1
00:00:09,760 --> 00:00:12,040
{\an8}ВЕЛИКА ПОДОРОЖ ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:43,520 --> 00:00:49,040
ПЕРЕГОНИ В ПУСТЕЛІ
3
00:00:53,120 --> 00:00:54,840
ЛАМБОРҐІНІ
4
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
CXT
МОРҐАН
5
00:01:14,800 --> 00:01:17,360
Ласкаво просимо на «Велику подорож»,
6
00:01:17,880 --> 00:01:21,880
а це «Ламборґіні Уракан Стеррато».
7
00:01:22,160 --> 00:01:25,560
На відміну від звичайного
«Уракану», розробленого
8
00:01:25,560 --> 00:01:29,120
для нічного катання центром міста
зі швидкістю 15 км/год,
9
00:01:29,120 --> 00:01:34,000
вона створена, щоб мчати
пустелею на швидкості 260.
10
00:01:34,000 --> 00:01:37,480
Вона має кріплення на даху,
розширені колісні арки,
11
00:01:37,480 --> 00:01:40,440
у неї посилене днище, довгохідна підвіска.
12
00:01:40,440 --> 00:01:44,840
Це розбишака серед «Ламборґіні».
13
00:01:45,560 --> 00:01:48,720
Та розсікати пустелею
буде не лише «Ламборґіні».
14
00:01:48,720 --> 00:01:51,120
Це «Порше 911 Дакар».
15
00:01:51,120 --> 00:01:52,040
ПОРШЕ
911 ДАКАР
16
00:01:52,040 --> 00:01:55,120
Має повний привід, протиковзання,
17
00:01:55,120 --> 00:01:59,080
дорожній просвіт на 50 міліметрів
більший, ніж у звичайної «911».
18
00:01:59,080 --> 00:02:01,360
{\an8}Навіть «Морґан» спробує.
19
00:02:01,360 --> 00:02:05,760
так, це «CX-T», і вона теж виділяється.
20
00:02:06,160 --> 00:02:10,480
Вона має регульовані амортизатори для ралі
та зовнішній каркас безпеки.
21
00:02:10,600 --> 00:02:11,720
Клас.
22
00:02:12,920 --> 00:02:15,440
Ясна річ, усі ці машини пречудові,
23
00:02:15,440 --> 00:02:18,440
але ж вони досить недешеві.
24
00:02:18,440 --> 00:02:21,880
«Порше» коштує 173 000 £.
25
00:02:22,000 --> 00:02:25,080
«Морґан» — 204 000,
26
00:02:25,080 --> 00:02:28,440
а це — 250 000.
27
00:02:28,560 --> 00:02:30,040
Через це ми замислилися,
28
00:02:30,600 --> 00:02:33,400
чи можна зробити машину
для ралі-рейду дешевше?
29
00:02:35,280 --> 00:02:36,800
Набагато дешевше.
30
00:02:43,280 --> 00:02:45,320
Тож подивімося, що ми придбали.
31
00:02:45,320 --> 00:02:47,960
І я обрав «Мазераті Гран Кабріо»,
32
00:02:47,960 --> 00:02:51,360
за яку сплатив менше 26 000 £.
33
00:02:51,360 --> 00:02:53,240
Річард Гаммонд придбав оце —
34
00:02:53,240 --> 00:02:57,560
«Астон Мартін DB9 V-12 Воланте»,
35
00:02:57,560 --> 00:03:00,280
яка коштувала йому 22 000 £.
36
00:03:00,280 --> 00:03:02,440
А Джеремі Кларксон оце —
37
00:03:02,440 --> 00:03:07,280
«Ягуар F-Type V6 S» за 25 000 £.
38
00:03:08,240 --> 00:03:12,560
Звісно, ми щойно отримали
повідомлення від пана Вілмана.
39
00:03:12,560 --> 00:03:13,760
Читай.
40
00:03:13,760 --> 00:03:18,640
Написав: «Тепер ви перетворите
свої придбання на пустельних гонщиків.
41
00:03:18,640 --> 00:03:20,000
А коли ви фінішуєте,
42
00:03:20,000 --> 00:03:24,080
то маєте прибути
на залізничну станцію в місті Шум,
43
00:03:24,600 --> 00:03:26,560
що в Мавританії».
44
00:03:27,920 --> 00:03:30,720
- А де Мавританія?
- Може, «Маврикій»?
45
00:03:30,720 --> 00:03:33,560
Її ніде немає. Це вигадане місце.
46
00:03:34,200 --> 00:03:35,960
- Ну, Мавританія.
- Ти про що?
47
00:03:35,960 --> 00:03:37,160
Та годі вже.
48
00:03:37,560 --> 00:03:39,520
«Лев, Чаклунка та шафа»,
49
00:03:39,520 --> 00:03:41,360
«Аліса в Задзеркаллі» тощо.
50
00:03:41,360 --> 00:03:43,320
Ти проходиш крізь шафу,
51
00:03:43,320 --> 00:03:46,040
мимохідь бадьоро вітаєшся
з балакучим левом
52
00:03:46,040 --> 00:03:49,720
і стережешся вартових
з гральними картами замість накидок.
53
00:03:49,720 --> 00:03:52,480
Відгукується творчість
Клайва Стейплз Льюїса.
54
00:03:52,480 --> 00:03:53,800
- Так.
- Льюїс Керолл.
55
00:03:53,800 --> 00:03:55,400
Це не туристичні путівники.
56
00:03:55,400 --> 00:03:57,280
Ти вважаєш, що її не існує.
57
00:03:57,280 --> 00:03:59,360
Немає ніякої Мавританії!
58
00:04:01,760 --> 00:04:05,640
Утім, виявилося, що Мавританія таки існує.
59
00:04:06,080 --> 00:04:07,000
АТЛАНТИЧНИЙ ОКЕАН — АФРИКА
ІНДІЙСЬКИЙ ОКЕАН
60
00:04:07,000 --> 00:04:10,080
{\an8}Це колишня французька колонія
на заході Африки.
61
00:04:11,080 --> 00:04:13,520
{\an8}І ось як вона виглядає.
62
00:04:13,520 --> 00:04:14,440
{\an8}МАВРИТАНІЯ
63
00:04:18,440 --> 00:04:23,800
Дві третини цієї величезної країни,
яка вчетверо більша за Велику Британію,
64
00:04:23,920 --> 00:04:27,600
поховані під пустелею Сахара.
65
00:04:28,200 --> 00:04:32,240
А це означає, що переважно
це багато кілометрів
66
00:04:33,200 --> 00:04:36,520
порожнечі і безлюддя.
67
00:04:39,640 --> 00:04:43,680
Але тут, посеред цього безкрайого моря
68
00:04:43,680 --> 00:04:45,920
розпеченої порожнечі,
69
00:04:46,720 --> 00:04:49,000
є залізнична гілка,
70
00:04:49,000 --> 00:04:51,800
що пролягає крізь містечко,
71
00:04:51,800 --> 00:04:53,920
до якого ми маємо прибути.
72
00:04:55,440 --> 00:04:56,360
Шум.
73
00:04:56,800 --> 00:05:00,480
{\an8}ШУМ
НАСЕЛЕННЯ — 2735
74
00:05:03,160 --> 00:05:07,680
{\an8}ТЕМПЕРАТУРА — 46°C
75
00:05:15,240 --> 00:05:18,080
Кажуть, тут за гроші
можна отримати набагато більше.
76
00:05:18,080 --> 00:05:21,600
Я думав, тут буде мальовничіше
і будуть балакучі звірі.
77
00:05:21,600 --> 00:05:23,120
Тут гарно і тихо.
78
00:05:23,720 --> 00:05:24,680
- Невже?
- Еге.
79
00:05:24,680 --> 00:05:26,320
Надто спекотно, щоб галасувати.
80
00:05:26,320 --> 00:05:29,400
Тут дійсно спека. 46 градусів.
81
00:05:31,000 --> 00:05:32,560
Ще й засушлива спека.
82
00:05:32,560 --> 00:05:34,040
Не кажи так. Ненавиджу.
83
00:05:34,040 --> 00:05:35,880
- Ненавиджу засуху.
- Просто спека!
84
00:05:36,760 --> 00:05:38,200
- Тут є ресторан.
- Де?
85
00:05:38,200 --> 00:05:39,920
Ми не купимо пива.
86
00:05:40,480 --> 00:05:41,680
- Що?
- Сухий закон.
87
00:05:42,360 --> 00:05:43,920
- Що?
- Тут сухий закон.
88
00:05:43,920 --> 00:05:45,360
- Та ну!
- Вони мусульмани.
89
00:05:45,920 --> 00:05:49,280
У якій казковій країні не подать джин?
90
00:05:49,800 --> 00:05:52,440
Я маю спиртовий санітайзер для рук,
91
00:05:52,440 --> 00:05:54,160
- згодиться?
- Прибережи його.
92
00:05:55,960 --> 00:05:59,840
Хочу сказати, що дуже приємно
повернутися до старої доброї
93
00:05:59,840 --> 00:06:01,000
- подорожі.
- Так.
94
00:06:01,000 --> 00:06:02,440
- Розумієте мене?
- Так.
95
00:06:02,440 --> 00:06:05,360
У запилене і, в цьому випадку,
вигадане місце.
96
00:06:05,360 --> 00:06:07,880
Цей дядько збирається
підрихтувати той фургон?
97
00:06:07,880 --> 00:06:09,320
Я допатрав, що це.
98
00:06:09,320 --> 00:06:11,600
Це фургон. Старезний зламаний фургон.
99
00:06:11,600 --> 00:06:13,840
Перед нашим від'їздом пан Вілман сказав:
100
00:06:15,040 --> 00:06:20,200
«Я надам запасний транспорт,
якщо одна з ваших машин зламається».
101
00:06:20,200 --> 00:06:22,160
Навіщо він прислав фургон?
102
00:06:22,160 --> 00:06:25,560
А ще він сказав,
що все необхідне для подорожі
103
00:06:25,560 --> 00:06:28,280
у задньому відділенні фургону.
Він відкритий.
104
00:06:29,240 --> 00:06:31,480
Упевнений? Ти не поцупив чиєсь майно?
105
00:06:31,480 --> 00:06:34,160
Ні. Він так сказав. Проте виникає питання:
106
00:06:34,160 --> 00:06:37,200
як сюди потраплять наші тачки?
107
00:06:37,200 --> 00:06:39,320
Він сказав, що доставить їх для нас.
108
00:06:40,600 --> 00:06:43,320
Цей фургон просто купили в місцевих,
109
00:06:43,320 --> 00:06:45,120
а ми прилетіли літаком,
110
00:06:45,120 --> 00:06:49,600
тож Гаммонд припустив,
що відповідь може бути лише одна.
111
00:06:53,360 --> 00:06:56,880
То ти гадаєш, що сюди приїде потяг
із нашими машинами?
112
00:06:56,880 --> 00:07:00,200
Ну, потяг... Тут найімовірніше
можна побачити потяг, так?
113
00:07:00,200 --> 00:07:01,920
- Так, гарантую.
- І... Так.
114
00:07:01,920 --> 00:07:04,400
Приїхати і виїхати можна лише потягом.
115
00:07:04,400 --> 00:07:06,200
Як інакше вони сюди дістануться?
116
00:07:07,440 --> 00:07:10,040
Оскільки там не було електронних табло,
117
00:07:10,040 --> 00:07:12,080
де вказується час прибуття потягу,
118
00:07:12,080 --> 00:07:14,880
ми влаштувалися для очікування.
119
00:07:15,960 --> 00:07:18,840
Ти помітив, скільки тут порожніх
120
00:07:18,840 --> 00:07:20,200
пластикових пляшок?
121
00:07:20,200 --> 00:07:21,200
Купа.
122
00:07:21,800 --> 00:07:25,240
Поглянь: дві, три, чотири, п'ять, шість,
123
00:07:25,920 --> 00:07:28,560
- сім, вісім, отут. Дев'ять, десять.
- Еге.
124
00:07:29,560 --> 00:07:32,240
Я б знайшов виробників
і просто вбив би їх.
125
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Тут суворо, брудно, і вони тут надовго.
126
00:07:36,600 --> 00:07:37,920
- Це сміття.
- Навіки.
127
00:07:42,320 --> 00:07:44,440
Нечасто доводиться чекати на потяг
128
00:07:44,440 --> 00:07:46,160
- прямо на колії, так?
- Ні.
129
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
- На Паддінгтоні так не вийде.
- Ні.
130
00:07:51,440 --> 00:07:52,680
А як він не приїде?
131
00:07:55,240 --> 00:07:56,880
А як там нема наших машин?
132
00:07:59,600 --> 00:08:00,960
- Там!
- Де?
133
00:08:00,960 --> 00:08:02,920
Отам. Це він, має бути він.
134
00:08:03,640 --> 00:08:04,760
Так, твоя правда.
135
00:08:11,600 --> 00:08:13,040
Боже, він здоровенний!
136
00:09:43,360 --> 00:09:45,280
Це найбільша штука, яку я бачив.
137
00:09:45,280 --> 00:09:46,880
Найбільша штука, яку я бачив.
138
00:09:48,880 --> 00:09:50,760
- Ти бачиш машини?
- Ні.
139
00:09:51,600 --> 00:09:54,280
- Там залізна руда?
- Я достатньо високий,
140
00:09:54,280 --> 00:09:56,960
щоб розгледіти там залізну руду.
141
00:09:59,400 --> 00:10:00,960
- Що це?
- Люди.
142
00:10:05,640 --> 00:10:07,240
Хлопці, це службовий вагон.
143
00:10:08,520 --> 00:10:11,440
- Це кінець.
- Так, але погляньте, що попереду.
144
00:10:11,440 --> 00:10:14,320
- Що перед службовим вагоном?
- Так, дивіться.
145
00:10:14,320 --> 00:10:17,640
Це платформа, інший вид вагону.
146
00:10:17,760 --> 00:10:20,640
- Схоже на платформу.
- На ній три об'єкти.
147
00:10:21,360 --> 00:10:22,240
- Ось вони.
- Так!
148
00:10:22,240 --> 00:10:23,360
Це машини.
149
00:10:26,960 --> 00:10:28,640
Потяг зупинився,
150
00:10:28,760 --> 00:10:32,640
однак ми припустили,
що невдовзі він знову вирушить у дорогу,
151
00:10:32,640 --> 00:10:35,880
тож треба було швидко зняти наші машини.
152
00:10:36,880 --> 00:10:39,080
Що ж робити? Я й гадки не маю.
153
00:10:39,080 --> 00:10:42,160
Як зазвичай буває з машинами
на подібній платформі
154
00:10:42,160 --> 00:10:44,840
в іграшковому наборі,
їх спускають на бічну колію
155
00:10:44,840 --> 00:10:46,640
- і звозять рампою.
- Так.
156
00:10:46,760 --> 00:10:49,520
- Але позаду службовий вагон.
- Так.
157
00:10:49,520 --> 00:10:51,400
Без службового вагону не поїде.
158
00:10:51,400 --> 00:10:54,080
Ні. Це, певно, повертає назад,
там має бути розворот.
159
00:10:54,080 --> 00:10:56,760
- Ми їх не штовхатимемо.
- Має бути локомотив.
160
00:10:56,760 --> 00:10:58,920
Фактично це повноцінний состав.
161
00:10:58,920 --> 00:11:01,760
На іншій колії є локомотив,
так працює залізниця.
162
00:11:03,040 --> 00:11:04,680
Знайшовши маневровий локомотив,
163
00:11:04,680 --> 00:11:08,320
Джеймс звернувся до водія
своєю найкращою французькою.
164
00:11:15,480 --> 00:11:16,520
Звучить трохи...
165
00:11:16,520 --> 00:11:19,280
Може, це Джеймс на локомотиві стоячи.
166
00:11:19,280 --> 00:11:21,600
Якщо він за кермом, то зірве двигун.
167
00:11:21,600 --> 00:11:25,000
Якщо він туди заліз,
то ще більше перезбудився.
168
00:11:25,560 --> 00:11:26,920
Маневровий локомотив.
169
00:11:28,520 --> 00:11:30,680
- Він там!
- Хлопці, я на локомотиві!
170
00:11:33,080 --> 00:11:35,600
Щойно проїхав триногий чоловік.
171
00:11:35,600 --> 00:11:36,800
Ура!
172
00:11:37,480 --> 00:11:40,880
Зненацька цей день став найкращим
у житті Джеймса Мея?
173
00:11:41,920 --> 00:11:45,800
- У нього ціла залізнична мережа.
- Справжній залізничний состав.
174
00:11:46,240 --> 00:11:48,160
Якщо ви мали
іграшковий потяг Горнбі,
175
00:11:48,160 --> 00:11:50,280
то точно знаєте, як це працює. Погнали!
176
00:11:50,800 --> 00:11:52,200
Ось і він.
177
00:11:56,080 --> 00:12:00,920
Коли наблизився працівник залізниці,
настала моя черга козирнути французькою.
178
00:12:10,040 --> 00:12:11,200
Щоб ви...
179
00:12:13,320 --> 00:12:14,200
відчепили.
180
00:12:14,840 --> 00:12:16,640
А тим часом підійшов Джеймс.
181
00:12:16,640 --> 00:12:19,040
Я підійшов подивитися, що там у вас.
182
00:12:19,040 --> 00:12:20,880
- Щасливіших не буває.
- Чудово.
183
00:12:20,880 --> 00:12:24,040
- Ні, він рушає. Він залізе туди.
- Друзі, ходімо.
184
00:12:24,040 --> 00:12:25,640
- Тікайте!
- Жах!
185
00:12:26,200 --> 00:12:29,360
- Один. А потім? Погнали.
- Один.
186
00:12:30,080 --> 00:12:33,120
За кермом великого синього
маневрового локомотива
187
00:12:33,120 --> 00:12:37,960
Джеймс заштовхав вагони
разом із службовим на бічну колію,
188
00:12:37,960 --> 00:12:40,120
відчепив платформу з машинами...
189
00:12:40,120 --> 00:12:43,000
А тепер уперед. Опускаю гальма.
190
00:12:44,160 --> 00:12:47,520
А тоді під'єднав
службовий вагон назад до потягу,
191
00:12:47,520 --> 00:12:52,000
який, взявши більше пасажирів,
знову рушив у путь.
192
00:12:58,560 --> 00:13:02,280
Із заходом сонця ми мали
зняти наші машини з платформи.
193
00:13:03,080 --> 00:13:08,200
А це означало, що довелося задіяти
старий та зламаний навантажувач
194
00:13:08,200 --> 00:13:11,000
і застосувати свої фермерські навички.
195
00:13:12,200 --> 00:13:14,360
Ще трішечки, зупинися.
196
00:13:14,360 --> 00:13:16,840
Невже це вперше, коли ми зробили чи бодай
197
00:13:16,840 --> 00:13:19,840
- намагалися зробити щось як слід?
- Ще не зробили!
198
00:13:20,480 --> 00:13:22,680
Ще трішки. Отак.
199
00:13:23,320 --> 00:13:25,960
Потім я підготувався зняти дві інші.
200
00:13:25,960 --> 00:13:28,560
Гадаю, твоя машина важча за мою, Джеймсе.
201
00:13:29,120 --> 00:13:31,560
- Опускаю.
- Готово.
202
00:13:31,560 --> 00:13:33,040
Скажете, коли готово.
203
00:13:33,040 --> 00:13:35,400
- Здається, все гаразд.
- Досить.
204
00:13:36,600 --> 00:13:37,560
Ми впоралися.
205
00:13:37,560 --> 00:13:40,480
Ми доставили всі три машини в Мавританію.
206
00:13:50,960 --> 00:13:54,800
Наступного ранку, після короткого
і спекотного сну без пиття,
207
00:13:54,800 --> 00:13:57,720
ми зібралися, щоб оглянути
наші модифікації.
208
00:13:58,600 --> 00:14:01,240
Починаючи з мого «Ягуара F-Type».
209
00:14:05,360 --> 00:14:07,400
Я трохи розчарований, якщо чесно.
210
00:14:07,880 --> 00:14:11,520
Вона виявилася не такою, як я уявляв.
211
00:14:11,520 --> 00:14:12,680
А що ти уявляв?
212
00:14:12,680 --> 00:14:16,120
Розумієте, у 70-ті, 80-ті, діти...
213
00:14:16,120 --> 00:14:18,680
- Я кажу діти, ми... Так.
- Ми. Так.
214
00:14:18,680 --> 00:14:21,400
Ти купував розширені колісні арки
для «Ескорту»,
215
00:14:21,400 --> 00:14:25,080
а потім не міг купити
достатньо великі колеса, щоб заповнити їх.
216
00:14:25,080 --> 00:14:27,680
Так, у результаті виглядає смішно.
217
00:14:27,680 --> 00:14:29,480
А потім заходимо назад.
218
00:14:29,480 --> 00:14:31,560
Вона завширшки ледь не п'ять метрів.
219
00:14:31,560 --> 00:14:33,400
Якби я не переймався аркою...
220
00:14:33,400 --> 00:14:35,480
Навіщо тобі розширені колісні арки,
221
00:14:35,480 --> 00:14:37,600
якщо нема коліс, щоб їх заповнити?
222
00:14:37,600 --> 00:14:42,640
Та, попри все, це досі «Яааг».
223
00:14:42,640 --> 00:14:43,800
Дотепно.
224
00:14:43,800 --> 00:14:46,160
- Там написано «Яааг».
- Я змінив надпис.
225
00:14:46,160 --> 00:14:48,400
- Ти змінив надпис.
- Теж добре.
226
00:14:48,400 --> 00:14:50,760
А ще я встановив накладку на капот,
227
00:14:50,760 --> 00:14:53,200
- бо підняв повітряні фільтри.
- Так.
228
00:14:53,200 --> 00:14:55,280
А ще я взяв фари від «Стратос».
229
00:14:55,280 --> 00:14:58,560
Намагаєшся виправдати своє страшко?
230
00:14:58,560 --> 00:14:59,760
Це естетика.
231
00:14:59,760 --> 00:15:02,720
Так, а коли мова йде
про естетику, Гаммонде,
232
00:15:02,720 --> 00:15:05,720
ти ходиш по лезу бритви.
233
00:15:05,720 --> 00:15:07,320
- Взагалі, так.
- Чекай.
234
00:15:07,320 --> 00:15:10,440
Нема чого чекати, бо ти привів таксі.
235
00:15:11,480 --> 00:15:15,160
- Цікаво, що це? Так.
- Це «Астон Мартін DB9», спотворена.
236
00:15:15,160 --> 00:15:17,440
Її варто називати «Потворою».
237
00:15:17,440 --> 00:15:21,080
Моя трішки зіпсована, твоя спотворена.
238
00:15:21,080 --> 00:15:23,240
Не слухаю тебе. Увага.
239
00:15:23,240 --> 00:15:25,800
У цьому «Астон Мартіні» можна жити.
240
00:15:25,800 --> 00:15:28,640
Це намет, як розкласти — буде дім.
241
00:15:29,320 --> 00:15:32,160
Я живу на вулиці Астон Мартін, 1. Отакої.
242
00:15:32,160 --> 00:15:33,560
- Це намет?
- Так.
243
00:15:33,560 --> 00:15:36,920
Красива, схожа на акулу,
виглядає непримітно.
244
00:15:36,920 --> 00:15:39,080
- Вибач, це не було...
- Схоже на «Астон»...
245
00:15:39,080 --> 00:15:42,480
Вона сповнена потенціалу,
що полягає в тому, щоб жити в ній.
246
00:15:42,480 --> 00:15:44,920
А навіщо ти встановив
накладки з вуглеволокна?
247
00:15:44,920 --> 00:15:47,480
Бо я підняв повітрозабірники спереду.
248
00:15:47,480 --> 00:15:49,280
- Тому я встановив накладку.
- Так.
249
00:15:49,280 --> 00:15:51,640
Ось для чого воно. Я підняв підвіску.
250
00:15:51,640 --> 00:15:53,920
- Є освітлювальна установка.
- Досить.
251
00:15:53,920 --> 00:15:55,400
Подивімося мою машину.
252
00:15:55,400 --> 00:15:57,040
Я не хочу її обговорювати.
253
00:15:57,040 --> 00:15:58,920
- Ні, хочеш. Прошу.
- Не хочу.
254
00:15:59,960 --> 00:16:03,240
Що ж, Джеймсе,
безперечно, це гарна машина.
255
00:16:03,240 --> 00:16:04,960
Вона дійсно виглядає краще.
256
00:16:04,960 --> 00:16:07,920
- Ти навіть смужки гарні зробив.
- Так.
257
00:16:07,920 --> 00:16:09,880
Я не любив вигляд цієї машини.
258
00:16:09,880 --> 00:16:11,560
А тепер люблю.
259
00:16:11,560 --> 00:16:13,560
Вона справді покращена.
260
00:16:13,560 --> 00:16:16,440
Де твої... Як ти підняв повітряні фільтри?
261
00:16:17,040 --> 00:16:19,280
Взагалі то, капот відрізняється.
262
00:16:19,280 --> 00:16:21,840
Це своєрідна копія капоту MC,
263
00:16:21,840 --> 00:16:24,160
якщо пам'ятаєте середньомоторний суперкар,
264
00:16:24,160 --> 00:16:26,560
тут є додаткові вентиляція, а там щілина.
265
00:16:27,280 --> 00:16:30,360
Наче ти отримав
кращий подарунок на Різдво.
266
00:16:30,360 --> 00:16:32,440
- Мені неприємно.
- Це саме так.
267
00:16:32,440 --> 00:16:35,720
Я дуже серджуся,
що твоя тачка гарніша за мою.
268
00:16:35,720 --> 00:16:36,920
Звісно ж, гарніша.
269
00:16:36,920 --> 00:16:39,360
Вона майже така ж гарна, як моя.
270
00:16:39,360 --> 00:16:40,840
А навіщо цей каркас?
271
00:16:41,120 --> 00:16:42,440
Якщо перекинеться.
272
00:16:43,160 --> 00:16:44,400
Отже... Чекай.
273
00:16:46,440 --> 00:16:47,920
Ось воно.
274
00:16:48,080 --> 00:16:50,360
- Повідомлення?
- Від пана Вілмана.
275
00:16:50,880 --> 00:16:53,480
«Ви вже їздили пустелею в минулому,
276
00:16:53,480 --> 00:16:55,040
але це великий заїзд,
277
00:16:55,040 --> 00:16:58,840
адже це Сахара —
найбільша пустеля в світі.
278
00:16:59,440 --> 00:17:01,200
І ви проїдете нею
279
00:17:01,200 --> 00:17:04,280
тисячу кілометрів до пляжу Сенегалу,
280
00:17:04,880 --> 00:17:07,240
де раніше фінішував Париж-Дакар».
281
00:17:07,600 --> 00:17:10,160
Хвилинку, ми їдемо Париж-Дакар?
282
00:17:10,160 --> 00:17:12,200
Ми... Це ж юнацька мрія. Ось воно.
283
00:17:12,200 --> 00:17:13,720
Ні, чекайте, це ще не все,
284
00:17:13,720 --> 00:17:16,080
бо нам не доведеться плентатися з Парижа,
285
00:17:16,080 --> 00:17:18,960
- ми їхатимемо пустелею.
- Це найцікавіше.
286
00:17:18,960 --> 00:17:21,880
- Неймовірно.
- Найкраща частина Париж-Дакар.
287
00:17:21,880 --> 00:17:23,240
Панове.
288
00:17:23,240 --> 00:17:27,000
Це якось пов'язано з тим,
чому Париж-Дакар більше не проводять
289
00:17:27,000 --> 00:17:29,440
у цій частині світу, бо є ще дещо.
290
00:17:30,080 --> 00:17:33,000
«Наразі ви перебуваєте
в червоній зоні МЗС.
291
00:17:33,800 --> 00:17:37,240
Уряд наголошує,
що не можна виключати тероризм,
292
00:17:37,240 --> 00:17:39,920
і за кордоном у Західній Сахарі
293
00:17:39,920 --> 00:17:44,480
йде невелика війна
між сепаратистами і марокканцями.
294
00:17:45,560 --> 00:17:48,280
Довелося попередити
Міністерство оборони Марокко
295
00:17:48,280 --> 00:17:51,320
про нас на випадок, якщо вони
подумають, що наші машини —
296
00:17:51,440 --> 00:17:53,520
це штурмові загони та нападуть,
297
00:17:54,280 --> 00:17:55,880
тож поводьтеся чемно».
298
00:18:00,240 --> 00:18:04,200
З цим попередженням, що лунало
в наших вухах, ми завели двигуни.
299
00:18:08,800 --> 00:18:11,200
І знаючи, що щоб дістатися до Дакара,
300
00:18:11,200 --> 00:18:13,080
треба прямувати на південний захід...
301
00:18:13,200 --> 00:18:14,160
ШУМ — МАВРИТАНІЯ
ДАКАР — СЕНЕГАЛ
302
00:18:14,160 --> 00:18:15,960
Ми вирушили в Сахару.
303
00:18:27,080 --> 00:18:30,440
Чотириста п'ятдесят кінських сил,
їду на Дакар в «Астоні».
304
00:18:36,680 --> 00:18:38,520
Попри ентузіазм Гаммонда,
305
00:18:38,520 --> 00:18:43,280
не було сумнівів, що перед нашими
машинами стояло складне завдання.
306
00:18:43,960 --> 00:18:48,680
Адже вони були створені
геть не для такого.
307
00:18:51,720 --> 00:18:57,720
Ми привезли злегка модифікованих
супермоделей на чемпіонат із кікбоксингу.
308
00:19:00,560 --> 00:19:03,320
Цікаво, що моя машина почала існування,
309
00:19:03,320 --> 00:19:05,920
коли «Мазераті» була частиною «Феррарі»,
310
00:19:06,320 --> 00:19:09,040
але на півдорозі своєї розробки
311
00:19:09,040 --> 00:19:10,480
«Фіат», власник партії,
312
00:19:10,480 --> 00:19:12,960
вирішив, що «Мазераті»
увійде до «Альфа Ромео».
313
00:19:13,920 --> 00:19:18,960
Тож «Мазераті» почали знову і використали
для створення цієї моделі «Кватропорте».
314
00:19:25,920 --> 00:19:28,080
«F-Type» був дещо суперечливим.
315
00:19:28,200 --> 00:19:30,680
Він починав своє життя як седан XJ,
316
00:19:30,680 --> 00:19:34,560
а потім його підрізали, щоб зробити XK,
317
00:19:34,560 --> 00:19:37,760
а потім знову підрізали,
щоб зробити «F-Type»,
318
00:19:37,760 --> 00:19:41,720
тож це дійсно обрізки з обрізків.
319
00:19:42,800 --> 00:19:45,800
Двигун теж збитий з усілякої мішанини,
320
00:19:45,920 --> 00:19:49,160
бо вони хотіли V6,
та не могли дозволити собі розробку,
321
00:19:49,160 --> 00:19:53,640
тож вони взяли свій V8
і просто вирізали з нього два циліндри.
322
00:19:53,640 --> 00:19:56,320
І ось ми маємо V6.
323
00:19:56,440 --> 00:19:59,280
Це спрацювало. Маю бути чесним, це працює.
324
00:19:59,280 --> 00:20:02,040
Особливо з нагнітачем,
який ви можете почути.
325
00:20:09,800 --> 00:20:13,800
Моя машина була розроблена
в дизайн-центрі «Ягуар»
326
00:20:13,800 --> 00:20:16,760
в кутку офісу за завісою, насправді.
327
00:20:17,320 --> 00:20:22,560
Він був зібраний із використанням
багатьох деталей від «Форда».
328
00:20:23,520 --> 00:20:25,800
Але все одно це «Астон Мартін»,
329
00:20:25,920 --> 00:20:29,240
багато хто вважає,
що це перший гідний «Астон Мартін»
330
00:20:29,880 --> 00:20:31,680
з часів старої DB.
331
00:20:32,960 --> 00:20:34,560
О, навігатор прокинувся.
332
00:20:34,560 --> 00:20:35,480
{\an8}ЛІДС — МАНЧЕСТЕР — ЛІВЕРПУЛЬ
НОТТІНГЕМ — (A536) КОНГЛТОН-РОУД
333
00:20:35,480 --> 00:20:37,560
{\an8}Вочевидь ми південніше Манчестера.
334
00:20:40,320 --> 00:20:42,520
Тільки погляньте. Дюни!
335
00:20:47,080 --> 00:20:48,400
Справжня Сахара.
336
00:20:49,080 --> 00:20:52,080
Дюни, як відомо, небезпечні.
337
00:20:53,080 --> 00:20:55,160
Тому ми вирішили подуркувати.
338
00:20:58,320 --> 00:21:03,040
О, так. Ми не якісь там розбишаки.
Ми три королі.
339
00:21:03,040 --> 00:21:06,200
Дякуючи USB-з'єднанню,
340
00:21:06,200 --> 00:21:07,920
у нас є звуковий супровід.
341
00:21:56,400 --> 00:21:57,880
Дідько!
342
00:22:01,680 --> 00:22:03,160
Не зрізай кути.
343
00:22:03,840 --> 00:22:05,400
Там є порада.
344
00:22:07,520 --> 00:22:09,800
О, ні.
345
00:22:10,440 --> 00:22:13,000
Здається, мій кондиціонер накрився.
346
00:22:13,000 --> 00:22:14,920
Я майже впевнений.
347
00:22:17,960 --> 00:22:20,800
Це ж треба, щоб так не поталанило.
348
00:22:20,800 --> 00:22:22,360
Мій працює.
349
00:22:22,720 --> 00:22:25,000
Яка наразі температура?
350
00:22:25,000 --> 00:22:28,720
Сорок вісім градусів. Нічого собі.
351
00:22:30,480 --> 00:22:31,320
ПЕРЕГРІВАННЯ ДВИГУНА ДИВ. ІНСТРУКЦІЮ
352
00:22:31,320 --> 00:22:33,760
{\an8}Перегрівання двигуна. Стоп.
353
00:22:33,760 --> 00:22:36,480
Я вимушений негайно зупинитися.
354
00:22:37,560 --> 00:22:39,160
Боже правий.
355
00:22:42,720 --> 00:22:43,640
Привіт.
356
00:22:45,280 --> 00:22:47,280
У чому проблема, пане?
357
00:22:48,040 --> 00:22:50,880
- Це багато чого пояснює.
- Тебе щось турбує?
358
00:22:51,920 --> 00:22:52,840
Ще б пак.
359
00:22:53,440 --> 00:22:55,440
- Що це в тебе?
- Вентилятор.
360
00:22:56,160 --> 00:22:58,280
- Ясно.
- Від Пітера Джонсона.
361
00:22:59,520 --> 00:23:01,360
Воно отак припинило працювати.
362
00:23:01,360 --> 00:23:03,760
Мені цікаво, чи не випав ремінь.
363
00:23:03,760 --> 00:23:06,400
- Що це?
- Гадаю, це охолоджувальна рідина,
364
00:23:06,400 --> 00:23:08,120
яка, певно, витекла звідси.
365
00:23:08,120 --> 00:23:10,640
Дивно, тут написано, що це ручна збірка.
366
00:23:10,640 --> 00:23:13,240
Точно, значить, це зроблено дуже старанно.
367
00:23:13,240 --> 00:23:14,560
«Ручна збірка в Англії».
368
00:23:14,560 --> 00:23:17,560
{\an8}- «Ручна збірка в Англії».
- У цьому й проблема.
369
00:23:17,560 --> 00:23:18,840
{\an8}- Ось чому.
- Зрозуміло.
370
00:23:22,760 --> 00:23:25,960
- Це ще не на циферблаті.
- Не можна просто так сидіти.
371
00:23:25,960 --> 00:23:29,040
Треба дати охолонути.
Я не можу нічого торкатися.
372
00:23:29,040 --> 00:23:30,960
- Полагодь.
- Чому не торкнешся?
373
00:23:30,960 --> 00:23:32,040
Бо він гарячий.
374
00:23:32,040 --> 00:23:34,360
Хай охолоне, тоді витягнеш двигун.
375
00:23:34,360 --> 00:23:36,320
Він не охолоне. Тут 49 градусів.
376
00:23:36,320 --> 00:23:37,880
Це у верхній частині шкали.
377
00:23:37,880 --> 00:23:40,000
- Ні. Зовнішня температура.
- Ні, ззовні.
378
00:23:41,640 --> 00:23:42,680
Шістдесят три.
379
00:23:43,720 --> 00:23:47,040
- За Фаренгейтом? Тут не 60.
- Так, за Фаренгейтом. Холодно.
380
00:23:47,040 --> 00:23:48,600
Вона вважає, що це Ноттінгем.
381
00:23:49,840 --> 00:23:50,880
Справді, поглянь.
382
00:23:50,880 --> 00:23:54,200
{\an8}Зараз 63 градуси за Фаренгейтом,
і ми в Ноттінгемі.
383
00:23:54,200 --> 00:23:55,440
Вона так вважає.
384
00:23:56,480 --> 00:23:57,920
То що ми робитимемо?
385
00:23:59,920 --> 00:24:02,920
Враховуючи, що в Гаммонда
був дім і машина,
386
00:24:02,920 --> 00:24:06,800
яка вважала, що вона в Східному Мідленді
гарного весняного дня,
387
00:24:06,800 --> 00:24:09,720
я вирішив не давати йому
свого вентилятора.
388
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
А потім ми поїхали.
389
00:24:23,840 --> 00:24:27,320
Гаразд, доповідаю.
Ми подорожували протягом 15 хвилин,
390
00:24:27,320 --> 00:24:29,640
і двоє з нас ще рухаються.
391
00:24:33,640 --> 00:24:37,600
На щастя, я швидко виявив несправність.
392
00:24:38,600 --> 00:24:41,160
Рідина, яку я вважав охолоджувальною,
393
00:24:41,160 --> 00:24:43,720
що витекла з двигуна через перегрів,
394
00:24:43,720 --> 00:24:44,800
це не охолоджувач.
395
00:24:44,800 --> 00:24:47,480
Це рідина гідропідсилювача керма.
Витекла звідси.
396
00:24:47,480 --> 00:24:50,760
Вона закипіла,
бо в моторному відсіку було дуже спекотно.
397
00:24:50,760 --> 00:24:52,360
Потрібно випустити тепло.
398
00:24:53,760 --> 00:24:55,920
Точно, запасний фургон пана Вілмана.
399
00:24:57,200 --> 00:24:58,720
Мають бути інструменти.
400
00:25:01,960 --> 00:25:04,800
Серйозно? Сподіваюся,
це мені не знадобиться.
401
00:25:05,800 --> 00:25:07,200
Чекайте. Інструменти?
402
00:25:08,000 --> 00:25:08,960
Точно.
403
00:25:11,880 --> 00:25:14,800
Через це мені боляче.
Мені більш боляче, ніж тобі.
404
00:25:15,400 --> 00:25:16,320
Ось!
405
00:25:21,440 --> 00:25:22,640
Прошу, заведися.
406
00:25:25,160 --> 00:25:27,760
Так. І я дав тобі повітря.
407
00:25:30,560 --> 00:25:34,200
Було ще дещо, що допомогло б
охолодити двигун,
408
00:25:34,880 --> 00:25:37,280
але це було неймовірно.
409
00:25:37,880 --> 00:25:40,560
Я не хочу робити цього, проте доведеться.
410
00:25:40,560 --> 00:25:41,960
Вмикаю обігрів,
411
00:25:41,960 --> 00:25:47,640
адже це виведе гаряче повітря
з моторного відсіку
412
00:25:47,640 --> 00:25:49,520
і спрямує його на мене.
413
00:25:50,440 --> 00:25:52,360
Так, тепер справді спекотно.
414
00:25:58,480 --> 00:25:59,480
Далеко попереду
415
00:25:59,960 --> 00:26:04,320
я не відчував таку самотність, відколи
ми з Джеймсом поїхали на Північний полюс.
416
00:26:08,480 --> 00:26:11,480
Мавританія порожня.
417
00:26:11,960 --> 00:26:14,040
Цілковита порожнеча. Погляньте.
418
00:26:18,040 --> 00:26:19,480
Ніхто не приїздить сюди.
419
00:26:22,400 --> 00:26:26,000
Коли ми отримали дозвіл на зйомки,
це був номер 58.
420
00:26:26,000 --> 00:26:28,280
Це 58-й дозвіл на зйомку,
421
00:26:28,280 --> 00:26:32,280
виданий державою від 1960 року.
422
00:26:34,240 --> 00:26:36,120
За 63 роки.
423
00:26:36,120 --> 00:26:39,880
Вони видали лише 58 дозволів на зйомку.
424
00:26:48,120 --> 00:26:49,600
Гаммонде, ти повернувся.
425
00:26:50,120 --> 00:26:52,720
Продірявив капот і зараз їду з обігрівом.
426
00:26:52,720 --> 00:26:54,160
Я довго не протягну.
427
00:26:55,720 --> 00:26:57,800
Мені це не до вподоби.
428
00:27:03,120 --> 00:27:06,480
Ми продовжили рух
із нашим закипаючим колегою,
429
00:27:06,480 --> 00:27:09,760
поки наші спраглі двигуни
не зажадали бензину.
430
00:27:10,600 --> 00:27:14,680
Оскільки в Сахарі
небагато станцій техобслуговування,
431
00:27:14,680 --> 00:27:19,120
це означало зупинку біля бензовоза,
який надав пан Вілман.
432
00:27:22,480 --> 00:27:24,720
Коли ви встигли так забруднитися?
433
00:27:24,720 --> 00:27:27,840
Це через пітливість,
у нас є сліди ременів безпеки.
434
00:27:27,840 --> 00:27:30,280
- Я в АГА. Буквально в АГА.
- Ой, леле.
435
00:27:30,280 --> 00:27:32,360
Можна з вами переговорити?
436
00:27:32,360 --> 00:27:33,640
- Що?
- Ходіть сюди.
437
00:27:33,640 --> 00:27:34,800
Що?
438
00:27:36,280 --> 00:27:38,320
Хлопці, перед нашим від'їздом
439
00:27:38,320 --> 00:27:40,760
пан Вілман спитав,
чи не могли б ми інсценувати,
440
00:27:41,800 --> 00:27:44,520
скажу прямо, нещасний випадок. Отак.
441
00:27:45,120 --> 00:27:47,120
Де вибухне бензовоз.
442
00:27:47,760 --> 00:27:48,680
Що?
443
00:27:48,680 --> 00:27:52,640
Він хоче, щоб виникла паніка,
що ми застрягли в пустелі без пального.
444
00:27:52,640 --> 00:27:54,400
- Так, ТБ-небезпека.
- Отакої.
445
00:27:54,400 --> 00:27:55,960
- Ні.
- Так.
446
00:27:55,960 --> 00:27:59,480
Він хоче вставити вибух у трейлер до шоу.
447
00:27:59,480 --> 00:28:01,360
- Ясно.
- Я голосую проти.
448
00:28:01,360 --> 00:28:02,600
- Я теж.
- Я проти.
449
00:28:02,600 --> 00:28:05,040
- Це дурня.
- Ні, я не хочу вибуху.
450
00:28:05,040 --> 00:28:06,760
- Та й він цього хоче.
- Точно.
451
00:28:08,120 --> 00:28:11,520
Тож бережімо його як зіницю ока.
452
00:28:11,520 --> 00:28:13,360
Це найдорожче, що ми маємо.
453
00:28:15,160 --> 00:28:16,800
У мене повний бак. Мею?
454
00:28:16,800 --> 00:28:18,880
- Що?
- Вона твоя.
455
00:28:20,640 --> 00:28:21,880
Джеймсе, ти куди?
456
00:28:21,880 --> 00:28:24,560
Відтягую подовше, щоб розвернути сюди.
457
00:28:24,560 --> 00:28:26,280
Можете натиснути кнопку?
458
00:28:27,080 --> 00:28:29,320
- Вона внизу. Маленька...
- Так, бачу.
459
00:28:29,880 --> 00:28:32,160
- Так, вона там.
- На ній бензонасос.
460
00:28:32,160 --> 00:28:33,560
- Натисните?
- Побачимо.
461
00:28:33,560 --> 00:28:36,000
- Так. Ще щось?
- Так, можете натиснути?
462
00:28:36,000 --> 00:28:39,600
- Так, я... А тоді...
- Будь ласка, натисни.
463
00:28:41,880 --> 00:28:43,320
- Зробив.
- Він натиснув.
464
00:28:43,320 --> 00:28:44,440
- Ні.
- Натиснув.
465
00:28:44,440 --> 00:28:45,520
Відчепися. Натиснув.
466
00:28:48,560 --> 00:28:51,040
- Ні.
- Щойно знову натиснув.
467
00:28:51,040 --> 00:28:52,960
Ввімкни запалювання і натисни.
468
00:28:52,960 --> 00:28:54,360
Це дві дії.
469
00:28:55,240 --> 00:28:56,440
Ось так.
470
00:28:56,440 --> 00:28:58,400
Дуже хороші вказівки.
471
00:28:59,920 --> 00:29:03,000
Я попереджав, Джеймсе.
Це найгарячіша штука в світі.
472
00:29:09,840 --> 00:29:14,240
Заправившись від розпеченого
бензовоза, ми рушили далі.
473
00:29:18,000 --> 00:29:22,520
І дуже скоро ми зіткнулися
з першою великою геологічною проблемою.
474
00:29:24,080 --> 00:29:26,080
Хлопці, мене трохи бентежить
475
00:29:26,080 --> 00:29:30,360
ця нескінченна скеля перед нами.
476
00:29:38,840 --> 00:29:41,600
Їй кінця-краю не видно.
477
00:29:41,600 --> 00:29:44,560
Цьому гірському хребту не видно кінця.
478
00:29:45,800 --> 00:29:47,200
Кепсько.
479
00:29:47,840 --> 00:29:52,040
Якщо вже хтось перейнявся тим,
щоб прокласти тут дорогу,
480
00:29:52,040 --> 00:29:55,680
вони б не довели її
лише до підніжжя, чи не так?
481
00:29:58,760 --> 00:30:02,160
Невдовзі ми дізналися,
чому там була дорога.
482
00:30:05,280 --> 00:30:08,400
З якого переляку комусь будувати тунель
483
00:30:08,400 --> 00:30:11,000
посеред пустелі Сахара?
484
00:30:14,000 --> 00:30:16,880
Певно, шахта з видобутку
якогось страхіття.
485
00:30:16,880 --> 00:30:20,480
- Видобутку чого? Пилу?
- Гаммонде, там нема нічого страшного.
486
00:30:20,480 --> 00:30:23,560
Гей! Джеймсе, можна влаштувати перегони.
487
00:30:23,560 --> 00:30:26,480
Це чудова ідея, та я не хочу брати участь.
488
00:30:27,120 --> 00:30:28,680
Хіба це не чудова ідея?
489
00:30:28,680 --> 00:30:32,280
Хто може досягти максимальної
швидкості і зламатися до того...
490
00:30:32,280 --> 00:30:33,880
Ні, ти так не зможеш.
491
00:30:35,000 --> 00:30:36,920
От лайно! Хлопці, стійте.
492
00:30:36,920 --> 00:30:38,000
Чому?
493
00:30:38,000 --> 00:30:39,200
Там кажани.
494
00:30:40,720 --> 00:30:43,680
- Купа кажанів. Усі на вихід.
- Я боюся кажанів.
495
00:30:43,680 --> 00:30:45,160
Кажани безпечні.
496
00:30:45,160 --> 00:30:47,680
Кажани не... Це вам не «Скубі-Ду».
497
00:30:47,680 --> 00:30:49,280
- Чули про еболу?
- Так.
498
00:30:49,280 --> 00:30:51,280
Кровотеча з очей, носа,
499
00:30:51,280 --> 00:30:53,720
- з геть усіх отворів.
- Так.
500
00:30:53,720 --> 00:30:56,200
- А потім швидко помираєш.
- Так.
501
00:30:56,200 --> 00:30:59,360
Але часу вистачає, щоб рідні
зібралися біля твого ліжка,
502
00:30:59,360 --> 00:31:03,480
а тоді ти вибухаєш,
обливаючи їх отруйно кров'ю.
503
00:31:04,760 --> 00:31:10,440
Більшість експертів погоджуються,
що вірус живе в кажанах у Західній Африці.
504
00:31:10,920 --> 00:31:12,480
А ми саме в Західній Африці.
505
00:31:13,160 --> 00:31:14,600
А тепер у нас проблема.
506
00:31:14,600 --> 00:31:17,080
- Не зовсім. Ми не поїдемо в тунель.
- Ой, леле.
507
00:31:17,080 --> 00:31:18,800
Доведеться їхати в тунель.
508
00:31:18,800 --> 00:31:22,440
Доведеться їхати в тунель
і зробити це якнайшвидше.
509
00:31:22,440 --> 00:31:23,680
- Не швидко.
- Так.
510
00:31:23,680 --> 00:31:26,920
- Щоб аж шкварчало.
- Це може бути в кажанячому гуано?
511
00:31:26,920 --> 00:31:28,960
- Може бути...
- Це кажаняче лайно.
512
00:31:28,960 --> 00:31:31,160
- Так, лайно.
- Воно може бути на землі.
513
00:31:31,160 --> 00:31:32,920
Ти піднімеш його колесами,
514
00:31:32,920 --> 00:31:35,520
- а ми вдихнемо.
- По одному. Якнайшвидше.
515
00:31:44,120 --> 00:31:45,440
Так, підняв вікна.
516
00:31:45,440 --> 00:31:48,200
Повітря на рециркуляції,
щоб очищати повітря
517
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
в салоні і повертати назад.
518
00:31:51,640 --> 00:31:53,200
Я не хочу еболу.
519
00:31:55,160 --> 00:31:56,160
Добре, я поїхав.
520
00:31:57,200 --> 00:32:00,240
Добре. Обережно. Ні!
521
00:32:02,640 --> 00:32:04,920
- А ось і ебола.
- Тікаймо.
522
00:32:07,680 --> 00:32:10,800
Там кажан! Кажан пролетів повз вікно!
523
00:32:11,640 --> 00:32:13,200
У мене ебола!
524
00:32:15,000 --> 00:32:16,960
Коли вже цей тунель скінчиться?
525
00:32:20,000 --> 00:32:22,880
Ось і кінець! Спокійно.
526
00:32:24,240 --> 00:32:25,760
Господи!
527
00:32:28,520 --> 00:32:32,200
Якого... Що це за фігня?
528
00:32:33,360 --> 00:32:36,200
- Рушаю. Помірно...
- Не здіймай куряву.
529
00:32:36,200 --> 00:32:37,640
Я не здійматиму куряву.
530
00:32:41,240 --> 00:32:42,240
Лайно.
531
00:32:43,600 --> 00:32:49,600
УВАГА
НЕБЕЗПЕКА МІННІ ПОЛЯ
532
00:32:50,040 --> 00:32:52,120
То це кордон із Західною Сахарою.
533
00:32:53,240 --> 00:32:55,760
НЕБЕЗПЕКА! МІНИ!
534
00:32:56,600 --> 00:32:58,280
Гаммонде.
535
00:33:02,440 --> 00:33:04,040
Річарде, ти мене чуєш?
536
00:33:05,240 --> 00:33:06,720
Я бачу світло!
537
00:33:08,280 --> 00:33:10,600
- Агов, зупинися!
- Трясця!
538
00:33:17,160 --> 00:33:20,400
Здавай назад саме там, де твої колеса.
539
00:33:21,240 --> 00:33:23,440
Здавай назад там, де твої колеса.
540
00:33:23,440 --> 00:33:25,440
Написано «міни».
541
00:33:25,760 --> 00:33:27,280
Так, ти на мінному полі.
542
00:33:27,280 --> 00:33:32,240
Здавай назад там, де твої колеса,
бо ми впевнені, що там немає мін.
543
00:33:38,480 --> 00:33:40,840
Доведеться їхати колючим дротом,
544
00:33:40,840 --> 00:33:42,960
що, ймовірно, проб'є шини,
545
00:33:42,960 --> 00:33:44,800
але не зважай на це.
546
00:33:52,800 --> 00:33:54,920
Добре. Ти в безпеці.
547
00:33:57,200 --> 00:33:59,760
- Мінне поле.
- Я знаю. Це Західна Сахара.
548
00:34:02,760 --> 00:34:04,680
Гадаєш, це справді мінне поле?
549
00:34:06,120 --> 00:34:10,800
Зазвичай у такій справі
треба покладатися на знак.
550
00:34:11,680 --> 00:34:15,200
Якби було написано «обережно, гусінь»,
551
00:34:15,640 --> 00:34:16,920
я б перевірив.
552
00:34:17,800 --> 00:34:20,200
Але ж достатньо лише встановити знак, так?
553
00:34:21,440 --> 00:34:23,640
Так, але міни теж могли встановити.
554
00:34:23,640 --> 00:34:27,520
Так, але на їхньому місці,
я б просто повісив табличку.
555
00:34:29,000 --> 00:34:31,840
- Ти лінивий і не маєш мін.
- Так.
556
00:34:34,320 --> 00:34:37,040
Ні, але, на мою думку,
там немає ніяких мін.
557
00:34:37,880 --> 00:34:39,600
- Хочеш на пробіжку?
- Ні.
558
00:34:42,800 --> 00:34:43,880
Що за чортівня?
559
00:34:46,160 --> 00:34:47,640
- Що це?
- Мінне поле.
560
00:34:47,640 --> 00:34:49,360
- Еге.
- Гаммонд там був.
561
00:34:49,840 --> 00:34:52,080
- Ти там побував?
- Він збив паркан.
562
00:34:54,800 --> 00:34:56,800
Тепер виникла проблема.
563
00:34:57,640 --> 00:35:02,560
Перед нами було, як ми припускали,
справжнє мінне поле.
564
00:35:02,560 --> 00:35:06,760
А позаду нас був тунель,
повний інфікованого кажанячого посліду.
565
00:35:10,760 --> 00:35:13,080
Я не хочу повертатися тунелем еболи.
566
00:35:13,080 --> 00:35:15,080
І навіть якщо ми повернемося,
567
00:35:15,080 --> 00:35:17,280
там є довжелезна скеля.
568
00:35:17,280 --> 00:35:20,480
Але цю проблему можна вирішити.
569
00:35:20,480 --> 00:35:22,200
Це можна подолати.
570
00:35:22,320 --> 00:35:24,080
Не це. Це не можна вирішити.
571
00:35:24,080 --> 00:35:25,600
Тож ми не маємо виходу.
572
00:35:25,600 --> 00:35:28,200
- Це навігація.
- Ви праві. Ви цілком праві.
573
00:35:28,320 --> 00:35:30,680
Виходу немає. Не можна туди...
574
00:35:30,800 --> 00:35:32,680
Стій!
575
00:35:34,960 --> 00:35:35,960
Стій!
576
00:35:36,840 --> 00:35:38,560
- Стій!
- Стій!
577
00:35:41,440 --> 00:35:42,920
Вілман таки отримає трейлер.
578
00:35:42,920 --> 00:35:45,160
І ти просто отак стоятимеш?
579
00:35:45,280 --> 00:35:46,360
Ні, я відійду.
580
00:35:48,520 --> 00:35:52,160
Бензовоз зник із поля зору, не вибухнувши.
581
00:35:53,120 --> 00:35:54,840
Але це не змінило нашу думку.
582
00:35:54,840 --> 00:35:56,320
НЕБЕЗПЕКА! МІНИ!
583
00:35:57,640 --> 00:35:59,480
Тож ми розвернулися...
584
00:36:01,880 --> 00:36:03,640
і поїхали тунелем назад.
585
00:36:06,320 --> 00:36:08,640
Як же ми це об'їдемо?
586
00:36:09,560 --> 00:36:11,480
Гадки не маю, як ми це об'їдемо.
587
00:36:19,960 --> 00:36:23,320
За багато годин ми зрештою
знайшли биту дорогу,
588
00:36:23,320 --> 00:36:27,640
що, схоже, вела на вершину укосу.
589
00:36:29,840 --> 00:36:31,840
Це вибоїста ділянка.
590
00:36:34,800 --> 00:36:37,600
Так. Ну ж бо, «Ягуаре». Ти впораєшся.
591
00:36:40,080 --> 00:36:42,840
Ця машина дивує мене.
592
00:36:42,840 --> 00:36:45,280
Певно, це через те,
що вона легка, так, «Ягу»?
593
00:36:46,160 --> 00:36:48,840
Так, тут це має велике значення.
594
00:36:48,840 --> 00:36:51,480
Думаю, моя важить більше двох тонн.
595
00:36:54,600 --> 00:36:55,640
Ну ж бо!
596
00:37:03,120 --> 00:37:04,440
Бодай тобі абищо.
597
00:37:09,320 --> 00:37:11,280
Боже. Давай!
598
00:37:13,080 --> 00:37:14,000
Трясця.
599
00:37:15,800 --> 00:37:18,400
А ось і він, на «Ягуарі».
600
00:37:18,760 --> 00:37:20,160
Ти вріжешся у валун.
601
00:37:20,640 --> 00:37:21,680
Уздріть...
602
00:37:26,480 --> 00:37:29,840
Джезо, було б чудово,
якби ти мене трохи підштовхнув.
603
00:37:37,160 --> 00:37:39,200
Газель посунула моржа.
604
00:37:39,840 --> 00:37:41,080
Красно дякую.
605
00:37:45,080 --> 00:37:47,920
Давай, помалу. Так.
606
00:37:53,400 --> 00:37:55,480
Мені починає подобатися мій «Ягуар».
607
00:37:57,640 --> 00:38:00,040
Шкода, що я спочатку розчарувався в ньому,
608
00:38:00,040 --> 00:38:02,480
адже це крутезна тачка.
609
00:38:04,320 --> 00:38:07,200
Зрештою ми досягли проміжної мети.
610
00:38:11,920 --> 00:38:13,680
Ну, це явно вершина.
611
00:38:16,920 --> 00:38:17,960
Як на мене.
612
00:38:19,560 --> 00:38:23,040
А це схоже на будівельний майданчик.
613
00:38:24,160 --> 00:38:25,760
Це наш бензовоз?
614
00:38:26,760 --> 00:38:29,560
Отже, він таки проїхав те мінне поле.
615
00:38:30,480 --> 00:38:33,400
Пан Вілман розлютиться,
бо він не вибухнув.
616
00:38:33,400 --> 00:38:35,760
Немає нічого для трейлера.
617
00:38:36,160 --> 00:38:39,280
Друзі, я збираюся зупинитися тут.
618
00:38:40,960 --> 00:38:41,880
Чому?
619
00:38:42,440 --> 00:38:43,360
Побачите.
620
00:38:46,400 --> 00:38:48,800
Погляньте. Там дорога.
621
00:38:49,320 --> 00:38:51,800
- Так.
- І це хороша дорога.
622
00:38:51,800 --> 00:38:54,160
- Саме так.
- Вона внизу.
623
00:38:54,160 --> 00:38:58,880
- Вона не з'єднана з цією.
- Точно. Не з'єднана.
624
00:39:02,160 --> 00:39:04,440
- Ми з'їдемо тут.
- Що?
625
00:39:04,440 --> 00:39:07,280
- Ми з'їдемо тут.
- Так, цим шляхом.
626
00:39:07,280 --> 00:39:08,360
Це ж урвище!
627
00:39:08,360 --> 00:39:10,960
Занадто велика гравітація між місцем,
628
00:39:10,960 --> 00:39:13,520
на якому ми стоїмо, і тією дорогою.
629
00:39:13,520 --> 00:39:15,480
Це не жорстока дама з тарганами.
630
00:39:15,480 --> 00:39:16,800
Так, цілком надійна.
631
00:39:16,800 --> 00:39:18,680
Слухайте, якщо я поїду перший,
632
00:39:18,800 --> 00:39:20,680
- до чого я готовий...
- Невже?
633
00:39:20,800 --> 00:39:21,880
Так, я поїду перший.
634
00:39:21,880 --> 00:39:24,000
- У нас же є запасний фургон?
- Так.
635
00:39:24,440 --> 00:39:26,480
Там має бути якийсь трос.
636
00:39:26,480 --> 00:39:30,360
Можна під'єднати
мою машину до якогось екскаватора?
637
00:39:31,080 --> 00:39:33,160
Інший можна використати в якості шківу.
638
00:39:33,280 --> 00:39:35,360
Таким чином я спускатимуся,
639
00:39:35,360 --> 00:39:38,000
а трос мене страхуватиме.
640
00:39:38,000 --> 00:39:42,600
Колись давно ти переплутав
інженерів із мультиплікаторами.
641
00:39:43,040 --> 00:39:45,680
Це надзвичайно
642
00:39:46,160 --> 00:39:48,200
добре продумане самогубство.
643
00:39:51,520 --> 00:39:54,120
Однак іншого вибору не було,
644
00:39:54,360 --> 00:39:57,640
тож ми пішли на пошуки
до запасного фургону.
645
00:39:59,640 --> 00:40:01,000
Це хороший трос.
646
00:40:01,000 --> 00:40:04,920
Він витримає чотири чи п'ять тон?
647
00:40:04,920 --> 00:40:05,880
Схоже на те.
648
00:40:05,880 --> 00:40:07,400
Буде надзвичайно важко.
649
00:40:07,400 --> 00:40:08,880
- Так, готові?
- Ноги.
650
00:40:08,880 --> 00:40:10,120
Погнали.
651
00:40:15,600 --> 00:40:19,680
Коли я встановив кабелі
без допомоги від водіїв екскаваторів,
652
00:40:19,800 --> 00:40:21,400
і заплатив їхньому керівнику...
653
00:40:21,680 --> 00:40:25,320
«Десять тисяч мавританських угій.
654
00:40:26,280 --> 00:40:27,640
Лорд Кларксон».
655
00:40:28,760 --> 00:40:31,120
На жаль, я не маю гарантійного талона,
656
00:40:31,120 --> 00:40:33,520
але нічого, бо в мене є «Ягуар».
657
00:40:33,520 --> 00:40:36,520
Тоді я розповів план своїм колегам.
658
00:40:37,680 --> 00:40:41,000
- Отже, я поїду туди.
- Так.
659
00:40:41,000 --> 00:40:45,480
Потім водій екскаватора під'їде вперед
660
00:40:45,480 --> 00:40:48,040
із тією ж швидкістю,
з якою я їду з пагорба.
661
00:40:48,440 --> 00:40:51,040
- А тоді ці шківи...
- Так.
662
00:40:51,440 --> 00:40:53,280
Він може повертати кран.
663
00:40:53,280 --> 00:40:56,960
Імовірно, доведеться змінювати напрям,
коли я спускатимуся схилом,
664
00:40:56,960 --> 00:41:00,000
підбиратиму маршрут, тож казатимеш йому,
665
00:41:00,000 --> 00:41:01,600
куди повертати.
666
00:41:01,600 --> 00:41:03,280
- Він говорить англійською?
- Що?
667
00:41:03,280 --> 00:41:04,200
- Він гово...
- Ні.
668
00:41:04,320 --> 00:41:07,640
Вони всі мавританці,
але розмовляють арабською та французькою.
669
00:41:07,640 --> 00:41:09,280
- Ясно.
- Арабською? Ні.
670
00:41:09,840 --> 00:41:11,320
- Французькою?
- Це я можу.
671
00:41:12,360 --> 00:41:15,760
Розібравшись з підмогою, я вдерся нагору.
672
00:41:16,320 --> 00:41:18,640
Ти спускатимешся на передачі
чи на нейтралці?
673
00:41:18,640 --> 00:41:22,120
Я ж керуватиму, правда?
Отже, буду на першій.
674
00:41:23,480 --> 00:41:24,640
Гаразд, готові?
675
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Розраховуй на нас. Ми тебе підтримаємо.
676
00:41:32,400 --> 00:41:33,640
Господи.
677
00:41:35,600 --> 00:41:37,280
- Ліворуч.
- Трохи лівіше.
678
00:41:37,280 --> 00:41:38,360
Ліворуч.
679
00:41:39,840 --> 00:41:42,680
Ти надто близько до...
Ти з'їжджаєш з урвища.
680
00:41:42,800 --> 00:41:44,680
Не можу... Добре,
681
00:41:44,800 --> 00:41:47,640
що через фари «Стратос» я цього не бачу.
682
00:41:55,560 --> 00:41:56,600
Гаразд.
683
00:41:57,960 --> 00:42:02,920
Тепер я вперше бачу, що маю зробити.
Мені це не подобається.
684
00:42:08,160 --> 00:42:09,600
Дуже не подобається.
685
00:42:15,360 --> 00:42:16,960
Треба повернути ліворуч.
686
00:42:18,160 --> 00:42:21,160
Попроси його повернути кран ліворуч.
687
00:42:21,280 --> 00:42:23,400
Повернути кран ліворуч. Зараз.
688
00:42:24,040 --> 00:42:25,840
Бо я не хочу спускатися в той яр.
689
00:42:29,800 --> 00:42:30,800
...ліворуч.
690
00:42:35,360 --> 00:42:37,920
Те, що ти показав на мигах,
непогано спрацювало.
691
00:42:38,520 --> 00:42:41,640
Ну ж бо, повертай, падлюко.
692
00:42:45,640 --> 00:42:47,400
Гаразд, ліворуч.
693
00:42:47,400 --> 00:42:49,920
Ліворуч, моя гірська кізонько-машино.
694
00:42:51,680 --> 00:42:53,440
- Так краще.
- Вирівнюється.
695
00:43:01,840 --> 00:43:03,080
Боже, що я роблю?
696
00:43:11,520 --> 00:43:15,040
Я дійшов до усвідомлення, що можу проїхати
697
00:43:15,040 --> 00:43:16,960
решту шляху самостійно.
698
00:43:19,360 --> 00:43:22,480
Це не практичне,
буденне вирішення, чи не так?
699
00:43:23,000 --> 00:43:24,280
- Не швидко.
- Ні.
700
00:43:24,280 --> 00:43:26,480
- Ще знадобиться пара екскаваторів.
- Так.
701
00:43:28,080 --> 00:43:29,160
Добре, поїхав.
702
00:43:30,640 --> 00:43:31,920
Хай тобі грець.
703
00:43:31,920 --> 00:43:33,760
Мене понесло.
704
00:43:37,880 --> 00:43:39,040
Випрямляюся!
705
00:43:44,200 --> 00:43:46,480
Гаразд. Даю газу!
706
00:43:54,320 --> 00:43:58,200
Я на дорозі!
707
00:43:58,800 --> 00:44:01,160
Гаммонде, Мею, тепер ваша черга.
708
00:44:02,200 --> 00:44:04,600
Це досить просто, геть не страшно.
709
00:44:07,240 --> 00:44:09,400
Перш ніж ми доєдналися до Джеремі,
710
00:44:09,400 --> 00:44:14,360
треба було обережно спустити
наш дорогоцінний дев'ятитонний бензовоз.
711
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
Якби вам довелося спускати
бензовоз з урвища,
712
00:44:20,040 --> 00:44:24,640
яким двом людям
ви б довірили це в останню чергу?
713
00:44:25,600 --> 00:44:28,760
Ми впевнені на мільйон відсотків,
714
00:44:30,200 --> 00:44:32,880
- що це безпечно?
- Якщо чесно, не на мільйон.
715
00:44:33,520 --> 00:44:36,960
Він важчий за «Ягуар»,
навіть коли там сидить Джеремі.
716
00:44:39,040 --> 00:44:40,320
Гаразд, спускайте.
717
00:44:49,560 --> 00:44:52,040
- Ні, це занадто.
- Занадто. Трохи назад.
718
00:44:58,000 --> 00:44:59,080
Дідько!
719
00:44:59,760 --> 00:45:00,760
Ой, леле.
720
00:45:10,560 --> 00:45:11,960
Який жахливий звук.
721
00:45:21,640 --> 00:45:26,120
На півдороги водій попросив
відв'язати трос,
722
00:45:26,120 --> 00:45:29,080
щоб він міг з'їхати
решту шляху самостійно.
723
00:45:30,400 --> 00:45:33,880
Уявляю, як почувається
водій того бензовоза.
724
00:45:36,200 --> 00:45:37,560
Без страховки.
725
00:45:38,240 --> 00:45:41,400
Треба триматися ліворуч,
якщо він хоче уникнути проблем,
726
00:45:41,400 --> 00:45:43,600
які мав Джеремі.
727
00:45:43,600 --> 00:45:46,320
Потрібно якнайшвидше повертати ліворуч.
728
00:45:46,920 --> 00:45:50,880
Джеймсе, коли ми вперше трохи спустилися
729
00:45:50,880 --> 00:45:53,040
- з цього пагорба...
- Так?
730
00:45:53,040 --> 00:45:55,120
Ти бачиш те, що я там помітив?
731
00:46:10,560 --> 00:46:11,560
Боже мій.
732
00:46:15,040 --> 00:46:15,880
Ні.
733
00:46:29,320 --> 00:46:31,720
Панове, бензовоз спустився.
734
00:46:33,440 --> 00:46:35,520
Він застряг, але спустився.
735
00:46:37,960 --> 00:46:39,440
Хороші новини, хлопці.
736
00:46:39,440 --> 00:46:43,120
Він майже з'їхав до підніжжя.
Не вибухнув, що вже добре.
737
00:46:43,120 --> 00:46:45,520
Правда, передній бампер відвалився.
738
00:46:46,520 --> 00:46:49,800
Як на мене,
це непогано підійде для трейлера.
739
00:46:49,800 --> 00:46:51,000
Це чудово.
740
00:46:51,000 --> 00:46:54,560
Досить вражаюче.
741
00:46:56,040 --> 00:46:59,680
Щось інше. Тобто,
навіть вибуху не сталося.
742
00:47:01,520 --> 00:47:03,920
- Як ви спустилися?
- Ми з'їхали дорогою.
743
00:47:04,640 --> 00:47:06,160
- Хочете сказати...
- Так.
744
00:47:06,160 --> 00:47:08,720
На диво виявилося,
що за будмайданчиком є дорога.
745
00:47:08,720 --> 00:47:11,560
Ось що вони будують.
Для цього їм екскаватори.
746
00:47:11,560 --> 00:47:14,960
- Вони будують дорогу.
- Вже збудували. Дійшли до вершини.
747
00:47:14,960 --> 00:47:16,640
- Хороша дорога.
- Прекрасна.
748
00:47:16,640 --> 00:47:19,200
- Ми всі тут. Усі задоволені.
- Я — ні.
749
00:47:19,200 --> 00:47:20,280
Машини спустилися.
750
00:47:20,280 --> 00:47:22,640
- Я спустився урвищем!
- Що ж.
751
00:47:22,640 --> 00:47:24,640
Це було просто. Новенька дорога.
752
00:47:24,640 --> 00:47:28,240
Чарівна. Свіженький дьогтебетон.
Трохи піску по краях.
753
00:47:31,840 --> 00:47:35,160
Заходило сонце, а під колесами
простягався дьогтебетон,
754
00:47:35,160 --> 00:47:39,760
тож ми вирішили проїхати
якнайдалі до настання темряви.
755
00:47:47,880 --> 00:47:52,480
Визнаю, що вдень
трішки припікає, зате тепер...
756
00:47:53,680 --> 00:47:55,280
Зараз сьома вечора.
757
00:47:55,280 --> 00:47:57,800
Сонце щойно сіло за пагорбом.
758
00:47:57,800 --> 00:48:02,720
Це просто чудово. Лише 38 градусів.
759
00:48:06,040 --> 00:48:10,000
Із настанням ночі ми з'їхали
з дороги, щоб розбити табір,
760
00:48:10,000 --> 00:48:15,800
сподіваючись, що пан Вілман
приготував для нас розкішні намети.
761
00:48:18,520 --> 00:48:22,360
Намагаюся пригадати, чи бував я
коли-небудь настільки розлючений.
762
00:48:24,480 --> 00:48:25,480
Яка вбогість.
763
00:48:25,480 --> 00:48:28,600
Це... Навіть бойскаут
від такого відмовився б.
764
00:48:28,600 --> 00:48:30,520
Звідки він їх дістав?
765
00:48:30,520 --> 00:48:34,360
Підібрав залишки по завершенню
фестивалю Ґластонбері?
766
00:48:34,360 --> 00:48:37,080
Але я не можу... Мені 63 роки.
767
00:48:37,080 --> 00:48:40,160
Я ледь дістаю до колін,
не кажучи про пальці ніг.
768
00:48:40,600 --> 00:48:43,680
Як, на його думку,
я одягатимуся там зранку?
769
00:48:44,200 --> 00:48:46,480
Знаєш, що вдвічі бісить?
770
00:48:46,480 --> 00:48:47,800
Ні, та продовжуй.
771
00:48:47,800 --> 00:48:50,320
- У Гаммонда кращий намет.
- Набагато.
772
00:48:50,320 --> 00:48:52,160
Я не зможу заснути, знаючи,
773
00:48:52,160 --> 00:48:55,840
що Гаммонд влаштувався зручніше неподалік.
774
00:48:55,840 --> 00:48:59,000
Мені такий намет не потрібен.
775
00:48:59,000 --> 00:49:01,960
Він напівпрозорий, окрім усього.
776
00:49:01,960 --> 00:49:05,160
Він зайшов у магазин і спитав:
«Де найдешевший намет?»
777
00:49:05,160 --> 00:49:07,120
«Де найдешевший намет?»
778
00:49:07,120 --> 00:49:10,760
Знаєш, у супермаркетах кажуть,
що здають пакети в переробку...
779
00:49:22,600 --> 00:49:26,280
Після жалюгідної ночі
ми знову вирушили на південний захід,
780
00:49:26,280 --> 00:49:29,240
у безкраю африканську спеку.
781
00:49:31,360 --> 00:49:32,760
Але позитив був у тому,
782
00:49:32,760 --> 00:49:38,280
що ця частина подорожі почалася
з раю для автопоціновувачів.
783
00:49:41,040 --> 00:49:43,480
Спочатку був етап ралі по гравію.
784
00:49:49,280 --> 00:49:53,600
А потім щось схоже на альпійський перевал.
785
00:49:53,600 --> 00:49:54,920
О, дьогтебетон.
786
00:49:59,880 --> 00:50:02,760
Господи. Яка дорога!
787
00:50:09,360 --> 00:50:10,480
А потім...
788
00:50:12,760 --> 00:50:17,680
ми виїхали на ненависну
всіма нами поверхню.
789
00:50:17,680 --> 00:50:19,720
Боже, це ж грейдер.
790
00:50:22,360 --> 00:50:23,680
Погана ділянка.
791
00:50:30,560 --> 00:50:34,880
Бодай вона скінчиться! Благаю.
792
00:50:35,320 --> 00:50:37,920
Глядачі можуть не повірити, але погляньте.
793
00:50:37,920 --> 00:50:41,960
Один із моїх вентиляторів
витрясло з машини.
794
00:50:43,320 --> 00:50:47,040
Ми помітили,
що це найменша з його проблем.
795
00:50:47,440 --> 00:50:51,600
Джеймсе, твою «Мазераті» розносить.
796
00:50:51,600 --> 00:50:54,120
Розносить, наче машину клоуна.
797
00:50:55,080 --> 00:50:57,000
Крила ворушаться, все.
798
00:50:57,640 --> 00:50:59,280
Боже, я бачу, про що він.
799
00:50:59,280 --> 00:51:01,760
Увесь кузов трясе.
800
00:51:01,760 --> 00:51:03,600
Тут абсолютно жахливо.
801
00:51:04,360 --> 00:51:06,120
Як гадаєте, пан Вілман поклав
802
00:51:06,120 --> 00:51:08,680
запасні тази в фургон?
803
00:51:13,120 --> 00:51:15,440
Боже.
804
00:51:17,160 --> 00:51:20,000
Ми вже проїхали 42 кілометри.
805
00:51:21,320 --> 00:51:24,440
Мені остогидла ця ґрунтовка.
806
00:51:26,400 --> 00:51:31,640
На щастя, незабаром показалося
місто з рівними дорогами.
807
00:51:32,920 --> 00:51:36,240
{\an8}ШИНҐЕТТІ
НАСЕЛЕННЯ — 4711
808
00:51:36,240 --> 00:51:39,760
{\an8}ТЕМПЕРАТУРА — 50°C
809
00:51:40,200 --> 00:51:43,920
Це місто, Шинґетті, тисячу років тому,
810
00:51:43,920 --> 00:51:46,120
і я маю на увазі тисячу років тому,
811
00:51:46,760 --> 00:51:50,640
було перевалочним пунктом
між Тімбукту та узбережжям,
812
00:51:51,280 --> 00:51:55,160
і вся література зберігалася тут.
813
00:51:55,600 --> 00:51:59,720
Кожна будівля була бібліотекою.
Всі знання були в цьому містечку.
814
00:52:00,720 --> 00:52:05,160
Нині місто розділяється навпіл
ваді, сповненим м'якого піску.
815
00:52:05,520 --> 00:52:10,640
І щоб перетнути його, очевидно,
потрібна величезна швидкість і потужність.
816
00:52:16,360 --> 00:52:18,920
Святий Боже!
817
00:52:23,680 --> 00:52:24,560
Джеремі приїхав.
818
00:52:28,560 --> 00:52:30,600
Правда, це непоганий майданчик?
819
00:52:31,520 --> 00:52:34,400
Моя машина тепер виглядає міцнішою.
820
00:52:34,400 --> 00:52:35,640
А це що таке?
821
00:52:37,800 --> 00:52:39,200
Я не знаю.
822
00:52:41,760 --> 00:52:43,280
Овва.
823
00:52:44,480 --> 00:52:46,280
Кепські справи.
824
00:52:46,280 --> 00:52:48,360
Це має бути всередині.
825
00:52:49,280 --> 00:52:52,840
Це масло чи вода? Масляна вода?
Піщана, масляна вода?
826
00:52:52,840 --> 00:52:54,000
Ні те, ні інше.
827
00:52:54,000 --> 00:52:56,320
- Це рідина для гідропідсилювача керма.
- Що?
828
00:52:56,320 --> 00:52:58,560
Рідина для гідропідсилювача нагрівається
829
00:52:58,560 --> 00:53:00,440
через виконану роботу.
830
00:53:00,440 --> 00:53:01,920
Ти бачив...
831
00:53:01,920 --> 00:53:03,640
Бачу піднятий капот, може...
832
00:53:03,640 --> 00:53:06,200
Це невелика... Це через температуру,
833
00:53:06,200 --> 00:53:08,520
тут надто спекотно, типу...
834
00:53:08,520 --> 00:53:09,920
Вона плаче.
835
00:53:09,920 --> 00:53:11,840
Так, вона трохи поплакала.
836
00:53:12,800 --> 00:53:17,000
Загальновідомо,
що DB9 так роблять у пустелі.
837
00:53:17,880 --> 00:53:18,880
- Факт.
- Слухайте.
838
00:53:18,880 --> 00:53:20,840
- Я хочу оглянути це місто.
- Так.
839
00:53:20,840 --> 00:53:22,680
Я хочу на дещо подивитися.
840
00:53:22,680 --> 00:53:24,720
Що? Ні, що?
841
00:53:24,720 --> 00:53:25,680
Це бібліотека.
842
00:53:25,680 --> 00:53:28,920
Тут багато бібліотек.
Там написано «бібліотека».
843
00:53:28,920 --> 00:53:31,280
Їх тут три. А колись було 700.
844
00:53:31,280 --> 00:53:33,560
Усе вчення,
845
00:53:33,560 --> 00:53:35,520
- я маю рацію, чи не так?
- Так.
846
00:53:35,520 --> 00:53:37,760
- Зберігалося тут.
- Усе арабське вчення.
847
00:53:37,760 --> 00:53:39,400
Добре, скоро побачимося.
848
00:53:45,040 --> 00:53:48,720
Я хотів оглянути це історичне місце,
849
00:53:48,720 --> 00:53:51,880
адже скоро його тут не буде.
850
00:53:54,720 --> 00:53:56,120
Пустеля...
851
00:53:57,560 --> 00:53:59,640
- поглинає це місто.
- Що?
852
00:54:00,160 --> 00:54:01,160
Поглинає його.
853
00:54:04,640 --> 00:54:06,840
Це ж треба. Лише поглянь.
854
00:54:08,000 --> 00:54:10,240
Він більше не стригтиме газон.
855
00:54:10,960 --> 00:54:13,520
Будинок не на метри в піску.
856
00:54:13,520 --> 00:54:16,320
- Чому пустеля поглинає місто?
- Поглянь на це!
857
00:54:16,320 --> 00:54:19,160
Є така річ, що зветься
глобальним потеплінням.
858
00:54:19,160 --> 00:54:20,160
Чув про це.
859
00:54:20,560 --> 00:54:24,440
Через це пустеля Сахара
переміщується на південь
860
00:54:24,440 --> 00:54:28,080
зі швидкістю чотири метри на рік.
861
00:54:28,960 --> 00:54:31,120
Тобто, вітер переносить пісок?
862
00:54:31,120 --> 00:54:34,480
Так. Рослинність помирає і стає пустелею.
863
00:54:36,320 --> 00:54:38,600
- За сто років усе це стане пустелею.
- Нема.
864
00:54:41,520 --> 00:54:43,360
Певно, це дах будинку.
865
00:54:44,560 --> 00:54:46,360
Овва... Я вражений цим.
866
00:54:47,320 --> 00:54:49,080
- Знаєш що, Гаммонде?
- Що?
867
00:54:50,200 --> 00:54:51,920
У мене виникла ідея.
868
00:54:53,240 --> 00:54:55,280
- Яка?
- Зараз.
869
00:54:57,080 --> 00:54:58,400
Тобі сподобається.
870
00:54:59,760 --> 00:55:02,000
Тим часом в одній із бібліотек
871
00:55:02,000 --> 00:55:06,480
мені показували дивовижні
старовинні манускрипти.
872
00:55:07,680 --> 00:55:11,320
Тут використали справжнє золото.
873
00:55:11,320 --> 00:55:12,240
Це золото?
874
00:55:13,320 --> 00:55:14,240
Так?
875
00:55:14,680 --> 00:55:16,040
Позолочена. Ось ця.
876
00:55:17,360 --> 00:55:20,320
- Так, оця.
- Вона вражає.
877
00:55:20,320 --> 00:55:23,200
Він сказав, що до нього приходив
американський турист.
878
00:55:23,200 --> 00:55:25,240
Навідувався до бібліотекаря
879
00:55:25,240 --> 00:55:27,160
і просив його продати книгу.
880
00:55:27,160 --> 00:55:31,120
Сказав, якщо продасть книгу,
він подарує йому будинок у Флориді.
881
00:55:31,600 --> 00:55:36,280
А він відмовився.
Адже це спадок його пращурів.
882
00:55:37,520 --> 00:55:39,160
Ви вчинили правильно.
883
00:55:39,160 --> 00:55:40,720
Нащо вам дім у Флориді?
884
00:55:40,720 --> 00:55:43,160
Там спекотно і вогко
і купа озброєного народу.
885
00:55:44,800 --> 00:55:47,920
Можна доторкнутися до 500-річної
книги з астрономії?
886
00:55:49,680 --> 00:55:53,360
Це відносні переміщення Місяця і...
887
00:55:54,520 --> 00:55:56,120
Землі і Сонця.
888
00:55:57,120 --> 00:55:59,600
Отже, це ще до Коперника,
889
00:55:59,600 --> 00:56:01,880
ймовірно, це приблизно той самий час,
890
00:56:01,880 --> 00:56:04,640
а в арабському світі ще не знали,
891
00:56:04,640 --> 00:56:06,720
що сонце має бути посередині.
892
00:56:07,200 --> 00:56:08,880
Майте також на увазі...
893
00:56:08,880 --> 00:56:10,920
Мова йде про ХІ століття,
894
00:56:10,920 --> 00:56:12,720
це наше розуміння ХІ століття.
895
00:56:12,720 --> 00:56:15,760
Відправивши бібліотекарів у глибокий сон,
896
00:56:16,160 --> 00:56:19,400
Джеймс нарешті вийшов на сонячне світло.
897
00:56:20,360 --> 00:56:22,440
Як справи? Було цікаво?
898
00:56:22,440 --> 00:56:23,920
Так, дивовижно.
899
00:56:24,240 --> 00:56:26,080
Книг багато, але ця стародавня,
900
00:56:26,080 --> 00:56:28,000
з діаграмами про життя пророків,
901
00:56:28,000 --> 00:56:29,800
і кожна була з ілюстрацією,
902
00:56:29,800 --> 00:56:31,880
- наче картина.
- Він засмутиться.
903
00:56:32,320 --> 00:56:33,400
Що ви зробили?
904
00:56:33,400 --> 00:56:35,480
- Що ви зробили?
- Ми прогулялися.
905
00:56:35,480 --> 00:56:37,720
Ми походили, оглянули місто.
906
00:56:37,720 --> 00:56:39,360
- А, це.
- Ти помітив. Так.
907
00:56:40,560 --> 00:56:42,040
- Це не ми.
- Ні.
908
00:56:42,040 --> 00:56:44,400
- Це...
- Ми повернулися з прогулянки
909
00:56:44,400 --> 00:56:47,400
- іншою частиною міста і знайшли це.
- Так.
910
00:56:48,000 --> 00:56:49,320
Чув про шайтанів пустелі?
911
00:56:49,320 --> 00:56:51,080
- Такі собі вихори.
- Так.
912
00:56:51,080 --> 00:56:53,400
Ти припаркувався в цій частині вулиці.
913
00:56:53,400 --> 00:56:56,240
- Так.
- Можливо, це посилило ефект вітру,
914
00:56:56,240 --> 00:56:59,840
що здійняв пісок і переніс його сюди.
915
00:57:00,600 --> 00:57:01,760
І ви це бачили?
916
00:57:01,760 --> 00:57:04,360
Ні, бо ми оглядали іншу частину міста.
917
00:57:04,360 --> 00:57:06,720
Єдине, що ще спадає на думку,
918
00:57:06,720 --> 00:57:08,320
- ми ламали голову...
- Так.
919
00:57:08,320 --> 00:57:10,640
Оскільки тут не виписують штрафів,
920
00:57:10,640 --> 00:57:12,680
- коли паркуєшся серед дороги...
- Так.
921
00:57:12,680 --> 00:57:15,360
Патрульні просто засипають машину піском.
922
00:57:16,120 --> 00:57:17,640
Це дуже дотепно.
923
00:57:17,640 --> 00:57:19,240
А як моя машина не заведеться?
924
00:57:19,240 --> 00:57:21,200
- Заведеться.
- Як забрати пісок?
925
00:57:21,640 --> 00:57:24,080
- Де ключ?
- Де ти його залишив?
926
00:57:24,080 --> 00:57:25,480
Я залишив його на панелі.
927
00:57:25,480 --> 00:57:28,160
- Відчини двері, пісок висиплеться.
- Зачинені.
928
00:57:28,160 --> 00:57:30,440
А я ніколи не зачиняю машину.
929
00:57:30,440 --> 00:57:32,920
Саме на такий випадок.
930
00:57:32,920 --> 00:57:35,440
Гаразд. Дайте мені лопату. Я висиплю. Ви...
931
00:57:36,520 --> 00:57:37,600
Тоді вшивайтеся.
932
00:57:39,440 --> 00:57:43,440
Залишивши Джеймса розбиратися
з його дивною проблемою з піщаною бурею,
933
00:57:43,440 --> 00:57:45,560
ми пішли до запасного фургона,
934
00:57:45,560 --> 00:57:48,280
бо хотіли вирішити проблеми,
935
00:57:48,280 --> 00:57:52,080
спричинені жахливими розбитими дорогами.
936
00:57:55,640 --> 00:57:57,680
Боже! Яке ж воно...
937
00:58:01,800 --> 00:58:02,920
Пече!
938
00:58:06,160 --> 00:58:07,320
Дякую.
939
00:58:09,880 --> 00:58:11,640
Якщо хочеш зайнятися зварюванням...
940
00:58:12,640 --> 00:58:14,720
- або пиляти.
- Або рольовими іграми.
941
00:58:16,440 --> 00:58:17,560
Хвилинку.
942
00:58:17,560 --> 00:58:19,400
Оце мені знадобиться.
943
00:58:20,040 --> 00:58:21,280
Ще б пак.
944
00:58:24,600 --> 00:58:27,600
Поки Джеймс вигрібав пісок
зі своєї машини...
945
00:58:29,440 --> 00:58:30,520
Бовдури.
946
00:58:31,800 --> 00:58:34,800
Ми захопилися тим, що знайшли в фургоні,
947
00:58:34,800 --> 00:58:39,440
і скоро наші вирішення
для гравію були готові.
948
00:58:41,120 --> 00:58:43,760
Ось що я знайшов у фургоні.
949
00:58:43,760 --> 00:58:45,760
- Це ж культиватор.
- Саме так.
950
00:58:46,640 --> 00:58:49,360
Це може спрацювати, але зазвичай
951
00:58:50,320 --> 00:58:53,000
культиватори чіпляють позаду трактора.
952
00:58:53,000 --> 00:58:54,920
Тоді доведеться їхати
953
00:58:54,920 --> 00:58:56,800
по битій дорозі і вирівнювати її.
954
00:58:56,800 --> 00:58:57,920
Так не піде.
955
00:58:57,920 --> 00:58:59,800
Але це принесе більше користі.
956
00:58:59,800 --> 00:59:00,880
Не хочу.
957
00:59:00,880 --> 00:59:02,640
- Що?
- Приносити користь.
958
00:59:02,640 --> 00:59:05,640
Хочу, щоб це допомогло мені
і покращило моє життя.
959
00:59:05,640 --> 00:59:07,480
Я вважаю, що моє вирішення
960
00:59:07,480 --> 00:59:11,600
перевершує твоє на кілька мільйонів.
961
00:59:11,600 --> 00:59:17,600
Я не уявляю, навіщо пан Вілман
поклав два снігоходи у фургон,
962
00:59:17,600 --> 00:59:20,920
знаючи, що ми їдемо в Сахару,
але я радий, що він це зробив.
963
00:59:22,120 --> 00:59:24,080
Дозволь пояснити.
964
00:59:24,080 --> 00:59:26,000
Замість лиж,
965
00:59:26,400 --> 00:59:29,760
я поставив колеса спереду,
але нас не це цікавить.
966
00:59:30,280 --> 00:59:32,760
Нас цікавлять колії.
967
00:59:33,480 --> 00:59:36,520
Вони прокладатимуться
перед моїми колесами,
968
00:59:36,520 --> 00:59:38,720
вирівнюючи вибоїни
969
00:59:39,480 --> 00:59:41,320
на дорозі.
970
00:59:41,840 --> 00:59:43,560
Тож коли я під'їду,
971
00:59:43,560 --> 00:59:45,840
дорога буде гладенька, як більярдний стіл.
972
00:59:46,280 --> 00:59:49,520
Вони будуть наче
дві величезні шліфувальні машини.
973
00:59:49,520 --> 00:59:52,320
Саме так, це шліфувальні машини,
974
00:59:52,320 --> 00:59:55,360
приєднані попереду «Ягуара F-Type».
975
00:59:55,360 --> 00:59:59,120
- Так.
- Такий собі позашляховик «Ягуар F-Type».
976
00:59:59,120 --> 01:00:03,080
Неймовірно, чи не так?
Замість того, щоб нудьгувати
977
01:00:03,080 --> 01:00:05,200
в психдиспансері в гамівній сорочці,
978
01:00:05,200 --> 01:00:09,560
у тебе була купа можливостей
втілити своє божевілля.
979
01:00:09,560 --> 01:00:10,640
Ось вона!
980
01:00:12,800 --> 01:00:14,640
Закінчивши технічну нараду,
981
01:00:14,640 --> 01:00:18,120
настав час втілити теорію в практику.
982
01:00:18,920 --> 01:00:20,080
Підіймаю установку.
983
01:00:22,880 --> 01:00:25,320
Річард Гаммонд. У майбутнє!
984
01:00:36,520 --> 01:00:39,200
Думаю, більшість мешканців цього міста
985
01:00:40,000 --> 01:00:42,080
ще не бачили снігохода.
986
01:00:42,720 --> 01:00:46,280
Їх дуже здивує їхня основна функція.
987
01:00:47,880 --> 01:00:50,120
Вочевидь наразі це в піднятому стані.
988
01:00:50,120 --> 01:00:51,840
Я можу гідравлічно опустити.
989
01:00:51,840 --> 01:00:54,160
Це як «Лотос» Джеймса Бонда.
990
01:00:54,160 --> 01:00:56,760
У звичайному режимі це звичайна машина.
991
01:01:00,040 --> 01:01:04,720
Коли ми під'їхали
до вибитої ділянки дороги за містом,
992
01:01:05,640 --> 01:01:08,440
ми готувалися до випробування.
993
01:01:14,080 --> 01:01:15,680
Снігоходи працюють.
994
01:01:15,680 --> 01:01:18,280
Добре. Я зроблю це.
995
01:01:22,760 --> 01:01:23,960
Погнали. Опускаю.
996
01:01:30,920 --> 01:01:31,920
Уперед.
997
01:01:37,120 --> 01:01:38,640
Здається, це працює.
998
01:01:38,640 --> 01:01:42,120
Я не... Так.
999
01:01:43,400 --> 01:01:46,080
Я формую дороги. Я їх вирівнюю.
1000
01:01:49,960 --> 01:01:51,960
Я розрівнюю дорогу.
1001
01:01:52,560 --> 01:01:53,800
Боже!
1002
01:01:55,120 --> 01:01:56,880
Не можу в це повірити.
1003
01:02:14,640 --> 01:02:15,880
Так.
1004
01:02:16,520 --> 01:02:18,680
Тепер можна сидіти і розслабитися.
1005
01:02:18,680 --> 01:02:21,840
І не тільки я отримую вигоду.
Пам'ятай про це.
1006
01:02:21,840 --> 01:02:24,200
Від цього краще всій Африці.
1007
01:02:27,880 --> 01:02:30,240
Каміння полетіло.
Бачите, воно підкидає каміння.
1008
01:02:31,240 --> 01:02:34,040
Так буває.
1009
01:02:34,800 --> 01:02:36,960
А це вже чималі камені.
1010
01:02:39,480 --> 01:02:41,840
Попри ці дрібні негаразди,
1011
01:02:41,840 --> 01:02:45,720
коли ми зупинилися за кілька
кілометрів, щоб оглянути роботу,
1012
01:02:46,800 --> 01:02:49,840
результати були беззаперечними.
1013
01:02:50,840 --> 01:02:52,800
Якщо поглянути на лівий бік дороги,
1014
01:02:52,800 --> 01:02:55,800
який ми вирівняли, той бік,
1015
01:02:56,440 --> 01:03:00,560
і правий бік, який ми не рівняли...
1016
01:03:01,320 --> 01:03:03,920
- Це доказ.
- Це працює.
1017
01:03:05,440 --> 01:03:07,680
- Підійде для Формули-1.
- Легко.
1018
01:03:08,760 --> 01:03:11,680
Ми вирішили бути
повністю відданими суспільству
1019
01:03:11,680 --> 01:03:16,600
і проїхати пліч-о-пліч,
щоб вирівняти всю дорогу.
1020
01:03:18,720 --> 01:03:20,080
Гаразд, Гаммонде, поїхали.
1021
01:03:21,360 --> 01:03:23,600
Ми могли б зробити двосторонній рух.
1022
01:03:24,600 --> 01:03:26,560
Гадаю, що можу заглибитися тут.
1023
01:03:27,040 --> 01:03:29,600
Я вчуся вдосконалювати систему.
1024
01:03:32,680 --> 01:03:33,680
Лайно!
1025
01:03:39,760 --> 01:03:41,200
От лайно!
1026
01:03:42,440 --> 01:03:43,960
Боже мій!
1027
01:03:49,520 --> 01:03:51,880
Ніколи не бачив подібного.
1028
01:03:52,240 --> 01:03:55,960
Я просто побачив клубок диму,
воно вистрибнуло, і...
1029
01:03:56,560 --> 01:04:00,520
Бодай свідків немає.
Окрім людей у тій вантажівці.
1030
01:04:04,800 --> 01:04:07,400
- Я просто тихо поїду далі.
- Так.
1031
01:04:08,760 --> 01:04:09,840
Так.
1032
01:04:10,360 --> 01:04:13,320
Якщо я поїду поряд,
ніхто не помітить, що одного бракує.
1033
01:04:13,320 --> 01:04:15,960
Хороша ідея, Гаммонде.
1034
01:04:16,640 --> 01:04:19,440
Це було унікально. Я впевнений.
1035
01:04:22,680 --> 01:04:24,120
Здається, щойно зламалося.
1036
01:04:27,360 --> 01:04:30,560
Після другого інциденту
ми вирішили полишити
1037
01:04:30,560 --> 01:04:33,520
ремонт доріг в осяжному майбутньому.
1038
01:04:37,760 --> 01:04:40,200
Спочатку наш експеримент був блискучим,
1039
01:04:40,200 --> 01:04:43,480
аж потім усе пішло шкереберть,
1040
01:04:43,480 --> 01:04:45,160
насправді досить швидко.
1041
01:04:45,160 --> 01:04:47,000
Ти підготував промову? Я — так.
1042
01:04:47,400 --> 01:04:50,120
Не знаю, отримаю Командора чи Офіцера
1043
01:04:50,760 --> 01:04:53,120
я отримаю статуетку
і зроблю промову на TED.
1044
01:04:54,240 --> 01:04:56,120
Скоріш за все, я нічого не отримаю,
1045
01:04:56,120 --> 01:04:59,240
особливо якщо мій снігохід
вріжеться у віддалене село.
1046
01:05:00,600 --> 01:05:03,400
Припускаючи, що Мей врешті-решт наздожене,
1047
01:05:03,400 --> 01:05:05,120
ми вирішили прискоритися.
1048
01:05:06,240 --> 01:05:12,240
Але з настанням темряви
мій «Астон» почав вибрикувати. Знову.
1049
01:05:14,000 --> 01:05:16,000
Я знову перегрівся.
1050
01:05:16,000 --> 01:05:18,360
Машина наказує негайно зупинитися.
1051
01:05:18,760 --> 01:05:22,400
Не можу ввімкнути третю передачу,
вона працює на зависоких обертах.
1052
01:05:23,400 --> 01:05:24,680
Ясно, Гаммонде.
1053
01:05:25,240 --> 01:05:28,120
Я нічим не можу зарадити.
1054
01:05:29,080 --> 01:05:32,080
Ні. Я поскаржився, але ти правий.
1055
01:05:33,240 --> 01:05:37,080
Коли задні фари мого колеги
розчинилися в ночі,
1056
01:05:37,080 --> 01:05:40,480
я лишився волочитися далі, самотужки.
1057
01:05:43,160 --> 01:05:48,280
Вже пізно, і я не можу їхати
більше 30 кілометрів на годину.
1058
01:05:48,280 --> 01:05:51,240
Коробка передач відмовила.
Не перемикається.
1059
01:05:51,240 --> 01:05:52,960
Я застряг на другій.
1060
01:05:52,960 --> 01:05:56,160
Якщо я запущу
на більш вищих обертах, як-от 1500/хв,
1061
01:05:56,160 --> 01:05:57,640
двигун перегріється.
1062
01:05:57,640 --> 01:06:00,520
Крім того, я отримую попередження:
1063
01:06:01,160 --> 01:06:05,120
перевірте акумулятор, вимикач,
відмова гальм, безпечна зупинка.
1064
01:06:05,120 --> 01:06:08,680
І згасли лампочки на панелі приладів.
Вони повернулися!
1065
01:06:09,040 --> 01:06:10,920
«Терміново — подушки безпеки.
1066
01:06:10,920 --> 01:06:14,760
Несправність захисту від перекидання.
Потрібна послуга DSC».
1067
01:06:17,080 --> 01:06:18,200
Давай.
1068
01:06:18,840 --> 01:06:22,240
Треба доїхати до табору. Трохи попрацюємо.
1069
01:06:36,960 --> 01:06:40,160
Наступного ранку
ми з Джеймсом возз'єдналися.
1070
01:06:41,520 --> 01:06:42,480
Боже!
1071
01:06:51,720 --> 01:06:52,880
Я порожній.
1072
01:06:55,720 --> 01:06:57,760
- Доброго ранку, Мею.
- Привіт.
1073
01:07:01,040 --> 01:07:03,120
Ти помітив, що тут чогось бракує?
1074
01:07:03,800 --> 01:07:04,800
Так.
1075
01:07:10,920 --> 01:07:13,080
Я відстаю від двох інших.
1076
01:07:13,080 --> 01:07:15,320
Вони на кілька км попереду, я знайду їх.
1077
01:07:15,320 --> 01:07:18,560
Я не можу їхати далі,
поки не розберуся з цією машиною.
1078
01:07:18,560 --> 01:07:20,760
Я ночував тут минулої ночі, бо можу,
1079
01:07:20,760 --> 01:07:22,800
бо маю готель «Астон Мартін».
1080
01:07:22,800 --> 01:07:24,840
«Астон Мартін» не дуже добре працює.
1081
01:07:25,280 --> 01:07:27,240
Сталося так, що я запускав цю машину.
1082
01:07:27,240 --> 01:07:28,760
Пригадую, коли вони вийшли.
1083
01:07:28,760 --> 01:07:32,680
Відтоді машини стали розумнішими.
1084
01:07:32,680 --> 01:07:34,160
Але недостатньо розумними.
1085
01:07:34,160 --> 01:07:36,120
Зазвичай уся електроніка машини
1086
01:07:36,120 --> 01:07:37,920
контролювалася окремим дротом,
1087
01:07:37,920 --> 01:07:40,280
це нормально, коли був лише гудок.
1088
01:07:40,280 --> 01:07:43,400
Але станом на зараз
усе працює на електроніці,
1089
01:07:43,400 --> 01:07:47,200
тож вони об'єднали їх усі
в один великий, дуже розумний дріт,
1090
01:07:47,200 --> 01:07:49,960
який проходить по всій машині.
1091
01:07:49,960 --> 01:07:53,280
І машина все відчуває, гальма, підвіску,
1092
01:07:53,280 --> 01:07:55,680
і це чудово,
доки вона не перестає відчувати.
1093
01:07:56,280 --> 01:08:00,160
Якщо вона не відчуває коробку передач,
перестає нею користуватися.
1094
01:08:00,920 --> 01:08:03,600
Десь усередині є дещо,
що просто замикається,
1095
01:08:03,600 --> 01:08:06,880
і це призводить до руйнування
центральної нервової системи.
1096
01:08:08,080 --> 01:08:09,520
Це може бути будь-де.
1097
01:08:10,200 --> 01:08:12,760
Пустеля це ускладнила.
1098
01:08:12,760 --> 01:08:15,120
Тут гаряче. Повно каменів і піску.
1099
01:08:15,120 --> 01:08:16,360
Потрібно охолодження.
1100
01:08:16,360 --> 01:08:19,200
Тут спереду маленький радіатор,
крихітний охолоджувач.
1101
01:08:19,200 --> 01:08:22,440
Охолоджує масло для коробки передач,
яка знаходиться позаду.
1102
01:08:22,560 --> 01:08:25,440
Один із каменів пройшов крізь
радіатор і зробив дірку.
1103
01:08:25,560 --> 01:08:29,080
Через це масло витекло
і розлилося по радіатору,
1104
01:08:29,080 --> 01:08:31,320
змішалося з піском і фактично створило
1105
01:08:31,320 --> 01:08:32,960
цегляну стіну перед собою.
1106
01:08:32,960 --> 01:08:35,000
Коробка передач перегрівається.
1107
01:08:35,000 --> 01:08:38,800
З цим я міг би щось зробити,
але що стосується електроніки,
1108
01:08:38,800 --> 01:08:40,360
мені доведеться шукати,
1109
01:08:40,360 --> 01:08:43,560
поки фізично не знайду
проблему, яку слід виправити.
1110
01:08:46,560 --> 01:08:50,520
Після години поневірянь,
я повернувся на дорогу,
1111
01:08:50,520 --> 01:08:54,320
але «Астон» жодним чином
не був відремонтований.
1112
01:08:55,600 --> 01:08:58,640
Я рухаюся, і це добре.
Але маю лише одну передачу
1113
01:08:59,440 --> 01:09:02,120
і не уявляю, що відбувається з двигуном,
1114
01:09:02,120 --> 01:09:04,720
бо жоден із приладів не працює. Ніякий.
1115
01:09:04,720 --> 01:09:06,840
Тому вона не дає переключити передачу.
1116
01:09:06,840 --> 01:09:10,640
Не дає мені ніякої інформації,
бо не отримує її.
1117
01:09:10,640 --> 01:09:12,760
О, привіт. Бензовоз.
1118
01:09:13,320 --> 01:09:16,160
Не знаю, чи потрібне пальне,
та все одно заправлюся.
1119
01:09:16,720 --> 01:09:17,920
Мій датчик не працює.
1120
01:09:18,320 --> 01:09:20,160
- Поглянь.
- Ось він.
1121
01:09:22,240 --> 01:09:23,280
Вона їде!
1122
01:09:24,280 --> 01:09:26,040
Так. Більш-менш.
1123
01:09:29,080 --> 01:09:30,600
Дам їй відпочити.
1124
01:09:30,600 --> 01:09:32,240
- Скільки маєш передач?
- Одну.
1125
01:09:32,240 --> 01:09:33,680
- Яку?
- Не знаю.
1126
01:09:33,680 --> 01:09:37,560
Повна катастрофа. Так, пальне.
1127
01:09:38,360 --> 01:09:40,680
- Не знаю, чи потрібно.
- Так. Немає...
1128
01:09:40,680 --> 01:09:42,200
- Датчиків.
- Нічого нема!
1129
01:09:42,880 --> 01:09:44,960
А ще вона скрипить. Не знаю чому.
1130
01:09:47,320 --> 01:09:49,720
Ніколи не чув,
щоб «Астон» Бонда так рипів.
1131
01:09:49,720 --> 01:09:50,960
Прекрасний звук.
1132
01:09:50,960 --> 01:09:52,560
Яка в тебе швидкість, Бонде?
1133
01:09:52,560 --> 01:09:54,640
«Не знаю. Спідометр зламався.
1134
01:09:55,240 --> 01:09:56,400
У мене одна передача».
1135
01:09:58,040 --> 01:09:59,600
- Знаєш що?
- Що?
1136
01:10:00,400 --> 01:10:02,360
- Ми тут вже три дні.
- Так.
1137
01:10:02,360 --> 01:10:05,520
- Я, певно, випив літрів 60 води.
- Легко.
1138
01:10:05,520 --> 01:10:09,240
Та жодного разу не пісяв, а тепер
1139
01:10:09,680 --> 01:10:13,080
через це захотілося. Я вже відчуваю.
1140
01:10:13,560 --> 01:10:15,400
- Піду віділлю.
- Я не пісяв.
1141
01:10:15,520 --> 01:10:19,120
Ні, та й не треба!
Сонце випарило все з нас. Але...
1142
01:10:20,760 --> 01:10:21,920
- Взагалі-то...
- Ось.
1143
01:10:21,920 --> 01:10:24,040
- Ні, я дійсно не пісяв...
- Так.
1144
01:10:24,040 --> 01:10:25,000
відколи я тут.
1145
01:10:25,000 --> 01:10:27,200
- Я збираюся.
- Але я спробую,
1146
01:10:27,960 --> 01:10:30,440
- бо вже час.
- Я досі не хотів.
1147
01:10:31,840 --> 01:10:34,440
За кілька хвилин після прилаштування,
1148
01:10:34,560 --> 01:10:37,600
ми нарешті досягли певного успіху.
1149
01:10:38,720 --> 01:10:41,720
Знаєш, є таблиці,
які показують колір сечі.
1150
01:10:41,720 --> 01:10:44,680
- Він показує, наскільки ти здоровий.
- Так?
1151
01:10:46,040 --> 01:10:47,920
Такого кольору там немає.
1152
01:10:47,920 --> 01:10:51,960
Це тоненький струмочок гарячого
піску, що стікає крізь соломинку.
1153
01:10:53,040 --> 01:10:54,880
У мене — як перила на сходах.
1154
01:10:55,360 --> 01:10:57,800
Я міг би потягнути, і вийшла б іриска.
1155
01:10:59,320 --> 01:11:01,280
Може, зроблю це ще раз за тиждень.
1156
01:11:03,080 --> 01:11:04,840
Моє сидіння таке гаряче.
1157
01:11:04,840 --> 01:11:07,440
Увімкнути запалювання. Панель вимкнена.
1158
01:11:08,360 --> 01:11:10,840
Це працює. У мене є привід?
1159
01:11:11,760 --> 01:11:13,320
Ні. Так, є.
1160
01:11:19,720 --> 01:11:21,720
- Що це було?
- Якого...
1161
01:11:21,720 --> 01:11:23,000
Що за халепа?
1162
01:11:26,440 --> 01:11:28,400
Що? Чому воно...
1163
01:11:34,000 --> 01:11:36,040
Нащо ти прив'язав це до бензовоза?
1164
01:11:38,520 --> 01:11:39,560
Ми з тобою...
1165
01:11:40,800 --> 01:11:41,760
Мей.
1166
01:11:42,880 --> 01:11:44,320
- Це ти зробив?
- Що?
1167
01:11:45,320 --> 01:11:47,440
Хтось прив'язав це до бензовоза.
1168
01:11:49,920 --> 01:11:51,800
А якби бензовоз вибухнув?
1169
01:11:51,800 --> 01:11:53,320
Я знаю, що це.
1170
01:11:53,760 --> 01:11:57,000
Ці дивні метеорологічні умови
можуть заплутати
1171
01:11:57,400 --> 01:12:00,640
мотузку, що лежала без діла,
і прив'язати її до речей.
1172
01:12:01,880 --> 01:12:03,320
Це ж мій дім.
1173
01:12:03,720 --> 01:12:05,520
Я не можу причепити його назад.
1174
01:12:05,520 --> 01:12:07,600
- Він поламаний.
- Не пощастило. Ходімо.
1175
01:12:09,320 --> 01:12:12,200
Це значить, що доведеться дивитися,
як «Астон Мартін DB9»
1176
01:12:12,200 --> 01:12:14,320
їде пустелею, а не...
1177
01:12:15,640 --> 01:12:18,000
- таксі.
- Це цькування на робочому місці.
1178
01:12:18,000 --> 01:12:21,360
Це не я! Я пісяв... Проте це була не сеча.
1179
01:12:21,360 --> 01:12:23,760
Я виводив зі свого тіла згущівку.
1180
01:12:25,240 --> 01:12:27,720
У тебе прекрасна машина, Гаммонде.
1181
01:12:27,720 --> 01:12:28,840
Замовкни.
1182
01:12:34,840 --> 01:12:38,800
Сьогодні ми планували дістатися
до столиці — Нуакшот.
1183
01:12:38,800 --> 01:12:40,720
ШУМ - НУАКШОТ
МАВРИТАНІЯ
1184
01:12:40,720 --> 01:12:43,680
Оскільки ми вважали,
що це не займе багато часу,
1185
01:12:43,680 --> 01:12:46,640
я запропонував культурну програму.
1186
01:12:48,400 --> 01:12:51,280
Учора я поговорив
1187
01:12:51,280 --> 01:12:54,120
зі старою жінкою поряд із бібліотекою,
1188
01:12:54,120 --> 01:12:56,640
вона сказала, що якщо їхати цією дорогою,
1189
01:12:56,640 --> 01:13:00,320
ми доїдемо до величезного ока в пустелі.
1190
01:13:01,320 --> 01:13:02,320
Що?
1191
01:13:02,320 --> 01:13:04,400
Здається, називається «Око Африки».
1192
01:13:04,520 --> 01:13:08,880
Це має бути найдивовижніша річ на Землі.
1193
01:13:08,880 --> 01:13:09,840
Невже?
1194
01:13:09,840 --> 01:13:11,920
Це дивне геологічне явище.
1195
01:13:11,920 --> 01:13:14,320
Дехто каже, це загублене місто Атлантида.
1196
01:13:14,320 --> 01:13:17,880
Воно було... Ніхто не знав про нього,
1197
01:13:17,880 --> 01:13:20,960
поки астронавти «Аполлона»
не побачили його з космосу.
1198
01:13:22,680 --> 01:13:23,920
Правда?
1199
01:13:23,920 --> 01:13:26,880
Знаю, звучить неймовірно,
але так вона сказала.
1200
01:13:27,640 --> 01:13:30,120
Вона намагалася продати тобі чарівні боби?
1201
01:13:31,560 --> 01:13:33,720
Якщо трохи прискоримося,
1202
01:13:33,720 --> 01:13:36,720
буде час пошукати його.
1203
01:13:36,720 --> 01:13:39,000
Я не можу прискоритися.
У мене одна передача.
1204
01:13:40,160 --> 01:13:43,560
Ми з Меєм сформуємо передову групу,
прискоривши темп,
1205
01:13:43,560 --> 01:13:45,440
коли знайдемо, повідомимо тобі.
1206
01:13:48,000 --> 01:13:50,720
Буду вдячний, як знайдете
ще й запасний намет.
1207
01:14:00,000 --> 01:14:03,040
Вирушаю до «Ока Африки». Ось і я!
1208
01:14:12,040 --> 01:14:15,640
Оце так нагнітач. Їж! Їж пальне!
1209
01:14:18,200 --> 01:14:21,600
Що ще є в пустелі, крім гігантського ока?
1210
01:14:21,600 --> 01:14:23,240
Величезний ніс.
1211
01:14:24,360 --> 01:14:27,520
Упевнений, десь там
ще є здоровенні цицьки.
1212
01:14:30,320 --> 01:14:33,880
Досягнувши значного прогресу
на гладкому дьогтебетоні,
1213
01:14:33,880 --> 01:14:39,040
ми з Джеймсом наближалися
до місця з таємничим оком.
1214
01:14:44,280 --> 01:14:47,280
Гаразд, Джеймсе. Якщо вірити старій жінці,
1215
01:14:48,080 --> 01:14:50,520
гігантське око знаходиться тут.
1216
01:14:52,120 --> 01:14:53,760
Тут немає ока.
1217
01:14:55,400 --> 01:14:58,160
Ти не говоритимеш так,
коли заїдеш на той пагорб,
1218
01:14:58,160 --> 01:15:01,000
а там величезне око. Побачиш.
1219
01:15:08,240 --> 01:15:10,360
Відстаючи на кілька кілометрів,
1220
01:15:10,360 --> 01:15:14,240
я втрачав шанси наздогнати інших двох.
1221
01:15:16,160 --> 01:15:19,440
Датчики щойно ненадовго
увімкнулися, і це погано,
1222
01:15:19,560 --> 01:15:20,960
температура зависока.
1223
01:15:21,920 --> 01:15:25,840
Я можу їхати максимально
1224
01:15:25,840 --> 01:15:28,800
на 2000 об/хв на першій передачі,
1225
01:15:28,800 --> 01:15:32,320
не завадить зупинитися і підняти дах.
1226
01:15:32,320 --> 01:15:35,120
Я зупинюся на цій чудовій сільській площі,
1227
01:15:35,120 --> 01:15:36,920
інакше я спечуся.
1228
01:15:36,920 --> 01:15:38,160
Я здаюся.
1229
01:15:38,880 --> 01:15:41,560
Вони можуть їздити без даху.
Я недостатньо хоробрий.
1230
01:15:46,680 --> 01:15:47,840
Прошу, не застрягай.
1231
01:15:49,520 --> 01:15:52,400
Боже. Ні, це неприйнятно.
1232
01:15:54,160 --> 01:15:55,800
Господи, я щойно...
1233
01:16:06,040 --> 01:16:09,400
Це каркас, який розгортається
під час аварії.
1234
01:16:11,640 --> 01:16:13,160
Чудово.
1235
01:16:14,640 --> 01:16:15,640
Клас.
1236
01:16:15,640 --> 01:16:18,120
Що ж. Але це вже не повториться? Все.
1237
01:16:18,120 --> 01:16:19,840
Подивимося.
1238
01:16:43,880 --> 01:16:46,640
Намагаюся завестися, а вона...
1239
01:16:51,160 --> 01:16:54,440
Усе стало набагато гірше дуже швидко.
1240
01:16:57,600 --> 01:16:59,680
Тим часом посеред пустелі
1241
01:16:59,680 --> 01:17:02,760
ми досі не знайшли те, що шукали.
1242
01:17:05,920 --> 01:17:08,560
Ока немає.
1243
01:17:10,520 --> 01:17:13,200
Верблюди, верблюжі очі, але ока немає.
1244
01:17:18,400 --> 01:17:20,040
Господи. Жахливий звук.
1245
01:17:24,000 --> 01:17:27,560
Навіщо все це, Кларксоне?
Немає велетенського ока.
1246
01:17:27,560 --> 01:17:29,880
- Ми просто псуємо машини.
- Річ у тому...
1247
01:17:31,760 --> 01:17:35,440
Якщо бути більш наполегливими,
ми могли б подолати той пагорб,
1248
01:17:35,560 --> 01:17:36,880
а воно там.
1249
01:17:47,280 --> 01:17:48,600
Трясця!
1250
01:17:50,880 --> 01:17:51,720
Дідько.
1251
01:17:52,880 --> 01:17:54,800
Я застряг, і це твоя провина.
1252
01:17:56,400 --> 01:17:58,440
Ця дурня про бачення з космосу.
1253
01:17:58,560 --> 01:18:00,640
Згадай про Велику китайську стіну:
1254
01:18:00,640 --> 01:18:02,240
«Її видно з космосу».
1255
01:18:02,240 --> 01:18:04,360
Її видно, коли стоїш поруч.
1256
01:18:04,360 --> 01:18:07,840
Воно є. А ти не даєш мені розшукати його.
1257
01:18:07,840 --> 01:18:11,320
Це могла бути казочка,
яку вигадала циганка Роза,
1258
01:18:11,320 --> 01:18:14,040
бо ти дав їй 1,5 £.
1259
01:18:14,040 --> 01:18:16,320
Гаразд. Ми здаємося.
1260
01:18:16,320 --> 01:18:18,680
Я цього не люблю, але здаюся.
1261
01:18:18,680 --> 01:18:22,600
Ти припиняєш пошуки
якогось ока посеред Африки.
1262
01:18:22,600 --> 01:18:25,440
- Так, це велетенське око.
- Наскільки велике?
1263
01:18:25,560 --> 01:18:29,320
Судячи з її опису, воно величезне.
1264
01:18:29,320 --> 01:18:32,240
- Де, Гаммонд, до речі?
- Хороше запитання.
1265
01:18:32,240 --> 01:18:34,880
Припускаю, він не переймається
пошуками ока,
1266
01:18:34,880 --> 01:18:37,040
адже вважає, що воно...
1267
01:18:45,640 --> 01:18:48,800
Гаразд, певно, це марна справа, але...
1268
01:18:52,120 --> 01:18:53,320
Ніякого сигналу.
1269
01:18:54,080 --> 01:18:55,520
Це не допоможе.
1270
01:19:00,880 --> 01:19:02,840
Тут не витікає купа рідини,
1271
01:19:02,840 --> 01:19:04,880
та якби і витекла, це не пояснює,
1272
01:19:04,880 --> 01:19:06,320
чому ключ не працює.
1273
01:19:06,320 --> 01:19:07,720
Це явно електроніка.
1274
01:19:08,360 --> 01:19:13,000
Якщо її кволий мозок 2005 року здався,
1275
01:19:13,000 --> 01:19:14,040
з мене досить.
1276
01:19:14,560 --> 01:19:17,280
Єдине, що залишилося, це акумулятор.
1277
01:19:18,120 --> 01:19:19,600
Він же не розрядився?
1278
01:19:19,600 --> 01:19:21,720
Але він за...
1279
01:19:23,160 --> 01:19:24,320
цим сидінням.
1280
01:19:27,360 --> 01:19:30,320
Господи! Порятунок!
1281
01:19:30,320 --> 01:19:32,560
Не може бути. Чекайте, перевірю.
1282
01:19:38,760 --> 01:19:41,840
Клема акумулятора
під напругою розхиталася.
1283
01:19:42,360 --> 01:19:46,200
Вона буквально розхиталася
і вимкнулася. Це було так.
1284
01:19:53,640 --> 01:19:56,360
Я вирушив, і було більше хороших новин,
1285
01:19:56,360 --> 01:20:01,320
бо коробка передач вирішила
знову стати коробкою передач.
1286
01:20:02,680 --> 01:20:05,160
«Астон Мартін»! Так.
1287
01:20:07,360 --> 01:20:09,320
У мене є передачі і все таке.
1288
01:20:13,000 --> 01:20:15,640
Тим часом, повертаючись на основну дорогу,
1289
01:20:15,640 --> 01:20:20,200
ми з Мей відволіклися на те,
що ми таки знайшли.
1290
01:20:21,600 --> 01:20:22,600
Оце.
1291
01:20:34,320 --> 01:20:36,440
Бісова ковінька! Поглянь на це!
1292
01:20:36,560 --> 01:20:37,560
Дивись!
1293
01:20:51,680 --> 01:20:53,080
Господи!
1294
01:20:55,600 --> 01:20:58,440
Це оаза?
1295
01:21:01,560 --> 01:21:03,520
Ніщо не вказує, що я англієць.
1296
01:21:04,720 --> 01:21:05,800
Чекай.
1297
01:21:06,240 --> 01:21:09,400
Присядь, у мене є саме те,
що нам варто послухати.
1298
01:21:10,320 --> 01:21:12,800
Я не можу знайти нічого, щоб вшанувати...
1299
01:21:13,760 --> 01:21:15,560
загибель Річарда Гаммонда.
1300
01:21:16,240 --> 01:21:19,320
Знаєш, Ґордон Лайтфут теж помер сьогодні.
1301
01:21:19,320 --> 01:21:20,640
- Невже?
- Так.
1302
01:22:08,800 --> 01:22:11,800
Просто щоб ви розуміли,
наскільки порожня Мавританія.
1303
01:22:12,280 --> 01:22:15,920
Я проїхав вже 160 кілометрів
основною дорогою,
1304
01:22:15,920 --> 01:22:17,760
з одного кінця країни до іншого,
1305
01:22:18,440 --> 01:22:22,000
і я не бачив жодної іншої машини.
Жодної. Нічого.
1306
01:22:23,280 --> 01:22:26,280
Це аж давить на голову.
1307
01:22:26,880 --> 01:22:29,840
Просторість та порожнеча цього місця.
1308
01:22:34,440 --> 01:22:37,600
Здається, це покоцаний «Астон Мартін».
1309
01:22:37,600 --> 01:22:39,240
Так, це він.
1310
01:22:40,120 --> 01:22:42,000
Мої колеги наздогнали мене,
1311
01:22:42,000 --> 01:22:46,600
якраз коли моя проклята тачка
знову почала вибрики.
1312
01:22:48,920 --> 01:22:50,560
Я втратив коробку передач.
1313
01:22:52,120 --> 01:22:53,200
Тепер воно пищить!
1314
01:23:00,040 --> 01:23:02,040
Чому вікна відкрилися?
1315
01:23:02,040 --> 01:23:04,560
Чому? Я їх не просив.
1316
01:23:04,560 --> 01:23:06,440
Чому вікна відкрилися?
1317
01:23:06,560 --> 01:23:09,080
Тепер вона активно
не слухається і мучить мене.
1318
01:23:09,080 --> 01:23:12,800
Вона вирішила відкрити вікна
і не перемикати передачі.
1319
01:23:12,800 --> 01:23:15,080
Під супровід шаленого пищання.
1320
01:23:19,400 --> 01:23:22,040
Я вирішив, що це пищання через те,
1321
01:23:22,040 --> 01:23:26,040
що машина вважала,
що дах неправильно закріплений.
1322
01:23:26,720 --> 01:23:29,080
Я зупинився, щоб перевірити свою теорію.
1323
01:23:34,520 --> 01:23:35,640
Падлюка!
1324
01:23:38,640 --> 01:23:39,960
Усе одно пищить.
1325
01:23:41,440 --> 01:23:44,720
Це дуже зручний дах.
Натискаєш кнопку — він опускається,
1326
01:23:44,720 --> 01:23:46,760
ще треба вийти і пострибати на ньому.
1327
01:23:49,360 --> 01:23:52,720
Кажуть, що за деякий час
люди божеволіють у пустелі.
1328
01:23:55,080 --> 01:23:57,160
Може, посередині? Отут, посередині?
1329
01:24:01,080 --> 01:24:02,280
Так дошкуляє.
1330
01:24:02,800 --> 01:24:06,800
Припини пищати! Все гаразд!
1331
01:24:14,320 --> 01:24:17,600
Ти вважаєш, що їдеш на другій передачі?
1332
01:24:18,960 --> 01:24:22,200
Вона не каже, на якій,
але, я вважаю, на другій.
1333
01:24:23,080 --> 01:24:26,160
Але якщо я прискорюся,
вона дуже швидко перегріється.
1334
01:24:26,960 --> 01:24:30,320
Джеймсе, і знову перед нами дилема.
1335
01:24:30,320 --> 01:24:34,640
Їхати аж до узбережжя
зі швидкістю 61 км/год
1336
01:24:35,160 --> 01:24:37,280
або ні.
1337
01:24:37,280 --> 01:24:39,320
Дай мені подумати над цим.
1338
01:24:45,560 --> 01:24:46,960
Я дійшов такого ж висновку.
1339
01:24:50,400 --> 01:24:52,000
Справжні покидьки.
1340
01:24:56,760 --> 01:25:00,600
До столиці було ще 322 кілометри.
1341
01:25:02,320 --> 01:25:05,120
Ми з Джеймсом зупинилися
в маленькому містечку
1342
01:25:05,120 --> 01:25:08,000
на зустріч із бензовозом.
1343
01:25:11,160 --> 01:25:13,560
І ми отримали несподіваний бонус.
1344
01:25:19,520 --> 01:25:22,120
- Це злітна смуга.
- Так.
1345
01:25:23,680 --> 01:25:25,320
Я собі думаю, може...
1346
01:25:26,560 --> 01:25:28,240
Поки ми чекаємо Гаммонда,
1347
01:25:28,240 --> 01:25:31,400
можемо зробити щось автомобільне
у нашій програмі про авто.
1348
01:25:31,520 --> 01:25:32,800
Що ти надумав?
1349
01:25:32,800 --> 01:25:34,520
Я думаю про дрег-рейсинг.
1350
01:25:34,520 --> 01:25:35,640
Це чудова ідея.
1351
01:25:35,640 --> 01:25:37,880
Якщо подумати, це буде цікаво.
1352
01:25:37,880 --> 01:25:39,640
Мене це цікавило від початку.
1353
01:25:40,160 --> 01:25:42,680
У тебе більше сил, ніж у мене. У тебе...
1354
01:25:42,680 --> 01:25:46,080
У мене більше сил, у мене 434,
але й вага більша.
1355
01:25:46,720 --> 01:25:48,440
- У тебе 434 кінських сил.
- Так.
1356
01:25:48,560 --> 01:25:51,000
У мене 375. Скільки вона важить?
1357
01:25:51,440 --> 01:25:52,440
Дві тони.
1358
01:25:52,560 --> 01:25:53,880
Бо моя 1,6.
1359
01:25:53,880 --> 01:25:55,120
Так. Цікаво.
1360
01:25:55,120 --> 01:25:57,600
Цікавий експеримент для шановних глядачів.
1361
01:25:57,600 --> 01:25:58,680
Так.
1362
01:25:59,920 --> 01:26:03,840
Отже, домовившись,
ми поїхали в кінець смуги,
1363
01:26:03,840 --> 01:26:07,360
встановили кілька атрибутів дрег-рейсингу
1364
01:26:07,360 --> 01:26:08,920
і готувалися до старту.
1365
01:26:09,600 --> 01:26:13,240
Гаразд, що мені потрібно?
Спортивний режим, так.
1366
01:26:13,240 --> 01:26:14,880
Антибуксування вимкнено.
1367
01:26:15,560 --> 01:26:19,840
Я в ручному режимі, але через унікальний
спосіб модифікації цієї машини,
1368
01:26:19,840 --> 01:26:22,800
я не можу змінити жодної програми.
1369
01:26:22,800 --> 01:26:25,960
Через унікальний спосіб,
яким ти засипав мою машину піском,
1370
01:26:25,960 --> 01:26:28,360
у мене проблеми з кнопками,
але я вже впорався.
1371
01:26:28,360 --> 01:26:30,320
Хвилинку. Поглянь, хто тут.
1372
01:26:31,880 --> 01:26:34,760
«Термінатор 3: Повстання машин».
1373
01:26:35,040 --> 01:26:37,440
- Якраз вчасно.
- Що?
1374
01:26:37,560 --> 01:26:39,280
- Якраз вчасно.
- Для чого?
1375
01:26:39,280 --> 01:26:40,320
Дрег-рейс.
1376
01:26:41,080 --> 01:26:43,240
Я не готовий до дрег-рейсу.
1377
01:26:43,240 --> 01:26:44,320
Вимикай.
1378
01:26:44,680 --> 01:26:46,920
Ні. Це невдалий хід.
1379
01:26:47,160 --> 01:26:48,440
Чому ти не можеш вимкнути?
1380
01:26:48,560 --> 01:26:51,200
Бо вона більше не заведеться.
1381
01:26:51,200 --> 01:26:54,360
Ми були на початку
дуже інтенсивного дрег-рейсу.
1382
01:26:54,360 --> 01:26:56,240
Ви бачили «Термінатор 3»?
1383
01:26:56,640 --> 01:26:58,520
Багато років люди думали,
1384
01:26:58,520 --> 01:27:01,680
коли Скайнет стане повністю самосвідомим?
1385
01:27:03,120 --> 01:27:06,080
В «Астон Мартіні»,
яким ти керуєш у Мавританії.
1386
01:27:06,080 --> 01:27:07,200
Це неочікуванно.
1387
01:27:07,200 --> 01:27:11,320
А якщо цей бовдур навчиться
спілкуватися з іншими машинами?
1388
01:27:11,320 --> 01:27:14,320
- Це ж маячня, чи не так?
- Це бовдур!
1389
01:27:15,400 --> 01:27:17,200
- Гаммонде.
- Що?
1390
01:27:17,200 --> 01:27:18,520
Що це?
1391
01:27:22,640 --> 01:27:24,360
Якого дідька він тут?
1392
01:27:24,880 --> 01:27:25,960
Це один із твоїх?
1393
01:27:26,480 --> 01:27:29,000
- Що значить, один із моїх?
- А що ще?
1394
01:27:31,040 --> 01:27:32,560
Як довго він їхав?
1395
01:27:32,560 --> 01:27:34,040
Відколи відкріпився.
1396
01:27:34,600 --> 01:27:36,960
Але це було за 240 кілометрів звідси.
1397
01:27:36,960 --> 01:27:39,160
- Господи!
- Ти випустив його в пустелі.
1398
01:27:39,160 --> 01:27:40,880
- Ти не...
- Що це...
1399
01:27:56,080 --> 01:27:57,160
Боже!
1400
01:28:05,440 --> 01:28:07,320
- Це твоя провина.
- Що?
1401
01:28:07,320 --> 01:28:09,240
- Це твій снігохід!
- Його правда.
1402
01:28:09,240 --> 01:28:11,920
- Інших немає.
- Я не міг передбачити,
1403
01:28:11,920 --> 01:28:14,680
що він вріжеться в бензовоз
за 240 кілометрів!
1404
01:28:14,680 --> 01:28:17,560
- Ти випустив його!
- Я не випускав, він втік!
1405
01:28:19,000 --> 01:28:21,920
- Нам казали поводитися чемно.
- Так.
1406
01:28:23,720 --> 01:28:25,080
Думаю, нам треба їхати.
1407
01:28:26,240 --> 01:28:27,600
- Так, їдьмо.
- Так.
1408
01:28:28,920 --> 01:28:30,880
- Якнайшвидше?
- Так.
1409
01:28:35,840 --> 01:28:37,040
Зміни передачу.
1410
01:28:37,040 --> 01:28:38,720
Зміни передачу зараз.
1411
01:28:38,720 --> 01:28:41,240
Зараз саме час.
1412
01:28:41,240 --> 01:28:44,000
Не сперечайся зі мною.
Час змінити передачу!
1413
01:28:46,960 --> 01:28:50,240
Ми з Джеймсом прочесали місцевість
у швидкому темпі,
1414
01:28:51,120 --> 01:28:55,720
максимально віддалившись від вибуху.
1415
01:28:56,920 --> 01:28:59,200
І невдовзі нас захопила
1416
01:28:59,200 --> 01:29:03,000
сувора краса довкілля.
1417
01:29:09,880 --> 01:29:13,040
Вид з обох боків, особливо з цього боку,
1418
01:29:13,040 --> 01:29:14,720
вражаючий.
1419
01:29:15,520 --> 01:29:17,720
Це майже як снігові дюни,
1420
01:29:17,720 --> 01:29:19,800
пісок такий блідий.
1421
01:29:21,240 --> 01:29:22,640
Фантастика.
1422
01:29:31,840 --> 01:29:34,960
Температура впала до 37.
1423
01:29:36,080 --> 01:29:37,960
А в мене до 38.
1424
01:29:38,680 --> 01:29:41,960
Що ж, це досить прохолодно.
1425
01:29:55,680 --> 01:29:59,520
Зрештою, ми з Джеремі приїхали до столиці,
1426
01:30:00,680 --> 01:30:03,960
де незабаром з'ясувалося,
що ми не такі відомі,
1427
01:30:03,960 --> 01:30:06,600
як в інших частинах світу.
1428
01:30:08,280 --> 01:30:09,360
Річарде!
1429
01:30:11,280 --> 01:30:13,560
Хтось щойно назвав мене Річардом.
1430
01:30:15,000 --> 01:30:17,920
Якщо цей юнак хотів бачити
справжнього Річарда,
1431
01:30:18,680 --> 01:30:20,720
йому б довелося довго чекати,
1432
01:30:21,320 --> 01:30:24,080
враховуючи, як Гаммонд
просувався на «Термінаторі».
1433
01:30:25,040 --> 01:30:27,920
Повертайся. Працюй, вилупку.
1434
01:30:29,720 --> 01:30:32,320
Не зараз. Так, це твоя коробка передач.
1435
01:30:32,320 --> 01:30:35,000
Вважатимемо її нашою?
1436
01:30:36,320 --> 01:30:38,280
У нас спільна коробка передач.
1437
01:30:40,920 --> 01:30:43,120
Щойно спрацював центральний замок.
1438
01:30:44,360 --> 01:30:46,200
Усі дверцята зачинилися.
1439
01:30:53,360 --> 01:30:55,480
За кілька годин
1440
01:30:55,480 --> 01:30:59,840
Скайнет спрямував мою машину
з однією передачею в Нуакшот,
1441
01:31:00,320 --> 01:31:02,640
де був хороший Wi-Fi,
1442
01:31:02,640 --> 01:31:05,920
щоб я міг з'єднати несправний мозок машини
1443
01:31:05,920 --> 01:31:07,480
з діагностичним ноутбуком.
1444
01:31:10,200 --> 01:31:12,600
Отже, 320 км на першій передачі.
1445
01:31:12,600 --> 01:31:13,520
СИСТЕМА ДІАГНОСТИКИ АСТОН МАРТІН
1446
01:31:13,520 --> 01:31:15,920
Я розмовляю з ноутбуком
нулями та одиницями.
1447
01:31:15,920 --> 01:31:17,920
Мовою, яку він розуміє.
1448
01:31:17,920 --> 01:31:20,320
Зараз я дізнаюся, що її непокоїть.
1449
01:31:22,480 --> 01:31:25,360
Багато чого непокоїть. Боже мій!
1450
01:31:26,720 --> 01:31:28,120
Модуль пасажирських дверцят.
1451
01:31:28,120 --> 01:31:31,000
Її непокоять дверцята, коробка передач.
1452
01:31:32,280 --> 01:31:36,080
Модуль глобального позиціювання.
Ось чому я був у Ноттінгемі.
1453
01:31:36,960 --> 01:31:40,040
Я не вірю, що більшість
це механічні несправності.
1454
01:31:40,040 --> 01:31:42,720
Нічого не сталося.
Вона просто засмутилася.
1455
01:31:43,720 --> 01:31:44,960
Якщо я натисну...
1456
01:31:47,320 --> 01:31:49,040
Це кнопка «не хвилюйся».
1457
01:31:49,840 --> 01:31:50,800
Я це зроблю.
1458
01:31:52,360 --> 01:31:54,360
Забудь про це. Очищаю.
1459
01:31:56,120 --> 01:31:58,520
Віддай мені контроль над машиною.
1460
01:31:59,480 --> 01:32:00,720
І дай мені керувати.
1461
01:32:01,240 --> 01:32:05,240
Сподіваюся... Не можу дивитися.
1462
01:32:07,120 --> 01:32:09,360
Так! Отакої!
1463
01:32:09,360 --> 01:32:11,960
Тут нема про що жалкувати.
1464
01:32:12,560 --> 01:32:15,360
Здається, в мене є передачі.
1465
01:32:22,480 --> 01:32:26,880
{\an8}НУАКШОТ
НАСЕЛЕННЯ — 1,5 МІЛЬЙОНА
1466
01:32:53,760 --> 01:32:56,960
Наступного ранку
ми вирушили на прогулянку містом,
1467
01:32:56,960 --> 01:32:59,120
настав момент істини.
1468
01:33:04,760 --> 01:33:07,600
Вона переключила передачу!
1469
01:33:07,600 --> 01:33:09,720
У мене є передачі! Вона переключилася.
1470
01:33:10,440 --> 01:33:12,400
Отже, Джон Коннор дає відсіч.
1471
01:33:13,400 --> 01:33:14,400
О, так!
1472
01:33:16,280 --> 01:33:20,080
Ми планували оглянути кілька
визначних пам'яток, але відразу
1473
01:33:20,080 --> 01:33:25,760
відволіклися на героїчний блиск
машин Мавританії.
1474
01:33:29,600 --> 01:33:31,760
Так. Підвіска відпала.
1475
01:33:32,880 --> 01:33:35,280
Він щойно врізався.
1476
01:33:35,880 --> 01:33:37,120
То ось що це за шум?
1477
01:33:38,040 --> 01:33:41,800
Одне з пояснень аварій,
що сталися з цією машиною,
1478
01:33:41,800 --> 01:33:43,960
це те, що з неї нічого не видно.
1479
01:33:45,080 --> 01:33:47,560
Коли вона перестане бути автомобілем?
1480
01:33:47,560 --> 01:33:50,560
Мабуть, коли перестане рухатися.
Доти — це машина.
1481
01:33:50,560 --> 01:33:53,320
Одного разу він собі їхатиме,
а вона просто зникне.
1482
01:33:53,920 --> 01:33:55,680
- Це було кепсько.
- Точно.
1483
01:33:55,680 --> 01:33:56,640
Без кондиціонера.
1484
01:33:56,640 --> 01:33:58,520
- Вона їхатиме.
- Поглянь на це.
1485
01:33:58,520 --> 01:34:00,600
Неймовірно. Він не може зупинитися.
1486
01:34:00,600 --> 01:34:03,520
- Чуваку доводиться тримати двері.
- Ось ще одна.
1487
01:34:04,560 --> 01:34:07,440
Мені подобається функція
безпеки пішоходів.
1488
01:34:07,440 --> 01:34:09,160
Але це працює!
1489
01:34:10,040 --> 01:34:12,000
Гаммонде, ти хвилюєшся за свій «Астон».
1490
01:34:12,000 --> 01:34:14,440
Тому я не можу здіймати галас, так?
1491
01:34:14,440 --> 01:34:16,280
- Я тільки почав!
- Тобі потрібно...
1492
01:34:18,080 --> 01:34:21,440
Обігнавши цих мавританських бойових коней,
1493
01:34:21,440 --> 01:34:24,520
ми вирішили піти в кафе, випити...
1494
01:34:25,160 --> 01:34:26,960
гарячу, коричневу воду.
1495
01:34:27,960 --> 01:34:31,120
Цікаво, як тут тестують
безпеку транспортного засобу?
1496
01:34:31,120 --> 01:34:34,120
Невидимий. «Мерседес»! Там, дивіться!
1497
01:34:34,120 --> 01:34:37,280
- Кожну панель і не один раз.
- Не один раз.
1498
01:34:37,280 --> 01:34:39,680
Так, це робота всього життя.
1499
01:34:39,680 --> 01:34:43,480
Джоне, як твоя машина?
Скайнет все ще перемагає?
1500
01:34:44,000 --> 01:34:46,400
Я борюся, а вона опирається.
1501
01:34:46,400 --> 01:34:48,880
Вже питала: «Ти Сара Коннор?»
1502
01:34:49,240 --> 01:34:53,320
Можна записатися до лав боргів
і битися з ними напряму?
1503
01:34:55,120 --> 01:34:56,840
Оце так викрутас.
1504
01:34:56,840 --> 01:34:58,200
- Поглянь на це.
- Супер.
1505
01:34:58,200 --> 01:34:59,600
- Гляньте на ту.
- Краса!
1506
01:34:59,600 --> 01:35:02,120
- Клас.
- Він кайфує, виставив руку з вікна.
1507
01:35:03,840 --> 01:35:06,280
Це не чай, але непоганий.
1508
01:35:07,000 --> 01:35:08,760
Навіть тобі сподобається.
1509
01:35:08,760 --> 01:35:10,480
Можливо, там є чай.
1510
01:35:10,800 --> 01:35:12,640
- Я б краще хильнув пива.
- Що?
1511
01:35:12,640 --> 01:35:13,920
Я б хильнув пива.
1512
01:35:15,280 --> 01:35:18,560
А щодо цього, я знаю...
1513
01:35:20,360 --> 01:35:25,360
у кожній столиці світу
є мережі нелегальних закладів,
1514
01:35:25,760 --> 01:35:29,320
та й у безалкогольній країні,
мусульманській країні, як ця,
1515
01:35:29,320 --> 01:35:33,120
де суворий сухий закон,
завжди можна знайти джин і тонік
1516
01:35:33,120 --> 01:35:35,000
чи освіжаючий кухоль пива.
1517
01:35:35,000 --> 01:35:37,960
- Нелегальна наливайка. Як називається?
- Так. Є повсюди.
1518
01:35:37,960 --> 01:35:40,000
Це посольство Великої Британії.
1519
01:35:41,200 --> 01:35:42,200
Невже?
1520
01:35:42,200 --> 01:35:44,640
- Дивно.
- Це суверенна британська територія.
1521
01:35:44,640 --> 01:35:45,680
- То можна...
- Так.
1522
01:35:45,680 --> 01:35:48,680
Вони повинні привітати нас,
тебе меншою мірою,
1523
01:35:48,680 --> 01:35:51,160
а потім вип'ємо чогось освіжаючого.
1524
01:35:51,640 --> 01:35:53,520
- Де воно?
- Допий чай.
1525
01:35:53,520 --> 01:35:54,880
Я не хочу.
1526
01:35:56,920 --> 01:36:00,720
Через наполягання Гаммонда
я знайшов номер посольства,
1527
01:36:00,720 --> 01:36:05,320
домовився про зустріч,
і ми негайно поїхали туди.
1528
01:36:21,240 --> 01:36:23,960
Це моя улюблена частина роботи.
1529
01:36:23,960 --> 01:36:26,320
Потрапити в таке містечко.
1530
01:36:27,680 --> 01:36:31,800
Метушня, яку ти спостерігаєш
у подібному місці.
1531
01:36:36,840 --> 01:36:38,160
Трясця його матері!
1532
01:36:39,160 --> 01:36:40,800
Гаммонд потрапив в аварію.
1533
01:36:41,480 --> 01:36:43,120
Він протаранив мій «Астон»!
1534
01:36:44,960 --> 01:36:48,320
О ні, хтось врізався
в його недоторканий DB9.
1535
01:36:49,240 --> 01:36:51,400
Керуй обережніше, Гаммонде.
1536
01:36:51,400 --> 01:36:53,960
Це не я. Він просто врізався.
1537
01:36:54,640 --> 01:36:59,000
Гаразд, у нас є переможець.
Панове, у нас є переможець.
1538
01:36:59,000 --> 01:37:02,240
Я не уявляю, що це таке.
1539
01:37:02,240 --> 01:37:05,480
Я не уявляю, що це було.
1540
01:37:06,320 --> 01:37:09,000
Гадки не маю.
Це щось на кшталт універсалу.
1541
01:37:09,560 --> 01:37:12,080
Думаю, це кінець гри
в розпізнавання машин,
1542
01:37:12,080 --> 01:37:14,240
бо це просто не можна перевершити.
1543
01:37:16,520 --> 01:37:21,600
Після кількох кілометрів без пригод,
ми прибули до Британського посольства.
1544
01:37:22,440 --> 01:37:24,880
Приїхали, хлопці. Ось наш клуб.
1545
01:37:25,920 --> 01:37:29,200
Звертатися до них «Ваше посольство» абощо?
1546
01:37:29,960 --> 01:37:32,240
Так, «Ваше Високоповажносте».
1547
01:37:33,800 --> 01:37:35,400
А може, просто «Господарю»?
1548
01:37:38,840 --> 01:37:39,720
Джин!
1549
01:37:41,000 --> 01:37:42,600
Коротше, слухайте.
1550
01:37:43,320 --> 01:37:46,240
Як на мене, коли хтось питає:
«Хочете випити?»
1551
01:37:46,240 --> 01:37:49,160
ввічливо відмовити.
Коли перепитати: «Упевнені?»
1552
01:37:49,160 --> 01:37:51,800
Ви кажете: «Та ні». Дивитеся на годинник:
1553
01:37:51,800 --> 01:37:53,080
«Гаразд, лише один».
1554
01:37:53,080 --> 01:37:54,760
Але не погоджуйтеся одразу.
1555
01:37:54,760 --> 01:37:57,600
«Хочете джин і тонік?»
«Так!» Не робить так.
1556
01:37:57,600 --> 01:37:59,240
- Це ввічливо.
- Точно.
1557
01:37:59,240 --> 01:38:01,240
Я можу думати лише про джин.
1558
01:38:01,240 --> 01:38:03,280
КНИГА ВІДВІДУВАЧІВ
1559
01:38:04,880 --> 01:38:06,480
Правда ж, тут гарно?
1560
01:38:06,480 --> 01:38:08,120
Лише британці так роблять.
1561
01:38:08,120 --> 01:38:10,000
Тут є газон!
1562
01:38:10,000 --> 01:38:13,320
Там бар? Там є бар,
але не дивіться на нього.
1563
01:38:14,440 --> 01:38:15,760
- Привіт!
- Доброго ранку.
1564
01:38:15,760 --> 01:38:18,200
Доброго ранку. Як ся маєте? Колін Веллс.
1565
01:38:18,200 --> 01:38:19,400
Радий зустрічі.
1566
01:38:19,400 --> 01:38:21,160
- Виглядаєте дуже ошатно.
- Так.
1567
01:38:21,160 --> 01:38:24,040
Він усю ніч боровся з Термінатором,
тому й сорочка така.
1568
01:38:24,040 --> 01:38:25,120
Втім, успішно.
1569
01:38:25,120 --> 01:38:27,040
- Проходьте всередину.
- Дякую.
1570
01:38:30,200 --> 01:38:32,440
- Як справи?
- Взагалі-то, непогано.
1571
01:38:32,440 --> 01:38:33,680
Для нас двох.
1572
01:38:35,480 --> 01:38:38,680
Ми трохи розгубилися,
коли дізналися, що їдемо до Мавританії,
1573
01:38:38,680 --> 01:38:40,600
бо, хоч ми багато подорожували,
1574
01:38:40,600 --> 01:38:43,840
усі ми... Він узагалі вважав,
що її не існує.
1575
01:38:43,840 --> 01:38:46,560
- Він думав, що це вигадка К.С. Льюїса.
- Так.
1576
01:38:46,560 --> 01:38:50,320
Як ви почувалися, діставши таку посаду?
1577
01:38:50,320 --> 01:38:51,400
Дуже зрадів.
1578
01:38:51,400 --> 01:38:53,320
- Я хотів приїхати сюди.
- Хотіли?
1579
01:38:53,320 --> 01:38:54,920
Я хотів сюди приїхати.
1580
01:38:54,920 --> 01:38:56,200
Ви знали, де вона?
1581
01:38:56,200 --> 01:38:59,720
Так. Багато знайомих
думали, що я їду на Маврикій,
1582
01:38:59,720 --> 01:39:02,200
- коли я сказав про Мавританію.
- Так! Точно.
1583
01:39:02,200 --> 01:39:04,840
«Ура! Я їду на Маврикій! Мавританія?»
1584
01:39:05,800 --> 01:39:08,880
Я мав запропонувати вам випити.
1585
01:39:08,880 --> 01:39:10,560
- Перепрошую.
- Прошу.
1586
01:39:10,560 --> 01:39:14,800
Хочете випити? У нас великий вибір чаю.
1587
01:39:15,800 --> 01:39:18,160
Це вам підійде?
1588
01:39:18,680 --> 01:39:20,880
- Є «Англійський сніданок», «Цейлон».
- Ні...
1589
01:39:21,920 --> 01:39:23,440
- Так, чай.
- Чудово.
1590
01:39:23,440 --> 01:39:25,840
Я піду і замовлю.
1591
01:39:25,840 --> 01:39:29,160
- Перепрошую, я на хвилинку.
- Дякую. Це так гостинно.
1592
01:39:30,560 --> 01:39:32,440
- Ось що сталося.
- Це твоя провина!
1593
01:39:32,440 --> 01:39:34,680
- Чому?
- Ти неправильно повівся.
1594
01:39:34,680 --> 01:39:37,440
Це британська територія.
Це належить Британії.
1595
01:39:37,440 --> 01:39:39,160
Ми перевірили, що він п'є?
1596
01:39:39,160 --> 01:39:41,440
Малоймовірно, що посол не п'є,
1597
01:39:41,440 --> 01:39:43,080
- але якщо...
- Ти його бачив?
1598
01:39:43,080 --> 01:39:45,720
Він не схожий на того,
хто п'є лише мінералку.
1599
01:39:45,720 --> 01:39:48,480
- Якби ми сказали...
- Можна нам випити?
1600
01:39:48,480 --> 01:39:50,920
«Це чудово, а можна мені міцніший напій?»
1601
01:39:50,920 --> 01:39:54,040
Погоджуюся. Мої хороші манери
збили нас з пантелику.
1602
01:39:54,040 --> 01:39:55,120
Так.
1603
01:39:58,160 --> 01:40:00,320
Поки ми на самоті,
1604
01:40:00,320 --> 01:40:03,880
оскільки ти водій «Ягуара»,
з якою картиною ти поїдеш додому?
1605
01:40:03,880 --> 01:40:05,920
Бо тут є непогані.
1606
01:40:05,920 --> 01:40:07,720
- Що ти робиш?
- Хлопці!
1607
01:40:17,440 --> 01:40:19,400
Я цілком облажався.
1608
01:40:20,440 --> 01:40:22,280
Це його «Ферреро Роше».
1609
01:40:24,600 --> 01:40:26,320
- Ти бовдур.
- Гаразд, це...
1610
01:40:27,200 --> 01:40:29,080
Це не дуже...
1611
01:40:29,080 --> 01:40:31,080
Ці люди навчені бути чемними.
1612
01:40:31,080 --> 01:40:33,960
Вони розумні і спокійні, а ти перевернув
1613
01:40:33,960 --> 01:40:36,800
- їхнє «Ферреро Роше».
- Швидше, поки не повернувся.
1614
01:40:37,360 --> 01:40:39,120
Постав у правильному порядку.
1615
01:40:40,000 --> 01:40:42,280
- Нащо сміявся?
- Ти наступив на цукерку.
1616
01:40:42,280 --> 01:40:43,560
Я не наступив!
1617
01:40:43,560 --> 01:40:45,320
- Вони непогані.
- Хтось наступив.
1618
01:40:46,400 --> 01:40:47,840
Хутко сідайте.
1619
01:40:51,240 --> 01:40:52,640
- Вибачте, що довго.
- Пусте.
1620
01:40:55,560 --> 01:40:57,840
Який гарний сервіз.
1621
01:40:59,400 --> 01:41:01,440
Так, це наш офіційний посуд.
1622
01:41:01,440 --> 01:41:03,560
Саме цього я й хотів, чашку чаю.
1623
01:41:03,560 --> 01:41:05,600
- Дуже освіжає, правда?
- Так.
1624
01:41:06,320 --> 01:41:07,680
Красно дякую.
1625
01:41:15,360 --> 01:41:18,000
Випивши з ввічливості кілька чашок...
1626
01:41:19,280 --> 01:41:23,600
ми відкланялися
і продовжили нашу екскурсію містом.
1627
01:41:25,240 --> 01:41:27,840
Перемкну передачу.
Ну ж бо, зроблю це ще раз.
1628
01:41:27,840 --> 01:41:29,600
Повторю. Давай.
1629
01:41:32,160 --> 01:41:33,760
Перемикаю передачу.
1630
01:41:40,280 --> 01:41:44,160
Невдовзі ми натрапили на дещо цікавеньке.
1631
01:41:46,160 --> 01:41:47,760
Що тут коїться?
1632
01:41:48,560 --> 01:41:50,520
Це широченна дорога.
1633
01:41:59,440 --> 01:42:00,600
Я знаю, що це.
1634
01:42:01,560 --> 01:42:02,480
Що?
1635
01:42:03,000 --> 01:42:06,400
Вони побудували аеропорт поруч із містом,
1636
01:42:06,720 --> 01:42:09,920
а потім місто розрослося
і наче поглинуло аеропорт,
1637
01:42:10,280 --> 01:42:14,840
і посеред столиці залишилася злітна смуга.
1638
01:42:15,720 --> 01:42:18,320
- Там продовжується місто.
- Так.
1639
01:42:18,320 --> 01:42:21,400
- Він не на околиці. А в місті.
- Ні.
1640
01:42:21,400 --> 01:42:23,680
Це чудова можливість
1641
01:42:23,680 --> 01:42:26,240
зробити те, що ми не встигли, дрег-рейс?
1642
01:42:26,240 --> 01:42:29,200
- Так!
- Злітні смуги підходять для дрег-рейсів.
1643
01:42:29,200 --> 01:42:30,800
- А він...
- Він полагодився.
1644
01:42:30,800 --> 01:42:32,040
Ти можеш взяти участь.
1645
01:42:32,600 --> 01:42:35,520
Я ще не возз'єднався з силами зла,
1646
01:42:35,520 --> 01:42:36,920
але не проти взяти участь.
1647
01:42:38,400 --> 01:42:42,480
Оскільки злітна смуга була порожньою,
як і будь-яка покинута смуга,
1648
01:42:42,480 --> 01:42:44,320
ми вирішили спробувати.
1649
01:42:45,320 --> 01:42:47,800
Так, спорт, вимикаю антипробуксовку,
1650
01:42:47,800 --> 01:42:51,720
сонцезахисні окуляри опустив,
вікна підняв. Готовий.
1651
01:42:56,000 --> 01:42:58,320
Спортивний режим вимкнено.
1652
01:42:59,040 --> 01:43:02,800
Знаєте мою спортивну кнопку?
Вирішено, що я її не маю.
1653
01:43:04,320 --> 01:43:08,480
Ні, я знову можу. Дякую. Майстер.
1654
01:43:13,160 --> 01:43:17,240
{\an8}V-6, V-8, V-12.
1655
01:43:18,760 --> 01:43:20,560
Хто буде найшвидшим?
1656
01:43:24,240 --> 01:43:25,880
Хороший початок від «Ягуара».
1657
01:43:29,400 --> 01:43:31,480
Моя машина швидка!
1658
01:43:34,760 --> 01:43:38,040
Перша передача, друга передача,
блискуче! Працює!
1659
01:43:39,080 --> 01:43:40,440
Хвилинку.
1660
01:43:40,440 --> 01:43:42,880
Тут дорожній рух.
1661
01:43:46,000 --> 01:43:48,480
На злітній смузі дорожній рух. Я зараз...
1662
01:43:52,280 --> 01:43:53,400
Маніяк!
1663
01:43:56,640 --> 01:43:57,480
Боже, що за...
1664
01:43:59,000 --> 01:43:59,840
Лайно.
1665
01:44:02,240 --> 01:44:03,480
Боже мій!
1666
01:44:05,600 --> 01:44:08,440
Це ж... Я вріжуся в це!
1667
01:44:15,160 --> 01:44:16,600
Святі небеса!
1668
01:44:18,560 --> 01:44:21,000
Це найдивніший дрег-рейс у моєму житті.
1669
01:44:21,960 --> 01:44:24,560
Але це не порожня злітна смуга, чи не так?
1670
01:44:25,200 --> 01:44:28,080
Це більше не злітна смуга.
Тепер це дорога.
1671
01:44:29,920 --> 01:44:31,560
Не робімо так більше.
1672
01:44:32,720 --> 01:44:35,080
Дякую, що гальма спрацювали,
коли потрібно.
1673
01:44:35,080 --> 01:44:38,160
Я дуже вдячний і ціную це. Дякую.
1674
01:44:49,280 --> 01:44:52,000
Наступного ранку ми встали раненько,
1675
01:44:52,000 --> 01:44:54,840
бо прийшов час покинути Нуакшот.
1676
01:44:56,880 --> 01:45:00,440
Ці вантажівки повні піску.
Кому вони його продаватимуть?
1677
01:45:00,880 --> 01:45:03,440
Там розпродаж хорошого піску.
1678
01:45:04,600 --> 01:45:06,000
Тут його цілі скирти.
1679
01:45:06,000 --> 01:45:09,200
Якщо попередній пісок
вам не сподобався, тут є ще.
1680
01:45:09,560 --> 01:45:11,600
На ринку піску велика конкуренція.
1681
01:45:13,240 --> 01:45:16,000
Навіщо вони продають пісок?
1682
01:45:16,000 --> 01:45:18,600
Можна пройти десять метрів.
1683
01:45:21,800 --> 01:45:25,400
Потім ми покинули столицю
і поїхали на південь, до Сенегалу.
1684
01:45:25,400 --> 01:45:26,560
НУАКШОТ — МАВРИТАНІЯ
ДАКАР — СЕНЕГАЛ
1685
01:45:26,560 --> 01:45:29,760
За кілька годин ми почали помічати
1686
01:45:29,760 --> 01:45:32,240
зміни в навколишньому середовищі.
1687
01:45:34,080 --> 01:45:35,600
Я б не назвав її пишною,
1688
01:45:36,040 --> 01:45:40,680
але вона менш пустельна ніж те,
що ми бачили досі, це точно.
1689
01:45:41,240 --> 01:45:45,480
Гадаю, ми вже наблизилися
до краю пустелі Сахара.
1690
01:45:46,480 --> 01:45:48,360
Що це там, праворуч? Це корови?
1691
01:45:48,360 --> 01:45:51,600
Багато корів. Це стадо.
Явно фермерське господарство.
1692
01:45:51,600 --> 01:45:52,680
Погляньте на це.
1693
01:45:53,400 --> 01:45:58,280
І це свідчить про те,
що ми перетнули Сахару.
1694
01:45:58,280 --> 01:46:00,440
Привіт, корівки. Які ж ви гарні!
1695
01:46:06,120 --> 01:46:09,640
Трава. Я їду по траві, здається,
1696
01:46:09,640 --> 01:46:11,920
вперше за 500 років.
1697
01:46:13,040 --> 01:46:16,400
Ми шукаємо кордон із Сенегалом.
1698
01:46:18,240 --> 01:46:21,880
Там буде пункт пропуску. І ми заїдемо.
1699
01:46:24,560 --> 01:46:28,440
Ми їхали все далі і далі
вздовж незліченних стежок,
1700
01:46:28,440 --> 01:46:30,040
але навіть за годину
1701
01:46:30,040 --> 01:46:34,080
ми не знайшли нічого,
що хоч трохи нагадувало б офіційний пункт.
1702
01:46:35,160 --> 01:46:37,080
Де ж цей клятий кордон?
1703
01:46:38,720 --> 01:46:41,440
Я очікував паркан і пункт пропуску.
1704
01:46:42,440 --> 01:46:44,800
Паспорт тощо. Так, звісно.
1705
01:46:47,880 --> 01:46:50,880
Нарешті наші пошуки принесли свої плоди.
1706
01:46:51,800 --> 01:46:55,360
Певно, це прикордонне місто. Має бути.
1707
01:47:00,680 --> 01:47:02,040
О ні.
1708
01:47:03,840 --> 01:47:05,880
У мене жахливе передчуття.
1709
01:47:10,120 --> 01:47:11,320
Г'юстон...
1710
01:47:12,600 --> 01:47:14,600
у нас проблеми.
1711
01:47:17,080 --> 01:47:20,000
Я підозрюю, що це і є кордон.
1712
01:47:30,880 --> 01:47:33,040
Джеремі, попереду широченна річка.
1713
01:47:35,480 --> 01:47:38,520
Кордон більш річковий, ніж я очікував.
1714
01:47:38,520 --> 01:47:40,680
- Я думав про паркан.
- Я теж.
1715
01:47:40,680 --> 01:47:41,960
Нічого.
1716
01:47:41,960 --> 01:47:44,080
- Має бути міст.
- Пошукаю в телефоні.
1717
01:47:44,080 --> 01:47:45,920
Вводиш «мости поблизу мене»?
1718
01:47:48,880 --> 01:47:49,880
Тут є дорога.
1719
01:47:52,280 --> 01:47:53,560
Ми найкращі дослідники.
1720
01:47:54,480 --> 01:47:55,760
Там старе місто.
1721
01:47:56,800 --> 01:47:58,360
- Мосту немає.
- Мосту немає.
1722
01:47:58,360 --> 01:48:01,120
Господи! А як же перебратися?
1723
01:48:01,120 --> 01:48:03,240
Туди ніхто не їздить машиною?
1724
01:48:03,240 --> 01:48:04,240
Ні.
1725
01:48:04,240 --> 01:48:07,080
Я переглянув десь 160 кілометрів
1726
01:48:07,080 --> 01:48:08,840
за течією, а мосту немає.
1727
01:48:08,840 --> 01:48:12,160
Саме тому люди використовують
річки як кордони.
1728
01:48:13,120 --> 01:48:15,440
Можемо завести машини... Ні.
1729
01:48:16,720 --> 01:48:17,720
- На це?
- Це...
1730
01:48:17,720 --> 01:48:20,000
На два таких човна, я думав про це.
1731
01:48:20,000 --> 01:48:21,920
Але ж човни... Чекай.
1732
01:48:22,640 --> 01:48:24,200
Може, побудуємо човен?
1733
01:48:25,080 --> 01:48:27,320
- З пилу та піску.
- Я не про ковчег.
1734
01:48:27,320 --> 01:48:29,240
А просто... Як щодо...
1735
01:48:29,240 --> 01:48:34,200
Що тут у нас? Дві, чотири, шість,
майже шість тонн машин.
1736
01:48:34,200 --> 01:48:36,480
Потрібен не човен, а платформа.
1737
01:48:36,480 --> 01:48:39,640
Ви помітили, чого тут сила-силенна?
1738
01:48:39,640 --> 01:48:41,520
Де б ти не стояв?
1739
01:48:41,520 --> 01:48:43,160
Що я бачив, відколи приїхав?
1740
01:48:43,160 --> 01:48:44,880
- Пил.
- Пісок.
1741
01:48:45,560 --> 01:48:46,960
- Кози.
- Верблюди.
1742
01:48:46,960 --> 01:48:47,960
І все.
1743
01:48:47,960 --> 01:48:50,000
- І ще дещо.
- Пісок, верблюди.
1744
01:48:50,000 --> 01:48:51,320
У величезній кількості.
1745
01:48:52,600 --> 01:48:54,160
- Пластикові пляшки.
- Так.
1746
01:48:54,160 --> 01:48:57,000
- Сплющені пластикові пляшки.
- Так, багато...
1747
01:48:57,000 --> 01:49:00,240
Цю ми переїхали. А якщо ми знайдемо...
1748
01:49:01,040 --> 01:49:03,080
Зберіть якомога більше пляшок.
1749
01:49:03,080 --> 01:49:05,240
Так, раз, два, три, чотири...
1750
01:49:05,240 --> 01:49:07,000
Вони отам. Вони повсюди.
1751
01:49:07,000 --> 01:49:08,320
Це непогана ідея.
1752
01:49:08,320 --> 01:49:11,720
І ми збудуємо... Якщо можна...
Що вони роблять із... Тенета.
1753
01:49:12,760 --> 01:49:15,360
- Ти пропонуєш взяти рибальську сітку.
- Так.
1754
01:49:15,360 --> 01:49:17,000
- Наповнити її пляшками.
- Так.
1755
01:49:17,000 --> 01:49:18,560
- Згоден, воно попливе.
- Так.
1756
01:49:18,560 --> 01:49:20,200
- Поставимо туди машину.
- Так.
1757
01:49:20,760 --> 01:49:22,240
Не згоден, що це попливе.
1758
01:49:22,240 --> 01:49:24,320
- Якщо буде достатньо пляшок.
- Точно.
1759
01:49:24,320 --> 01:49:27,560
- Плавучість — це фізика.
- А не жорстока дама з тарганами.
1760
01:49:27,560 --> 01:49:29,080
- Як гравітація.
- Не схоже?
1761
01:49:29,080 --> 01:49:30,240
- Плавучість.
- Так.
1762
01:49:30,240 --> 01:49:32,440
- Архімед. Це стало відомо...
- Математика.
1763
01:49:32,440 --> 01:49:35,280
Ніхто б не тонув,
якби не жорстокість і таргани.
1764
01:49:35,280 --> 01:49:36,880
- Відомо з давніх-давен.
- Так.
1765
01:49:36,880 --> 01:49:38,480
І правила досі працюють.
1766
01:49:38,480 --> 01:49:40,680
А ще ми приберемо.
1767
01:49:41,480 --> 01:49:43,080
- Згоден.
- Це правда. Так.
1768
01:49:43,080 --> 01:49:44,560
Ми покращимо місцевість.
1769
01:49:44,560 --> 01:49:47,200
Враховуючи це додамо музику?
1770
01:49:48,240 --> 01:49:49,440
Додаємо музику.
1771
01:49:54,240 --> 01:49:56,320
Це може бути дуже корисним.
1772
01:49:59,000 --> 01:50:00,000
Чудово.
1773
01:50:09,720 --> 01:50:10,800
Мені треба полежати.
1774
01:50:31,880 --> 01:50:34,160
Ні, второпав? Мені не цікаво.
1775
01:50:37,280 --> 01:50:38,320
Так.
1776
01:50:44,840 --> 01:50:49,920
Витративши тисячі фунтів
на використання музики A-Team,
1777
01:50:49,920 --> 01:50:52,720
наш пліт нарешті був готовий.
1778
01:50:59,800 --> 01:51:02,480
І щоб перевірити,
чи це працює, ми вирішили
1779
01:51:02,480 --> 01:51:05,320
спершу переправити запасний фургон.
1780
01:51:06,360 --> 01:51:08,240
- Ми зібрали натовп.
- Так.
1781
01:51:08,240 --> 01:51:10,360
Очікують, що ми потонемо, так і буде.
1782
01:51:10,360 --> 01:51:12,680
- Аж ніяк. Вони будуть розчаровані.
- Так.
1783
01:51:14,280 --> 01:51:15,520
- Кларксоне.
- Що?
1784
01:51:15,520 --> 01:51:18,400
- Прямо назад. Збоку нормально?
- Так, прямуй назад.
1785
01:51:19,240 --> 01:51:20,320
Гей!
1786
01:51:23,800 --> 01:51:26,960
- Добре.
- Це ж моя ідея?
1787
01:51:26,960 --> 01:51:28,480
- Так.
- Тоді я капітан.
1788
01:51:28,480 --> 01:51:29,800
- Завдання.
- Так.
1789
01:51:29,800 --> 01:51:31,560
Їх три. Я буду з фургоном.
1790
01:51:31,560 --> 01:51:34,600
Я маю спустити його
з того боку. Джеймсе, ти спереду.
1791
01:51:34,600 --> 01:51:35,600
Коли дістанемося,
1792
01:51:35,600 --> 01:51:37,600
- пришвартуєш нас на березі.
- Так.
1793
01:51:37,600 --> 01:51:39,280
Джеремі, ти керуєш мотором.
1794
01:51:39,280 --> 01:51:41,440
Але я хочу, щоб ви затямили:
1795
01:51:41,440 --> 01:51:43,840
- я не вірю, що це спрацює.
- Спрацює.
1796
01:51:43,840 --> 01:51:46,040
Ні, слухайте. Серйозно.
1797
01:51:46,520 --> 01:51:48,400
Серйозно, це вам не забавки.
1798
01:51:48,400 --> 01:51:51,880
Тут є захворювання. Паразит.
1799
01:51:53,000 --> 01:51:55,080
Шистосомози.
1800
01:51:55,080 --> 01:51:58,160
{\an8}Можна вивести це на екран,
і ви зможете погуглити
1801
01:51:58,160 --> 01:52:00,040
{\an8}і дізнаєтеся, я це не вигадую.
1802
01:52:00,040 --> 01:52:02,800
Водиться в річці Сенегал, тут. Це паразит.
1803
01:52:03,400 --> 01:52:07,400
Якщо ти зайдеш у воду,
він прикріпиться до шкіри,
1804
01:52:07,400 --> 01:52:10,160
проникне в твою плоть, у кровообіг,
1805
01:52:10,160 --> 01:52:13,040
звідки він потрапляє в печінку і кишечник,
1806
01:52:13,040 --> 01:52:14,480
де відкладає яйця.
1807
01:52:14,480 --> 01:52:17,160
Не стрибайте у воду. Що б не сталося, ми...
1808
01:52:17,480 --> 01:52:18,760
Ми переправимося.
1809
01:52:19,200 --> 01:52:21,080
Це недалеко. Погляньте, отам.
1810
01:52:24,760 --> 01:52:25,960
Заводжу мотор.
1811
01:52:28,680 --> 01:52:30,800
Корабель «Лайно» відпливає!
1812
01:52:31,720 --> 01:52:34,400
Спостерігаючи за чудернацькими
перипетіями,
1813
01:52:34,400 --> 01:52:37,000
місцеві з радістю дали нам копняка.
1814
01:52:38,360 --> 01:52:39,680
- Так.
- Ми попливли.
1815
01:52:43,120 --> 01:52:45,960
Ти зможеш повернути,
коли ми вийдемо звідти.
1816
01:52:45,960 --> 01:52:47,520
Гаразд, капітане.
1817
01:52:47,520 --> 01:52:50,600
Якось дивно називати
Річарда Гаммонда капітаном.
1818
01:52:51,640 --> 01:52:55,400
Зроблю, як він скаже,
коли щось піде не так, я не буду винен.
1819
01:52:55,400 --> 01:52:57,120
Дуже повільно, але пливе.
1820
01:52:57,120 --> 01:52:58,880
Повільно і рівно, як нам і треба.
1821
01:52:58,880 --> 01:53:01,200
- Розслабся.
- Розвертайся, буде швидше.
1822
01:53:04,240 --> 01:53:05,760
Треба було взяти стілець.
1823
01:53:06,680 --> 01:53:07,800
Перед розвертається.
1824
01:53:10,040 --> 01:53:12,560
- Перед...
- Лайно!
1825
01:53:15,800 --> 01:53:17,640
- Хочеш, щоб я...
- Спробуй завести.
1826
01:53:17,640 --> 01:53:20,120
Добре, заводжу мотор. Друзяки.
1827
01:53:21,840 --> 01:53:23,480
- Ми втратили...
- Що?
1828
01:53:23,480 --> 01:53:26,000
Нічого. Не панікуйте.
1829
01:53:26,000 --> 01:53:27,040
Що ми втратили?
1830
01:53:27,040 --> 01:53:29,120
Ми втратили... Кілька пляшок відпало.
1831
01:53:29,120 --> 01:53:30,200
- Що?
- Що?
1832
01:53:30,200 --> 01:53:33,360
Плавучість... Ми насправді...
Ні, ми ж не тонемо.
1833
01:53:33,360 --> 01:53:35,760
- Взагалі, так.
- Усі станьте на той бік
1834
01:53:35,760 --> 01:53:37,320
- якнайдалі.
- Господи.
1835
01:53:37,320 --> 01:53:38,520
Хто їх прив'язав?
1836
01:53:39,160 --> 01:53:41,280
Джеремі. Він справді тоне.
1837
01:53:41,280 --> 01:53:44,160
- Мотор завівся.
- Чудово. Прямуйте на берег.
1838
01:53:45,200 --> 01:53:46,840
Я спробую нас повернути.
1839
01:53:46,840 --> 01:53:49,680
Гаразд, думаю, ти маєш рацію.
Це буде нам урок.
1840
01:53:49,680 --> 01:53:52,160
- Що з іншого борту?
- Трохи підтоплений.
1841
01:53:52,160 --> 01:53:55,000
Гадаю, ми впораємося.
1842
01:53:55,680 --> 01:53:58,360
- Знову зникло!
- Боже.
1843
01:53:59,960 --> 01:54:02,440
- Він тоне?
- Тоне набагато швидше.
1844
01:54:02,440 --> 01:54:04,440
О ні.
1845
01:54:04,440 --> 01:54:06,440
Гадаю, час покинути корабель.
1846
01:54:06,440 --> 01:54:08,600
Передай мені флягу з водою.
1847
01:54:09,160 --> 01:54:11,320
- Джеймсе.
- Передай флягу з водою.
1848
01:54:12,240 --> 01:54:13,320
Це не допомогло.
1849
01:54:14,400 --> 01:54:17,480
- Ні, не можу повірити.
- Я капітан. До біса це.
1850
01:54:20,120 --> 01:54:22,360
- Гаммонде, ти капітан.
- Вибачте.
1851
01:54:24,240 --> 01:54:27,040
Дякую. Я досі на борту.
1852
01:54:27,720 --> 01:54:30,160
Воно перевертається,
тобі доведеться злізти.
1853
01:54:34,200 --> 01:54:35,320
Пірнаю.
1854
01:54:36,080 --> 01:54:37,600
Вони вгризаються в мене.
1855
01:54:38,920 --> 01:54:40,440
Я Джон Герт.
1856
01:54:41,280 --> 01:54:43,040
Він затонув... Боже!
1857
01:54:43,880 --> 01:54:45,120
- Затонув?
- Так.
1858
01:54:45,120 --> 01:54:46,200
- Усе.
- Та ну.
1859
01:54:51,400 --> 01:54:52,400
Я живий.
1860
01:54:54,160 --> 01:54:57,520
- Звідси можна дійти.
- Звідти можна дійти.
1861
01:54:57,520 --> 01:54:58,640
Ви так кажете.
1862
01:54:58,640 --> 01:55:01,520
Воруши ногами, інакше багнюка затягне.
1863
01:55:01,520 --> 01:55:04,040
- Тут багато фекалій?
- Так, це все фекалії.
1864
01:55:04,600 --> 01:55:05,840
І я ковтнув...
1865
01:55:06,200 --> 01:55:07,680
- Чимало?
- Багато.
1866
01:55:07,680 --> 01:55:08,960
- Ясно.
- Ти сам по собі.
1867
01:55:08,960 --> 01:55:10,960
Тобі знадобляться антибіотики.
1868
01:55:11,640 --> 01:55:13,080
Здоровенний шприц.
1869
01:55:14,360 --> 01:55:16,440
Можна зазначити ще дещо?
1870
01:55:17,160 --> 01:55:18,680
Ми втратили фургон.
1871
01:55:19,040 --> 01:55:20,760
Так, це кепсько,
1872
01:55:20,760 --> 01:55:25,000
але ми зібрали достатньо матеріалів,
щоб побудувати плоти для машин.
1873
01:55:25,240 --> 01:55:26,920
Тож ми ще не вибули.
1874
01:55:27,560 --> 01:55:30,040
- Про що це він?
- Ну, є недоліки,
1875
01:55:30,040 --> 01:55:31,680
але як докласти зусиль — так.
1876
01:55:31,680 --> 01:55:34,320
- Так.
- Ми можемо зробити краще.
1877
01:55:34,960 --> 01:55:36,880
Тож коли ти вийдеш і висохнеш,
1878
01:55:37,800 --> 01:55:39,400
залишиться зробити єдине.
1879
01:55:42,280 --> 01:55:44,560
Ні. Додати музику.
1880
01:55:44,560 --> 01:55:45,640
- Що?
- Тобто...
1881
01:55:45,640 --> 01:55:48,320
- Ми ще не там.
- Нам треба перебратися.
1882
01:55:48,320 --> 01:55:49,760
Я знаю, що тобі зле.
1883
01:55:49,760 --> 01:55:50,840
- Так.
- І мені.
1884
01:55:50,840 --> 01:55:54,160
- Тобі 63, в тобі повно жуків.
- Так. У моїх органах.
1885
01:55:54,160 --> 01:55:56,880
І ще тиждень тебе мучитиме діарея.
1886
01:55:56,880 --> 01:56:00,320
- А на тому березі є бар.
- Так.
1887
01:56:00,320 --> 01:56:02,200
- Тут його немає.
- Так.
1888
01:56:02,200 --> 01:56:04,400
- Дістанемося туди — підемо в бар.
- Так.
1889
01:56:04,400 --> 01:56:06,120
- Тож додаємо музику.
- Так.
1890
01:56:06,120 --> 01:56:07,120
Додаємо музику.
1891
01:56:24,160 --> 01:56:26,200
СМІТНИК
1892
01:56:41,560 --> 01:56:46,000
Наступного дня ми підготувалися
до другої спроби перетину кордону.
1893
01:56:54,680 --> 01:56:57,640
Ми зіткнулися з труднощами, визнаю.
1894
01:56:57,640 --> 01:57:00,960
Бо треба тримати передню
частину машини над водою.
1895
01:57:00,960 --> 01:57:04,760
Але щоб задні колеса ледь торкалися води,
1896
01:57:04,760 --> 01:57:08,720
тому що ми прикріпили
до них весла, як пропелери,
1897
01:57:08,720 --> 01:57:12,480
що дасть рух уперед
або у зворотному напрямку.
1898
01:57:13,320 --> 01:57:14,680
Керування?
1899
01:57:14,680 --> 01:57:16,440
Тут є кермо,
1900
01:57:17,120 --> 01:57:19,680
прикріплене до своєрідного важеля
1901
01:57:20,080 --> 01:57:22,680
біля дверного дзеркала.
1902
01:57:22,680 --> 01:57:24,040
І це не спрацює.
1903
01:57:24,840 --> 01:57:27,480
Джеймс і Річард думають «так»,
я думаю, що ні.
1904
01:57:33,680 --> 01:57:35,000
Це геніально.
1905
01:57:35,000 --> 01:57:37,040
Джеймсе, думаєш, це спрацює?
1906
01:57:38,600 --> 01:57:41,480
Джеймсе, думаєш, це спрацює?
Джеремі тебе питає.
1907
01:57:42,760 --> 01:57:44,160
- Джеймсе Мей.
- Що?
1908
01:57:44,160 --> 01:57:46,000
Думаєш, це спрацює?
1909
01:57:46,840 --> 01:57:47,760
Що?
1910
01:57:48,680 --> 01:57:50,000
Він такий старий.
1911
01:57:50,000 --> 01:57:53,760
Думаєш, це спрацює?
1912
01:57:53,760 --> 01:57:54,680
Так.
1913
01:57:55,520 --> 01:57:57,920
Гаразд, я спробую. Вмикаю передачу.
1914
01:58:00,200 --> 01:58:03,120
Прагнучи побачити повторення
вчорашньої колотнечі,
1915
01:58:03,120 --> 01:58:06,800
місцеві жителі ще більше захотіли
допомогти нам.
1916
01:58:17,600 --> 01:58:18,600
Розгортаю кермо.
1917
01:58:22,840 --> 01:58:25,600
Не чіпай кермо, дурню.
Воно нічого не робить.
1918
01:58:27,120 --> 01:58:28,080
Привіт!
1919
01:58:28,080 --> 01:58:31,400
Що я бачу, Річарде Гаммонд,
це тебе в DB9 на...
1920
01:58:33,360 --> 01:58:36,200
Ні, не роби цього, егоїсте.
1921
01:58:41,000 --> 01:58:43,760
Наша точка висадки
на сенегальській стороні —
1922
01:58:43,760 --> 01:58:46,960
невеликий пляж всього за 400 метрів.
1923
01:58:46,960 --> 01:58:48,560
МАВРИТАНІЯ — 400 М — СЕНЕГАЛ
1924
01:58:49,600 --> 01:58:53,640
Так. Отже, я збираюся виконати
ідеальний віраж
1925
01:58:53,640 --> 01:58:58,520
на пляж для висадки, підпливу,
показую паспорт, Сенегал, пиво.
1926
01:59:00,120 --> 01:59:04,880
Однак незабаром ми зрозуміли,
що цього разу Джеремі мав рацію.
1927
01:59:04,880 --> 01:59:07,000
Кермо не працювало.
1928
01:59:07,560 --> 01:59:09,720
Я не можу повернути ліворуч.
1929
01:59:10,320 --> 01:59:12,520
Іде ліворуч, навіть коли кермо праворуч.
1930
01:59:13,240 --> 01:59:15,120
Моя не повертає праворуч.
1931
01:59:15,640 --> 01:59:17,160
Я можу тільки ліворуч.
1932
01:59:18,280 --> 01:59:20,400
Панове, я хотів би оголосити,
1933
01:59:20,400 --> 01:59:22,560
що прибуваю на інший бік, але це не так.
1934
01:59:22,560 --> 01:59:24,400
Я повертаюся, звідки почав.
1935
01:59:25,600 --> 01:59:26,760
Ну ж бо, падлюко.
1936
01:59:28,640 --> 01:59:30,880
Допоможіть. Я в очереті!
1937
01:59:31,600 --> 01:59:34,160
Рятуйте. Дідько!
1938
01:59:35,400 --> 01:59:36,640
Повний назад.
1939
01:59:38,840 --> 01:59:41,240
Ні, ти...
1940
01:59:45,920 --> 01:59:47,520
Ми зробили катамарани?
1941
01:59:48,360 --> 01:59:51,160
Так, з крутими брендами позаду.
1942
01:59:52,920 --> 01:59:57,000
Наступну годину ми плавали навколо,
встигаючи побувати скрізь,
1943
01:59:57,000 --> 02:00:00,160
окрім пляжу, до якого ми прямували.
1944
02:00:00,160 --> 02:00:04,920
Я дрейфую вбік у неправильному
напрямку, ось що я роблю.
1945
02:00:05,320 --> 02:00:08,760
Я зробив два величезні розвороти.
1946
02:00:09,120 --> 02:00:11,960
Місцеві думають, що ми збожеволіли.
1947
02:00:15,440 --> 02:00:17,280
Він повертає мене до Мавританії.
1948
02:00:17,960 --> 02:00:19,560
Я не хочу назад до Мавританії.
1949
02:00:20,040 --> 02:00:23,640
Хто-небудь може сказати,
що там далі, бо саме туди мене несе.
1950
02:00:24,000 --> 02:00:24,920
Море.
1951
02:00:25,480 --> 02:00:29,560
Я повністю застряг у кутку
зі стінами з двох боків.
1952
02:00:30,200 --> 02:00:32,720
Повертай, падлюко, повертай.
1953
02:00:34,480 --> 02:00:38,200
Мені подобається, як вона пере.
І так кожного дня.
1954
02:00:39,800 --> 02:00:42,280
Ні, трясця. Ні.
1955
02:00:42,280 --> 02:00:43,440
Боже мій!
1956
02:00:44,760 --> 02:00:46,720
Не врізайся в мене!
1957
02:00:47,440 --> 02:00:48,840
Я знову в очереті!
1958
02:00:49,720 --> 02:00:52,120
Комусь вдавалося пливти
в правильному напрямку?
1959
02:00:52,120 --> 02:00:53,040
Ні.
1960
02:00:55,080 --> 02:00:58,200
Знову вивільнившись з очерету,
1961
02:00:58,200 --> 02:01:01,800
я зробив важливе відкриття,
пов'язане з керуванням.
1962
02:01:02,440 --> 02:01:06,400
Якщо їхати неймовірно повільно,
я маю на увазі ледь-ледь,
1963
02:01:06,400 --> 02:01:10,960
можна повернути праворуч.
Збільш швидкість — повернеш ліворуч.
1964
02:01:19,720 --> 02:01:22,400
Ми всі застосували моє відкриття
1965
02:01:22,400 --> 02:01:25,440
і незабаром рухалися
у правильному напрямку.
1966
02:01:28,560 --> 02:01:29,560
Ура!
1967
02:01:30,360 --> 02:01:34,120
Я зроблю це. Я прямую на берег.
1968
02:01:34,920 --> 02:01:36,520
Давай.
1969
02:01:38,360 --> 02:01:40,360
Відчув запах пива.
1970
02:01:41,440 --> 02:01:46,160
Будучи розумним, я знав, що знадобиться
великий імпульс, щоб дістатися до берега.
1971
02:01:46,800 --> 02:01:51,800
Тож я підняв дах,
щоб захистити голову від паразитів.
1972
02:01:58,600 --> 02:01:59,680
Молодець.
1973
02:02:07,840 --> 02:02:09,480
Я так близько.
1974
02:02:10,640 --> 02:02:12,720
Бодай раз поверни ліворуч.
1975
02:02:16,120 --> 02:02:17,440
Я на березі.
1976
02:02:18,560 --> 02:02:21,000
Передні колеса в Сенегалі, це рахується?
1977
02:02:22,240 --> 02:02:25,480
Думаю, ми точно в Сенегалі,
так, ми приїхали.
1978
02:02:29,720 --> 02:02:31,360
Очевидно, є над чим працювати,
1979
02:02:31,360 --> 02:02:34,160
повернути їх у стан
звичайного наземного авто,
1980
02:02:34,160 --> 02:02:36,760
але спершу треба зробити дещо важливіше.
1981
02:02:52,200 --> 02:02:53,720
Ви двоє не схожі на мене.
1982
02:02:53,720 --> 02:02:56,120
Я дивлюся на це і думаю:
1983
02:02:57,840 --> 02:02:59,440
«Який винахід».
1984
02:03:00,600 --> 02:03:03,560
Дивитися на нього, насолоджуватися ним
1985
02:03:04,360 --> 02:03:08,200
так само приємно, як пити.
1986
02:03:09,600 --> 02:03:13,680
Подивіться на конденсат на склі,
на бульбашки,
1987
02:03:13,680 --> 02:03:16,960
подивіться на... Насолоджуйтесь передчуттям.
1988
02:03:17,920 --> 02:03:20,160
У моєму розумінні, це так само добре.
1989
02:03:20,160 --> 02:03:23,720
Візуально це приємний досвід.
На слух це дратує.
1990
02:03:24,680 --> 02:03:26,160
- Дратує?
- Я лише...
1991
02:03:26,640 --> 02:03:29,520
Дивитися — приємно, слухати — відстій.
1992
02:03:32,920 --> 02:03:35,960
Вочевидь, ми випили не один келих.
1993
02:03:36,560 --> 02:03:39,280
Тож коли Гаммонд пішов по другому колу,
1994
02:03:39,280 --> 02:03:45,120
я вислизнув до його машини,
щоб пожартувати у стилі Термінатора.
1995
02:03:45,720 --> 02:03:48,760
Я під'єднав телефон
через Bluetooth до цієї колонки
1996
02:03:49,280 --> 02:03:52,000
і сховав його в машині Гаммонда,
1997
02:03:52,000 --> 02:03:53,920
і вмикатиму йому повідомлення,
1998
02:03:53,920 --> 02:03:57,040
а він вирішить, що з ним балакає машина.
1999
02:04:18,800 --> 02:04:22,560
Наступного ранку ми зібралися,
щоб продовжити нашу подорож.
2000
02:04:23,960 --> 02:04:25,160
Так.
2001
02:04:30,200 --> 02:04:33,320
Забирайся.
2002
02:04:34,840 --> 02:04:35,840
Що за чортівня?
2003
02:04:35,840 --> 02:04:38,240
Моя машина щойно прогнала мене.
2004
02:04:39,040 --> 02:04:41,000
- Ні.
- Сказала забиратися.
2005
02:04:41,640 --> 02:04:44,040
На її місці, я б тебе прогнав, але...
2006
02:04:44,040 --> 02:04:45,280
Забирайся.
2007
02:04:45,280 --> 02:04:47,360
- Ти це чув?
- Чув.
2008
02:04:48,480 --> 02:04:49,760
Дивно, чи не так?
2009
02:04:50,480 --> 02:04:52,840
- Ти копирсався в комп'ютері на днях?
- Так.
2010
02:04:52,840 --> 02:04:55,680
- Ось що пішло не так.
- Я дуже зблизився з ним.
2011
02:04:56,160 --> 02:04:57,160
Коротше, вперед.
2012
02:04:59,440 --> 02:05:00,520
Я так і знав.
2013
02:05:01,800 --> 02:05:02,840
Дитя.
2014
02:05:08,000 --> 02:05:09,760
Привіт.
2015
02:05:16,720 --> 02:05:19,440
Сенегал. Ласкаво просимо.
2016
02:05:23,320 --> 02:05:28,160
До фінішу в Дакарі залишалося
лише кілька сотень кілометрів.
2017
02:05:28,160 --> 02:05:30,840
СЕНТ-ЛУЇС
ДАКАР
2018
02:05:31,440 --> 02:05:34,440
І на завершення нашої епічної подорожі
2019
02:05:34,440 --> 02:05:38,000
настав час подумати про машини,
2020
02:05:38,480 --> 02:05:40,160
які привезли нас сюди.
2021
02:06:04,280 --> 02:06:05,960
На початку шоу ми спитали,
2022
02:06:05,960 --> 02:06:08,520
чи можливо створити
2023
02:06:09,400 --> 02:06:13,360
гоночний автомобіль для ралі-рейду
по пустелі до Дакару
2024
02:06:13,360 --> 02:06:17,160
дешевше, ніж «Ламборґіні Уракан Стеррато».
2025
02:06:18,120 --> 02:06:20,800
І відповідь — так.
2026
02:06:22,680 --> 02:06:23,840
Просто «так».
2027
02:06:30,080 --> 02:06:33,480
Я вражений цією машиною. Цілком вражений,
2028
02:06:33,480 --> 02:06:37,400
бо вона видряпалася нагору
скелястими уступами,
2029
02:06:37,400 --> 02:06:41,800
перепливла річки, пронеслася через дюни.
2030
02:06:42,640 --> 02:06:45,840
І на відміну від «Астона»,
в який вселився диявол,
2031
02:06:45,840 --> 02:06:49,640
і «Мазераті», яка під кузовом
розвалюється на шматки,
2032
02:06:50,560 --> 02:06:53,840
ця машина не припустилася жодної помилки.
2033
02:06:57,600 --> 02:07:00,880
Мені подобаються машини,
які ми використовували в минулому,
2034
02:07:00,880 --> 02:07:04,200
але ніщо не зрівняється з тим,
як я захоплююся цією.
2035
02:07:05,680 --> 02:07:09,080
Я сумуватиму за нею, коли приїду в Дакар.
2036
02:07:09,080 --> 02:07:11,120
Дуже сумуватиму.
2037
02:07:18,560 --> 02:07:22,200
Якби я сказав на початку,
що візьму екзотичну машину
2038
02:07:22,200 --> 02:07:26,000
від дрібносерійного італійського
виробника і модифікую її
2039
02:07:26,000 --> 02:07:28,720
для їзди пустелею,
2040
02:07:28,720 --> 02:07:30,960
ви б мені не повірили.
2041
02:07:32,440 --> 02:07:35,920
Але ось ми. Вона тут!
2042
02:07:36,480 --> 02:07:37,800
Дорогою до Дакару,
2043
02:07:37,800 --> 02:07:42,200
фінішної прямої найдраматичніших
і виснажливих перегонів у світі.
2044
02:07:43,240 --> 02:07:47,040
І не забуваймо, що моя, безумовно,
найкрасивіша з трьох машин,
2045
02:07:47,040 --> 02:07:51,080
і єдина, що виглядає краще зараз,
ніж коли була стандартною.
2046
02:07:51,680 --> 02:07:54,320
Я покращив оригінал.
2047
02:07:55,120 --> 02:07:56,280
Переможець!
2048
02:08:03,240 --> 02:08:07,240
Ви можете думати, що я намагатимусь
навести переконливі аргументи,
2049
02:08:07,240 --> 02:08:10,160
що я покращив
«Астон Мартін DB9 V-12 Воланте»,
2050
02:08:10,160 --> 02:08:13,520
перетворивши її на ралійну машину,
але зачекайте.
2051
02:08:13,520 --> 02:08:17,120
Якби я цього не зробив,
ця машина залишилася б без змін,
2052
02:08:17,120 --> 02:08:20,400
просто продовжила б життя в Пітерборо,
2053
02:08:20,400 --> 02:08:23,080
їздила б між заміськими будинками
2054
02:08:23,080 --> 02:08:25,760
і торговельним комплексом
середнього розміру.
2055
02:08:25,760 --> 02:08:27,960
З рідкісними поїздками до гольф-клубу.
2056
02:08:27,960 --> 02:08:30,760
Вона б залишилася блискучою, але й просто
2057
02:08:30,760 --> 02:08:32,640
злегка застарілим,
2058
02:08:32,640 --> 02:08:36,160
повільно згасаючим зразком
колись грандіозної великої подорожі.
2059
02:08:37,520 --> 02:08:39,240
Зробивши з нею те, що я зробив,
2060
02:08:39,240 --> 02:08:43,240
я зміг привезти її сюди,
щоб зробити щось неймовірне.
2061
02:08:43,960 --> 02:08:46,120
І цей досвід тепер написано
2062
02:08:46,120 --> 02:08:49,520
на її потертостях та подряпинах,
вм'ятинах і тріщинах.
2063
02:08:50,000 --> 02:08:54,120
Вони — її лінії життя.
2064
02:08:55,200 --> 02:08:56,520
І мені це подобається.
2065
02:08:57,240 --> 02:09:00,320
Я зробив її особливою.
Вона такою не була. А тепер є.
2066
02:09:20,840 --> 02:09:24,960
Ми опинилися на узбережжі в напрочуд
симпатичному містечку Сент-Луїс
2067
02:09:26,320 --> 02:09:30,320
і повернули на південь,
паралельно Атлантичному океану.
2068
02:09:32,840 --> 02:09:34,640
Це наштовхнуло мене на ідею.
2069
02:09:36,040 --> 02:09:40,320
Чому б нам не поїхати в Дакар
по пляжу, як колись?
2070
02:09:41,760 --> 02:09:44,720
Ралі фінішувало на пляжі.
2071
02:09:45,880 --> 02:09:47,080
Так!
2072
02:09:48,920 --> 02:09:52,880
Звісно, мої колеги
не мали жодних заперечень.
2073
02:09:55,000 --> 02:09:59,720
Отже, ми звернули на пісок,
щоб проїхати останні 110 км
2074
02:09:59,720 --> 02:10:02,800
як це робили гонщики минулого.
2075
02:10:26,120 --> 02:10:27,840
Нагнітач увімкнено.
2076
02:10:37,680 --> 02:10:38,840
Погляньте на це.
2077
02:10:40,440 --> 02:10:43,280
Париж-Дакар. Це фініш.
2078
02:10:52,440 --> 02:10:54,520
Саме заради цього моменту
2079
02:10:54,520 --> 02:10:59,000
люди терпіли страждання і труднощі,
пов'язані з перегонами Париж-Дакар.
2080
02:10:59,000 --> 02:11:00,880
Заради цього вони це робили. Ось.
2081
02:11:06,920 --> 02:11:09,640
Я їхатиму поруч
із Річардом «Хом'яком» Гаммондом.
2082
02:11:12,160 --> 02:11:14,120
Погляньте на це. Ми на плакаті!
2083
02:11:16,880 --> 02:11:18,120
Дякую.
2084
02:11:30,360 --> 02:11:32,760
Мені ніколи не було так весело.
2085
02:11:37,160 --> 02:11:40,240
Який чудовий день.
2086
02:11:42,560 --> 02:11:43,640
Привіт.
2087
02:11:44,600 --> 02:11:46,680
Повідомлення від пана Вілмана.
2088
02:11:48,360 --> 02:11:52,280
«Перш ніж їхати в Дакар,
прочитайте новини».
2089
02:11:54,360 --> 02:11:55,360
Справді?
2090
02:11:57,680 --> 02:11:59,040
Новини BBC.
2091
02:12:02,120 --> 02:12:04,560
Зміна клімату,
2092
02:12:05,080 --> 02:12:06,440
зміна клімату.
2093
02:12:07,600 --> 02:12:09,600
Повені, зміна клімату.
2094
02:12:10,040 --> 02:12:11,160
Спробую твіттер.
2095
02:12:15,800 --> 02:12:17,360
Господи.
2096
02:12:19,440 --> 02:12:21,440
Чекай. Чому ти зупинився?
2097
02:12:25,120 --> 02:12:26,200
Чому ти зупинився?
2098
02:12:27,560 --> 02:12:29,680
Вілман сказав прочитати новини.
2099
02:12:33,200 --> 02:12:34,320
Це Дакар.
2100
02:12:36,920 --> 02:12:37,800
Що?
2101
02:12:37,800 --> 02:12:38,760
Дакар.
2102
02:12:39,240 --> 02:12:41,760
Там почалися заворушення.
2103
02:12:42,720 --> 02:12:44,160
Почалося.
2104
02:12:45,040 --> 02:12:47,480
Боже. Через що?
2105
02:12:48,120 --> 02:12:51,600
Бозна. Через політику... Я не знаю.
2106
02:12:51,600 --> 02:12:54,720
- Там багато...
- Знаю, що багато...
2107
02:12:54,720 --> 02:12:57,720
- Палають автобуси. Може...
- Господи.
2108
02:12:58,240 --> 02:12:59,920
- Ти це бачив?
- Ні.
2109
02:13:00,360 --> 02:13:01,440
Дакар.
2110
02:13:03,240 --> 02:13:06,160
Почалося серйозно.
Відбуваються перестрілки.
2111
02:13:06,600 --> 02:13:09,120
- Там пожежі. Автобус палає.
- Так.
2112
02:13:12,080 --> 02:13:13,000
Ясно.
2113
02:13:16,360 --> 02:13:18,160
Не можна везти туди групу.
2114
02:13:18,160 --> 02:13:20,880
Ніхто не поїде.
Не хочу, щоб хтось туди їхав.
2115
02:13:20,880 --> 02:13:23,880
- Не думаю, що варто...
- Я знав, що плануються протести,
2116
02:13:23,880 --> 02:13:26,000
але близько трьох-чотирьох днів,
2117
02:13:26,000 --> 02:13:28,760
за межами цього протистояння,
але почалася рано.
2118
02:13:28,760 --> 02:13:31,160
- Але це зараз.
- Або це щось інше.
2119
02:13:31,160 --> 02:13:34,320
Або це підготовка, значить, буде гірше.
2120
02:13:37,720 --> 02:13:40,960
Зачекай хвилинку.
Наш рейс додому з Дакара.
2121
02:13:40,960 --> 02:13:42,360
Так.
2122
02:13:43,040 --> 02:13:44,680
- Не вийде.
- Це не варіант.
2123
02:13:45,080 --> 02:13:47,440
- Аеропорт Сент-Луїса закритий.
- Що?
2124
02:13:47,440 --> 02:13:49,840
- Аеропорт Сент-Луїса закритий.
- Закритий?
2125
02:13:49,840 --> 02:13:52,360
Закритий. Ремонт. Перевірив.
2126
02:13:57,880 --> 02:14:00,040
Доведеться їхати назад в Нуакшот.
2127
02:14:01,560 --> 02:14:04,760
- Серйозно? Це єдиний варіант?
- Я не поїду в Дакар.
2128
02:14:06,920 --> 02:14:08,320
Ну ж бо, буде весело.
2129
02:14:08,320 --> 02:14:11,480
Це ралі туди і назад. От і добре.
2130
02:14:19,720 --> 02:14:21,120
Це означає тільки одне.
2131
02:14:22,000 --> 02:14:23,800
Я можу закінчити традиційно.
2132
02:14:24,840 --> 02:14:26,680
- Так.
- І на цьому розчаруванні
2133
02:14:26,680 --> 02:14:27,920
час закінчувати.
2134
02:14:28,640 --> 02:14:30,440
Побачимося. Дякую, що дивилися.
2135
02:14:33,440 --> 02:14:34,800
Дідько.
2136
02:15:13,280 --> 02:15:15,280
Переклад субтитрів: Kyrylo Harashchuk
2137
02:15:15,280 --> 02:15:17,360
Творчий керівник
Юрій Лаховський