43:03,080 Боже, що я роблю? 696 00:43:11,520 --> 00:43:15,040 Я дійшов до усвідомлення, що можу проїхати 697 00:43:15,040 --> 00:43:16,960 решту шляху самостійно. 698 00:43:19,360 --> 00:43:22,480 Це не практичне, буденне вирішення, чи не так? 699 00:43:23,000 --> 00:43:24,280 - Не швидко. - Ні. 700 00:43:24,280 --> 00:43:26,480 - Ще знадобиться пара екскаваторів. - Так. 701 00:43:28,080 --> 00:43:29,160 Добре, поїхав. 702 00:43:30,640 --> 00:43:31,920 Хай тобі грець. 703 00:43:31,920 --> 00:43:33,760 Мене понесло. 704 00:43:37,880 --> 00:43:39,040 Випрямляюся! 705 00:43:44,200 --> 00:43:46,480 Гаразд. Даю газу! 706 00:43:54,320 --> 00:43:58,200 Я на дорозі! 707 00:43:58,800 --> 00:44:01,160 Гаммонде, Мею, тепер ваша черга. 708 00:44:02,200 --> 00:44:04,600 Це досить просто, геть не страшно. 709 00:44:07,240 --> 00:44:09,400 Перш ніж ми доєдналися до Джеремі, 710 00:44:09,400 --> 00:44:14,360 треба було обережно спустити наш дорогоцінний дев'ятитонний бензовоз. 711 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 Якби вам довелося спускати бензовоз з урвища, 712 00:44:20,040 --> 00:44:24,640 яким двом людям ви б довірили це в останню чергу? 713 00:44:25,600 --> 00:44:28,760 Ми впевнені на мільйон відсотків, 714 00:44:30,200 --> 00:44:32,880 - що це безпечно? - Якщо чесно, не на мільйон. 715 00:44:33,520 --> 00:44:36,960 Він важчий за «Ягуар», навіть коли там сидить Джеремі. 716 00:44:39,040 --> 00:44:40,320 Гаразд, спускайте. 717 00:44:49,560 --> 00:44:52,040 - Ні, це занадто. - Занадто. Трохи назад. 718 00:44:58,000 --> 00:44:59,080 Дідько! 719 00:44:59,760 --> 00:45:00,760 Ой, леле. 720 00:45:10,560 --> 00:45:11,960 Який жахливий звук. 721 00:45:21,640 --> 00:45:26,120 На півдороги водій попросив відв'язати трос, 722 00:45:26,120 --> 00:45:29,080 щоб він міг з'їхати решту шляху самостійно. 723 00:45:30,400 --> 00:45:33,880 Уявляю, як почувається водій того бензовоза. 724 00:45:36,200 --> 00:45:37,560 Без страховки. 725 00:45:38,240 --> 00:45:41,400 Треба триматися ліворуч, якщо він хоче уникнути проблем, 726 00:45:41,400 --> 00:45:43,600 які мав Джеремі. 727 00:45:43,600 --> 00:45:46,320 Потрібно якнайшвидше повертати ліворуч. 728 00:45:46,920 --> 00:45:50,880 Джеймсе, коли ми вперше трохи спустилися 729 00:45:50,880 --> 00:45:53,040 - з цього пагорба... - Так? 730 00:45:53,040 --> 00:45:55,120 Ти бачиш те, що я там помітив? 731 00:46:10,560 --> 00:46:11,560 Боже мій. 732 00:46:15,040 --> 00:46:15,880 Ні. 733 00:46:29,320 --> 00:46:31,720 Панове, бензовоз спустився. 734 00:46:33,440 --> 00:46:35,520 Він застряг, але спустився. 735 00:46:37,960 --> 00:46:39,440 Хороші новини, хлопці. 736 00:46:39,440 --> 00:46:43,120 Він майже з'їхав до підніжжя. Не вибухнув, що вже добре. 737 00:46:43,120 --> 00:46:45,520 Правда, передній бампер відвалився. 738 00:46:46,520 --> 00:46:49,800 Як на мене, це непогано підійде для трейлера. 739 00:46:49,800 --> 00:46:51,000 Це чудово. 740 00:46:51,000 --> 00:46:54,560 Досить вражаюче. 741 00:46:56,040 --> 00:46:59,680 Щось інше. Тобто, навіть вибуху не сталося. 742 00:47:01,520 --> 00:47:03,920 - Як ви спустилися? - Ми з'їхали дорогою. 743 00:47:04,640 --> 00:47:06,160 - Хочете сказати... - Так. 744 00:47:06,160 --> 00:47:08,720 На диво виявилося, що за будмайданчиком є дорога. 745 00:47:08,720 --> 00:47:11,560 Ось що вони будують. Для цього їм екскаватори. 746 00:47:11,560 --> 00:47:14,960 - Вони будують дорогу. - Вже збудували. Дійшли до вершини. 747 00:47:14,960 --> 00:47:16,640 - Хороша дорога. - Прекрасна. 748 00:47:16,640 --> 00:47:19,200 - Ми всі тут. Усі задоволені. - Я — ні. 749 00:47:19,200 --> 00:47:20,280 Машини спустилися. 750 00:47:20,280 --> 00:47:22,640 - Я спустився урвищем! - Що ж. 751 00:47:22,640 --> 00:47:24,640 Це було просто. Новенька дорога. 752 00:47:24,640 --> 00:47:28,240 Чарівна. Свіженький дьогтебетон. Трохи піску по краях. 753 00:47:31,840 --> 00:47:35,160 Заходило сонце, а під колесами простягався дьогтебетон, 754 00:47:35,160 --> 00:47:39,760 тож ми вирішили проїхати якнайдалі до настання темряви. 755 00:47:47,880 --> 00:47:52,480 Визнаю, що вдень трішки припікає, зате тепер... 756 00:47:53,680 --> 00:47:55,280 Зараз сьома вечора. 757 00:47:55,280 --> 00:47:57,800 Сонце щойно сіло за пагорбом. 758 00:47:57,800 --> 00:48:02,720 Це просто чудово. Лише 38 градусів. 759 00:48:06,040 --> 00:48:10,000 Із настанням ночі ми з'їхали з дороги, щоб розбити табір, 760 00:48:10,000 --> 00:48:15,800 сподіваючись, що пан Вілман приготував для нас розкішні намети. 761 00:48:18,520 --> 00:48:22,360 Намагаюся пригадати, чи бував я коли-небудь настільки розлючений. 762 00:48:24,480 --> 00:48:25,480 Яка вбогість. 763 00:48:25,480 --> 00:48:28,600 Це... Навіть бойскаут від такого відмовився б. 764 00:48:28,600 --> 00:48:30,520 Звідки він їх дістав? 765 00:48:30,520 --> 00:48:34,360 Підібрав залишки по завершенню фестивалю Ґластонбері? 766 00:48:34,360 --> 00:48:37,080 Але я не можу... Мені 63 роки. 767 00:48:37,080 --> 00:48:40,160 Я ледь дістаю до колін, не кажучи про пальці ніг. 768 00:48:40,600 --> 00:48:43,680 Як, на його думку, я одягатимуся там зранку? 769 00:48:44,200 --> 00:48:46,480 Знаєш, що вдвічі бісить? 770 00:48:46,480 --> 00:48:47,800 Ні, та продовжуй. 771 00:48:47,800 --> 00:48:50,320 - У Гаммонда кращий намет. - Набагато. 772 00:48:50,320 --> 00:48:52,160 Я не зможу заснути, знаючи, 773 00:48:52,160 --> 00:48:55,840 що Гаммонд влаштувався зручніше неподалік. 774 00:48:55,840 --> 00:48:59,000 Мені такий намет не потрібен. 775 00:48:59,000 --> 00:49:01,960 Він напівпрозорий, окрім усього. 776 00:49:01,960 --> 00:49:05,160 Він зайшов у магазин і спитав: «Де найдешевший намет?» 777 00:49:05,160 --> 00:49:07,120 «Де найдешевший намет?» 778 00:49:07,120 --> 00:49:10,760 Знаєш, у супермаркетах кажуть, що здають пакети в переробку... 779 00:49:22,600 --> 00:49:26,280 Після жалюгідної ночі ми знову вирушили на південний захід, 780 00:49:26,280 --> 00:49:29,240 у безкраю африканську спеку. 781 00:49:31,360 --> 00:49:32,760 Але позитив був у тому, 782 00:49:32,760 --> 00:49:38,280 що ця частина подорожі почалася з раю для автопоціновувачів. 783 00:49:41,040 --> 00:49:43,480 Спочатку був етап ралі по гравію. 784 00:49:49,280 --> 00:49:53,600 А потім щось схоже на альпійський перевал. 785 00:49:53,600 --> 00:49:54,920 О, дьогтебетон. 786 00:49:59,880 --> 00:50:02,760 Господи. Яка дорога! 787 00:50:09,360 --> 00:50:10,480 А потім... 788 00:50:12,760 --> 00:50:17,680 ми виїхали на ненависну всіма нами поверхню. 789 00:50:17,680 --> 00:50:19,720 Боже, це ж грейдер. 790 00:50:22,360 --> 00:50:23,680 Погана ділянка. 791 00:50:30,560 --> 00:50:34,880 Бодай вона скінчиться! Благаю. 792 00:50:35,320 --> 00:50:37,920 Глядачі можуть не повірити, але погляньте. 793 00:50:37,920 --> 00:50:41,960 Один із моїх вентиляторів витрясло з машини. 794 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 Ми помітили, що це найменша з його проблем. 795 00:50:47,440 --> 00:50:51,600 Джеймсе, твою «Мазераті» розносить. 796 00:50:51,600 --> 00:50:54,120 Розносить, наче машину клоуна. 797 00:50:55,080 --> 00:50:57,000 Крила ворушаться, все. 798 00:50:57,640 --> 00:50:59,280 Боже, я бачу, про що він. 799 00:50:59,280 --> 00:51:01,760 Увесь кузов трясе. 800 00:51:01,760 --> 00:51:03,600 Тут абсолютно жахливо. 801 00:51:04,360 --> 00:51:06,120 Як гадаєте, пан Вілман поклав 802 00:51:06,120 --> 00:51:08,680 запасні тази в фургон? 803 00:51:13,120 --> 00:51:15,440 Боже. 804 00:51:17,160 --> 00:51:20,000 Ми вже проїхали 42 кілометри. 805 00:51:21,320 --> 00:51:24,440 Мені остогидла ця ґрунтовка. 806 00:51:26,400 --> 00:51:31,640 На щастя, незабаром показалося місто з рівними дорогами. 807 00:51:32,920 --> 00:51:36,240 {\an8}ШИНҐЕТТІ НАСЕЛЕННЯ — 4711 808 00:51:36,240 --> 00:51:39,760 {\an8}ТЕМПЕРАТУРА — 50°C 809 00:51:40,200 --> 00:51:43,920 Це місто, Шинґетті, тисячу років тому, 810 00:51:43,920 --> 00:51:46,120 і я маю на увазі тисячу років тому, 811 00:51:46,760 --> 00:51:50,640 було перевалочним пунктом між Тімбукту та узбережжям, 812 00:51:51,280 --> 00:51:55,160 і вся література зберігалася тут. 813 00:51:55,600 --> 00:51:59,720 Кожна будівля була бібліотекою. Всі знання були в цьому містечку. 814 00:52:00,720 --> 00:52:05,160 Нині місто розділяється навпіл ваді, сповненим м'якого піску. 815 00:52:05,520 --> 00:52:10,640 І щоб перетнути його, очевидно, потрібна величезна швидкість і потужність. 816 00:52:16,360 --> 00:52:18,920 Святий Боже! 817 00:52:23,680 --> 00:52:24,560 Джеремі приїхав. 818 00:52:28,560 --> 00:52:30,600 Правда, це непоганий майданчик? 819 00:52:31,520 --> 00:52:34,400 Моя машина тепер виглядає міцнішою. 820 00:52:34,400 --> 00:52:35,640 А це що таке? 821 00:52:37,800 --> 00:52:39,200 Я не знаю. 822 00:52:41,760 --> 00:52:43,280 Овва. 823 00:52:44,480 --> 00:52:46,280 Кепські справи. 824 00:52:46,280 --> 00:52:48,360 Це має бути всередині. 825 00:52:49,280 --> 00:52:52,840 Це масло чи вода? Масляна вода? Піщана, масляна вода? 826 00:52:52,840 --> 00:52:54,000 Ні те, ні інше. 827 00:52:54,000 --> 00:52:56,320 - Це рідина для гідропідсилювача керма. - Що? 828 00:52:56,320 --> 00:52:58,560 Рідина для гідропідсилювача нагрівається 829 00:52:58,560 --> 00:53:00,440 через виконану роботу. 830 00:53:00,440 --> 00:53:01,920 Ти бачив... 831 00:53:01,920 --> 00:53:03,640 Бачу піднятий капот, може... 832 00:53:03,640 --> 00:53:06,200 Це невелика... Це через температуру, 833 00:53:06,200 --> 00:53:08,520 тут надто спекотно, типу... 834 00:53:08,520 --> 00:53:09,920 Вона плаче. 835 00:53:09,920 --> 00:53:11,840 Так, вона трохи поплакала. 836 00:53:12,800 --> 00:53:17,000 Загальновідомо, що DB9 так роблять у пустелі. 837 00:53:17,880 --> 00:53:18,880 - Факт. - Слухайте. 838 00:53:18,880 --> 00:53:20,840 - Я хочу оглянути це місто. - Так. 839 00:53:20,840 --> 00:53:22,680 Я хочу на дещо подивитися. 840 00:53:22,680 --> 00:53:24,720 Що? Ні, що? 841 00:53:24,720 --> 00:53:25,680 Це бібліотека. 842 00:53:25,680 --> 00:53:28,920 Тут багато бібліотек. Там написано «бібліотека». 843 00:53:28,920 --> 00:53:31,280 Їх тут три. А колись було 700. 844 00:53:31,280 --> 00:53:33,560 Усе вчення, 845 00:53:33,560 --> 00:53:35,520 - я маю рацію, чи не так? - Так. 846 00:53:35,520 --> 00:53:37,760 - Зберігалося тут. - Усе арабське вчення. 847 00:53:37,760 --> 00:53:39,400 Добре, скоро побачимося. 848 00:53:45,040 --> 00:53:48,720 Я хотів оглянути це історичне місце, 849 00:53:48,720 --> 00:53:51,880 адже скоро його тут не буде. 850 00:53:54,720 --> 00:53:56,120 Пустеля... 851 00:53:57,560 --> 00:53:59,640 - поглинає це місто. - Що? 852 00:54:00,160 --> 00:54:01,160 Поглинає його. 853 00:54:04,640 --> 00:54:06,840 Це ж треба. Лише поглянь. 854 00:54:08,000 --> 00:54:10,240 Він більше не стригтиме газон. 855 00:54:10,960 --> 00:54:13,520 Будинок не на метри в піску. 856 00:54:13,520 --> 00:54:16,320 - Чому пустеля поглинає місто? - Поглянь на це! 857 00:54:16,320 --> 00:54:19,160 Є така річ, що зветься глобальним потеплінням. 858 00:54:19,160 --> 00:54:20,160 Чув про це. 859 00:54:20,560 --> 00:54:24,440 Через це пустеля Сахара переміщується на південь 860 00:54:24,440 --> 00:54:28,080 зі швидкістю чотири метри на рік. 861 00:54:28,960 --> 00:54:31,120 Тобто, вітер переносить пісок? 862 00:54:31,120 --> 00:54:34,480 Так. Рослинність помирає і стає пустелею. 863 00:54:36,320 --> 00:54:38,600 - За сто років усе це стане пустелею. - Нема. 864 00:54:41,520 --> 00:54:43,360 Певно, це дах будинку. 865 00:54:44,560 --> 00:54:46,360 Овва... Я вражений цим. 866 00:54:47,320 --> 00:54:49,080 - Знаєш що, Гаммонде? - Що? 867 00:54:50,200 --> 00:54:51,920 У мене виникла ідея. 868 00:54:53,240 --> 00:54:55,280 - Яка? - Зараз. 869 00:54:57,080 --> 00:54:58,400 Тобі сподобається. 870 00:54:59,760 --> 00:55:02,000 Тим часом в одній із бібліотек 871 00:55:02,000 --> 00:55:06,480 мені показували дивовижні старовинні манускрипти. 872 00:55:07,680 --> 00:55:11,320 Тут використали справжнє золото. 873 00:55:11,320 --> 00:55:12,240 Це золото? 874 00:55:13,320 --> 00:55:14,240 Так? 875 00:55:14,680 --> 00:55:16,040 Позолочена. Ось ця. 876 00:55:17,360 --> 00:55:20,320 - Так, оця. - Вона вражає. 877 00:55:20,320 --> 00:55:23,200 Він сказав, що до нього приходив американський турист. 878 00:55:23,200 --> 00:55:25,240 Навідувався до бібліотекаря 879 00:55:25,240 --> 00:55:27,160 і просив його продати книгу. 880 00:55:27,160 --> 00:55:31,120 Сказав, якщо продасть книгу, він подарує йому будинок у Флориді. 881 00:55:31,600 --> 00:55:36,280 А він відмовився. Адже це спадок його пращурів. 882 00:55:37,520 --> 00:55:39,160 Ви вчинили правильно. 883 00:55:39,160 --> 00:55:40,720 Нащо вам дім у Флориді? 884 00:55:40,720 --> 00:55:43,160 Там спекотно і вогко і купа озброєного народу. 885 00:55:44,800 --> 00:55:47,920 Можна доторкнутися до 500-річної книги з астрономії? 886 00:55:49,680 --> 00:55:53,360 Це відносні переміщення Місяця і... 887 00:55:54,520 --> 00:55:56,120 Землі і Сонця. 888 00:55:57,120 --> 00:55:59,600 Отже, це ще до Коперника, 889 00:55:59,600 --> 00:56:01,880 ймовірно, це приблизно той самий час, 890 00:56:01,880 --> 00:56:04,640 а в арабському світі ще не знали, 891 00:56:04,640 --> 00:56:06,720 що сонце має бути посередині. 892 00:56:07,200 --> 00:56:08,880 Майте також на увазі... 893 00:56:08,880 --> 00:56:10,920 Мова йде про ХІ століття, 894 00:56:10,920 --> 00:56:12,720 це наше розуміння ХІ століття. 895 00:56:12,720 --> 00:56:15,760 Відправивши бібліотекарів у глибокий сон, 896 00:56:16,160 --> 00:56:19,400 Джеймс нарешті вийшов на сонячне світло. 897 00:56:20,360 --> 00:56:22,440 Як справи? Було цікаво? 898 00:56:22,440 --> 00:56:23,920 Так, дивовижно. 899 00:56:24,240 --> 00:56:26,080 Книг багато, але ця стародавня, 900 00:56:26,080 --> 00:56:28,000 з діаграмами про життя пророків, 901 00:56:28,000 --> 00:56:29,800 і кожна була з ілюстрацією, 902 00:56:29,800 --> 00:56:31,880 - наче картина. - Він засмутиться. 903 00:56:32,320 --> 00:56:33,400 Що ви зробили? 904 00:56:33,400 --> 00:56:35,480 - Що ви зробили? - Ми прогулялися. 905 00:56:35,480 --> 00:56:37,720 Ми походили, оглянули місто. 906 00:56:37,720 --> 00:56:39,360 - А, це. - Ти помітив. Так. 907 00:56:40,560 --> 00:56:42,040 - Це не ми. - Ні. 908 00:56:42,040 --> 00:56:44,400 - Це... - Ми повернулися з прогулянки 909 00:56:44,400 --> 00:56:47,400 - іншою частиною міста і знайшли це. - Так. 910 00:56:48,000 --> 00:56:49,320 Чув про шайтанів пустелі? 911 00:56:49,320 --> 00:56:51,080 - Такі собі вихори. - Так. 912 00:56:51,080 --> 00:56:53,400 Ти припаркувався в цій частині вулиці. 913 00:56:53,400 --> 00:56:56,240 - Так. - Можливо, це посилило ефект вітру, 914 00:56:56,240 --> 00:56:59,840 що здійняв пісок і переніс його сюди. 915 00:57:00,600 --> 00:57:01,760 І ви це бачили? 916 00:57:01,760 --> 00:57:04,360 Ні, бо ми оглядали іншу частину міста. 917 00:57:04,360 --> 00:57:06,720 Єдине, що ще спадає на думку, 918 00:57:06,720 --> 00:57:08,320 - ми ламали голову... - Так. 919 00:57:08,320 --> 00:57:10,640 Оскільки тут не виписують штрафів, 920 00:57:10,640 --> 00:57:12,680 - коли паркуєшся серед дороги... - Так. 921 00:57:12,680 --> 00:57:15,360 Патрульні просто засипають машину піском. 922 00:57:16,120 --> 00:57:17,640 Це дуже дотепно. 923 00:57:17,640 --> 00:57:19,240 А як моя машина не заведеться? 924 00:57:19,240 --> 00:57:21,200 - Заведеться. - Як забрати пісок? 925 00:57:21,640 --> 00:57:24,080 - Де ключ? - Де ти його залишив? 926 00:57:24,080 --> 00:57:25,480 Я залишив його на панелі. 927 00:57:25,480 --> 00:57:28,160 - Відчини двері, пісок висиплеться. - Зачинені. 928 00:57:28,160 --> 00:57:30,440 А я ніколи не зачиняю машину. 929 00:57:30,440 --> 00:57:32,920 Саме на такий випадок. 930 00:57:32,920 --> 00:57:35,440 Гаразд. Дайте мені лопату. Я висиплю. Ви... 931 00:57:36,520 --> 00:57:37,600 Тоді вшивайтеся. 932 00:57:39,440 --> 00:57:43,440 Залишивши Джеймса розбиратися з його дивною проблемою з піщаною бурею, 933 00:57:43,440 --> 00:57:45,560 ми пішли до запасного фургона, 934 00:57:45,560 --> 00:57:48,280 бо хотіли вирішити проблеми, 935 00:57:48,280 --> 00:57:52,080 спричинені жахливими розбитими дорогами. 936 00:57:55,640 --> 00:57:57,680 Боже! Яке ж воно... 937 00:58:01,800 --> 00:58:02,920 Пече! 938 00:58:06,160 --> 00:58:07,320 Дякую. 939 00:58:09,880 --> 00:58:11,640 Якщо хочеш зайнятися зварюванням... 940 00:58:12,640 --> 00:58:14,720 - або пиляти. - Або рольовими іграми. 941 00:58:16,440 --> 00:58:17,560 Хвилинку. 942 00:58:17,560 --> 00:58:19,400 Оце мені знадобиться. 943 00:58:20,040 --> 00:58:21,280 Ще б пак. 944 00:58:24,600 --> 00:58:27,600 Поки Джеймс вигрібав пісок зі своєї машини... 945 00:58:29,440 --> 00:58:30,520 Бовдури. 946 00:58:31,800 --> 00:58:34,800 Ми захопилися тим, що знайшли в фургоні, 947 00:58:34,800 --> 00:58:39,440 і скоро наші вирішення для гравію були готові. 948 00:58:41,120 --> 00:58:43,760 Ось що я знайшов у фургоні. 949 00:58:43,760 --> 00:58:45,760 - Це ж культиватор. - Саме так. 950 00:58:46,640 --> 00:58:49,360 Це може спрацювати, але зазвичай 951 00:58:50,320 --> 00:58:53,000 культиватори чіпляють позаду трактора. 952 00:58:53,000 --> 00:58:54,920 Тоді доведеться їхати 953 00:58:54,920 --> 00:58:56,800 по битій дорозі і вирівнювати її. 954 00:58:56,800 --> 00:58:57,920 Так не піде. 955 00:58:57,920 --> 00:58:59,800 Але це принесе більше користі. 956 00:58:59,800 --> 00:59:00,880 Не хочу. 957 00:59:00,880 --> 00:59:02,640 - Що? - Приносити користь. 958 00:59:02,640 --> 00:59:05,640 Хочу, щоб це допомогло мені і покращило моє життя. 959 00:59:05,640 --> 00:59:07,480 Я вважаю, що моє вирішення 960 00:59:07,480 --> 00:59:11,600 перевершує твоє на кілька мільйонів. 961 00:59:11,600 --> 00:59:17,600 Я не уявляю, навіщо пан Вілман поклав два снігоходи у фургон, 962 00:59:17,600 --> 00:59:20,920 знаючи, що ми їдемо в Сахару, але я радий, що він це зробив. 963 00:59:22,120 --> 00:59:24,080 Дозволь пояснити. 964 00:59:24,080 --> 00:59:26,000 Замість лиж, 965 00:59:26,400 --> 00:59:29,760 я поставив колеса спереду, але нас не це цікавить. 966 00:59:30,280 --> 00:59:32,760 Нас цікавлять колії. 967 00:59:33,480 --> 00:59:36,520 Вони прокладатимуться перед моїми колесами, 968 00:59:36,520 --> 00:59:38,720 вирівнюючи вибоїни 969 00:59:39,480 --> 00:59:41,320 на дорозі. 970 00:59:41,840 --> 00:59:43,560 Тож коли я під'їду, 971 00:59:43,560 --> 00:59:45,840 дорога буде гладенька, як більярдний стіл. 972 00:59:46,280 --> 00:59:49,520 Вони будуть наче дві величезні шліфувальні машини. 973 00:59:49,520 --> 00:59:52,320 Саме так, це шліфувальні машини, 974 00:59:52,320 --> 00:59:55,360 приєднані попереду «Ягуара F-Type». 975 00:59:55,360 --> 00:59:59,120 - Так. - Такий собі позашляховик «Ягуар F-Type». 976 00:59:59,120 --> 01:00:03,080 Неймовірно, чи не так? Замість того, щоб нудьгувати 977 01:00:03,080 --> 01:00:05,200 в психдиспансері в гамівній сорочці, 978 01:00:05,200 --> 01:00:09,560 у тебе була купа можливостей втілити своє божевілля. 979 01:00:09,560 --> 01:00:10,640 Ось вона! 980 01:00:12,800 --> 01:00:14,640 Закінчивши технічну нараду, 981 01:00:14,640 --> 01:00:18,120 настав час втілити теорію в практику. 982 01:00:18,920 --> 01:00:20,080 Підіймаю установку. 983 01:00:22,880 --> 01:00:25,320 Річард Гаммонд. У майбутнє! 984 01:00:36,520 --> 01:00:39,200 Думаю, більшість мешканців цього міста 985 01:00:40,000 --> 01:00:42,080 ще не бачили снігохода. 986 01:00:42,720 --> 01:00:46,280 Їх дуже здивує їхня основна функція. 987 01:00:47,880 --> 01:00:50,120 Вочевидь наразі це в піднятому стані. 988 01:00:50,120 --> 01:00:51,840 Я можу гідравлічно опустити. 989 01:00:51,840 --> 01:00:54,160 Це як «Лотос» Джеймса Бонда. 990 01:00:54,160 --> 01:00:56,760 У звичайному режимі це звичайна машина. 991 01:01:00,040 --> 01:01:04,720 Коли ми під'їхали до вибитої ділянки дороги за містом, 992 01:01:05,640 --> 01:01:08,440 ми готувалися до випробування. 993 01:01:14,080 --> 01:01:15,680 Снігоходи працюють. 994 01:01:15,680 --> 01:01:18,280 Добре. Я зроблю це. 995 01:01:22,760 --> 01:01:23,960 Погнали. Опускаю. 996 01:01:30,920 --> 01:01:31,920 Уперед. 997 01:01:37,120 --> 01:01:38,640 Здається, це працює. 998 01:01:38,640 --> 01:01:42,120 Я не... Так. 999 01:01:43,400 --> 01:01:46,080 Я формую дороги. Я їх вирівнюю. 1000 01:01:49,960 --> 01:01:51,960 Я розрівнюю дорогу. 1001 01:01:52,560 --> 01:01:53,800 Боже! 1002 01:01:55,120 --> 01:01:56,880 Не можу в це повірити. 1003 01:02:14,640 --> 01:02:15,880 Так. 1004 01:02:16,520 --> 01:02:18,680 Тепер можна сидіти і розслабитися. 1005 01:02:18,680 --> 01:02:21,840 І не тільки я отримую вигоду. Пам'ятай про це. 1006 01:02:21,840 --> 01:02:24,200 Від цього краще всій Африці. 1007 01:02:27,880 --> 01:02:30,240 Каміння полетіло. Бачите, воно підкидає каміння. 1008 01:02:31,240 --> 01:02:34,040 Так буває. 1009 01:02:34,800 --> 01:02:36,960 А це вже чималі камені. 1010 01:02:39,480 --> 01:02:41,840 Попри ці дрібні негаразди, 1011 01:02:41,840 --> 01:02:45,720 коли ми зупинилися за кілька кілометрів, щоб оглянути роботу, 1012 01:02:46,800 --> 01:02:49,840 результати були беззаперечними. 1013 01:02:50,840 --> 01:02:52,800 Якщо поглянути на лівий бік дороги, 1014 01:02:52,800 --> 01:02:55,800 який ми вирівняли, той бік, 1015 01:02:56,440 --> 01:03:00,560 і правий бік, який ми не рівняли... 1016 01:03:01,320 --> 01:03:03,920 - Це доказ. - Це працює. 1017 01:03:05,440 --> 01:03:07,680 - Підійде для Формули-1. - Легко. 1018 01:03:08,760 --> 01:03:11,680 Ми вирішили бути повністю відданими суспільству 1019 01:03:11,680 --> 01:03:16,600 і проїхати пліч-о-пліч, щоб вирівняти всю дорогу. 1020 01:03:18,720 --> 01:03:20,080 Гаразд, Гаммонде, поїхали. 1021 01:03:21,360 --> 01:03:23,600 Ми могли б зробити двосторонній рух. 1022 01:03:24,600 --> 01:03:26,560 Гадаю, що можу заглибитися тут. 1023 01:03:27,040 --> 01:03:29,600 Я вчуся вдосконалювати систему. 1024 01:03:32,680 --> 01:03:33,680 Лайно! 1025 01:03:39,760 --> 01:03:41,200 От лайно! 1026 01:03:42,440 --> 01:03:43,960 Боже мій! 1027 01:03:49,520 --> 01:03:51,880 Ніколи не бачив подібного. 1028 01:03:52,240 --> 01:03:55,960 Я просто побачив клубок диму, воно вистрибнуло, і... 1029 01:03:56,560 --> 01:04:00,520 Бодай свідків немає. Окрім людей у тій вантажівці. 1030 01:04:04,800 --> 01:04:07,400 - Я просто тихо поїду далі. - Так. 1031 01:04:08,760 --> 01:04:09,840 Так. 1032 01:04:10,360 --> 01:04:13,320 Якщо я поїду поряд, ніхто не помітить, що одного бракує. 1033 01:04:13,320 --> 01:04:15,960 Хороша ідея, Гаммонде. 1034 01:04:16,640 --> 01:04:19,440 Це було унікально. Я впевнений. 1035 01:04:22,680 --> 01:04:24,120 Здається, щойно зламалося. 1036 01:04:27,360 --> 01:04:30,560 Після другого інциденту ми вирішили полишити 1037 01:04:30,560 --> 01:04:33,520 ремонт доріг в осяжному майбутньому. 1038 01:04:37,760 --> 01:04:40,200 Спочатку наш експеримент був блискучим, 1039 01:04:40,200 --> 01:04:43,480 аж потім усе пішло шкереберть, 1040 01:04:43,480 --> 01:04:45,160 насправді досить швидко. 1041 01:04:45,160 --> 01:04:47,000 Ти підготував промову? Я — так. 1042 01:04:47,400 --> 01:04:50,120 Не знаю, отримаю Командора чи Офіцера 1043 01:04:50,760 --> 01:04:53,120 я отримаю статуетку і зроблю промову на TED. 1044 01:04:54,240 --> 01:04:56,120 Скоріш за все, я нічого не отримаю, 1045 01:04:56,120 --> 01:04:59,240 особливо якщо мій снігохід вріжеться у віддалене село. 1046 01:05:00,600 --> 01:05:03,400 Припускаючи, що Мей врешті-решт наздожене, 1047 01:05:03,400 --> 01:05:05,120 ми вирішили прискоритися. 1048 01:05:06,240 --> 01:05:12,240 Але з настанням темряви мій «Астон» почав вибрикувати. Знову. 1049 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 Я знову перегрівся. 1050 01:05:16,000 --> 01:05:18,360 Машина наказує негайно зупинитися. 1051 01:05:18,760 --> 01:05:22,400 Не можу ввімкнути третю передачу, вона працює на зависоких обертах. 1052 01:05:23,400 --> 01:05:24,680 Ясно, Гаммонде. 1053 01:05:25,240 --> 01:05:28,120 Я нічим не можу зарадити. 1054 01:05:29,080 --> 01:05:32,080 Ні. Я поскаржився, але ти правий. 1055 01:05:33,240 --> 01:05:37,080 Коли задні фари мого колеги розчинилися в ночі, 1056 01:05:37,080 --> 01:05:40,480 я лишився волочитися далі, самотужки. 1057 01:05:43,160 --> 01:05:48,280 Вже пізно, і я не можу їхати більше 30 кілометрів на годину. 1058 01:05:48,280 --> 01:05:51,240 Коробка передач відмовила. Не перемикається. 1059 01:05:51,240 --> 01:05:52,960 Я застряг на другій. 1060 01:05:52,960 --> 01:05:56,160 Якщо я запущу на більш вищих обертах, як-от 1500/хв, 1061 01:05:56,160 --> 01:05:57,640 двигун перегріється. 1062 01:05:57,640 --> 01:06:00,520 Крім того, я отримую попередження: 1063 01:06:01,160 --> 01:06:05,120 перевірте акумулятор, вимикач, відмова гальм, безпечна зупинка. 1064 01:06:05,120 --> 01:06:08,680 І згасли лампочки на панелі приладів. Вони повернулися! 1065 01:06:09,040 --> 01:06:10,920 «Терміново — подушки безпеки. 1066 01:06:10,920 --> 01:06:14,760 Несправність захисту від перекидання. Потрібна послуга DSC». 1067 01:06:17,080 --> 01:06:18,200 Давай. 1068 01:06:18,840 --> 01:06:22,240 Треба доїхати до табору. Трохи попрацюємо. 1069 01:06:36,960 --> 01:06:40,160 Наступного ранку ми з Джеймсом возз'єдналися. 1070 01:06:41,520 --> 01:06:42,480 Боже! 1071 01:06:51,720 --> 01:06:52,880 Я порожній. 1072 01:06:55,720 --> 01:06:57,760 - Доброго ранку, Мею. - Привіт. 1073 01:07:01,040 --> 01:07:03,120 Ти помітив, що тут чогось бракує? 1074 01:07:03,800 --> 01:07:04,800 Так. 1075 01:07:10,920 --> 01:07:13,080 Я відстаю від двох інших. 1076 01:07:13,080 --> 01:07:15,320 Вони на кілька км попереду, я знайду їх. 1077 01:07:15,320 --> 01:07:18,560 Я не можу їхати далі, поки не розберуся з цією машиною. 1078 01:07:18,560 --> 01:07:20,760 Я ночував тут минулої ночі, бо можу, 1079 01:07:20,760 --> 01:07:22,800 бо маю готель «Астон Мартін». 1080 01:07:22,800 --> 01:07:24,840 «Астон Мартін» не дуже добре працює. 1081 01:07:25,280 --> 01:07:27,240 Сталося так, що я запускав цю машину. 1082 01:07:27,240 --> 01:07:28,760 Пригадую, коли вони вийшли. 1083 01:07:28,760 --> 01:07:32,680 Відтоді машини стали розумнішими. 1084 01:07:32,680 --> 01:07:34,160 Але недостатньо розумними. 1085 01:07:34,160 --> 01:07:36,120 Зазвичай уся електроніка машини 1086 01:07:36,120 --> 01:07:37,920 контролювалася окремим дротом, 1087 01:07:37,920 --> 01:07:40,280 це нормально, коли був лише гудок. 1088 01:07:40,280 --> 01:07:43,400 Але станом на зараз усе працює на електроніці, 1089 01:07:43,400 --> 01:07:47,200 тож вони об'єднали їх усі в один великий, дуже розумний дріт, 1090 01:07:47,200 --> 01:07:49,960 який проходить по всій машині. 1091 01:07:49,960 --> 01:07:53,280 І машина все відчуває, гальма, підвіску, 1092 01:07:53,280 --> 01:07:55,680 і це чудово, доки вона не перестає відчувати. 1093 01:07:56,280 --> 01:08:00,160 Якщо вона не відчуває коробку передач, перестає нею користуватися. 1094 01:08:00,920 --> 01:08:03,600 Десь усередині є дещо, що просто замикається, 1095 01:08:03,600 --> 01:08:06,880 і це призводить до руйнування центральної нервової системи. 1096 01:08:08,080 --> 01:08:09,520 Це може бути будь-де. 1097 01:08:10,200 --> 01:08:12,760 Пустеля це ускладнила. 1098 01:08:12,760 --> 01:08:15,120 Тут гаряче. Повно каменів і піску. 1099 01:08:15,120 --> 01:08:16,360 Потрібно охолодження. 1100 01:08:16,360 --> 01:08:19,200 Тут спереду маленький радіатор, крихітний охолоджувач. 1101 01:08:19,200 --> 01:08:22,440 Охолоджує масло для коробки передач, яка знаходиться позаду. 1102 01:08:22,560 --> 01:08:25,440 Один із каменів пройшов крізь радіатор і зробив дірку. 1103 01:08:25,560 --> 01:08:29,080 Через це масло витекло і розлилося по радіатору, 1104 01:08:29,080 --> 01:08:31,320 змішалося з піском і фактично створило 1105 01:08:31,320 --> 01:08:32,960 цегляну стіну перед собою. 1106 01:08:32,960 --> 01:08:35,000 Коробка передач перегрівається. 1107 01:08:35,000 --> 01:08:38,800 З цим я міг би щось зробити, але що стосується електроніки, 1108 01:08:38,800 --> 01:08:40,360 мені доведеться шукати, 1109 01:08:40,360 --> 01:08:43,560 поки фізично не знайду проблему, яку слід виправити. 1110 01:08:46,560 --> 01:08:50,520 Після години поневірянь, я повернувся на дорогу, 1111 01:08:50,520 --> 01:08:54,320 але «Астон» жодним чином не був відремонтований. 1112 01:08:55,600 --> 01:08:58,640 Я рухаюся, і це добре. Але маю лише одну передачу 1113 01:08:59,440 --> 01:09:02,120 і не уявляю, що відбувається з двигуном, 1114 01:09:02,120 --> 01:09:04,720 бо жоден із приладів не працює. Ніякий. 1115 01:09:04,720 --> 01:09:06,840 Тому вона не дає переключити передачу. 1116 01:09:06,840 --> 01:09:10,640 Не дає мені ніякої інформації, бо не отримує її. 1117 01:09:10,640 --> 01:09:12,760 О, привіт. Бензовоз. 1118 01:09:13,320 --> 01:09:16,160 Не знаю, чи потрібне пальне, та все одно заправлюся. 1119 01:09:16,720 --> 01:09:17,920 Мій датчик не працює. 1120 01:09:18,320 --> 01:09:20,160 - Поглянь. - Ось він. 1121 01:09:22,240 --> 01:09:23,280 Вона їде! 1122 01:09:24,280 --> 01:09:26,040 Так. Більш-менш. 1123 01:09:29,080 --> 01:09:30,600 Дам їй відпочити. 1124 01:09:30,600 --> 01:09:32,240 - Скільки маєш передач? - Одну. 1125 01:09:32,240 --> 01:09:33,680 - Яку? - Не знаю. 1126 01:09:33,680 --> 01:09:37,560 Повна катастрофа. Так, пальне. 1127 01:09:38,360 --> 01:09:40,680 - Не знаю, чи потрібно. - Так. Немає... 1128 01:09:40,680 --> 01:09:42,200 - Датчиків. - Нічого нема! 1129 01:09:42,880 --> 01:09:44,960 А ще вона скрипить. Не знаю чому. 1130 01:09:47,320 --> 01:09:49,720 Ніколи не чув, щоб «Астон» Бонда так рипів. 1131 01:09:49,720 --> 01:09:50,960 Прекрасний звук. 1132 01:09:50,960 --> 01:09:52,560 Яка в тебе швидкість, Бонде? 1133 01:09:52,560 --> 01:09:54,640 «Не знаю. Спідометр зламався. 1134 01:09:55,240 --> 01:09:56,400 У мене одна передача». 1135 01:09:58,040 --> 01:09:59,600 - Знаєш що? - Що? 1136 01:10:00,400 --> 01:10:02,360 - Ми тут вже три дні. - Так. 1137 01:10:02,360 --> 01:10:05,520 - Я, певно, випив літрів 60 води. - Легко. 1138 01:10:05,520 --> 01:10:09,240 Та жодного разу не пісяв, а тепер 1139 01:10:09,680 --> 01:10:13,080 через це захотілося. Я вже відчуваю. 1140 01:10:13,560 --> 01:10:15,400 - Піду віділлю. - Я не пісяв. 1141 01:10:15,520 --> 01:10:19,120 Ні, та й не треба! Сонце випарило все з нас. Але... 1142 01:10:20,760 --> 01:10:21,920 - Взагалі-то... - Ось. 1143 01:10:21,920 --> 01:10:24,040 - Ні, я дійсно не пісяв... - Так. 1144 01:10:24,040 --> 01:10:25,000 відколи я тут. 1145 01:10:25,000 --> 01:10:27,200 - Я збираюся. - Але я спробую, 1146 01:10:27,960 --> 01:10:30,440 - бо вже час. - Я досі не хотів. 1147 01:10:31,840 --> 01:10:34,440 За кілька хвилин після прилаштування, 1148 01:10:34,560 --> 01:10:37,600 ми нарешті досягли певного успіху. 1149 01:10:38,720 --> 01:10:41,720 Знаєш, є таблиці, які показують колір сечі. 1150 01:10:41,720 --> 01:10:44,680 - Він показує, наскільки ти здоровий. - Так? 1151 01:10:46,040 --> 01:10:47,920 Такого кольору там немає. 1152 01:10:47,920 --> 01:10:51,960 Це тоненький струмочок гарячого піску, що стікає крізь соломинку. 1153 01:10:53,040 --> 01:10:54,880 У мене — як перила на сходах. 1154 01:10:55,360 --> 01:10:57,800 Я міг би потягнути, і вийшла б іриска. 1155 01:10:59,320 --> 01:11:01,280 Може, зроблю це ще раз за тиждень. 1156 01:11:03,080 --> 01:11:04,840 Моє сидіння таке гаряче. 1157 01:11:04,840 --> 01:11:07,440 Увімкнути запалювання. Панель вимкнена. 1158 01:11:08,360 --> 01:11:10,840 Це працює. У мене є привід? 1159 01:11:11,760 --> 01:11:13,320 Ні. Так, є. 1160 01:11:19,720 --> 01:11:21,720 - Що це було? - Якого... 1161 01:11:21,720 --> 01:11:23,000 Що за халепа? 1162 01:11:26,440 --> 01:11:28,400 Що? Чому воно... 1163 01:11:34,000 --> 01:11:36,040 Нащо ти прив'язав це до бензовоза? 1164 01:11:38,520 --> 01:11:39,560 Ми з тобою... 1165 01:11:40,800 --> 01:11:41,760 Мей. 1166 01:11:42,880 --> 01:11:44,320 - Це ти зробив? - Що? 1167 01:11:45,320 --> 01:11:47,440 Хтось прив'язав це до бензовоза. 1168 01:11:49,920 --> 01:11:51,800 А якби бензовоз вибухнув? 1169 01:11:51,800 --> 01:11:53,320 Я знаю, що це. 1170 01:11:53,760 --> 01:11:57,000 Ці дивні метеорологічні умови можуть заплутати 1171 01:11:57,400 --> 01:12:00,640 мотузку, що лежала без діла, і прив'язати її до речей. 1172 01:12:01,880 --> 01:12:03,320 Це ж мій дім. 1173 01:12:03,720 --> 01:12:05,520 Я не можу причепити його назад. 1174 01:12:05,520 --> 01:12:07,600 - Він поламаний. - Не пощастило. Ходімо. 1175 01:12:09,320 --> 01:12:12,200 Це значить, що доведеться дивитися, як «Астон Мартін DB9» 1176 01:12:12,200 --> 01:12:14,320 їде пустелею, а не... 1177 01:12:15,640 --> 01:12:18,000 - таксі. - Це цькування на робочому місці. 1178 01:12:18,000 --> 01:12:21,360 Це не я! Я пісяв... Проте це була не сеча. 1179 01:12:21,360 --> 01:12:23,760 Я виводив зі свого тіла згущівку. 1180 01:12:25,240 --> 01:12:27,720 У тебе прекрасна машина, Гаммонде. 1181 01:12:27,720 --> 01:12:28,840 Замовкни. 1182 01:12:34,840 --> 01:12:38,800 Сьогодні ми планували дістатися до столиці — Нуакшот. 1183 01:12:38,800 --> 01:12:40,720 ШУМ - НУАКШОТ МАВРИТАНІЯ 1184 01:12:40,720 --> 01:12:43,680 Оскільки ми вважали, що це не займе багато часу, 1185 01:12:43,680 --> 01:12:46,640 я запропонував культурну програму. 1186 01:12:48,400 --> 01:12:51,280 Учора я поговорив 1187 01:12:51,280 --> 01:12:54,120 зі старою жінкою поряд із бібліотекою, 1188 01:12:54,120 --> 01:12:56,640 вона сказала, що якщо їхати цією дорогою, 1189 01:12:56,640 --> 01:13:00,320 ми доїдемо до величезного ока в пустелі. 1190 01:13:01,320 --> 01:13:02,320 Що? 1191 01:13:02,320 --> 01:13:04,400 Здається, називається «Око Африки». 1192 01:13:04,520 --> 01:13:08,880 Це має бути найдивовижніша річ на Землі. 1193 01:13:08,880 --> 01:13:09,840 Невже? 1194 01:13:09,840 --> 01:13:11,920 Це дивне геологічне явище. 1195 01:13:11,920 --> 01:13:14,320 Дехто каже, це загублене місто Атлантида. 1196 01:13:14,320 --> 01:13:17,880 Воно було... Ніхто не знав про нього, 1197 01:13:17,880 --> 01:13:20,960 поки астронавти «Аполлона» не побачили його з космосу. 1198 01:13:22,680 --> 01:13:23,920 Правда? 1199 01:13:23,920 --> 01:13:26,880 Знаю, звучить неймовірно, але так вона сказала. 1200 01:13:27,640 --> 01:13:30,120 Вона намагалася продати тобі чарівні боби? 1201 01:13:31,560 --> 01:13:33,720 Якщо трохи прискоримося, 1202 01:13:33,720 --> 01:13:36,720 буде час пошукати його. 1203 01:13:36,720 --> 01:13:39,000 Я не можу прискоритися. У мене одна передача. 1204 01:13:40,160 --> 01:13:43,560 Ми з Меєм сформуємо передову групу, прискоривши темп, 1205 01:13:43,560 --> 01:13:45,440 коли знайдемо, повідомимо тобі. 1206 01:13:48,000 --> 01:13:50,720 Буду вдячний, як знайдете ще й запасний намет. 1207 01:14:00,000 --> 01:14:03,040 Вирушаю до «Ока Африки». Ось і я! 1208 01:14:12,040 --> 01:14:15,640 Оце так нагнітач. Їж! Їж пальне! 1209 01:14:18,200 --> 01:14:21,600 Що ще є в пустелі, крім гігантського ока? 1210 01:14:21,600 --> 01:14:23,240 Величезний ніс. 1211 01:14:24,360 --> 01:14:27,520 Упевнений, десь там ще є здоровенні цицьки. 1212 01:14:30,320 --> 01:14:33,880 Досягнувши значного прогресу на гладкому дьогтебетоні, 1213 01:14:33,880 --> 01:14:39,040 ми з Джеймсом наближалися до місця з таємничим оком. 1214 01:14:44,280 --> 01:14:47,280 Гаразд, Джеймсе. Якщо вірити старій жінці, 1215 01:14:48,080 --> 01:14:50,520 гігантське око знаходиться тут. 1216 01:14:52,120 --> 01:14:53,760 Тут немає ока. 1217 01:14:55,400 --> 01:14:58,160 Ти не говоритимеш так, коли заїдеш на той пагорб, 1218 01:14:58,160 --> 01:15:01,000 а там величезне око. Побачиш. 1219 01:15:08,240 --> 01:15:10,360 Відстаючи на кілька кілометрів, 1220 01:15:10,360 --> 01:15:14,240 я втрачав шанси наздогнати інших двох. 1221 01:15:16,160 --> 01:15:19,440 Датчики щойно ненадовго увімкнулися, і це погано, 1222 01:15:19,560 --> 01:15:20,960 температура зависока. 1223 01:15:21,920 --> 01:15:25,840 Я можу їхати максимально 1224 01:15:25,840 --> 01:15:28,800 на 2000 об/хв на першій передачі, 1225 01:15:28,800 --> 01:15:32,320 не завадить зупинитися і підняти дах. 1226 01:15:32,320 --> 01:15:35,120 Я зупинюся на цій чудовій сільській площі, 1227 01:15:35,120 --> 01:15:36,920 інакше я спечуся. 1228 01:15:36,920 --> 01:15:38,160 Я здаюся. 1229 01:15:38,880 --> 01:15:41,560 Вони можуть їздити без даху. Я недостатньо хоробрий. 1230 01:15:46,680 --> 01:15:47,840 Прошу, не застрягай. 1231 01:15:49,520 --> 01:15:52,400 Боже. Ні, це неприйнятно. 1232 01:15:54,160 --> 01:15:55,800 Господи, я щойно... 1233 01:16:06,040 --> 01:16:09,400 Це каркас, який розгортається під час аварії. 1234 01:16:11,640 --> 01:16:13,160 Чудово. 1235 01:16:14,640 --> 01:16:15,640 Клас. 1236 01:16:15,640 --> 01:16:18,120 Що ж. Але це вже не повториться? Все. 1237 01:16:18,120 --> 01:16:19,840 Подивимося. 1238 01:16:43,880 --> 01:16:46,640 Намагаюся завестися, а вона... 1239 01:16:51,160 --> 01:16:54,440 Усе стало набагато гірше дуже швидко. 1240 01:16:57,600 --> 01:16:59,680 Тим часом посеред пустелі 1241 01:16:59,680 --> 01:17:02,760 ми досі не знайшли те, що шукали. 1242 01:17:05,920 --> 01:17:08,560 Ока немає. 1243 01:17:10,520 --> 01:17:13,200 Верблюди, верблюжі очі, але ока немає. 1244 01:17:18,400 --> 01:17:20,040 Господи. Жахливий звук. 1245 01:17:24,000 --> 01:17:27,560 Навіщо все це, Кларксоне? Немає велетенського ока. 1246 01:17:27,560 --> 01:17:29,880 - Ми просто псуємо машини. - Річ у тому... 1247 01:17:31,760 --> 01:17:35,440 Якщо бути більш наполегливими, ми могли б подолати той пагорб, 1248 01:17:35,560 --> 01:17:36,880 а воно там. 1249 01:17:47,280 --> 01:17:48,600 Трясця! 1250 01:17:50,880 --> 01:17:51,720 Дідько. 1251 01:17:52,880 --> 01:17:54,800 Я застряг, і це твоя провина. 1252 01:17:56,400 --> 01:17:58,440 Ця дурня про бачення з космосу. 1253 01:17:58,560 --> 01:18:00,640 Згадай про Велику китайську стіну: 1254 01:18:00,640 --> 01:18:02,240 «Її видно з космосу». 1255 01:18:02,240 --> 01:18:04,360 Її видно, коли стоїш поруч. 1256 01:18:04,360 --> 01:18:07,840 Воно є. А ти не даєш мені розшукати його. 1257 01:18:07,840 --> 01:18:11,320 Це могла бути казочка, яку вигадала циганка Роза, 1258 01:18:11,320 --> 01:18:14,040 бо ти дав їй 1,5 £. 1259 01:18:14,040 --> 01:18:16,320 Гаразд. Ми здаємося. 1260 01:18:16,320 --> 01:18:18,680 Я цього не люблю, але здаюся. 1261 01:18:18,680 --> 01:18:22,600 Ти припиняєш пошуки якогось ока посеред Африки. 1262 01:18:22,600 --> 01:18:25,440 - Так, це велетенське око. - Наскільки велике? 1263 01:18:25,560 --> 01:18:29,320 Судячи з її опису, воно величезне. 1264 01:18:29,320 --> 01:18:32,240 - Де, Гаммонд, до речі? - Хороше запитання. 1265 01:18:32,240 --> 01:18:34,880 Припускаю, він не переймається пошуками ока, 1266 01:18:34,880 --> 01:18:37,040 адже вважає, що воно... 1267 01:18:45,640 --> 01:18:48,800 Гаразд, певно, це марна справа, але... 1268 01:18:52,120 --> 01:18:53,320 Ніякого сигналу. 1269 01:18:54,080 --> 01:18:55,520 Це не допоможе. 1270 01:19:00,880 --> 01:19:02,840 Тут не витікає купа рідини, 1271 01:19:02,840 --> 01:19:04,880 та якби і витекла, це не пояснює, 1272 01:19:04,880 --> 01:19:06,320 чому ключ не працює. 1273 01:19:06,320 --> 01:19:07,720 Це явно електроніка. 1274 01:19:08,360 --> 01:19:13,000 Якщо її кволий мозок 2005 року здався, 1275 01:19:13,000 --> 01:19:14,040 з мене досить. 1276 01:19:14,560 --> 01:19:17,280 Єдине, що залишилося, це акумулятор. 1277 01:19:18,120 --> 01:19:19,600 Він же не розрядився? 1278 01:19:19,600 --> 01:19:21,720 Але він за... 1279 01:19:23,160 --> 01:19:24,320 цим сидінням. 1280 01:19:27,360 --> 01:19:30,320 Господи! Порятунок! 1281 01:19:30,320 --> 01:19:32,560 Не може бути. Чекайте, перевірю. 1282 01:19:38,760 --> 01:19:41,840 Клема акумулятора під напругою розхиталася. 1283 01:19:42,360 --> 01:19:46,200 Вона буквально розхиталася і вимкнулася. Це було так. 1284 01:19:53,640 --> 01:19:56,360 Я вирушив, і було більше хороших новин, 1285 01:19:56,360 --> 01:20:01,320 бо коробка передач вирішила знову стати коробкою передач. 1286 01:20:02,680 --> 01:20:05,160 «Астон Мартін»! Так. 1287 01:20:07,360 --> 01:20:09,320 У мене є передачі і все таке. 1288 01:20:13,000 --> 01:20:15,640 Тим часом, повертаючись на основну дорогу, 1289 01:20:15,640 --> 01:20:20,200 ми з Мей відволіклися на те, що ми таки знайшли. 1290 01:20:21,600 --> 01:20:22,600 Оце. 1291 01:20:34,320 --> 01:20:36,440 Бісова ковінька! Поглянь на це! 1292 01:20:36,560 --> 01:20:37,560 Дивись! 1293 01:20:51,680 --> 01:20:53,080 Господи! 1294 01:20:55,600 --> 01:20:58,440 Це оаза? 1295 01:21:01,560 --> 01:21:03,520 Ніщо не вказує, що я англієць. 1296 01:21:04,720 --> 01:21:05,800 Чекай. 1297 01:21:06,240 --> 01:21:09,400 Присядь, у мене є саме те, що нам варто послухати. 1298 01:21:10,320 --> 01:21:12,800 Я не можу знайти нічого, щоб вшанувати... 1299 01:21:13,760 --> 01:21:15,560 загибель Річарда Гаммонда. 1300 01:21:16,240 --> 01:21:19,320 Знаєш, Ґордон Лайтфут теж помер сьогодні. 1301 01:21:19,320 --> 01:21:20,640 - Невже? - Так. 1302 01:22:08,800 --> 01:22:11,800 Просто щоб ви розуміли, наскільки порожня Мавританія. 1303 01:22:12,280 --> 01:22:15,920 Я проїхав вже 160 кілометрів основною дорогою, 1304 01:22:15,920 --> 01:22:17,760 з одного кінця країни до іншого, 1305 01:22:18,440 --> 01:22:22,000 і я не бачив жодної іншої машини. Жодної. Нічого. 1306 01:22:23,280 --> 01:22:26,280 Це аж давить на голову. 1307 01:22:26,880 --> 01:22:29,840 Просторість та порожнеча цього місця. 1308 01:22:34,440 --> 01:22:37,600 Здається, це покоцаний «Астон Мартін». 1309 01:22:37,600 --> 01:22:39,240 Так, це він. 1310 01:22:40,120 --> 01:22:42,000 Мої колеги наздогнали мене, 1311 01:22:42,000 --> 01:22:46,600 якраз коли моя проклята тачка знову почала вибрики. 1312 01:22:48,920 --> 01:22:50,560 Я втратив коробку передач. 1313 01:22:52,120 --> 01:22:53,200 Тепер воно пищить! 1314 01:23:00,040 --> 01:23:02,040 Чому вікна відкрилися? 1315 01:23:02,040 --> 01:23:04,560 Чому? Я їх не просив. 1316 01:23:04,560 --> 01:23:06,440 Чому вікна відкрилися? 1317 01:23:06,560 --> 01:23:09,080 Тепер вона активно не слухається і мучить мене. 1318 01:23:09,080 --> 01:23:12,800 Вона вирішила відкрити вікна і не перемикати передачі. 1319 01:23:12,800 --> 01:23:15,080 Під супровід шаленого пищання. 1320 01:23:19,400 --> 01:23:22,040 Я вирішив, що це пищання через те, 1321 01:23:22,040 --> 01:23:26,040 що машина вважала, що дах неправильно закріплений. 1322 01:23:26,720 --> 01:23:29,080 Я зупинився, щоб перевірити свою теорію. 1323 01:23:34,520 --> 01:23:35,640 Падлюка! 1324 01:23:38,640 --> 01:23:39,960 Усе одно пищить. 1325 01:23:41,440 --> 01:23:44,720 Це дуже зручний дах. Натискаєш кнопку — він опускається, 1326 01:23:44,720 --> 01:23:46,760 ще треба вийти і пострибати на ньому. 1327 01:23:49,360 --> 01:23:52,720 Кажуть, що за деякий час люди божеволіють у пустелі. 1328 01:23:55,080 --> 01:23:57,160 Може, посередині? Отут, посередині? 1329 01:24:01,080 --> 01:24:02,280 Так дошкуляє. 1330 01:24:02,800 --> 01:24:06,800 Припини пищати! Все гаразд! 1331 01:24:14,320 --> 01:24:17,600 Ти вважаєш, що їдеш на другій передачі? 1332 01:24:18,960 --> 01:24:22,200 Вона не каже, на якій, але, я вважаю, на другій. 1333 01:24:23,080 --> 01:24:26,160 Але якщо я прискорюся, вона дуже швидко перегріється. 1334 01:24:26,960 --> 01:24:30,320 Джеймсе, і знову перед нами дилема. 1335 01:24:30,320 --> 01:24:34,640 Їхати аж до узбережжя зі швидкістю 61 км/год 1336 01:24:35,160 --> 01:24:37,280 або ні. 1337 01:24:37,280 --> 01:24:39,320 Дай мені подумати над цим. 1338 01:24:45,560 --> 01:24:46,960 Я дійшов такого ж висновку. 1339 01:24:50,400 --> 01:24:52,000 Справжні покидьки. 1340 01:24:56,760 --> 01:25:00,600 До столиці було ще 322 кілометри. 1341 01:25:02,320 --> 01:25:05,120 Ми з Джеймсом зупинилися в маленькому містечку 1342 01:25:05,120 --> 01:25:08,000 на зустріч із бензовозом. 1343 01:25:11,160 --> 01:25:13,560 І ми отримали несподіваний бонус. 1344 01:25:19,520 --> 01:25:22,120 - Це злітна смуга. - Так. 1345 01:25:23,680 --> 01:25:25,320 Я собі думаю, може... 1346 01:25:26,560 --> 01:25:28,240 Поки ми чекаємо Гаммонда, 1347 01:25:28,240 --> 01:25:31,400 можемо зробити щось автомобільне у нашій програмі про авто. 1348 01:25:31,520 --> 01:25:32,800 Що ти надумав? 1349 01:25:32,800 --> 01:25:34,520 Я думаю про дрег-рейсинг. 1350 01:25:34,520 --> 01:25:35,640 Це чудова ідея. 1351 01:25:35,640 --> 01:25:37,880 Якщо подумати, це буде цікаво. 1352 01:25:37,880 --> 01:25:39,640 Мене це цікавило від початку. 1353 01:25:40,160 --> 01:25:42,680 У тебе більше сил, ніж у мене. У тебе... 1354 01:25:42,680 --> 01:25:46,080 У мене більше сил, у мене 434, але й вага більша. 1355 01:25:46,720 --> 01:25:48,440 - У тебе 434 кінських сил. - Так. 1356 01:25:48,560 --> 01:25:51,000 У мене 375. Скільки вона важить? 1357 01:25:51,440 --> 01:25:52,440 Дві тони. 1358 01:25:52,560 --> 01:25:53,880 Бо моя 1,6. 1359 01:25:53,880 --> 01:25:55,120 Так. Цікаво. 1360 01:25:55,120 --> 01:25:57,600 Цікавий експеримент для шановних глядачів. 1361 01:25:57,600 --> 01:25:58,680 Так. 1362 01:25:59,920 --> 01:26:03,840 Отже, домовившись, ми поїхали в кінець смуги, 1363 01:26:03,840 --> 01:26:07,360 встановили кілька атрибутів дрег-рейсингу 1364 01:26:07,360 --> 01:26:08,920 і готувалися до старту. 1365 01:26:09,600 --> 01:26:13,240 Гаразд, що мені потрібно? Спортивний режим, так. 1366 01:26:13,240 --> 01:26:14,880 Антибуксування вимкнено. 1367 01:26:15,560 --> 01:26:19,840 Я в ручному режимі, але через унікальний спосіб модифікації цієї машини, 1368 01:26:19,840 --> 01:26:22,800 я не можу змінити жодної програми. 1369 01:26:22,800 --> 01:26:25,960 Через унікальний спосіб, яким ти засипав мою машину піском, 1370 01:26:25,960 --> 01:26:28,360 у мене проблеми з кнопками, але я вже впорався. 1371 01:26:28,360 --> 01:26:30,320 Хвилинку. Поглянь, хто тут. 1372 01:26:31,880 --> 01:26:34,760 «Термінатор 3: Повстання машин». 1373 01:26:35,040 --> 01:26:37,440 - Якраз вчасно. - Що? 1374 01:26:37,560 --> 01:26:39,280 - Якраз вчасно. - Для чого? 1375 01:26:39,280 --> 01:26:40,320 Дрег-рейс. 1376 01:26:41,080 --> 01:26:43,240 Я не готовий до дрег-рейсу. 1377 01:26:43,240 --> 01:26:44,320 Вимикай. 1378 01:26:44,680 --> 01:26:46,920 Ні. Це невдалий хід. 1379 01:26:47,160 --> 01:26:48,440 Чому ти не можеш вимкнути? 1380 01:26:48,560 --> 01:26:51,200 Бо вона більше не заведеться. 1381 01:26:51,200 --> 01:26:54,360 Ми були на початку дуже інтенсивного дрег-рейсу. 1382 01:26:54,360 --> 01:26:56,240 Ви бачили «Термінатор 3»? 1383 01:26:56,640 --> 01:26:58,520 Багато років люди думали, 1384 01:26:58,520 --> 01:27:01,680 коли Скайнет стане повністю самосвідомим? 1385 01:27:03,120 --> 01:27:06,080 В «Астон Мартіні», яким ти керуєш у Мавританії. 1386 01:27:06,080 --> 01:27:07,200 Це неочікуванно. 1387 01:27:07,200 --> 01:27:11,320 А якщо цей бовдур навчиться спілкуватися з іншими машинами? 1388 01:27:11,320 --> 01:27:14,320 - Це ж маячня, чи не так? - Це бовдур! 1389 01:27:15,400 --> 01:27:17,200 - Гаммонде. - Що? 1390 01:27:17,200 --> 01:27:18,520 Що це? 1391 01:27:22,640 --> 01:27:24,360 Якого дідька він тут? 1392 01:27:24,880 --> 01:27:25,960 Це один із твоїх? 1393 01:27:26,480 --> 01:27:29,000 - Що значить, один із моїх? - А що ще? 1394 01:27:31,040 --> 01:27:32,560 Як довго він їхав? 1395 01:27:32,560 --> 01:27:34,040 Відколи відкріпився. 1396 01:27:34,600 --> 01:27:36,960 Але це було за 240 кілометрів звідси. 1397 01:27:36,960 --> 01:27:39,160 - Господи! - Ти випустив його в пустелі. 1398 01:27:39,160 --> 01:27:40,880 - Ти не... - Що це... 1399 01:27:56,080 --> 01:27:57,160 Боже! 1400 01:28:05,440 --> 01:28:07,320 - Це твоя провина. - Що? 1401 01:28:07,320 --> 01:28:09,240 - Це твій снігохід! - Його правда. 1402 01:28:09,240 --> 01:28:11,920 - Інших немає. - Я не міг передбачити, 1403 01:28:11,920 --> 01:28:14,680 що він вріжеться в бензовоз за 240 кілометрів! 1404 01:28:14,680 --> 01:28:17,560 - Ти випустив його! - Я не випускав, він втік! 1405 01:28:19,000 --> 01:28:21,920 - Нам казали поводитися чемно. - Так. 1406 01:28:23,720 --> 01:28:25,080 Думаю, нам треба їхати. 1407 01:28:26,240 --> 01:28:27,600 - Так, їдьмо. - Так. 1408 01:28:28,920 --> 01:28:30,880 - Якнайшвидше? - Так. 1409 01:28:35,840 --> 01:28:37,040 Зміни передачу. 1410 01:28:37,040 --> 01:28:38,720 Зміни передачу зараз. 1411 01:28:38,720 --> 01:28:41,240 Зараз саме час. 1412 01:28:41,240 --> 01:28:44,000 Не сперечайся зі мною. Час змінити передачу! 1413 01:28:46,960 --> 01:28:50,240 Ми з Джеймсом прочесали місцевість у швидкому темпі, 1414 01:28:51,120 --> 01:28:55,720 максимально віддалившись від вибуху. 1415 01:28:56,920 --> 01:28:59,200 І невдовзі нас захопила 1416 01:28:59,200 --> 01:29:03,000 сувора краса довкілля. 1417 01:29:09,880 --> 01:29:13,040 Вид з обох боків, особливо з цього боку, 1418 01:29:13,040 --> 01:29:14,720 вражаючий. 1419 01:29:15,520 --> 01:29:17,720 Це майже як снігові дюни, 1420 01:29:17,720 --> 01:29:19,800 пісок такий блідий. 1421 01:29:21,240 --> 01:29:22,640 Фантастика. 1422 01:29:31,840 --> 01:29:34,960 Температура впала до 37. 1423 01:29:36,080 --> 01:29:37,960 А в мене до 38. 1424 01:29:38,680 --> 01:29:41,960 Що ж, це досить прохолодно. 1425 01:29:55,680 --> 01:29:59,520 Зрештою, ми з Джеремі приїхали до столиці, 1426 01:30:00,680 --> 01:30:03,960 де незабаром з'ясувалося, що ми не такі відомі, 1427 01:30:03,960 --> 01:30:06,600 як в інших частинах світу. 1428 01:30:08,280 --> 01:30:09,360 Річарде! 1429 01:30:11,280 --> 01:30:13,560 Хтось щойно назвав мене Річардом. 1430 01:30:15,000 --> 01:30:17,920 Якщо цей юнак хотів бачити справжнього Річарда, 1431 01:30:18,680 --> 01:30:20,720 йому б довелося довго чекати, 1432 01:30:21,320 --> 01:30:24,080 враховуючи, як Гаммонд просувався на «Термінаторі». 1433 01:30:25,040 --> 01:30:27,920 Повертайся. Працюй, вилупку. 1434 01:30:29,720 --> 01:30:32,320 Не зараз. Так, це твоя коробка передач. 1435 01:30:32,320 --> 01:30:35,000 Вважатимемо її нашою? 1436 01:30:36,320 --> 01:30:38,280 У нас спільна коробка передач. 1437 01:30:40,920 --> 01:30:43,120 Щойно спрацював центральний замок. 1438 01:30:44,360 --> 01:30:46,200 Усі дверцята зачинилися. 1439 01:30:53,360 --> 01:30:55,480 За кілька годин 1440 01:30:55,480 --> 01:30:59,840 Скайнет спрямував мою машину з однією передачею в Нуакшот, 1441 01:31:00,320 --> 01:31:02,640 де був хороший Wi-Fi, 1442 01:31:02,640 --> 01:31:05,920 щоб я міг з'єднати несправний мозок машини 1443 01:31:05,920 --> 01:31:07,480 з діагностичним ноутбуком. 1444 01:31:10,200 --> 01:31:12,600 Отже, 320 км на першій передачі. 1445 01:31:12,600 --> 01:31:13,520 СИСТЕМА ДІАГНОСТИКИ АСТОН МАРТІН 1446 01:31:13,520 --> 01:31:15,920 Я розмовляю з ноутбуком нулями та одиницями. 1447 01:31:15,920 --> 01:31:17,920 Мовою, яку він розуміє. 1448 01:31:17,920 --> 01:31:20,320 Зараз я дізнаюся, що її непокоїть. 1449 01:31:22,480 --> 01:31:25,360 Багато чого непокоїть. Боже мій! 1450 01:31:26,720 --> 01:31:28,120 Модуль пасажирських дверцят. 1451 01:31:28,120 --> 01:31:31,000 Її непокоять дверцята, коробка передач. 1452 01:31:32,280 --> 01:31:36,080 Модуль глобального позиціювання. Ось чому я був у Ноттінгемі. 1453 01:31:36,960 --> 01:31:40,040 Я не вірю, що більшість це механічні несправності. 1454 01:31:40,040 --> 01:31:42,720 Нічого не сталося. Вона просто засмутилася. 1455 01:31:43,720 --> 01:31:44,960 Якщо я натисну... 1456 01:31:47,320 --> 01:31:49,040 Це кнопка «не хвилюйся». 1457 01:31:49,840 --> 01:31:50,800 Я це зроблю. 1458 01:31:52,360 --> 01:31:54,360 Забудь про це. Очищаю. 1459 01:31:56,120 --> 01:31:58,520 Віддай мені контроль над машиною. 1460 01:31:59,480 --> 01:32:00,720 І дай мені керувати. 1461 01:32:01,240 --> 01:32:05,240 Сподіваюся... Не можу дивитися. 1462 01:32:07,120 --> 01:32:09,360 Так! Отакої! 1463 01:32:09,360 --> 01:32:11,960 Тут нема про що жалкувати. 1464 01:32:12,560 --> 01:32:15,360 Здається, в мене є передачі. 1465 01:32:22,480 --> 01:32:26,880 {\an8}НУАКШОТ НАСЕЛЕННЯ — 1,5 МІЛЬЙОНА 1466 01:32:53,760 --> 01:32:56,960 Наступного ранку ми вирушили на прогулянку містом, 1467 01:32:56,960 --> 01:32:59,120 настав момент істини. 1468 01:33:04,760 --> 01:33:07,600 Вона переключила передачу! 1469 01:33:07,600 --> 01:33:09,720 У мене є передачі! Вона переключилася. 1470 01:33:10,440 --> 01:33:12,400 Отже, Джон Коннор дає відсіч. 1471 01:33:13,400 --> 01:33:14,400 О, так! 1472 01:33:16,280 --> 01:33:20,080 Ми планували оглянути кілька визначних пам'яток, але відразу 1473 01:33:20,080 --> 01:33:25,760 відволіклися на героїчний блиск машин Мавританії. 1474 01:33:29,600 --> 01:33:31,760 Так. Підвіска відпала. 1475 01:33:32,880 --> 01:33:35,280 Він щойно врізався. 1476 01:33:35,880 --> 01:33:37,120 То ось що це за шум? 1477 01:33:38,040 --> 01:33:41,800 Одне з пояснень аварій, що сталися з цією машиною, 1478 01:33:41,800 --> 01:33:43,960 це те, що з неї нічого не видно. 1479 01:33:45,080 --> 01:33:47,560 Коли вона перестане бути автомобілем? 1480 01:33:47,560 --> 01:33:50,560 Мабуть, коли перестане рухатися. Доти — це машина. 1481 01:33:50,560 --> 01:33:53,320 Одного разу він собі їхатиме, а вона просто зникне. 1482 01:33:53,920 --> 01:33:55,680 - Це було кепсько. - Точно. 1483 01:33:55,680 --> 01:33:56,640 Без кондиціонера. 1484 01:33:56,640 --> 01:33:58,520 - Вона їхатиме. - Поглянь на це. 1485 01:33:58,520 --> 01:34:00,600 Неймовірно. Він не може зупинитися. 1486 01:34:00,600 --> 01:34:03,520 - Чуваку доводиться тримати двері. - Ось ще одна. 1487 01:34:04,560 --> 01:34:07,440 Мені подобається функція безпеки пішоходів. 1488 01:34:07,440 --> 01:34:09,160 Але це працює! 1489 01:34:10,040 --> 01:34:12,000 Гаммонде, ти хвилюєшся за свій «Астон». 1490 01:34:12,000 --> 01:34:14,440 Тому я не можу здіймати галас, так? 1491 01:34:14,440 --> 01:34:16,280 - Я тільки почав! - Тобі потрібно... 1492 01:34:18,080 --> 01:34:21,440 Обігнавши цих мавританських бойових коней, 1493 01:34:21,440 --> 01:34:24,520 ми вирішили піти в кафе, випити... 1494 01:34:25,160 --> 01:34:26,960 гарячу, коричневу воду. 1495 01:34:27,960 --> 01:34:31,120 Цікаво, як тут тестують безпеку транспортного засобу? 1496 01:34:31,120 --> 01:34:34,120 Невидимий. «Мерседес»! Там, дивіться! 1497 01:34:34,120 --> 01:34:37,280 - Кожну панель і не один раз. - Не один раз. 1498 01:34:37,280 --> 01:34:39,680 Так, це робота всього життя. 1499 01:34:39,680 --> 01:34:43,480 Джоне, як твоя машина? Скайнет все ще перемагає? 1500 01:34:44,000 --> 01:34:46,400 Я борюся, а вона опирається. 1501 01:34:46,400 --> 01:34:48,880 Вже питала: «Ти Сара Коннор?» 1502 01:34:49,240 --> 01:34:53,320 Можна записатися до лав боргів і битися з ними напряму? 1503 01:34:55,120 --> 01:34:56,840 Оце так викрутас. 1504 01:34:56,840 --> 01:34:58,200 - Поглянь на це. - Супер. 1505 01:34:58,200 --> 01:34:59,600 - Гляньте на ту. - Краса! 1506 01:34:59,600 --> 01:35:02,120 - Клас. - Він кайфує, виставив руку з вікна. 1507 01:35:03,840 --> 01:35:06,280 Це не чай, але непоганий. 1508 01:35:07,000 --> 01:35:08,760 Навіть тобі сподобається. 1509 01:35:08,760 --> 01:35:10,480 Можливо, там є чай. 1510 01:35:10,800 --> 01:35:12,640 - Я б краще хильнув пива. - Що? 1511 01:35:12,640 --> 01:35:13,920 Я б хильнув пива. 1512 01:35:15,280 --> 01:35:18,560 А щодо цього, я знаю... 1513 01:35:20,360 --> 01:35:25,360 у кожній столиці світу є мережі нелегальних закладів, 1514 01:35:25,760 --> 01:35:29,320 та й у безалкогольній країні, мусульманській країні, як ця, 1515 01:35:29,320 --> 01:35:33,120 де суворий сухий закон, завжди можна знайти джин і тонік 1516 01:35:33,120 --> 01:35:35,000 чи освіжаючий кухоль пива. 1517 01:35:35,000 --> 01:35:37,960 - Нелегальна наливайка. Як називається? - Так. Є повсюди. 1518 01:35:37,960 --> 01:35:40,000 Це посольство Великої Британії. 1519 01:35:41,200 --> 01:35:42,200 Невже? 1520 01:35:42,200 --> 01:35:44,640 - Дивно. - Це суверенна британська територія. 1521 01:35:44,640 --> 01:35:45,680 - То можна... - Так. 1522 01:35:45,680 --> 01:35:48,680 Вони повинні привітати нас, тебе меншою мірою, 1523 01:35:48,680 --> 01:35:51,160 а потім вип'ємо чогось освіжаючого. 1524 01:35:51,640 --> 01:35:53,520 - Де воно? - Допий чай. 1525 01:35:53,520 --> 01:35:54,880 Я не хочу. 1526 01:35:56,920 --> 01:36:00,720 Через наполягання Гаммонда я знайшов номер посольства, 1527 01:36:00,720 --> 01:36:05,320 домовився про зустріч, і ми негайно поїхали туди. 1528 01:36:21,240 --> 01:36:23,960 Це моя улюблена частина роботи. 1529 01:36:23,960 --> 01:36:26,320 Потрапити в таке містечко. 1530 01:36:27,680 --> 01:36:31,800 Метушня, яку ти спостерігаєш у подібному місці. 1531 01:36:36,840 --> 01:36:38,160 Трясця його матері! 1532 01:36:39,160 --> 01:36:40,800 Гаммонд потрапив в аварію. 1533 01:36:41,480 --> 01:36:43,120 Він протаранив мій «Астон»! 1534 01:36:44,960 --> 01:36:48,320 О ні, хтось врізався в його недоторканий DB9. 1535 01:36:49,240 --> 01:36:51,400 Керуй обережніше, Гаммонде. 1536 01:36:51,400 --> 01:36:53,960 Це не я. Він просто врізався. 1537 01:36:54,640 --> 01:36:59,000 Гаразд, у нас є переможець. Панове, у нас є переможець. 1538 01:36:59,000 --> 01:37:02,240 Я не уявляю, що це таке. 1539 01:37:02,240 --> 01:37:05,480 Я не уявляю, що це було. 1540 01:37:06,320 --> 01:37:09,000 Гадки не маю. Це щось на кшталт універсалу. 1541 01:37:09,560 --> 01:37:12,080 Думаю, це кінець гри в розпізнавання машин, 1542 01:37:12,080 --> 01:37:14,240 бо це просто не можна перевершити. 1543 01:37:16,520 --> 01:37:21,600 Після кількох кілометрів без пригод, ми прибули до Британського посольства. 1544 01:37:22,440 --> 01:37:24,880 Приїхали, хлопці. Ось наш клуб. 1545 01:37:25,920 --> 01:37:29,200 Звертатися до них «Ваше посольство» абощо? 1546 01:37:29,960 --> 01:37:32,240 Так, «Ваше Високоповажносте». 1547 01:37:33,800 --> 01:37:35,400 А може, просто «Господарю»? 1548 01:37:38,840 --> 01:37:39,720 Джин! 1549 01:37:41,000 --> 01:37:42,600 Коротше, слухайте. 1550 01:37:43,320 --> 01:37:46,240 Як на мене, коли хтось питає: «Хочете випити?» 1551 01:37:46,240 --> 01:37:49,160 ввічливо відмовити. Коли перепитати: «Упевнені?» 1552 01:37:49,160 --> 01:37:51,800 Ви кажете: «Та ні». Дивитеся на годинник: 1553 01:37:51,800 --> 01:37:53,080 «Гаразд, лише один». 1554 01:37:53,080 --> 01:37:54,760 Але не погоджуйтеся одразу. 1555 01:37:54,760 --> 01:37:57,600 «Хочете джин і тонік?» «Так!» Не робить так. 1556 01:37:57,600 --> 01:37:59,240 - Це ввічливо. - Точно. 1557 01:37:59,240 --> 01:38:01,240 Я можу думати лише про джин. 1558 01:38:01,240 --> 01:38:03,280 КНИГА ВІДВІДУВАЧІВ 1559 01:38:04,880 --> 01:38:06,480 Правда ж, тут гарно? 1560 01:38:06,480 --> 01:38:08,120 Лише британці так роблять. 1561 01:38:08,120 --> 01:38:10,000 Тут є газон! 1562 01:38:10,000 --> 01:38:13,320 Там бар? Там є бар, але не дивіться на нього. 1563 01:38:14,440 --> 01:38:15,760 - Привіт! - Доброго ранку. 1564 01:38:15,760 --> 01:38:18,200 Доброго ранку. Як ся маєте? Колін Веллс. 1565 01:38:18,200 --> 01:38:19,400 Радий зустрічі. 1566 01:38:19,400 --> 01:38:21,160 - Виглядаєте дуже ошатно. - Так. 1567 01:38:21,160 --> 01:38:24,040 Він усю ніч боровся з Термінатором, тому й сорочка така. 1568 01:38:24,040 --> 01:38:25,120 Втім, успішно. 1569 01:38:25,120 --> 01:38:27,040 - Проходьте всередину. - Дякую. 1570 01:38:30,200 --> 01:38:32,440 - Як справи? - Взагалі-то, непогано. 1571 01:38:32,440 --> 01:38:33,680 Для нас двох. 1572 01:38:35,480 --> 01:38:38,680 Ми трохи розгубилися, коли дізналися, що їдемо до Мавританії, 1573 01:38:38,680 --> 01:38:40,600 бо, хоч ми багато подорожували, 1574 01:38:40,600 --> 01:38:43,840 усі ми... Він узагалі вважав, що її не існує. 1575 01:38:43,840 --> 01:38:46,560 - Він думав, що це вигадка К.С. Льюїса. - Так. 1576 01:38:46,560 --> 01:38:50,320 Як ви почувалися, діставши таку посаду? 1577 01:38:50,320 --> 01:38:51,400 Дуже зрадів. 1578 01:38:51,400 --> 01:38:53,320 - Я хотів приїхати сюди. - Хотіли? 1579 01:38:53,320 --> 01:38:54,920 Я хотів сюди приїхати. 1580 01:38:54,920 --> 01:38:56,200 Ви знали, де вона? 1581 01:38:56,200 --> 01:38:59,720 Так. Багато знайомих думали, що я їду на Маврикій, 1582 01:38:59,720 --> 01:39:02,200 - коли я сказав про Мавританію. - Так! Точно. 1583 01:39:02,200 --> 01:39:04,840 «Ура! Я їду на Маврикій! Мавританія?» 1584 01:39:05,800 --> 01:39:08,880 Я мав запропонувати вам випити. 1585 01:39:08,880 --> 01:39:10,560 - Перепрошую. - Прошу. 1586 01:39:10,560 --> 01:39:14,800 Хочете випити? У нас великий вибір чаю. 1587 01:39:15,800 --> 01:39:18,160 Це вам підійде? 1588 01:39:18,680 --> 01:39:20,880 - Є «Англійський сніданок», «Цейлон». - Ні... 1589 01:39:21,920 --> 01:39:23,440 - Так, чай. - Чудово. 1590 01:39:23,440 --> 01:39:25,840 Я піду і замовлю. 1591 01:39:25,840 --> 01:39:29,160 - Перепрошую, я на хвилинку. - Дякую. Це так гостинно. 1592 01:39:30,560 --> 01:39:32,440 - Ось що сталося. - Це твоя провина! 1593 01:39:32,440 --> 01:39:34,680 - Чому? - Ти неправильно повівся. 1594 01:39:34,680 --> 01:39:37,440 Це британська територія. Це належить Британії. 1595 01:39:37,440 --> 01:39:39,160 Ми перевірили, що він п'є? 1596 01:39:39,160 --> 01:39:41,440 Малоймовірно, що посол не п'є, 1597 01:39:41,440 --> 01:39:43,080 - але якщо... - Ти його бачив? 1598 01:39:43,080 --> 01:39:45,720 Він не схожий на того, хто п'є лише мінералку. 1599 01:39:45,720 --> 01:39:48,480 - Якби ми сказали... - Можна нам випити? 1600 01:39:48,480 --> 01:39:50,920 «Це чудово, а можна мені міцніший напій?» 1601 01:39:50,920 --> 01:39:54,040 Погоджуюся. Мої хороші манери збили нас з пантелику. 1602 01:39:54,040 --> 01:39:55,120 Так. 1603 01:39:58,160 --> 01:40:00,320 Поки ми на самоті, 1604 01:40:00,320 --> 01:40:03,880 оскільки ти водій «Ягуара», з якою картиною ти поїдеш додому? 1605 01:40:03,880 --> 01:40:05,920 Бо тут є непогані. 1606 01:40:05,920 --> 01:40:07,720 - Що ти робиш? - Хлопці! 1607 01:40:17,440 --> 01:40:19,400 Я цілком облажався. 1608 01:40:20,440 --> 01:40:22,280 Це його «Ферреро Роше». 1609 01:40:24,600 --> 01:40:26,320 - Ти бовдур. - Гаразд, це... 1610 01:40:27,200 --> 01:40:29,080 Це не дуже... 1611 01:40:29,080 --> 01:40:31,080 Ці люди навчені бути чемними. 1612 01:40:31,080 --> 01:40:33,960 Вони розумні і спокійні, а ти перевернув 1613 01:40:33,960 --> 01:40:36,800 - їхнє «Ферреро Роше». - Швидше, поки не повернувся. 1614 01:40:37,360 --> 01:40:39,120 Постав у правильному порядку. 1615 01:40:40,000 --> 01:40:42,280 - Нащо сміявся? - Ти наступив на цукерку. 1616 01:40:42,280 --> 01:40:43,560 Я не наступив! 1617 01:40:43,560 --> 01:40:45,320 - Вони непогані. - Хтось наступив. 1618 01:40:46,400 --> 01:40:47,840 Хутко сідайте. 1619 01:40:51,240 --> 01:40:52,640 - Вибачте, що довго. - Пусте. 1620 01:40:55,560 --> 01:40:57,840 Який гарний сервіз. 1621 01:40:59,400 --> 01:41:01,440 Так, це наш офіційний посуд. 1622 01:41:01,440 --> 01:41:03,560 Саме цього я й хотів, чашку чаю. 1623 01:41:03,560 --> 01:41:05,600 - Дуже освіжає, правда? - Так. 1624 01:41:06,320 --> 01:41:07,680 Красно дякую. 1625 01:41:15,360 --> 01:41:18,000 Випивши з ввічливості кілька чашок... 1626 01:41:19,280 --> 01:41:23,600 ми відкланялися і продовжили нашу екскурсію містом. 1627 01:41:25,240 --> 01:41:27,840 Перемкну передачу. Ну ж бо, зроблю це ще раз. 1628 01:41:27,840 --> 01:41:29,600 Повторю. Давай. 1629 01:41:32,160 --> 01:41:33,760 Перемикаю передачу. 1630 01:41:40,280 --> 01:41:44,160 Невдовзі ми натрапили на дещо цікавеньке. 1631 01:41:46,160 --> 01:41:47,760 Що тут коїться? 1632 01:41:48,560 --> 01:41:50,520 Це широченна дорога. 1633 01:41:59,440 --> 01:42:00,600 Я знаю, що це. 1634 01:42:01,560 --> 01:42:02,480 Що? 1635 01:42:03,000 --> 01:42:06,400 Вони побудували аеропорт поруч із містом, 1636 01:42:06,720 --> 01:42:09,920 а потім місто розрослося і наче поглинуло аеропорт, 1637 01:42:10,280 --> 01:42:14,840 і посеред столиці залишилася злітна смуга. 1638 01:42:15,720 --> 01:42:18,320 - Там продовжується місто. - Так. 1639 01:42:18,320 --> 01:42:21,400 - Він не на околиці. А в місті. - Ні. 1640 01:42:21,400 --> 01:42:23,680 Це чудова можливість 1641 01:42:23,680 --> 01:42:26,240 зробити те, що ми не встигли, дрег-рейс? 1642 01:42:26,240 --> 01:42:29,200 - Так! - Злітні смуги підходять для дрег-рейсів. 1643 01:42:29,200 --> 01:42:30,800 - А він... - Він полагодився. 1644 01:42:30,800 --> 01:42:32,040 Ти можеш взяти участь. 1645 01:42:32,600 --> 01:42:35,520 Я ще не возз'єднався з силами зла, 1646 01:42:35,520 --> 01:42:36,920 але не проти взяти участь. 1647 01:42:38,400 --> 01:42:42,480 Оскільки злітна смуга була порожньою, як і будь-яка покинута смуга, 1648 01:42:42,480 --> 01:42:44,320 ми вирішили спробувати. 1649 01:42:45,320 --> 01:42:47,800 Так, спорт, вимикаю антипробуксовку, 1650 01:42:47,800 --> 01:42:51,720 сонцезахисні окуляри опустив, вікна підняв. Готовий. 1651 01:42:56,000 --> 01:42:58,320 Спортивний режим вимкнено. 1652 01:42:59,040 --> 01:43:02,800 Знаєте мою спортивну кнопку? Вирішено, що я її не маю. 1653 01:43:04,320 --> 01:43:08,480 Ні, я знову можу. Дякую. Майстер. 1654 01:43:13,160 --> 01:43:17,240 {\an8}V-6, V-8, V-12. 1655 01:43:18,760 --> 01:43:20,560 Хто буде найшвидшим? 1656 01:43:24,240 --> 01:43:25,880 Хороший початок від «Ягуара». 1657 01:43:29,400 --> 01:43:31,480 Моя машина швидка! 1658 01:43:34,760 --> 01:43:38,040 Перша передача, друга передача, блискуче! Працює! 1659 01:43:39,080 --> 01:43:40,440 Хвилинку. 1660 01:43:40,440 --> 01:43:42,880 Тут дорожній рух. 1661 01:43:46,000 --> 01:43:48,480 На злітній смузі дорожній рух. Я зараз... 1662 01:43:52,280 --> 01:43:53,400 Маніяк! 1663 01:43:56,640 --> 01:43:57,480 Боже, що за... 1664 01:43:59,000 --> 01:43:59,840 Лайно. 1665 01:44:02,240 --> 01:44:03,480 Боже мій! 1666 01:44:05,600 --> 01:44:08,440 Це ж... Я вріжуся в це! 1667 01:44:15,160 --> 01:44:16,600 Святі небеса! 1668 01:44:18,560 --> 01:44:21,000 Це найдивніший дрег-рейс у моєму житті. 1669 01:44:21,960 --> 01:44:24,560 Але це не порожня злітна смуга, чи не так? 1670 01:44:25,200 --> 01:44:28,080 Це більше не злітна смуга. Тепер це дорога. 1671 01:44:29,920 --> 01:44:31,560 Не робімо так більше. 1672 01:44:32,720 --> 01:44:35,080 Дякую, що гальма спрацювали, коли потрібно. 1673 01:44:35,080 --> 01:44:38,160 Я дуже вдячний і ціную це. Дякую. 1674 01:44:49,280 --> 01:44:52,000 Наступного ранку ми встали раненько, 1675 01:44:52,000 --> 01:44:54,840 бо прийшов час покинути Нуакшот. 1676 01:44:56,880 --> 01:45:00,440 Ці вантажівки повні піску. Кому вони його продаватимуть? 1677 01:45:00,880 --> 01:45:03,440 Там розпродаж хорошого піску. 1678 01:45:04,600 --> 01:45:06,000 Тут його цілі скирти. 1679 01:45:06,000 --> 01:45:09,200 Якщо попередній пісок вам не сподобався, тут є ще. 1680 01:45:09,560 --> 01:45:11,600 На ринку піску велика конкуренція. 1681 01:45:13,240 --> 01:45:16,000 Навіщо вони продають пісок? 1682 01:45:16,000 --> 01:45:18,600 Можна пройти десять метрів. 1683 01:45:21,800 --> 01:45:25,400 Потім ми покинули столицю і поїхали на південь, до Сенегалу. 1684 01:45:25,400 --> 01:45:26,560 НУАКШОТ — МАВРИТАНІЯ ДАКАР — СЕНЕГАЛ 1685 01:45:26,560 --> 01:45:29,760 За кілька годин ми почали помічати 1686 01:45:29,760 --> 01:45:32,240 зміни в навколишньому середовищі. 1687 01:45:34,080 --> 01:45:35,600 Я б не назвав її пишною, 1688 01:45:36,040 --> 01:45:40,680 але вона менш пустельна ніж те, що ми бачили досі, це точно. 1689 01:45:41,240 --> 01:45:45,480 Гадаю, ми вже наблизилися до краю пустелі Сахара. 1690 01:45:46,480 --> 01:45:48,360 Що це там, праворуч? Це корови? 1691 01:45:48,360 --> 01:45:51,600 Багато корів. Це стадо. Явно фермерське господарство. 1692 01:45:51,600 --> 01:45:52,680 Погляньте на це. 1693 01:45:53,400 --> 01:45:58,280 І це свідчить про те, що ми перетнули Сахару. 1694 01:45:58,280 --> 01:46:00,440 Привіт, корівки. Які ж ви гарні! 1695 01:46:06,120 --> 01:46:09,640 Трава. Я їду по траві, здається, 1696 01:46:09,640 --> 01:46:11,920 вперше за 500 років. 1697 01:46:13,040 --> 01:46:16,400 Ми шукаємо кордон із Сенегалом. 1698 01:46:18,240 --> 01:46:21,880 Там буде пункт пропуску. І ми заїдемо. 1699 01:46:24,560 --> 01:46:28,440 Ми їхали все далі і далі вздовж незліченних стежок, 1700 01:46:28,440 --> 01:46:30,040 але навіть за годину 1701 01:46:30,040 --> 01:46:34,080 ми не знайшли нічого, що хоч трохи нагадувало б офіційний пункт. 1702 01:46:35,160 --> 01:46:37,080 Де ж цей клятий кордон? 1703 01:46:38,720 --> 01:46:41,440 Я очікував паркан і пункт пропуску. 1704 01:46:42,440 --> 01:46:44,800 Паспорт тощо. Так, звісно. 1705 01:46:47,880 --> 01:46:50,880 Нарешті наші пошуки принесли свої плоди. 1706 01:46:51,800 --> 01:46:55,360 Певно, це прикордонне місто. Має бути. 1707 01:47:00,680 --> 01:47:02,040 О ні. 1708 01:47:03,840 --> 01:47:05,880 У мене жахливе передчуття. 1709 01:47:10,120 --> 01:47:11,320 Г'юстон... 1710 01:47:12,600 --> 01:47:14,600 у нас проблеми. 1711 01:47:17,080 --> 01:47:20,000 Я підозрюю, що це і є кордон. 1712 01:47:30,880 --> 01:47:33,040 Джеремі, попереду широченна річка. 1713 01:47:35,480 --> 01:47:38,520 Кордон більш річковий, ніж я очікував. 1714 01:47:38,520 --> 01:47:40,680 - Я думав про паркан. - Я теж. 1715 01:47:40,680 --> 01:47:41,960 Нічого. 1716 01:47:41,960 --> 01:47:44,080 - Має бути міст. - Пошукаю в телефоні. 1717 01:47:44,080 --> 01:47:45,920 Вводиш «мости поблизу мене»? 1718 01:47:48,880 --> 01:47:49,880 Тут є дорога. 1719 01:47:52,280 --> 01:47:53,560 Ми найкращі дослідники. 1720 01:47:54,480 --> 01:47:55,760 Там старе місто. 1721 01:47:56,800 --> 01:47:58,360 - Мосту немає. - Мосту немає. 1722 01:47:58,360 --> 01:48:01,120 Господи! А як же перебратися? 1723 01:48:01,120 --> 01:48:03,240 Туди ніхто не їздить машиною? 1724 01:48:03,240 --> 01:48:04,240 Ні. 1725 01:48:04,240 --> 01:48:07,080 Я переглянув десь 160 кілометрів 1726 01:48:07,080 --> 01:48:08,840 за течією, а мосту немає. 1727 01:48:08,840 --> 01:48:12,160 Саме тому люди використовують річки як кордони. 1728 01:48:13,120 --> 01:48:15,440 Можемо завести машини... Ні. 1729 01:48:16,720 --> 01:48:17,720 - На це? - Це... 1730 01:48:17,720 --> 01:48:20,000 На два таких човна, я думав про це. 1731 01:48:20,000 --> 01:48:21,920 Але ж човни... Чекай. 1732 01:48:22,640 --> 01:48:24,200 Може, побудуємо човен? 1733 01:48:25,080 --> 01:48:27,320 - З пилу та піску. - Я не про ковчег. 1734 01:48:27,320 --> 01:48:29,240 А просто... Як щодо... 1735 01:48:29,240 --> 01:48:34,200 Що тут у нас? Дві, чотири, шість, майже шість тонн машин. 1736 01:48:34,200 --> 01:48:36,480 Потрібен не човен, а платформа. 1737 01:48:36,480 --> 01:48:39,640 Ви помітили, чого тут сила-силенна? 1738 01:48:39,640 --> 01:48:41,520 Де б ти не стояв? 1739 01:48:41,520 --> 01:48:43,160 Що я бачив, відколи приїхав? 1740 01:48:43,160 --> 01:48:44,880 - Пил. - Пісок. 1741 01:48:45,560 --> 01:48:46,960 - Кози. - Верблюди. 1742 01:48:46,960 --> 01:48:47,960 І все. 1743 01:48:47,960 --> 01:48:50,000 - І ще дещо. - Пісок, верблюди. 1744 01:48:50,000 --> 01:48:51,320 У величезній кількості. 1745 01:48:52,600 --> 01:48:54,160 - Пластикові пляшки. - Так. 1746 01:48:54,160 --> 01:48:57,000 - Сплющені пластикові пляшки. - Так, багато... 1747 01:48:57,000 --> 01:49:00,240 Цю ми переїхали. А якщо ми знайдемо... 1748 01:49:01,040 --> 01:49:03,080 Зберіть якомога більше пляшок. 1749 01:49:03,080 --> 01:49:05,240 Так, раз, два, три, чотири... 1750 01:49:05,240 --> 01:49:07,000 Вони отам. Вони повсюди. 1751 01:49:07,000 --> 01:49:08,320 Це непогана ідея. 1752 01:49:08,320 --> 01:49:11,720 І ми збудуємо... Якщо можна... Що вони роблять із... Тенета. 1753 01:49:12,760 --> 01:49:15,360 - Ти пропонуєш взяти рибальську сітку. - Так. 1754 01:49:15,360 --> 01:49:17,000 - Наповнити її пляшками. - Так. 1755 01:49:17,000 --> 01:49:18,560 - Згоден, воно попливе. - Так. 1756 01:49:18,560 --> 01:49:20,200 - Поставимо туди машину. - Так. 1757 01:49:20,760 --> 01:49:22,240 Не згоден, що це попливе. 1758 01:49:22,240 --> 01:49:24,320 - Якщо буде достатньо пляшок. - Точно. 1759 01:49:24,320 --> 01:49:27,560 - Плавучість — це фізика. - А не жорстока дама з тарганами. 1760 01:49:27,560 --> 01:49:29,080 - Як гравітація. - Не схоже? 1761 01:49:29,080 --> 01:49:30,240 - Плавучість. - Так. 1762 01:49:30,240 --> 01:49:32,440 - Архімед. Це стало відомо... - Математика. 1763 01:49:32,440 --> 01:49:35,280 Ніхто б не тонув, якби не жорстокість і таргани. 1764 01:49:35,280 --> 01:49:36,880 - Відомо з давніх-давен. - Так. 1765 01:49:36,880 --> 01:49:38,480 І правила досі працюють. 1766 01:49:38,480 --> 01:49:40,680 А ще ми приберемо. 1767 01:49:41,480 --> 01:49:43,080 - Згоден. - Це правда. Так. 1768 01:49:43,080 --> 01:49:44,560 Ми покращимо місцевість. 1769 01:49:44,560 --> 01:49:47,200 Враховуючи це додамо музику? 1770 01:49:48,240 --> 01:49:49,440 Додаємо музику. 1771 01:49:54,240 --> 01:49:56,320 Це може бути дуже корисним. 1772 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 Чудово. 1773 01:50:09,720 --> 01:50:10,800 Мені треба полежати. 1774 01:50:31,880 --> 01:50:34,160 Ні, второпав? Мені не цікаво. 1775 01:50:37,280 --> 01:50:38,320 Так. 1776 01:50:44,840 --> 01:50:49,920 Витративши тисячі фунтів на використання музики A-Team, 1777 01:50:49,920 --> 01:50:52,720 наш пліт нарешті був готовий. 1778 01:50:59,800 --> 01:51:02,480 І щоб перевірити, чи це працює, ми вирішили 1779 01:51:02,480 --> 01:51:05,320 спершу переправити запасний фургон. 1780 01:51:06,360 --> 01:51:08,240 - Ми зібрали натовп. - Так. 1781 01:51:08,240 --> 01:51:10,360 Очікують, що ми потонемо, так і буде. 1782 01:51:10,360 --> 01:51:12,680 - Аж ніяк. Вони будуть розчаровані. - Так. 1783 01:51:14,280 --> 01:51:15,520 - Кларксоне. - Що? 1784 01:51:15,520 --> 01:51:18,400 - Прямо назад. Збоку нормально? - Так, прямуй назад. 1785 01:51:19,240 --> 01:51:20,320 Гей! 1786 01:51:23,800 --> 01:51:26,960 - Добре. - Це ж моя ідея? 1787 01:51:26,960 --> 01:51:28,480 - Так. - Тоді я капітан. 1788 01:51:28,480 --> 01:51:29,800 - Завдання. - Так. 1789 01:51:29,800 --> 01:51:31,560 Їх три. Я буду з фургоном. 1790 01:51:31,560 --> 01:51:34,600 Я маю спустити його з того боку. Джеймсе, ти спереду. 1791 01:51:34,600 --> 01:51:35,600 Коли дістанемося, 1792 01:51:35,600 --> 01:51:37,600 - пришвартуєш нас на березі. - Так. 1793 01:51:37,600 --> 01:51:39,280 Джеремі, ти керуєш мотором. 1794 01:51:39,280 --> 01:51:41,440 Але я хочу, щоб ви затямили: 1795 01:51:41,440 --> 01:51:43,840 - я не вірю, що це спрацює. - Спрацює. 1796 01:51:43,840 --> 01:51:46,040 Ні, слухайте. Серйозно. 1797 01:51:46,520 --> 01:51:48,400 Серйозно, це вам не забавки. 1798 01:51:48,400 --> 01:51:51,880 Тут є захворювання. Паразит. 1799 01:51:53,000 --> 01:51:55,080 Шистосомози. 1800 01:51:55,080 --> 01:51:58,160 {\an8}Можна вивести це на екран, і ви зможете погуглити 1801 01:51:58,160 --> 01:52:00,040 {\an8}і дізнаєтеся, я це не вигадую. 1802 01:52:00,040 --> 01:52:02,800 Водиться в річці Сенегал, тут. Це паразит. 1803 01:52:03,400 --> 01:52:07,400 Якщо ти зайдеш у воду, він прикріпиться до шкіри, 1804 01:52:07,400 --> 01:52:10,160 проникне в твою плоть, у кровообіг, 1805 01:52:10,160 --> 01:52:13,040 звідки він потрапляє в печінку і кишечник, 1806 01:52:13,040 --> 01:52:14,480 де відкладає яйця. 1807 01:52:14,480 --> 01:52:17,160 Не стрибайте у воду. Що б не сталося, ми... 1808 01:52:17,480 --> 01:52:18,760 Ми переправимося. 1809 01:52:19,200 --> 01:52:21,080 Це недалеко. Погляньте, отам. 1810 01:52:24,760 --> 01:52:25,960 Заводжу мотор. 1811 01:52:28,680 --> 01:52:30,800 Корабель «Лайно» відпливає! 1812 01:52:31,720 --> 01:52:34,400 Спостерігаючи за чудернацькими перипетіями, 1813 01:52:34,400 --> 01:52:37,000 місцеві з радістю дали нам копняка. 1814 01:52:38,360 --> 01:52:39,680 - Так. - Ми попливли. 1815 01:52:43,120 --> 01:52:45,960 Ти зможеш повернути, коли ми вийдемо звідти. 1816 01:52:45,960 --> 01:52:47,520 Гаразд, капітане. 1817 01:52:47,520 --> 01:52:50,600 Якось дивно називати Річарда Гаммонда капітаном. 1818 01:52:51,640 --> 01:52:55,400 Зроблю, як він скаже, коли щось піде не так, я не буду винен. 1819 01:52:55,400 --> 01:52:57,120 Дуже повільно, але пливе. 1820 01:52:57,120 --> 01:52:58,880 Повільно і рівно, як нам і треба. 1821 01:52:58,880 --> 01:53:01,200 - Розслабся. - Розвертайся, буде швидше. 1822 01:53:04,240 --> 01:53:05,760 Треба було взяти стілець. 1823 01:53:06,680 --> 01:53:07,800 Перед розвертається. 1824 01:53:10,040 --> 01:53:12,560 - Перед... - Лайно! 1825 01:53:15,800 --> 01:53:17,640 - Хочеш, щоб я... - Спробуй завести. 1826 01:53:17,640 --> 01:53:20,120 Добре, заводжу мотор. Друзяки. 1827 01:53:21,840 --> 01:53:23,480 - Ми втратили... - Що? 1828 01:53:23,480 --> 01:53:26,000 Нічого. Не панікуйте. 1829 01:53:26,000 --> 01:53:27,040 Що ми втратили? 1830 01:53:27,040 --> 01:53:29,120 Ми втратили... Кілька пляшок відпало. 1831 01:53:29,120 --> 01:53:30,200 - Що? - Що? 1832 01:53:30,200 --> 01:53:33,360 Плавучість... Ми насправді... Ні, ми ж не тонемо. 1833 01:53:33,360 --> 01:53:35,760 - Взагалі, так. - Усі станьте на той бік 1834 01:53:35,760 --> 01:53:37,320 - якнайдалі. - Господи. 1835 01:53:37,320 --> 01:53:38,520 Хто їх прив'язав? 1836 01:53:39,160 --> 01:53:41,280 Джеремі. Він справді тоне. 1837 01:53:41,280 --> 01:53:44,160 - Мотор завівся. - Чудово. Прямуйте на берег. 1838 01:53:45,200 --> 01:53:46,840 Я спробую нас повернути. 1839 01:53:46,840 --> 01:53:49,680 Гаразд, думаю, ти маєш рацію. Це буде нам урок. 1840 01:53:49,680 --> 01:53:52,160 - Що з іншого борту? - Трохи підтоплений. 1841 01:53:52,160 --> 01:53:55,000 Гадаю, ми впораємося. 1842 01:53:55,680 --> 01:53:58,360 - Знову зникло! - Боже. 1843 01:53:59,960 --> 01:54:02,440 - Він тоне? - Тоне набагато швидше. 1844 01:54:02,440 --> 01:54:04,440 О ні. 1845 01:54:04,440 --> 01:54:06,440 Гадаю, час покинути корабель. 1846 01:54:06,440 --> 01:54:08,600 Передай мені флягу з водою. 1847 01:54:09,160 --> 01:54:11,320 - Джеймсе. - Передай флягу з водою. 1848 01:54:12,240 --> 01:54:13,320 Це не допомогло. 1849 01:54:14,400 --> 01:54:17,480 - Ні, не можу повірити. - Я капітан. До біса це. 1850 01:54:20,120 --> 01:54:22,360 - Гаммонде, ти капітан. - Вибачте. 1851 01:54:24,240 --> 01:54:27,040 Дякую. Я досі на борту. 1852 01:54:27,720 --> 01:54:30,160 Воно перевертається, тобі доведеться злізти. 1853 01:54:34,200 --> 01:54:35,320 Пірнаю. 1854 01:54:36,080 --> 01:54:37,600 Вони вгризаються в мене. 1855 01:54:38,920 --> 01:54:40,440 Я Джон Герт. 1856 01:54:41,280 --> 01:54:43,040 Він затонув... Боже! 1857 01:54:43,880 --> 01:54:45,120 - Затонув? - Так. 1858 01:54:45,120 --> 01:54:46,200 - Усе. - Та ну. 1859 01:54:51,400 --> 01:54:52,400 Я живий. 1860 01:54:54,160 --> 01:54:57,520 - Звідси можна дійти. - Звідти можна дійти. 1861 01:54:57,520 --> 01:54:58,640 Ви так кажете. 1862 01:54:58,640 --> 01:55:01,520 Воруши ногами, інакше багнюка затягне. 1863 01:55:01,520 --> 01:55:04,040 - Тут багато фекалій? - Так, це все фекалії. 1864 01:55:04,600 --> 01:55:05,840 І я ковтнув... 1865 01:55:06,200 --> 01:55:07,680 - Чимало? - Багато. 1866 01:55:07,680 --> 01:55:08,960 - Ясно. - Ти сам по собі. 1867 01:55:08,960 --> 01:55:10,960 Тобі знадобляться антибіотики. 1868 01:55:11,640 --> 01:55:13,080 Здоровенний шприц. 1869 01:55:14,360 --> 01:55:16,440 Можна зазначити ще дещо? 1870 01:55:17,160 --> 01:55:18,680 Ми втратили фургон. 1871 01:55:19,040 --> 01:55:20,760 Так, це кепсько, 1872 01:55:20,760 --> 01:55:25,000 але ми зібрали достатньо матеріалів, щоб побудувати плоти для машин. 1873 01:55:25,240 --> 01:55:26,920 Тож ми ще не вибули. 1874 01:55:27,560 --> 01:55:30,040 - Про що це він? - Ну, є недоліки, 1875 01:55:30,040 --> 01:55:31,680 але як докласти зусиль — так. 1876 01:55:31,680 --> 01:55:34,320 - Так. - Ми можемо зробити краще. 1877 01:55:34,960 --> 01:55:36,880 Тож коли ти вийдеш і висохнеш, 1878 01:55:37,800 --> 01:55:39,400 залишиться зробити єдине. 1879 01:55:42,280 --> 01:55:44,560 Ні. Додати музику. 1880 01:55:44,560 --> 01:55:45,640 - Що? - Тобто... 1881 01:55:45,640 --> 01:55:48,320 - Ми ще не там. - Нам треба перебратися. 1882 01:55:48,320 --> 01:55:49,760 Я знаю, що тобі зле. 1883 01:55:49,760 --> 01:55:50,840 - Так. - І мені. 1884 01:55:50,840 --> 01:55:54,160 - Тобі 63, в тобі повно жуків. - Так. У моїх органах. 1885 01:55:54,160 --> 01:55:56,880 І ще тиждень тебе мучитиме діарея. 1886 01:55:56,880 --> 01:56:00,320 - А на тому березі є бар. - Так. 1887 01:56:00,320 --> 01:56:02,200 - Тут його немає. - Так. 1888 01:56:02,200 --> 01:56:04,400 - Дістанемося туди — підемо в бар. - Так. 1889 01:56:04,400 --> 01:56:06,120 - Тож додаємо музику. - Так. 1890 01:56:06,120 --> 01:56:07,120 Додаємо музику. 1891 01:56:24,160 --> 01:56:26,200 СМІТНИК 1892 01:56:41,560 --> 01:56:46,000 Наступного дня ми підготувалися до другої спроби перетину кордону. 1893 01:56:54,680 --> 01:56:57,640 Ми зіткнулися з труднощами, визнаю. 1894 01:56:57,640 --> 01:57:00,960 Бо треба тримати передню частину машини над водою. 1895 01:57:00,960 --> 01:57:04,760 Але щоб задні колеса ледь торкалися води, 1896 01:57:04,760 --> 01:57:08,720 тому що ми прикріпили до них весла, як пропелери, 1897 01:57:08,720 --> 01:57:12,480 що дасть рух уперед або у зворотному напрямку. 1898 01:57:13,320 --> 01:57:14,680 Керування? 1899 01:57:14,680 --> 01:57:16,440 Тут є кермо, 1900 01:57:17,120 --> 01:57:19,680 прикріплене до своєрідного важеля 1901 01:57:20,080 --> 01:57:22,680 біля дверного дзеркала. 1902 01:57:22,680 --> 01:57:24,040 І це не спрацює. 1903 01:57:24,840 --> 01:57:27,480 Джеймс і Річард думають «так», я думаю, що ні. 1904 01:57:33,680 --> 01:57:35,000 Це геніально. 1905 01:57:35,000 --> 01:57:37,040 Джеймсе, думаєш, це спрацює? 1906 01:57:38,600 --> 01:57:41,480 Джеймсе, думаєш, це спрацює? Джеремі тебе питає. 1907 01:57:42,760 --> 01:57:44,160 - Джеймсе Мей. - Що? 1908 01:57:44,160 --> 01:57:46,000 Думаєш, це спрацює? 1909 01:57:46,840 --> 01:57:47,760 Що? 1910 01:57:48,680 --> 01:57:50,000 Він такий старий. 1911 01:57:50,000 --> 01:57:53,760 Думаєш, це спрацює? 1912 01:57:53,760 --> 01:57:54,680 Так. 1913 01:57:55,520 --> 01:57:57,920 Гаразд, я спробую. Вмикаю передачу. 1914 01:58:00,200 --> 01:58:03,120 Прагнучи побачити повторення вчорашньої колотнечі, 1915 01:58:03,120 --> 01:58:06,800 місцеві жителі ще більше захотіли допомогти нам. 1916 01:58:17,600 --> 01:58:18,600 Розгортаю кермо. 1917 01:58:22,840 --> 01:58:25,600 Не чіпай кермо, дурню. Воно нічого не робить. 1918 01:58:27,120 --> 01:58:28,080 Привіт! 1919 01:58:28,080 --> 01:58:31,400 Що я бачу, Річарде Гаммонд, це тебе в DB9 на... 1920 01:58:33,360 --> 01:58:36,200 Ні, не роби цього, егоїсте. 1921 01:58:41,000 --> 01:58:43,760 Наша точка висадки на сенегальській стороні — 1922 01:58:43,760 --> 01:58:46,960 невеликий пляж всього за 400 метрів. 1923 01:58:46,960 --> 01:58:48,560 МАВРИТАНІЯ — 400 М — СЕНЕГАЛ 1924 01:58:49,600 --> 01:58:53,640 Так. Отже, я збираюся виконати ідеальний віраж 1925 01:58:53,640 --> 01:58:58,520 на пляж для висадки, підпливу, показую паспорт, Сенегал, пиво. 1926 01:59:00,120 --> 01:59:04,880 Однак незабаром ми зрозуміли, що цього разу Джеремі мав рацію. 1927 01:59:04,880 --> 01:59:07,000 Кермо не працювало. 1928 01:59:07,560 --> 01:59:09,720 Я не можу повернути ліворуч. 1929 01:59:10,320 --> 01:59:12,520 Іде ліворуч, навіть коли кермо праворуч. 1930 01:59:13,240 --> 01:59:15,120 Моя не повертає праворуч. 1931 01:59:15,640 --> 01:59:17,160 Я можу тільки ліворуч. 1932 01:59:18,280 --> 01:59:20,400 Панове, я хотів би оголосити, 1933 01:59:20,400 --> 01:59:22,560 що прибуваю на інший бік, але це не так. 1934 01:59:22,560 --> 01:59:24,400 Я повертаюся, звідки почав. 1935 01:59:25,600 --> 01:59:26,760 Ну ж бо, падлюко. 1936 01:59:28,640 --> 01:59:30,880 Допоможіть. Я в очереті! 1937 01:59:31,600 --> 01:59:34,160 Рятуйте. Дідько! 1938 01:59:35,400 --> 01:59:36,640 Повний назад. 1939 01:59:38,840 --> 01:59:41,240 Ні, ти... 1940 01:59:45,920 --> 01:59:47,520 Ми зробили катамарани? 1941 01:59:48,360 --> 01:59:51,160 Так, з крутими брендами позаду. 1942 01:59:52,920 --> 01:59:57,000 Наступну годину ми плавали навколо, встигаючи побувати скрізь, 1943 01:59:57,000 --> 02:00:00,160 окрім пляжу, до якого ми прямували. 1944 02:00:00,160 --> 02:00:04,920 Я дрейфую вбік у неправильному напрямку, ось що я роблю. 1945 02:00:05,320 --> 02:00:08,760 Я зробив два величезні розвороти. 1946 02:00:09,120 --> 02:00:11,960 Місцеві думають, що ми збожеволіли. 1947 02:00:15,440 --> 02:00:17,280 Він повертає мене до Мавританії. 1948 02:00:17,960 --> 02:00:19,560 Я не хочу назад до Мавританії. 1949 02:00:20,040 --> 02:00:23,640 Хто-небудь може сказати, що там далі, бо саме туди мене несе. 1950 02:00:24,000 --> 02:00:24,920 Море. 1951 02:00:25,480 --> 02:00:29,560 Я повністю застряг у кутку зі стінами з двох боків. 1952 02:00:30,200 --> 02:00:32,720 Повертай, падлюко, повертай. 1953 02:00:34,480 --> 02:00:38,200 Мені подобається, як вона пере. І так кожного дня. 1954 02:00:39,800 --> 02:00:42,280 Ні, трясця. Ні. 1955 02:00:42,280 --> 02:00:43,440 Боже мій! 1956 02:00:44,760 --> 02:00:46,720 Не врізайся в мене! 1957 02:00:47,440 --> 02:00:48,840 Я знову в очереті! 1958 02:00:49,720 --> 02:00:52,120 Комусь вдавалося пливти в правильному напрямку? 1959 02:00:52,120 --> 02:00:53,040 Ні. 1960 02:00:55,080 --> 02:00:58,200 Знову вивільнившись з очерету, 1961 02:00:58,200 --> 02:01:01,800 я зробив важливе відкриття, пов'язане з керуванням. 1962 02:01:02,440 --> 02:01:06,400 Якщо їхати неймовірно повільно, я маю на увазі ледь-ледь, 1963 02:01:06,400 --> 02:01:10,960 можна повернути праворуч. Збільш швидкість — повернеш ліворуч. 1964 02:01:19,720 --> 02:01:22,400 Ми всі застосували моє відкриття 1965 02:01:22,400 --> 02:01:25,440 і незабаром рухалися у правильному напрямку. 1966 02:01:28,560 --> 02:01:29,560 Ура! 1967 02:01:30,360 --> 02:01:34,120 Я зроблю це. Я прямую на берег. 1968 02:01:34,920 --> 02:01:36,520 Давай. 1969 02:01:38,360 --> 02:01:40,360 Відчув запах пива. 1970 02:01:41,440 --> 02:01:46,160 Будучи розумним, я знав, що знадобиться великий імпульс, щоб дістатися до берега. 1971 02:01:46,800 --> 02:01:51,800 Тож я підняв дах, щоб захистити голову від паразитів. 1972 02:01:58,600 --> 02:01:59,680 Молодець. 1973 02:02:07,840 --> 02:02:09,480 Я так близько. 1974 02:02:10,640 --> 02:02:12,720 Бодай раз поверни ліворуч. 1975 02:02:16,120 --> 02:02:17,440 Я на березі. 1976 02:02:18,560 --> 02:02:21,000 Передні колеса в Сенегалі, це рахується? 1977 02:02:22,240 --> 02:02:25,480 Думаю, ми точно в Сенегалі, так, ми приїхали. 1978 02:02:29,720 --> 02:02:31,360 Очевидно, є над чим працювати, 1979 02:02:31,360 --> 02:02:34,160 повернути їх у стан звичайного наземного авто, 1980 02:02:34,160 --> 02:02:36,760 але спершу треба зробити дещо важливіше. 1981 02:02:52,200 --> 02:02:53,720 Ви двоє не схожі на мене. 1982 02:02:53,720 --> 02:02:56,120 Я дивлюся на це і думаю: 1983 02:02:57,840 --> 02:02:59,440 «Який винахід». 1984 02:03:00,600 --> 02:03:03,560 Дивитися на нього, насолоджуватися ним 1985 02:03:04,360 --> 02:03:08,200 так само приємно, як пити. 1986 02:03:09,600 --> 02:03:13,680 Подивіться на конденсат на склі, на бульбашки, 1987 02:03:13,680 --> 02:03:16,960 подивіться на... Насолоджуйтесь передчуттям. 1988 02:03:17,920 --> 02:03:20,160 У моєму розумінні, це так само добре. 1989 02:03:20,160 --> 02:03:23,720 Візуально це приємний досвід. На слух це дратує. 1990 02:03:24,680 --> 02:03:26,160 - Дратує? - Я лише... 1991 02:03:26,640 --> 02:03:29,520 Дивитися — приємно, слухати — відстій. 1992 02:03:32,920 --> 02:03:35,960 Вочевидь, ми випили не один келих. 1993 02:03:36,560 --> 02:03:39,280 Тож коли Гаммонд пішов по другому колу, 1994 02:03:39,280 --> 02:03:45,120 я вислизнув до його машини, щоб пожартувати у стилі Термінатора. 1995 02:03:45,720 --> 02:03:48,760 Я під'єднав телефон через Bluetooth до цієї колонки 1996 02:03:49,280 --> 02:03:52,000 і сховав його в машині Гаммонда, 1997 02:03:52,000 --> 02:03:53,920 і вмикатиму йому повідомлення, 1998 02:03:53,920 --> 02:03:57,040 а він вирішить, що з ним балакає машина. 1999 02:04:18,800 --> 02:04:22,560 Наступного ранку ми зібралися, щоб продовжити нашу подорож. 2000 02:04:23,960 --> 02:04:25,160 Так. 2001 02:04:30,200 --> 02:04:33,320 Забирайся. 2002 02:04:34,840 --> 02:04:35,840 Що за чортівня? 2003 02:04:35,840 --> 02:04:38,240 Моя машина щойно прогнала мене. 2004 02:04:39,040 --> 02:04:41,000 - Ні. - Сказала забиратися. 2005 02:04:41,640 --> 02:04:44,040 На її місці, я б тебе прогнав, але... 2006 02:04:44,040 --> 02:04:45,280 Забирайся. 2007 02:04:45,280 --> 02:04:47,360 - Ти це чув? - Чув. 2008 02:04:48,480 --> 02:04:49,760 Дивно, чи не так? 2009 02:04:50,480 --> 02:04:52,840 - Ти копирсався в комп'ютері на днях? - Так. 2010 02:04:52,840 --> 02:04:55,680 - Ось що пішло не так. - Я дуже зблизився з ним. 2011 02:04:56,160 --> 02:04:57,160 Коротше, вперед. 2012 02:04:59,440 --> 02:05:00,520 Я так і знав. 2013 02:05:01,800 --> 02:05:02,840 Дитя. 2014 02:05:08,000 --> 02:05:09,760 Привіт. 2015 02:05:16,720 --> 02:05:19,440 Сенегал. Ласкаво просимо. 2016 02:05:23,320 --> 02:05:28,160 До фінішу в Дакарі залишалося лише кілька сотень кілометрів. 2017 02:05:28,160 --> 02:05:30,840 СЕНТ-ЛУЇС ДАКАР 2018 02:05:31,440 --> 02:05:34,440 І на завершення нашої епічної подорожі 2019 02:05:34,440 --> 02:05:38,000 настав час подумати про машини, 2020 02:05:38,480 --> 02:05:40,160 які привезли нас сюди. 2021 02:06:04,280 --> 02:06:05,960 На початку шоу ми спитали, 2022 02:06:05,960 --> 02:06:08,520 чи можливо створити 2023 02:06:09,400 --> 02:06:13,360 гоночний автомобіль для ралі-рейду по пустелі до Дакару 2024 02:06:13,360 --> 02:06:17,160 дешевше, ніж «Ламборґіні Уракан Стеррато». 2025 02:06:18,120 --> 02:06:20,800 І відповідь — так. 2026 02:06:22,680 --> 02:06:23,840 Просто «так». 2027 02:06:30,080 --> 02:06:33,480 Я вражений цією машиною. Цілком вражений, 2028 02:06:33,480 --> 02:06:37,400 бо вона видряпалася нагору скелястими уступами, 2029 02:06:37,400 --> 02:06:41,800 перепливла річки, пронеслася через дюни. 2030 02:06:42,640 --> 02:06:45,840 І на відміну від «Астона», в який вселився диявол, 2031 02:06:45,840 --> 02:06:49,640 і «Мазераті», яка під кузовом розвалюється на шматки, 2032 02:06:50,560 --> 02:06:53,840 ця машина не припустилася жодної помилки. 2033 02:06:57,600 --> 02:07:00,880 Мені подобаються машини, які ми використовували в минулому, 2034 02:07:00,880 --> 02:07:04,200 але ніщо не зрівняється з тим, як я захоплююся цією. 2035 02:07:05,680 --> 02:07:09,080 Я сумуватиму за нею, коли приїду в Дакар. 2036 02:07:09,080 --> 02:07:11,120 Дуже сумуватиму. 2037 02:07:18,560 --> 02:07:22,200 Якби я сказав на початку, що візьму екзотичну машину 2038 02:07:22,200 --> 02:07:26,000 від дрібносерійного італійського виробника і модифікую її 2039 02:07:26,000 --> 02:07:28,720 для їзди пустелею, 2040 02:07:28,720 --> 02:07:30,960 ви б мені не повірили. 2041 02:07:32,440 --> 02:07:35,920 Але ось ми. Вона тут! 2042 02:07:36,480 --> 02:07:37,800 Дорогою до Дакару, 2043 02:07:37,800 --> 02:07:42,200 фінішної прямої найдраматичніших і виснажливих перегонів у світі. 2044 02:07:43,240 --> 02:07:47,040 І не забуваймо, що моя, безумовно, найкрасивіша з трьох машин, 2045 02:07:47,040 --> 02:07:51,080 і єдина, що виглядає краще зараз, ніж коли була стандартною. 2046 02:07:51,680 --> 02:07:54,320 Я покращив оригінал. 2047 02:07:55,120 --> 02:07:56,280 Переможець! 2048 02:08:03,240 --> 02:08:07,240 Ви можете думати, що я намагатимусь навести переконливі аргументи, 2049 02:08:07,240 --> 02:08:10,160 що я покращив «Астон Мартін DB9 V-12 Воланте», 2050 02:08:10,160 --> 02:08:13,520 перетворивши її на ралійну машину, але зачекайте. 2051 02:08:13,520 --> 02:08:17,120 Якби я цього не зробив, ця машина залишилася б без змін, 2052 02:08:17,120 --> 02:08:20,400 просто продовжила б життя в Пітерборо, 2053 02:08:20,400 --> 02:08:23,080 їздила б між заміськими будинками 2054 02:08:23,080 --> 02:08:25,760 і торговельним комплексом середнього розміру. 2055 02:08:25,760 --> 02:08:27,960 З рідкісними поїздками до гольф-клубу. 2056 02:08:27,960 --> 02:08:30,760 Вона б залишилася блискучою, але й просто 2057 02:08:30,760 --> 02:08:32,640 злегка застарілим, 2058 02:08:32,640 --> 02:08:36,160 повільно згасаючим зразком колись грандіозної великої подорожі. 2059 02:08:37,520 --> 02:08:39,240 Зробивши з нею те, що я зробив, 2060 02:08:39,240 --> 02:08:43,240 я зміг привезти її сюди, щоб зробити щось неймовірне. 2061 02:08:43,960 --> 02:08:46,120 І цей досвід тепер написано 2062 02:08:46,120 --> 02:08:49,520 на її потертостях та подряпинах, вм'ятинах і тріщинах. 2063 02:08:50,000 --> 02:08:54,120 Вони — її лінії життя. 2064 02:08:55,200 --> 02:08:56,520 І мені це подобається. 2065 02:08:57,240 --> 02:09:00,320 Я зробив її особливою. Вона такою не була. А тепер є. 2066 02:09:20,840 --> 02:09:24,960 Ми опинилися на узбережжі в напрочуд симпатичному містечку Сент-Луїс 2067 02:09:26,320 --> 02:09:30,320 і повернули на південь, паралельно Атлантичному океану. 2068 02:09:32,840 --> 02:09:34,640 Це наштовхнуло мене на ідею. 2069 02:09:36,040 --> 02:09:40,320 Чому б нам не поїхати в Дакар по пляжу, як колись? 2070 02:09:41,760 --> 02:09:44,720 Ралі фінішувало на пляжі. 2071 02:09:45,880 --> 02:09:47,080 Так! 2072 02:09:48,920 --> 02:09:52,880 Звісно, мої колеги не мали жодних заперечень. 2073 02:09:55,000 --> 02:09:59,720 Отже, ми звернули на пісок, щоб проїхати останні 110 км 2074 02:09:59,720 --> 02:10:02,800 як це робили гонщики минулого. 2075 02:10:26,120 --> 02:10:27,840 Нагнітач увімкнено. 2076 02:10:37,680 --> 02:10:38,840 Погляньте на це. 2077 02:10:40,440 --> 02:10:43,280 Париж-Дакар. Це фініш. 2078 02:10:52,440 --> 02:10:54,520 Саме заради цього моменту 2079 02:10:54,520 --> 02:10:59,000 люди терпіли страждання і труднощі, пов'язані з перегонами Париж-Дакар. 2080 02:10:59,000 --> 02:11:00,880 Заради цього вони це робили. Ось. 2081 02:11:06,920 --> 02:11:09,640 Я їхатиму поруч із Річардом «Хом'яком» Гаммондом. 2082 02:11:12,160 --> 02:11:14,120 Погляньте на це. Ми на плакаті! 2083 02:11:16,880 --> 02:11:18,120 Дякую. 2084 02:11:30,360 --> 02:11:32,760 Мені ніколи не було так весело. 2085 02:11:37,160 --> 02:11:40,240 Який чудовий день. 2086 02:11:42,560 --> 02:11:43,640 Привіт. 2087 02:11:44,600 --> 02:11:46,680 Повідомлення від пана Вілмана. 2088 02:11:48,360 --> 02:11:52,280 «Перш ніж їхати в Дакар, прочитайте новини». 2089 02:11:54,360 --> 02:11:55,360 Справді? 2090 02:11:57,680 --> 02:11:59,040 Новини BBC. 2091 02:12:02,120 --> 02:12:04,560 Зміна клімату, 2092 02:12:05,080 --> 02:12:06,440 зміна клімату. 2093 02:12:07,600 --> 02:12:09,600 Повені, зміна клімату. 2094 02:12:10,040 --> 02:12:11,160 Спробую твіттер. 2095 02:12:15,800 --> 02:12:17,360 Господи. 2096 02:12:19,440 --> 02:12:21,440 Чекай. Чому ти зупинився? 2097 02:12:25,120 --> 02:12:26,200 Чому ти зупинився? 2098 02:12:27,560 --> 02:12:29,680 Вілман сказав прочитати новини. 2099 02:12:33,200 --> 02:12:34,320 Це Дакар. 2100 02:12:36,920 --> 02:12:37,800 Що? 2101 02:12:37,800 --> 02:12:38,760 Дакар. 2102 02:12:39,240 --> 02:12:41,760 Там почалися заворушення. 2103 02:12:42,720 --> 02:12:44,160 Почалося. 2104 02:12:45,040 --> 02:12:47,480 Боже. Через що? 2105 02:12:48,120 --> 02:12:51,600 Бозна. Через політику... Я не знаю. 2106 02:12:51,600 --> 02:12:54,720 - Там багато... - Знаю, що багато... 2107 02:12:54,720 --> 02:12:57,720 - Палають автобуси. Може... - Господи. 2108 02:12:58,240 --> 02:12:59,920 - Ти це бачив? - Ні. 2109 02:13:00,360 --> 02:13:01,440 Дакар. 2110 02:13:03,240 --> 02:13:06,160 Почалося серйозно. Відбуваються перестрілки. 2111 02:13:06,600 --> 02:13:09,120 - Там пожежі. Автобус палає. - Так. 2112 02:13:12,080 --> 02:13:13,000 Ясно. 2113 02:13:16,360 --> 02:13:18,160 Не можна везти туди групу. 2114 02:13:18,160 --> 02:13:20,880 Ніхто не поїде. Не хочу, щоб хтось туди їхав. 2115 02:13:20,880 --> 02:13:23,880 - Не думаю, що варто... - Я знав, що плануються протести, 2116 02:13:23,880 --> 02:13:26,000 але близько трьох-чотирьох днів, 2117 02:13:26,000 --> 02:13:28,760 за межами цього протистояння, але почалася рано. 2118 02:13:28,760 --> 02:13:31,160 - Але це зараз. - Або це щось інше. 2119 02:13:31,160 --> 02:13:34,320 Або це підготовка, значить, буде гірше. 2120 02:13:37,720 --> 02:13:40,960 Зачекай хвилинку. Наш рейс додому з Дакара. 2121 02:13:40,960 --> 02:13:42,360 Так. 2122 02:13:43,040 --> 02:13:44,680 - Не вийде. - Це не варіант. 2123 02:13:45,080 --> 02:13:47,440 - Аеропорт Сент-Луїса закритий. - Що? 2124 02:13:47,440 --> 02:13:49,840 - Аеропорт Сент-Луїса закритий. - Закритий? 2125 02:13:49,840 --> 02:13:52,360 Закритий. Ремонт. Перевірив. 2126 02:13:57,880 --> 02:14:00,040 Доведеться їхати назад в Нуакшот. 2127 02:14:01,560 --> 02:14:04,760 - Серйозно? Це єдиний варіант? - Я не поїду в Дакар. 2128 02:14:06,920 --> 02:14:08,320 Ну ж бо, буде весело. 2129 02:14:08,320 --> 02:14:11,480 Це ралі туди і назад. От і добре. 2130 02:14:19,720 --> 02:14:21,120 Це означає тільки одне. 2131 02:14:22,000 --> 02:14:23,800 Я можу закінчити традиційно. 2132 02:14:24,840 --> 02:14:26,680 - Так. - І на цьому розчаруванні 2133 02:14:26,680 --> 02:14:27,920 час закінчувати. 2134 02:14:28,640 --> 02:14:30,440 Побачимося. Дякую, що дивилися. 2135 02:14:33,440 --> 02:14:34,800 Дідько. 2136 02:15:13,280 --> 02:15:15,280 Переклад субтитрів: Kyrylo Harashchuk 2137 02:15:15,280 --> 02:15:17,360 Творчий керівник Юрій Лаховський