1
00:00:09,760 --> 00:00:12,040
{\an8}THE GRAND TOUR ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:43,520 --> 00:00:49,040
ПЕСЧАНОЕ ДЕЛО
3
00:01:14,800 --> 00:01:17,360
Привет, и добро пожаловать
на The Grand Tour.
4
00:01:17,880 --> 00:01:21,880
Это Lamborghini Huracán Sterrato.
5
00:01:22,160 --> 00:01:25,560
В отличие от обычной модели Huracán,
разработанной для того,
6
00:01:25,560 --> 00:01:29,120
чтобы рыскать по городу
поздней ночью со скоростью 15 км/ч,
7
00:01:29,120 --> 00:01:34,000
эта модель спроектирована для гонки
по пустыне со скоростью 255 км/ч.
8
00:01:34,000 --> 00:01:37,480
У нее багажник на крыше,
колесные арки с раструбом,
9
00:01:37,480 --> 00:01:40,440
улучшенное днище,
подвеска для долгих поездок.
10
00:01:40,440 --> 00:01:44,840
Это герой-бунтарь Lamborghini.
11
00:01:45,560 --> 00:01:48,720
И в рейде на пустыню
участвует не только Lamborghini.
12
00:01:48,720 --> 00:01:52,040
Это Porsche 911 Dakar.
13
00:01:52,040 --> 00:01:55,120
У него четырехколесный привод,
защита днища,
14
00:01:55,120 --> 00:01:59,080
а также клиренс на 50 миллиметров
больше, чем у обычного 911.
15
00:01:59,080 --> 00:02:01,360
{\an8}Даже Morgan попробует свои силы.
16
00:02:01,360 --> 00:02:05,760
Да, это CX-T, и он тоже стоит на опорах.
17
00:02:06,160 --> 00:02:10,480
Он оснащен амортизаторами,
подходящими для ралли, и защитной клеткой.
18
00:02:10,600 --> 00:02:11,720
Круто.
19
00:02:12,920 --> 00:02:15,440
Все эти автомобили, конечно, великолепны,
20
00:02:15,440 --> 00:02:18,440
но они также очень недешевы.
21
00:02:18,440 --> 00:02:21,880
Porsche стоит 173 000 фунтов.
22
00:02:22,000 --> 00:02:25,080
Morgan стоит 204 000 фунтов,
23
00:02:25,080 --> 00:02:28,440
а эта машина – 250 000 фунтов.
24
00:02:28,560 --> 00:02:30,040
Поэтому мы задумались:
25
00:02:30,600 --> 00:02:33,400
нельзя ли сконструировать
машину для ралли дешевле?
26
00:02:35,280 --> 00:02:36,800
Намного дешевле.
27
00:02:43,280 --> 00:02:45,320
Так, посмотрим, что мы купили.
28
00:02:45,320 --> 00:02:47,960
Я выбрал вот эту машину,
Maserati GranCabrio,
29
00:02:47,960 --> 00:02:51,360
за которую заплатил
немногим менее 26 000 фунтов.
30
00:02:51,360 --> 00:02:53,240
Ричард Хаммонд купил вот это.
31
00:02:53,240 --> 00:02:57,560
Aston Martin DB9 V-12 Volante,
32
00:02:57,560 --> 00:03:00,280
которая обошлась ему в 22 000 фунтов.
33
00:03:00,280 --> 00:03:02,440
А Джереми Кларксон взял вот это.
34
00:03:02,440 --> 00:03:07,280
Jaguar F-type V6 S за 25 000 фунтов.
35
00:03:08,240 --> 00:03:12,560
Не стоит и говорить,
что мы получили СМС от м-ра Уилмана.
36
00:03:12,560 --> 00:03:13,760
Читай.
37
00:03:13,760 --> 00:03:18,640
Тут написано: «Теперь вы оснастите
свои покупки для ралли по пустыне.
38
00:03:18,640 --> 00:03:20,000
А когда закончите,
39
00:03:20,000 --> 00:03:24,080
явитесь на железнодорожный вокзал
в городе Шуме,
40
00:03:24,600 --> 00:03:26,560
который находится в Мавритании».
41
00:03:27,920 --> 00:03:30,720
- Где это – Мавритания?
- Может, «Маврикий» с ошибкой?
42
00:03:30,720 --> 00:03:33,560
Мавритании нигде нет.
Этого места не существует.
43
00:03:34,200 --> 00:03:35,960
- Да ладно. Мавритания.
- Ты о чём?
44
00:03:35,960 --> 00:03:37,160
Бросьте.
45
00:03:37,560 --> 00:03:39,520
«Лев, Ведьма, Зазеркалье»,
46
00:03:39,520 --> 00:03:41,360
«Алиса в Стране Шкафов»...
47
00:03:41,360 --> 00:03:43,320
Выходишь через заднюю стенку шкафа,
48
00:03:43,320 --> 00:03:46,040
весело здороваешься
с говорящим львом по пути
49
00:03:46,040 --> 00:03:49,720
и остерегаешься бегающих людей,
одетых в игральные карты.
50
00:03:49,720 --> 00:03:52,480
Что-то в твоей речи
смутно напоминает Клайва Льюиса.
51
00:03:52,480 --> 00:03:53,800
- Да.
- Льюиса Кэрролла.
52
00:03:53,800 --> 00:03:55,400
Они писали не о путешествиях.
53
00:03:55,400 --> 00:03:57,280
Не думаешь же, что эта страна есть.
54
00:03:57,280 --> 00:03:59,360
Нет такой страны – Мавритания!
55
00:04:01,760 --> 00:04:05,640
Но, как оказалось,
Мавритания всё же существует.
56
00:04:06,080 --> 00:04:07,000
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН - АФРИКА
ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН
57
00:04:07,000 --> 00:04:10,080
{\an8}Это бывшая французская колония
в Западной Африке.
58
00:04:11,080 --> 00:04:13,520
{\an8}И вот на что она похожа.
59
00:04:13,520 --> 00:04:14,440
{\an8}МАВРИТАНИЯ
60
00:04:18,440 --> 00:04:23,800
Две трети этой огромной страны –
она в четыре раза больше Великобритании –
61
00:04:23,920 --> 00:04:27,600
погребены под песками Сахары.
62
00:04:28,200 --> 00:04:32,240
А это значит, что в основном здесь
на много километров вокруг
63
00:04:33,200 --> 00:04:36,520
ничего и никого нет.
64
00:04:39,640 --> 00:04:43,680
Но здесь, посреди этой
гигантской территории,
65
00:04:43,680 --> 00:04:45,920
жаркой и пустынной,
66
00:04:46,720 --> 00:04:49,000
проходит железнодорожная линия,
67
00:04:49,000 --> 00:04:51,800
и она пересекает небольшой городок,
68
00:04:51,800 --> 00:04:53,920
куда нам велели явиться.
69
00:04:55,440 --> 00:04:56,360
Шум.
70
00:04:56,800 --> 00:05:00,480
{\an8}ШУМ - НАСЕЛЕНИЕ 2 735 ЧЕЛОВЕК
71
00:05:03,160 --> 00:05:07,680
{\an8}ТЕМПЕРАТУРА
46 ГРАДУСОВ ЦЕЛЬСИЯ
72
00:05:15,240 --> 00:05:18,080
Мне говорили, в Мавритании всё интереснее.
73
00:05:18,080 --> 00:05:21,600
Я думал, тут будут яркие краски
и говорящие животные.
74
00:05:21,600 --> 00:05:23,120
Ну, здесь приятно и тихо.
75
00:05:23,720 --> 00:05:24,680
- Правда ведь?
- Да.
76
00:05:24,680 --> 00:05:26,320
Слишком жарко, чтобы шуметь.
77
00:05:26,320 --> 00:05:29,400
Очень жарко – 46 градусов.
78
00:05:31,000 --> 00:05:32,560
Но жара сухая.
79
00:05:32,560 --> 00:05:34,040
Не говори... Я ее ненавижу.
80
00:05:34,040 --> 00:05:35,880
- Ненавижу сухую жару.
- Жарко!
81
00:05:36,760 --> 00:05:38,200
- Вон ресторан.
- Где?
82
00:05:38,200 --> 00:05:39,920
Пива мы не получим.
83
00:05:40,480 --> 00:05:41,680
- Почему?
- Сухой закон.
84
00:05:42,360 --> 00:05:43,920
- Что?
- Тут сухой закон.
85
00:05:43,920 --> 00:05:45,360
- Да?
- Исламская страна.
86
00:05:45,920 --> 00:05:49,280
Что это за сказочный край,
где не подают джин?
87
00:05:49,800 --> 00:05:52,440
У меня есть
дезинфектант для рук со спиртом,
88
00:05:52,440 --> 00:05:54,160
- если поможет.
- Прибереги его.
89
00:05:55,960 --> 00:05:59,840
Позвольте сказать, до чего же приятно
снова снимать The Grand Tour,
90
00:05:59,840 --> 00:06:01,000
- по-настоящему.
- Да.
91
00:06:01,000 --> 00:06:02,440
- Понимаете?
- Да.
92
00:06:02,440 --> 00:06:05,360
В пыльном и в данном случае
воображаемом краю.
93
00:06:05,360 --> 00:06:07,880
Этот человек идет бить
по бокам своего фургона?
94
00:06:07,880 --> 00:06:09,320
Я знаю, что это.
95
00:06:09,320 --> 00:06:11,600
Это фургон. Старый сломанный фургон.
96
00:06:11,600 --> 00:06:13,840
Перед отъездом м-р Уилман сказал:
97
00:06:15,040 --> 00:06:20,200
«Я предоставил запасную машину,
если одна из ваших сломается».
98
00:06:20,200 --> 00:06:22,160
Зачем он прислал фургон?
99
00:06:22,160 --> 00:06:25,560
Он также говорит,
что всё необходимое для поездки
100
00:06:25,560 --> 00:06:28,280
мы найдем в фургоне. Ох, он открыт.
101
00:06:29,240 --> 00:06:31,480
Точно? Ты не крадешь
чужой источник дохода?
102
00:06:31,480 --> 00:06:34,160
Нет. Он сказал ведь. Сказал.
Но назревает вопрос:
103
00:06:34,160 --> 00:06:37,200
как, по-вашему, наши машины прибудут...
104
00:06:37,200 --> 00:06:39,320
Он сказал, что доставит их нам.
105
00:06:40,600 --> 00:06:43,320
Фургон явно был куплен на месте,
106
00:06:43,320 --> 00:06:45,120
а мы прибыли на самолете,
107
00:06:45,120 --> 00:06:49,600
поэтому Хаммонд думал,
что ответ на этот вопрос только один.
108
00:06:53,360 --> 00:06:56,880
Значит, ты думаешь, что сюда
придет поезд с нашими машинами?
109
00:06:56,880 --> 00:07:00,200
Ну, поезд... Это ведь место,
где можно увидеть поезд.
110
00:07:00,200 --> 00:07:01,920
- Да, тут ты прав.
- И... да.
111
00:07:01,920 --> 00:07:04,400
И приехать или уехать
можно только на поезде.
112
00:07:04,400 --> 00:07:06,200
Как еще они сюда попадут?
113
00:07:07,440 --> 00:07:10,040
Поскольку там не было
автоматических табло,
114
00:07:10,040 --> 00:07:12,080
сообщающих время прибытия поезда,
115
00:07:12,080 --> 00:07:14,880
мы устроились поудобнее и стали ждать.
116
00:07:15,960 --> 00:07:18,840
Видели, сколько тут
пустых пластиковых бутылок
117
00:07:18,840 --> 00:07:20,200
из-под воды?
118
00:07:20,200 --> 00:07:21,200
Много.
119
00:07:21,800 --> 00:07:25,240
Смотрите: одна, две, три,
четыре, пять, шесть,
120
00:07:25,920 --> 00:07:28,560
- семь, восемь, и вон там. Девять, десять.
- Да.
121
00:07:29,560 --> 00:07:32,240
Я бы нашел производителей
и попросту убил их.
122
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
Это неэкологичный мусор,
который будет долго тут валяться.
123
00:07:36,600 --> 00:07:37,920
- Это мусор.
- Вечный.
124
00:07:42,320 --> 00:07:44,440
Нечасто доводится ждать поезда
125
00:07:44,440 --> 00:07:46,160
- прямо у рельсов, да?
- Да.
126
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
- В Паддингтоне это невозможно.
- Да.
127
00:07:51,440 --> 00:07:52,680
А если поезд не придет?
128
00:07:55,240 --> 00:07:56,880
А если наших машин на нём нет?
129
00:07:59,600 --> 00:08:00,960
- Вон там!
- Где?
130
00:08:00,960 --> 00:08:02,920
Вон там. Всё, это наверняка он.
131
00:08:03,640 --> 00:08:04,760
Да, ты прав.
132
00:08:11,600 --> 00:08:13,040
Боже, он длиннющий!
133
00:09:43,360 --> 00:09:45,280
Я в жизни не видел штуковины больше.
134
00:09:45,280 --> 00:09:46,880
Больше – не видел.
135
00:09:48,880 --> 00:09:50,760
- Машины видно?
- Нет.
136
00:09:51,600 --> 00:09:54,280
- Я вижу железную руду.
- Я достаточно высокий
137
00:09:54,280 --> 00:09:56,960
и вижу руду, руду, руду.
138
00:09:59,400 --> 00:10:00,960
- Что это?
- Люди.
139
00:10:05,640 --> 00:10:07,240
Братцы, это фургон охраны.
140
00:10:08,520 --> 00:10:11,440
- Это конец.
- Да, но что впереди...
141
00:10:11,440 --> 00:10:14,320
- Что? Впереди фургона охраны?
- Да, смотрите.
142
00:10:14,320 --> 00:10:17,640
Там платформа. Это другой тип вагона.
143
00:10:17,760 --> 00:10:20,640
- Похоже на платформу.
- На ней три предмета.
144
00:10:21,360 --> 00:10:22,240
- Вот и они.
- Да!
145
00:10:22,240 --> 00:10:23,360
Это наши машины.
146
00:10:26,960 --> 00:10:28,640
Поезд остановился,
147
00:10:28,760 --> 00:10:32,640
и, предположив,
что он скоро снова тронется,
148
00:10:32,640 --> 00:10:35,880
мы быстро взялись за работу,
чтобы спустить наши машины.
149
00:10:36,880 --> 00:10:39,080
Что делать? Я понятия не имею.
150
00:10:39,080 --> 00:10:42,160
Вот что бывает,
когда перевозишь машины на платформе:
151
00:10:42,160 --> 00:10:44,840
например, на модели Hornby
надо приставить пандус
152
00:10:44,840 --> 00:10:46,640
- и завезти их на него.
- Да.
153
00:10:46,760 --> 00:10:49,520
- Но сзади фургон охранников.
- Да.
154
00:10:49,520 --> 00:10:51,400
С ним не получится.
155
00:10:51,400 --> 00:10:54,080
Нет. Судя по всему,
там, сзади, должен быть спуск.
156
00:10:54,080 --> 00:10:56,760
- Ну и? Ее не столкнуть.
- Там должен быть тягач.
157
00:10:56,760 --> 00:10:58,920
Игрушечный поезд в натуральную величину.
158
00:10:58,920 --> 00:11:01,760
На другой линии есть тягач.
Он нужен на дороге.
159
00:11:03,040 --> 00:11:04,680
Когда мы нашли маневровый тягач,
160
00:11:04,680 --> 00:11:08,320
Джеймс обратился к его водителю
на своем лучшем французском.
161
00:11:15,480 --> 00:11:16,520
Звучит немного...
162
00:11:16,520 --> 00:11:19,280
Это Джеймс идет
с двигателем тягача в возбуждении.
163
00:11:19,280 --> 00:11:21,600
На тягаче он не минёт взрыва двигателя.
164
00:11:21,600 --> 00:11:25,000
Даже если он на нём,
он будет стоять прямо.
165
00:11:25,560 --> 00:11:26,920
Двигатель тягача.
166
00:11:28,520 --> 00:11:30,680
- Он на нём!
- Парни, я на тягаче!
167
00:11:33,080 --> 00:11:35,600
Мимо проехал старик, и у него три ноги.
168
00:11:35,600 --> 00:11:36,800
О да!
169
00:11:37,480 --> 00:11:40,880
Этот день вдруг стал
лучшим в жизни Джеймса Мэя?
170
00:11:41,920 --> 00:11:45,800
- У него целая сеть дорог. Да.
- Игрушечный поезд, но большой.
171
00:11:46,240 --> 00:11:48,160
Если у вас был поезд-игрушка Hornby,
172
00:11:48,160 --> 00:11:50,280
вы знаете, как это работает. Вот так!
173
00:11:50,800 --> 00:11:52,200
Вот и он.
174
00:11:56,080 --> 00:12:00,920
К нам подходил работник поезда,
и по-французски пришлось говорить мне.
175
00:12:10,040 --> 00:12:11,200
Ты...
176
00:12:13,320 --> 00:12:14,200
расцепляй.
177
00:12:14,840 --> 00:12:16,640
А тут подошел и Джеймс.
178
00:12:16,640 --> 00:12:19,040
Я подошел посмотреть,
что у вас тут за часть.
179
00:12:19,040 --> 00:12:20,880
- Счастья полные штаны.
- Это круто.
180
00:12:20,880 --> 00:12:24,040
- Нет, он сядет на него.
- Парни, залезаем.
181
00:12:24,040 --> 00:12:25,640
- Бежим!
- Какой ужас!
182
00:12:26,200 --> 00:12:29,360
- Один. А потом? Вот так.
- Один.
183
00:12:30,080 --> 00:12:33,120
Сев за руль своего
большого голубого тягача,
184
00:12:33,120 --> 00:12:37,960
Джеймс столкнул наши машины
и фургон охраны на боковую ветку,
185
00:12:37,960 --> 00:12:40,120
отсоединил платформу с машинами...
186
00:12:40,120 --> 00:12:43,000
Теперь – вперед. Отпустить тормоз.
187
00:12:44,160 --> 00:12:47,520
...а потом присоединил
фургон охраны к поезду,
188
00:12:47,520 --> 00:12:52,000
который, взяв новых пассажиров,
снова пустился в путь.
189
00:12:58,560 --> 00:13:02,280
Солнце садилось, а нам еще
надо было снять машины с платформы.
190
00:13:03,080 --> 00:13:08,200
Это означало, что надо было завести
крайне старый и сломанный погрузчик
191
00:13:08,200 --> 00:13:11,000
и применить мои навыки фермера.
192
00:13:12,200 --> 00:13:14,360
Еще немножко. Стоп.
193
00:13:14,360 --> 00:13:16,840
Это первый раз,
когда мы делаем или пытаемся
194
00:13:16,840 --> 00:13:19,840
- что-то сделать как надо?
- Мы еще ничего не сделали!
195
00:13:20,480 --> 00:13:22,680
Еще капельку. Вот так.
196
00:13:23,320 --> 00:13:25,960
Потом я пошел за остальными двумя.
197
00:13:25,960 --> 00:13:28,560
Думаю, твоя машина тяжелее моей, Джеймс.
198
00:13:29,120 --> 00:13:31,560
- Спускайся. Давай.
- Место.
199
00:13:31,560 --> 00:13:33,040
Скажете, когда будет место.
200
00:13:33,040 --> 00:13:35,400
- Думаю, уже есть.
- Сойдет.
201
00:13:36,600 --> 00:13:37,560
Мы справились.
202
00:13:37,560 --> 00:13:40,480
Все три машины попали в Мавританию.
203
00:13:50,960 --> 00:13:54,800
На следующее утро, в жару,
после недолгого сна на трезвую голову,
204
00:13:54,800 --> 00:13:57,720
мы собрались,
чтобы осмотреть наши модификации.
205
00:13:58,600 --> 00:14:01,240
Мы начали с моего Jaguar F-Type.
206
00:14:05,360 --> 00:14:07,400
Я немного разочарован, если честно.
207
00:14:07,880 --> 00:14:11,520
Вышло не так, как я воображал.
208
00:14:11,520 --> 00:14:12,680
Что ты вообразил?
209
00:14:12,680 --> 00:14:16,120
Знаете, в 70-х и 80-х годах дети...
210
00:14:16,120 --> 00:14:18,680
- Говоря «дети», я имею в виду нас.
- Нас. Да.
211
00:14:18,680 --> 00:14:21,400
Мы покупали
колесные арки с раструбами для Escort,
212
00:14:21,400 --> 00:14:25,080
а потом не могли позволить себе
достаточно большие колёса под них.
213
00:14:25,080 --> 00:14:27,680
И в итоге вид у машин был нелепый.
214
00:14:27,680 --> 00:14:29,480
А еще, если обойти сзади...
215
00:14:29,480 --> 00:14:31,560
Сзади она почти в пять метров шириной.
216
00:14:31,560 --> 00:14:33,400
Если бы я не морочился с арками...
217
00:14:33,400 --> 00:14:35,480
Зачем ты установил арки,
218
00:14:35,480 --> 00:14:37,600
если у тебя нет под них колес?
219
00:14:37,600 --> 00:14:42,640
Но, несмотря ни на что, это всё же Jaaaag.
220
00:14:42,640 --> 00:14:43,800
Забавно, правда.
221
00:14:43,800 --> 00:14:46,160
- И правда Jaaaag.
- Я заменил логотип.
222
00:14:46,160 --> 00:14:48,400
- Нет, «лаааагатип».
- Тоже смешно.
223
00:14:48,400 --> 00:14:50,760
А еще у меня на капоте носорог,
224
00:14:50,760 --> 00:14:53,200
- потому что я поднял воздушные фильтры.
- Да.
225
00:14:53,200 --> 00:14:55,280
И установил фары от Stratos.
226
00:14:55,280 --> 00:14:58,560
Ты уделяешь много времени
объяснениям о своем уродце, да?
227
00:14:58,560 --> 00:14:59,760
Это эстетика.
228
00:14:59,760 --> 00:15:02,720
Да, но когда дело доходит
до эстетики, Хаммонд,
229
00:15:02,720 --> 00:15:05,720
ты ходишь по очень тонкому льду.
230
00:15:05,720 --> 00:15:07,320
- Это правда.
- Постой.
231
00:15:07,320 --> 00:15:10,440
Ничего не «постой».
Ты привез лондонское такси.
232
00:15:11,480 --> 00:15:15,160
- Хочешь знать, что это? Да.
- Это Aston Martin DB9, испоганенный.
233
00:15:15,160 --> 00:15:17,440
Назови его «Испоганенный».
234
00:15:17,440 --> 00:15:21,080
Моя машина слегка испорчена,
твоя – загублена напрочь.
235
00:15:21,080 --> 00:15:23,240
Шум, шум. А вот главное.
236
00:15:23,240 --> 00:15:25,800
Это Aston Martin, в котором можно жить.
237
00:15:25,800 --> 00:15:28,640
Это палатка. Она разбивается,
и получается дом.
238
00:15:29,320 --> 00:15:32,160
Я живу по адресу:
улица Астон Мартин, дом 1. Да.
239
00:15:32,160 --> 00:15:33,560
- Это палатка?
- Палатка.
240
00:15:33,560 --> 00:15:36,920
Она прекрасна.
Она похожа на акулу. Выглядит хищно.
241
00:15:36,920 --> 00:15:39,080
- Но это не...
- Она похожа на Aston...
242
00:15:39,080 --> 00:15:42,480
У нее масса потенциала,
а именно – в ней можно жить.
243
00:15:42,480 --> 00:15:44,920
А зачем ты приделал к ней титьки?
244
00:15:44,920 --> 00:15:47,480
Потому что приподнял
воздухозаборники спереди.
245
00:15:47,480 --> 00:15:49,280
- Как и я с носорогом.
- Да.
246
00:15:49,280 --> 00:15:51,640
Вот что оно делает. Я приподнял подвеску.
247
00:15:51,640 --> 00:15:53,920
- Ты установил фары.
- Хватит.
248
00:15:53,920 --> 00:15:55,400
Идем смотреть мою машину.
249
00:15:55,400 --> 00:15:57,040
Я не хочу говорить о ней.
250
00:15:57,040 --> 00:15:58,920
- Нет, хочешь. Сюда.
- Не хочу.
251
00:15:59,960 --> 00:16:03,240
Молодец, Джеймс,
машина бесспорно красивая.
252
00:16:03,240 --> 00:16:04,960
Она выглядит лучше, чем раньше.
253
00:16:04,960 --> 00:16:07,920
- Ты и симпатичные полоски нарисовал.
- Да.
254
00:16:07,920 --> 00:16:09,880
Мне никогда не нравилась эта модель.
255
00:16:09,880 --> 00:16:11,560
Но теперь нравится.
256
00:16:11,560 --> 00:16:13,560
На самом деле, улучшение налицо.
257
00:16:13,560 --> 00:16:16,440
Где твои... Как ты приподнял
воздушные фильтры?
258
00:16:17,040 --> 00:16:19,280
Кстати, капот совсем другой.
259
00:16:19,280 --> 00:16:21,840
Это вроде как копия капота MC.
260
00:16:21,840 --> 00:16:24,160
Помните суперкар
с мотором под задней осью?
261
00:16:24,160 --> 00:16:26,560
В нём есть
дополнительные фильтры и разъём.
262
00:16:27,280 --> 00:16:30,360
Это как утро Рождества,
и твой подарок лучше моего.
263
00:16:30,360 --> 00:16:32,440
- Мне неприятно.
- Так оно и есть.
264
00:16:32,440 --> 00:16:35,720
Я зол, ведь твоя машина красивее моей.
265
00:16:35,720 --> 00:16:36,920
Ну конечно, красивее.
266
00:16:36,920 --> 00:16:39,360
Она почти такая же красивая, как моя.
267
00:16:39,360 --> 00:16:40,840
А что с защитной клеткой?
268
00:16:41,120 --> 00:16:42,440
А вдруг перевернется?
269
00:16:43,160 --> 00:16:44,400
Значит... Погодите.
270
00:16:46,440 --> 00:16:47,920
Вот оно.
271
00:16:48,080 --> 00:16:50,360
- СМС? Читай.
- СМС от м-ра Уилмана.
272
00:16:50,880 --> 00:16:53,480
«Вы уже ездили по пустыням в прошлом,
273
00:16:53,480 --> 00:16:55,040
но эта больше всех.
274
00:16:55,040 --> 00:16:58,840
Это Сахара, самая большая в мире пустыня.
275
00:16:59,440 --> 00:17:01,200
Вы проедете через нее
276
00:17:01,200 --> 00:17:04,280
1 600 километров до пляжа в Сенегале,
277
00:17:04,880 --> 00:17:07,240
где финишировали
участники ралли Париж-Дакар».
278
00:17:07,600 --> 00:17:10,160
Минуту, мы повторим Париж-Дакар?
279
00:17:10,160 --> 00:17:12,200
Мечта, как в «Журнале для мальчиков».
280
00:17:12,200 --> 00:17:13,720
Нет, стойте, это еще лучше.
281
00:17:13,720 --> 00:17:16,080
Скучной части от Парижа не будет.
282
00:17:16,080 --> 00:17:18,960
- Мы поедем по пустыне.
- Тебе хочется восторга.
283
00:17:18,960 --> 00:17:21,880
- Это сказка.
- Лучшие отрезки ралли Париж-Дакар.
284
00:17:21,880 --> 00:17:23,240
Господа.
285
00:17:23,240 --> 00:17:27,000
Наверное, это как-то связано с тем,
почему ралли Париж-Дакар отменили
286
00:17:27,000 --> 00:17:29,440
в этой части света,
потому что я не дочитал СМС.
287
00:17:30,080 --> 00:17:33,000
«Сейчас вы в красной зоне,
обозначенной МИДом.
288
00:17:33,800 --> 00:17:37,240
Правительство сообщает,
что нельзя исключать терроризм,
289
00:17:37,240 --> 00:17:39,920
а у границы с Западной Сахарой
290
00:17:39,920 --> 00:17:44,480
идет небольшая война
между сепаратистами и марокканцами.
291
00:17:45,560 --> 00:17:48,280
Нам даже пришлось
предупредить минобороны Марокко
292
00:17:48,280 --> 00:17:51,320
о нашем приезде на случай,
если они решат, что наши машины
293
00:17:51,440 --> 00:17:53,520
хотят на них напасть,
294
00:17:54,280 --> 00:17:55,880
так что ведите себя прилично».
295
00:18:00,240 --> 00:18:04,200
Мы завели двигатели, а в наших ушах
звучало это предупреждение.
296
00:18:08,800 --> 00:18:11,200
Зная только то, что попасть в Дакар
297
00:18:11,200 --> 00:18:13,080
мы могли, двигаясь на юго-запад,
298
00:18:13,200 --> 00:18:14,160
ШУМ, МАВРИТАНИЯ
ДАКАР, СЕНЕГАЛ
299
00:18:14,160 --> 00:18:15,960
мы нырнули в Сахару.
300
00:18:27,080 --> 00:18:30,440
Четыреста пятьдесят лошадиных сил
на ралли до Дакара в Aston.
301
00:18:36,680 --> 00:18:38,520
Несмотря на энтузиазм Хаммонда,
302
00:18:38,520 --> 00:18:43,280
мы не сомневались в том,
что нас ждет сложная задача.
303
00:18:43,960 --> 00:18:48,680
Наши машины создавались
вовсе не для таких поездок.
304
00:18:51,720 --> 00:18:57,720
Мы будто привели слегка модифицированных
супермоделей на чемпионат по кикбоксингу.
305
00:19:00,560 --> 00:19:03,320
В моей машине интересно то,
что она появилась,
306
00:19:03,320 --> 00:19:05,920
когда Maserati была частью Ferrari,
307
00:19:06,320 --> 00:19:09,040
но в процессе конструирования
308
00:19:09,040 --> 00:19:10,480
Fiat, владелец обеих марок,
309
00:19:10,480 --> 00:19:12,960
решил, что Maserati войдет в Alfa Romeo.
310
00:19:13,920 --> 00:19:18,960
И Maserati начали всё сначала.
Основа этой модели – обрубок Quattroporte.
311
00:19:25,920 --> 00:19:28,080
F-Type собран с миру по нитке.
312
00:19:28,200 --> 00:19:30,680
Он начал существование как седан XJ,
313
00:19:30,680 --> 00:19:34,560
потом его уменьшили и сделали XK,
314
00:19:34,560 --> 00:19:37,760
потом снова урезали и сделали F-Type,
315
00:19:37,760 --> 00:19:41,720
так что это на самом деле
сокращение сокращения.
316
00:19:42,800 --> 00:19:45,800
Двигатель – тоже та еще каша.
317
00:19:45,920 --> 00:19:49,160
Им нужен был V-6,
но на свою разработку денег не хватило,
318
00:19:49,160 --> 00:19:53,640
поэтому они взяли свой V-8
и просто отрезали два цилиндра.
319
00:19:53,640 --> 00:19:56,320
И вот вам результат – V-6.
320
00:19:56,440 --> 00:19:59,280
Это работает. Скажу честно, работает.
321
00:19:59,280 --> 00:20:02,040
Особенно с нагнетателем,
звук которого вам слышен.
322
00:20:09,800 --> 00:20:13,800
Облик моей машины на деле
был разработан в дизайн-центре Jaguar,
323
00:20:13,800 --> 00:20:16,760
в уголке кабинета за занавеской.
324
00:20:17,320 --> 00:20:22,560
Потом ее собрали с использованием
множества запчастей от Ford.
325
00:20:23,520 --> 00:20:25,800
Но это всё же Aston Martin,
326
00:20:25,920 --> 00:20:29,240
и многие думают, что это
первый настоящий Aston Martin
327
00:20:29,880 --> 00:20:31,680
со времен старого доброго DB.
328
00:20:32,960 --> 00:20:34,560
О, навигатор очнулся.
329
00:20:34,560 --> 00:20:35,480
{\an8}ЛИДС - МАНЧЕСТЕР - ЛИВЕРПУЛЬ
НОТТИНГЕМ - ШОССЕ КОНГЛТОН (A536)
330
00:20:35,480 --> 00:20:37,560
{\an8}Очевидно, мы к югу от Манчестера.
331
00:20:40,320 --> 00:20:42,520
Посмотрите. Дюны!
332
00:20:47,080 --> 00:20:48,400
Настоящая Сахара.
333
00:20:49,080 --> 00:20:52,080
Дюны опасны, это хорошо известно.
334
00:20:53,080 --> 00:20:55,160
И мы решили немного побаловаться.
335
00:20:58,320 --> 00:21:03,040
Да. Мы не герои-бунтари. Мы трое волхвов.
336
00:21:03,040 --> 00:21:06,200
И благодаря USB-порту в моей машине
337
00:21:06,200 --> 00:21:07,920
у нас есть звуковая дорожка.
338
00:21:56,400 --> 00:21:57,880
Чёрт!
339
00:22:01,680 --> 00:22:03,160
Не срезай углы.
340
00:22:03,840 --> 00:22:05,400
Там верхушка.
341
00:22:07,520 --> 00:22:09,800
О нет.
342
00:22:10,440 --> 00:22:13,000
Кажется, мой кондиционер забился песком.
343
00:22:13,000 --> 00:22:14,920
И правда забился, я думаю.
344
00:22:17,960 --> 00:22:20,800
Невероятное невезение.
345
00:22:20,800 --> 00:22:22,360
У меня работает.
346
00:22:22,720 --> 00:22:25,000
Какая там температура?
347
00:22:25,000 --> 00:22:28,720
Сорок восемь градусов. Обалдеть.
348
00:22:30,480 --> 00:22:31,320
ДВИГАТЕЛЬ ПЕРЕГРЕТ СМ. ИНСТРУКЦИЮ
349
00:22:31,320 --> 00:22:33,760
{\an8}Двигатель перегрет. Стоп.
350
00:22:33,760 --> 00:22:36,480
Машина велит мне немедленно остановиться.
351
00:22:37,560 --> 00:22:39,160
Боже правый.
352
00:22:42,720 --> 00:22:43,640
Привет.
353
00:22:45,280 --> 00:22:47,280
В чём, по-вашему, проблема, сэр?
354
00:22:48,040 --> 00:22:50,880
- Многое может объяснить вот это.
- Ты в беде?
355
00:22:51,920 --> 00:22:52,840
О да.
356
00:22:53,440 --> 00:22:55,440
- Что у тебя там?
- Вентилятор.
357
00:22:56,160 --> 00:22:58,280
- Так.
- От Питера Джонса.
358
00:22:59,520 --> 00:23:01,360
Он там перестал работать.
359
00:23:01,360 --> 00:23:03,760
Вот и мне интересно, потерял ли он привод.
360
00:23:03,760 --> 00:23:06,400
- Смотри, что это?
- Подозреваю, что хладагент,
361
00:23:06,400 --> 00:23:08,120
который явно вытек отсюда.
362
00:23:08,120 --> 00:23:10,640
Странно, тут написано,
что это сделано вручную.
363
00:23:10,640 --> 00:23:13,240
Именно, что значит «очень тщательно».
364
00:23:13,240 --> 00:23:14,560
«Сделано в Англии».
365
00:23:14,560 --> 00:23:17,560
{\an8}- «Сделано вручную в Англии».
- Вот и проблема.
366
00:23:17,560 --> 00:23:18,840
{\an8}- Вот в чём дело.
- Вот.
367
00:23:22,760 --> 00:23:25,960
- Всё еще зашкаливает.
- Нельзя просто сидеть там.
368
00:23:25,960 --> 00:23:29,040
Надо будет дать ему остыть.
Ни до чего не дотронуться.
369
00:23:29,040 --> 00:23:30,960
- Почини.
- Почему не дотронуться?
370
00:23:30,960 --> 00:23:32,040
Горячо.
371
00:23:32,040 --> 00:23:34,360
Подожди, пусть остынет,
потом вынь двигатель.
372
00:23:34,360 --> 00:23:36,320
Он не остынет. Тут 49 градусов.
373
00:23:36,320 --> 00:23:37,880
Это в пределах нормы.
374
00:23:37,880 --> 00:23:40,000
- Нет. За пределами.
- Нет, на улице.
375
00:23:41,640 --> 00:23:42,680
Шестьдесят три.
376
00:23:43,720 --> 00:23:47,040
- По Фаренгейту? Не 60.
- По Фаренгейту, да. Это холод.
377
00:23:47,040 --> 00:23:48,600
Он думает, он в Ноттингеме.
378
00:23:49,840 --> 00:23:50,880
Нет, смотрите.
379
00:23:50,880 --> 00:23:54,200
{\an8}На улице 63 градуса по Фаренгейту,
и он в Ноттингеме.
380
00:23:54,200 --> 00:23:55,440
Вот что он думает.
381
00:23:56,480 --> 00:23:57,920
И что будем делать?
382
00:23:59,920 --> 00:24:02,920
Учитывая, что у Хаммонда
были дом и машина,
383
00:24:02,920 --> 00:24:06,800
которая считала, что находится
в Мидлендсе в погожий весенний день,
384
00:24:06,800 --> 00:24:09,720
я решил не отдавать ему мой вентилятор.
385
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Потом мы уехали.
386
00:24:23,840 --> 00:24:27,320
Так, отчет о положении дел.
Мы едем 15 минут,
387
00:24:27,320 --> 00:24:29,640
и двое из нас всё еще движутся.
388
00:24:33,640 --> 00:24:37,600
К счастью, я довольно быстро
разобрался в проблеме.
389
00:24:38,600 --> 00:24:41,160
Жидкость, которую я счел хладагентом,
390
00:24:41,160 --> 00:24:43,720
вытекающим из перегретого двигателя, –
391
00:24:43,720 --> 00:24:44,800
не хладагент.
392
00:24:44,800 --> 00:24:47,480
Это жидкость для гидроусилителя.
Она вытекла оттуда.
393
00:24:47,480 --> 00:24:50,760
Она нагрелась и вскипела,
потому что в отсеке двигателя жарко.
394
00:24:50,760 --> 00:24:52,360
Мне нужно остудить его.
395
00:24:53,760 --> 00:24:55,920
Да, запасной фургон м-ра Уилмана.
396
00:24:57,200 --> 00:24:58,720
Там должны быть инструменты.
397
00:25:01,960 --> 00:25:04,800
Правда? Боже, надеюсь, это не понадобится.
398
00:25:05,800 --> 00:25:07,200
Минуту. Инструменты?
399
00:25:08,000 --> 00:25:08,960
Так.
400
00:25:11,880 --> 00:25:14,800
Мне больно. Мне больнее, чем тебе.
401
00:25:15,400 --> 00:25:16,320
Вот так!
402
00:25:21,440 --> 00:25:22,640
Прошу, заведись.
403
00:25:25,160 --> 00:25:27,760
Да. Я дал тебе воздух.
404
00:25:30,560 --> 00:25:34,200
Я мог сделать еще кое-что,
чтобы остудить двигатель,
405
00:25:34,880 --> 00:25:37,280
но это был невообразимый вариант.
406
00:25:37,880 --> 00:25:40,560
Я не хочу этого делать, но придется.
407
00:25:40,560 --> 00:25:41,960
Включу обогреватель,
408
00:25:41,960 --> 00:25:47,640
потому что он будет вытягивать
горячий воздух из отсека двигателя
409
00:25:47,640 --> 00:25:49,520
и качать его ко мне.
410
00:25:50,440 --> 00:25:52,360
Да, очень жарко.
411
00:25:58,480 --> 00:25:59,480
А впереди
412
00:25:59,960 --> 00:26:04,320
мне было одиноко, как не было с тех пор,
как мы с Мэем ездили на Северный полюс.
413
00:26:08,480 --> 00:26:11,480
Мавритания пуста.
414
00:26:11,960 --> 00:26:14,040
Совершенно пуста. Вы посмотрите.
415
00:26:18,040 --> 00:26:19,480
Сюда никто не приезжает.
416
00:26:22,400 --> 00:26:26,000
Наше разрешение на съемку
было под номером 58.
417
00:26:26,000 --> 00:26:28,280
Пятьдесят восьмое разрешение на съемку,
418
00:26:28,280 --> 00:26:32,280
выданное страной с 1960 года.
419
00:26:34,240 --> 00:26:36,120
Это 63 года.
420
00:26:36,120 --> 00:26:39,880
Они выдали всего 58 разрешений на съемку.
421
00:26:48,120 --> 00:26:49,600
Хаммонд, ты вернулся.
422
00:26:50,120 --> 00:26:52,720
Я проделал дыры в капоте
и включил обогреватель.
423
00:26:52,720 --> 00:26:54,160
Мне недолго осталось жить.
424
00:26:55,720 --> 00:26:57,800
Незавидная участь.
425
00:27:03,120 --> 00:27:06,480
Мы продолжали путь,
пока наш коллега варился в кабине,
426
00:27:06,480 --> 00:27:09,760
и вскоре нашим двигателям
понадобилось топливо.
427
00:27:10,600 --> 00:27:14,680
А поскольку в Сахаре автозаправок мало,
428
00:27:14,680 --> 00:27:19,120
это означало остановку у заправщика,
предоставленного м-ром Уилманом.
429
00:27:22,480 --> 00:27:24,720
Как вы уже довели себя
до такого состояния?
430
00:27:24,720 --> 00:27:27,840
Просто мы потеем.
Это следы от ремня безопасности.
431
00:27:27,840 --> 00:27:30,280
- Я в печке. В прямом смысле.
- Батюшки.
432
00:27:30,280 --> 00:27:32,360
Вообще-то я хотел бы с вами поговорить.
433
00:27:32,360 --> 00:27:33,640
- Что?
- Идите сюда.
434
00:27:33,640 --> 00:27:34,800
Что?
435
00:27:36,280 --> 00:27:38,320
Парни, прежде чем ехать дальше,
436
00:27:38,320 --> 00:27:40,760
скажу, что м-р Уилман попросил устроить –
437
00:27:41,800 --> 00:27:44,520
давайте честно –
надуманное происшествие. Да.
438
00:27:45,120 --> 00:27:47,120
Взрыв грузовика с топливом.
439
00:27:47,760 --> 00:27:48,680
Что?
440
00:27:48,680 --> 00:27:52,640
Он захочет, чтобы мы запаниковали:
«Мы в пустыне без топлива».
441
00:27:52,640 --> 00:27:54,400
- Да. Телеопасность.
- Вот так.
442
00:27:54,400 --> 00:27:55,960
- Нет.
- Да.
443
00:27:55,960 --> 00:27:59,480
Он хочет взрыв,
чтобы включить его в трейлер программы.
444
00:27:59,480 --> 00:28:01,360
- Вот оно что.
- Я голосую против.
445
00:28:01,360 --> 00:28:02,600
- Я за.
- Я против.
446
00:28:02,600 --> 00:28:05,040
- Это пошлятина.
- Я не хочу его взрывать.
447
00:28:05,040 --> 00:28:06,760
- Он хочет взрыв.
- Да.
448
00:28:08,120 --> 00:28:11,520
Так что будем беречь грузовик
ценой собственной жизни.
449
00:28:11,520 --> 00:28:13,360
Дороже у нас ничего нет.
450
00:28:15,160 --> 00:28:16,800
Так, я наполнил бак. Мэй?
451
00:28:16,800 --> 00:28:18,880
- Да.
- Твоя очередь.
452
00:28:20,640 --> 00:28:21,880
Джеймс, куда ты?
453
00:28:21,880 --> 00:28:24,560
Я вытягиваю шланг, чтобы обойти машину.
454
00:28:24,560 --> 00:28:26,280
Можешь нажать на кнопку и...
455
00:28:27,080 --> 00:28:29,320
- Она внизу. Там немного...
- Да, есть.
456
00:28:29,880 --> 00:28:32,160
- Да, она там.
- Тут насос для топлива.
457
00:28:32,160 --> 00:28:33,560
- Нажмешь?
- Мы видим.
458
00:28:33,560 --> 00:28:36,000
- Да. Что-нибудь еще?
- Да, нажмешь?
459
00:28:36,000 --> 00:28:39,600
- Да, я... А потом...
- Нажми, пожалуйста.
460
00:28:41,880 --> 00:28:43,320
- Я нажал.
- Он нажал.
461
00:28:43,320 --> 00:28:44,440
- Не нажал.
- Нажал.
462
00:28:44,440 --> 00:28:45,520
Иди ты. Я нажал.
463
00:28:48,560 --> 00:28:51,040
- Не нажал.
- Я только что нажал еще раз.
464
00:28:51,040 --> 00:28:52,960
Включи зажигание и нажми, прошу.
465
00:28:52,960 --> 00:28:54,360
Это два варианта.
466
00:28:55,240 --> 00:28:56,440
Вот так.
467
00:28:56,440 --> 00:28:58,400
Это очень хорошие инструкции.
468
00:28:59,920 --> 00:29:03,000
Я предупреждал, Джеймс.
Это самая горячая штука на...
469
00:29:09,840 --> 00:29:14,240
Заправившись из горячего
грузовика с топливом, мы поехали дальше.
470
00:29:18,000 --> 00:29:22,520
И вскоре встретились
с первой большой геологической проблемой.
471
00:29:24,080 --> 00:29:26,080
Парни, я немного озабочен
472
00:29:26,080 --> 00:29:30,360
бесконечным обрывом перед нами.
473
00:29:38,840 --> 00:29:41,600
Ему конца-края нет.
474
00:29:41,600 --> 00:29:44,560
Эта горная гряда
простирается до самого горизонта.
475
00:29:45,800 --> 00:29:47,200
Твою дивизию.
476
00:29:47,840 --> 00:29:52,040
Если кто-то озаботился
прокладыванием этой дороги,
477
00:29:52,040 --> 00:29:55,680
он не стал бы просто
прокладывать дорогу до обрыва, да?
478
00:29:58,760 --> 00:30:02,160
Вскоре мы узнали, почему там дорога.
479
00:30:05,280 --> 00:30:08,400
Какого чёрта кому-то
надо было копать туннель
480
00:30:08,400 --> 00:30:11,000
посреди Сахары?
481
00:30:14,000 --> 00:30:16,880
Наверное, тут добывают что-то опасное.
482
00:30:16,880 --> 00:30:20,480
- Что добывают? Пыль?
- Хаммонд, тут нет ничего опасного.
483
00:30:20,480 --> 00:30:23,560
Эй! Джеймс, мы можем устроить тут гонку.
484
00:30:23,560 --> 00:30:26,480
Отличная идея, но я не хочу участвовать.
485
00:30:27,120 --> 00:30:28,680
Ты не считаешь идею хорошей?
486
00:30:28,680 --> 00:30:32,280
Кто выжмет самую высокую скорость,
потом притормозит до удара...
487
00:30:32,280 --> 00:30:33,880
О нет, этого нельзя делать.
488
00:30:35,000 --> 00:30:36,920
Блин! Парни, стойте.
489
00:30:36,920 --> 00:30:38,000
А что?
490
00:30:38,000 --> 00:30:39,200
Там летучие мыши.
491
00:30:40,720 --> 00:30:43,680
- Много летучих мышей. Все на выход.
- Я их боюсь.
492
00:30:43,680 --> 00:30:45,160
Летучие мыши не опасны.
493
00:30:45,160 --> 00:30:47,680
Летучие мыши не... Ты подумал о Скуби-Ду.
494
00:30:47,680 --> 00:30:49,280
- Вы слышали про Эболу?
- Да.
495
00:30:49,280 --> 00:30:51,280
У тебя течет кровь из глаз, из носа,
496
00:30:51,280 --> 00:30:53,720
- изо всех отверстий, прямо изо всех.
- Да.
497
00:30:53,720 --> 00:30:56,200
- Потом ты быстро умираешь.
- Да.
498
00:30:56,200 --> 00:30:59,360
Но твоей семье хватит времени
собраться у твоей постели,
499
00:30:59,360 --> 00:31:03,480
а потом ты взорвешься,
облив их зараженной кровью.
500
00:31:04,760 --> 00:31:10,440
Большинство экспертов согласны:
ее переносят летучие мыши Западной Африки.
501
00:31:10,920 --> 00:31:12,480
А мы в Западной Африке.
502
00:31:13,160 --> 00:31:14,600
Но теперь у нас проблема.
503
00:31:14,600 --> 00:31:17,080
- Нет. Не будем въезжать в туннель.
- О боже.
504
00:31:17,080 --> 00:31:18,800
Нет, нам надо в туннель.
505
00:31:18,800 --> 00:31:22,440
Нам надо в туннель,
и поедем невообразимо быстро.
506
00:31:22,440 --> 00:31:23,680
- Нет.
- Да.
507
00:31:23,680 --> 00:31:26,920
- Поднимется пыль.
- Это может быть гуано летучих мышей?
508
00:31:26,920 --> 00:31:28,960
- Может... Да...
- То есть их какашки?
509
00:31:28,960 --> 00:31:31,160
- Да, их какашки.
- Пол явно ими усыпан.
510
00:31:31,160 --> 00:31:32,920
Ты поднимешь пыль колесами,
511
00:31:32,920 --> 00:31:35,520
- мы вдохнем ее.
- По одному. Невообразимо быстро.
512
00:31:44,120 --> 00:31:45,440
Так, поднимем стёкла.
513
00:31:45,440 --> 00:31:48,200
Рециркуляция воздуха:
воздух из кабины всасывается
514
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
и выпускается обратно в кабину.
515
00:31:51,640 --> 00:31:53,200
Я не хочу заболеть Эболой.
516
00:31:55,160 --> 00:31:56,160
Так, я поехал.
517
00:31:57,200 --> 00:32:00,240
Хорошо. Тихонько. Нет!
518
00:32:02,640 --> 00:32:04,920
- Вот и Эбола.
- Бежим.
519
00:32:07,680 --> 00:32:10,800
Там летучая мышь! Она пролетела мимо окна!
520
00:32:11,640 --> 00:32:13,200
Я заразился Эболой!
521
00:32:15,000 --> 00:32:16,960
Насколько длинный этот чертов туннель?
522
00:32:20,000 --> 00:32:22,880
Вот и конец! Успокоиться.
523
00:32:24,240 --> 00:32:25,760
Господи!
524
00:32:28,520 --> 00:32:32,200
Что за... Что это за фигня, чёрт возьми?
525
00:32:33,360 --> 00:32:36,200
- Я заезжаю. На разумной...
- Не поднимай пыль.
526
00:32:36,200 --> 00:32:37,640
Не подниму.
527
00:32:41,240 --> 00:32:42,240
Блин.
528
00:32:43,600 --> 00:32:49,600
ВНИМАНИЕ
ОПАСНО: МИННОЕ ПОЛЕ
529
00:32:50,040 --> 00:32:52,120
Значит, это граница с Западной Сахарой.
530
00:32:53,240 --> 00:32:55,760
ОПАСНО! МИНЫ!
531
00:32:56,600 --> 00:32:58,280
Хаммонд.
532
00:33:02,440 --> 00:33:04,040
Ричард Хаммонд, ты меня слышишь?
533
00:33:05,240 --> 00:33:06,720
Там свет!
534
00:33:08,280 --> 00:33:10,600
- Стой!
- Твою мать!
535
00:33:17,160 --> 00:33:20,400
Сдай назад точно в то место,
где сейчас твои колёса.
536
00:33:21,240 --> 00:33:23,440
Сдай точно туда, где твои колёса.
537
00:33:23,440 --> 00:33:25,440
Тут написано «мины».
538
00:33:25,760 --> 00:33:27,280
Да, ты на минном поле.
539
00:33:27,280 --> 00:33:32,240
Вернись туда, где сейчас твои колёса,
ведь мы знаем, что там нет мин.
540
00:33:38,480 --> 00:33:40,840
Ты проедешь по колючей проволоке
541
00:33:40,840 --> 00:33:42,960
и, вероятно, пробьешь шины,
542
00:33:42,960 --> 00:33:44,800
но не волнуйся.
543
00:33:52,800 --> 00:33:54,920
Так. Ты в безопасности.
544
00:33:57,200 --> 00:33:59,760
- Минное поле.
- Знаю. Там Западная Сахара.
545
00:34:02,760 --> 00:34:04,680
Ты думаешь, что это минное поле?
546
00:34:06,120 --> 00:34:10,800
Ну, в таких случаях обычно верят тому,
что написано на знаке.
547
00:34:11,680 --> 00:34:15,200
Если бы было написано
«Осторожно, гусеницы»,
548
00:34:15,640 --> 00:34:16,920
я бы поехал и посмотрел.
549
00:34:17,800 --> 00:34:20,200
Но надо ведь одно: поставить знак, да?
550
00:34:21,440 --> 00:34:23,640
Да, но, возможно,
приходится ставить и мины.
551
00:34:23,640 --> 00:34:27,520
Да, но на их месте
я просто поставил бы знак.
552
00:34:29,000 --> 00:34:31,840
- Ты ленив, и у тебя нет мин.
- Да.
553
00:34:34,320 --> 00:34:37,040
Нет, я считаю, там нет мин.
554
00:34:37,880 --> 00:34:39,600
- Пойдем пробежимся?
- Нет.
555
00:34:42,800 --> 00:34:43,880
Что это, чёрт...
556
00:34:46,160 --> 00:34:47,640
- Что это?
- Минное поле.
557
00:34:47,640 --> 00:34:49,360
- Да.
- Хаммонд на него заехал.
558
00:34:49,840 --> 00:34:52,080
- Да ну?
- Он врезался в заграждение.
559
00:34:54,800 --> 00:34:56,800
У нас возникла проблема.
560
00:34:57,640 --> 00:35:02,560
Нам пришлось предположить,
что впереди было настоящее минное поле.
561
00:35:02,560 --> 00:35:06,760
А позади нас был туннель,
полный зараженного помёта летучих мышей.
562
00:35:10,760 --> 00:35:13,080
Я не хочу ехать назад
через туннель с Эболой.
563
00:35:13,080 --> 00:35:15,080
И даже если мы вернемся этим путем,
564
00:35:15,080 --> 00:35:17,280
там высоченный обрыв.
565
00:35:17,280 --> 00:35:20,480
Да, но эту проблему
надо будет попытаться решить.
566
00:35:20,480 --> 00:35:22,200
Надо будет попытаться.
567
00:35:22,320 --> 00:35:24,080
Нет. Ее не решить.
568
00:35:24,080 --> 00:35:25,600
Значит, у нас нет выбора.
569
00:35:25,600 --> 00:35:28,200
- Это навигация.
- Ты прав. Абсолютно прав.
570
00:35:28,320 --> 00:35:30,680
У нас нет... Мы не можем это сделать...
571
00:35:30,800 --> 00:35:32,680
Стой!
572
00:35:34,960 --> 00:35:35,960
Стоп!
573
00:35:36,840 --> 00:35:38,560
- Стоп!
- Стоп!
574
00:35:41,440 --> 00:35:42,920
Уилман получит трейлер.
575
00:35:42,920 --> 00:35:45,160
Так и будете стоять, пока он взрывается?
576
00:35:45,280 --> 00:35:46,360
Нет, я отойду назад.
577
00:35:48,520 --> 00:35:52,160
Грузовик с топливом пропал из вида,
не взорвавшись.
578
00:35:53,120 --> 00:35:54,840
Но мы не передумали.
579
00:35:54,840 --> 00:35:56,320
ОПАСНО! МИНЫ!
580
00:35:57,640 --> 00:35:59,480
Поэтому мы повернули...
581
00:36:01,880 --> 00:36:03,640
и поехали назад через туннель.
582
00:36:06,320 --> 00:36:08,640
Как мы переберемся через него?
583
00:36:09,560 --> 00:36:11,480
Не знаю.
584
00:36:19,960 --> 00:36:23,320
После долгих поисков
мы наконец нашли грунтовую дорогу,
585
00:36:23,320 --> 00:36:27,640
которая, похоже, вела к вершине обрыва.
586
00:36:29,840 --> 00:36:31,840
Ухабистый участок.
587
00:36:34,800 --> 00:36:37,600
Да. Ну же, Jag. Ты справишься.
588
00:36:40,080 --> 00:36:42,840
Эта машина вообще-то удивляет меня.
589
00:36:42,840 --> 00:36:45,280
Наверное, потому,
что она легкая, правда, Jag?
590
00:36:46,160 --> 00:36:48,840
Это большая разница.
591
00:36:48,840 --> 00:36:51,480
Думаю, теперь моя машина
весит больше двух тонн.
592
00:36:54,600 --> 00:36:55,640
Ну же!
593
00:37:03,120 --> 00:37:04,440
Твою дивизию.
594
00:37:09,320 --> 00:37:11,280
Боже. Давай!
595
00:37:13,080 --> 00:37:14,000
Чёрт.
596
00:37:15,800 --> 00:37:18,400
Вот он, едет на Jaguar.
597
00:37:18,760 --> 00:37:20,160
Ты врежешься в тот камень.
598
00:37:20,640 --> 00:37:21,680
Узрите...
599
00:37:26,480 --> 00:37:29,840
Если ты сможешь меня подтолкнуть,
Джезза, это будет блеск.
600
00:37:37,160 --> 00:37:39,200
Газель подтолкнула моржа.
601
00:37:39,840 --> 00:37:41,080
Большое спасибо.
602
00:37:45,080 --> 00:37:47,920
Давай, аккуратно. Да.
603
00:37:53,400 --> 00:37:55,480
Мне начинает нравиться мой Jag.
604
00:37:57,640 --> 00:38:00,040
Мне жаль, что сначала
я в нём разочаровался,
605
00:38:00,040 --> 00:38:02,480
потому что он супер, блин.
606
00:38:04,320 --> 00:38:07,200
В итоге мы достигли цели.
607
00:38:11,920 --> 00:38:13,680
Ну да, это явно вершина...
608
00:38:16,920 --> 00:38:17,960
Пожалуй.
609
00:38:19,560 --> 00:38:23,040
И это, похоже... Это стройплощадка.
610
00:38:24,160 --> 00:38:25,760
Это наш грузовик с топливом?
611
00:38:26,760 --> 00:38:29,560
Выходит, он всё же пробрался
через минное поле, да?
612
00:38:30,480 --> 00:38:33,400
М-р Уилман будет в ярости,
ведь он не взорвался.
613
00:38:33,400 --> 00:38:35,760
У него ничего нет для трейлера.
614
00:38:36,160 --> 00:38:39,280
Да, парни, я склоняюсь к тому,
что надо остановиться тут.
615
00:38:40,960 --> 00:38:41,880
Почему?
616
00:38:42,440 --> 00:38:43,360
Увидишь.
617
00:38:46,400 --> 00:38:48,800
Смотрите. Там дорога.
618
00:38:49,320 --> 00:38:51,800
- О да.
- Да, дорога, и хорошая.
619
00:38:51,800 --> 00:38:54,160
- Вот именно.
- Она там, внизу.
620
00:38:54,160 --> 00:38:58,880
- Она сюда не идет, да?
- Да. Она не связана с этим местом.
621
00:39:02,160 --> 00:39:04,440
- Мы туда съедем.
- Что?
622
00:39:04,440 --> 00:39:07,280
- Мы туда съедем.
- Да, по этой тропке.
623
00:39:07,280 --> 00:39:08,360
Это обрыв!
624
00:39:08,360 --> 00:39:10,960
Между местом, где мы стоим, и дорогой
625
00:39:10,960 --> 00:39:13,520
слишком много земной гравитации.
626
00:39:13,520 --> 00:39:15,480
А она жестока и непредсказуема.
627
00:39:15,480 --> 00:39:16,800
Да, чертовски надежно.
628
00:39:16,800 --> 00:39:18,680
Послушайте, если я поеду первым –
629
00:39:18,800 --> 00:39:20,680
- а я к этому готов...
- Правда?
630
00:39:20,800 --> 00:39:21,880
Да, я поеду первым.
631
00:39:21,880 --> 00:39:24,000
- Запасной фургон на месте, да?
- Да.
632
00:39:24,440 --> 00:39:26,480
В нём наверняка есть кабель.
633
00:39:26,480 --> 00:39:30,360
Давайте я присоединю машину
к одному из экскаваторов.
634
00:39:31,080 --> 00:39:33,160
А второй можно использовать как рычаг.
635
00:39:33,280 --> 00:39:35,360
Но... Потом я съеду вниз,
636
00:39:35,360 --> 00:39:38,000
но меня будет страховать кабель.
637
00:39:38,000 --> 00:39:42,600
Много лет назад ты перепутал
инженеров с художниками-мультипликаторами.
638
00:39:43,040 --> 00:39:45,680
Вот что это такое – весьма и весьма
639
00:39:46,160 --> 00:39:48,200
хитроумный план самоубийства.
640
00:39:51,520 --> 00:39:54,120
Тем не менее, у нас не было выбора,
641
00:39:54,360 --> 00:39:57,640
так что мы пошли копаться
в запасном фургоне.
642
00:39:59,640 --> 00:40:01,000
Это настоящий кабель.
643
00:40:01,000 --> 00:40:04,920
Он на четыре или на пять тонн?
644
00:40:04,920 --> 00:40:05,880
Похоже на то.
645
00:40:05,880 --> 00:40:07,400
Будет невероятно тяжело.
646
00:40:07,400 --> 00:40:08,880
- Так, мы готовы?
- Ноги.
647
00:40:08,880 --> 00:40:10,120
Поехали.
648
00:40:15,600 --> 00:40:19,680
Как только мы присоединили кабели
без помощи со стороны водителей
649
00:40:19,800 --> 00:40:21,400
и заплатили их шефу...
650
00:40:21,680 --> 00:40:25,320
«Десять тысяч мавританских угия.
651
00:40:26,280 --> 00:40:27,640
Лорд Кларксон».
652
00:40:28,760 --> 00:40:31,120
Боюсь, у меня нет
карты гарантирования чека,
653
00:40:31,120 --> 00:40:33,520
но это ничего, ведь у меня есть Jag.
654
00:40:33,520 --> 00:40:36,520
Потом я объяснил расклад моим коллегам.
655
00:40:37,680 --> 00:40:41,000
- Я еду туда, так?
- Да.
656
00:40:41,000 --> 00:40:45,480
Потом парень на экскаваторе поедет вперед
657
00:40:45,480 --> 00:40:48,040
на той же скорости,
на которой я спускаюсь.
658
00:40:48,440 --> 00:40:51,040
- А потом эти рычаги...
- Да.
659
00:40:51,440 --> 00:40:53,280
Он может двигать стрелой.
660
00:40:53,280 --> 00:40:56,960
И поскольку мне, возможно,
придется сменить направление при спуске,
661
00:40:56,960 --> 00:41:00,000
когда я буду выбирать маршрут,
вы будете говорить ему
662
00:41:00,000 --> 00:41:01,600
двигать вправо или влево.
663
00:41:01,600 --> 00:41:03,280
- Он говорит по-нашему?
- Что?
664
00:41:03,280 --> 00:41:04,200
- Он...
- Нет.
665
00:41:04,320 --> 00:41:07,640
Они все мавританцы,
но говорят по-арабски и по-французски.
666
00:41:07,640 --> 00:41:09,280
- Хорошо.
- По-арабски? Нет.
667
00:41:09,840 --> 00:41:11,320
- По-французски?
- Нужен я.
668
00:41:12,360 --> 00:41:15,760
Разобравшись со страховкой, я сел за руль.
669
00:41:16,320 --> 00:41:18,640
Ты спустишься на передаче
или на нейтралке?
670
00:41:18,640 --> 00:41:22,120
Я же должен ехать, нет?
Нужна первая передача.
671
00:41:23,480 --> 00:41:24,640
Так, мы готовы?
672
00:41:24,640 --> 00:41:27,040
Положись на нас,
мы тебя спустим. Мы с тобой.
673
00:41:32,400 --> 00:41:33,640
Господи.
674
00:41:35,600 --> 00:41:37,280
- Влево.
- Немного влево.
675
00:41:37,280 --> 00:41:38,360
Чуть-чуть влево.
676
00:41:39,840 --> 00:41:42,680
Ты очень близко к...
Ты съезжаешь с обрыва.
677
00:41:42,800 --> 00:41:44,680
Я не могу... Но хорошо то,
678
00:41:44,800 --> 00:41:47,640
что, благодаря моим фарам Stratos,
я этого не вижу.
679
00:41:55,560 --> 00:41:56,600
Так.
680
00:41:57,960 --> 00:42:02,920
Теперь я в первый раз вижу,
что мне предстоит. Я не в восторге.
681
00:42:08,160 --> 00:42:09,600
Я совсем не в восторге.
682
00:42:15,360 --> 00:42:16,960
Мне нужно налево.
683
00:42:18,160 --> 00:42:21,160
Попросите его увести стрелу влево.
684
00:42:21,280 --> 00:42:23,400
Увести стрелу влево. Есть.
685
00:42:24,040 --> 00:42:25,840
Я не хочу упасть в овраг.
686
00:42:29,800 --> 00:42:30,800
...влево.
687
00:42:35,360 --> 00:42:37,920
Не знаю, что ты показал, но было неплохо.
688
00:42:38,520 --> 00:42:41,640
Ну же, поворачивай, гад.
689
00:42:45,640 --> 00:42:47,400
Так, давай налево.
690
00:42:47,400 --> 00:42:49,920
Давай налево, мой горный козлик.
691
00:42:51,680 --> 00:42:53,440
- Так-то лучше.
- Всё выровнено.
692
00:43:01,840 --> 00:43:03,080
Господи, что я делаю?
693
00:43:11,520 --> 00:43:15,040
Я дошел до этапа, на котором решил,
что могу проехать остаток пути
694
00:43:15,040 --> 00:43:16,960
на собственных парах.
695
00:43:19,360 --> 00:43:22,480
Это не практичное
повседневное решение, да?
696
00:43:23,000 --> 00:43:24,280
- Не скорое.
- Точно.
697
00:43:24,280 --> 00:43:26,480
- И нужна пара лишних экскаваторов.
- Да.
698
00:43:28,080 --> 00:43:29,160
Так, я еду.
699
00:43:30,640 --> 00:43:31,920
О боже, блин.
700
00:43:31,920 --> 00:43:33,760
Я еду вбок.
701
00:43:37,880 --> 00:43:39,040
Выпрямись!
702
00:43:44,200 --> 00:43:46,480
Так. Скорость и мощь!
703
00:43:54,320 --> 00:43:58,200
Я на дороге!
704
00:43:58,800 --> 00:44:01,160
Хаммонд и Мэй, ваша очередь.
705
00:44:02,200 --> 00:44:04,600
Это легко и совсем не страшно.
706
00:44:07,240 --> 00:44:09,400
Но, прежде чем присоединиться к Джереми,
707
00:44:09,400 --> 00:44:14,360
надо было проверить, что спустился
и наш драгоценный девятитонный заправщик.
708
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
Если бы тебе пришлось
опускать с обрыва грузовик,
709
00:44:20,040 --> 00:44:24,640
кому из людей ты не хотел бы это поручать?
710
00:44:25,600 --> 00:44:28,760
Мы уверены на миллион процентов,
711
00:44:30,200 --> 00:44:32,880
- что это безопасно?
- Не на миллион, если честно.
712
00:44:33,520 --> 00:44:36,960
Он тяжелее, чем Jag,
даже с учетом веса Джереми.
713
00:44:39,040 --> 00:44:40,320
Так, спускаем его.
714
00:44:49,560 --> 00:44:52,040
- Нет, это слишком.
- Да. Надо немного назад.
715
00:44:58,000 --> 00:44:59,080
Твою мать!
716
00:44:59,760 --> 00:45:00,760
Батюшки.
717
00:45:10,560 --> 00:45:11,960
Ужасный звук.
718
00:45:21,640 --> 00:45:26,120
На полпути водитель
попросил нас убрать кабели,
719
00:45:26,120 --> 00:45:29,080
чтобы съехать
до конца спуска самостоятельно.
720
00:45:30,400 --> 00:45:33,880
Я знаю, каково водителю
грузовика с топливом.
721
00:45:36,200 --> 00:45:37,560
Обделаться можно.
722
00:45:38,240 --> 00:45:41,400
Нам нужно решить проблему
с левой стрелой, чтобы он избежал
723
00:45:41,400 --> 00:45:43,600
проблемы Джереми – не нужно далеко влево.
724
00:45:43,600 --> 00:45:46,320
Ему нужно...
Ехать налево, как только сможет.
725
00:45:46,920 --> 00:45:50,880
Джеймс, теперь,
когда мы спустились чуть дальше с холма
726
00:45:50,880 --> 00:45:53,040
- в первый раз...
- Да?
727
00:45:53,040 --> 00:45:55,120
Ты видел то, что я там видел?
728
00:46:10,560 --> 00:46:11,560
О боже.
729
00:46:15,040 --> 00:46:15,880
О нет.
730
00:46:29,320 --> 00:46:31,720
Господа, заправщик спустился.
731
00:46:33,440 --> 00:46:35,520
Он застрял, но спустился.
732
00:46:37,960 --> 00:46:39,440
Парни, хорошие новости.
733
00:46:39,440 --> 00:46:43,120
Он спустился почти до дна.
И не взорвется. Это хорошо.
734
00:46:43,120 --> 00:46:45,520
А еще у него отвалился передний бампер,
735
00:46:46,520 --> 00:46:49,800
что, думаю, вполне сгодится для трейлера.
736
00:46:49,800 --> 00:46:51,000
Потрясающе.
737
00:46:51,000 --> 00:46:54,560
Это очень... По-настоящему впечатляюще.
738
00:46:56,040 --> 00:46:59,680
Это нечто. Но это же просто...
Не было ни взрыва, ни чего-то еще.
739
00:47:01,520 --> 00:47:03,920
- Как вы спустились?
- Приехали по дороге.
740
00:47:04,640 --> 00:47:06,160
- Вы говорите, что...
- Да.
741
00:47:06,160 --> 00:47:08,720
Мы удивились.
Она проходит за стройплощадкой.
742
00:47:08,720 --> 00:47:11,560
Вот что они строят.
Вот зачем им экскаваторы.
743
00:47:11,560 --> 00:47:14,960
- Они строят дорогу.
- Но она уже построена. До вершины.
744
00:47:14,960 --> 00:47:16,640
- Хорошая дорога.
- Чудесная.
745
00:47:16,640 --> 00:47:19,200
- Мы все здесь. Все рады. Целы.
- Я недоволен.
746
00:47:19,200 --> 00:47:20,280
Все машины внизу.
747
00:47:20,280 --> 00:47:22,640
- Я спустился! По обрыву на машине!
- Ну...
748
00:47:22,640 --> 00:47:24,640
Это было легко. Дорога новая.
749
00:47:24,640 --> 00:47:28,240
Чудесная дорога. Свежий асфальт.
Немного пыли по самым краям.
750
00:47:31,840 --> 00:47:35,160
На закате, с асфальтом
под нашими колесами,
751
00:47:35,160 --> 00:47:39,760
мы решили проехать как можно больше
километров до наступления темноты.
752
00:47:47,880 --> 00:47:52,480
Я признаю, что днем тут
немного жарковато, но сейчас...
753
00:47:53,680 --> 00:47:55,280
Сейчас начало восьмого.
754
00:47:55,280 --> 00:47:57,800
Солнце только что зашло вон за тот холм.
755
00:47:57,800 --> 00:48:02,720
Прелестно. Всего 38 градусов.
756
00:48:06,040 --> 00:48:10,000
Когда наступила ночь,
мы съехали с дороги, чтобы разбить лагерь.
757
00:48:10,000 --> 00:48:15,800
Мы с Джеймсом предположили, что м-р Уилман
положил в фургон роскошные палатки.
758
00:48:18,520 --> 00:48:22,360
Пытаюсь вспомнить, был ли я
когда-либо так раздражен, как сейчас.
759
00:48:24,480 --> 00:48:25,480
Убожество.
760
00:48:25,480 --> 00:48:28,600
Это... Даже бойскаут
отказался бы от такой палатки.
761
00:48:28,600 --> 00:48:30,520
Где он их откопал?
762
00:48:30,520 --> 00:48:34,360
Пошел на музыкальный фестиваль
наутро и взял что попало?
763
00:48:34,360 --> 00:48:37,080
Но я не могу... Мне же... Мне 63 года.
764
00:48:37,080 --> 00:48:40,160
Я едва до коленей достаю,
не говоря уже про пальцы ног.
765
00:48:40,600 --> 00:48:43,680
Как, по его мнению,
я утром оденусь в этой палатке?
766
00:48:44,200 --> 00:48:46,480
И знаешь, что вдвойне бесит?
767
00:48:46,480 --> 00:48:47,800
Нет, но говори.
768
00:48:47,800 --> 00:48:50,320
- Палатка Хаммонда лучше. Да?
- Намного лучше.
769
00:48:50,320 --> 00:48:52,160
Я не смогу уснуть,
770
00:48:52,160 --> 00:48:55,840
зная, что Хаммонду лучше
в пяти метрах от меня.
771
00:48:55,840 --> 00:48:59,000
Мне не нужна такая палатка.
772
00:48:59,000 --> 00:49:01,960
Плюс ко всему она еще и прозрачная.
773
00:49:01,960 --> 00:49:05,160
Он что, в магазине попросил:
«Дайте самую дешевую палатку»?
774
00:49:05,160 --> 00:49:07,120
«Какая из палаток самая дешевая?»
775
00:49:07,120 --> 00:49:10,760
Знаешь, супермаркеты вроде
перерабатывают свои пакеты...
776
00:49:22,600 --> 00:49:26,280
После кошмарной ночи
мы снова направились на юго-запад
777
00:49:26,280 --> 00:49:29,240
по жарким просторам Африки.
778
00:49:31,360 --> 00:49:32,760
Но хорошо было то,
779
00:49:32,760 --> 00:49:38,280
что этот этап путешествия начался
с райского наслаждения для автомобилиста.
780
00:49:41,040 --> 00:49:43,480
Во-первых, мы попали на гравийную дорогу.
781
00:49:49,280 --> 00:49:53,600
А потом – на нечто
вроде альпийского перевала.
782
00:49:53,600 --> 00:49:54,920
О, асфальт!
783
00:49:59,880 --> 00:50:02,760
Господи. Ну и дорога!
784
00:50:09,360 --> 00:50:10,480
А потом...
785
00:50:12,760 --> 00:50:17,680
мы попали на поверхность,
к которой испытываем всеобщую ненависть.
786
00:50:17,680 --> 00:50:19,720
О боже, как по тёрке еду.
787
00:50:22,360 --> 00:50:23,680
Плохой участок.
788
00:50:30,560 --> 00:50:34,880
Пусть это закончится!
Прошу, умоляю, сейчас же.
789
00:50:35,320 --> 00:50:37,920
Зрители могут не поверить,
что это плохо, но вот.
790
00:50:37,920 --> 00:50:41,960
У меня от тряски
отвалилась вентиляционная решетка.
791
00:50:43,320 --> 00:50:47,040
С нашей точки зрения,
у него были проблемы посерьезнее.
792
00:50:47,440 --> 00:50:51,600
Джеймс, твой Maserati сильно трясется.
793
00:50:51,600 --> 00:50:54,120
Будто сейчас на части развалится.
794
00:50:55,080 --> 00:50:57,000
Крылья движутся, всё движется.
795
00:50:57,640 --> 00:50:59,280
О боже, я понял, о чём ты.
796
00:50:59,280 --> 00:51:01,760
Весь корпус вибрирует.
797
00:51:01,760 --> 00:51:03,600
Здесь настоящий шок.
798
00:51:04,360 --> 00:51:06,120
Думаете, м-р Уилман подумал
799
00:51:06,120 --> 00:51:08,680
положить в фургон сменные кости таза?
800
00:51:13,120 --> 00:51:15,440
О боже.
801
00:51:17,160 --> 00:51:20,000
Мы проехали 42 километра по такой дороге.
802
00:51:21,320 --> 00:51:24,440
Мне надоела эта... дорога-тёрка.
803
00:51:26,400 --> 00:51:31,640
К счастью, вскоре на горизонте
показался городок с ровными дорогами.
804
00:51:32,920 --> 00:51:36,240
{\an8}ШИНГЕТТИ, НАСЕЛЕНИЕ 4 711 ЧЕЛОВЕК
805
00:51:36,240 --> 00:51:39,760
{\an8}ТЕМПЕРАТУРА – 50 ГРАДУСОВ ЦЕЛЬСИЯ
806
00:51:40,200 --> 00:51:43,920
Этот городок, Шингетти, тысячу лет назад –
807
00:51:43,920 --> 00:51:46,120
и это не метафора –
808
00:51:46,760 --> 00:51:50,640
был перевалочным пунктом
между Тимбукту и побережьем,
809
00:51:51,280 --> 00:51:55,160
и здесь хранилась вся их литература.
810
00:51:55,600 --> 00:51:59,720
В каждом здании была библиотека.
Все знания хранились в этом городке.
811
00:52:00,720 --> 00:52:05,160
Сегодня городок разделен надвое
вади, полным мягкого песка.
812
00:52:05,520 --> 00:52:10,640
И чтобы пересечь его, конечно,
нам потребовалось много скорости и мощи.
813
00:52:16,360 --> 00:52:18,920
Ой-балдеть!
814
00:52:23,680 --> 00:52:24,560
Джереми приехал.
815
00:52:28,560 --> 00:52:30,600
Красивая площадь, да?
816
00:52:31,520 --> 00:52:34,400
Моя машина стала выглядеть
немного... потрепанной.
817
00:52:34,400 --> 00:52:35,640
Что это такое?
818
00:52:37,800 --> 00:52:39,200
Не знаю.
819
00:52:41,760 --> 00:52:43,280
О боже.
820
00:52:44,480 --> 00:52:46,280
Боже, дело плохо.
821
00:52:46,280 --> 00:52:48,360
Это должно быть где-то внутри.
822
00:52:49,280 --> 00:52:52,840
Это масло или вода? Или маслянистая вода?
Маслянистая вода с песком?
823
00:52:52,840 --> 00:52:54,000
Ни то ни другое.
824
00:52:54,000 --> 00:52:56,320
- Это жидкость для гидроусилителя.
- Что?
825
00:52:56,320 --> 00:52:58,560
Жидкость для гидроусилителя сильно греется
826
00:52:58,560 --> 00:53:00,440
из-за нагрузки.
827
00:53:00,440 --> 00:53:01,920
Ты не видел...
828
00:53:01,920 --> 00:53:03,640
Я вижу, капот поднят. Мне...
829
00:53:03,640 --> 00:53:06,200
Это просто небольшая...
Это просто температура.
830
00:53:06,200 --> 00:53:08,520
Здесь чуть жарковато, а там...
831
00:53:08,520 --> 00:53:09,920
Она плачет.
832
00:53:09,920 --> 00:53:11,840
Да, всплакнула немного.
833
00:53:12,800 --> 00:53:17,000
Известно, что машины DB9 плачут в пустыне.
834
00:53:17,880 --> 00:53:18,880
- Факт.
- Послушайте.
835
00:53:18,880 --> 00:53:20,840
- Я хочу осмотреть городок.
- Да.
836
00:53:20,840 --> 00:53:22,680
Я хочу кое на что взглянуть.
837
00:53:22,680 --> 00:53:24,720
Что? Нет, что?
838
00:53:24,720 --> 00:53:25,680
Это библиотека.
839
00:53:25,680 --> 00:53:28,920
Тут много библиотек.
Вот. Bibliotheque. Это библиотека.
840
00:53:28,920 --> 00:53:31,280
Их тут три. А раньше было 700.
841
00:53:31,280 --> 00:53:33,560
Все знания –
842
00:53:33,560 --> 00:53:35,520
- я прав, да? – почти...
- Да.
843
00:53:35,520 --> 00:53:37,760
- ...все хранились тут.
- Арабские знания...
844
00:53:37,760 --> 00:53:39,400
Ладно, до встречи.
845
00:53:45,040 --> 00:53:48,720
Я хотел осмотреть это историческое место,
846
00:53:48,720 --> 00:53:51,880
потому что скоро оно исчезнет.
847
00:53:54,720 --> 00:53:56,120
Пустыня...
848
00:53:57,560 --> 00:53:59,640
- пожирает городок.
- Что?
849
00:54:00,160 --> 00:54:01,160
Она его пожирает.
850
00:54:04,640 --> 00:54:06,840
Чёрт возьми. Только гляньте.
851
00:54:08,000 --> 00:54:10,240
Стричь газон ему больше не придется, да?
852
00:54:10,960 --> 00:54:13,520
Песок не такой глубокий,
не в несколько метров.
853
00:54:13,520 --> 00:54:16,320
- Почему пустыня пожирает городок?
- Посмотрите!
854
00:54:16,320 --> 00:54:19,160
Есть такое явление –
глобальное потепление.
855
00:54:19,160 --> 00:54:20,160
Слышал о нём.
856
00:54:20,560 --> 00:54:24,440
Из-за него пустыня Сахара движется к югу
857
00:54:24,440 --> 00:54:28,080
со скоростью четыре метра в год.
858
00:54:28,960 --> 00:54:31,120
И что передвигает песок? Ветер?
859
00:54:31,120 --> 00:54:34,480
Это... растения погибают
и уступают место пустыне.
860
00:54:36,320 --> 00:54:38,600
- Через сто лет тут будет пустыня.
- Пропадет.
861
00:54:41,520 --> 00:54:43,360
Наверное, это крыша дома.
862
00:54:44,560 --> 00:54:46,360
Чёрт... Я потрясен.
863
00:54:47,320 --> 00:54:49,080
- Но вот что я тебе скажу.
- Что?
864
00:54:50,200 --> 00:54:51,920
Это навело меня на мысль.
865
00:54:53,240 --> 00:54:55,280
- На какую?
- Так.
866
00:54:57,080 --> 00:54:58,400
Тебе это понравится.
867
00:54:59,760 --> 00:55:02,000
Между тем в одной из библиотек
868
00:55:02,000 --> 00:55:06,480
мне показали невероятные древние тексты.
869
00:55:07,680 --> 00:55:11,320
На этой странице настоящее золото.
870
00:55:11,320 --> 00:55:12,240
Это золото?
871
00:55:13,320 --> 00:55:14,240
Да?
872
00:55:14,680 --> 00:55:16,040
Позолота. На той странице.
873
00:55:17,360 --> 00:55:20,320
- Да, на этой.
- Поразительная книга.
874
00:55:20,320 --> 00:55:23,200
Он сказал, у него был турист из Америки.
875
00:55:23,200 --> 00:55:25,240
Пришел к библиотекарю
876
00:55:25,240 --> 00:55:27,160
и попросил продать ему книгу.
877
00:55:27,160 --> 00:55:31,120
Потом обещал подарить дом во Флориде,
если ему продадут книгу.
878
00:55:31,600 --> 00:55:36,280
А библиотекарь отказался.
Это наследие его прадедов.
879
00:55:37,520 --> 00:55:39,160
Я думаю, вы правы.
880
00:55:39,160 --> 00:55:40,720
Не нужен вам дом во Флориде.
881
00:55:40,720 --> 00:55:43,160
Там жарко, липко
и кругом вооруженные люди.
882
00:55:44,800 --> 00:55:47,920
Можно мне потрогать
500-летнюю книгу по астрономии?
883
00:55:49,680 --> 00:55:53,360
Это относительное движение Луны, и...
884
00:55:54,520 --> 00:55:56,120
Земли, и Солнца.
885
00:55:57,120 --> 00:55:59,600
Это эпоха до Коперника,
886
00:55:59,600 --> 00:56:01,880
надо полагать, но время примерно то же.
887
00:56:01,880 --> 00:56:04,640
В арабском мире еще не считали,
888
00:56:04,640 --> 00:56:06,720
что солнце должно быть посередине.
889
00:56:07,200 --> 00:56:08,880
Помните также, что...
890
00:56:08,880 --> 00:56:10,920
Здесь речь о том, что 11-й век –
891
00:56:10,920 --> 00:56:12,720
это наше понимание об 11-м веке.
892
00:56:12,720 --> 00:56:15,760
Усыпив библиотекарей,
893
00:56:16,160 --> 00:56:19,400
Джеймс наконец вышел на солнце.
894
00:56:20,360 --> 00:56:22,440
Как дела? Хорошо было?
895
00:56:22,440 --> 00:56:23,920
Настоящая фантастика.
896
00:56:24,240 --> 00:56:26,080
Много книг, но вот эта, древняя,
897
00:56:26,080 --> 00:56:28,000
со схемами жизнеописаний пророков,
898
00:56:28,000 --> 00:56:29,800
и в каждой была иллюстрация,
899
00:56:29,800 --> 00:56:31,880
- вроде картинки.
- Сейчас он разозлится.
900
00:56:32,320 --> 00:56:33,400
Что вы делали?
901
00:56:33,400 --> 00:56:35,480
- Что вы делали?
- Время убивали.
902
00:56:35,480 --> 00:56:37,720
Гуляли, осматривали городок.
903
00:56:37,720 --> 00:56:39,360
- Ах, это.
- Ты заметил. Да.
904
00:56:40,560 --> 00:56:42,040
- Это не мы.
- Нет.
905
00:56:42,040 --> 00:56:44,400
- Это...
- Мы вернулись после прогулки
906
00:56:44,400 --> 00:56:47,400
- по другой части города и нашли это.
- Да.
907
00:56:48,000 --> 00:56:49,320
Слышал о пылевых вихрях,
908
00:56:49,320 --> 00:56:51,080
- о маленьких смерчах?
- Да.
909
00:56:51,080 --> 00:56:53,400
Ты припарковался на этом перекрестке.
910
00:56:53,400 --> 00:56:56,240
- Да.
- Думаю, это усилило
911
00:56:56,240 --> 00:56:59,840
эффект ветра, и в итоге
песок поднялся и осел в машине.
912
00:57:00,600 --> 00:57:01,760
И вы видели это?
913
00:57:01,760 --> 00:57:04,360
Нет, не видели,
мы ведь осматривали городок.
914
00:57:04,360 --> 00:57:06,720
Единственная другая причина на уме –
915
00:57:06,720 --> 00:57:08,320
- а мы долго думали...
- Да.
916
00:57:08,320 --> 00:57:10,640
...заключается в том, что тут не штрафуют,
917
00:57:10,640 --> 00:57:12,680
- когда паркуешься посреди дороги.
- Да.
918
00:57:12,680 --> 00:57:15,360
Дорожный патруль
просто заполняет машину песком.
919
00:57:16,120 --> 00:57:17,640
Это... Очень хорошая теория.
920
00:57:17,640 --> 00:57:19,240
Но если моя машина сломалась?
921
00:57:19,240 --> 00:57:21,200
- Не сломалась.
- Как вытащить песок?
922
00:57:21,640 --> 00:57:24,080
- Где ключ?
- Где ты его оставил?
923
00:57:24,080 --> 00:57:25,480
На щитке.
924
00:57:25,480 --> 00:57:28,160
- Открой двери, песок вывалится.
- Они заперты.
925
00:57:28,160 --> 00:57:30,440
Я вот никогда не запираю машину.
926
00:57:30,440 --> 00:57:32,920
На вот такой случай.
927
00:57:32,920 --> 00:57:35,440
Ясно. Дайте мне лопату,
я выгребу его. А вы...
928
00:57:36,520 --> 00:57:37,600
Ну и валите на хрен.
929
00:57:39,440 --> 00:57:43,440
Оставив Джеймса решать вопрос
с загадочной пыльной бурей,
930
00:57:43,440 --> 00:57:45,560
мы направились к фургону,
931
00:57:45,560 --> 00:57:48,280
потому что решили заняться проблемами,
932
00:57:48,280 --> 00:57:52,080
вызванными ужасными дорогами-тёрками.
933
00:57:55,640 --> 00:57:57,680
О боже! Это...
934
00:58:01,800 --> 00:58:02,920
Жжет!
935
00:58:06,160 --> 00:58:07,320
Спасибо.
936
00:58:09,880 --> 00:58:11,640
Это пригодится для сварки...
937
00:58:12,640 --> 00:58:14,720
- для резки...
- Или для ролевой игры.
938
00:58:16,440 --> 00:58:17,560
Погоди минуту.
939
00:58:17,560 --> 00:58:19,400
Это мне может пригодиться.
940
00:58:20,040 --> 00:58:21,280
Да.
941
00:58:24,600 --> 00:58:27,600
Пока Джеймс трудился,
опустошая свою машину...
942
00:58:29,440 --> 00:58:30,520
Идиоты.
943
00:58:31,800 --> 00:58:34,800
...мы занялись тем, что нашли в фургоне,
944
00:58:34,800 --> 00:58:39,440
и вскоре наши модификации
под дороги-тёрки были готовы.
945
00:58:41,120 --> 00:58:43,760
В фургоне я нашел вот это.
946
00:58:43,760 --> 00:58:45,760
- Это культиватор.
- Да.
947
00:58:46,640 --> 00:58:49,360
Он может помочь, но обычно
948
00:58:50,320 --> 00:58:53,000
культиваторы цепляют позади трактора.
949
00:58:53,000 --> 00:58:54,920
Да, но тогда мне пришлось бы ехать
950
00:58:54,920 --> 00:58:56,800
по плохой дороге до выравнивания.
951
00:58:56,800 --> 00:58:57,920
Ничего не выйдет.
952
00:58:57,920 --> 00:58:59,800
Нет, он был бы более общительным.
953
00:58:59,800 --> 00:59:00,880
Я – нет.
954
00:59:00,880 --> 00:59:02,640
- Что? Ты не общительный?
- Нет.
955
00:59:02,640 --> 00:59:05,640
Я хочу, чтобы всё получилось
и моя жизнь улучшилась.
956
00:59:05,640 --> 00:59:07,480
Но, думаю, ты сочтешь мое решение
957
00:59:07,480 --> 00:59:11,600
лучшим, чем это,
в несколько миллионов раз.
958
00:59:11,600 --> 00:59:17,600
Я понятия не имею, зачем м-р Уилман
положил два снегохода в грузовик,
959
00:59:17,600 --> 00:59:20,920
ведь мы в Сахаре,
но я рад, что он это сделал.
960
00:59:22,120 --> 00:59:24,080
Я объясню. Ладно?
961
00:59:24,080 --> 00:59:26,000
Вместо лыж
962
00:59:26,400 --> 00:59:29,760
я приделал впереди колёса,
но нас интересует не это.
963
00:59:30,280 --> 00:59:32,760
Что нас интересует, так это траки.
964
00:59:33,480 --> 00:59:36,520
Они будут двигаться впереди колес,
965
00:59:36,520 --> 00:59:38,720
разглаживая ухабы
966
00:59:39,480 --> 00:59:41,320
на тёрке.
967
00:59:41,840 --> 00:59:43,560
И когда придет моя очередь,
968
00:59:43,560 --> 00:59:45,840
дорога будет идеальной,
как бильярдный стол.
969
00:59:46,280 --> 00:59:49,520
А снегоходы будут
как два огромных пескоструйных аппарата.
970
00:59:49,520 --> 00:59:52,320
Да. Именно так.
Это пескоструйные аппараты,
971
00:59:52,320 --> 00:59:55,360
установленные на нос Jaguar F-type.
972
00:59:55,360 --> 00:59:59,120
- Да.
- Jag-внедорожник... Выпендрежник.
973
00:59:59,120 --> 01:00:03,080
Невероятно, правда? Вместо того
чтобы сидеть в комнате без окон
974
01:00:03,080 --> 01:00:05,200
в смирительной рубашке,
975
01:00:05,200 --> 01:00:09,560
ты получил массу шансов
воплотить свое безумие в жизнь.
976
01:00:09,560 --> 01:00:10,640
Вот оно!
977
01:00:12,800 --> 01:00:14,640
Закончив с техническим брифингом,
978
01:00:14,640 --> 01:00:18,120
мы занялись
применением теории на практике.
979
01:00:18,920 --> 01:00:20,080
Поднимаю установку.
980
01:00:22,880 --> 01:00:25,320
Ричард Хаммонд. За будущее!
981
01:00:36,520 --> 01:00:39,200
Полагаю, большинство людей в этом городе
982
01:00:40,000 --> 01:00:42,080
в жизни не видели снегохода.
983
01:00:42,720 --> 01:00:46,280
Они сильно удивятся, услышав,
какова его первоначальная цель.
984
01:00:47,880 --> 01:00:50,120
Да, сейчас он у меня
в приподнятом положении.
985
01:00:50,120 --> 01:00:51,840
Могу опустить его гидравликой.
986
01:00:51,840 --> 01:00:54,160
Прямо как Lotus Джеймса Бонда.
987
01:00:54,160 --> 01:00:56,760
В обычном режиме машины
это обычная машина.
988
01:01:00,040 --> 01:01:04,720
Когда мы подъехали
к дороге-тёрке за пределами города,
989
01:01:05,640 --> 01:01:08,440
мы подготовились
к нашему первому испытанию.
990
01:01:14,080 --> 01:01:15,680
Снегоходы работают.
991
01:01:15,680 --> 01:01:18,280
Так, я это делаю.
992
01:01:22,760 --> 01:01:23,960
Вот так. Опускаем.
993
01:01:30,920 --> 01:01:31,920
И едем.
994
01:01:37,120 --> 01:01:38,640
Клянусь Юпитером, работает.
995
01:01:38,640 --> 01:01:42,120
Я не... Да.
996
01:01:43,400 --> 01:01:46,080
Я скульптор дорог. Я их разглаживаю.
997
01:01:49,960 --> 01:01:51,960
Я профилирую дорогу.
998
01:01:52,560 --> 01:01:53,800
Боже!
999
01:01:55,120 --> 01:01:56,880
Не верится, что это происходит.
1000
01:02:14,640 --> 01:02:15,880
О да.
1001
01:02:16,520 --> 01:02:18,680
А я буду просто сидеть и отдыхать.
1002
01:02:18,680 --> 01:02:21,840
И выигрываю не только я. Запомните это.
1003
01:02:21,840 --> 01:02:24,200
Выигрывает вся Африка.
1004
01:02:27,880 --> 01:02:30,240
Сейчас будут камни.
Вот, она подкидывает камни.
1005
01:02:31,240 --> 01:02:34,040
Да, так бывает. Да.
1006
01:02:34,800 --> 01:02:36,960
О да, это большие камни.
1007
01:02:39,480 --> 01:02:41,840
Но, несмотря
на эту зарождающуюся проблему,
1008
01:02:41,840 --> 01:02:45,720
когда мы остановились через
несколько километров оценить работу,
1009
01:02:46,800 --> 01:02:49,840
результаты оказались неоспоримыми.
1010
01:02:50,840 --> 01:02:52,800
Если смотреть на левую сторону дороги,
1011
01:02:52,800 --> 01:02:55,800
которую мы профилировали,
1012
01:02:56,440 --> 01:03:00,560
а потом посмотреть на правую,
которая осталась нетронутой,
1013
01:03:01,320 --> 01:03:03,920
- то... Это доказательство.
- Всё работает.
1014
01:03:05,440 --> 01:03:07,680
- Тут можно устроить гонку F1.
- Легко.
1015
01:03:08,760 --> 01:03:11,680
Потом мы решили приложить все усилия
1016
01:03:11,680 --> 01:03:16,600
и проехать во благо общества рядом,
чтобы разгладить всю дорогу.
1017
01:03:18,720 --> 01:03:20,080
Так, Хаммонд, поехали.
1018
01:03:21,360 --> 01:03:23,600
Сделаем двойную полосу.
1019
01:03:24,600 --> 01:03:26,560
Полагаю, тут можно и поглубже.
1020
01:03:27,040 --> 01:03:29,600
Просто надо... Сейчас я учусь
отлаживать систему.
1021
01:03:32,680 --> 01:03:33,680
Блин!
1022
01:03:39,760 --> 01:03:41,200
Ох, блин!
1023
01:03:42,440 --> 01:03:43,960
О боже!
1024
01:03:49,520 --> 01:03:51,880
Я... я никогда такого не видел.
1025
01:03:52,240 --> 01:03:55,960
Я увидел просто облачко дыма,
оно перескочило через эту штуку, и...
1026
01:03:56,560 --> 01:04:00,520
Ну, по крайней мере, свидетелей нет.
Кроме людей на этом грузовике.
1027
01:04:04,800 --> 01:04:07,400
- Я просто потихоньку поеду.
- Да.
1028
01:04:08,760 --> 01:04:09,840
Так.
1029
01:04:10,360 --> 01:04:13,320
Я поеду рядом, и люди не заметят,
что одного не хватает.
1030
01:04:13,320 --> 01:04:15,960
Да. Правильно мыслишь, Хаммонд.
1031
01:04:16,640 --> 01:04:19,440
Это был уникальный опыт.
Я практически уверен.
1032
01:04:22,680 --> 01:04:24,120
Думаю, он сломался.
1033
01:04:27,360 --> 01:04:30,560
После второго инцидента мы решили бросить
1034
01:04:30,560 --> 01:04:33,520
любой ремонт дорог на обозримое будущее.
1035
01:04:37,760 --> 01:04:40,200
Вначале эксперимент шел с блеском,
1036
01:04:40,200 --> 01:04:43,480
но потом всё пошло наперекосяк,
1037
01:04:43,480 --> 01:04:45,160
и очень быстро.
1038
01:04:45,160 --> 01:04:47,000
Ты подготовил речи? Я – да.
1039
01:04:47,400 --> 01:04:50,120
Не знаю, получу ли я орден
коммандера или офицера.
1040
01:04:50,760 --> 01:04:53,120
А я хотел статую и ролик в TED Talks.
1041
01:04:54,240 --> 01:04:56,120
Наверное, не получу ни то ни другое,
1042
01:04:56,120 --> 01:04:59,240
особенно если мой снегоход
врежется в глухую деревню.
1043
01:05:00,600 --> 01:05:03,400
Предположив, что Мэй в итоге догонит нас,
1044
01:05:03,400 --> 01:05:05,120
мы решили ехать дальше.
1045
01:05:06,240 --> 01:05:12,240
Но стемнело, и мой Aston
стал капризничать. Опять.
1046
01:05:14,000 --> 01:05:16,000
Я снова перегрелся.
1047
01:05:16,000 --> 01:05:18,360
Машина велела мне немедленно остановиться.
1048
01:05:18,760 --> 01:05:22,400
Похоже, она не переключается
с третьей передачи, и обороты высоки.
1049
01:05:23,400 --> 01:05:24,680
Так, Хаммонд.
1050
01:05:25,240 --> 01:05:28,120
Я совсем ничего не могу с этим поделать.
1051
01:05:29,080 --> 01:05:32,080
Нет. Это был вздох, но ты прав.
1052
01:05:33,240 --> 01:05:37,080
Когда задние фары моего коллеги
растворились в ночи,
1053
01:05:37,080 --> 01:05:40,480
я остался наедине со своими трудностями.
1054
01:05:43,160 --> 01:05:48,280
Уже поздно, а я не могу выжать
из двигателя больше 32 км/ч.
1055
01:05:48,280 --> 01:05:51,240
Коробка передач дает сбой.
Не переключается.
1056
01:05:51,240 --> 01:05:52,960
Я застрял на второй передаче.
1057
01:05:52,960 --> 01:05:56,160
И если число оборотов в минуту
превысит 1 500,
1058
01:05:56,160 --> 01:05:57,640
двигатель перегреется.
1059
01:05:57,640 --> 01:06:00,520
Также я получаю предупреждения:
1060
01:06:01,160 --> 01:06:05,120
проверить аккумулятор, выключатель,
тормоза, безопасную остановку.
1061
01:06:05,120 --> 01:06:08,680
И лампочки на моём щитке погасли.
Они вернулись.
1062
01:06:09,040 --> 01:06:10,920
«Проверить подушку безопасности.
1063
01:06:10,920 --> 01:06:14,760
Проблема с защитой от опрокидывания.
Обслужить DSC».
1064
01:06:17,080 --> 01:06:18,200
Да ладно.
1065
01:06:18,840 --> 01:06:22,240
Давай поедем с тобой в лагерь.
Придется потрудиться.
1066
01:06:36,960 --> 01:06:40,160
На следующее утро
мы с Джеймсом воссоединились.
1067
01:06:41,520 --> 01:06:42,480
О боже!
1068
01:06:51,720 --> 01:06:52,880
Я пуст.
1069
01:06:55,720 --> 01:06:57,760
- Доброе утро, Мэй.
- Доброе.
1070
01:07:01,040 --> 01:07:03,120
Видишь, чего не хватает этой картинке?
1071
01:07:03,800 --> 01:07:04,800
Вижу.
1072
01:07:10,920 --> 01:07:13,080
Я отстаю от тех двоих.
1073
01:07:13,080 --> 01:07:15,320
Они далеко впереди. Я найду их.
1074
01:07:15,320 --> 01:07:18,560
Но дальше ехать не могу,
пока не разберусь с этой машиной.
1075
01:07:18,560 --> 01:07:20,760
Я прикорнул тут ночью, так как смог –
1076
01:07:20,760 --> 01:07:22,800
у меня отель Aston Martin.
1077
01:07:22,800 --> 01:07:24,840
Только вот сам Aston Martin сломан.
1078
01:07:25,280 --> 01:07:27,240
Я был на презентации этой машины.
1079
01:07:27,240 --> 01:07:28,760
Я помню, как она вышла.
1080
01:07:28,760 --> 01:07:32,680
Именно в тот момент,
когда машины стали умнеть.
1081
01:07:32,680 --> 01:07:34,160
Но недостаточно.
1082
01:07:34,160 --> 01:07:36,120
Обычно всем электрооборудованием
1083
01:07:36,120 --> 01:07:37,920
управлял отдельный провод,
1084
01:07:37,920 --> 01:07:40,280
что нормально, когда есть только клаксон.
1085
01:07:40,280 --> 01:07:43,400
Но к этому моменту
всё работало на электронике,
1086
01:07:43,400 --> 01:07:47,200
так что всё оборудование было соединено
огромным и хитрым проводом,
1087
01:07:47,200 --> 01:07:49,960
который останавливался
у разных приборов машины.
1088
01:07:49,960 --> 01:07:53,280
И машина может всё чувствовать:
тормоза, подвеску,
1089
01:07:53,280 --> 01:07:55,680
что здорово,
пока она не теряет это умение.
1090
01:07:56,280 --> 01:08:00,160
И если она не чувствует коробку передач,
она ее не использует.
1091
01:08:00,920 --> 01:08:03,600
Где-то там случилось короткое замыкание,
1092
01:08:03,600 --> 01:08:06,880
и в итоге вся центральная
нервная система машины поплыла.
1093
01:08:08,080 --> 01:08:09,520
Это может быть где угодно.
1094
01:08:10,200 --> 01:08:12,760
И пустыня только ухудшила положение.
1095
01:08:12,760 --> 01:08:15,120
Здесь жарко. Много камней и песка.
1096
01:08:15,120 --> 01:08:16,360
Жарко, нужно охлаждение.
1097
01:08:16,360 --> 01:08:19,200
Вот небольшой радиатор впереди,
совсем крошечный.
1098
01:08:19,200 --> 01:08:22,440
Он охлаждает масло для коробки,
которая находится сзади.
1099
01:08:22,560 --> 01:08:25,440
Камень пробил дыру в радиаторе.
1100
01:08:25,560 --> 01:08:29,080
В результате масло вытекает
и растекается по радиатору,
1101
01:08:29,080 --> 01:08:31,320
смешиваясь с песком и создавая, по сути,
1102
01:08:31,320 --> 01:08:32,960
кирпичную стену перед ним.
1103
01:08:32,960 --> 01:08:35,000
Итак, коробка передач перегревается.
1104
01:08:35,000 --> 01:08:38,800
С этим я мог бы что-то сделать.
Что же до электроники,
1105
01:08:38,800 --> 01:08:40,360
надо будет посмотреть,
1106
01:08:40,360 --> 01:08:43,560
не найду ли я физически проблему,
чтобы решить ее.
1107
01:08:46,560 --> 01:08:50,520
Провозившись час, я снова пустился в путь,
1108
01:08:50,520 --> 01:08:54,320
но Aston так и остался без ремонта.
1109
01:08:55,600 --> 01:08:58,640
Я еду, и это хорошо.
Но у меня только одна передача,
1110
01:08:59,440 --> 01:09:02,120
и я понятия не имею, что с двигателем,
1111
01:09:02,120 --> 01:09:04,720
ведь датчики сломались.
Ни температуры – ничего.
1112
01:09:04,720 --> 01:09:06,840
Поэтому она не дает сменить передачу.
1113
01:09:06,840 --> 01:09:10,640
Она не дает мне информации,
потому что не получает ее.
1114
01:09:10,640 --> 01:09:12,760
О, привет. Заправщик.
1115
01:09:13,320 --> 01:09:16,160
Я не знаю, есть ли топливо,
но всё равно заправлюсь.
1116
01:09:16,720 --> 01:09:17,920
Мой датчик не работает.
1117
01:09:18,320 --> 01:09:20,160
- Смотри.
- Вот он.
1118
01:09:22,240 --> 01:09:23,280
Работает!
1119
01:09:24,280 --> 01:09:26,040
Да. Более или менее.
1120
01:09:29,080 --> 01:09:30,600
Я дам ей отдохнуть.
1121
01:09:30,600 --> 01:09:32,240
- Сколько передач?
- Одна.
1122
01:09:32,240 --> 01:09:33,680
- Которая?
- Не знаю.
1123
01:09:33,680 --> 01:09:37,560
Настоящая катастрофа. Так, топливо.
1124
01:09:38,360 --> 01:09:40,680
- Не знаю, нужно ли оно.
- У меня не было...
1125
01:09:40,680 --> 01:09:42,200
- Индикаторов.
- Ничего нет!
1126
01:09:42,880 --> 01:09:44,960
Она еще и это делает. Не знаю, что это.
1127
01:09:47,320 --> 01:09:49,720
Aston Бонда никогда так не звучал.
1128
01:09:49,720 --> 01:09:50,960
Классный звук.
1129
01:09:50,960 --> 01:09:52,560
Ты быстро ехал, Бонд?
1130
01:09:52,560 --> 01:09:54,640
«Не знаю. Датчики были сломаны.
1131
01:09:55,240 --> 01:09:56,400
Работала одна передача».
1132
01:09:58,040 --> 01:09:59,600
- Знаете что?
- Что?
1133
01:10:00,400 --> 01:10:02,360
- Мы здесь три дня...
- Да.
1134
01:10:02,360 --> 01:10:05,520
- Я выпил, наверное, литров 60 воды.
- Легко.
1135
01:10:05,520 --> 01:10:09,240
Но ни разу не писал, а теперь,
1136
01:10:09,680 --> 01:10:13,080
думаю, это вызвало мочеиспускание.
Писать хочется.
1137
01:10:13,560 --> 01:10:15,400
- Пойду отолью.
- Я не писал ни разу.
1138
01:10:15,520 --> 01:10:19,120
Нет, это не нужно! Солнце выпарило
из нас всю воду. Но...
1139
01:10:20,760 --> 01:10:21,920
- Реально...
- Вот.
1140
01:10:21,920 --> 01:10:24,040
- Нет, правда, я не писал...
- Да.
1141
01:10:24,040 --> 01:10:25,000
...с приезда.
1142
01:10:25,000 --> 01:10:27,200
- Пойду пописаю.
- Я попробую,
1143
01:10:27,960 --> 01:10:30,440
- я давно не писал.
- А я так и не захотел.
1144
01:10:31,840 --> 01:10:34,440
Через несколько минут
после выхода на позиции
1145
01:10:34,560 --> 01:10:37,600
мы наконец добились подобия успеха.
1146
01:10:38,720 --> 01:10:41,720
Знаете, есть таблицы с цветом мочи.
1147
01:10:41,720 --> 01:10:44,680
- И определяешь, насколько ты здоров.
- Да?
1148
01:10:46,040 --> 01:10:47,920
Этого цвета нет в таблице.
1149
01:10:47,920 --> 01:10:51,960
Это просто тонкая струйка горячего песка
высыпается через соломинку.
1150
01:10:53,040 --> 01:10:54,880
А моя струя похожа на балясину.
1151
01:10:55,360 --> 01:10:57,800
Я могу вытянуть ее.
Консистенция как у ириски.
1152
01:10:59,320 --> 01:11:01,280
Может, через неделю еще пописаю.
1153
01:11:03,080 --> 01:11:04,840
Сиденье такое горячее.
1154
01:11:04,840 --> 01:11:07,440
Включить зажигание. Щиток не светится.
1155
01:11:08,360 --> 01:11:10,840
Работает. Привод есть?
1156
01:11:11,760 --> 01:11:13,320
Нет. Да, есть.
1157
01:11:19,720 --> 01:11:21,720
- Что это было?
- Что за... Что?
1158
01:11:21,720 --> 01:11:23,000
Что это было, блин?
1159
01:11:26,440 --> 01:11:28,400
Что? Почему она...
1160
01:11:34,000 --> 01:11:36,040
Зачем вы привязали ее к заправщику?
1161
01:11:38,520 --> 01:11:39,560
Мы с тобой были...
1162
01:11:40,800 --> 01:11:41,760
Мэй.
1163
01:11:42,880 --> 01:11:44,320
- Это ты сделал?
- Что?
1164
01:11:45,320 --> 01:11:47,440
Ну, кто-то привязал ее к заправщику.
1165
01:11:49,920 --> 01:11:51,800
А если бы заправщик взорвался?
1166
01:11:51,800 --> 01:11:53,320
Я знаю, что это.
1167
01:11:53,760 --> 01:11:57,000
Это жуткие погодные условия.
Из-за них кусок веревки,
1168
01:11:57,400 --> 01:12:00,640
болтающийся на ветру,
может завязаться за предметы.
1169
01:12:01,880 --> 01:12:03,320
Это мой дом.
1170
01:12:03,720 --> 01:12:05,520
Я не могу установить ее обратно.
1171
01:12:05,520 --> 01:12:07,600
- Она разбита.
- Невезуха. Поехали.
1172
01:12:09,320 --> 01:12:12,200
Значит, нам придется смотреть,
как по пустыне
1173
01:12:12,200 --> 01:12:14,320
едет Aston Martin DB9, а не...
1174
01:12:15,640 --> 01:12:18,000
- лондонское такси.
- Это травля на работе.
1175
01:12:18,000 --> 01:12:21,360
Я этого не делал. Я писал...
Ну, то была не моча.
1176
01:12:21,360 --> 01:12:23,760
Я выталкивал из тела ириски.
1177
01:12:25,240 --> 01:12:27,720
У тебя прекрасная машина, Хаммонд.
1178
01:12:27,720 --> 01:12:28,840
Заткнись.
1179
01:12:34,840 --> 01:12:38,800
В тот день мы планировали
добраться до столицы – Нуакшота.
1180
01:12:38,800 --> 01:12:40,720
ШУМ - НУАКШОТ
МАВРИТАНИЯ
1181
01:12:40,720 --> 01:12:43,680
И поскольку мы не думали,
что будем ехать так долго,
1182
01:12:43,680 --> 01:12:46,640
я предложил культурное развлечение.
1183
01:12:48,400 --> 01:12:51,280
Вчера я разговаривал
1184
01:12:51,280 --> 01:12:54,120
со старушкой у библиотеки,
1185
01:12:54,120 --> 01:12:56,640
и она сказала,
что, если ехать по этой дороге,
1186
01:12:56,640 --> 01:13:00,320
то мы доедем до огромного глаза в пустыне.
1187
01:13:01,320 --> 01:13:02,320
Что?
1188
01:13:02,320 --> 01:13:04,400
Вроде он называется «Глаз Африки».
1189
01:13:04,520 --> 01:13:08,880
По идее, это самое поразительное из всего,
что есть на Земле.
1190
01:13:08,880 --> 01:13:09,840
Правда?
1191
01:13:09,840 --> 01:13:11,920
Странное геологическое явление.
1192
01:13:11,920 --> 01:13:14,320
Другие говорят, это затерянная Атлантида.
1193
01:13:14,320 --> 01:13:17,880
На самом деле... Никто о нём не знал,
1194
01:13:17,880 --> 01:13:20,960
пока космонавты «Аполлона»
не увидели его из космоса.
1195
01:13:22,680 --> 01:13:23,920
Правда?
1196
01:13:23,920 --> 01:13:26,880
Знаю, звучит неправдоподобно,
но так сказала старушка.
1197
01:13:27,640 --> 01:13:30,120
Она тебе волшебные бобы заодно не втюхала?
1198
01:13:31,560 --> 01:13:33,720
Если ускоримся,
1199
01:13:33,720 --> 01:13:36,720
у нас будет время поискать его.
1200
01:13:36,720 --> 01:13:39,000
Я не могу. У меня одна передача.
1201
01:13:40,160 --> 01:13:43,560
Мы с Мэем составим поисковую партию,
поедем быстрее,
1202
01:13:43,560 --> 01:13:45,440
а когда найдем его, сообщим тебе.
1203
01:13:48,000 --> 01:13:50,720
Если найдете и запасную палатку,
я скажу спасибо.
1204
01:14:00,000 --> 01:14:03,040
Вези меня к «Глазу Африки». Вот я еду!
1205
01:14:12,040 --> 01:14:15,640
Нагнетатель. Жри! Жри топливо!
1206
01:14:18,200 --> 01:14:21,600
Что еще есть в пустыне,
кроме гигантского глаза?
1207
01:14:21,600 --> 01:14:23,240
Огромный нос.
1208
01:14:24,360 --> 01:14:27,520
Я знаю, там еще и пара
здоровенных титек есть.
1209
01:14:30,320 --> 01:14:33,880
Проехав большое расстояние
по ровному асфальту,
1210
01:14:33,880 --> 01:14:39,040
мы с Джеймсом приблизились
к местоположению таинственного глаза.
1211
01:14:44,280 --> 01:14:47,280
Так, Джеймс. Если старушке можно верить,
1212
01:14:48,080 --> 01:14:50,520
гигантский глаз где-то здесь.
1213
01:14:52,120 --> 01:14:53,760
Нет там никакого глаза.
1214
01:14:55,400 --> 01:14:58,160
Ты так не скажешь,
когда перевалишь за холм
1215
01:14:58,160 --> 01:15:01,000
и увидишь там огромный глаз.
Вот посмотришь.
1216
01:15:08,240 --> 01:15:10,360
А далеко позади
1217
01:15:10,360 --> 01:15:14,240
мои шансы присоединиться к парням
становились всё меньше.
1218
01:15:16,160 --> 01:15:19,440
Индикаторы ненадолго включились
и сообщили плохие новости.
1219
01:15:19,560 --> 01:15:20,960
Температура очень высока.
1220
01:15:21,920 --> 01:15:25,840
Я могу только ехать дальше
при 2 000 оборотах,
1221
01:15:25,840 --> 01:15:28,800
согласно датчику, на одной передаче,
1222
01:15:28,800 --> 01:15:32,320
и мне не помешало бы
остановиться и поднять крышу.
1223
01:15:32,320 --> 01:15:35,120
Я остановлюсь
на великолепной деревенской площади,
1224
01:15:35,120 --> 01:15:36,920
потому что я зажарился.
1225
01:15:36,920 --> 01:15:38,160
Я сдаюсь.
1226
01:15:38,880 --> 01:15:41,560
Пусть едут без крыш.
Я не настолько храбрый.
1227
01:15:46,680 --> 01:15:47,840
Прошу, не застревай.
1228
01:15:49,520 --> 01:15:52,400
О боже. Нет, это неприемлемо.
1229
01:15:54,160 --> 01:15:55,800
Господи, я просто...
1230
01:16:06,040 --> 01:16:09,400
Это защитная петля,
которая используется при аварии.
1231
01:16:11,640 --> 01:16:13,160
Это хорошо.
1232
01:16:14,640 --> 01:16:15,640
Замечательно.
1233
01:16:15,640 --> 01:16:18,120
Ну да ладно.
Но такое нельзя повторять. Ее нет.
1234
01:16:18,120 --> 01:16:19,840
Посмотрим.
1235
01:16:43,880 --> 01:16:46,640
Я просто попытался завести ее, а она...
1236
01:16:51,160 --> 01:16:54,440
Ситуация очень быстро
ухудшилась, и намного.
1237
01:16:57,600 --> 01:16:59,680
Между тем в сердце пустыни
1238
01:16:59,680 --> 01:17:02,760
мы всё еще не нашли то, что искали.
1239
01:17:05,920 --> 01:17:08,560
Глаза нет.
1240
01:17:10,520 --> 01:17:13,200
Верблюды, верблюжьи глаза, но всё не то.
1241
01:17:18,400 --> 01:17:20,040
Боже. Ужасный звук.
1242
01:17:24,000 --> 01:17:27,560
Зачем всё это, Кларксон?
Тут нет гигантского глаза.
1243
01:17:27,560 --> 01:17:29,880
- Мы просто портим машины.
- Он всего...
1244
01:17:31,760 --> 01:17:35,440
Если не сдадимся,
можем перевалить за тот холм
1245
01:17:35,560 --> 01:17:36,880
и найдем его.
1246
01:17:47,280 --> 01:17:48,600
Твою мать!
1247
01:17:50,880 --> 01:17:51,720
Капец.
1248
01:17:52,880 --> 01:17:54,800
Я застрял, и виноват ты.
1249
01:17:56,400 --> 01:17:58,440
С твоей чушью. Мол, видно из космоса.
1250
01:17:58,560 --> 01:18:00,640
Подумай о Великой Китайской стене,
1251
01:18:00,640 --> 01:18:02,240
ее тоже видно из космоса.
1252
01:18:02,240 --> 01:18:04,360
Но и когда стоишь рядом с ней.
1253
01:18:04,360 --> 01:18:07,840
Он есть. Просто... Ты не даешь мне
поехать посмотреть на него.
1254
01:18:07,840 --> 01:18:11,320
Или это просто сказка цыганки Розы,
1255
01:18:11,320 --> 01:18:14,040
потому что ты дал ей мелочь.
1256
01:18:14,040 --> 01:18:16,320
Ладно, ну, я... Мы сдадимся.
1257
01:18:16,320 --> 01:18:18,680
Я не люблю сдаваться, но сдамся.
1258
01:18:18,680 --> 01:18:22,600
Ты сдаешься и не будешь искать
гигантский глаз посреди Африки.
1259
01:18:22,600 --> 01:18:25,440
- Да, огромный. Она...
- Что? Насколько огромный?
1260
01:18:25,560 --> 01:18:29,320
Ну, он... Судя по ее описанию,
он просто громадный.
1261
01:18:29,320 --> 01:18:32,240
- Кстати, где Хаммонд?
- Хороший вопрос.
1262
01:18:32,240 --> 01:18:34,880
Полагаю, он не заморочился поисками глаза,
1263
01:18:34,880 --> 01:18:37,040
так как думает, что это...
1264
01:18:45,640 --> 01:18:48,800
Так, я знаю, это явно
бессмысленные потуги, но давай...
1265
01:18:52,120 --> 01:18:53,320
Сигнала вообще нет.
1266
01:18:54,080 --> 01:18:55,520
Никакого толку.
1267
01:19:00,880 --> 01:19:02,840
Вытекает небольшое количество жидкости,
1268
01:19:02,840 --> 01:19:04,880
но даже в противном случае неясно,
1269
01:19:04,880 --> 01:19:06,320
почему она не заводится.
1270
01:19:06,320 --> 01:19:07,720
Это электрооборудование.
1271
01:19:08,360 --> 01:19:13,000
Если ее слабый мозг
образца 2005 года сдался,
1272
01:19:13,000 --> 01:19:14,040
с меня хватит.
1273
01:19:14,560 --> 01:19:17,280
И еще одно: аккумулятор.
1274
01:19:18,120 --> 01:19:19,600
Он не разрядился, да?
1275
01:19:19,600 --> 01:19:21,720
Но он позади...
1276
01:19:23,160 --> 01:19:24,320
этого сиденья.
1277
01:19:27,360 --> 01:19:30,320
Боже правый! Спаси меня!
1278
01:19:30,320 --> 01:19:32,560
Не может быть. Так, я проверю.
1279
01:19:38,760 --> 01:19:41,840
Клемма аккумулятора растряслась и ослабла.
1280
01:19:42,360 --> 01:19:46,200
Да, нас так трясло, что она отошла.
Было вот как.
1281
01:19:53,640 --> 01:19:56,360
Я поехал, и меня ждали
другие хорошие новости,
1282
01:19:56,360 --> 01:20:01,320
потому что коробка передач
решила вновь стать собой.
1283
01:20:02,680 --> 01:20:05,160
Aston Martin! Да.
1284
01:20:07,360 --> 01:20:09,320
Есть передачи и всё прочее.
1285
01:20:13,000 --> 01:20:15,640
Между тем на нашем пути обратно к шоссе
1286
01:20:15,640 --> 01:20:20,200
нас с Мэем отвлекла некая находка.
1287
01:20:21,600 --> 01:20:22,600
Вот эта.
1288
01:20:34,320 --> 01:20:36,440
Твою за ногу, посмотри!
1289
01:20:36,560 --> 01:20:37,560
Смотри.
1290
01:20:51,680 --> 01:20:53,080
Боже ты мой!
1291
01:20:55,600 --> 01:20:58,440
Это что, оазис?
1292
01:21:01,560 --> 01:21:03,520
Да, непохож я на англичанина.
1293
01:21:04,720 --> 01:21:05,800
Постой.
1294
01:21:06,240 --> 01:21:09,400
Присядь, у меня есть подходящая песня.
1295
01:21:10,320 --> 01:21:12,800
Я не могу найти ничего в память...
1296
01:21:13,760 --> 01:21:15,560
об усопшем Ричарде Хаммонде.
1297
01:21:16,240 --> 01:21:19,320
Знаешь, сегодня умер
и Гордон Лайтфут, так что...
1298
01:21:19,320 --> 01:21:20,640
- Правда?
- Да.
1299
01:22:08,800 --> 01:22:11,800
Чтобы вы поняли,
насколько пустынна Мавритания...
1300
01:22:12,280 --> 01:22:15,920
Я проехал уже 160 километров
по автомагистрали
1301
01:22:15,920 --> 01:22:17,760
с одного конца страны до другого
1302
01:22:18,440 --> 01:22:22,000
и не увидел ни одной машины.
Вообще ни одной. Ничего.
1303
01:22:23,280 --> 01:22:26,280
Просто... В голове не укладывается,
1304
01:22:26,880 --> 01:22:29,840
до чего здесь обширная пустошь.
1305
01:22:34,440 --> 01:22:37,600
Я полагаю,
это изуродованный Aston Martin...
1306
01:22:37,600 --> 01:22:39,240
Да, он самый.
1307
01:22:40,120 --> 01:22:42,000
Коллеги догнали меня,
1308
01:22:42,000 --> 01:22:46,600
как раз когда моя одержимая духами
машина снова начала капризничать.
1309
01:22:48,920 --> 01:22:50,560
Я потерял коробку передач.
1310
01:22:52,120 --> 01:22:53,200
Теперь она пищит!
1311
01:23:00,040 --> 01:23:02,040
Почему окна открылись?
1312
01:23:02,040 --> 01:23:04,560
Почему мои... Я их не просил...
1313
01:23:04,560 --> 01:23:06,440
Почему мои окна открылись?
1314
01:23:06,560 --> 01:23:09,080
Она нагло перечит мне и мучает меня.
1315
01:23:09,080 --> 01:23:12,800
Она решила открыть окна
и перестать переключать передачи.
1316
01:23:12,800 --> 01:23:15,080
Еще и этот раздражающий писк.
1317
01:23:19,400 --> 01:23:22,040
Я думал, писк означает,
1318
01:23:22,040 --> 01:23:26,040
что машина не верила,
будто крыша прикреплена как надо.
1319
01:23:26,720 --> 01:23:29,080
И я остановился,
чтобы проверить свою теорию.
1320
01:23:34,520 --> 01:23:35,640
Зараза!
1321
01:23:38,640 --> 01:23:39,960
Всё еще пищит.
1322
01:23:41,440 --> 01:23:44,720
Крыша у нее удобная.
Нажимаешь на кнопку – она опускается,
1323
01:23:44,720 --> 01:23:46,760
а потом надо выйти и попрыгать на ней.
1324
01:23:49,360 --> 01:23:52,720
Говорят, в пустыне
люди в итоге сходят с ума.
1325
01:23:55,080 --> 01:23:57,160
Может, в середине? Эта часть в середине?
1326
01:24:01,080 --> 01:24:02,280
Вот ведь болван.
1327
01:24:02,800 --> 01:24:06,800
Прекрати пищать! Всё нормально!
1328
01:24:14,320 --> 01:24:17,600
Говоришь, ты думал,
что ты на второй передаче?
1329
01:24:18,960 --> 01:24:22,200
Она не говорит мне, на какой,
но я думаю, что на второй.
1330
01:24:23,080 --> 01:24:26,160
Но если я еду быстрее,
она тут же перегревается.
1331
01:24:26,960 --> 01:24:30,320
Джеймс, мы снова столкнулись
с дилеммой, да?
1332
01:24:30,320 --> 01:24:34,640
Мы либо поедем до самого побережья
на скорости 60 км/ч,
1333
01:24:35,160 --> 01:24:37,280
либо не поедем.
1334
01:24:37,280 --> 01:24:39,320
Дай немного подумать об этом.
1335
01:24:45,560 --> 01:24:46,960
Я пришел к тому же выводу.
1336
01:24:50,400 --> 01:24:52,000
Настоящие гады.
1337
01:24:56,760 --> 01:25:00,600
До столицы еще оставалось 320 километров,
1338
01:25:02,320 --> 01:25:05,120
и мы с Джеймсом остановились
в небольшом городке,
1339
01:25:05,120 --> 01:25:08,000
где встретились с заправщиком.
1340
01:25:11,160 --> 01:25:13,560
И получили неожиданный бонус.
1341
01:25:19,520 --> 01:25:22,120
- Это ВПП.
- Да.
1342
01:25:23,680 --> 01:25:25,320
Я думаю, может...
1343
01:25:26,560 --> 01:25:28,240
Пока мы ждем Хаммонда,
1344
01:25:28,240 --> 01:25:31,400
сделаем что-то с машинами
в нашей программе о машинах.
1345
01:25:31,520 --> 01:25:32,800
Что ты задумал?
1346
01:25:32,800 --> 01:25:34,520
Гонку на ускорение.
1347
01:25:34,520 --> 01:25:35,640
Прекрасная идея.
1348
01:25:35,640 --> 01:25:37,880
Будет интересно, если подумать.
1349
01:25:37,880 --> 01:25:39,640
Я хотел это узнать со старта.
1350
01:25:40,160 --> 01:25:42,680
У тебя гораздо больше мощности,
чем у меня.
1351
01:25:42,680 --> 01:25:46,080
У меня больше мощности, у меня 434 лошади,
но и вешу я больше.
1352
01:25:46,720 --> 01:25:48,440
- У тебя 434 лошади...
- Да.
1353
01:25:48,560 --> 01:25:51,000
...а у меня 375. Сколько она весит?
1354
01:25:51,440 --> 01:25:52,440
Две тонны.
1355
01:25:52,560 --> 01:25:53,880
А моя – 1,6.
1356
01:25:53,880 --> 01:25:55,120
Да. Интересно.
1357
01:25:55,120 --> 01:25:57,600
Интересный эксперимент для зрителей.
1358
01:25:57,600 --> 01:25:58,680
Да.
1359
01:25:59,920 --> 01:26:03,840
И вот, решив этот вопрос,
мы направились к концу полосы,
1360
01:26:03,840 --> 01:26:07,360
установили всё необходимое
для гонки на ускорение
1361
01:26:07,360 --> 01:26:08,920
и подготовились к старту.
1362
01:26:09,600 --> 01:26:13,240
Так, что нам нужно? Спортивный режим, да.
1363
01:26:13,240 --> 01:26:14,880
Антипробуксовочную выключим.
1364
01:26:15,560 --> 01:26:19,840
Я в режиме механики, но благодаря
моим уникальным модификациям
1365
01:26:19,840 --> 01:26:22,800
я не могу менять программы.
1366
01:26:22,800 --> 01:26:25,960
Благодаря уникальному розыгрышу
с песком в моей машине
1367
01:26:25,960 --> 01:26:28,360
у меня кнопки не нажимаются,
но я разобрался.
1368
01:26:28,360 --> 01:26:30,320
Минуту. Смотри, кто тут.
1369
01:26:31,880 --> 01:26:34,760
«Терминатор 3: Восстание машин».
1370
01:26:35,040 --> 01:26:37,440
- Ты как раз вовремя.
- Что?
1371
01:26:37,560 --> 01:26:39,280
- Как раз вовремя.
- Для чего?
1372
01:26:39,280 --> 01:26:40,320
Гонки на ускорение.
1373
01:26:41,080 --> 01:26:43,240
Я не в том положении, чтобы гонять.
1374
01:26:43,240 --> 01:26:44,320
Выключи это.
1375
01:26:44,680 --> 01:26:46,920
Нет. Плохая идея.
1376
01:26:47,160 --> 01:26:48,440
Почему?
1377
01:26:48,560 --> 01:26:51,200
Она, наверное, потом больше не заведется.
1378
01:26:51,200 --> 01:26:54,360
Мы как раз начинали
захватывающую гонку на ускорение.
1379
01:26:54,360 --> 01:26:56,240
Ты смотрел «Терминатор-3»?
1380
01:26:56,640 --> 01:26:58,520
Люди много лет задаются вопросом:
1381
01:26:58,520 --> 01:27:01,680
когда Скайнет станет полностью разумным?
1382
01:27:03,120 --> 01:27:06,080
В Aston Martin, в Мавритании,
с тобой за рулем.
1383
01:27:06,080 --> 01:27:07,200
Весьма неожиданно.
1384
01:27:07,200 --> 01:27:11,320
А если этот дурак научится
общаться с другими машинами?
1385
01:27:11,320 --> 01:27:14,320
- Идиотизм, да?
- Он же идиот!
1386
01:27:15,400 --> 01:27:17,200
- Хаммонд.
- Что?
1387
01:27:17,200 --> 01:27:18,520
Что это?
1388
01:27:22,640 --> 01:27:24,360
Что он тут делает, чёрт возьми?
1389
01:27:24,880 --> 01:27:25,960
Это твой снегоход?
1390
01:27:26,480 --> 01:27:29,000
- В каком смысле «мой»?
- Чей же еще?
1391
01:27:31,040 --> 01:27:32,560
Давно он так едет?
1392
01:27:32,560 --> 01:27:34,040
С высвобождения.
1393
01:27:34,600 --> 01:27:36,960
Но это было 240 километров назад.
1394
01:27:36,960 --> 01:27:39,160
- О господи!
- Ты выпустил его в пустыню.
1395
01:27:39,160 --> 01:27:40,880
- Ты не...
- Что... Это...
1396
01:27:56,080 --> 01:27:57,160
Боже!
1397
01:28:05,440 --> 01:28:07,320
- Это ты виноват.
- Что?
1398
01:28:07,320 --> 01:28:09,240
- Снегоход был твой!
- Он прав.
1399
01:28:09,240 --> 01:28:11,920
- Других тут нет.
- Я не мог предсказать,
1400
01:28:11,920 --> 01:28:14,680
что он врежется в заправщик
с расстояния в 240 км!
1401
01:28:14,680 --> 01:28:17,560
- Ты выпустил его на природу!
- Нет, он сам сбежал!
1402
01:28:19,000 --> 01:28:21,920
- Нам велели вести себя прилично.
- Да.
1403
01:28:23,720 --> 01:28:25,080
Думаю, надо ехать.
1404
01:28:26,240 --> 01:28:27,600
- Да, поехали.
- Да.
1405
01:28:28,920 --> 01:28:30,880
- И быстро, да?
- Да.
1406
01:28:35,840 --> 01:28:37,040
Прошу, смени передачу.
1407
01:28:37,040 --> 01:28:38,720
Сейчас же.
1408
01:28:38,720 --> 01:28:41,240
Теперь пора. Это... Пора.
1409
01:28:41,240 --> 01:28:44,000
Не спорь со мной. Пора менять передачу!
1410
01:28:46,960 --> 01:28:50,240
Мы с Джеймсом быстро ехали вперед,
1411
01:28:51,120 --> 01:28:55,720
стараясь убраться
как можно дальше от места взрыва.
1412
01:28:56,920 --> 01:28:59,200
И вскоре нас поглотила
1413
01:28:59,200 --> 01:29:03,000
суровая красота пейзажа.
1414
01:29:09,880 --> 01:29:13,040
Вид с обеих сторон, особенно с этой,
1415
01:29:13,040 --> 01:29:14,720
просто великолепен.
1416
01:29:15,520 --> 01:29:17,720
Похоже на снежные сугробы,
1417
01:29:17,720 --> 01:29:19,800
до того песок бледный.
1418
01:29:21,240 --> 01:29:22,640
Фантастика.
1419
01:29:31,840 --> 01:29:34,960
У меня температура упала до 37.
1420
01:29:36,080 --> 01:29:37,960
Да, у меня – до 38.
1421
01:29:38,680 --> 01:29:41,960
Да уж, настоящий холод.
1422
01:29:55,680 --> 01:29:59,520
В итоге мы с Джеймсом прибыли в столицу,
1423
01:30:00,680 --> 01:30:03,960
где вскоре стало ясно,
что здесь мы не так хорошо известны,
1424
01:30:03,960 --> 01:30:06,600
как в других частях света.
1425
01:30:08,280 --> 01:30:09,360
Ричард!
1426
01:30:11,280 --> 01:30:13,560
Меня назвали Ричардом.
1427
01:30:15,000 --> 01:30:17,920
Если юноша хотел увидеть
настоящего Ричарда,
1428
01:30:18,680 --> 01:30:20,720
ему пришлось бы долго ждать,
1429
01:30:21,320 --> 01:30:24,080
учитывая сложные отношения
Хаммонда с Терминатором.
1430
01:30:25,040 --> 01:30:27,920
Вернись. Работай, лахудра ты этакая.
1431
01:30:29,720 --> 01:30:32,320
Давай не будем...
Да, это твоя коробка передач.
1432
01:30:32,320 --> 01:30:35,000
Но давай думать о ней
как о нашей коробке, а?
1433
01:30:36,320 --> 01:30:38,280
Мы оба... У нас общая коробка.
1434
01:30:40,920 --> 01:30:43,120
Центральный замок включился.
1435
01:30:44,360 --> 01:30:46,200
Она заперла свои двери.
1436
01:30:53,360 --> 01:30:55,480
Несколько часов спустя
1437
01:30:55,480 --> 01:30:59,840
Скайнет довел мою машину
на одной передаче до Нуакшота,
1438
01:31:00,320 --> 01:31:02,640
где был достаточно хороший Wi-Fi,
1439
01:31:02,640 --> 01:31:05,920
чтобы я мог подключить глючный мозг машины
1440
01:31:05,920 --> 01:31:07,480
к ноутбуку для диагностики.
1441
01:31:10,200 --> 01:31:12,600
Так, 320 км на одной передаче.
1442
01:31:12,600 --> 01:31:13,520
ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ASTON MARTIN
1443
01:31:13,520 --> 01:31:15,920
С компом я говорю на языке нулей и единиц.
1444
01:31:15,920 --> 01:31:17,920
На понятном ему языке.
1445
01:31:17,920 --> 01:31:20,320
Сейчас посмотрим, чего он паникует.
1446
01:31:22,480 --> 01:31:25,360
Его многое беспокоит. О боже!
1447
01:31:26,720 --> 01:31:28,120
Модуль пассажирской двери...
1448
01:31:28,120 --> 01:31:31,000
Он беспокоится за дверь.
Ты за коробку беспокойся.
1449
01:31:32,280 --> 01:31:36,080
Модуль глобального позиционирования.
Так вот почему я был в Ноттингеме.
1450
01:31:36,960 --> 01:31:40,040
Не верю, что большая часть
этих поломок – механические.
1451
01:31:40,040 --> 01:31:42,720
Ничего не сломалось.
Просто машина разозлилась.
1452
01:31:43,720 --> 01:31:44,960
Если я нажму сюда...
1453
01:31:47,320 --> 01:31:49,040
Это кнопка «не беспокойся».
1454
01:31:49,840 --> 01:31:50,800
Я это сделаю.
1455
01:31:52,360 --> 01:31:54,360
Забудь. Я их убираю.
1456
01:31:56,120 --> 01:31:58,520
Прошу, верни мне контроль над машиной.
1457
01:31:59,480 --> 01:32:00,720
И позволь мне вести ее.
1458
01:32:01,240 --> 01:32:05,240
Итак... Надеюсь... Не могу смотреть.
1459
01:32:07,120 --> 01:32:09,360
Ура! Получилось!
1460
01:32:09,360 --> 01:32:11,960
Но жаловаться тут нечего.
1461
01:32:12,560 --> 01:32:15,360
Кажется, передачи вернулись.
1462
01:32:22,480 --> 01:32:26,880
{\an8}НУАКШОТ, НАСЕЛЕНИЕ 1,5 МИЛЛИОНА ЧЕЛОВЕК
1463
01:32:53,760 --> 01:32:56,960
На следующее утро,
когда мы отправились осматривать город,
1464
01:32:56,960 --> 01:32:59,120
настал момент истины.
1465
01:33:04,760 --> 01:33:07,600
Она сменила передачу!
1466
01:33:07,600 --> 01:33:09,720
У меня есть передачи! Я ее сменил.
1467
01:33:10,440 --> 01:33:12,400
Значит, Джон Коннор, ты даешь отпор.
1468
01:33:13,400 --> 01:33:14,400
О да!
1469
01:33:16,280 --> 01:33:20,080
Мы хотели осмотреть достопримечательности,
1470
01:33:20,080 --> 01:33:25,760
но нас тут же отвлек
героический блеск мавританских машин.
1471
01:33:29,600 --> 01:33:31,760
Да. Подвески нет.
1472
01:33:32,880 --> 01:33:35,280
Он врезался.
1473
01:33:35,880 --> 01:33:37,120
Так вот откуда шум?
1474
01:33:38,040 --> 01:33:41,800
Мы объясняем множество аварий,
в которые попала эта машина,
1475
01:33:41,800 --> 01:33:43,960
тем, что из нее ничего не видно.
1476
01:33:45,080 --> 01:33:47,560
Когда машина перестает быть машиной?
1477
01:33:47,560 --> 01:33:50,560
Когда встает, наверное.
До тех пор это машина.
1478
01:33:50,560 --> 01:33:53,320
Думаю, в один прекрасный день
она просто исчезает.
1479
01:33:53,920 --> 01:33:55,680
- Дело плохо.
- Да.
1480
01:33:55,680 --> 01:33:56,640
Кондиционера нет.
1481
01:33:56,640 --> 01:33:58,520
- Она едет дальше.
- Вы посмотрите.
1482
01:33:58,520 --> 01:34:00,600
Фантастика. Он не может остановиться.
1483
01:34:00,600 --> 01:34:03,520
- Парень держит дверцу. Да.
- Там еще один.
1484
01:34:04,560 --> 01:34:07,440
Мне нравится тема безопасности пешеходов.
1485
01:34:07,440 --> 01:34:09,160
Но они работают! Они...
1486
01:34:10,040 --> 01:34:12,000
Хаммонд, ты за свой Aston переживал.
1487
01:34:12,000 --> 01:34:14,440
Да, поэтому мне не пристало жаловаться.
1488
01:34:14,440 --> 01:34:16,280
- Я только начал!
- Тебе надо...
1489
01:34:18,080 --> 01:34:21,440
Обойдя этих мавританских боевых коней,
1490
01:34:21,440 --> 01:34:24,520
мы решили пойти в кафе выпить...
1491
01:34:25,160 --> 01:34:26,960
горячей коричневой воды.
1492
01:34:27,960 --> 01:34:31,120
На что здесь похожа
автоинспекция, интересно?
1493
01:34:31,120 --> 01:34:34,120
Она невидима. Mercedes! Вот, смотрите!
1494
01:34:34,120 --> 01:34:37,280
- Каждая панель использована повторно.
- Повторно.
1495
01:34:37,280 --> 01:34:39,680
Да, это труд целой жизни.
1496
01:34:39,680 --> 01:34:43,480
Джон, а как твоя машина?
Или Скайнет побеждает?
1497
01:34:44,000 --> 01:34:46,400
Я борюсь с ней, а она дает отпор.
1498
01:34:46,400 --> 01:34:48,880
Она спросила: «Ты Сара Коннор?»
1499
01:34:49,240 --> 01:34:53,320
Интересно, можно ли мне записаться
в борги и бороться с ней напрямую.
1500
01:34:55,120 --> 01:34:56,840
Это безумие какое-то.
1501
01:34:56,840 --> 01:34:58,200
- Посмотрите.
- Класс.
1502
01:34:58,200 --> 01:34:59,600
- И на ту.
- Красота!
1503
01:34:59,600 --> 01:35:02,120
- Очень мило.
- Он едет, высунув руку.
1504
01:35:03,840 --> 01:35:06,280
Это не чай, но напиток довольно вкусный.
1505
01:35:07,000 --> 01:35:08,760
И даже ты с этим согласишься.
1506
01:35:08,760 --> 01:35:10,480
Возможно, в нём есть чай.
1507
01:35:10,800 --> 01:35:12,640
- Я бы лучше выпил пива.
- Что?
1508
01:35:12,640 --> 01:35:13,920
Я бы выпил пива.
1509
01:35:15,280 --> 01:35:18,560
В этом плане я знаю, что...
1510
01:35:20,360 --> 01:35:25,360
в сети магазинов спиртного,
которые есть во всех столицах мира,
1511
01:35:25,760 --> 01:35:29,320
даже в сухой стране,
мусульманской стране вроде этой,
1512
01:35:29,320 --> 01:35:33,120
где сухой закон очень строг,
можно всегда купить джин с тоником
1513
01:35:33,120 --> 01:35:35,000
или бокал освежающего пива.
1514
01:35:35,000 --> 01:35:37,960
- Здесь? Как он называется?
- Да, они повсюду.
1515
01:35:37,960 --> 01:35:40,000
Он называется «британское посольство».
1516
01:35:41,200 --> 01:35:42,200
Правда?
1517
01:35:42,200 --> 01:35:44,640
- Странно.
- На суверенной британской земле.
1518
01:35:44,640 --> 01:35:45,680
- И можем...
- Да.
1519
01:35:45,680 --> 01:35:48,680
Они обязаны принять нас,
может, тебя – в меньшей мере,
1520
01:35:48,680 --> 01:35:51,160
а там мы сможем выпить.
1521
01:35:51,640 --> 01:35:53,520
- Где оно?
- Я бы допил чай.
1522
01:35:53,520 --> 01:35:54,880
Я не хочу чай.
1523
01:35:56,920 --> 01:36:00,720
По настоятельным просьбам Хаммонда
я нашел номер посольства,
1524
01:36:00,720 --> 01:36:05,320
договорился о приеме,
и мы тут же направились туда.
1525
01:36:21,240 --> 01:36:23,960
Это моя любимая часть работы.
1526
01:36:23,960 --> 01:36:26,320
Визиты в такие города.
1527
01:36:27,680 --> 01:36:31,800
В таких городах потрясающая атмосфера.
1528
01:36:36,840 --> 01:36:38,160
Елки зеленые!
1529
01:36:39,160 --> 01:36:40,800
Хаммонд попал в аварию.
1530
01:36:41,480 --> 01:36:43,120
Он врезался в мой Aston!
1531
01:36:44,960 --> 01:36:48,320
О нет, кто-то въехал
в его безупречный DB9.
1532
01:36:49,240 --> 01:36:51,400
Осторожнее за рулем, Хаммонд.
1533
01:36:51,400 --> 01:36:53,960
Это не я. Он протаранил меня.
1534
01:36:54,640 --> 01:36:59,000
Так, у нас победитель.
Дамы и господа, у нас победитель.
1535
01:36:59,000 --> 01:37:02,240
Я не знаю, что это или чем это было.
1536
01:37:02,240 --> 01:37:05,480
Я правда, на самом деле,
не знаю, чем была эта штука.
1537
01:37:06,320 --> 01:37:09,000
Без понятия. Напоминает седан.
1538
01:37:09,560 --> 01:37:12,080
Надо заканчивать
игру в наблюдение за машинами,
1539
01:37:12,080 --> 01:37:14,240
потому что это абсолютный чемпион.
1540
01:37:16,520 --> 01:37:21,600
Проехав пару километров без происшествий,
мы прибыли в британское посольство.
1541
01:37:22,440 --> 01:37:24,880
Сюда, парни. Вот наш клуб.
1542
01:37:25,920 --> 01:37:29,200
К нему надо обращаться
«ваше посольничество» или как-то так?
1543
01:37:29,960 --> 01:37:32,240
Да. «Ваше сверхсуществование».
1544
01:37:33,800 --> 01:37:35,400
Или, может, просто «Хозяин»?
1545
01:37:38,840 --> 01:37:39,720
Джин!
1546
01:37:41,000 --> 01:37:42,600
Послушайте.
1547
01:37:43,320 --> 01:37:46,240
Таков этикет.
Когда спрашивают: «Хотите выпить?»,
1548
01:37:46,240 --> 01:37:49,160
надо отказываться,
пока не спросят, уверены ли вы.
1549
01:37:49,160 --> 01:37:51,800
А вы: «Вообще-то нет»,
потом смотрите на часы:
1550
01:37:51,800 --> 01:37:53,080
«Ладно, один бокал».
1551
01:37:53,080 --> 01:37:54,760
Но сразу соглашаться нельзя.
1552
01:37:54,760 --> 01:37:57,600
«Хотите джин с тоником? – Да!»
Это недопустимо.
1553
01:37:57,600 --> 01:37:59,240
- Это вежливо.
- Да, именно.
1554
01:37:59,240 --> 01:38:01,240
Я могу думать только о джине.
1555
01:38:01,240 --> 01:38:03,280
КНИГА ПОСЕТИТЕЛЕЙ
1556
01:38:04,880 --> 01:38:06,480
Красиво, правда?
1557
01:38:06,480 --> 01:38:08,120
Только британцы так делают.
1558
01:38:08,120 --> 01:38:10,000
Тут лужайка!
1559
01:38:10,000 --> 01:38:13,320
Где бар? Там бар, но не смотрите туда.
1560
01:38:14,440 --> 01:38:15,760
- Привет!
- Доброе утро.
1561
01:38:15,760 --> 01:38:18,200
Доброе утро. Как вы? Я Колин Уэллс.
1562
01:38:18,200 --> 01:38:19,400
Очень рад.
1563
01:38:19,400 --> 01:38:21,160
- Вы прекрасно одеты.
- Да.
1564
01:38:21,160 --> 01:38:24,040
Он ночью дрался с Терминатором,
что объясняет рубашку.
1565
01:38:24,040 --> 01:38:25,120
Но он победил.
1566
01:38:25,120 --> 01:38:27,040
- Прошу, проходите.
- Спасибо.
1567
01:38:30,200 --> 01:38:32,440
- Как дела?
- Неплохо, на самом деле.
1568
01:38:32,440 --> 01:38:33,680
Для нас двоих...
1569
01:38:35,480 --> 01:38:38,680
Нас слегка озадачила весть о том,
что мы едем в Мавританию.
1570
01:38:38,680 --> 01:38:40,600
Хоть мы много путешествовали,
1571
01:38:40,600 --> 01:38:43,840
мы... Все трое...
Вот он думал, что такой страны нет.
1572
01:38:43,840 --> 01:38:46,560
- И что ее изобрел Клайв Льюис.
- Да.
1573
01:38:46,560 --> 01:38:50,320
Но что почувствовали вы,
когда вас назначили сюда?
1574
01:38:50,320 --> 01:38:51,400
Большую радость.
1575
01:38:51,400 --> 01:38:53,320
- Я хотел приехать сюда.
- Хотели?
1576
01:38:53,320 --> 01:38:54,920
Я хотел приехать сюда...
1577
01:38:54,920 --> 01:38:56,200
Вы знали, где это?
1578
01:38:56,200 --> 01:38:59,720
Да. Многие мои близкие думали,
что я еду на Маврикий,
1579
01:38:59,720 --> 01:39:02,200
- когда я сказал о Мавритании.
- Да! Именно.
1580
01:39:02,200 --> 01:39:04,840
«Ура, я еду на Маврикий! Мавритания?»
1581
01:39:05,800 --> 01:39:08,880
Да. Надо было предложить вам выпить.
1582
01:39:08,880 --> 01:39:10,560
- Простите.
- Да, спасибо.
1583
01:39:10,560 --> 01:39:14,800
Хотите напиток? У нас хорошие чаи,
1584
01:39:15,800 --> 01:39:18,160
если это будет... Если вам это по душе.
1585
01:39:18,680 --> 01:39:20,880
- Есть черный, цейлонский...
- Нет...
1586
01:39:21,920 --> 01:39:23,440
- Чай, да.
- Да, отлично.
1587
01:39:23,440 --> 01:39:25,840
Пойду скажу, чтобы принесли.
1588
01:39:25,840 --> 01:39:29,160
- Извините, я на минуту.
- Спасибо. Вы так гостеприимны.
1589
01:39:30,560 --> 01:39:32,440
- Вот и результат.
- Это ты виноват!
1590
01:39:32,440 --> 01:39:34,680
- Почему?
- Ты неправильно повел себя.
1591
01:39:34,680 --> 01:39:37,440
Это британская земля.
Притворись, что это наше.
1592
01:39:37,440 --> 01:39:39,160
Мы проверили, пьет ли он?
1593
01:39:39,160 --> 01:39:41,440
Маловероятно, чтобы посол не пил,
1594
01:39:41,440 --> 01:39:43,080
- но если...
- Вы его видели?
1595
01:39:43,080 --> 01:39:45,720
Такие люди не пьют один тоник всю жизнь.
1596
01:39:45,720 --> 01:39:48,480
- Если бы мы сказали...
- Налейте нам выпить, а?
1597
01:39:48,480 --> 01:39:50,920
«Это чудесно, но можно мне
настоящий напиток?»
1598
01:39:50,920 --> 01:39:54,040
Соглашусь. Мои хорошие манеры
до добра нас не довели.
1599
01:39:54,040 --> 01:39:55,120
Да.
1600
01:39:58,160 --> 01:40:00,320
Можно я спрошу, пока мы одни?
1601
01:40:00,320 --> 01:40:03,880
Поскольку ты ведешь Jag,
какую картину ты заберешь домой?
1602
01:40:03,880 --> 01:40:05,920
Тут очень красивые картины.
1603
01:40:05,920 --> 01:40:07,720
- Куда ты?
- Парни!
1604
01:40:17,440 --> 01:40:19,400
Я всё испортил.
1605
01:40:20,440 --> 01:40:22,280
Это его Ferrero Rocher.
1606
01:40:24,600 --> 01:40:26,320
- Дурак ты неуклюжий.
- Это...
1607
01:40:27,200 --> 01:40:29,080
Это не очень...
1608
01:40:29,080 --> 01:40:31,080
Этих людей обучали деликатности.
1609
01:40:31,080 --> 01:40:33,960
Они элегантные и классные, а ты перевернул
1610
01:40:33,960 --> 01:40:36,800
- их Ferrero Rocher.
- Скорее, пока он не вернулся!
1611
01:40:37,360 --> 01:40:39,120
Положим их в правильном порядке.
1612
01:40:40,000 --> 01:40:42,280
- Зря я смеюсь.
- Ты наступил на конфету.
1613
01:40:42,280 --> 01:40:43,560
Я не наступал!
1614
01:40:43,560 --> 01:40:45,320
- Они вкусные.
- Кто-то наступил.
1615
01:40:46,400 --> 01:40:47,840
Так. Быстро, садитесь.
1616
01:40:51,240 --> 01:40:52,640
- Простите, долго.
- Ничего.
1617
01:40:55,560 --> 01:40:57,840
Это... красивый чайник.
1618
01:40:59,400 --> 01:41:01,440
Да, это наш официальный сервиз.
1619
01:41:01,440 --> 01:41:03,560
Именно этого я и хотел – чашку чаю.
1620
01:41:03,560 --> 01:41:05,600
- Он так освежает, да?
- Да.
1621
01:41:06,320 --> 01:41:07,680
Большое спасибо.
1622
01:41:15,360 --> 01:41:18,000
Выпив чайник или два,
как требовала вежливость,
1623
01:41:19,280 --> 01:41:23,600
мы извинились и пошли
дальше осматривать город.
1624
01:41:25,240 --> 01:41:27,840
Давай еще раз сменим передачу.
Ну же, давай еще.
1625
01:41:27,840 --> 01:41:29,600
И еще. Вперед.
1626
01:41:32,160 --> 01:41:33,760
И снова смена передач.
1627
01:41:40,280 --> 01:41:44,160
Вскоре мы наткнулись
на кое-что интригующее.
1628
01:41:46,160 --> 01:41:47,760
Что здесь такое?
1629
01:41:48,560 --> 01:41:50,520
Это широченная дорога.
1630
01:41:59,440 --> 01:42:00,600
Я знаю, что это.
1631
01:42:01,560 --> 01:42:02,480
Что?
1632
01:42:03,000 --> 01:42:06,400
Рядом с городом был построен аэропорт,
1633
01:42:06,720 --> 01:42:09,920
а потом город разросся
и как бы поглотил его,
1634
01:42:10,280 --> 01:42:14,840
а посреди города осталась
взлетно-посадочная полоса.
1635
01:42:15,720 --> 01:42:18,320
- Да, вон там еще городские здания.
- Да.
1636
01:42:18,320 --> 01:42:21,400
- ВПП не на окраине. Она в городе.
- Точно.
1637
01:42:21,400 --> 01:42:23,680
Разве это не прекрасная возможность
1638
01:42:23,680 --> 01:42:26,240
сделать то, что не удалось, и погонять?
1639
01:42:26,240 --> 01:42:29,200
- О да!
- ВПП – как раз для гонок на ускорение.
1640
01:42:29,200 --> 01:42:30,800
- А он...
- А он исправен.
1641
01:42:30,800 --> 01:42:32,040
Ты можешь участвовать.
1642
01:42:32,600 --> 01:42:35,520
Я еще не обсудил это
со злыми силами внутри нее,
1643
01:42:35,520 --> 01:42:36,920
но буду рад участвовать.
1644
01:42:38,400 --> 01:42:42,480
Поскольку ВПП была пуста,
что нормально для заброшенной полосы,
1645
01:42:42,480 --> 01:42:44,320
мы решили, что можно начинать.
1646
01:42:45,320 --> 01:42:47,800
Так, спортивный,
противобуксовочную выключить,
1647
01:42:47,800 --> 01:42:51,720
использовать «лепестки»,
очки на нос, стёкла поднять. Я готов.
1648
01:42:56,000 --> 01:42:58,320
Спортивный режим убран.
1649
01:42:59,040 --> 01:43:02,800
Моя машина решила,
что мне нельзя спортивный режим.
1650
01:43:04,320 --> 01:43:08,480
О нет, вроде опять можно. Спасибо. Хозяин.
1651
01:43:13,160 --> 01:43:17,240
{\an8}V-6, V-8, V-12.
1652
01:43:18,760 --> 01:43:20,560
Который из них будет быстрее?
1653
01:43:24,240 --> 01:43:25,880
Хорошее начало от Jag.
1654
01:43:29,400 --> 01:43:31,480
Моя машина быстрая!
1655
01:43:34,760 --> 01:43:38,040
Одна передача, две – блеск! Работает!
1656
01:43:39,080 --> 01:43:40,440
Минуточку.
1657
01:43:40,440 --> 01:43:42,880
Это... дорожное движение.
1658
01:43:46,000 --> 01:43:48,480
Тут дорожное движение.
Охренеть! Мне надо...
1659
01:43:52,280 --> 01:43:53,400
Маньяк!
1660
01:43:56,640 --> 01:43:57,480
Боже, что за...
1661
01:43:59,000 --> 01:43:59,840
Блин.
1662
01:44:02,240 --> 01:44:03,480
Боже правый!
1663
01:44:05,600 --> 01:44:08,440
Это... Я чуть в него не врезался!
1664
01:44:15,160 --> 01:44:16,600
Обалдеть!
1665
01:44:18,560 --> 01:44:21,000
Самая странная гонка в моей жизни.
1666
01:44:21,960 --> 01:44:24,560
Но это не пустая ВПП, да?
1667
01:44:25,200 --> 01:44:28,080
Думаю, это уже не ВПП.
Это, наверное, дорога.
1668
01:44:29,920 --> 01:44:31,560
Давайте больше так не делать.
1669
01:44:32,720 --> 01:44:35,080
Спасибо, что затормозила,
когда было нужно.
1670
01:44:35,080 --> 01:44:38,160
Я очень благодарен и ценю это. Спасибо.
1671
01:44:49,280 --> 01:44:52,000
На следующее утро мы проснулись рано,
1672
01:44:52,000 --> 01:44:54,840
ведь пора было покидать Нуакшот.
1673
01:44:56,880 --> 01:45:00,440
Это грузовики с песком.
Кому они его продадут?
1674
01:45:00,880 --> 01:45:03,440
Тут у них прекрасный песок на продажу.
1675
01:45:04,600 --> 01:45:06,000
Тут большие кучи песка.
1676
01:45:06,000 --> 01:45:09,200
Если не понравился песок,
что мы видели, тут есть еще.
1677
01:45:09,560 --> 01:45:11,600
Песок – рынок с высокой конкуренцией.
1678
01:45:13,240 --> 01:45:16,000
Зачем они продают песок?
1679
01:45:16,000 --> 01:45:18,600
Тут пройти десять метров.
1680
01:45:21,800 --> 01:45:25,400
Потом мы покинули столицу
и направились на юг, в Сенегал.
1681
01:45:25,400 --> 01:45:26,560
НУАКШОТ, МАВРИТАНИЯ
ДАКАР, СЕНЕГАЛ
1682
01:45:26,560 --> 01:45:29,760
И через несколько часов начали замечать
1683
01:45:29,760 --> 01:45:32,240
изменения в пейзаже.
1684
01:45:34,080 --> 01:45:35,600
Это не пышная зелень,
1685
01:45:36,040 --> 01:45:40,680
но и не бесплодная пустыня,
как та, что мы видели, это точно.
1686
01:45:41,240 --> 01:45:45,480
Думаю, мы близко к краю Сахары.
1687
01:45:46,480 --> 01:45:48,360
Что это справа? Коровы?
1688
01:45:48,360 --> 01:45:51,600
Множество коров. Это стадо.
Тут явно фермерские земли.
1689
01:45:51,600 --> 01:45:52,680
Посмотрите.
1690
01:45:53,400 --> 01:45:58,280
Это говорит мне, что мы пересекли Сахару.
1691
01:45:58,280 --> 01:46:00,440
Привет, коровки. Какие вы красивые!
1692
01:46:06,120 --> 01:46:09,640
Трава. Я еду по траве
1693
01:46:09,640 --> 01:46:11,920
впервые за сто лет, кажется.
1694
01:46:13,040 --> 01:46:16,400
Мы ищем границу с Сенегалом.
1695
01:46:18,240 --> 01:46:21,880
Должен быть КПП, знаете.
И мы заедем в страну.
1696
01:46:24,560 --> 01:46:28,440
Мы ехали всё дальше и дальше
по множеству троп,
1697
01:46:28,440 --> 01:46:30,040
но даже через час
1698
01:46:30,040 --> 01:46:34,080
не нашли ничего, что имело бы
хоть какие-то официальные признаки.
1699
01:46:35,160 --> 01:46:37,080
Где эта чертова граница?
1700
01:46:38,720 --> 01:46:41,440
Я ожидал забор и, может, КПП.
1701
01:46:42,440 --> 01:46:44,800
Да, где проверяли бы паспорта. Да, точно.
1702
01:46:47,880 --> 01:46:50,880
Наконец мы решили,
что наши поиски увенчались успехом.
1703
01:46:51,800 --> 01:46:55,360
Это должен быть
пограничный городок. Должен.
1704
01:47:00,680 --> 01:47:02,040
О нет.
1705
01:47:03,840 --> 01:47:05,880
У меня ужасное предчувствие.
1706
01:47:10,120 --> 01:47:11,320
Хьюстон...
1707
01:47:12,600 --> 01:47:14,600
у нас проблема.
1708
01:47:17,080 --> 01:47:20,000
Это, я подозреваю, и есть граница.
1709
01:47:30,880 --> 01:47:33,040
Джереми, на пути широченная река.
1710
01:47:35,480 --> 01:47:38,520
Граница оказалась водянистее,
чем я ожидал.
1711
01:47:38,520 --> 01:47:40,680
- Я думал, будет забор.
- Я тоже.
1712
01:47:40,680 --> 01:47:41,960
Ничего.
1713
01:47:41,960 --> 01:47:44,080
- Найдем мост.
- Воспользуюсь телефоном.
1714
01:47:44,080 --> 01:47:45,920
Что ищешь? «Мосты рядом со мной»?
1715
01:47:48,880 --> 01:47:49,880
Вот дорога.
1716
01:47:52,280 --> 01:47:53,560
Мы лучшие исследователи.
1717
01:47:54,480 --> 01:47:55,760
Тут старый городок.
1718
01:47:56,800 --> 01:47:58,360
- Моста нет.
- Моста нет.
1719
01:47:58,360 --> 01:48:01,120
О господи! Как добраться до...
1720
01:48:01,120 --> 01:48:03,240
Туда не ездят на машинах?
1721
01:48:03,240 --> 01:48:04,240
Нет.
1722
01:48:04,240 --> 01:48:07,080
Так, я просмотрел 160 километров
1723
01:48:07,080 --> 01:48:08,840
вверх по реке, и мостов нет.
1724
01:48:08,840 --> 01:48:12,160
Именно поэтому по рекам
устанавливают границы.
1725
01:48:13,120 --> 01:48:15,440
Может, поставим машины на... Нет.
1726
01:48:16,720 --> 01:48:17,720
- На что?
- На то.
1727
01:48:17,720 --> 01:48:20,000
Я подумал о двух таких лодках.
1728
01:48:20,000 --> 01:48:21,920
Но такие лодки... Минуту.
1729
01:48:22,640 --> 01:48:24,200
А если мы построим лодку?
1730
01:48:25,080 --> 01:48:27,320
- Из пыли или песка.
- Я не про ковчег.
1731
01:48:27,320 --> 01:48:29,240
Я имею в виду... Как насчет...
1732
01:48:29,240 --> 01:48:34,200
Сколько у нас тут? Две, четыре, шесть –
машины весом в почти шесть тонн.
1733
01:48:34,200 --> 01:48:36,480
Нам нужна не лодка, а плот.
1734
01:48:36,480 --> 01:48:39,640
Что тут есть в избытке, по-вашему?
1735
01:48:39,640 --> 01:48:41,520
Куда ни глянь?
1736
01:48:41,520 --> 01:48:43,160
Что я заметил по прибытии?
1737
01:48:43,160 --> 01:48:44,880
- Пыль.
- Песок.
1738
01:48:45,560 --> 01:48:46,960
- Коз.
- Верблюдов.
1739
01:48:46,960 --> 01:48:47,960
И всё.
1740
01:48:47,960 --> 01:48:50,000
- И еще кое-что.
- Песок, верблюды...
1741
01:48:50,000 --> 01:48:51,320
В огромных количествах.
1742
01:48:52,600 --> 01:48:54,160
- Пластиковые бутылки.
- Да.
1743
01:48:54,160 --> 01:48:57,000
- Расплющенные бутылки.
- Да, но... их много.
1744
01:48:57,000 --> 01:49:00,240
Мы только что ее переехали.
А если мы найдем...
1745
01:49:01,040 --> 01:49:03,080
Соберем как можно больше бутылок.
1746
01:49:03,080 --> 01:49:05,240
Да, одна, две, три, четыре...
1747
01:49:05,240 --> 01:49:07,000
Они там. Они повсюду.
1748
01:49:07,000 --> 01:49:08,320
Хорошая мысль.
1749
01:49:08,320 --> 01:49:11,720
И построим... Если найдем...
Зачем им... Смотрите, сети.
1750
01:49:12,760 --> 01:49:15,360
- Ты предлагаешь взять рыбацкую сеть.
- Да.
1751
01:49:15,360 --> 01:49:17,000
- Наполнить ее бутылками.
- Да.
1752
01:49:17,000 --> 01:49:18,560
- Согласен, поплывет.
- Да.
1753
01:49:18,560 --> 01:49:20,200
- Потом поставим машину.
- Да.
1754
01:49:20,760 --> 01:49:22,240
Не согласен, не поплывет.
1755
01:49:22,240 --> 01:49:24,320
- Поплывет, если бутылок много.
- Да.
1756
01:49:24,320 --> 01:49:27,560
- Плавучесть. Просто физика.
- Жестока и непредсказуема.
1757
01:49:27,560 --> 01:49:29,080
- Как гравитация.
- Что?
1758
01:49:29,080 --> 01:49:30,240
- Плавучесть.
- Да.
1759
01:49:30,240 --> 01:49:32,440
- Архимед. Понятно, что...
- Математику...
1760
01:49:32,440 --> 01:49:35,280
Не будь она жестокой, мы бы не тонули.
1761
01:49:35,280 --> 01:49:36,880
- ...знают с древности.
- Да.
1762
01:49:36,880 --> 01:49:38,480
И правила еще действуют.
1763
01:49:38,480 --> 01:49:40,680
А еще мы приберемся.
1764
01:49:41,480 --> 01:49:43,080
- Тут я согласен.
- Верно. Да.
1765
01:49:43,080 --> 01:49:44,560
Мы оставим здесь чистоту.
1766
01:49:44,560 --> 01:49:47,200
На этом основании включим музыку?
1767
01:49:48,240 --> 01:49:49,440
Музыку.
1768
01:49:54,240 --> 01:49:56,320
Это пригодится.
1769
01:49:59,000 --> 01:50:00,000
Отлично.
1770
01:50:09,720 --> 01:50:10,800
Мне надо прилечь.
1771
01:50:31,880 --> 01:50:34,160
Нет, ясно? Нет, ты меня не интересуешь.
1772
01:50:37,280 --> 01:50:38,320
О да.
1773
01:50:44,840 --> 01:50:49,920
Потратив тысячи фунтов на право
использовать музыку из «Команды "А"»,
1774
01:50:49,920 --> 01:50:52,720
мы наконец достроили плот.
1775
01:50:59,800 --> 01:51:02,480
И, чтобы проверить,
поплывет ли он, мы решили
1776
01:51:02,480 --> 01:51:05,320
сначала отправить запасной фургон.
1777
01:51:06,360 --> 01:51:08,240
- Мы собрали зевак.
- Да.
1778
01:51:08,240 --> 01:51:10,360
Они ждут, что мы утонем, а мы утонем.
1779
01:51:10,360 --> 01:51:12,680
- Не утонем. Они разочаруются.
- Утонем.
1780
01:51:14,280 --> 01:51:15,520
- Кларксон.
- Что?
1781
01:51:15,520 --> 01:51:18,400
- Прямо назад. Там хорошо?
- Да, прямо назад.
1782
01:51:19,240 --> 01:51:20,320
Эй!
1783
01:51:23,800 --> 01:51:26,960
- Да.
- Это моя идея, верно?
1784
01:51:26,960 --> 01:51:28,480
- Да.
- Сейчас капитан – я.
1785
01:51:28,480 --> 01:51:29,800
- Задачи.
- Да.
1786
01:51:29,800 --> 01:51:31,560
Их три. Я буду в фургоне.
1787
01:51:31,560 --> 01:51:34,600
Моя задача – свести его на берег.
Джеймс, ты впереди.
1788
01:51:34,600 --> 01:51:35,600
Когда доберемся,
1789
01:51:35,600 --> 01:51:37,600
- ты высадишь нас на берег.
- Да.
1790
01:51:37,600 --> 01:51:39,280
Джереми, ты на двигателе.
1791
01:51:39,280 --> 01:51:41,440
Но я хочу донести до вас свою мысль:
1792
01:51:41,440 --> 01:51:43,840
- я не верю, что это сработает.
- Сработает.
1793
01:51:43,840 --> 01:51:46,040
Нет, послушайте. Правда.
1794
01:51:46,520 --> 01:51:48,400
Я правда не хочу баловства,
1795
01:51:48,400 --> 01:51:51,880
потому что в реке болезнь.
Точнее, паразит.
1796
01:51:53,000 --> 01:51:55,080
Шистосомоз.
1797
01:51:55,080 --> 01:51:58,160
{\an8}Можем написать это на экране,
а вы погуглите
1798
01:51:58,160 --> 01:52:00,040
{\an8}и поймете, что я это не придумал.
1799
01:52:00,040 --> 01:52:02,800
В реке Сенегал –
вот в этой реке – живет паразит.
1800
01:52:03,400 --> 01:52:07,400
Если вы залезете в воду,
он прицепится к коже,
1801
01:52:07,400 --> 01:52:10,160
проберется сквозь плоть
в кровеносные сосуды,
1802
01:52:10,160 --> 01:52:13,040
а оттуда попадет в печень и кишечник,
1803
01:52:13,040 --> 01:52:14,480
где отложит яйца.
1804
01:52:14,480 --> 01:52:17,160
Не лезь в воду. Что бы ни случилось, мы...
1805
01:52:17,480 --> 01:52:18,760
Мы переберемся.
1806
01:52:19,200 --> 01:52:21,080
Это недалеко. Смотри, вон берег.
1807
01:52:24,760 --> 01:52:25,960
Заводим двигатель.
1808
01:52:28,680 --> 01:52:30,800
Корабль Его величества «Дерьмо» готов...
1809
01:52:31,720 --> 01:52:34,400
Спеша увидеть комедию
с перевернутым судном,
1810
01:52:34,400 --> 01:52:37,000
местные с радостью
оттолкнули нас от берега.
1811
01:52:38,360 --> 01:52:39,680
- О да.
- Да. Плывем.
1812
01:52:43,120 --> 01:52:45,960
Тебе придется нас повернуть,
когда мы доплывем.
1813
01:52:45,960 --> 01:52:47,520
Есть, капитан.
1814
01:52:47,520 --> 01:52:50,600
Странное ощущение –
называть Ричарда Хаммонда капитаном.
1815
01:52:51,640 --> 01:52:55,400
Я буду его слушаться, потому что
в случае облома буду виноват не я.
1816
01:52:55,400 --> 01:52:57,120
Он плывет медленно, но плывет.
1817
01:52:57,120 --> 01:52:58,880
Медленно и уверенно. Так и надо.
1818
01:52:58,880 --> 01:53:01,200
- Успокойся.
- Поверни его, будет быстрее.
1819
01:53:04,240 --> 01:53:05,760
Надо было взять стул.
1820
01:53:06,680 --> 01:53:07,800
Нос поворачивается.
1821
01:53:10,040 --> 01:53:12,560
- Нос...
- Ох, блин!
1822
01:53:15,800 --> 01:53:17,640
- Хочешь, я...
- Попробуй завести.
1823
01:53:17,640 --> 01:53:20,120
Так, пробуем завести двигатель. Парни.
1824
01:53:21,840 --> 01:53:23,480
- Мы потеряли...
- Что?
1825
01:53:23,480 --> 01:53:26,000
Ничего. Не надо... не паникуй.
1826
01:53:26,000 --> 01:53:27,040
Что мы потеряли?
1827
01:53:27,040 --> 01:53:29,120
Мы потеряли... Бутылки отвалились.
1828
01:53:29,120 --> 01:53:30,200
- Что?
- Что?
1829
01:53:30,200 --> 01:53:33,360
Плавучесть... Мы реально...
Нет, мы не то чтобы тонем.
1830
01:53:33,360 --> 01:53:35,760
- Мы тонем.
- Всем встать с этой стороны
1831
01:53:35,760 --> 01:53:37,320
- как можно дальше.
- Господи.
1832
01:53:37,320 --> 01:53:38,520
Кто их привязал?
1833
01:53:39,160 --> 01:53:41,280
Джереми. Мы правда тонем.
1834
01:53:41,280 --> 01:53:44,160
- Двигатель завелся.
- Отлично. Давай к берегу.
1835
01:53:45,200 --> 01:53:46,840
Я попытаюсь исправить положение.
1836
01:53:46,840 --> 01:53:49,680
Так, думаю, ты прав.
Это будет полезный урок.
1837
01:53:49,680 --> 01:53:52,160
- Как там с другой стороны?
- Похоже, тонем.
1838
01:53:52,160 --> 01:53:55,000
Думаю, всё обойдется.
1839
01:53:55,680 --> 01:53:58,360
- Он снова заглох!
- О боже.
1840
01:53:59,960 --> 01:54:02,440
- Он утонет...
- Он тонет гораздо быстрее.
1841
01:54:02,440 --> 01:54:04,440
О нет.
1842
01:54:04,440 --> 01:54:06,440
Думаю, надо бросить корабль.
1843
01:54:06,440 --> 01:54:08,600
Мне нужно... Передай бутылку.
1844
01:54:09,160 --> 01:54:11,320
- Джеймс.
- Передай бутылку.
1845
01:54:12,240 --> 01:54:13,320
Не сработало.
1846
01:54:14,400 --> 01:54:17,480
- Нет, не верю.
- Я капитан. На хрен это всё.
1847
01:54:20,120 --> 01:54:22,360
- Хаммонд, ты капитан.
- Простите.
1848
01:54:24,240 --> 01:54:27,040
Спасибо. Я не на... Я всё еще на плоту.
1849
01:54:27,720 --> 01:54:30,160
Он утонет, тебе надо спрыгивать.
1850
01:54:34,200 --> 01:54:35,320
Они проникают.
1851
01:54:36,080 --> 01:54:37,600
Они проникают в меня.
1852
01:54:38,920 --> 01:54:40,440
Как в Джона Хёрта.
1853
01:54:41,280 --> 01:54:43,040
Он утонул... О боже!
1854
01:54:43,880 --> 01:54:45,120
- Он утонул?
- Утонул.
1855
01:54:45,120 --> 01:54:46,200
- Да.
- И не говори.
1856
01:54:51,400 --> 01:54:52,400
Я в порядке.
1857
01:54:54,160 --> 01:54:57,520
- Оттуда можно пешком.
- Оттуда можно пешком.
1858
01:54:57,520 --> 01:54:58,640
Говоришь, что...
1859
01:54:58,640 --> 01:55:01,520
Двигай ногами,
не то тебя затянет в грязь и ты умрешь.
1860
01:55:01,520 --> 01:55:04,040
- Это всё экскременты?
- Да.
1861
01:55:04,600 --> 01:55:05,840
А я проглотил...
1862
01:55:06,200 --> 01:55:07,680
- Их целую кучу?
- Да.
1863
01:55:07,680 --> 01:55:08,960
- Так.
- Сам выбирайся.
1864
01:55:08,960 --> 01:55:10,960
Тебе понадобятся антибиотики.
1865
01:55:11,640 --> 01:55:13,080
Большой шприц.
1866
01:55:14,360 --> 01:55:16,440
Можно я укажу на другой факт?
1867
01:55:17,160 --> 01:55:18,680
Мы потеряли фургон.
1868
01:55:19,040 --> 01:55:20,760
Так, это плохо,
1869
01:55:20,760 --> 01:55:25,000
но мы уже собрали достаточно материала,
чтобы построить плоты для машин.
1870
01:55:25,240 --> 01:55:26,920
Мы еще в игре.
1871
01:55:27,560 --> 01:55:30,040
- Что он несёт?
- Да, в этом конкретном случае
1872
01:55:30,040 --> 01:55:31,680
в плане были прорехи.
1873
01:55:31,680 --> 01:55:34,320
- Да.
- Но мы сможем и сделаем лучше.
1874
01:55:34,960 --> 01:55:36,880
И, когда ты вылезешь и высохнешь,
1875
01:55:37,800 --> 01:55:39,400
нам останется только одно.
1876
01:55:42,280 --> 01:55:44,560
Нет. Музыка.
1877
01:55:44,560 --> 01:55:45,640
- Что?
- То есть...
1878
01:55:45,640 --> 01:55:48,320
- Мы еще не переплыли.
- Нам еще реку переплывать.
1879
01:55:48,320 --> 01:55:49,760
Я знаю, тебе тяжело.
1880
01:55:49,760 --> 01:55:50,840
- Да.
- И мне тоже.
1881
01:55:50,840 --> 01:55:54,160
- Тебе 63, и ты весь в жуках.
- Да. Они у меня в органах.
1882
01:55:54,160 --> 01:55:56,880
И всю следующую неделю
у тебя будет диарея.
1883
01:55:56,880 --> 01:56:00,320
- Но на том берегу бар.
- Да.
1884
01:56:00,320 --> 01:56:02,200
- А на этом нет баров.
- Да.
1885
01:56:02,200 --> 01:56:04,400
- Переплывем – попадем в бар.
- Да.
1886
01:56:04,400 --> 01:56:06,120
- Поэтому – музыку.
- Да.
1887
01:56:06,120 --> 01:56:07,120
Музыку.
1888
01:56:24,160 --> 01:56:26,200
«ДЕРЬМОБОКС»
1889
01:56:41,560 --> 01:56:46,000
На следующий день мы были готовы
ко второй попытке пересечь границу.
1890
01:56:54,680 --> 01:56:57,640
Признаю, мы столкнулись с трудностями.
1891
01:56:57,640 --> 01:57:00,960
Ведь нельзя допускать,
чтобы капот машины опускался в воду.
1892
01:57:00,960 --> 01:57:04,760
Но задние колёса должны
немного опускаться в воду,
1893
01:57:04,760 --> 01:57:08,720
поскольку мы присоединили
к ним лопасти вроде пропеллеров,
1894
01:57:08,720 --> 01:57:12,480
с помощью которых можно будет
двигаться вперед или назад.
1895
01:57:13,320 --> 01:57:14,680
А управление?
1896
01:57:14,680 --> 01:57:16,440
Ну, тут... тут есть руль,
1897
01:57:17,120 --> 01:57:19,680
присоединенный к чему-то вроде рычага
1898
01:57:20,080 --> 01:57:22,680
вот здесь, у дверного зеркала.
1899
01:57:22,680 --> 01:57:24,040
И ничего не получится.
1900
01:57:24,840 --> 01:57:27,480
Джеймс и Ричард думают,
что получится, а я – нет.
1901
01:57:33,680 --> 01:57:35,000
Блеск.
1902
01:57:35,000 --> 01:57:37,040
Джеймс, думаешь, получится?
1903
01:57:38,600 --> 01:57:41,480
Джеймс, Джереми спросил,
думаешь ли, что получится.
1904
01:57:42,760 --> 01:57:44,160
- Джеймс Мэй.
- Что?
1905
01:57:44,160 --> 01:57:46,000
Как думаешь, получится?
1906
01:57:46,840 --> 01:57:47,760
Что?
1907
01:57:48,680 --> 01:57:50,000
Он такой старый.
1908
01:57:50,000 --> 01:57:53,760
Думаешь, получится?
1909
01:57:53,760 --> 01:57:54,680
Да.
1910
01:57:55,520 --> 01:57:57,920
Так, я попробую. Включаю передачу.
1911
01:58:00,200 --> 01:58:03,120
Желая увидеть повтор вчерашней катастрофы,
1912
01:58:03,120 --> 01:58:06,800
местные с еще большей охотой
помогли нам отплыть.
1913
01:58:17,600 --> 01:58:18,600
Подключаю руль.
1914
01:58:22,840 --> 01:58:25,600
Не трогай руль машины, идиот.
Он ничем не поможет.
1915
01:58:27,120 --> 01:58:28,080
Привет!
1916
01:58:28,080 --> 01:58:31,400
Вот что я вижу, Ричард Хаммонд.
Вас с DB9 на...
1917
01:58:33,360 --> 01:58:36,200
Не делай так, эгоист ты этакий.
1918
01:58:41,000 --> 01:58:43,760
Нашим пунктом высадки
на сенегальской стороне
1919
01:58:43,760 --> 01:58:46,960
был небольшой пляж
всего в 400 метрах от нас.
1920
01:58:46,960 --> 01:58:48,560
МАВРИТАНИЯ - 400 М - СЕНЕГАЛ
1921
01:58:49,600 --> 01:58:53,640
Так. Я выполню идеальный крутой поворот,
1922
01:58:53,640 --> 01:58:58,520
высажусь на пляж, подъеду,
предъявлю паспорт, Сенегал, пиво.
1923
01:59:00,120 --> 01:59:04,880
Но вскоре мы обнаружили,
что Джереми в кои-то веки оказался прав.
1924
01:59:04,880 --> 01:59:07,000
Руль не работал.
1925
01:59:07,560 --> 01:59:09,720
Не могу повернуть налево. Только направо.
1926
01:59:10,320 --> 01:59:12,520
Даже когда руль повернут полностью вправо.
1927
01:59:13,240 --> 01:59:15,120
Он не... Мой плот не хочет вправо.
1928
01:59:15,640 --> 01:59:17,160
Я могу плыть лишь налево.
1929
01:59:18,280 --> 01:59:20,400
Я был бы рад сообщить, дамы и господа,
1930
01:59:20,400 --> 01:59:22,560
что прибываю на место, но это не так.
1931
01:59:22,560 --> 01:59:24,400
Я прибываю в точку отправления.
1932
01:59:25,600 --> 01:59:26,760
Ну же, гад ты этакий.
1933
01:59:28,640 --> 01:59:30,880
Помогите. Я в камышах!
1934
01:59:31,600 --> 01:59:34,160
Мэйдэй. Твою мать!
1935
01:59:35,400 --> 01:59:36,640
Полный назад.
1936
01:59:38,840 --> 01:59:41,240
Нет, ты...
1937
01:59:45,920 --> 01:59:47,520
У нас морские велосипеды, да?
1938
01:59:48,360 --> 01:59:51,160
Да, но с замечательными логотипами сзади.
1939
01:59:52,920 --> 01:59:57,000
Весь следующий час мы плавали туда-сюда,
умудряясь доплывать куда угодно,
1940
01:59:57,000 --> 02:00:00,160
только не к пляжу,
к которому направлялись.
1941
02:00:00,160 --> 02:00:04,920
Я плыву вбок, в неправильном направлении.
Вот что я делаю.
1942
02:00:05,320 --> 02:00:08,760
Я два раза повернул на 180 градусов.
1943
02:00:09,120 --> 02:00:11,960
Местные думают, что мы чокнутые.
1944
02:00:15,440 --> 02:00:17,280
Он везет меня обратно в Мавританию.
1945
02:00:17,960 --> 02:00:19,560
Я не хочу обратно в Мавританию.
1946
02:00:20,040 --> 02:00:23,640
Кто-нибудь может сказать мне,
что там, потому что я туда плыву?
1947
02:00:24,000 --> 02:00:24,920
Там океан.
1948
02:00:25,480 --> 02:00:29,560
Я застрял в углу,
и с двух сторон от меня стены.
1949
02:00:30,200 --> 02:00:32,720
Поворачивай, гад, поворачивай.
1950
02:00:34,480 --> 02:00:38,200
Круто. Она не отвлекается от стирки,
будто каждый день такое видит.
1951
02:00:39,800 --> 02:00:42,280
Ох, чёрт тебя дери, нет. О нет.
1952
02:00:42,280 --> 02:00:43,440
О боже.
1953
02:00:44,760 --> 02:00:46,720
Хватит врезаться в меня!
1954
02:00:47,440 --> 02:00:48,840
Я вернулся в камыши!
1955
02:00:49,720 --> 02:00:52,120
Кому-нибудь удалось направиться куда надо?
1956
02:00:52,120 --> 02:00:53,040
Нет.
1957
02:00:55,080 --> 02:00:58,200
Снова освободившись из камышей,
1958
02:00:58,200 --> 02:01:01,800
я сделал важное открытие,
связанное с рулением.
1959
02:01:02,440 --> 02:01:06,400
Если ехать
невероятно медленно на нейтралке,
1960
02:01:06,400 --> 02:01:10,960
можно повернуть направо.
Если ускоришься – повернешь налево.
1961
02:01:19,720 --> 02:01:22,400
Когда все мы применили мое новое открытие,
1962
02:01:22,400 --> 02:01:25,440
мы вскоре направились куда нужно.
1963
02:01:28,560 --> 02:01:29,560
О да.
1964
02:01:30,360 --> 02:01:34,120
Я это сделаю. Я плыву к берегу.
1965
02:01:34,920 --> 02:01:36,520
Поезжай.
1966
02:01:38,360 --> 02:01:40,360
Чую запах пива.
1967
02:01:41,440 --> 02:01:46,160
Поскольку я умен, я понял,
что мне понадобится силовой импульс.
1968
02:01:46,800 --> 02:01:51,800
Поэтому я поднял крышу,
чтобы защитить голову от паразитов.
1969
02:01:58,600 --> 02:01:59,680
Отлично.
1970
02:02:07,840 --> 02:02:09,480
Я почти на месте.
1971
02:02:10,640 --> 02:02:12,720
Прошу, хоть раз поверни налево.
1972
02:02:16,120 --> 02:02:17,440
Я на берегу.
1973
02:02:18,560 --> 02:02:21,000
Наши передние колёса в Сенегале.
Это считается?
1974
02:02:22,240 --> 02:02:25,480
Думаю, мы явно в Сенегале. Да, мы прибыли.
1975
02:02:29,720 --> 02:02:31,360
Конечно, нужно еще поработать,
1976
02:02:31,360 --> 02:02:34,160
чтобы вернуть нашим машинам
сухопутные функции,
1977
02:02:34,160 --> 02:02:36,760
но сначала нас ждет более важная задача.
1978
02:02:52,200 --> 02:02:53,720
Вы отличаетесь от меня.
1979
02:02:53,720 --> 02:02:56,120
Я смотрю на пиво и думаю:
1980
02:02:57,840 --> 02:02:59,440
«Вот это изобретение».
1981
02:03:00,600 --> 02:03:03,560
Глядеть на него, смаковать его –
1982
02:03:04,360 --> 02:03:08,200
так же приятно, как пить его.
1983
02:03:09,600 --> 02:03:13,680
Смотреть на запотевший бокал, на пузырьки,
1984
02:03:13,680 --> 02:03:16,960
смотреть на... Смаковать предвкушение.
1985
02:03:17,920 --> 02:03:20,160
Ведь в уме это не менее приятно.
1986
02:03:20,160 --> 02:03:23,720
Это приятный визуальный опыт.
Но аудиально – бесит.
1987
02:03:24,680 --> 02:03:26,160
- Бесит?
- Я просто...
1988
02:03:26,640 --> 02:03:29,520
Вижу красоту, слышу херню.
1989
02:03:32,920 --> 02:03:35,960
Конечно, мы решили
не ограничиваться одним бокалом.
1990
02:03:36,560 --> 02:03:39,280
И, пока Хаммонд заказывал второй круг,
1991
02:03:39,280 --> 02:03:45,120
я прокрался к его машине,
чтобы разыграть его на тему Терминатора.
1992
02:03:45,720 --> 02:03:48,760
Если я подключу через Bluetooth
телефон к этой колонке
1993
02:03:49,280 --> 02:03:52,000
и спрячу ее в машине Хаммонда,
1994
02:03:52,000 --> 02:03:53,920
я смогу говорить с ним,
1995
02:03:53,920 --> 02:03:57,040
а он подумает,
что с ним разговаривает машина.
1996
02:04:18,800 --> 02:04:22,560
На следующее утро мы собрались вместе,
чтобы продолжить путь.
1997
02:04:23,960 --> 02:04:25,160
Так.
1998
02:04:30,200 --> 02:04:33,320
Выйди из машины.
1999
02:04:34,840 --> 02:04:35,840
Что за чертовщина?
2000
02:04:35,840 --> 02:04:38,240
Моя машина велела мне выйти.
2001
02:04:39,040 --> 02:04:41,000
- Нет.
- Она велела мне выйти.
2002
02:04:41,640 --> 02:04:44,040
И я бы велел тебе выйти,
будь я машиной, но...
2003
02:04:44,040 --> 02:04:45,280
Выйди из машины.
2004
02:04:45,280 --> 02:04:47,360
- Слышал?
- Да.
2005
02:04:48,480 --> 02:04:49,760
Странно, да?
2006
02:04:50,480 --> 02:04:52,840
- Ты залез в ее компьютер тогда ночью?
- Да.
2007
02:04:52,840 --> 02:04:55,680
- Вот и ответ.
- Я вступил с ним в интимные отношения.
2008
02:04:56,160 --> 02:04:57,160
Ну да ладно. Вперед.
2009
02:04:59,440 --> 02:05:00,520
Я так и знал.
2010
02:05:01,800 --> 02:05:02,840
Детские шутки.
2011
02:05:08,000 --> 02:05:09,760
Привет.
2012
02:05:16,720 --> 02:05:19,440
Сенегал. Чертовски классное приветствие.
2013
02:05:23,320 --> 02:05:28,160
Теперь нам оставалась всего пара сотен
километров легкой дороги до Дакара.
2014
02:05:28,160 --> 02:05:30,840
СЕН-ЛУИ
ДАКАР
2015
02:05:31,440 --> 02:05:34,440
И, поскольку до конца нашей эпопеи
оставалось так мало,
2016
02:05:34,440 --> 02:05:38,000
мы решили, что пора
поразмыслить о машинах,
2017
02:05:38,480 --> 02:05:40,160
которые привезли нас сюда.
2018
02:06:04,280 --> 02:06:05,960
В начале мы задались вопросом,
2019
02:06:05,960 --> 02:06:08,520
можно ли сконструировать
2020
02:06:09,400 --> 02:06:13,360
машину для ралли по пустыне до Дакара
2021
02:06:13,360 --> 02:06:17,160
и потратить меньше,
чем стоит Lamborghini Huracán Sterrato.
2022
02:06:18,120 --> 02:06:20,800
И ответ – да.
2023
02:06:22,680 --> 02:06:23,840
Просто да.
2024
02:06:30,080 --> 02:06:33,480
Эта машина меня поразила.
Невероятно поразила,
2025
02:06:33,480 --> 02:06:37,400
ведь она ездила по каменистым склонам,
2026
02:06:37,400 --> 02:06:41,800
пересекала реки, носилась по дюнам.
2027
02:06:42,640 --> 02:06:45,840
И, в отличие от одержимой дьяволом Aston,
2028
02:06:45,840 --> 02:06:49,640
а также от Maserati,
которая разваливается изнутри,
2029
02:06:50,560 --> 02:06:53,840
эта машина всё сделала как надо.
2030
02:06:57,600 --> 02:07:00,880
Я любил машины, на которых мы
путешествовали в прошлом,
2031
02:07:00,880 --> 02:07:04,200
но не так, как люблю вот эту.
2032
02:07:05,680 --> 02:07:09,080
Я буду очень по ней скучать,
когда мы приедем в Дакар.
2033
02:07:09,080 --> 02:07:11,120
Очень-очень скучать.
2034
02:07:18,560 --> 02:07:22,200
Если бы в начале я сказал вам,
что возьму экзотическую машину
2035
02:07:22,200 --> 02:07:26,000
от небольшого итальянского производителя
и модифицирую ее,
2036
02:07:26,000 --> 02:07:28,720
а потом поеду на ней по пустыне,
2037
02:07:28,720 --> 02:07:30,960
вы, наверное, сказали бы, что это брехня.
2038
02:07:32,440 --> 02:07:35,920
Но вот мы здесь. Она доехала!
2039
02:07:36,480 --> 02:07:37,800
Она на пути в Дакар,
2040
02:07:37,800 --> 02:07:42,200
финишную точку самой драматичной
и тяжелой гонки на свете.
2041
02:07:43,240 --> 02:07:47,040
И не будем забывать,
что моя машина – самая красивая из трех,
2042
02:07:47,040 --> 02:07:51,080
и только моя выглядит лучше по сравнению
со стандартом после модификаций.
2043
02:07:51,680 --> 02:07:54,320
Я на самом деле улучшил оригинал.
2044
02:07:55,120 --> 02:07:56,280
Победитель!
2045
02:08:03,240 --> 02:08:07,240
Вы, наверное, думаете,
мне будет трудно убедительно доказать,
2046
02:08:07,240 --> 02:08:10,160
что я улучшил
свой Aston Martin DB9 Volante,
2047
02:08:10,160 --> 02:08:13,520
превратив его в машину для ралли,
но погодите немного.
2048
02:08:13,520 --> 02:08:17,120
Если бы я этого не сделал,
эта машина, оставшаяся без изменений,
2049
02:08:17,120 --> 02:08:20,400
просто продолжила бы жить в Питерборо
2050
02:08:20,400 --> 02:08:23,080
и ездила бы между загородным домом
2051
02:08:23,080 --> 02:08:25,760
и торговой фирмой средних размеров,
2052
02:08:25,760 --> 02:08:27,960
а иногда – в гольф-клуб по выходным.
2053
02:08:27,960 --> 02:08:30,760
Она осталась бы блестящей,
но осталась бы прежней –
2054
02:08:30,760 --> 02:08:32,640
слегка немодным,
2055
02:08:32,640 --> 02:08:36,160
медленно угасающим экземпляром
некогда великого путешественника.
2056
02:08:37,520 --> 02:08:39,240
А я, сделав то, что сделал,
2057
02:08:39,240 --> 02:08:43,240
сумел привезти ее сюда,
где она совершила нечто невероятное.
2058
02:08:43,960 --> 02:08:46,120
И эти приключения теперь записаны на ней
2059
02:08:46,120 --> 02:08:49,520
потертостями, царапинами,
вмятинами и трещинами.
2060
02:08:50,000 --> 02:08:54,120
Это ее линии жизни, ее мимические морщины.
2061
02:08:55,200 --> 02:08:56,520
И я люблю ее.
2062
02:08:57,240 --> 02:09:00,320
Я сделал ее особенной,
какой она не была прежде.
2063
02:09:20,840 --> 02:09:24,960
Мы добрались до побережья
в удивительно симпатичном городке Сен-Луи
2064
02:09:26,320 --> 02:09:30,320
и, повернув на юг, поехали
параллельно Атлантическому океану.
2065
02:09:32,840 --> 02:09:34,640
В итоге меня посетила мысль.
2066
02:09:36,040 --> 02:09:40,320
Давайте поедем в Дакар по пляжу,
как это делалось в прошлом.
2067
02:09:41,760 --> 02:09:44,720
На ралли. Гонщики финишировали на пляже.
2068
02:09:45,880 --> 02:09:47,080
Да!
2069
02:09:48,920 --> 02:09:52,880
Конечно, у моих коллег
не было никаких возражений.
2070
02:09:55,000 --> 02:09:59,720
И вот мы повернули на песок,
чтобы проехать последние 110 километров,
2071
02:09:59,720 --> 02:10:02,800
как это делали гонщики в прошлом.
2072
02:10:26,120 --> 02:10:27,840
Нагнетатель включен.
2073
02:10:37,680 --> 02:10:38,840
Вы только взгляните.
2074
02:10:40,440 --> 02:10:43,280
Париж-Дакар. Это финиш.
2075
02:10:52,440 --> 02:10:54,520
Именно ради таких моментов
2076
02:10:54,520 --> 02:10:59,000
люди терпели страдания
и трудности ралли Париж-Дакар.
2077
02:10:59,000 --> 02:11:00,880
Вот ради чего всё было. Ради этого.
2078
02:11:06,920 --> 02:11:09,640
Я поеду рядом
с Ричардом «Хомяком» Хаммондом.
2079
02:11:12,160 --> 02:11:14,120
Вы только посмотрите. Мы на открытке!
2080
02:11:16,880 --> 02:11:18,120
Спасибо.
2081
02:11:30,360 --> 02:11:32,760
Я никогда так не веселился.
2082
02:11:37,160 --> 02:11:40,240
Какой чудесный день.
2083
02:11:42,560 --> 02:11:43,640
Привет.
2084
02:11:44,600 --> 02:11:46,680
СМС от м-ра Уилмана.
2085
02:11:48,360 --> 02:11:52,280
«Прежде чем заехать в Дакар,
проверьте новостные ленты».
2086
02:11:54,360 --> 02:11:55,360
В самом деле?
2087
02:11:57,680 --> 02:11:59,040
Новости Би-би-си.
2088
02:12:02,120 --> 02:12:04,560
Изменение климата,
2089
02:12:05,080 --> 02:12:06,440
изменение климата.
2090
02:12:07,600 --> 02:12:09,600
Наводнения, изменение климата.
2091
02:12:10,040 --> 02:12:11,160
Попробуй «Твиттер».
2092
02:12:15,800 --> 02:12:17,360
Господи.
2093
02:12:19,440 --> 02:12:21,440
Постой, прием. Почему ты остановился?
2094
02:12:25,120 --> 02:12:26,200
Почему остановился?
2095
02:12:27,560 --> 02:12:29,680
Уилман велел проверить новости.
2096
02:12:33,200 --> 02:12:34,320
Это Дакар.
2097
02:12:36,920 --> 02:12:37,800
Что?
2098
02:12:37,800 --> 02:12:38,760
Дакар.
2099
02:12:39,240 --> 02:12:41,760
Там настоящий бунт.
2100
02:12:42,720 --> 02:12:44,160
Началось.
2101
02:12:45,040 --> 02:12:47,480
О боже. Из-за чего?
2102
02:12:48,120 --> 02:12:51,600
Один Бог знает.
Что-то политическое... Не знаю.
2103
02:12:51,600 --> 02:12:54,720
- Там много...
- Да. Я знаю, что много, там...
2104
02:12:54,720 --> 02:12:57,720
- И автобусы горят.
- О боже.
2105
02:12:58,240 --> 02:12:59,920
- Ты это видел?
- Нет.
2106
02:13:00,360 --> 02:13:01,440
Дакар.
2107
02:13:03,240 --> 02:13:06,160
Там всё серьезно. Перестрелки.
2108
02:13:06,600 --> 02:13:09,120
- И огонь. Автобус горит.
- Да.
2109
02:13:12,080 --> 02:13:13,000
Так.
2110
02:13:16,360 --> 02:13:18,160
Если так, нельзя брать операторов.
2111
02:13:18,160 --> 02:13:20,880
Да, никого нельзя...
Туда никто не должен ехать.
2112
02:13:20,880 --> 02:13:23,880
- Думаю, не надо...
- Я знал, там планируются протесты,
2113
02:13:23,880 --> 02:13:26,000
но это три-четыре дня,
2114
02:13:26,000 --> 02:13:28,760
это из-за оппозиции, но они начали раньше.
2115
02:13:28,760 --> 02:13:31,160
- Это идет сейчас.
- Или причина в другом.
2116
02:13:31,160 --> 02:13:34,320
Или они только готовятся,
а это значит, что будет хуже.
2117
02:13:37,720 --> 02:13:40,960
Минуточку. Нам лететь домой из Дакара.
2118
02:13:40,960 --> 02:13:42,360
Да.
2119
02:13:43,040 --> 02:13:44,680
- Это невозможно.
- Не вариант.
2120
02:13:45,080 --> 02:13:47,440
- Аэропорт Сен-Луи закрыт.
- Что?
2121
02:13:47,440 --> 02:13:49,840
- Аэропорт Сен-Луи закрыт.
- Закрыт?
2122
02:13:49,840 --> 02:13:52,360
Закрыт. На ремонт. Я проверил.
2123
02:13:57,880 --> 02:14:00,040
Это значит, надо ехать назад в Нуакшот.
2124
02:14:01,560 --> 02:14:04,760
- Серьезно? Больше вариантов нет?
- В Дакар я не поеду.
2125
02:14:06,920 --> 02:14:08,320
Брось, будет весело.
2126
02:14:08,320 --> 02:14:11,480
Ну, это ралли туда и обратно.
2127
02:14:19,720 --> 02:14:21,120
Это означает одно.
2128
02:14:22,000 --> 02:14:23,800
Я могу сказать традиционную фразу.
2129
02:14:24,840 --> 02:14:26,680
- Да.
- На этом ужасном разочаровании
2130
02:14:26,680 --> 02:14:27,920
пора заканчивать.
2131
02:14:28,640 --> 02:14:30,440
Увидимся в следующий раз. Спасибо.
2132
02:14:33,440 --> 02:14:34,800
Чёрт.
2133
02:15:13,280 --> 02:15:15,280
Перевод субтитров: Анастасия Страту
2134
02:15:15,280 --> 02:15:17,360
Креативный супервайзер Владимир Фадеев