1 00:00:09,760 --> 00:00:12,040 {\an8}THE GRAND TOUR ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:43,520 --> 00:00:49,040 ПЕСЧАНОЕ ДЕЛО 3 00:01:14,800 --> 00:01:17,360 Привет, и добро пожаловать на The Grand Tour. 4 00:01:17,880 --> 00:01:21,880 Это Lamborghini Huracán Sterrato. 5 00:01:22,160 --> 00:01:25,560 В отличие от обычной модели Huracán, разработанной для того, 6 00:01:25,560 --> 00:01:29,120 чтобы рыскать по городу поздней ночью со скоростью 15 км/ч, 7 00:01:29,120 --> 00:01:34,000 эта модель спроектирована для гонки по пустыне со скоростью 255 км/ч. 8 00:01:34,000 --> 00:01:37,480 У нее багажник на крыше, колесные арки с раструбом, 9 00:01:37,480 --> 00:01:40,440 улучшенное днище, подвеска для долгих поездок. 10 00:01:40,440 --> 00:01:44,840 Это герой-бунтарь Lamborghini. 11 00:01:45,560 --> 00:01:48,720 И в рейде на пустыню участвует не только Lamborghini. 12 00:01:48,720 --> 00:01:52,040 Это Porsche 911 Dakar. 13 00:01:52,040 --> 00:01:55,120 У него четырехколесный привод, защита днища, 14 00:01:55,120 --> 00:01:59,080 а также клиренс на 50 миллиметров больше, чем у обычного 911. 15 00:01:59,080 --> 00:02:01,360 {\an8}Даже Morgan попробует свои силы. 16 00:02:01,360 --> 00:02:05,760 Да, это CX-T, и он тоже стоит на опорах. 17 00:02:06,160 --> 00:02:10,480 Он оснащен амортизаторами, подходящими для ралли, и защитной клеткой. 18 00:02:10,600 --> 00:02:11,720 Круто. 19 00:02:12,920 --> 00:02:15,440 Все эти автомобили, конечно, великолепны, 20 00:02:15,440 --> 00:02:18,440 но они также очень недешевы. 21 00:02:18,440 --> 00:02:21,880 Porsche стоит 173 000 фунтов. 22 00:02:22,000 --> 00:02:25,080 Morgan стоит 204 000 фунтов, 23 00:02:25,080 --> 00:02:28,440 а эта машина – 250 000 фунтов. 24 00:02:28,560 --> 00:02:30,040 Поэтому мы задумались: 25 00:02:30,600 --> 00:02:33,400 нельзя ли сконструировать машину для ралли дешевле? 26 00:02:35,280 --> 00:02:36,800 Намного дешевле. 27 00:02:43,280 --> 00:02:45,320 Так, посмотрим, что мы купили. 28 00:02:45,320 --> 00:02:47,960 Я выбрал вот эту машину, Maserati GranCabrio, 29 00:02:47,960 --> 00:02:51,360 за которую заплатил немногим менее 26 000 фунтов. 30 00:02:51,360 --> 00:02:53,240 Ричард Хаммонд купил вот это. 31 00:02:53,240 --> 00:02:57,560 Aston Martin DB9 V-12 Volante, 32 00:02:57,560 --> 00:03:00,280 которая обошлась ему в 22 000 фунтов. 33 00:03:00,280 --> 00:03:02,440 А Джереми Кларксон взял вот это. 34 00:03:02,440 --> 00:03:07,280 Jaguar F-type V6 S за 25 000 фунтов. 35 00:03:08,240 --> 00:03:12,560 Не стоит и говорить, что мы получили СМС от м-ра Уилмана. 36 00:03:12,560 --> 00:03:13,760 Читай. 37 00:03:13,760 --> 00:03:18,640 Тут написано: «Теперь вы оснастите свои покупки для ралли по пустыне. 38 00:03:18,640 --> 00:03:20,000 А когда закончите, 39 00:03:20,000 --> 00:03:24,080 явитесь на железнодорожный вокзал в городе Шуме, 40 00:03:24,600 --> 00:03:26,560 который находится в Мавритании». 41 00:03:27,920 --> 00:03:30,720 - Где это – Мавритания? - Может, «Маврикий» с ошибкой? 42 00:03:30,720 --> 00:03:33,560 Мавритании нигде нет. Этого места не существует. 43 00:03:34,200 --> 00:03:35,960 - Да ладно. Мавритания. - Ты о чём? 44 00:03:35,960 --> 00:03:37,160 Бросьте. 45 00:03:37,560 --> 00:03:39,520 «Лев, Ведьма, Зазеркалье», 46 00:03:39,520 --> 00:03:41,360 «Алиса в Стране Шкафов»... 47 00:03:41,360 --> 00:03:43,320 Выходишь через заднюю стенку шкафа, 48 00:03:43,320 --> 00:03:46,040 весело здороваешься с говорящим львом по пути 49 00:03:46,040 --> 00:03:49,720 и остерегаешься бегающих людей, одетых в игральные карты. 50 00:03:49,720 --> 00:03:52,480 Что-то в твоей речи смутно напоминает Клайва Льюиса. 51 00:03:52,480 --> 00:03:53,800 - Да. - Льюиса Кэрролла. 52 00:03:53,800 --> 00:03:55,400 Они писали не о путешествиях. 53 00:03:55,400 --> 00:03:57,280 Не думаешь же, что эта страна есть. 54 00:03:57,280 --> 00:03:59,360 Нет такой страны – Мавритания! 55 00:04:01,760 --> 00:04:05,640 Но, как оказалось, Мавритания всё же существует. 56 00:04:06,080 --> 00:04:07,000 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН - АФРИКА ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН 57 00:04:07,000 --> 00:04:10,080 {\an8}Это бывшая французская колония в Западной Африке. 58 00:04:11,080 --> 00:04:13,520 {\an8}И вот на что она похожа. 59 00:04:13,520 --> 00:04:14,440 {\an8}МАВРИТАНИЯ 60 00:04:18,440 --> 00:04:23,800 Две трети этой огромной страны – она в четыре раза больше Великобритании – 61 00:04:23,920 --> 00:04:27,600 погребены под песками Сахары. 62 00:04:28,200 --> 00:04:32,240 А это значит, что в основном здесь на много километров вокруг 63 00:04:33,200 --> 00:04:36,520 ничего и никого нет. 64 00:04:39,640 --> 00:04:43,680 Но здесь, посреди этой гигантской территории, 65 00:04:43,680 --> 00:04:45,920 жаркой и пустынной, 66 00:04:46,720 --> 00:04:49,000 проходит железнодорожная линия, 67 00:04:49,000 --> 00:04:51,800 и она пересекает небольшой городок, 68 00:04:51,800 --> 00:04:53,920 куда нам велели явиться. 69 00:04:55,440 --> 00:04:56,360 Шум. 70 00:04:56,800 --> 00:05:00,480 {\an8}ШУМ - НАСЕЛЕНИЕ 2 735 ЧЕЛОВЕК 71 00:05:03,160 --> 00:05:07,680 {\an8}ТЕМПЕРАТУРА 46 ГРАДУСОВ ЦЕЛЬСИЯ 72 00:05:15,240 --> 00:05:18,080 Мне говорили, в Мавритании всё интереснее. 73 00:05:18,080 --> 00:05:21,600 Я думал, тут будут яркие краски и говорящие животные. 74 00:05:21,600 --> 00:05:23,120 Ну, здесь приятно и тихо. 75 00:05:23,720 --> 00:05:24,680 - Правда ведь? - Да. 76 00:05:24,680 --> 00:05:26,320 Слишком жарко, чтобы шуметь. 77 00:05:26,320 --> 00:05:29,400 Очень жарко – 46 градусов. 78 00:05:31,000 --> 00:05:32,560 Но жара сухая. 79 00:05:32,560 --> 00:05:34,040 Не говори... Я ее ненавижу. 80 00:05:34,040 --> 00:05:35,880 - Ненавижу сухую жару. - Жарко! 81 00:05:36,760 --> 00:05:38,200 - Вон ресторан. - Где? 82 00:05:38,200 --> 00:05:39,920 Пива мы не получим. 83 00:05:40,480 --> 00:05:41,680 - Почему? - Сухой закон. 84 00:05:42,360 --> 00:05:43,920 - Что? - Тут сухой закон. 85 00:05:43,920 --> 00:05:45,360 - Да? - Исламская страна. 86 00:05:45,920 --> 00:05:49,280 Что это за сказочный край, где не подают джин? 87 00:05:49,800 --> 00:05:52,440 У меня есть дезинфектант для рук со спиртом, 88 00:05:52,440 --> 00:05:54,160 - если поможет. - Прибереги его. 89 00:05:55,960 --> 00:05:59,840 Позвольте сказать, до чего же приятно снова снимать The Grand Tour, 90 00:05:59,840 --> 00:06:01,000 - по-настоящему. - Да. 91 00:06:01,000 --> 00:06:02,440 - Понимаете? - Да. 92 00:06:02,440 --> 00:06:05,360 В пыльном и в данном случае воображаемом краю. 93 00:06:05,360 --> 00:06:07,880 Этот человек идет бить по бокам своего фургона? 94 00:06:07,880 --> 00:06:09,320 Я знаю, что это. 95 00:06:09,320 --> 00:06:11,600 Это фургон. Старый сломанный фургон. 96 00:06:11,600 --> 00:06:13,840 Перед отъездом м-р Уилман сказал: 97 00:06:15,040 --> 00:06:20,200 «Я предоставил запасную машину, если одна из ваших сломается». 98 00:06:20,200 --> 00:06:22,160 Зачем он прислал фургон? 99 00:06:22,160 --> 00:06:25,560 Он также говорит, что всё необходимое для поездки 100 00:06:25,560 --> 00:06:28,280 мы найдем в фургоне. Ох, он открыт. 101 00:06:29,240 --> 00:06:31,480 Точно? Ты не крадешь чужой источник дохода? 102 00:06:31,480 --> 00:06:34,160 Нет. Он сказал ведь. Сказал. Но назревает вопрос: 103 00:06:34,160 --> 00:06:37,200 как, по-вашему, наши машины прибудут... 104 00:06:37,200 --> 00:06:39,320 Он сказал, что доставит их нам. 105 00:06:40,600 --> 00:06:43,320 Фургон явно был куплен на месте, 106 00:06:43,320 --> 00:06:45,120 а мы прибыли на самолете, 107 00:06:45,120 --> 00:06:49,600 поэтому Хаммонд думал, что ответ на этот вопрос только один. 108 00:06:53,360 --> 00:06:56,880 Значит, ты думаешь, что сюда придет поезд с нашими машинами? 109 00:06:56,880 --> 00:07:00,200 Ну, поезд... Это ведь место, где можно увидеть поезд. 110 00:07:00,200 --> 00:07:01,920 - Да, тут ты прав. - И... да. 111 00:07:01,920 --> 00:07:04,400 И приехать или уехать можно только на поезде. 112 00:07:04,400 --> 00:07:06,200 Как еще они сюда попадут? 113 00:07:07,440 --> 00:07:10,040 Поскольку там не было автоматических табло, 114 00:07:10,040 --> 00:07:12,080 сообщающих время прибытия поезда, 115 00:07:12,080 --> 00:07:14,880 мы устроились поудобнее и стали ждать. 116 00:07:15,960 --> 00:07:18,840 Видели, сколько тут пустых пластиковых бутылок 117 00:07:18,840 --> 00:07:20,200 из-под воды? 118 00:07:20,200 --> 00:07:21,200 Много. 119 00:07:21,800 --> 00:07:25,240 Смотрите: одна, две, три, четыре, пять, шесть, 120 00:07:25,920 --> 00:07:28,560 - семь, восемь, и вон там. Девять, десять. - Да. 121 00:07:29,560 --> 00:07:32,240 Я бы нашел производителей и попросту убил их. 122 00:07:33,200 --> 00:07:36,600 Это неэкологичный мусор, который будет долго тут валяться. 123 00:07:36,600 --> 00:07:37,920 - Это мусор. - Вечный. 124 00:07:42,320 --> 00:07:44,440 Нечасто доводится ждать поезда 125 00:07:44,440 --> 00:07:46,160 - прямо у рельсов, да? - Да. 126 00:07:46,160 --> 00:07:48,240 - В Паддингтоне это невозможно. - Да. 127 00:07:51,440 --> 00:07:52,680 А если поезд не придет? 128 00:07:55,240 --> 00:07:56,880 А если наших машин на нём нет? 129 00:07:59,600 --> 00:08:00,960 - Вон там! - Где? 130 00:08:00,960 --> 00:08:02,920 Вон там. Всё, это наверняка он. 131 00:08:03,640 --> 00:08:04,760 Да, ты прав. 132 00:08:11,600 --> 00:08:13,040 Боже, он длиннющий! 133 00:09:43,360 --> 00:09:45,280 Я в жизни не видел штуковины больше. 134 00:09:45,280 --> 00:09:46,880 Больше – не видел. 135 00:09:48,880 --> 00:09:50,760 - Машины видно? - Нет. 136 00:09:51,600 --> 00:09:54,280 - Я вижу железную руду. - Я достаточно высокий 137 00:09:54,280 --> 00:09:56,960 и вижу руду, руду, руду. 138 00:09:59,400 --> 00:10:00,960 - Что это? - Люди. 139 00:10:05,640 --> 00:10:07,240 Братцы, это фургон охраны. 140 00:10:08,520 --> 00:10:11,440 - Это конец. - Да, но что впереди... 141 00:10:11,440 --> 00:10:14,320 - Что? Впереди фургона охраны? - Да, смотрите. 142 00:10:14,320 --> 00:10:17,640 Там платформа. Это другой тип вагона. 143 00:10:17,760 --> 00:10:20,640 - Похоже на платформу. - На ней три предмета. 144 00:10:21,360 --> 00:10:22,240 - Вот и они. - Да! 145 00:10:22,240 --> 00:10:23,360 Это наши машины. 146 00:10:26,960 --> 00:10:28,640 Поезд остановился, 147 00:10:28,760 --> 00:10:32,640 и, предположив, что он скоро снова тронется, 148 00:10:32,640 --> 00:10:35,880 мы быстро взялись за работу, чтобы спустить наши машины. 149 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 Что делать? Я понятия не имею. 150 00:10:39,080 --> 00:10:42,160 Вот что бывает, когда перевозишь машины на платформе: 151 00:10:42,160 --> 00:10:44,840 например, на модели Hornby надо приставить пандус 152 00:10:44,840 --> 00:10:46,640 - и завезти их на него. - Да. 153 00:10:46,760 --> 00:10:49,520 - Но сзади фургон охранников. - Да. 154 00:10:49,520 --> 00:10:51,400 С ним не получится. 155 00:10:51,400 --> 00:10:54,080 Нет. Судя по всему, там, сзади, должен быть спуск. 156 00:10:54,080 --> 00:10:56,760 - Ну и? Ее не столкнуть. - Там должен быть тягач. 157 00:10:56,760 --> 00:10:58,920 Игрушечный поезд в натуральную величину. 158 00:10:58,920 --> 00:11:01,760 На другой линии есть тягач. Он нужен на дороге. 159 00:11:03,040 --> 00:11:04,680 Когда мы нашли маневровый тягач, 160 00:11:04,680 --> 00:11:08,320 Джеймс обратился к его водителю на своем лучшем французском. 161 00:11:15,480 --> 00:11:16,520 Звучит немного... 162 00:11:16,520 --> 00:11:19,280 Это Джеймс идет с двигателем тягача в возбуждении. 163 00:11:19,280 --> 00:11:21,600 На тягаче он не минёт взрыва двигателя. 164 00:11:21,600 --> 00:11:25,000 Даже если он на нём, он будет стоять прямо. 165 00:11:25,560 --> 00:11:26,920 Двигатель тягача. 166 00:11:28,520 --> 00:11:30,680 - Он на нём! - Парни, я на тягаче! 167 00:11:33,080 --> 00:11:35,600 Мимо проехал старик, и у него три ноги. 168 00:11:35,600 --> 00:11:36,800 О да! 169 00:11:37,480 --> 00:11:40,880 Этот день вдруг стал лучшим в жизни Джеймса Мэя? 170 00:11:41,920 --> 00:11:45,800 - У него целая сеть дорог. Да. - Игрушечный поезд, но большой. 171 00:11:46,240 --> 00:11:48,160 Если у вас был поезд-игрушка Hornby, 172 00:11:48,160 --> 00:11:50,280 вы знаете, как это работает. Вот так! 173 00:11:50,800 --> 00:11:52,200 Вот и он. 174 00:11:56,080 --> 00:12:00,920 К нам подходил работник поезда, и по-французски пришлось говорить мне. 175 00:12:10,040 --> 00:12:11,200 Ты... 176 00:12:13,320 --> 00:12:14,200 расцепляй. 177 00:12:14,840 --> 00:12:16,640 А тут подошел и Джеймс. 178 00:12:16,640 --> 00:12:19,040 Я подошел посмотреть, что у вас тут за часть. 179 00:12:19,040 --> 00:12:20,880 - Счастья полные штаны. - Это круто. 180 00:12:20,880 --> 00:12:24,040 - Нет, он сядет на него. - Парни, залезаем. 181 00:12:24,040 --> 00:12:25,640 - Бежим! - Какой ужас! 182 00:12:26,200 --> 00:12:29,360 - Один. А потом? Вот так. - Один. 183 00:12:30,080 --> 00:12:33,120 Сев за руль своего большого голубого тягача, 184 00:12:33,120 --> 00:12:37,960 Джеймс столкнул наши машины и фургон охраны на боковую ветку, 185 00:12:37,960 --> 00:12:40,120 отсоединил платформу с машинами... 186 00:12:40,120 --> 00:12:43,000 Теперь – вперед. Отпустить тормоз. 187 00:12:44,160 --> 00:12:47,520 ...а потом присоединил фургон охраны к поезду, 188 00:12:47,520 --> 00:12:52,000 который, взяв новых пассажиров, снова пустился в путь. 189 00:12:58,560 --> 00:13:02,280 Солнце садилось, а нам еще надо было снять машины с платформы. 190 00:13:03,080 --> 00:13:08,200 Это означало, что надо было завести крайне старый и сломанный погрузчик 191 00:13:08,200 --> 00:13:11,000 и применить мои навыки фермера. 192 00:13:12,200 --> 00:13:14,360 Еще немножко. Стоп. 193 00:13:14,360 --> 00:13:16,840 Это первый раз, когда мы делаем или пытаемся 194 00:13:16,840 --> 00:13:19,840 - что-то сделать как надо? - Мы еще ничего не сделали! 195 00:13:20,480 --> 00:13:22,680 Еще капельку. Вот так. 196 00:13:23,320 --> 00:13:25,960 Потом я пошел за остальными двумя. 197 00:13:25,960 --> 00:13:28,560 Думаю, твоя машина тяжелее моей, Джеймс. 198 00:13:29,120 --> 00:13:31,560 - Спускайся. Давай. - Место. 199 00:13:31,560 --> 00:13:33,040 Скажете, когда будет место. 200 00:13:33,040 --> 00:13:35,400 - Думаю, уже есть. - Сойдет. 201 00:13:36,600 --> 00:13:37,560 Мы справились. 202 00:13:37,560 --> 00:13:40,480 Все три машины попали в Мавританию. 203 00:13:50,960 --> 00:13:54,800 На следующее утро, в жару, после недолгого сна на трезвую голову, 204 00:13:54,800 --> 00:13:57,720 мы собрались, чтобы осмотреть наши модификации. 205 00:13:58,600 --> 00:14:01,240 Мы начали с моего Jaguar F-Type. 206 00:14:05,360 --> 00:14:07,400 Я немного разочарован, если честно. 207 00:14:07,880 --> 00:14:11,520 Вышло не так, как я воображал. 208 00:14:11,520 --> 00:14:12,680 Что ты вообразил? 209 00:14:12,680 --> 00:14:16,120 Знаете, в 70-х и 80-х годах дети... 210 00:14:16,120 --> 00:14:18,680 - Говоря «дети», я имею в виду нас. - Нас. Да. 211 00:14:18,680 --> 00:14:21,400 Мы покупали колесные арки с раструбами для Escort, 212 00:14:21,400 --> 00:14:25,080 а потом не могли позволить себе достаточно большие колёса под них. 213 00:14:25,080 --> 00:14:27,680 И в итоге вид у машин был нелепый. 214 00:14:27,680 --> 00:14:29,480 А еще, если обойти сзади... 215 00:14:29,480 --> 00:14:31,560 Сзади она почти в пять метров шириной. 216 00:14:31,560 --> 00:14:33,400 Если бы я не морочился с арками... 217 00:14:33,400 --> 00:14:35,480 Зачем ты установил арки, 218 00:14:35,480 --> 00:14:37,600 если у тебя нет под них колес? 219 00:14:37,600 --> 00:14:42,640 Но, несмотря ни на что, это всё же Jaaaag. 220 00:14:42,640 --> 00:14:43,800 Забавно, правда. 221 00:14:43,800 --> 00:14:46,160 - И правда Jaaaag. - Я заменил логотип. 222 00:14:46,160 --> 00:14:48,400 - Нет, «лаааагатип». - Тоже смешно. 223 00:14:48,400 --> 00:14:50,760 А еще у меня на капоте носорог, 224 00:14:50,760 --> 00:14:53,200 - потому что я поднял воздушные фильтры. - Да. 225 00:14:53,200 --> 00:14:55,280 И установил фары от Stratos. 226 00:14:55,280 --> 00:14:58,560 Ты уделяешь много времени объяснениям о своем уродце, да? 227 00:14:58,560 --> 00:14:59,760 Это эстетика. 228 00:14:59,760 --> 00:15:02,720 Да, но когда дело доходит до эстетики, Хаммонд, 229 00:15:02,720 --> 00:15:05,720 ты ходишь по очень тонкому льду. 230 00:15:05,720 --> 00:15:07,320 - Это правда. - Постой. 231 00:15:07,320 --> 00:15:10,440 Ничего не «постой». Ты привез лондонское такси. 232 00:15:11,480 --> 00:15:15,160 - Хочешь знать, что это? Да. - Это Aston Martin DB9, испоганенный. 233 00:15:15,160 --> 00:15:17,440 Назови его «Испоганенный». 234 00:15:17,440 --> 00:15:21,080 Моя машина слегка испорчена, твоя – загублена напрочь. 235 00:15:21,080 --> 00:15:23,240 Шум, шум. А вот главное. 236 00:15:23,240 --> 00:15:25,800 Это Aston Martin, в котором можно жить. 237 00:15:25,800 --> 00:15:28,640 Это палатка. Она разбивается, и получается дом. 238 00:15:29,320 --> 00:15:32,160 Я живу по адресу: улица Астон Мартин, дом 1. Да. 239 00:15:32,160 --> 00:15:33,560 - Это палатка? - Палатка. 240 00:15:33,560 --> 00:15:36,920 Она прекрасна. Она похожа на акулу. Выглядит хищно. 241 00:15:36,920 --> 00:15:39,080 - Но это не... - Она похожа на Aston... 242 00:15:39,080 --> 00:15:42,480 У нее масса потенциала, а именно – в ней можно жить. 243 00:15:42,480 --> 00:15:44,920 А зачем ты приделал к ней титьки? 244 00:15:44,920 --> 00:15:47,480 Потому что приподнял воздухозаборники спереди. 245 00:15:47,480 --> 00:15:49,280 - Как и я с носорогом. - Да. 246 00:15:49,280 --> 00:15:51,640 Вот что оно делает. Я приподнял подвеску. 247 00:15:51,640 --> 00:15:53,920 - Ты установил фары. - Хватит. 248 00:15:53,920 --> 00:15:55,400 Идем смотреть мою машину. 249 00:15:55,400 --> 00:15:57,040 Я не хочу говорить о ней. 250 00:15:57,040 --> 00:15:58,920 - Нет, хочешь. Сюда. - Не хочу. 251 00:15:59,960 --> 00:16:03,240 Молодец, Джеймс, машина бесспорно красивая. 252 00:16:03,240 --> 00:16:04,960 Она выглядит лучше, чем раньше. 253 00:16:04,960 --> 00:16:07,920 - Ты и симпатичные полоски нарисовал. - Да. 254 00:16:07,920 --> 00:16:09,880 Мне никогда не нравилась эта модель. 255 00:16:09,880 --> 00:16:11,560 Но теперь нравится. 256 00:16:11,560 --> 00:16:13,560 На самом деле, улучшение налицо. 257 00:16:13,560 --> 00:16:16,440 Где твои... Как ты приподнял воздушные фильтры? 258 00:16:17,040 --> 00:16:19,280 Кстати, капот совсем другой. 259 00:16:19,280 --> 00:16:21,840 Это вроде как копия капота MC. 260 00:16:21,840 --> 00:16:24,160 Помните суперкар с мотором под задней осью? 261 00:16:24,160 --> 00:16:26,560 В нём есть дополнительные фильтры и разъём. 262 00:16:27,280 --> 00:16:30,360 Это как утро Рождества, и твой подарок лучше моего. 263 00:16:30,360 --> 00:16:32,440 - Мне неприятно. - Так оно и есть. 264 00:16:32,440 --> 00:16:35,720 Я зол, ведь твоя машина красивее моей. 265 00:16:35,720 --> 00:16:36,920 Ну конечно, красивее. 266 00:16:36,920 --> 00:16:39,360 Она почти такая же красивая, как моя. 267 00:16:39,360 --> 00:16:40,840 А что с защитной клеткой? 268 00:16:41,120 --> 00:16:42,440 А вдруг перевернется? 269 00:16:43,160 --> 00:16:44,400 Значит... Погодите. 270 00:16:46,440 --> 00:16:47,920 Вот оно. 271 00:16:48,080 --> 00:16:50,360 - СМС? Читай. - СМС от м-ра Уилмана. 272 00:16:50,880 --> 00:16:53,480 «Вы уже ездили по пустыням в прошлом, 273 00:16:53,480 --> 00:16:55,040 но эта больше всех. 274 00:16:55,040 --> 00:16:58,840 Это Сахара, самая большая в мире пустыня. 275 00:16:59,440 --> 00:17:01,200 Вы проедете через нее 276 00:17:01,200 --> 00:17:04,280 1 600 километров до пляжа в Сенегале, 277 00:17:04,880 --> 00:17:07,240 где финишировали участники ралли Париж-Дакар». 278 00:17:07,600 --> 00:17:10,160 Минуту, мы повторим Париж-Дакар? 279 00:17:10,160 --> 00:17:12,200 Мечта, как в «Журнале для мальчиков». 280 00:17:12,200 --> 00:17:13,720 Нет, стойте, это еще лучше. 281 00:17:13,720 --> 00:17:16,080 Скучной части от Парижа не будет. 282 00:17:16,080 --> 00:17:18,960 - Мы поедем по пустыне. - Тебе хочется восторга. 283 00:17:18,960 --> 00:17:21,880 - Это сказка. - Лучшие отрезки ралли Париж-Дакар. 284 00:17:21,880 --> 00:17:23,240 Господа. 285 00:17:23,240 --> 00:17:27,000 Наверное, это как-то связано с тем, почему ралли Париж-Дакар отменили 286 00:17:27,000 --> 00:17:29,440 в этой части света, потому что я не дочитал СМС. 287 00:17:30,080 --> 00:17:33,000 «Сейчас вы в красной зоне, обозначенной МИДом. 288 00:17:33,800 --> 00:17:37,240 Правительство сообщает, что нельзя исключать терроризм, 289 00:17:37,240 --> 00:17:39,920 а у границы с Западной Сахарой 290 00:17:39,920 --> 00:17:44,480 идет небольшая война между сепаратистами и марокканцами. 291 00:17:45,560 --> 00:17:48,280 Нам даже пришлось предупредить минобороны Марокко 292 00:17:48,280 --> 00:17:51,320 о нашем приезде на случай, если они решат, что наши машины 293 00:17:51,440 --> 00:17:53,520 хотят на них напасть, 294 00:17:54,280 --> 00:17:55,880 так что ведите себя прилично». 295 00:18:00,240 --> 00:18:04,200 Мы завели двигатели, а в наших ушах звучало это предупреждение. 296 00:18:08,800 --> 00:18:11,200 Зная только то, что попасть в Дакар 297 00:18:11,200 --> 00:18:13,080 мы могли, двигаясь на юго-запад, 298 00:18:13,200 --> 00:18:14,160 ШУМ, МАВРИТАНИЯ ДАКАР, СЕНЕГАЛ 299 00:18:14,160 --> 00:18:15,960 мы нырнули в Сахару. 300 00:18:27,080 --> 00:18:30,440 Четыреста пятьдесят лошадиных сил на ралли до Дакара в Aston. 301 00:18:36,680 --> 00:18:38,520 Несмотря на энтузиазм Хаммонда, 302 00:18:38,520 --> 00:18:43,280 мы не сомневались в том, что нас ждет сложная задача. 303 00:18:43,960 --> 00:18:48,680 Наши машины создавались вовсе не для таких поездок. 304 00:18:51,720 --> 00:18:57,720 Мы будто привели слегка модифицированных супермоделей на чемпионат по кикбоксингу. 305 00:19:00,560 --> 00:19:03,320 В моей машине интересно то, что она появилась, 306 00:19:03,320 --> 00:19:05,920 когда Maserati была частью Ferrari, 307 00:19:06,320 --> 00:19:09,040 но в процессе конструирования 308 00:19:09,040 --> 00:19:10,480 Fiat, владелец обеих марок, 309 00:19:10,480 --> 00:19:12,960 решил, что Maserati войдет в Alfa Romeo. 310 00:19:13,920 --> 00:19:18,960 И Maserati начали всё сначала. Основа этой модели – обрубок Quattroporte. 311 00:19:25,920 --> 00:19:28,080 F-Type собран с миру по нитке. 312 00:19:28,200 --> 00:19:30,680 Он начал существование как седан XJ, 313 00:19:30,680 --> 00:19:34,560 потом его уменьшили и сделали XK, 314 00:19:34,560 --> 00:19:37,760 потом снова урезали и сделали F-Type, 315 00:19:37,760 --> 00:19:41,720 так что это на самом деле сокращение сокращения. 316 00:19:42,800 --> 00:19:45,800 Двигатель – тоже та еще каша. 317 00:19:45,920 --> 00:19:49,160 Им нужен был V-6, но на свою разработку денег не хватило, 318 00:19:49,160 --> 00:19:53,640 поэтому они взяли свой V-8 и просто отрезали два цилиндра. 319 00:19:53,640 --> 00:19:56,320 И вот вам результат – V-6. 320 00:19:56,440 --> 00:19:59,280 Это работает. Скажу честно, работает. 321 00:19:59,280 --> 00:20:02,040 Особенно с нагнетателем, звук которого вам слышен. 322 00:20:09,800 --> 00:20:13,800 Облик моей машины на деле был разработан в дизайн-центре Jaguar, 323 00:20:13,800 --> 00:20:16,760 в уголке кабинета за занавеской. 324 00:20:17,320 --> 00:20:22,560 Потом ее собрали с использованием множества запчастей от Ford. 325 00:20:23,520 --> 00:20:25,800 Но это всё же Aston Martin, 326 00:20:25,920 --> 00:20:29,240 и многие думают, что это первый настоящий Aston Martin 327 00:20:29,880 --> 00:20:31,680 со времен старого доброго DB. 328 00:20:32,960 --> 00:20:34,560 О, навигатор очнулся. 329 00:20:34,560 --> 00:20:35,480 {\an8}ЛИДС - МАНЧЕСТЕР - ЛИВЕРПУЛЬ НОТТИНГЕМ - ШОССЕ КОНГЛТОН (A536) 330 00:20:35,480 --> 00:20:37,560 {\an8}Очевидно, мы к югу от Манчестера. 331 00:20:40,320 --> 00:20:42,520 Посмотрите. Дюны! 332 00:20:47,080 --> 00:20:48,400 Настоящая Сахара. 333 00:20:49,080 --> 00:20:52,080 Дюны опасны, это хорошо известно. 334 00:20:53,080 --> 00:20:55,160 И мы решили немного побаловаться. 335 00:20:58,320 --> 00:21:03,040 Да. Мы не герои-бунтари. Мы трое волхвов. 336 00:21:03,040 --> 00:21:06,200 И благодаря USB-порту в моей машине 337 00:21:06,200 --> 00:21:07,920 у нас есть звуковая дорожка. 338 00:21:56,400 --> 00:21:57,880 Чёрт! 339 00:22:01,680 --> 00:22:03,160 Не срезай углы. 340 00:22:03,840 --> 00:22:05,400 Там верхушка. 341 00:22:07,520 --> 00:22:09,800 О нет. 342 00:22:10,440 --> 00:22:13,000 Кажется, мой кондиционер забился песком. 343 00:22:13,000 --> 00:22:14,920 И правда забился, я думаю. 344 00:22:17,960 --> 00:22:20,800 Невероятное невезение. 345 00:22:20,800 --> 00:22:22,360 У меня работает. 346 00:22:22,720 --> 00:22:25,000 Какая там температура? 347 00:22:25,000 --> 00:22:28,720 Сорок восемь градусов. Обалдеть. 348 00:22:30,480 --> 00:22:31,320 ДВИГАТЕЛЬ ПЕРЕГРЕТ СМ. ИНСТРУКЦИЮ 349 00:22:31,320 --> 00:22:33,760 {\an8}Двигатель перегрет. Стоп. 350 00:22:33,760 --> 00:22:36,480 Машина велит мне немедленно остановиться. 351 00:22:37,560 --> 00:22:39,160 Боже правый. 352 00:22:42,720 --> 00:22:43,640 Привет. 353 00:22:45,280 --> 00:22:47,280 В чём, по-вашему, проблема, сэр? 354 00:22:48,040 --> 00:22:50,880 - Многое может объяснить вот это. - Ты в беде? 355 00:22:51,920 --> 00:22:52,840 О да. 356 00:22:53,440 --> 00:22:55,440 - Что у тебя там? - Вентилятор. 357 00:22:56,160 --> 00:22:58,280 - Так. - От Питера Джонса. 358 00:22:59,520 --> 00:23:01,360 Он там перестал работать. 359 00:23:01,360 --> 00:23:03,760 Вот и мне интересно, потерял ли он привод. 360 00:23:03,760 --> 00:23:06,400 - Смотри, что это? - Подозреваю, что хладагент, 361 00:23:06,400 --> 00:23:08,120 который явно вытек отсюда. 362 00:23:08,120 --> 00:23:10,640 Странно, тут написано, что это сделано вручную. 363 00:23:10,640 --> 00:23:13,240 Именно, что значит «очень тщательно». 364 00:23:13,240 --> 00:23:14,560 «Сделано в Англии». 365 00:23:14,560 --> 00:23:17,560 {\an8}- «Сделано вручную в Англии». - Вот и проблема. 366 00:23:17,560 --> 00:23:18,840 {\an8}- Вот в чём дело. - Вот. 367 00:23:22,760 --> 00:23:25,960 - Всё еще зашкаливает. - Нельзя просто сидеть там. 368 00:23:25,960 --> 00:23:29,040 Надо будет дать ему остыть. Ни до чего не дотронуться. 369 00:23:29,040 --> 00:23:30,960 - Почини. - Почему не дотронуться? 370 00:23:30,960 --> 00:23:32,040 Горячо. 371 00:23:32,040 --> 00:23:34,360 Подожди, пусть остынет, потом вынь двигатель. 372 00:23:34,360 --> 00:23:36,320 Он не остынет. Тут 49 градусов. 373 00:23:36,320 --> 00:23:37,880 Это в пределах нормы. 374 00:23:37,880 --> 00:23:40,000 - Нет. За пределами. - Нет, на улице. 375 00:23:41,640 --> 00:23:42,680 Шестьдесят три. 376 00:23:43,720 --> 00:23:47,040 - По Фаренгейту? Не 60. - По Фаренгейту, да. Это холод. 377 00:23:47,040 --> 00:23:48,600 Он думает, он в Ноттингеме. 378 00:23:49,840 --> 00:23:50,880 Нет, смотрите. 379 00:23:50,880 --> 00:23:54,200 {\an8}На улице 63 градуса по Фаренгейту, и он в Ноттингеме. 380 00:23:54,200 --> 00:23:55,440 Вот что он думает. 381 00:23:56,480 --> 00:23:57,920 И что будем делать? 382 00:23:59,920 --> 00:24:02,920 Учитывая, что у Хаммонда были дом и машина, 383 00:24:02,920 --> 00:24:06,800 которая считала, что находится в Мидлендсе в погожий весенний день, 384 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 я решил не отдавать ему мой вентилятор. 385 00:24:10,320 --> 00:24:11,880 Потом мы уехали. 386 00:24:23,840 --> 00:24:27,320 Так, отчет о положении дел. Мы едем 15 минут, 387 00:24:27,320 --> 00:24:29,640 и двое из нас всё еще движутся. 388 00:24:33,640 --> 00:24:37,600 К счастью, я довольно быстро разобрался в проблеме. 389 00:24:38,600 --> 00:24:41,160 Жидкость, которую я счел хладагентом, 390 00:24:41,160 --> 00:24:43,720 вытекающим из перегретого двигателя, – 391 00:24:43,720 --> 00:24:44,800 не хладагент. 392 00:24:44,800 --> 00:24:47,480 Это жидкость для гидроусилителя. Она вытекла оттуда. 393 00:24:47,480 --> 00:24:50,760 Она нагрелась и вскипела, потому что в отсеке двигателя жарко. 394 00:24:50,760 --> 00:24:52,360 Мне нужно остудить его. 395 00:24:53,760 --> 00:24:55,920 Да, запасной фургон м-ра Уилмана. 396 00:24:57,200 --> 00:24:58,720 Там должны быть инструменты. 397 00:25:01,960 --> 00:25:04,800 Правда? Боже, надеюсь, это не понадобится. 398 00:25:05,800 --> 00:25:07,200 Минуту. Инструменты? 399 00:25:08,000 --> 00:25:08,960 Так. 400 00:25:11,880 --> 00:25:14,800 Мне больно. Мне больнее, чем тебе. 401 00:25:15,400 --> 00:25:16,320 Вот так! 402 00:25:21,440 --> 00:25:22,640 Прошу, заведись. 403 00:25:25,160 --> 00:25:27,760 Да. Я дал тебе воздух. 404 00:25:30,560 --> 00:25:34,200 Я мог сделать еще кое-что, чтобы остудить двигатель, 405 00:25:34,880 --> 00:25:37,280 но это был невообразимый вариант. 406 00:25:37,880 --> 00:25:40,560 Я не хочу этого делать, но придется. 407 00:25:40,560 --> 00:25:41,960 Включу обогреватель, 408 00:25:41,960 --> 00:25:47,640 потому что он будет вытягивать горячий воздух из отсека двигателя 409 00:25:47,640 --> 00:25:49,520 и качать его ко мне. 410 00:25:50,440 --> 00:25:52,360 Да, очень жарко. 411 00:25:58,480 --> 00:25:59,480 А впереди 412 00:25:59,960 --> 00:26:04,320 мне было одиноко, как не было с тех пор, как мы с Мэем ездили на Северный полюс. 413 00:26:08,480 --> 00:26:11,480 Мавритания пуста. 414 00:26:11,960 --> 00:26:14,040 Совершенно пуста. Вы посмотрите. 415 00:26:18,040 --> 00:26:19,480 Сюда никто не приезжает. 416 00:26:22,400 --> 00:26:26,000 Наше разрешение на съемку было под номером 58. 417 00:26:26,000 --> 00:26:28,280 Пятьдесят восьмое разрешение на съемку, 418 00:26:28,280 --> 00:26:32,280 выданное страной с 1960 года. 419 00:26:34,240 --> 00:26:36,120 Это 63 года. 420 00:26:36,120 --> 00:26:39,880 Они выдали всего 58 разрешений на съемку. 421 00:26:48,120 --> 00:26:49,600 Хаммонд, ты вернулся. 422 00:26:50,120 --> 00:26:52,720 Я проделал дыры в капоте и включил обогреватель. 423 00:26:52,720 --> 00:26:54,160 Мне недолго осталось жить. 424 00:26:55,720 --> 00:26:57,800 Незавидная участь. 425 00:27:03,120 --> 00:27:06,480 Мы продолжали путь, пока наш коллега варился в кабине, 426 00:27:06,480 --> 00:27:09,760 и вскоре нашим двигателям понадобилось топливо. 427 00:27:10,600 --> 00:27:14,680 А поскольку в Сахаре автозаправок мало, 428 00:27:14,680 --> 00:27:19,120 это означало остановку у заправщика, предоставленного м-ром Уилманом. 429 00:27:22,480 --> 00:27:24,720 Как вы уже довели себя до такого состояния? 430 00:27:24,720 --> 00:27:27,840 Просто мы потеем. Это следы от ремня безопасности. 431 00:27:27,840 --> 00:27:30,280 - Я в печке. В прямом смысле. - Батюшки. 432 00:27:30,280 --> 00:27:32,360 Вообще-то я хотел бы с вами поговорить. 433 00:27:32,360 --> 00:27:33,640 - Что? - Идите сюда. 434 00:27:33,640 --> 00:27:34,800 Что? 435 00:27:36,280 --> 00:27:38,320 Парни, прежде чем ехать дальше, 436 00:27:38,320 --> 00:27:40,760 скажу, что м-р Уилман попросил устроить – 437 00:27:41,800 --> 00:27:44,520 давайте честно – надуманное происшествие. Да. 438 00:27:45,120 --> 00:27:47,120 Взрыв грузовика с топливом. 439 00:27:47,760 --> 00:27:48,680 Что? 440 00:27:48,680 --> 00:27:52,640 Он захочет, чтобы мы запаниковали: «Мы в пустыне без топлива». 441 00:27:52,640 --> 00:27:54,400 - Да. Телеопасность. - Вот так. 442 00:27:54,400 --> 00:27:55,960 - Нет. - Да. 443 00:27:55,960 --> 00:27:59,480 Он хочет взрыв, чтобы включить его в трейлер программы. 444 00:27:59,480 --> 00:28:01,360 - Вот оно что. - Я голосую против. 445 00:28:01,360 --> 00:28:02,600 - Я за. - Я против. 446 00:28:02,600 --> 00:28:05,040 - Это пошлятина. - Я не хочу его взрывать. 447 00:28:05,040 --> 00:28:06,760 - Он хочет взрыв. - Да. 448 00:28:08,120 --> 00:28:11,520 Так что будем беречь грузовик ценой собственной жизни. 449 00:28:11,520 --> 00:28:13,360 Дороже у нас ничего нет. 450 00:28:15,160 --> 00:28:16,800 Так, я наполнил бак. Мэй? 451 00:28:16,800 --> 00:28:18,880 - Да. - Твоя очередь. 452 00:28:20,640 --> 00:28:21,880 Джеймс, куда ты? 453 00:28:21,880 --> 00:28:24,560 Я вытягиваю шланг, чтобы обойти машину. 454 00:28:24,560 --> 00:28:26,280 Можешь нажать на кнопку и... 455 00:28:27,080 --> 00:28:29,320 - Она внизу. Там немного... - Да, есть. 456 00:28:29,880 --> 00:28:32,160 - Да, она там. - Тут насос для топлива. 457 00:28:32,160 --> 00:28:33,560 - Нажмешь? - Мы видим. 458 00:28:33,560 --> 00:28:36,000 - Да. Что-нибудь еще? - Да, нажмешь? 459 00:28:36,000 --> 00:28:39,600 - Да, я... А потом... - Нажми, пожалуйста. 460 00:28:41,880 --> 00:28:43,320 - Я нажал. - Он нажал. 461 00:28:43,320 --> 00:28:44,440 - Не нажал. - Нажал. 462 00:28:44,440 --> 00:28:45,520 Иди ты. Я нажал. 463 00:28:48,560 --> 00:28:51,040 - Не нажал. - Я только что нажал еще раз. 464 00:28:51,040 --> 00:28:52,960 Включи зажигание и нажми, прошу. 465 00:28:52,960 --> 00:28:54,360 Это два варианта. 466 00:28:55,240 --> 00:28:56,440 Вот так. 467 00:28:56,440 --> 00:28:58,400 Это очень хорошие инструкции. 468 00:28:59,920 --> 00:29:03,000 Я предупреждал, Джеймс. Это самая горячая штука на... 469 00:29:09,840 --> 00:29:14,240 Заправившись из горячего грузовика с топливом, мы поехали дальше. 470 00:29:18,000 --> 00:29:22,520 И вскоре встретились с первой большой геологической проблемой. 471 00:29:24,080 --> 00:29:26,080 Парни, я немного озабочен 472 00:29:26,080 --> 00:29:30,360 бесконечным обрывом перед нами. 473 00:29:38,840 --> 00:29:41,600 Ему конца-края нет. 474 00:29:41,600 --> 00:29:44,560 Эта горная гряда простирается до самого горизонта. 475 00:29:45,800 --> 00:29:47,200 Твою дивизию. 476 00:29:47,840 --> 00:29:52,040 Если кто-то озаботился прокладыванием этой дороги, 477 00:29:52,040 --> 00:29:55,680 он не стал бы просто прокладывать дорогу до обрыва, да? 478 00:29:58,760 --> 00:30:02,160 Вскоре мы узнали, почему там дорога. 479 00:30:05,280 --> 00:30:08,400 Какого чёрта кому-то надо было копать туннель 480 00:30:08,400 --> 00:30:11,000 посреди Сахары? 481 00:30:14,000 --> 00:30:16,880 Наверное, тут добывают что-то опасное. 482 00:30:16,880 --> 00:30:20,480 - Что добывают? Пыль? - Хаммонд, тут нет ничего опасного. 483 00:30:20,480 --> 00:30:23,560 Эй! Джеймс, мы можем устроить тут гонку. 484 00:30:23,560 --> 00:30:26,480 Отличная идея, но я не хочу участвовать. 485 00:30:27,120 --> 00:30:28,680 Ты не считаешь идею хорошей? 486 00:30:28,680 --> 00:30:32,280 Кто выжмет самую высокую скорость, потом притормозит до удара... 487 00:30:32,280 --> 00:30:33,880 О нет, этого нельзя делать. 488 00:30:35,000 --> 00:30:36,920 Блин! Парни, стойте. 489 00:30:36,920 --> 00:30:38,000 А что? 490 00:30:38,000 --> 00:30:39,200 Там летучие мыши. 491 00:30:40,720 --> 00:30:43,680 - Много летучих мышей. Все на выход. - Я их боюсь. 492 00:30:43,680 --> 00:30:45,160 Летучие мыши не опасны. 493 00:30:45,160 --> 00:30:47,680 Летучие мыши не... Ты подумал о Скуби-Ду. 494 00:30:47,680 --> 00:30:49,280 - Вы слышали про Эболу? - Да. 495 00:30:49,280 --> 00:30:51,280 У тебя течет кровь из глаз, из носа, 496 00:30:51,280 --> 00:30:53,720 - изо всех отверстий, прямо изо всех. - Да. 497 00:30:53,720 --> 00:30:56,200 - Потом ты быстро умираешь. - Да. 498 00:30:56,200 --> 00:30:59,360 Но твоей семье хватит времени собраться у твоей постели, 499 00:30:59,360 --> 00:31:03,480 а потом ты взорвешься, облив их зараженной кровью. 500 00:31:04,760 --> 00:31:10,440 Большинство экспертов согласны: ее переносят летучие мыши Западной Африки. 501 00:31:10,920 --> 00:31:12,480 А мы в Западной Африке. 502 00:31:13,160 --> 00:31:14,600 Но теперь у нас проблема. 503 00:31:14,600 --> 00:31:17,080 - Нет. Не будем въезжать в туннель. - О боже. 504 00:31:17,080 --> 00:31:18,800 Нет, нам надо в туннель. 505 00:31:18,800 --> 00:31:22,440 Нам надо в туннель, и поедем невообразимо быстро. 506 00:31:22,440 --> 00:31:23,680 - Нет. - Да. 507 00:31:23,680 --> 00:31:26,920 - Поднимется пыль. - Это может быть гуано летучих мышей? 508 00:31:26,920 --> 00:31:28,960 - Может... Да... - То есть их какашки? 509 00:31:28,960 --> 00:31:31,160 - Да, их какашки. - Пол явно ими усыпан. 510 00:31:31,160 --> 00:31:32,920 Ты поднимешь пыль колесами, 511 00:31:32,920 --> 00:31:35,520 - мы вдохнем ее. - По одному. Невообразимо быстро. 512 00:31:44,120 --> 00:31:45,440 Так, поднимем стёкла. 513 00:31:45,440 --> 00:31:48,200 Рециркуляция воздуха: воздух из кабины всасывается 514 00:31:48,200 --> 00:31:50,200 и выпускается обратно в кабину. 515 00:31:51,640 --> 00:31:53,200 Я не хочу заболеть Эболой. 516 00:31:55,160 --> 00:31:56,160 Так, я поехал. 517 00:31:57,200 --> 00:32:00,240 Хорошо. Тихонько. Нет! 518 00:32:02,640 --> 00:32:04,920 - Вот и Эбола. - Бежим. 519 00:32:07,680 --> 00:32:10,800 Там летучая мышь! Она пролетела мимо окна! 520 00:32:11,640 --> 00:32:13,200 Я заразился Эболой! 521 00:32:15,000 --> 00:32:16,960 Насколько длинный этот чертов туннель? 522 00:32:20,000 --> 00:32:22,880 Вот и конец! Успокоиться. 523 00:32:24,240 --> 00:32:25,760 Господи! 524 00:32:28,520 --> 00:32:32,200 Что за... Что это за фигня, чёрт возьми? 525 00:32:33,360 --> 00:32:36,200 - Я заезжаю. На разумной... - Не поднимай пыль. 526 00:32:36,200 --> 00:32:37,640 Не подниму. 527 00:32:41,240 --> 00:32:42,240 Блин. 528 00:32:43,600 --> 00:32:49,600 ВНИМАНИЕ ОПАСНО: МИННОЕ ПОЛЕ 529 00:32:50,040 --> 00:32:52,120 Значит, это граница с Западной Сахарой. 530 00:32:53,240 --> 00:32:55,760 ОПАСНО! МИНЫ! 531 00:32:56,600 --> 00:32:58,280 Хаммонд. 532 00:33:02,440 --> 00:33:04,040 Ричард Хаммонд, ты меня слышишь? 533 00:33:05,240 --> 00:33:06,720 Там свет! 534 00:33:08,280 --> 00:33:10,600 - Стой! - Твою мать! 535 00:33:17,160 --> 00:33:20,400 Сдай назад точно в то место, где сейчас твои колёса. 536 00:33:21,240 --> 00:33:23,440 Сдай точно туда, где твои колёса. 537 00:33:23,440 --> 00:33:25,440 Тут написано «мины». 538 00:33:25,760 --> 00:33:27,280 Да, ты на минном поле. 539 00:33:27,280 --> 00:33:32,240 Вернись туда, где сейчас твои колёса, ведь мы знаем, что там нет мин. 540 00:33:38,480 --> 00:33:40,840 Ты проедешь по колючей проволоке 541 00:33:40,840 --> 00:33:42,960 и, вероятно, пробьешь шины, 542 00:33:42,960 --> 00:33:44,800 но не волнуйся. 543 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Так. Ты в безопасности. 544 00:33:57,200 --> 00:33:59,760 - Минное поле. - Знаю. Там Западная Сахара. 545 00:34:02,760 --> 00:34:04,680 Ты думаешь, что это минное поле? 546 00:34:06,120 --> 00:34:10,800 Ну, в таких случаях обычно верят тому, что написано на знаке. 547 00:34:11,680 --> 00:34:15,200 Если бы было написано «Осторожно, гусеницы», 548 00:34:15,640 --> 00:34:16,920 я бы поехал и посмотрел. 549 00:34:17,800 --> 00:34:20,200 Но надо ведь одно: поставить знак, да? 550 00:34:21,440 --> 00:34:23,640 Да, но, возможно, приходится ставить и мины. 551 00:34:23,640 --> 00:34:27,520 Да, но на их месте я просто поставил бы знак. 552 00:34:29,000 --> 00:34:31,840 - Ты ленив, и у тебя нет мин. - Да. 553 00:34:34,320 --> 00:34:37,040 Нет, я считаю, там нет мин. 554 00:34:37,880 --> 00:34:39,600 - Пойдем пробежимся? - Нет. 555 00:34:42,800 --> 00:34:43,880 Что это, чёрт... 556 00:34:46,160 --> 00:34:47,640 - Что это? - Минное поле. 557 00:34:47,640 --> 00:34:49,360 - Да. - Хаммонд на него заехал. 558 00:34:49,840 --> 00:34:52,080 - Да ну? - Он врезался в заграждение. 559 00:34:54,800 --> 00:34:56,800 У нас возникла проблема. 560 00:34:57,640 --> 00:35:02,560 Нам пришлось предположить, что впереди было настоящее минное поле. 561 00:35:02,560 --> 00:35:06,760 А позади нас был туннель, полный зараженного помёта летучих мышей. 562 00:35:10,760 --> 00:35:13,080 Я не хочу ехать назад через туннель с Эболой. 563 00:35:13,080 --> 00:35:15,080 И даже если мы вернемся этим путем, 564 00:35:15,080 --> 00:35:17,280 там высоченный обрыв. 565 00:35:17,280 --> 00:35:20,480 Да, но эту проблему надо будет попытаться решить. 566 00:35:20,480 --> 00:35:22,200 Надо будет попытаться. 567 00:35:22,320 --> 00:35:24,080 Нет. Ее не решить. 568 00:35:24,080 --> 00:35:25,600 Значит, у нас нет выбора. 569 00:35:25,600 --> 00:35:28,200 - Это навигация. - Ты прав. Абсолютно прав. 570 00:35:28,320 --> 00:35:30,680 У нас нет... Мы не можем это сделать... 571 00:35:30,800 --> 00:35:32,680 Стой! 572 00:35:34,960 --> 00:35:35,960 Стоп! 573 00:35:36,840 --> 00:35:38,560 - Стоп! - Стоп! 574 00:35:41,440 --> 00:35:42,920 Уилман получит трейлер. 575 00:35:42,920 --> 00:35:45,160 Так и будете стоять, пока он взрывается? 576 00:35:45,280 --> 00:35:46,360 Нет, я отойду назад. 577 00:35:48,520 --> 00:35:52,160 Грузовик с топливом пропал из вида, не взорвавшись. 578 00:35:53,120 --> 00:35:54,840 Но мы не передумали. 579 00:35:54,840 --> 00:35:56,320 ОПАСНО! МИНЫ! 580 00:35:57,640 --> 00:35:59,480 Поэтому мы повернули... 581 00:36:01,880 --> 00:36:03,640 и поехали назад через туннель. 582 00:36:06,320 --> 00:36:08,640 Как мы переберемся через него? 583 00:36:09,560 --> 00:36:11,480 Не знаю. 584 00:36:19,960 --> 00:36:23,320 После долгих поисков мы наконец нашли грунтовую дорогу, 585 00:36:23,320 --> 00:36:27,640 которая, похоже, вела к вершине обрыва. 586 00:36:29,840 --> 00:36:31,840 Ухабистый участок. 587 00:36:34,800 --> 00:36:37,600 Да. Ну же, Jag. Ты справишься. 588 00:36:40,080 --> 00:36:42,840 Эта машина вообще-то удивляет меня. 589 00:36:42,840 --> 00:36:45,280 Наверное, потому, что она легкая, правда, Jag? 590 00:36:46,160 --> 00:36:48,840 Это большая разница. 591 00:36:48,840 --> 00:36:51,480 Думаю, теперь моя машина весит больше двух тонн. 592 00:36:54,600 --> 00:36:55,640 Ну же! 593 00:37:03,120 --> 00:37:04,440 Твою дивизию. 594 00:37:09,320 --> 00:37:11,280 Боже. Давай! 595 00:37:13,080 --> 00:37:14,000 Чёрт. 596 00:37:15,800 --> 00:37:18,400 Вот он, едет на Jaguar. 597 00:37:18,760 --> 00:37:20,160 Ты врежешься в тот камень. 598 00:37:20,640 --> 00:37:21,680 Узрите... 599 00:37:26,480 --> 00:37:29,840 Если ты сможешь меня подтолкнуть, Джезза, это будет блеск. 600 00:37:37,160 --> 00:37:39,200 Газель подтолкнула моржа. 601 00:37:39,840 --> 00:37:41,080 Большое спасибо. 602 00:37:45,080 --> 00:37:47,920 Давай, аккуратно. Да. 603 00:37:53,400 --> 00:37:55,480 Мне начинает нравиться мой Jag. 604 00:37:57,640 --> 00:38:00,040 Мне жаль, что сначала я в нём разочаровался, 605 00:38:00,040 --> 00:38:02,480 потому что он супер, блин. 606 00:38:04,320 --> 00:38:07,200 В итоге мы достигли цели. 607 00:38:11,920 --> 00:38:13,680 Ну да, это явно вершина... 608 00:38:16,920 --> 00:38:17,960 Пожалуй. 609 00:38:19,560 --> 00:38:23,040 И это, похоже... Это стройплощадка. 610 00:38:24,160 --> 00:38:25,760 Это наш грузовик с топливом? 611 00:38:26,760 --> 00:38:29,560 Выходит, он всё же пробрался через минное поле, да? 612 00:38:30,480 --> 00:38:33,400 М-р Уилман будет в ярости, ведь он не взорвался. 613 00:38:33,400 --> 00:38:35,760 У него ничего нет для трейлера. 614 00:38:36,160 --> 00:38:39,280 Да, парни, я склоняюсь к тому, что надо остановиться тут. 615 00:38:40,960 --> 00:38:41,880 Почему? 616 00:38:42,440 --> 00:38:43,360 Увидишь. 617 00:38:46,400 --> 00:38:48,800 Смотрите. Там дорога. 618 00:38:49,320 --> 00:38:51,800 - О да. - Да, дорога, и хорошая. 619 00:38:51,800 --> 00:38:54,160 - Вот именно. - Она там, внизу. 620 00:38:54,160 --> 00:38:58,880 - Она сюда не идет, да? - Да. Она не связана с этим местом. 621 00:39:02,160 --> 00:39:04,440 - Мы туда съедем. - Что? 622 00:39:04,440 --> 00:39:07,280 - Мы туда съедем. - Да, по этой тропке. 623 00:39:07,280 --> 00:39:08,360 Это обрыв! 624 00:39:08,360 --> 00:39:10,960 Между местом, где мы стоим, и дорогой 625 00:39:10,960 --> 00:39:13,520 слишком много земной гравитации. 626 00:39:13,520 --> 00:39:15,480 А она жестока и непредсказуема. 627 00:39:15,480 --> 00:39:16,800 Да, чертовски надежно. 628 00:39:16,800 --> 00:39:18,680 Послушайте, если я поеду первым – 629 00:39:18,800 --> 00:39:20,680 - а я к этому готов... - Правда? 630 00:39:20,800 --> 00:39:21,880 Да, я поеду первым. 631 00:39:21,880 --> 00:39:24,000 - Запасной фургон на месте, да? - Да. 632 00:39:24,440 --> 00:39:26,480 В нём наверняка есть кабель. 633 00:39:26,480 --> 00:39:30,360 Давайте я присоединю машину к одному из экскаваторов. 634 00:39:31,080 --> 00:39:33,160 А второй можно использовать как рычаг. 635 00:39:33,280 --> 00:39:35,360 Но... Потом я съеду вниз, 636 00:39:35,360 --> 00:39:38,000 но меня будет страховать кабель. 637 00:39:38,000 --> 00:39:42,600 Много лет назад ты перепутал инженеров с художниками-мультипликаторами. 638 00:39:43,040 --> 00:39:45,680 Вот что это такое – весьма и весьма 639 00:39:46,160 --> 00:39:48,200 хитроумный план самоубийства. 640 00:39:51,520 --> 00:39:54,120 Тем не менее, у нас не было выбора, 641 00:39:54,360 --> 00:39:57,640 так что мы пошли копаться в запасном фургоне. 642 00:39:59,640 --> 00:40:01,000 Это настоящий кабель. 643 00:40:01,000 --> 00:40:04,920 Он на четыре или на пять тонн? 644 00:40:04,920 --> 00:40:05,880 Похоже на то. 645 00:40:05,880 --> 00:40:07,400 Будет невероятно тяжело. 646 00:40:07,400 --> 00:40:08,880 - Так, мы готовы? - Ноги. 647 00:40:08,880 --> 00:40:10,120 Поехали. 648 00:40:15,600 --> 00:40:19,680 Как только мы присоединили кабели без помощи со стороны водителей 649 00:40:19,800 --> 00:40:21,400 и заплатили их шефу... 650 00:40:21,680 --> 00:40:25,320 «Десять тысяч мавританских угия. 651 00:40:26,280 --> 00:40:27,640 Лорд Кларксон». 652 00:40:28,760 --> 00:40:31,120 Боюсь, у меня нет карты гарантирования чека, 653 00:40:31,120 --> 00:40:33,520 но это ничего, ведь у меня есть Jag. 654 00:40:33,520 --> 00:40:36,520 Потом я объяснил расклад моим коллегам. 655 00:40:37,680 --> 00:40:41,000 - Я еду туда, так? - Да. 656 00:40:41,000 --> 00:40:45,480 Потом парень на экскаваторе поедет вперед 657 00:40:45,480 --> 00:40:48,040 на той же скорости, на которой я спускаюсь. 658 00:40:48,440 --> 00:40:51,040 - А потом эти рычаги... - Да. 659 00:40:51,440 --> 00:40:53,280 Он может двигать стрелой. 660 00:40:53,280 --> 00:40:56,960 И поскольку мне, возможно, придется сменить направление при спуске, 661 00:40:56,960 --> 00:41:00,000 когда я буду выбирать маршрут, вы будете говорить ему 662 00:41:00,000 --> 00:41:01,600 двигать вправо или влево. 663 00:41:01,600 --> 00:41:03,280 - Он говорит по-нашему? - Что? 664 00:41:03,280 --> 00:41:04,200 - Он... - Нет. 665 00:41:04,320 --> 00:41:07,640 Они все мавританцы, но говорят по-арабски и по-французски. 666 00:41:07,640 --> 00:41:09,280 - Хорошо. - По-арабски? Нет. 667 00:41:09,840 --> 00:41:11,320 - По-французски? - Нужен я. 668 00:41:12,360 --> 00:41:15,760 Разобравшись со страховкой, я сел за руль. 669 00:41:16,320 --> 00:41:18,640 Ты спустишься на передаче или на нейтралке? 670 00:41:18,640 --> 00:41:22,120 Я же должен ехать, нет? Нужна первая передача. 671 00:41:23,480 --> 00:41:24,640 Так, мы готовы? 672 00:41:24,640 --> 00:41:27,040 Положись на нас, мы тебя спустим. Мы с тобой. 673 00:41:32,400 --> 00:41:33,640 Господи. 674 00:41:35,600 --> 00:41:37,280 - Влево. - Немного влево. 675 00:41:37,280 --> 00:41:38,360 Чуть-чуть влево. 676 00:41:39,840 --> 00:41:42,680 Ты очень близко к... Ты съезжаешь с обрыва. 677 00:41:42,800 --> 00:41:44,680 Я не могу... Но хорошо то, 678 00:41:44,800 --> 00:41:47,640 что, благодаря моим фарам Stratos, я этого не вижу. 679 00:41:55,560 --> 00:41:56,600 Так. 680 00:41:57,960 --> 00:42:02,920 Теперь я в первый раз вижу, что мне предстоит. Я не в восторге. 681 00:42:08,160 --> 00:42:09,600 Я совсем не в восторге. 682 00:42:15,360 --> 00:42:16,960 Мне нужно налево. 683 00:42:18,160 --> 00:42:21,160 Попросите его увести стрелу влево. 684 00:42:21,280 --> 00:42:23,400 Увести стрелу влево. Есть. 685 00:42:24,040 --> 00:42:25,840 Я не хочу упасть в овраг. 686 00:42:29,800 --> 00:42:30,800 ...влево. 687 00:42:35,360 --> 00:42:37,920 Не знаю, что ты показал, но было неплохо. 688 00:42:38,520 --> 00:42:41,640 Ну же, поворачивай, гад. 689 00:42:45,640 --> 00:42:47,400 Так, давай налево. 690 00:42:47,400 --> 00:42:49,920 Давай налево, мой горный козлик. 691 00:42:51,680 --> 00:42:53,440 - Так-то лучше. - Всё выровнено. 692 00:43:01,840 --> 00:43:03,080 Господи, что я делаю? 693 00:43:11,520 --> 00:43:15,040 Я дошел до этапа, на котором решил, что могу проехать остаток пути 694 00:43:15,040 --> 00:43:16,960 на собственных парах. 695 00:43:19,360 --> 00:43:22,480 Это не практичное повседневное решение, да? 696 00:43:23,000 --> 00:43:24,280 - Не скорое. - Точно. 697 00:43:24,280 --> 00:43:26,480 - И нужна пара лишних экскаваторов. - Да. 698 00:43:28,080 --> 00:43:29,160 Так, я еду. 699 00:43:30,640 --> 00:43:31,920 О боже, блин. 700 00:43:31,920 --> 00:43:33,760 Я еду вбок. 701 00:43:37,880 --> 00:43:39,040 Выпрямись! 702 00:43:44,200 --> 00:43:46,480 Так. Скорость и мощь! 703 00:43:54,320 --> 00:43:58,200 Я на дороге! 704 00:43:58,800 --> 00:44:01,160 Хаммонд и Мэй, ваша очередь. 705 00:44:02,200 --> 00:44:04,600 Это легко и совсем не страшно. 706 00:44:07,240 --> 00:44:09,400 Но, прежде чем присоединиться к Джереми, 707 00:44:09,400 --> 00:44:14,360 надо было проверить, что спустился и наш драгоценный девятитонный заправщик. 708 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 Если бы тебе пришлось опускать с обрыва грузовик, 709 00:44:20,040 --> 00:44:24,640 кому из людей ты не хотел бы это поручать? 710 00:44:25,600 --> 00:44:28,760 Мы уверены на миллион процентов, 711 00:44:30,200 --> 00:44:32,880 - что это безопасно? - Не на миллион, если честно. 712 00:44:33,520 --> 00:44:36,960 Он тяжелее, чем Jag, даже с учетом веса Джереми. 713 00:44:39,040 --> 00:44:40,320 Так, спускаем его. 714 00:44:49,560 --> 00:44:52,040 - Нет, это слишком. - Да. Надо немного назад. 715 00:44:58,000 --> 00:44:59,080 Твою мать! 716 00:44:59,760 --> 00:45:00,760 Батюшки. 717 00:45:10,560 --> 00:45:11,960 Ужасный звук. 718 00:45:21,640 --> 00:45:26,120 На полпути водитель попросил нас убрать кабели, 719 00:45:26,120 --> 00:45:29,080 чтобы съехать до конца спуска самостоятельно. 720 00:45:30,400 --> 00:45:33,880 Я знаю, каково водителю грузовика с топливом. 721 00:45:36,200 --> 00:45:37,560 Обделаться можно. 722 00:45:38,240 --> 00:45:41,400 Нам нужно решить проблему с левой стрелой, чтобы он избежал 723 00:45:41,400 --> 00:45:43,600 проблемы Джереми – не нужно далеко влево. 724 00:45:43,600 --> 00:45:46,320 Ему нужно... Ехать налево, как только сможет. 725 00:45:46,920 --> 00:45:50,880 Джеймс, теперь, когда мы спустились чуть дальше с холма 726 00:45:50,880 --> 00:45:53,040 - в первый раз... - Да? 727 00:45:53,040 --> 00:45:55,120 Ты видел то, что я там видел? 728 00:46:10,560 --> 00:46:11,560 О боже. 729 00:46:15,040 --> 00:46:15,880 О нет. 730 00:46:29,320 --> 00:46:31,720 Господа, заправщик спустился. 731 00:46:33,440 --> 00:46:35,520 Он застрял, но спустился. 732 00:46:37,960 --> 00:46:39,440 Парни, хорошие новости. 733 00:46:39,440 --> 00:46:43,120 Он спустился почти до дна. И не взорвется. Это хорошо. 734 00:46:43,120 --> 00:46:45,520 А еще у него отвалился передний бампер, 735 00:46:46,520 --> 00:46:49,800 что, думаю, вполне сгодится для трейлера. 736 00:46:49,800 --> 00:46:51,000 Потрясающе. 737 00:46:51,000 --> 00:46:54,560 Это очень... По-настоящему впечатляюще. 738 00:46:56,040 --> 00:46:59,680 Это нечто. Но это же просто... Не было ни взрыва, ни чего-то еще. 739 00:47:01,520 --> 00:47:03,920 - Как вы спустились? - Приехали по дороге. 740 00:47:04,640 --> 00:47:06,160 - Вы говорите, что... - Да. 741 00:47:06,160 --> 00:47:08,720 Мы удивились. Она проходит за стройплощадкой. 742 00:47:08,720 --> 00:47:11,560 Вот что они строят. Вот зачем им экскаваторы. 743 00:47:11,560 --> 00:47:14,960 - Они строят дорогу. - Но она уже построена. До вершины. 744 00:47:14,960 --> 00:47:16,640 - Хорошая дорога. - Чудесная. 745 00:47:16,640 --> 00:47:19,200 - Мы все здесь. Все рады. Целы. - Я недоволен. 746 00:47:19,200 --> 00:47:20,280 Все машины внизу. 747 00:47:20,280 --> 00:47:22,640 - Я спустился! По обрыву на машине! - Ну... 748 00:47:22,640 --> 00:47:24,640 Это было легко. Дорога новая. 749 00:47:24,640 --> 00:47:28,240 Чудесная дорога. Свежий асфальт. Немного пыли по самым краям. 750 00:47:31,840 --> 00:47:35,160 На закате, с асфальтом под нашими колесами, 751 00:47:35,160 --> 00:47:39,760 мы решили проехать как можно больше километров до наступления темноты. 752 00:47:47,880 --> 00:47:52,480 Я признаю, что днем тут немного жарковато, но сейчас... 753 00:47:53,680 --> 00:47:55,280 Сейчас начало восьмого. 754 00:47:55,280 --> 00:47:57,800 Солнце только что зашло вон за тот холм. 755 00:47:57,800 --> 00:48:02,720 Прелестно. Всего 38 градусов. 756 00:48:06,040 --> 00:48:10,000 Когда наступила ночь, мы съехали с дороги, чтобы разбить лагерь. 757 00:48:10,000 --> 00:48:15,800 Мы с Джеймсом предположили, что м-р Уилман положил в фургон роскошные палатки. 758 00:48:18,520 --> 00:48:22,360 Пытаюсь вспомнить, был ли я когда-либо так раздражен, как сейчас. 759 00:48:24,480 --> 00:48:25,480 Убожество. 760 00:48:25,480 --> 00:48:28,600 Это... Даже бойскаут отказался бы от такой палатки. 761 00:48:28,600 --> 00:48:30,520 Где он их откопал? 762 00:48:30,520 --> 00:48:34,360 Пошел на музыкальный фестиваль наутро и взял что попало? 763 00:48:34,360 --> 00:48:37,080 Но я не могу... Мне же... Мне 63 года. 764 00:48:37,080 --> 00:48:40,160 Я едва до коленей достаю, не говоря уже про пальцы ног. 765 00:48:40,600 --> 00:48:43,680 Как, по его мнению, я утром оденусь в этой палатке? 766 00:48:44,200 --> 00:48:46,480 И знаешь, что вдвойне бесит? 767 00:48:46,480 --> 00:48:47,800 Нет, но говори. 768 00:48:47,800 --> 00:48:50,320 - Палатка Хаммонда лучше. Да? - Намного лучше. 769 00:48:50,320 --> 00:48:52,160 Я не смогу уснуть, 770 00:48:52,160 --> 00:48:55,840 зная, что Хаммонду лучше в пяти метрах от меня. 771 00:48:55,840 --> 00:48:59,000 Мне не нужна такая палатка. 772 00:48:59,000 --> 00:49:01,960 Плюс ко всему она еще и прозрачная. 773 00:49:01,960 --> 00:49:05,160 Он что, в магазине попросил: «Дайте самую дешевую палатку»? 774 00:49:05,160 --> 00:49:07,120 «Какая из палаток самая дешевая?» 775 00:49:07,120 --> 00:49:10,760 Знаешь, супермаркеты вроде перерабатывают свои пакеты... 776 00:49:22,600 --> 00:49:26,280 После кошмарной ночи мы снова направились на юго-запад 777 00:49:26,280 --> 00:49:29,240 по жарким просторам Африки. 778 00:49:31,360 --> 00:49:32,760 Но хорошо было то, 779 00:49:32,760 --> 00:49:38,280 что этот этап путешествия начался с райского наслаждения для автомобилиста. 780 00:49:41,040 --> 00:49:43,480 Во-первых, мы попали на гравийную дорогу. 781 00:49:49,280 --> 00:49:53,600 А потом – на нечто вроде альпийского перевала. 782 00:49:53,600 --> 00:49:54,920 О, асфальт! 783 00:49:59,880 --> 00:50:02,760 Господи. Ну и дорога! 784 00:50:09,360 --> 00:50:10,480 А потом... 785 00:50:12,760 --> 00:50:17,680 мы попали на поверхность, к которой испытываем всеобщую ненависть. 786 00:50:17,680 --> 00:50:19,720 О боже, как по тёрке еду. 787 00:50:22,360 --> 00:50:23,680 Плохой участок. 788 00:50:30,560 --> 00:50:34,880 Пусть это закончится! Прошу, умоляю, сейчас же. 789 00:50:35,320 --> 00:50:37,920 Зрители могут не поверить, что это плохо, но вот. 790 00:50:37,920 --> 00:50:41,960 У меня от тряски отвалилась вентиляционная решетка. 791 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 С нашей точки зрения, у него были проблемы посерьезнее. 792 00:50:47,440 --> 00:50:51,600 Джеймс, твой Maserati сильно трясется. 793 00:50:51,600 --> 00:50:54,120 Будто сейчас на части развалится. 794 00:50:55,080 --> 00:50:57,000 Крылья движутся, всё движется. 795 00:50:57,640 --> 00:50:59,280 О боже, я понял, о чём ты. 796 00:50:59,280 --> 00:51:01,760 Весь корпус вибрирует. 797 00:51:01,760 --> 00:51:03,600 Здесь настоящий шок. 798 00:51:04,360 --> 00:51:06,120 Думаете, м-р Уилман подумал 799 00:51:06,120 --> 00:51:08,680 положить в фургон сменные кости таза? 800 00:51:13,120 --> 00:51:15,440 О боже. 801 00:51:17,160 --> 00:51:20,000 Мы проехали 42 километра по такой дороге. 802 00:51:21,320 --> 00:51:24,440 Мне надоела эта... дорога-тёрка. 803 00:51:26,400 --> 00:51:31,640 К счастью, вскоре на горизонте показался городок с ровными дорогами. 804 00:51:32,920 --> 00:51:36,240 {\an8}ШИНГЕТТИ, НАСЕЛЕНИЕ 4 711 ЧЕЛОВЕК 805 00:51:36,240 --> 00:51:39,760 {\an8}ТЕМПЕРАТУРА – 50 ГРАДУСОВ ЦЕЛЬСИЯ 806 00:51:40,200 --> 00:51:43,920 Этот городок, Шингетти, тысячу лет назад – 807 00:51:43,920 --> 00:51:46,120 и это не метафора – 808 00:51:46,760 --> 00:51:50,640 был перевалочным пунктом между Тимбукту и побережьем, 809 00:51:51,280 --> 00:51:55,160 и здесь хранилась вся их литература. 810 00:51:55,600 --> 00:51:59,720 В каждом здании была библиотека. Все знания хранились в этом городке. 811 00:52:00,720 --> 00:52:05,160 Сегодня городок разделен надвое вади, полным мягкого песка. 812 00:52:05,520 --> 00:52:10,640 И чтобы пересечь его, конечно, нам потребовалось много скорости и мощи. 813 00:52:16,360 --> 00:52:18,920 Ой-балдеть! 814 00:52:23,680 --> 00:52:24,560 Джереми приехал. 815 00:52:28,560 --> 00:52:30,600 Красивая площадь, да? 816 00:52:31,520 --> 00:52:34,400 Моя машина стала выглядеть немного... потрепанной. 817 00:52:34,400 --> 00:52:35,640 Что это такое? 818 00:52:37,800 --> 00:52:39,200 Не знаю. 819 00:52:41,760 --> 00:52:43,280 О боже. 820 00:52:44,480 --> 00:52:46,280 Боже, дело плохо. 821 00:52:46,280 --> 00:52:48,360 Это должно быть где-то внутри. 822 00:52:49,280 --> 00:52:52,840 Это масло или вода? Или маслянистая вода? Маслянистая вода с песком? 823 00:52:52,840 --> 00:52:54,000 Ни то ни другое. 824 00:52:54,000 --> 00:52:56,320 - Это жидкость для гидроусилителя. - Что? 825 00:52:56,320 --> 00:52:58,560 Жидкость для гидроусилителя сильно греется 826 00:52:58,560 --> 00:53:00,440 из-за нагрузки. 827 00:53:00,440 --> 00:53:01,920 Ты не видел... 828 00:53:01,920 --> 00:53:03,640 Я вижу, капот поднят. Мне... 829 00:53:03,640 --> 00:53:06,200 Это просто небольшая... Это просто температура. 830 00:53:06,200 --> 00:53:08,520 Здесь чуть жарковато, а там... 831 00:53:08,520 --> 00:53:09,920 Она плачет. 832 00:53:09,920 --> 00:53:11,840 Да, всплакнула немного. 833 00:53:12,800 --> 00:53:17,000 Известно, что машины DB9 плачут в пустыне. 834 00:53:17,880 --> 00:53:18,880 - Факт. - Послушайте. 835 00:53:18,880 --> 00:53:20,840 - Я хочу осмотреть городок. - Да. 836 00:53:20,840 --> 00:53:22,680 Я хочу кое на что взглянуть. 837 00:53:22,680 --> 00:53:24,720 Что? Нет, что? 838 00:53:24,720 --> 00:53:25,680 Это библиотека. 839 00:53:25,680 --> 00:53:28,920 Тут много библиотек. Вот. Bibliotheque. Это библиотека. 840 00:53:28,920 --> 00:53:31,280 Их тут три. А раньше было 700. 841 00:53:31,280 --> 00:53:33,560 Все знания – 842 00:53:33,560 --> 00:53:35,520 - я прав, да? – почти... - Да. 843 00:53:35,520 --> 00:53:37,760 - ...все хранились тут. - Арабские знания... 844 00:53:37,760 --> 00:53:39,400 Ладно, до встречи. 845 00:53:45,040 --> 00:53:48,720 Я хотел осмотреть это историческое место, 846 00:53:48,720 --> 00:53:51,880 потому что скоро оно исчезнет. 847 00:53:54,720 --> 00:53:56,120 Пустыня... 848 00:53:57,560 --> 00:53:59,640 - пожирает городок. - Что? 849 00:54:00,160 --> 00:54:01,160 Она его пожирает. 850 00:54:04,640 --> 00:54:06,840 Чёрт возьми. Только гляньте. 851 00:54:08,000 --> 00:54:10,240 Стричь газон ему больше не придется, да? 852 00:54:10,960 --> 00:54:13,520 Песок не такой глубокий, не в несколько метров. 853 00:54:13,520 --> 00:54:16,320 - Почему пустыня пожирает городок? - Посмотрите! 854 00:54:16,320 --> 00:54:19,160 Есть такое явление – глобальное потепление. 855 00:54:19,160 --> 00:54:20,160 Слышал о нём. 856 00:54:20,560 --> 00:54:24,440 Из-за него пустыня Сахара движется к югу 857 00:54:24,440 --> 00:54:28,080 со скоростью четыре метра в год. 858 00:54:28,960 --> 00:54:31,120 И что передвигает песок? Ветер? 859 00:54:31,120 --> 00:54:34,480 Это... растения погибают и уступают место пустыне. 860 00:54:36,320 --> 00:54:38,600 - Через сто лет тут будет пустыня. - Пропадет. 861 00:54:41,520 --> 00:54:43,360 Наверное, это крыша дома. 862 00:54:44,560 --> 00:54:46,360 Чёрт... Я потрясен. 863 00:54:47,320 --> 00:54:49,080 - Но вот что я тебе скажу. - Что? 864 00:54:50,200 --> 00:54:51,920 Это навело меня на мысль. 865 00:54:53,240 --> 00:54:55,280 - На какую? - Так. 866 00:54:57,080 --> 00:54:58,400 Тебе это понравится. 867 00:54:59,760 --> 00:55:02,000 Между тем в одной из библиотек 868 00:55:02,000 --> 00:55:06,480 мне показали невероятные древние тексты. 869 00:55:07,680 --> 00:55:11,320 На этой странице настоящее золото. 870 00:55:11,320 --> 00:55:12,240 Это золото? 871 00:55:13,320 --> 00:55:14,240 Да? 872 00:55:14,680 --> 00:55:16,040 Позолота. На той странице. 873 00:55:17,360 --> 00:55:20,320 - Да, на этой. - Поразительная книга. 874 00:55:20,320 --> 00:55:23,200 Он сказал, у него был турист из Америки. 875 00:55:23,200 --> 00:55:25,240 Пришел к библиотекарю 876 00:55:25,240 --> 00:55:27,160 и попросил продать ему книгу. 877 00:55:27,160 --> 00:55:31,120 Потом обещал подарить дом во Флориде, если ему продадут книгу. 878 00:55:31,600 --> 00:55:36,280 А библиотекарь отказался. Это наследие его прадедов. 879 00:55:37,520 --> 00:55:39,160 Я думаю, вы правы. 880 00:55:39,160 --> 00:55:40,720 Не нужен вам дом во Флориде. 881 00:55:40,720 --> 00:55:43,160 Там жарко, липко и кругом вооруженные люди. 882 00:55:44,800 --> 00:55:47,920 Можно мне потрогать 500-летнюю книгу по астрономии? 883 00:55:49,680 --> 00:55:53,360 Это относительное движение Луны, и... 884 00:55:54,520 --> 00:55:56,120 Земли, и Солнца. 885 00:55:57,120 --> 00:55:59,600 Это эпоха до Коперника, 886 00:55:59,600 --> 00:56:01,880 надо полагать, но время примерно то же. 887 00:56:01,880 --> 00:56:04,640 В арабском мире еще не считали, 888 00:56:04,640 --> 00:56:06,720 что солнце должно быть посередине. 889 00:56:07,200 --> 00:56:08,880 Помните также, что... 890 00:56:08,880 --> 00:56:10,920 Здесь речь о том, что 11-й век – 891 00:56:10,920 --> 00:56:12,720 это наше понимание об 11-м веке. 892 00:56:12,720 --> 00:56:15,760 Усыпив библиотекарей, 893 00:56:16,160 --> 00:56:19,400 Джеймс наконец вышел на солнце. 894 00:56:20,360 --> 00:56:22,440 Как дела? Хорошо было? 895 00:56:22,440 --> 00:56:23,920 Настоящая фантастика. 896 00:56:24,240 --> 00:56:26,080 Много книг, но вот эта, древняя, 897 00:56:26,080 --> 00:56:28,000 со схемами жизнеописаний пророков, 898 00:56:28,000 --> 00:56:29,800 и в каждой была иллюстрация, 899 00:56:29,800 --> 00:56:31,880 - вроде картинки. - Сейчас он разозлится. 900 00:56:32,320 --> 00:56:33,400 Что вы делали? 901 00:56:33,400 --> 00:56:35,480 - Что вы делали? - Время убивали. 902 00:56:35,480 --> 00:56:37,720 Гуляли, осматривали городок. 903 00:56:37,720 --> 00:56:39,360 - Ах, это. - Ты заметил. Да. 904 00:56:40,560 --> 00:56:42,040 - Это не мы. - Нет. 905 00:56:42,040 --> 00:56:44,400 - Это... - Мы вернулись после прогулки 906 00:56:44,400 --> 00:56:47,400 - по другой части города и нашли это. - Да. 907 00:56:48,000 --> 00:56:49,320 Слышал о пылевых вихрях, 908 00:56:49,320 --> 00:56:51,080 - о маленьких смерчах? - Да. 909 00:56:51,080 --> 00:56:53,400 Ты припарковался на этом перекрестке. 910 00:56:53,400 --> 00:56:56,240 - Да. - Думаю, это усилило 911 00:56:56,240 --> 00:56:59,840 эффект ветра, и в итоге песок поднялся и осел в машине. 912 00:57:00,600 --> 00:57:01,760 И вы видели это? 913 00:57:01,760 --> 00:57:04,360 Нет, не видели, мы ведь осматривали городок. 914 00:57:04,360 --> 00:57:06,720 Единственная другая причина на уме – 915 00:57:06,720 --> 00:57:08,320 - а мы долго думали... - Да. 916 00:57:08,320 --> 00:57:10,640 ...заключается в том, что тут не штрафуют, 917 00:57:10,640 --> 00:57:12,680 - когда паркуешься посреди дороги. - Да. 918 00:57:12,680 --> 00:57:15,360 Дорожный патруль просто заполняет машину песком. 919 00:57:16,120 --> 00:57:17,640 Это... Очень хорошая теория. 920 00:57:17,640 --> 00:57:19,240 Но если моя машина сломалась? 921 00:57:19,240 --> 00:57:21,200 - Не сломалась. - Как вытащить песок? 922 00:57:21,640 --> 00:57:24,080 - Где ключ? - Где ты его оставил? 923 00:57:24,080 --> 00:57:25,480 На щитке. 924 00:57:25,480 --> 00:57:28,160 - Открой двери, песок вывалится. - Они заперты. 925 00:57:28,160 --> 00:57:30,440 Я вот никогда не запираю машину. 926 00:57:30,440 --> 00:57:32,920 На вот такой случай. 927 00:57:32,920 --> 00:57:35,440 Ясно. Дайте мне лопату, я выгребу его. А вы... 928 00:57:36,520 --> 00:57:37,600 Ну и валите на хрен. 929 00:57:39,440 --> 00:57:43,440 Оставив Джеймса решать вопрос с загадочной пыльной бурей, 930 00:57:43,440 --> 00:57:45,560 мы направились к фургону, 931 00:57:45,560 --> 00:57:48,280 потому что решили заняться проблемами, 932 00:57:48,280 --> 00:57:52,080 вызванными ужасными дорогами-тёрками. 933 00:57:55,640 --> 00:57:57,680 О боже! Это... 934 00:58:01,800 --> 00:58:02,920 Жжет! 935 00:58:06,160 --> 00:58:07,320 Спасибо. 936 00:58:09,880 --> 00:58:11,640 Это пригодится для сварки... 937 00:58:12,640 --> 00:58:14,720 - для резки... - Или для ролевой игры. 938 00:58:16,440 --> 00:58:17,560 Погоди минуту. 939 00:58:17,560 --> 00:58:19,400 Это мне может пригодиться. 940 00:58:20,040 --> 00:58:21,280 Да. 941 00:58:24,600 --> 00:58:27,600 Пока Джеймс трудился, опустошая свою машину... 942 00:58:29,440 --> 00:58:30,520 Идиоты. 943 00:58:31,800 --> 00:58:34,800 ...мы занялись тем, что нашли в фургоне, 944 00:58:34,800 --> 00:58:39,440 и вскоре наши модификации под дороги-тёрки были готовы. 945 00:58:41,120 --> 00:58:43,760 В фургоне я нашел вот это. 946 00:58:43,760 --> 00:58:45,760 - Это культиватор. - Да. 947 00:58:46,640 --> 00:58:49,360 Он может помочь, но обычно 948 00:58:50,320 --> 00:58:53,000 культиваторы цепляют позади трактора. 949 00:58:53,000 --> 00:58:54,920 Да, но тогда мне пришлось бы ехать 950 00:58:54,920 --> 00:58:56,800 по плохой дороге до выравнивания. 951 00:58:56,800 --> 00:58:57,920 Ничего не выйдет. 952 00:58:57,920 --> 00:58:59,800 Нет, он был бы более общительным. 953 00:58:59,800 --> 00:59:00,880 Я – нет. 954 00:59:00,880 --> 00:59:02,640 - Что? Ты не общительный? - Нет. 955 00:59:02,640 --> 00:59:05,640 Я хочу, чтобы всё получилось и моя жизнь улучшилась. 956 00:59:05,640 --> 00:59:07,480 Но, думаю, ты сочтешь мое решение 957 00:59:07,480 --> 00:59:11,600 лучшим, чем это, в несколько миллионов раз. 958 00:59:11,600 --> 00:59:17,600 Я понятия не имею, зачем м-р Уилман положил два снегохода в грузовик, 959 00:59:17,600 --> 00:59:20,920 ведь мы в Сахаре, но я рад, что он это сделал. 960 00:59:22,120 --> 00:59:24,080 Я объясню. Ладно? 961 00:59:24,080 --> 00:59:26,000 Вместо лыж 962 00:59:26,400 --> 00:59:29,760 я приделал впереди колёса, но нас интересует не это. 963 00:59:30,280 --> 00:59:32,760 Что нас интересует, так это траки. 964 00:59:33,480 --> 00:59:36,520 Они будут двигаться впереди колес, 965 00:59:36,520 --> 00:59:38,720 разглаживая ухабы 966 00:59:39,480 --> 00:59:41,320 на тёрке. 967 00:59:41,840 --> 00:59:43,560 И когда придет моя очередь, 968 00:59:43,560 --> 00:59:45,840 дорога будет идеальной, как бильярдный стол. 969 00:59:46,280 --> 00:59:49,520 А снегоходы будут как два огромных пескоструйных аппарата. 970 00:59:49,520 --> 00:59:52,320 Да. Именно так. Это пескоструйные аппараты, 971 00:59:52,320 --> 00:59:55,360 установленные на нос Jaguar F-type. 972 00:59:55,360 --> 00:59:59,120 - Да. - Jag-внедорожник... Выпендрежник. 973 00:59:59,120 --> 01:00:03,080 Невероятно, правда? Вместо того чтобы сидеть в комнате без окон 974 01:00:03,080 --> 01:00:05,200 в смирительной рубашке, 975 01:00:05,200 --> 01:00:09,560 ты получил массу шансов воплотить свое безумие в жизнь. 976 01:00:09,560 --> 01:00:10,640 Вот оно! 977 01:00:12,800 --> 01:00:14,640 Закончив с техническим брифингом, 978 01:00:14,640 --> 01:00:18,120 мы занялись применением теории на практике. 979 01:00:18,920 --> 01:00:20,080 Поднимаю установку. 980 01:00:22,880 --> 01:00:25,320 Ричард Хаммонд. За будущее! 981 01:00:36,520 --> 01:00:39,200 Полагаю, большинство людей в этом городе 982 01:00:40,000 --> 01:00:42,080 в жизни не видели снегохода. 983 01:00:42,720 --> 01:00:46,280 Они сильно удивятся, услышав, какова его первоначальная цель. 984 01:00:47,880 --> 01:00:50,120 Да, сейчас он у меня в приподнятом положении. 985 01:00:50,120 --> 01:00:51,840 Могу опустить его гидравликой. 986 01:00:51,840 --> 01:00:54,160 Прямо как Lotus Джеймса Бонда. 987 01:00:54,160 --> 01:00:56,760 В обычном режиме машины это обычная машина. 988 01:01:00,040 --> 01:01:04,720 Когда мы подъехали к дороге-тёрке за пределами города, 989 01:01:05,640 --> 01:01:08,440 мы подготовились к нашему первому испытанию. 990 01:01:14,080 --> 01:01:15,680 Снегоходы работают. 991 01:01:15,680 --> 01:01:18,280 Так, я это делаю. 992 01:01:22,760 --> 01:01:23,960 Вот так. Опускаем. 993 01:01:30,920 --> 01:01:31,920 И едем. 994 01:01:37,120 --> 01:01:38,640 Клянусь Юпитером, работает. 995 01:01:38,640 --> 01:01:42,120 Я не... Да. 996 01:01:43,400 --> 01:01:46,080 Я скульптор дорог. Я их разглаживаю. 997 01:01:49,960 --> 01:01:51,960 Я профилирую дорогу. 998 01:01:52,560 --> 01:01:53,800 Боже! 999 01:01:55,120 --> 01:01:56,880 Не верится, что это происходит. 1000 01:02:14,640 --> 01:02:15,880 О да. 1001 01:02:16,520 --> 01:02:18,680 А я буду просто сидеть и отдыхать. 1002 01:02:18,680 --> 01:02:21,840 И выигрываю не только я. Запомните это. 1003 01:02:21,840 --> 01:02:24,200 Выигрывает вся Африка. 1004 01:02:27,880 --> 01:02:30,240 Сейчас будут камни. Вот, она подкидывает камни. 1005 01:02:31,240 --> 01:02:34,040 Да, так бывает. Да. 1006 01:02:34,800 --> 01:02:36,960 О да, это большие камни. 1007 01:02:39,480 --> 01:02:41,840 Но, несмотря на эту зарождающуюся проблему, 1008 01:02:41,840 --> 01:02:45,720 когда мы остановились через несколько километров оценить работу, 1009 01:02:46,800 --> 01:02:49,840 результаты оказались неоспоримыми. 1010 01:02:50,840 --> 01:02:52,800 Если смотреть на левую сторону дороги, 1011 01:02:52,800 --> 01:02:55,800 которую мы профилировали, 1012 01:02:56,440 --> 01:03:00,560 а потом посмотреть на правую, которая осталась нетронутой, 1013 01:03:01,320 --> 01:03:03,920 - то... Это доказательство. - Всё работает. 1014 01:03:05,440 --> 01:03:07,680 - Тут можно устроить гонку F1. - Легко. 1015 01:03:08,760 --> 01:03:11,680 Потом мы решили приложить все усилия 1016 01:03:11,680 --> 01:03:16,600 и проехать во благо общества рядом, чтобы разгладить всю дорогу. 1017 01:03:18,720 --> 01:03:20,080 Так, Хаммонд, поехали. 1018 01:03:21,360 --> 01:03:23,600 Сделаем двойную полосу. 1019 01:03:24,600 --> 01:03:26,560 Полагаю, тут можно и поглубже. 1020 01:03:27,040 --> 01:03:29,600 Просто надо... Сейчас я учусь отлаживать систему. 1021 01:03:32,680 --> 01:03:33,680 Блин! 1022 01:03:39,760 --> 01:03:41,200 Ох, блин! 1023 01:03:42,440 --> 01:03:43,960 О боже! 1024 01:03:49,520 --> 01:03:51,880 Я... я никогда такого не видел. 1025 01:03:52,240 --> 01:03:55,960 Я увидел просто облачко дыма, оно перескочило через эту штуку, и... 1026 01:03:56,560 --> 01:04:00,520 Ну, по крайней мере, свидетелей нет. Кроме людей на этом грузовике. 1027 01:04:04,800 --> 01:04:07,400 - Я просто потихоньку поеду. - Да. 1028 01:04:08,760 --> 01:04:09,840 Так. 1029 01:04:10,360 --> 01:04:13,320 Я поеду рядом, и люди не заметят, что одного не хватает. 1030 01:04:13,320 --> 01:04:15,960 Да. Правильно мыслишь, Хаммонд. 1031 01:04:16,640 --> 01:04:19,440 Это был уникальный опыт. Я практически уверен. 1032 01:04:22,680 --> 01:04:24,120 Думаю, он сломался. 1033 01:04:27,360 --> 01:04:30,560 После второго инцидента мы решили бросить 1034 01:04:30,560 --> 01:04:33,520 любой ремонт дорог на обозримое будущее. 1035 01:04:37,760 --> 01:04:40,200 Вначале эксперимент шел с блеском, 1036 01:04:40,200 --> 01:04:43,480 но потом всё пошло наперекосяк, 1037 01:04:43,480 --> 01:04:45,160 и очень быстро. 1038 01:04:45,160 --> 01:04:47,000 Ты подготовил речи? Я – да. 1039 01:04:47,400 --> 01:04:50,120 Не знаю, получу ли я орден коммандера или офицера. 1040 01:04:50,760 --> 01:04:53,120 А я хотел статую и ролик в TED Talks. 1041 01:04:54,240 --> 01:04:56,120 Наверное, не получу ни то ни другое, 1042 01:04:56,120 --> 01:04:59,240 особенно если мой снегоход врежется в глухую деревню. 1043 01:05:00,600 --> 01:05:03,400 Предположив, что Мэй в итоге догонит нас, 1044 01:05:03,400 --> 01:05:05,120 мы решили ехать дальше. 1045 01:05:06,240 --> 01:05:12,240 Но стемнело, и мой Aston стал капризничать. Опять. 1046 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 Я снова перегрелся. 1047 01:05:16,000 --> 01:05:18,360 Машина велела мне немедленно остановиться. 1048 01:05:18,760 --> 01:05:22,400 Похоже, она не переключается с третьей передачи, и обороты высоки. 1049 01:05:23,400 --> 01:05:24,680 Так, Хаммонд. 1050 01:05:25,240 --> 01:05:28,120 Я совсем ничего не могу с этим поделать. 1051 01:05:29,080 --> 01:05:32,080 Нет. Это был вздох, но ты прав. 1052 01:05:33,240 --> 01:05:37,080 Когда задние фары моего коллеги растворились в ночи, 1053 01:05:37,080 --> 01:05:40,480 я остался наедине со своими трудностями. 1054 01:05:43,160 --> 01:05:48,280 Уже поздно, а я не могу выжать из двигателя больше 32 км/ч. 1055 01:05:48,280 --> 01:05:51,240 Коробка передач дает сбой. Не переключается. 1056 01:05:51,240 --> 01:05:52,960 Я застрял на второй передаче. 1057 01:05:52,960 --> 01:05:56,160 И если число оборотов в минуту превысит 1 500, 1058 01:05:56,160 --> 01:05:57,640 двигатель перегреется. 1059 01:05:57,640 --> 01:06:00,520 Также я получаю предупреждения: 1060 01:06:01,160 --> 01:06:05,120 проверить аккумулятор, выключатель, тормоза, безопасную остановку. 1061 01:06:05,120 --> 01:06:08,680 И лампочки на моём щитке погасли. Они вернулись. 1062 01:06:09,040 --> 01:06:10,920 «Проверить подушку безопасности. 1063 01:06:10,920 --> 01:06:14,760 Проблема с защитой от опрокидывания. Обслужить DSC». 1064 01:06:17,080 --> 01:06:18,200 Да ладно. 1065 01:06:18,840 --> 01:06:22,240 Давай поедем с тобой в лагерь. Придется потрудиться. 1066 01:06:36,960 --> 01:06:40,160 На следующее утро мы с Джеймсом воссоединились. 1067 01:06:41,520 --> 01:06:42,480 О боже! 1068 01:06:51,720 --> 01:06:52,880 Я пуст. 1069 01:06:55,720 --> 01:06:57,760 - Доброе утро, Мэй. - Доброе. 1070 01:07:01,040 --> 01:07:03,120 Видишь, чего не хватает этой картинке? 1071 01:07:03,800 --> 01:07:04,800 Вижу. 1072 01:07:10,920 --> 01:07:13,080 Я отстаю от тех двоих. 1073 01:07:13,080 --> 01:07:15,320 Они далеко впереди. Я найду их. 1074 01:07:15,320 --> 01:07:18,560 Но дальше ехать не могу, пока не разберусь с этой машиной. 1075 01:07:18,560 --> 01:07:20,760 Я прикорнул тут ночью, так как смог – 1076 01:07:20,760 --> 01:07:22,800 у меня отель Aston Martin. 1077 01:07:22,800 --> 01:07:24,840 Только вот сам Aston Martin сломан. 1078 01:07:25,280 --> 01:07:27,240 Я был на презентации этой машины. 1079 01:07:27,240 --> 01:07:28,760 Я помню, как она вышла. 1080 01:07:28,760 --> 01:07:32,680 Именно в тот момент, когда машины стали умнеть. 1081 01:07:32,680 --> 01:07:34,160 Но недостаточно. 1082 01:07:34,160 --> 01:07:36,120 Обычно всем электрооборудованием 1083 01:07:36,120 --> 01:07:37,920 управлял отдельный провод, 1084 01:07:37,920 --> 01:07:40,280 что нормально, когда есть только клаксон. 1085 01:07:40,280 --> 01:07:43,400 Но к этому моменту всё работало на электронике, 1086 01:07:43,400 --> 01:07:47,200 так что всё оборудование было соединено огромным и хитрым проводом, 1087 01:07:47,200 --> 01:07:49,960 который останавливался у разных приборов машины. 1088 01:07:49,960 --> 01:07:53,280 И машина может всё чувствовать: тормоза, подвеску, 1089 01:07:53,280 --> 01:07:55,680 что здорово, пока она не теряет это умение. 1090 01:07:56,280 --> 01:08:00,160 И если она не чувствует коробку передач, она ее не использует. 1091 01:08:00,920 --> 01:08:03,600 Где-то там случилось короткое замыкание, 1092 01:08:03,600 --> 01:08:06,880 и в итоге вся центральная нервная система машины поплыла. 1093 01:08:08,080 --> 01:08:09,520 Это может быть где угодно. 1094 01:08:10,200 --> 01:08:12,760 И пустыня только ухудшила положение. 1095 01:08:12,760 --> 01:08:15,120 Здесь жарко. Много камней и песка. 1096 01:08:15,120 --> 01:08:16,360 Жарко, нужно охлаждение. 1097 01:08:16,360 --> 01:08:19,200 Вот небольшой радиатор впереди, совсем крошечный. 1098 01:08:19,200 --> 01:08:22,440 Он охлаждает масло для коробки, которая находится сзади. 1099 01:08:22,560 --> 01:08:25,440 Камень пробил дыру в радиаторе. 1100 01:08:25,560 --> 01:08:29,080 В результате масло вытекает и растекается по радиатору, 1101 01:08:29,080 --> 01:08:31,320 смешиваясь с песком и создавая, по сути, 1102 01:08:31,320 --> 01:08:32,960 кирпичную стену перед ним. 1103 01:08:32,960 --> 01:08:35,000 Итак, коробка передач перегревается. 1104 01:08:35,000 --> 01:08:38,800 С этим я мог бы что-то сделать. Что же до электроники, 1105 01:08:38,800 --> 01:08:40,360 надо будет посмотреть, 1106 01:08:40,360 --> 01:08:43,560 не найду ли я физически проблему, чтобы решить ее. 1107 01:08:46,560 --> 01:08:50,520 Провозившись час, я снова пустился в путь, 1108 01:08:50,520 --> 01:08:54,320 но Aston так и остался без ремонта. 1109 01:08:55,600 --> 01:08:58,640 Я еду, и это хорошо. Но у меня только одна передача, 1110 01:08:59,440 --> 01:09:02,120 и я понятия не имею, что с двигателем, 1111 01:09:02,120 --> 01:09:04,720 ведь датчики сломались. Ни температуры – ничего. 1112 01:09:04,720 --> 01:09:06,840 Поэтому она не дает сменить передачу. 1113 01:09:06,840 --> 01:09:10,640 Она не дает мне информации, потому что не получает ее. 1114 01:09:10,640 --> 01:09:12,760 О, привет. Заправщик. 1115 01:09:13,320 --> 01:09:16,160 Я не знаю, есть ли топливо, но всё равно заправлюсь. 1116 01:09:16,720 --> 01:09:17,920 Мой датчик не работает. 1117 01:09:18,320 --> 01:09:20,160 - Смотри. - Вот он. 1118 01:09:22,240 --> 01:09:23,280 Работает! 1119 01:09:24,280 --> 01:09:26,040 Да. Более или менее. 1120 01:09:29,080 --> 01:09:30,600 Я дам ей отдохнуть. 1121 01:09:30,600 --> 01:09:32,240 - Сколько передач? - Одна. 1122 01:09:32,240 --> 01:09:33,680 - Которая? - Не знаю. 1123 01:09:33,680 --> 01:09:37,560 Настоящая катастрофа. Так, топливо. 1124 01:09:38,360 --> 01:09:40,680 - Не знаю, нужно ли оно. - У меня не было... 1125 01:09:40,680 --> 01:09:42,200 - Индикаторов. - Ничего нет! 1126 01:09:42,880 --> 01:09:44,960 Она еще и это делает. Не знаю, что это. 1127 01:09:47,320 --> 01:09:49,720 Aston Бонда никогда так не звучал. 1128 01:09:49,720 --> 01:09:50,960 Классный звук. 1129 01:09:50,960 --> 01:09:52,560 Ты быстро ехал, Бонд? 1130 01:09:52,560 --> 01:09:54,640 «Не знаю. Датчики были сломаны. 1131 01:09:55,240 --> 01:09:56,400 Работала одна передача». 1132 01:09:58,040 --> 01:09:59,600 - Знаете что? - Что? 1133 01:10:00,400 --> 01:10:02,360 - Мы здесь три дня... - Да. 1134 01:10:02,360 --> 01:10:05,520 - Я выпил, наверное, литров 60 воды. - Легко. 1135 01:10:05,520 --> 01:10:09,240 Но ни разу не писал, а теперь, 1136 01:10:09,680 --> 01:10:13,080 думаю, это вызвало мочеиспускание. Писать хочется. 1137 01:10:13,560 --> 01:10:15,400 - Пойду отолью. - Я не писал ни разу. 1138 01:10:15,520 --> 01:10:19,120 Нет, это не нужно! Солнце выпарило из нас всю воду. Но... 1139 01:10:20,760 --> 01:10:21,920 - Реально... - Вот. 1140 01:10:21,920 --> 01:10:24,040 - Нет, правда, я не писал... - Да. 1141 01:10:24,040 --> 01:10:25,000 ...с приезда. 1142 01:10:25,000 --> 01:10:27,200 - Пойду пописаю. - Я попробую, 1143 01:10:27,960 --> 01:10:30,440 - я давно не писал. - А я так и не захотел. 1144 01:10:31,840 --> 01:10:34,440 Через несколько минут после выхода на позиции 1145 01:10:34,560 --> 01:10:37,600 мы наконец добились подобия успеха. 1146 01:10:38,720 --> 01:10:41,720 Знаете, есть таблицы с цветом мочи. 1147 01:10:41,720 --> 01:10:44,680 - И определяешь, насколько ты здоров. - Да? 1148 01:10:46,040 --> 01:10:47,920 Этого цвета нет в таблице. 1149 01:10:47,920 --> 01:10:51,960 Это просто тонкая струйка горячего песка высыпается через соломинку. 1150 01:10:53,040 --> 01:10:54,880 А моя струя похожа на балясину. 1151 01:10:55,360 --> 01:10:57,800 Я могу вытянуть ее. Консистенция как у ириски. 1152 01:10:59,320 --> 01:11:01,280 Может, через неделю еще пописаю. 1153 01:11:03,080 --> 01:11:04,840 Сиденье такое горячее. 1154 01:11:04,840 --> 01:11:07,440 Включить зажигание. Щиток не светится. 1155 01:11:08,360 --> 01:11:10,840 Работает. Привод есть? 1156 01:11:11,760 --> 01:11:13,320 Нет. Да, есть. 1157 01:11:19,720 --> 01:11:21,720 - Что это было? - Что за... Что? 1158 01:11:21,720 --> 01:11:23,000 Что это было, блин? 1159 01:11:26,440 --> 01:11:28,400 Что? Почему она... 1160 01:11:34,000 --> 01:11:36,040 Зачем вы привязали ее к заправщику? 1161 01:11:38,520 --> 01:11:39,560 Мы с тобой были... 1162 01:11:40,800 --> 01:11:41,760 Мэй. 1163 01:11:42,880 --> 01:11:44,320 - Это ты сделал? - Что? 1164 01:11:45,320 --> 01:11:47,440 Ну, кто-то привязал ее к заправщику. 1165 01:11:49,920 --> 01:11:51,800 А если бы заправщик взорвался? 1166 01:11:51,800 --> 01:11:53,320 Я знаю, что это. 1167 01:11:53,760 --> 01:11:57,000 Это жуткие погодные условия. Из-за них кусок веревки, 1168 01:11:57,400 --> 01:12:00,640 болтающийся на ветру, может завязаться за предметы. 1169 01:12:01,880 --> 01:12:03,320 Это мой дом. 1170 01:12:03,720 --> 01:12:05,520 Я не могу установить ее обратно. 1171 01:12:05,520 --> 01:12:07,600 - Она разбита. - Невезуха. Поехали. 1172 01:12:09,320 --> 01:12:12,200 Значит, нам придется смотреть, как по пустыне 1173 01:12:12,200 --> 01:12:14,320 едет Aston Martin DB9, а не... 1174 01:12:15,640 --> 01:12:18,000 - лондонское такси. - Это травля на работе. 1175 01:12:18,000 --> 01:12:21,360 Я этого не делал. Я писал... Ну, то была не моча. 1176 01:12:21,360 --> 01:12:23,760 Я выталкивал из тела ириски. 1177 01:12:25,240 --> 01:12:27,720 У тебя прекрасная машина, Хаммонд. 1178 01:12:27,720 --> 01:12:28,840 Заткнись. 1179 01:12:34,840 --> 01:12:38,800 В тот день мы планировали добраться до столицы – Нуакшота. 1180 01:12:38,800 --> 01:12:40,720 ШУМ - НУАКШОТ МАВРИТАНИЯ 1181 01:12:40,720 --> 01:12:43,680 И поскольку мы не думали, что будем ехать так долго, 1182 01:12:43,680 --> 01:12:46,640 я предложил культурное развлечение. 1183 01:12:48,400 --> 01:12:51,280 Вчера я разговаривал 1184 01:12:51,280 --> 01:12:54,120 со старушкой у библиотеки, 1185 01:12:54,120 --> 01:12:56,640 и она сказала, что, если ехать по этой дороге, 1186 01:12:56,640 --> 01:13:00,320 то мы доедем до огромного глаза в пустыне. 1187 01:13:01,320 --> 01:13:02,320 Что? 1188 01:13:02,320 --> 01:13:04,400 Вроде он называется «Глаз Африки». 1189 01:13:04,520 --> 01:13:08,880 По идее, это самое поразительное из всего, что есть на Земле. 1190 01:13:08,880 --> 01:13:09,840 Правда? 1191 01:13:09,840 --> 01:13:11,920 Странное геологическое явление. 1192 01:13:11,920 --> 01:13:14,320 Другие говорят, это затерянная Атлантида. 1193 01:13:14,320 --> 01:13:17,880 На самом деле... Никто о нём не знал, 1194 01:13:17,880 --> 01:13:20,960 пока космонавты «Аполлона» не увидели его из космоса. 1195 01:13:22,680 --> 01:13:23,920 Правда? 1196 01:13:23,920 --> 01:13:26,880 Знаю, звучит неправдоподобно, но так сказала старушка. 1197 01:13:27,640 --> 01:13:30,120 Она тебе волшебные бобы заодно не втюхала? 1198 01:13:31,560 --> 01:13:33,720 Если ускоримся, 1199 01:13:33,720 --> 01:13:36,720 у нас будет время поискать его. 1200 01:13:36,720 --> 01:13:39,000 Я не могу. У меня одна передача. 1201 01:13:40,160 --> 01:13:43,560 Мы с Мэем составим поисковую партию, поедем быстрее, 1202 01:13:43,560 --> 01:13:45,440 а когда найдем его, сообщим тебе. 1203 01:13:48,000 --> 01:13:50,720 Если найдете и запасную палатку, я скажу спасибо. 1204 01:14:00,000 --> 01:14:03,040 Вези меня к «Глазу Африки». Вот я еду! 1205 01:14:12,040 --> 01:14:15,640 Нагнетатель. Жри! Жри топливо! 1206 01:14:18,200 --> 01:14:21,600 Что еще есть в пустыне, кроме гигантского глаза? 1207 01:14:21,600 --> 01:14:23,240 Огромный нос. 1208 01:14:24,360 --> 01:14:27,520 Я знаю, там еще и пара здоровенных титек есть. 1209 01:14:30,320 --> 01:14:33,880 Проехав большое расстояние по ровному асфальту, 1210 01:14:33,880 --> 01:14:39,040 мы с Джеймсом приблизились к местоположению таинственного глаза. 1211 01:14:44,280 --> 01:14:47,280 Так, Джеймс. Если старушке можно верить, 1212 01:14:48,080 --> 01:14:50,520 гигантский глаз где-то здесь. 1213 01:14:52,120 --> 01:14:53,760 Нет там никакого глаза. 1214 01:14:55,400 --> 01:14:58,160 Ты так не скажешь, когда перевалишь за холм 1215 01:14:58,160 --> 01:15:01,000 и увидишь там огромный глаз. Вот посмотришь. 1216 01:15:08,240 --> 01:15:10,360 А далеко позади 1217 01:15:10,360 --> 01:15:14,240 мои шансы присоединиться к парням становились всё меньше. 1218 01:15:16,160 --> 01:15:19,440 Индикаторы ненадолго включились и сообщили плохие новости. 1219 01:15:19,560 --> 01:15:20,960 Температура очень высока. 1220 01:15:21,920 --> 01:15:25,840 Я могу только ехать дальше при 2 000 оборотах, 1221 01:15:25,840 --> 01:15:28,800 согласно датчику, на одной передаче, 1222 01:15:28,800 --> 01:15:32,320 и мне не помешало бы остановиться и поднять крышу. 1223 01:15:32,320 --> 01:15:35,120 Я остановлюсь на великолепной деревенской площади, 1224 01:15:35,120 --> 01:15:36,920 потому что я зажарился. 1225 01:15:36,920 --> 01:15:38,160 Я сдаюсь. 1226 01:15:38,880 --> 01:15:41,560 Пусть едут без крыш. Я не настолько храбрый. 1227 01:15:46,680 --> 01:15:47,840 Прошу, не застревай. 1228 01:15:49,520 --> 01:15:52,400 О боже. Нет, это неприемлемо. 1229 01:15:54,160 --> 01:15:55,800 Господи, я просто... 1230 01:16:06,040 --> 01:16:09,400 Это защитная петля, которая используется при аварии. 1231 01:16:11,640 --> 01:16:13,160 Это хорошо. 1232 01:16:14,640 --> 01:16:15,640 Замечательно. 1233 01:16:15,640 --> 01:16:18,120 Ну да ладно. Но такое нельзя повторять. Ее нет. 1234 01:16:18,120 --> 01:16:19,840 Посмотрим. 1235 01:16:43,880 --> 01:16:46,640 Я просто попытался завести ее, а она... 1236 01:16:51,160 --> 01:16:54,440 Ситуация очень быстро ухудшилась, и намного. 1237 01:16:57,600 --> 01:16:59,680 Между тем в сердце пустыни 1238 01:16:59,680 --> 01:17:02,760 мы всё еще не нашли то, что искали. 1239 01:17:05,920 --> 01:17:08,560 Глаза нет. 1240 01:17:10,520 --> 01:17:13,200 Верблюды, верблюжьи глаза, но всё не то. 1241 01:17:18,400 --> 01:17:20,040 Боже. Ужасный звук. 1242 01:17:24,000 --> 01:17:27,560 Зачем всё это, Кларксон? Тут нет гигантского глаза. 1243 01:17:27,560 --> 01:17:29,880 - Мы просто портим машины. - Он всего... 1244 01:17:31,760 --> 01:17:35,440 Если не сдадимся, можем перевалить за тот холм 1245 01:17:35,560 --> 01:17:36,880 и найдем его. 1246 01:17:47,280 --> 01:17:48,600 Твою мать! 1247 01:17:50,880 --> 01:17:51,720 Капец. 1248 01:17:52,880 --> 01:17:54,800 Я застрял, и виноват ты. 1249 01:17:56,400 --> 01:17:58,440 С твоей чушью. Мол, видно из космоса. 1250 01:17:58,560 --> 01:18:00,640 Подумай о Великой Китайской стене, 1251 01:18:00,640 --> 01:18:02,240 ее тоже видно из космоса. 1252 01:18:02,240 --> 01:18:04,360 Но и когда стоишь рядом с ней. 1253 01:18:04,360 --> 01:18:07,840 Он есть. Просто... Ты не даешь мне поехать посмотреть на него. 1254 01:18:07,840 --> 01:18:11,320 Или это просто сказка цыганки Розы, 1255 01:18:11,320 --> 01:18:14,040 потому что ты дал ей мелочь. 1256 01:18:14,040 --> 01:18:16,320 Ладно, ну, я... Мы сдадимся. 1257 01:18:16,320 --> 01:18:18,680 Я не люблю сдаваться, но сдамся. 1258 01:18:18,680 --> 01:18:22,600 Ты сдаешься и не будешь искать гигантский глаз посреди Африки. 1259 01:18:22,600 --> 01:18:25,440 - Да, огромный. Она... - Что? Насколько огромный? 1260 01:18:25,560 --> 01:18:29,320 Ну, он... Судя по ее описанию, он просто громадный. 1261 01:18:29,320 --> 01:18:32,240 - Кстати, где Хаммонд? - Хороший вопрос. 1262 01:18:32,240 --> 01:18:34,880 Полагаю, он не заморочился поисками глаза, 1263 01:18:34,880 --> 01:18:37,040 так как думает, что это... 1264 01:18:45,640 --> 01:18:48,800 Так, я знаю, это явно бессмысленные потуги, но давай... 1265 01:18:52,120 --> 01:18:53,320 Сигнала вообще нет. 1266 01:18:54,080 --> 01:18:55,520 Никакого толку. 1267 01:19:00,880 --> 01:19:02,840 Вытекает небольшое количество жидкости, 1268 01:19:02,840 --> 01:19:04,880 но даже в противном случае неясно, 1269 01:19:04,880 --> 01:19:06,320 почему она не заводится. 1270 01:19:06,320 --> 01:19:07,720 Это электрооборудование. 1271 01:19:08,360 --> 01:19:13,000 Если ее слабый мозг образца 2005 года сдался, 1272 01:19:13,000 --> 01:19:14,040 с меня хватит. 1273 01:19:14,560 --> 01:19:17,280 И еще одно: аккумулятор. 1274 01:19:18,120 --> 01:19:19,600 Он не разрядился, да? 1275 01:19:19,600 --> 01:19:21,720 Но он позади... 1276 01:19:23,160 --> 01:19:24,320 этого сиденья. 1277 01:19:27,360 --> 01:19:30,320 Боже правый! Спаси меня! 1278 01:19:30,320 --> 01:19:32,560 Не может быть. Так, я проверю. 1279 01:19:38,760 --> 01:19:41,840 Клемма аккумулятора растряслась и ослабла. 1280 01:19:42,360 --> 01:19:46,200 Да, нас так трясло, что она отошла. Было вот как. 1281 01:19:53,640 --> 01:19:56,360 Я поехал, и меня ждали другие хорошие новости, 1282 01:19:56,360 --> 01:20:01,320 потому что коробка передач решила вновь стать собой. 1283 01:20:02,680 --> 01:20:05,160 Aston Martin! Да. 1284 01:20:07,360 --> 01:20:09,320 Есть передачи и всё прочее. 1285 01:20:13,000 --> 01:20:15,640 Между тем на нашем пути обратно к шоссе 1286 01:20:15,640 --> 01:20:20,200 нас с Мэем отвлекла некая находка. 1287 01:20:21,600 --> 01:20:22,600 Вот эта. 1288 01:20:34,320 --> 01:20:36,440 Твою за ногу, посмотри! 1289 01:20:36,560 --> 01:20:37,560 Смотри. 1290 01:20:51,680 --> 01:20:53,080 Боже ты мой! 1291 01:20:55,600 --> 01:20:58,440 Это что, оазис? 1292 01:21:01,560 --> 01:21:03,520 Да, непохож я на англичанина. 1293 01:21:04,720 --> 01:21:05,800 Постой. 1294 01:21:06,240 --> 01:21:09,400 Присядь, у меня есть подходящая песня. 1295 01:21:10,320 --> 01:21:12,800 Я не могу найти ничего в память... 1296 01:21:13,760 --> 01:21:15,560 об усопшем Ричарде Хаммонде. 1297 01:21:16,240 --> 01:21:19,320 Знаешь, сегодня умер и Гордон Лайтфут, так что... 1298 01:21:19,320 --> 01:21:20,640 - Правда? - Да. 1299 01:22:08,800 --> 01:22:11,800 Чтобы вы поняли, насколько пустынна Мавритания... 1300 01:22:12,280 --> 01:22:15,920 Я проехал уже 160 километров по автомагистрали 1301 01:22:15,920 --> 01:22:17,760 с одного конца страны до другого 1302 01:22:18,440 --> 01:22:22,000 и не увидел ни одной машины. Вообще ни одной. Ничего. 1303 01:22:23,280 --> 01:22:26,280 Просто... В голове не укладывается, 1304 01:22:26,880 --> 01:22:29,840 до чего здесь обширная пустошь. 1305 01:22:34,440 --> 01:22:37,600 Я полагаю, это изуродованный Aston Martin... 1306 01:22:37,600 --> 01:22:39,240 Да, он самый. 1307 01:22:40,120 --> 01:22:42,000 Коллеги догнали меня, 1308 01:22:42,000 --> 01:22:46,600 как раз когда моя одержимая духами машина снова начала капризничать. 1309 01:22:48,920 --> 01:22:50,560 Я потерял коробку передач. 1310 01:22:52,120 --> 01:22:53,200 Теперь она пищит! 1311 01:23:00,040 --> 01:23:02,040 Почему окна открылись? 1312 01:23:02,040 --> 01:23:04,560 Почему мои... Я их не просил... 1313 01:23:04,560 --> 01:23:06,440 Почему мои окна открылись? 1314 01:23:06,560 --> 01:23:09,080 Она нагло перечит мне и мучает меня. 1315 01:23:09,080 --> 01:23:12,800 Она решила открыть окна и перестать переключать передачи. 1316 01:23:12,800 --> 01:23:15,080 Еще и этот раздражающий писк. 1317 01:23:19,400 --> 01:23:22,040 Я думал, писк означает, 1318 01:23:22,040 --> 01:23:26,040 что машина не верила, будто крыша прикреплена как надо. 1319 01:23:26,720 --> 01:23:29,080 И я остановился, чтобы проверить свою теорию. 1320 01:23:34,520 --> 01:23:35,640 Зараза! 1321 01:23:38,640 --> 01:23:39,960 Всё еще пищит. 1322 01:23:41,440 --> 01:23:44,720 Крыша у нее удобная. Нажимаешь на кнопку – она опускается, 1323 01:23:44,720 --> 01:23:46,760 а потом надо выйти и попрыгать на ней. 1324 01:23:49,360 --> 01:23:52,720 Говорят, в пустыне люди в итоге сходят с ума. 1325 01:23:55,080 --> 01:23:57,160 Может, в середине? Эта часть в середине? 1326 01:24:01,080 --> 01:24:02,280 Вот ведь болван. 1327 01:24:02,800 --> 01:24:06,800 Прекрати пищать! Всё нормально! 1328 01:24:14,320 --> 01:24:17,600 Говоришь, ты думал, что ты на второй передаче? 1329 01:24:18,960 --> 01:24:22,200 Она не говорит мне, на какой, но я думаю, что на второй. 1330 01:24:23,080 --> 01:24:26,160 Но если я еду быстрее, она тут же перегревается. 1331 01:24:26,960 --> 01:24:30,320 Джеймс, мы снова столкнулись с дилеммой, да? 1332 01:24:30,320 --> 01:24:34,640 Мы либо поедем до самого побережья на скорости 60 км/ч, 1333 01:24:35,160 --> 01:24:37,280 либо не поедем. 1334 01:24:37,280 --> 01:24:39,320 Дай немного подумать об этом. 1335 01:24:45,560 --> 01:24:46,960 Я пришел к тому же выводу. 1336 01:24:50,400 --> 01:24:52,000 Настоящие гады. 1337 01:24:56,760 --> 01:25:00,600 До столицы еще оставалось 320 километров, 1338 01:25:02,320 --> 01:25:05,120 и мы с Джеймсом остановились в небольшом городке, 1339 01:25:05,120 --> 01:25:08,000 где встретились с заправщиком. 1340 01:25:11,160 --> 01:25:13,560 И получили неожиданный бонус. 1341 01:25:19,520 --> 01:25:22,120 - Это ВПП. - Да. 1342 01:25:23,680 --> 01:25:25,320 Я думаю, может... 1343 01:25:26,560 --> 01:25:28,240 Пока мы ждем Хаммонда, 1344 01:25:28,240 --> 01:25:31,400 сделаем что-то с машинами в нашей программе о машинах. 1345 01:25:31,520 --> 01:25:32,800 Что ты задумал? 1346 01:25:32,800 --> 01:25:34,520 Гонку на ускорение. 1347 01:25:34,520 --> 01:25:35,640 Прекрасная идея. 1348 01:25:35,640 --> 01:25:37,880 Будет интересно, если подумать. 1349 01:25:37,880 --> 01:25:39,640 Я хотел это узнать со старта. 1350 01:25:40,160 --> 01:25:42,680 У тебя гораздо больше мощности, чем у меня. 1351 01:25:42,680 --> 01:25:46,080 У меня больше мощности, у меня 434 лошади, но и вешу я больше. 1352 01:25:46,720 --> 01:25:48,440 - У тебя 434 лошади... - Да. 1353 01:25:48,560 --> 01:25:51,000 ...а у меня 375. Сколько она весит? 1354 01:25:51,440 --> 01:25:52,440 Две тонны. 1355 01:25:52,560 --> 01:25:53,880 А моя – 1,6. 1356 01:25:53,880 --> 01:25:55,120 Да. Интересно. 1357 01:25:55,120 --> 01:25:57,600 Интересный эксперимент для зрителей. 1358 01:25:57,600 --> 01:25:58,680 Да. 1359 01:25:59,920 --> 01:26:03,840 И вот, решив этот вопрос, мы направились к концу полосы, 1360 01:26:03,840 --> 01:26:07,360 установили всё необходимое для гонки на ускорение 1361 01:26:07,360 --> 01:26:08,920 и подготовились к старту. 1362 01:26:09,600 --> 01:26:13,240 Так, что нам нужно? Спортивный режим, да. 1363 01:26:13,240 --> 01:26:14,880 Антипробуксовочную выключим. 1364 01:26:15,560 --> 01:26:19,840 Я в режиме механики, но благодаря моим уникальным модификациям 1365 01:26:19,840 --> 01:26:22,800 я не могу менять программы. 1366 01:26:22,800 --> 01:26:25,960 Благодаря уникальному розыгрышу с песком в моей машине 1367 01:26:25,960 --> 01:26:28,360 у меня кнопки не нажимаются, но я разобрался. 1368 01:26:28,360 --> 01:26:30,320 Минуту. Смотри, кто тут. 1369 01:26:31,880 --> 01:26:34,760 «Терминатор 3: Восстание машин». 1370 01:26:35,040 --> 01:26:37,440 - Ты как раз вовремя. - Что? 1371 01:26:37,560 --> 01:26:39,280 - Как раз вовремя. - Для чего? 1372 01:26:39,280 --> 01:26:40,320 Гонки на ускорение. 1373 01:26:41,080 --> 01:26:43,240 Я не в том положении, чтобы гонять. 1374 01:26:43,240 --> 01:26:44,320 Выключи это. 1375 01:26:44,680 --> 01:26:46,920 Нет. Плохая идея. 1376 01:26:47,160 --> 01:26:48,440 Почему? 1377 01:26:48,560 --> 01:26:51,200 Она, наверное, потом больше не заведется. 1378 01:26:51,200 --> 01:26:54,360 Мы как раз начинали захватывающую гонку на ускорение. 1379 01:26:54,360 --> 01:26:56,240 Ты смотрел «Терминатор-3»? 1380 01:26:56,640 --> 01:26:58,520 Люди много лет задаются вопросом: 1381 01:26:58,520 --> 01:27:01,680 когда Скайнет станет полностью разумным? 1382 01:27:03,120 --> 01:27:06,080 В Aston Martin, в Мавритании, с тобой за рулем. 1383 01:27:06,080 --> 01:27:07,200 Весьма неожиданно. 1384 01:27:07,200 --> 01:27:11,320 А если этот дурак научится общаться с другими машинами? 1385 01:27:11,320 --> 01:27:14,320 - Идиотизм, да? - Он же идиот! 1386 01:27:15,400 --> 01:27:17,200 - Хаммонд. - Что? 1387 01:27:17,200 --> 01:27:18,520 Что это? 1388 01:27:22,640 --> 01:27:24,360 Что он тут делает, чёрт возьми? 1389 01:27:24,880 --> 01:27:25,960 Это твой снегоход? 1390 01:27:26,480 --> 01:27:29,000 - В каком смысле «мой»? - Чей же еще? 1391 01:27:31,040 --> 01:27:32,560 Давно он так едет? 1392 01:27:32,560 --> 01:27:34,040 С высвобождения. 1393 01:27:34,600 --> 01:27:36,960 Но это было 240 километров назад. 1394 01:27:36,960 --> 01:27:39,160 - О господи! - Ты выпустил его в пустыню. 1395 01:27:39,160 --> 01:27:40,880 - Ты не... - Что... Это... 1396 01:27:56,080 --> 01:27:57,160 Боже! 1397 01:28:05,440 --> 01:28:07,320 - Это ты виноват. - Что? 1398 01:28:07,320 --> 01:28:09,240 - Снегоход был твой! - Он прав. 1399 01:28:09,240 --> 01:28:11,920 - Других тут нет. - Я не мог предсказать, 1400 01:28:11,920 --> 01:28:14,680 что он врежется в заправщик с расстояния в 240 км! 1401 01:28:14,680 --> 01:28:17,560 - Ты выпустил его на природу! - Нет, он сам сбежал! 1402 01:28:19,000 --> 01:28:21,920 - Нам велели вести себя прилично. - Да. 1403 01:28:23,720 --> 01:28:25,080 Думаю, надо ехать. 1404 01:28:26,240 --> 01:28:27,600 - Да, поехали. - Да. 1405 01:28:28,920 --> 01:28:30,880 - И быстро, да? - Да. 1406 01:28:35,840 --> 01:28:37,040 Прошу, смени передачу. 1407 01:28:37,040 --> 01:28:38,720 Сейчас же. 1408 01:28:38,720 --> 01:28:41,240 Теперь пора. Это... Пора. 1409 01:28:41,240 --> 01:28:44,000 Не спорь со мной. Пора менять передачу! 1410 01:28:46,960 --> 01:28:50,240 Мы с Джеймсом быстро ехали вперед, 1411 01:28:51,120 --> 01:28:55,720 стараясь убраться как можно дальше от места взрыва. 1412 01:28:56,920 --> 01:28:59,200 И вскоре нас поглотила 1413 01:28:59,200 --> 01:29:03,000 суровая красота пейзажа. 1414 01:29:09,880 --> 01:29:13,040 Вид с обеих сторон, особенно с этой, 1415 01:29:13,040 --> 01:29:14,720 просто великолепен. 1416 01:29:15,520 --> 01:29:17,720 Похоже на снежные сугробы, 1417 01:29:17,720 --> 01:29:19,800 до того песок бледный. 1418 01:29:21,240 --> 01:29:22,640 Фантастика. 1419 01:29:31,840 --> 01:29:34,960 У меня температура упала до 37. 1420 01:29:36,080 --> 01:29:37,960 Да, у меня – до 38. 1421 01:29:38,680 --> 01:29:41,960 Да уж, настоящий холод. 1422 01:29:55,680 --> 01:29:59,520 В итоге мы с Джеймсом прибыли в столицу, 1423 01:30:00,680 --> 01:30:03,960 где вскоре стало ясно, что здесь мы не так хорошо известны, 1424 01:30:03,960 --> 01:30:06,600 как в других частях света. 1425 01:30:08,280 --> 01:30:09,360 Ричард! 1426 01:30:11,280 --> 01:30:13,560 Меня назвали Ричардом. 1427 01:30:15,000 --> 01:30:17,920 Если юноша хотел увидеть настоящего Ричарда, 1428 01:30:18,680 --> 01:30:20,720 ему пришлось бы долго ждать, 1429 01:30:21,320 --> 01:30:24,080 учитывая сложные отношения Хаммонда с Терминатором. 1430 01:30:25,040 --> 01:30:27,920 Вернись. Работай, лахудра ты этакая. 1431 01:30:29,720 --> 01:30:32,320 Давай не будем... Да, это твоя коробка передач. 1432 01:30:32,320 --> 01:30:35,000 Но давай думать о ней как о нашей коробке, а? 1433 01:30:36,320 --> 01:30:38,280 Мы оба... У нас общая коробка. 1434 01:30:40,920 --> 01:30:43,120 Центральный замок включился. 1435 01:30:44,360 --> 01:30:46,200 Она заперла свои двери. 1436 01:30:53,360 --> 01:30:55,480 Несколько часов спустя 1437 01:30:55,480 --> 01:30:59,840 Скайнет довел мою машину на одной передаче до Нуакшота, 1438 01:31:00,320 --> 01:31:02,640 где был достаточно хороший Wi-Fi, 1439 01:31:02,640 --> 01:31:05,920 чтобы я мог подключить глючный мозг машины 1440 01:31:05,920 --> 01:31:07,480 к ноутбуку для диагностики. 1441 01:31:10,200 --> 01:31:12,600 Так, 320 км на одной передаче. 1442 01:31:12,600 --> 01:31:13,520 ДИАГНОСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ASTON MARTIN 1443 01:31:13,520 --> 01:31:15,920 С компом я говорю на языке нулей и единиц. 1444 01:31:15,920 --> 01:31:17,920 На понятном ему языке. 1445 01:31:17,920 --> 01:31:20,320 Сейчас посмотрим, чего он паникует. 1446 01:31:22,480 --> 01:31:25,360 Его многое беспокоит. О боже! 1447 01:31:26,720 --> 01:31:28,120 Модуль пассажирской двери... 1448 01:31:28,120 --> 01:31:31,000 Он беспокоится за дверь. Ты за коробку беспокойся. 1449 01:31:32,280 --> 01:31:36,080 Модуль глобального позиционирования. Так вот почему я был в Ноттингеме. 1450 01:31:36,960 --> 01:31:40,040 Не верю, что большая часть этих поломок – механические. 1451 01:31:40,040 --> 01:31:42,720 Ничего не сломалось. Просто машина разозлилась. 1452 01:31:43,720 --> 01:31:44,960 Если я нажму сюда... 1453 01:31:47,320 --> 01:31:49,040 Это кнопка «не беспокойся». 1454 01:31:49,840 --> 01:31:50,800 Я это сделаю. 1455 01:31:52,360 --> 01:31:54,360 Забудь. Я их убираю. 1456 01:31:56,120 --> 01:31:58,520 Прошу, верни мне контроль над машиной. 1457 01:31:59,480 --> 01:32:00,720 И позволь мне вести ее. 1458 01:32:01,240 --> 01:32:05,240 Итак... Надеюсь... Не могу смотреть. 1459 01:32:07,120 --> 01:32:09,360 Ура! Получилось! 1460 01:32:09,360 --> 01:32:11,960 Но жаловаться тут нечего. 1461 01:32:12,560 --> 01:32:15,360 Кажется, передачи вернулись. 1462 01:32:22,480 --> 01:32:26,880 {\an8}НУАКШОТ, НАСЕЛЕНИЕ 1,5 МИЛЛИОНА ЧЕЛОВЕК 1463 01:32:53,760 --> 01:32:56,960 На следующее утро, когда мы отправились осматривать город, 1464 01:32:56,960 --> 01:32:59,120 настал момент истины. 1465 01:33:04,760 --> 01:33:07,600 Она сменила передачу! 1466 01:33:07,600 --> 01:33:09,720 У меня есть передачи! Я ее сменил. 1467 01:33:10,440 --> 01:33:12,400 Значит, Джон Коннор, ты даешь отпор. 1468 01:33:13,400 --> 01:33:14,400 О да! 1469 01:33:16,280 --> 01:33:20,080 Мы хотели осмотреть достопримечательности, 1470 01:33:20,080 --> 01:33:25,760 но нас тут же отвлек героический блеск мавританских машин. 1471 01:33:29,600 --> 01:33:31,760 Да. Подвески нет. 1472 01:33:32,880 --> 01:33:35,280 Он врезался. 1473 01:33:35,880 --> 01:33:37,120 Так вот откуда шум? 1474 01:33:38,040 --> 01:33:41,800 Мы объясняем множество аварий, в которые попала эта машина, 1475 01:33:41,800 --> 01:33:43,960 тем, что из нее ничего не видно. 1476 01:33:45,080 --> 01:33:47,560 Когда машина перестает быть машиной? 1477 01:33:47,560 --> 01:33:50,560 Когда встает, наверное. До тех пор это машина. 1478 01:33:50,560 --> 01:33:53,320 Думаю, в один прекрасный день она просто исчезает. 1479 01:33:53,920 --> 01:33:55,680 - Дело плохо. - Да. 1480 01:33:55,680 --> 01:33:56,640 Кондиционера нет. 1481 01:33:56,640 --> 01:33:58,520 - Она едет дальше. - Вы посмотрите. 1482 01:33:58,520 --> 01:34:00,600 Фантастика. Он не может остановиться. 1483 01:34:00,600 --> 01:34:03,520 - Парень держит дверцу. Да. - Там еще один. 1484 01:34:04,560 --> 01:34:07,440 Мне нравится тема безопасности пешеходов. 1485 01:34:07,440 --> 01:34:09,160 Но они работают! Они... 1486 01:34:10,040 --> 01:34:12,000 Хаммонд, ты за свой Aston переживал. 1487 01:34:12,000 --> 01:34:14,440 Да, поэтому мне не пристало жаловаться. 1488 01:34:14,440 --> 01:34:16,280 - Я только начал! - Тебе надо... 1489 01:34:18,080 --> 01:34:21,440 Обойдя этих мавританских боевых коней, 1490 01:34:21,440 --> 01:34:24,520 мы решили пойти в кафе выпить... 1491 01:34:25,160 --> 01:34:26,960 горячей коричневой воды. 1492 01:34:27,960 --> 01:34:31,120 На что здесь похожа автоинспекция, интересно? 1493 01:34:31,120 --> 01:34:34,120 Она невидима. Mercedes! Вот, смотрите! 1494 01:34:34,120 --> 01:34:37,280 - Каждая панель использована повторно. - Повторно. 1495 01:34:37,280 --> 01:34:39,680 Да, это труд целой жизни. 1496 01:34:39,680 --> 01:34:43,480 Джон, а как твоя машина? Или Скайнет побеждает? 1497 01:34:44,000 --> 01:34:46,400 Я борюсь с ней, а она дает отпор. 1498 01:34:46,400 --> 01:34:48,880 Она спросила: «Ты Сара Коннор?» 1499 01:34:49,240 --> 01:34:53,320 Интересно, можно ли мне записаться в борги и бороться с ней напрямую. 1500 01:34:55,120 --> 01:34:56,840 Это безумие какое-то. 1501 01:34:56,840 --> 01:34:58,200 - Посмотрите. - Класс. 1502 01:34:58,200 --> 01:34:59,600 - И на ту. - Красота! 1503 01:34:59,600 --> 01:35:02,120 - Очень мило. - Он едет, высунув руку. 1504 01:35:03,840 --> 01:35:06,280 Это не чай, но напиток довольно вкусный. 1505 01:35:07,000 --> 01:35:08,760 И даже ты с этим согласишься. 1506 01:35:08,760 --> 01:35:10,480 Возможно, в нём есть чай. 1507 01:35:10,800 --> 01:35:12,640 - Я бы лучше выпил пива. - Что? 1508 01:35:12,640 --> 01:35:13,920 Я бы выпил пива. 1509 01:35:15,280 --> 01:35:18,560 В этом плане я знаю, что... 1510 01:35:20,360 --> 01:35:25,360 в сети магазинов спиртного, которые есть во всех столицах мира, 1511 01:35:25,760 --> 01:35:29,320 даже в сухой стране, мусульманской стране вроде этой, 1512 01:35:29,320 --> 01:35:33,120 где сухой закон очень строг, можно всегда купить джин с тоником 1513 01:35:33,120 --> 01:35:35,000 или бокал освежающего пива. 1514 01:35:35,000 --> 01:35:37,960 - Здесь? Как он называется? - Да, они повсюду. 1515 01:35:37,960 --> 01:35:40,000 Он называется «британское посольство». 1516 01:35:41,200 --> 01:35:42,200 Правда? 1517 01:35:42,200 --> 01:35:44,640 - Странно. - На суверенной британской земле. 1518 01:35:44,640 --> 01:35:45,680 - И можем... - Да. 1519 01:35:45,680 --> 01:35:48,680 Они обязаны принять нас, может, тебя – в меньшей мере, 1520 01:35:48,680 --> 01:35:51,160 а там мы сможем выпить. 1521 01:35:51,640 --> 01:35:53,520 - Где оно? - Я бы допил чай. 1522 01:35:53,520 --> 01:35:54,880 Я не хочу чай. 1523 01:35:56,920 --> 01:36:00,720 По настоятельным просьбам Хаммонда я нашел номер посольства, 1524 01:36:00,720 --> 01:36:05,320 договорился о приеме, и мы тут же направились туда. 1525 01:36:21,240 --> 01:36:23,960 Это моя любимая часть работы. 1526 01:36:23,960 --> 01:36:26,320 Визиты в такие города. 1527 01:36:27,680 --> 01:36:31,800 В таких городах потрясающая атмосфера. 1528 01:36:36,840 --> 01:36:38,160 Елки зеленые! 1529 01:36:39,160 --> 01:36:40,800 Хаммонд попал в аварию. 1530 01:36:41,480 --> 01:36:43,120 Он врезался в мой Aston! 1531 01:36:44,960 --> 01:36:48,320 О нет, кто-то въехал в его безупречный DB9. 1532 01:36:49,240 --> 01:36:51,400 Осторожнее за рулем, Хаммонд. 1533 01:36:51,400 --> 01:36:53,960 Это не я. Он протаранил меня. 1534 01:36:54,640 --> 01:36:59,000 Так, у нас победитель. Дамы и господа, у нас победитель. 1535 01:36:59,000 --> 01:37:02,240 Я не знаю, что это или чем это было. 1536 01:37:02,240 --> 01:37:05,480 Я правда, на самом деле, не знаю, чем была эта штука. 1537 01:37:06,320 --> 01:37:09,000 Без понятия. Напоминает седан. 1538 01:37:09,560 --> 01:37:12,080 Надо заканчивать игру в наблюдение за машинами, 1539 01:37:12,080 --> 01:37:14,240 потому что это абсолютный чемпион. 1540 01:37:16,520 --> 01:37:21,600 Проехав пару километров без происшествий, мы прибыли в британское посольство. 1541 01:37:22,440 --> 01:37:24,880 Сюда, парни. Вот наш клуб. 1542 01:37:25,920 --> 01:37:29,200 К нему надо обращаться «ваше посольничество» или как-то так? 1543 01:37:29,960 --> 01:37:32,240 Да. «Ваше сверхсуществование». 1544 01:37:33,800 --> 01:37:35,400 Или, может, просто «Хозяин»? 1545 01:37:38,840 --> 01:37:39,720 Джин! 1546 01:37:41,000 --> 01:37:42,600 Послушайте. 1547 01:37:43,320 --> 01:37:46,240 Таков этикет. Когда спрашивают: «Хотите выпить?», 1548 01:37:46,240 --> 01:37:49,160 надо отказываться, пока не спросят, уверены ли вы. 1549 01:37:49,160 --> 01:37:51,800 А вы: «Вообще-то нет», потом смотрите на часы: 1550 01:37:51,800 --> 01:37:53,080 «Ладно, один бокал». 1551 01:37:53,080 --> 01:37:54,760 Но сразу соглашаться нельзя. 1552 01:37:54,760 --> 01:37:57,600 «Хотите джин с тоником? – Да!» Это недопустимо. 1553 01:37:57,600 --> 01:37:59,240 - Это вежливо. - Да, именно. 1554 01:37:59,240 --> 01:38:01,240 Я могу думать только о джине. 1555 01:38:01,240 --> 01:38:03,280 КНИГА ПОСЕТИТЕЛЕЙ 1556 01:38:04,880 --> 01:38:06,480 Красиво, правда? 1557 01:38:06,480 --> 01:38:08,120 Только британцы так делают. 1558 01:38:08,120 --> 01:38:10,000 Тут лужайка! 1559 01:38:10,000 --> 01:38:13,320 Где бар? Там бар, но не смотрите туда. 1560 01:38:14,440 --> 01:38:15,760 - Привет! - Доброе утро. 1561 01:38:15,760 --> 01:38:18,200 Доброе утро. Как вы? Я Колин Уэллс. 1562 01:38:18,200 --> 01:38:19,400 Очень рад. 1563 01:38:19,400 --> 01:38:21,160 - Вы прекрасно одеты. - Да. 1564 01:38:21,160 --> 01:38:24,040 Он ночью дрался с Терминатором, что объясняет рубашку. 1565 01:38:24,040 --> 01:38:25,120 Но он победил. 1566 01:38:25,120 --> 01:38:27,040 - Прошу, проходите. - Спасибо. 1567 01:38:30,200 --> 01:38:32,440 - Как дела? - Неплохо, на самом деле. 1568 01:38:32,440 --> 01:38:33,680 Для нас двоих... 1569 01:38:35,480 --> 01:38:38,680 Нас слегка озадачила весть о том, что мы едем в Мавританию. 1570 01:38:38,680 --> 01:38:40,600 Хоть мы много путешествовали, 1571 01:38:40,600 --> 01:38:43,840 мы... Все трое... Вот он думал, что такой страны нет. 1572 01:38:43,840 --> 01:38:46,560 - И что ее изобрел Клайв Льюис. - Да. 1573 01:38:46,560 --> 01:38:50,320 Но что почувствовали вы, когда вас назначили сюда? 1574 01:38:50,320 --> 01:38:51,400 Большую радость. 1575 01:38:51,400 --> 01:38:53,320 - Я хотел приехать сюда. - Хотели? 1576 01:38:53,320 --> 01:38:54,920 Я хотел приехать сюда... 1577 01:38:54,920 --> 01:38:56,200 Вы знали, где это? 1578 01:38:56,200 --> 01:38:59,720 Да. Многие мои близкие думали, что я еду на Маврикий, 1579 01:38:59,720 --> 01:39:02,200 - когда я сказал о Мавритании. - Да! Именно. 1580 01:39:02,200 --> 01:39:04,840 «Ура, я еду на Маврикий! Мавритания?» 1581 01:39:05,800 --> 01:39:08,880 Да. Надо было предложить вам выпить. 1582 01:39:08,880 --> 01:39:10,560 - Простите. - Да, спасибо. 1583 01:39:10,560 --> 01:39:14,800 Хотите напиток? У нас хорошие чаи, 1584 01:39:15,800 --> 01:39:18,160 если это будет... Если вам это по душе. 1585 01:39:18,680 --> 01:39:20,880 - Есть черный, цейлонский... - Нет... 1586 01:39:21,920 --> 01:39:23,440 - Чай, да. - Да, отлично. 1587 01:39:23,440 --> 01:39:25,840 Пойду скажу, чтобы принесли. 1588 01:39:25,840 --> 01:39:29,160 - Извините, я на минуту. - Спасибо. Вы так гостеприимны. 1589 01:39:30,560 --> 01:39:32,440 - Вот и результат. - Это ты виноват! 1590 01:39:32,440 --> 01:39:34,680 - Почему? - Ты неправильно повел себя. 1591 01:39:34,680 --> 01:39:37,440 Это британская земля. Притворись, что это наше. 1592 01:39:37,440 --> 01:39:39,160 Мы проверили, пьет ли он? 1593 01:39:39,160 --> 01:39:41,440 Маловероятно, чтобы посол не пил, 1594 01:39:41,440 --> 01:39:43,080 - но если... - Вы его видели? 1595 01:39:43,080 --> 01:39:45,720 Такие люди не пьют один тоник всю жизнь. 1596 01:39:45,720 --> 01:39:48,480 - Если бы мы сказали... - Налейте нам выпить, а? 1597 01:39:48,480 --> 01:39:50,920 «Это чудесно, но можно мне настоящий напиток?» 1598 01:39:50,920 --> 01:39:54,040 Соглашусь. Мои хорошие манеры до добра нас не довели. 1599 01:39:54,040 --> 01:39:55,120 Да. 1600 01:39:58,160 --> 01:40:00,320 Можно я спрошу, пока мы одни? 1601 01:40:00,320 --> 01:40:03,880 Поскольку ты ведешь Jag, какую картину ты заберешь домой? 1602 01:40:03,880 --> 01:40:05,920 Тут очень красивые картины. 1603 01:40:05,920 --> 01:40:07,720 - Куда ты? - Парни! 1604 01:40:17,440 --> 01:40:19,400 Я всё испортил. 1605 01:40:20,440 --> 01:40:22,280 Это его Ferrero Rocher. 1606 01:40:24,600 --> 01:40:26,320 - Дурак ты неуклюжий. - Это... 1607 01:40:27,200 --> 01:40:29,080 Это не очень... 1608 01:40:29,080 --> 01:40:31,080 Этих людей обучали деликатности. 1609 01:40:31,080 --> 01:40:33,960 Они элегантные и классные, а ты перевернул 1610 01:40:33,960 --> 01:40:36,800 - их Ferrero Rocher. - Скорее, пока он не вернулся! 1611 01:40:37,360 --> 01:40:39,120 Положим их в правильном порядке. 1612 01:40:40,000 --> 01:40:42,280 - Зря я смеюсь. - Ты наступил на конфету. 1613 01:40:42,280 --> 01:40:43,560 Я не наступал! 1614 01:40:43,560 --> 01:40:45,320 - Они вкусные. - Кто-то наступил. 1615 01:40:46,400 --> 01:40:47,840 Так. Быстро, садитесь. 1616 01:40:51,240 --> 01:40:52,640 - Простите, долго. - Ничего. 1617 01:40:55,560 --> 01:40:57,840 Это... красивый чайник. 1618 01:40:59,400 --> 01:41:01,440 Да, это наш официальный сервиз. 1619 01:41:01,440 --> 01:41:03,560 Именно этого я и хотел – чашку чаю. 1620 01:41:03,560 --> 01:41:05,600 - Он так освежает, да? - Да. 1621 01:41:06,320 --> 01:41:07,680 Большое спасибо. 1622 01:41:15,360 --> 01:41:18,000 Выпив чайник или два, как требовала вежливость, 1623 01:41:19,280 --> 01:41:23,600 мы извинились и пошли дальше осматривать город. 1624 01:41:25,240 --> 01:41:27,840 Давай еще раз сменим передачу. Ну же, давай еще. 1625 01:41:27,840 --> 01:41:29,600 И еще. Вперед. 1626 01:41:32,160 --> 01:41:33,760 И снова смена передач. 1627 01:41:40,280 --> 01:41:44,160 Вскоре мы наткнулись на кое-что интригующее. 1628 01:41:46,160 --> 01:41:47,760 Что здесь такое? 1629 01:41:48,560 --> 01:41:50,520 Это широченная дорога. 1630 01:41:59,440 --> 01:42:00,600 Я знаю, что это. 1631 01:42:01,560 --> 01:42:02,480 Что? 1632 01:42:03,000 --> 01:42:06,400 Рядом с городом был построен аэропорт, 1633 01:42:06,720 --> 01:42:09,920 а потом город разросся и как бы поглотил его, 1634 01:42:10,280 --> 01:42:14,840 а посреди города осталась взлетно-посадочная полоса. 1635 01:42:15,720 --> 01:42:18,320 - Да, вон там еще городские здания. - Да. 1636 01:42:18,320 --> 01:42:21,400 - ВПП не на окраине. Она в городе. - Точно. 1637 01:42:21,400 --> 01:42:23,680 Разве это не прекрасная возможность 1638 01:42:23,680 --> 01:42:26,240 сделать то, что не удалось, и погонять? 1639 01:42:26,240 --> 01:42:29,200 - О да! - ВПП – как раз для гонок на ускорение. 1640 01:42:29,200 --> 01:42:30,800 - А он... - А он исправен. 1641 01:42:30,800 --> 01:42:32,040 Ты можешь участвовать. 1642 01:42:32,600 --> 01:42:35,520 Я еще не обсудил это со злыми силами внутри нее, 1643 01:42:35,520 --> 01:42:36,920 но буду рад участвовать. 1644 01:42:38,400 --> 01:42:42,480 Поскольку ВПП была пуста, что нормально для заброшенной полосы, 1645 01:42:42,480 --> 01:42:44,320 мы решили, что можно начинать. 1646 01:42:45,320 --> 01:42:47,800 Так, спортивный, противобуксовочную выключить, 1647 01:42:47,800 --> 01:42:51,720 использовать «лепестки», очки на нос, стёкла поднять. Я готов. 1648 01:42:56,000 --> 01:42:58,320 Спортивный режим убран. 1649 01:42:59,040 --> 01:43:02,800 Моя машина решила, что мне нельзя спортивный режим. 1650 01:43:04,320 --> 01:43:08,480 О нет, вроде опять можно. Спасибо. Хозяин. 1651 01:43:13,160 --> 01:43:17,240 {\an8}V-6, V-8, V-12. 1652 01:43:18,760 --> 01:43:20,560 Который из них будет быстрее? 1653 01:43:24,240 --> 01:43:25,880 Хорошее начало от Jag. 1654 01:43:29,400 --> 01:43:31,480 Моя машина быстрая! 1655 01:43:34,760 --> 01:43:38,040 Одна передача, две – блеск! Работает! 1656 01:43:39,080 --> 01:43:40,440 Минуточку. 1657 01:43:40,440 --> 01:43:42,880 Это... дорожное движение. 1658 01:43:46,000 --> 01:43:48,480 Тут дорожное движение. Охренеть! Мне надо... 1659 01:43:52,280 --> 01:43:53,400 Маньяк! 1660 01:43:56,640 --> 01:43:57,480 Боже, что за... 1661 01:43:59,000 --> 01:43:59,840 Блин. 1662 01:44:02,240 --> 01:44:03,480 Боже правый! 1663 01:44:05,600 --> 01:44:08,440 Это... Я чуть в него не врезался! 1664 01:44:15,160 --> 01:44:16,600 Обалдеть! 1665 01:44:18,560 --> 01:44:21,000 Самая странная гонка в моей жизни. 1666 01:44:21,960 --> 01:44:24,560 Но это не пустая ВПП, да? 1667 01:44:25,200 --> 01:44:28,080 Думаю, это уже не ВПП. Это, наверное, дорога. 1668 01:44:29,920 --> 01:44:31,560 Давайте больше так не делать. 1669 01:44:32,720 --> 01:44:35,080 Спасибо, что затормозила, когда было нужно. 1670 01:44:35,080 --> 01:44:38,160 Я очень благодарен и ценю это. Спасибо. 1671 01:44:49,280 --> 01:44:52,000 На следующее утро мы проснулись рано, 1672 01:44:52,000 --> 01:44:54,840 ведь пора было покидать Нуакшот. 1673 01:44:56,880 --> 01:45:00,440 Это грузовики с песком. Кому они его продадут? 1674 01:45:00,880 --> 01:45:03,440 Тут у них прекрасный песок на продажу. 1675 01:45:04,600 --> 01:45:06,000 Тут большие кучи песка. 1676 01:45:06,000 --> 01:45:09,200 Если не понравился песок, что мы видели, тут есть еще. 1677 01:45:09,560 --> 01:45:11,600 Песок – рынок с высокой конкуренцией. 1678 01:45:13,240 --> 01:45:16,000 Зачем они продают песок? 1679 01:45:16,000 --> 01:45:18,600 Тут пройти десять метров. 1680 01:45:21,800 --> 01:45:25,400 Потом мы покинули столицу и направились на юг, в Сенегал. 1681 01:45:25,400 --> 01:45:26,560 НУАКШОТ, МАВРИТАНИЯ ДАКАР, СЕНЕГАЛ 1682 01:45:26,560 --> 01:45:29,760 И через несколько часов начали замечать 1683 01:45:29,760 --> 01:45:32,240 изменения в пейзаже. 1684 01:45:34,080 --> 01:45:35,600 Это не пышная зелень, 1685 01:45:36,040 --> 01:45:40,680 но и не бесплодная пустыня, как та, что мы видели, это точно. 1686 01:45:41,240 --> 01:45:45,480 Думаю, мы близко к краю Сахары. 1687 01:45:46,480 --> 01:45:48,360 Что это справа? Коровы? 1688 01:45:48,360 --> 01:45:51,600 Множество коров. Это стадо. Тут явно фермерские земли. 1689 01:45:51,600 --> 01:45:52,680 Посмотрите. 1690 01:45:53,400 --> 01:45:58,280 Это говорит мне, что мы пересекли Сахару. 1691 01:45:58,280 --> 01:46:00,440 Привет, коровки. Какие вы красивые! 1692 01:46:06,120 --> 01:46:09,640 Трава. Я еду по траве 1693 01:46:09,640 --> 01:46:11,920 впервые за сто лет, кажется. 1694 01:46:13,040 --> 01:46:16,400 Мы ищем границу с Сенегалом. 1695 01:46:18,240 --> 01:46:21,880 Должен быть КПП, знаете. И мы заедем в страну. 1696 01:46:24,560 --> 01:46:28,440 Мы ехали всё дальше и дальше по множеству троп, 1697 01:46:28,440 --> 01:46:30,040 но даже через час 1698 01:46:30,040 --> 01:46:34,080 не нашли ничего, что имело бы хоть какие-то официальные признаки. 1699 01:46:35,160 --> 01:46:37,080 Где эта чертова граница? 1700 01:46:38,720 --> 01:46:41,440 Я ожидал забор и, может, КПП. 1701 01:46:42,440 --> 01:46:44,800 Да, где проверяли бы паспорта. Да, точно. 1702 01:46:47,880 --> 01:46:50,880 Наконец мы решили, что наши поиски увенчались успехом. 1703 01:46:51,800 --> 01:46:55,360 Это должен быть пограничный городок. Должен. 1704 01:47:00,680 --> 01:47:02,040 О нет. 1705 01:47:03,840 --> 01:47:05,880 У меня ужасное предчувствие. 1706 01:47:10,120 --> 01:47:11,320 Хьюстон... 1707 01:47:12,600 --> 01:47:14,600 у нас проблема. 1708 01:47:17,080 --> 01:47:20,000 Это, я подозреваю, и есть граница. 1709 01:47:30,880 --> 01:47:33,040 Джереми, на пути широченная река. 1710 01:47:35,480 --> 01:47:38,520 Граница оказалась водянистее, чем я ожидал. 1711 01:47:38,520 --> 01:47:40,680 - Я думал, будет забор. - Я тоже. 1712 01:47:40,680 --> 01:47:41,960 Ничего. 1713 01:47:41,960 --> 01:47:44,080 - Найдем мост. - Воспользуюсь телефоном. 1714 01:47:44,080 --> 01:47:45,920 Что ищешь? «Мосты рядом со мной»? 1715 01:47:48,880 --> 01:47:49,880 Вот дорога. 1716 01:47:52,280 --> 01:47:53,560 Мы лучшие исследователи. 1717 01:47:54,480 --> 01:47:55,760 Тут старый городок. 1718 01:47:56,800 --> 01:47:58,360 - Моста нет. - Моста нет. 1719 01:47:58,360 --> 01:48:01,120 О господи! Как добраться до... 1720 01:48:01,120 --> 01:48:03,240 Туда не ездят на машинах? 1721 01:48:03,240 --> 01:48:04,240 Нет. 1722 01:48:04,240 --> 01:48:07,080 Так, я просмотрел 160 километров 1723 01:48:07,080 --> 01:48:08,840 вверх по реке, и мостов нет. 1724 01:48:08,840 --> 01:48:12,160 Именно поэтому по рекам устанавливают границы. 1725 01:48:13,120 --> 01:48:15,440 Может, поставим машины на... Нет. 1726 01:48:16,720 --> 01:48:17,720 - На что? - На то. 1727 01:48:17,720 --> 01:48:20,000 Я подумал о двух таких лодках. 1728 01:48:20,000 --> 01:48:21,920 Но такие лодки... Минуту. 1729 01:48:22,640 --> 01:48:24,200 А если мы построим лодку? 1730 01:48:25,080 --> 01:48:27,320 - Из пыли или песка. - Я не про ковчег. 1731 01:48:27,320 --> 01:48:29,240 Я имею в виду... Как насчет... 1732 01:48:29,240 --> 01:48:34,200 Сколько у нас тут? Две, четыре, шесть – машины весом в почти шесть тонн. 1733 01:48:34,200 --> 01:48:36,480 Нам нужна не лодка, а плот. 1734 01:48:36,480 --> 01:48:39,640 Что тут есть в избытке, по-вашему? 1735 01:48:39,640 --> 01:48:41,520 Куда ни глянь? 1736 01:48:41,520 --> 01:48:43,160 Что я заметил по прибытии? 1737 01:48:43,160 --> 01:48:44,880 - Пыль. - Песок. 1738 01:48:45,560 --> 01:48:46,960 - Коз. - Верблюдов. 1739 01:48:46,960 --> 01:48:47,960 И всё. 1740 01:48:47,960 --> 01:48:50,000 - И еще кое-что. - Песок, верблюды... 1741 01:48:50,000 --> 01:48:51,320 В огромных количествах. 1742 01:48:52,600 --> 01:48:54,160 - Пластиковые бутылки. - Да. 1743 01:48:54,160 --> 01:48:57,000 - Расплющенные бутылки. - Да, но... их много. 1744 01:48:57,000 --> 01:49:00,240 Мы только что ее переехали. А если мы найдем... 1745 01:49:01,040 --> 01:49:03,080 Соберем как можно больше бутылок. 1746 01:49:03,080 --> 01:49:05,240 Да, одна, две, три, четыре... 1747 01:49:05,240 --> 01:49:07,000 Они там. Они повсюду. 1748 01:49:07,000 --> 01:49:08,320 Хорошая мысль. 1749 01:49:08,320 --> 01:49:11,720 И построим... Если найдем... Зачем им... Смотрите, сети. 1750 01:49:12,760 --> 01:49:15,360 - Ты предлагаешь взять рыбацкую сеть. - Да. 1751 01:49:15,360 --> 01:49:17,000 - Наполнить ее бутылками. - Да. 1752 01:49:17,000 --> 01:49:18,560 - Согласен, поплывет. - Да. 1753 01:49:18,560 --> 01:49:20,200 - Потом поставим машину. - Да. 1754 01:49:20,760 --> 01:49:22,240 Не согласен, не поплывет. 1755 01:49:22,240 --> 01:49:24,320 - Поплывет, если бутылок много. - Да. 1756 01:49:24,320 --> 01:49:27,560 - Плавучесть. Просто физика. - Жестока и непредсказуема. 1757 01:49:27,560 --> 01:49:29,080 - Как гравитация. - Что? 1758 01:49:29,080 --> 01:49:30,240 - Плавучесть. - Да. 1759 01:49:30,240 --> 01:49:32,440 - Архимед. Понятно, что... - Математику... 1760 01:49:32,440 --> 01:49:35,280 Не будь она жестокой, мы бы не тонули. 1761 01:49:35,280 --> 01:49:36,880 - ...знают с древности. - Да. 1762 01:49:36,880 --> 01:49:38,480 И правила еще действуют. 1763 01:49:38,480 --> 01:49:40,680 А еще мы приберемся. 1764 01:49:41,480 --> 01:49:43,080 - Тут я согласен. - Верно. Да. 1765 01:49:43,080 --> 01:49:44,560 Мы оставим здесь чистоту. 1766 01:49:44,560 --> 01:49:47,200 На этом основании включим музыку? 1767 01:49:48,240 --> 01:49:49,440 Музыку. 1768 01:49:54,240 --> 01:49:56,320 Это пригодится. 1769 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 Отлично. 1770 01:50:09,720 --> 01:50:10,800 Мне надо прилечь. 1771 01:50:31,880 --> 01:50:34,160 Нет, ясно? Нет, ты меня не интересуешь. 1772 01:50:37,280 --> 01:50:38,320 О да. 1773 01:50:44,840 --> 01:50:49,920 Потратив тысячи фунтов на право использовать музыку из «Команды "А"», 1774 01:50:49,920 --> 01:50:52,720 мы наконец достроили плот. 1775 01:50:59,800 --> 01:51:02,480 И, чтобы проверить, поплывет ли он, мы решили 1776 01:51:02,480 --> 01:51:05,320 сначала отправить запасной фургон. 1777 01:51:06,360 --> 01:51:08,240 - Мы собрали зевак. - Да. 1778 01:51:08,240 --> 01:51:10,360 Они ждут, что мы утонем, а мы утонем. 1779 01:51:10,360 --> 01:51:12,680 - Не утонем. Они разочаруются. - Утонем. 1780 01:51:14,280 --> 01:51:15,520 - Кларксон. - Что? 1781 01:51:15,520 --> 01:51:18,400 - Прямо назад. Там хорошо? - Да, прямо назад. 1782 01:51:19,240 --> 01:51:20,320 Эй! 1783 01:51:23,800 --> 01:51:26,960 - Да. - Это моя идея, верно? 1784 01:51:26,960 --> 01:51:28,480 - Да. - Сейчас капитан – я. 1785 01:51:28,480 --> 01:51:29,800 - Задачи. - Да. 1786 01:51:29,800 --> 01:51:31,560 Их три. Я буду в фургоне. 1787 01:51:31,560 --> 01:51:34,600 Моя задача – свести его на берег. Джеймс, ты впереди. 1788 01:51:34,600 --> 01:51:35,600 Когда доберемся, 1789 01:51:35,600 --> 01:51:37,600 - ты высадишь нас на берег. - Да. 1790 01:51:37,600 --> 01:51:39,280 Джереми, ты на двигателе. 1791 01:51:39,280 --> 01:51:41,440 Но я хочу донести до вас свою мысль: 1792 01:51:41,440 --> 01:51:43,840 - я не верю, что это сработает. - Сработает. 1793 01:51:43,840 --> 01:51:46,040 Нет, послушайте. Правда. 1794 01:51:46,520 --> 01:51:48,400 Я правда не хочу баловства, 1795 01:51:48,400 --> 01:51:51,880 потому что в реке болезнь. Точнее, паразит. 1796 01:51:53,000 --> 01:51:55,080 Шистосомоз. 1797 01:51:55,080 --> 01:51:58,160 {\an8}Можем написать это на экране, а вы погуглите 1798 01:51:58,160 --> 01:52:00,040 {\an8}и поймете, что я это не придумал. 1799 01:52:00,040 --> 01:52:02,800 В реке Сенегал – вот в этой реке – живет паразит. 1800 01:52:03,400 --> 01:52:07,400 Если вы залезете в воду, он прицепится к коже, 1801 01:52:07,400 --> 01:52:10,160 проберется сквозь плоть в кровеносные сосуды, 1802 01:52:10,160 --> 01:52:13,040 а оттуда попадет в печень и кишечник, 1803 01:52:13,040 --> 01:52:14,480 где отложит яйца. 1804 01:52:14,480 --> 01:52:17,160 Не лезь в воду. Что бы ни случилось, мы... 1805 01:52:17,480 --> 01:52:18,760 Мы переберемся. 1806 01:52:19,200 --> 01:52:21,080 Это недалеко. Смотри, вон берег. 1807 01:52:24,760 --> 01:52:25,960 Заводим двигатель. 1808 01:52:28,680 --> 01:52:30,800 Корабль Его величества «Дерьмо» готов... 1809 01:52:31,720 --> 01:52:34,400 Спеша увидеть комедию с перевернутым судном, 1810 01:52:34,400 --> 01:52:37,000 местные с радостью оттолкнули нас от берега. 1811 01:52:38,360 --> 01:52:39,680 - О да. - Да. Плывем. 1812 01:52:43,120 --> 01:52:45,960 Тебе придется нас повернуть, когда мы доплывем. 1813 01:52:45,960 --> 01:52:47,520 Есть, капитан. 1814 01:52:47,520 --> 01:52:50,600 Странное ощущение – называть Ричарда Хаммонда капитаном. 1815 01:52:51,640 --> 01:52:55,400 Я буду его слушаться, потому что в случае облома буду виноват не я. 1816 01:52:55,400 --> 01:52:57,120 Он плывет медленно, но плывет. 1817 01:52:57,120 --> 01:52:58,880 Медленно и уверенно. Так и надо. 1818 01:52:58,880 --> 01:53:01,200 - Успокойся. - Поверни его, будет быстрее. 1819 01:53:04,240 --> 01:53:05,760 Надо было взять стул. 1820 01:53:06,680 --> 01:53:07,800 Нос поворачивается. 1821 01:53:10,040 --> 01:53:12,560 - Нос... - Ох, блин! 1822 01:53:15,800 --> 01:53:17,640 - Хочешь, я... - Попробуй завести. 1823 01:53:17,640 --> 01:53:20,120 Так, пробуем завести двигатель. Парни. 1824 01:53:21,840 --> 01:53:23,480 - Мы потеряли... - Что? 1825 01:53:23,480 --> 01:53:26,000 Ничего. Не надо... не паникуй. 1826 01:53:26,000 --> 01:53:27,040 Что мы потеряли? 1827 01:53:27,040 --> 01:53:29,120 Мы потеряли... Бутылки отвалились. 1828 01:53:29,120 --> 01:53:30,200 - Что? - Что? 1829 01:53:30,200 --> 01:53:33,360 Плавучесть... Мы реально... Нет, мы не то чтобы тонем. 1830 01:53:33,360 --> 01:53:35,760 - Мы тонем. - Всем встать с этой стороны 1831 01:53:35,760 --> 01:53:37,320 - как можно дальше. - Господи. 1832 01:53:37,320 --> 01:53:38,520 Кто их привязал? 1833 01:53:39,160 --> 01:53:41,280 Джереми. Мы правда тонем. 1834 01:53:41,280 --> 01:53:44,160 - Двигатель завелся. - Отлично. Давай к берегу. 1835 01:53:45,200 --> 01:53:46,840 Я попытаюсь исправить положение. 1836 01:53:46,840 --> 01:53:49,680 Так, думаю, ты прав. Это будет полезный урок. 1837 01:53:49,680 --> 01:53:52,160 - Как там с другой стороны? - Похоже, тонем. 1838 01:53:52,160 --> 01:53:55,000 Думаю, всё обойдется. 1839 01:53:55,680 --> 01:53:58,360 - Он снова заглох! - О боже. 1840 01:53:59,960 --> 01:54:02,440 - Он утонет... - Он тонет гораздо быстрее. 1841 01:54:02,440 --> 01:54:04,440 О нет. 1842 01:54:04,440 --> 01:54:06,440 Думаю, надо бросить корабль. 1843 01:54:06,440 --> 01:54:08,600 Мне нужно... Передай бутылку. 1844 01:54:09,160 --> 01:54:11,320 - Джеймс. - Передай бутылку. 1845 01:54:12,240 --> 01:54:13,320 Не сработало. 1846 01:54:14,400 --> 01:54:17,480 - Нет, не верю. - Я капитан. На хрен это всё. 1847 01:54:20,120 --> 01:54:22,360 - Хаммонд, ты капитан. - Простите. 1848 01:54:24,240 --> 01:54:27,040 Спасибо. Я не на... Я всё еще на плоту. 1849 01:54:27,720 --> 01:54:30,160 Он утонет, тебе надо спрыгивать. 1850 01:54:34,200 --> 01:54:35,320 Они проникают. 1851 01:54:36,080 --> 01:54:37,600 Они проникают в меня. 1852 01:54:38,920 --> 01:54:40,440 Как в Джона Хёрта. 1853 01:54:41,280 --> 01:54:43,040 Он утонул... О боже! 1854 01:54:43,880 --> 01:54:45,120 - Он утонул? - Утонул. 1855 01:54:45,120 --> 01:54:46,200 - Да. - И не говори. 1856 01:54:51,400 --> 01:54:52,400 Я в порядке. 1857 01:54:54,160 --> 01:54:57,520 - Оттуда можно пешком. - Оттуда можно пешком. 1858 01:54:57,520 --> 01:54:58,640 Говоришь, что... 1859 01:54:58,640 --> 01:55:01,520 Двигай ногами, не то тебя затянет в грязь и ты умрешь. 1860 01:55:01,520 --> 01:55:04,040 - Это всё экскременты? - Да. 1861 01:55:04,600 --> 01:55:05,840 А я проглотил... 1862 01:55:06,200 --> 01:55:07,680 - Их целую кучу? - Да. 1863 01:55:07,680 --> 01:55:08,960 - Так. - Сам выбирайся. 1864 01:55:08,960 --> 01:55:10,960 Тебе понадобятся антибиотики. 1865 01:55:11,640 --> 01:55:13,080 Большой шприц. 1866 01:55:14,360 --> 01:55:16,440 Можно я укажу на другой факт? 1867 01:55:17,160 --> 01:55:18,680 Мы потеряли фургон. 1868 01:55:19,040 --> 01:55:20,760 Так, это плохо, 1869 01:55:20,760 --> 01:55:25,000 но мы уже собрали достаточно материала, чтобы построить плоты для машин. 1870 01:55:25,240 --> 01:55:26,920 Мы еще в игре. 1871 01:55:27,560 --> 01:55:30,040 - Что он несёт? - Да, в этом конкретном случае 1872 01:55:30,040 --> 01:55:31,680 в плане были прорехи. 1873 01:55:31,680 --> 01:55:34,320 - Да. - Но мы сможем и сделаем лучше. 1874 01:55:34,960 --> 01:55:36,880 И, когда ты вылезешь и высохнешь, 1875 01:55:37,800 --> 01:55:39,400 нам останется только одно. 1876 01:55:42,280 --> 01:55:44,560 Нет. Музыка. 1877 01:55:44,560 --> 01:55:45,640 - Что? - То есть... 1878 01:55:45,640 --> 01:55:48,320 - Мы еще не переплыли. - Нам еще реку переплывать. 1879 01:55:48,320 --> 01:55:49,760 Я знаю, тебе тяжело. 1880 01:55:49,760 --> 01:55:50,840 - Да. - И мне тоже. 1881 01:55:50,840 --> 01:55:54,160 - Тебе 63, и ты весь в жуках. - Да. Они у меня в органах. 1882 01:55:54,160 --> 01:55:56,880 И всю следующую неделю у тебя будет диарея. 1883 01:55:56,880 --> 01:56:00,320 - Но на том берегу бар. - Да. 1884 01:56:00,320 --> 01:56:02,200 - А на этом нет баров. - Да. 1885 01:56:02,200 --> 01:56:04,400 - Переплывем – попадем в бар. - Да. 1886 01:56:04,400 --> 01:56:06,120 - Поэтому – музыку. - Да. 1887 01:56:06,120 --> 01:56:07,120 Музыку. 1888 01:56:24,160 --> 01:56:26,200 «ДЕРЬМОБОКС» 1889 01:56:41,560 --> 01:56:46,000 На следующий день мы были готовы ко второй попытке пересечь границу. 1890 01:56:54,680 --> 01:56:57,640 Признаю, мы столкнулись с трудностями. 1891 01:56:57,640 --> 01:57:00,960 Ведь нельзя допускать, чтобы капот машины опускался в воду. 1892 01:57:00,960 --> 01:57:04,760 Но задние колёса должны немного опускаться в воду, 1893 01:57:04,760 --> 01:57:08,720 поскольку мы присоединили к ним лопасти вроде пропеллеров, 1894 01:57:08,720 --> 01:57:12,480 с помощью которых можно будет двигаться вперед или назад. 1895 01:57:13,320 --> 01:57:14,680 А управление? 1896 01:57:14,680 --> 01:57:16,440 Ну, тут... тут есть руль, 1897 01:57:17,120 --> 01:57:19,680 присоединенный к чему-то вроде рычага 1898 01:57:20,080 --> 01:57:22,680 вот здесь, у дверного зеркала. 1899 01:57:22,680 --> 01:57:24,040 И ничего не получится. 1900 01:57:24,840 --> 01:57:27,480 Джеймс и Ричард думают, что получится, а я – нет. 1901 01:57:33,680 --> 01:57:35,000 Блеск. 1902 01:57:35,000 --> 01:57:37,040 Джеймс, думаешь, получится? 1903 01:57:38,600 --> 01:57:41,480 Джеймс, Джереми спросил, думаешь ли, что получится. 1904 01:57:42,760 --> 01:57:44,160 - Джеймс Мэй. - Что? 1905 01:57:44,160 --> 01:57:46,000 Как думаешь, получится? 1906 01:57:46,840 --> 01:57:47,760 Что? 1907 01:57:48,680 --> 01:57:50,000 Он такой старый. 1908 01:57:50,000 --> 01:57:53,760 Думаешь, получится? 1909 01:57:53,760 --> 01:57:54,680 Да. 1910 01:57:55,520 --> 01:57:57,920 Так, я попробую. Включаю передачу. 1911 01:58:00,200 --> 01:58:03,120 Желая увидеть повтор вчерашней катастрофы, 1912 01:58:03,120 --> 01:58:06,800 местные с еще большей охотой помогли нам отплыть. 1913 01:58:17,600 --> 01:58:18,600 Подключаю руль. 1914 01:58:22,840 --> 01:58:25,600 Не трогай руль машины, идиот. Он ничем не поможет. 1915 01:58:27,120 --> 01:58:28,080 Привет! 1916 01:58:28,080 --> 01:58:31,400 Вот что я вижу, Ричард Хаммонд. Вас с DB9 на... 1917 01:58:33,360 --> 01:58:36,200 Не делай так, эгоист ты этакий. 1918 01:58:41,000 --> 01:58:43,760 Нашим пунктом высадки на сенегальской стороне 1919 01:58:43,760 --> 01:58:46,960 был небольшой пляж всего в 400 метрах от нас. 1920 01:58:46,960 --> 01:58:48,560 МАВРИТАНИЯ - 400 М - СЕНЕГАЛ 1921 01:58:49,600 --> 01:58:53,640 Так. Я выполню идеальный крутой поворот, 1922 01:58:53,640 --> 01:58:58,520 высажусь на пляж, подъеду, предъявлю паспорт, Сенегал, пиво. 1923 01:59:00,120 --> 01:59:04,880 Но вскоре мы обнаружили, что Джереми в кои-то веки оказался прав. 1924 01:59:04,880 --> 01:59:07,000 Руль не работал. 1925 01:59:07,560 --> 01:59:09,720 Не могу повернуть налево. Только направо. 1926 01:59:10,320 --> 01:59:12,520 Даже когда руль повернут полностью вправо. 1927 01:59:13,240 --> 01:59:15,120 Он не... Мой плот не хочет вправо. 1928 01:59:15,640 --> 01:59:17,160 Я могу плыть лишь налево. 1929 01:59:18,280 --> 01:59:20,400 Я был бы рад сообщить, дамы и господа, 1930 01:59:20,400 --> 01:59:22,560 что прибываю на место, но это не так. 1931 01:59:22,560 --> 01:59:24,400 Я прибываю в точку отправления. 1932 01:59:25,600 --> 01:59:26,760 Ну же, гад ты этакий. 1933 01:59:28,640 --> 01:59:30,880 Помогите. Я в камышах! 1934 01:59:31,600 --> 01:59:34,160 Мэйдэй. Твою мать! 1935 01:59:35,400 --> 01:59:36,640 Полный назад. 1936 01:59:38,840 --> 01:59:41,240 Нет, ты... 1937 01:59:45,920 --> 01:59:47,520 У нас морские велосипеды, да? 1938 01:59:48,360 --> 01:59:51,160 Да, но с замечательными логотипами сзади. 1939 01:59:52,920 --> 01:59:57,000 Весь следующий час мы плавали туда-сюда, умудряясь доплывать куда угодно, 1940 01:59:57,000 --> 02:00:00,160 только не к пляжу, к которому направлялись. 1941 02:00:00,160 --> 02:00:04,920 Я плыву вбок, в неправильном направлении. Вот что я делаю. 1942 02:00:05,320 --> 02:00:08,760 Я два раза повернул на 180 градусов. 1943 02:00:09,120 --> 02:00:11,960 Местные думают, что мы чокнутые. 1944 02:00:15,440 --> 02:00:17,280 Он везет меня обратно в Мавританию. 1945 02:00:17,960 --> 02:00:19,560 Я не хочу обратно в Мавританию. 1946 02:00:20,040 --> 02:00:23,640 Кто-нибудь может сказать мне, что там, потому что я туда плыву? 1947 02:00:24,000 --> 02:00:24,920 Там океан. 1948 02:00:25,480 --> 02:00:29,560 Я застрял в углу, и с двух сторон от меня стены. 1949 02:00:30,200 --> 02:00:32,720 Поворачивай, гад, поворачивай. 1950 02:00:34,480 --> 02:00:38,200 Круто. Она не отвлекается от стирки, будто каждый день такое видит. 1951 02:00:39,800 --> 02:00:42,280 Ох, чёрт тебя дери, нет. О нет. 1952 02:00:42,280 --> 02:00:43,440 О боже. 1953 02:00:44,760 --> 02:00:46,720 Хватит врезаться в меня! 1954 02:00:47,440 --> 02:00:48,840 Я вернулся в камыши! 1955 02:00:49,720 --> 02:00:52,120 Кому-нибудь удалось направиться куда надо? 1956 02:00:52,120 --> 02:00:53,040 Нет. 1957 02:00:55,080 --> 02:00:58,200 Снова освободившись из камышей, 1958 02:00:58,200 --> 02:01:01,800 я сделал важное открытие, связанное с рулением. 1959 02:01:02,440 --> 02:01:06,400 Если ехать невероятно медленно на нейтралке, 1960 02:01:06,400 --> 02:01:10,960 можно повернуть направо. Если ускоришься – повернешь налево. 1961 02:01:19,720 --> 02:01:22,400 Когда все мы применили мое новое открытие, 1962 02:01:22,400 --> 02:01:25,440 мы вскоре направились куда нужно. 1963 02:01:28,560 --> 02:01:29,560 О да. 1964 02:01:30,360 --> 02:01:34,120 Я это сделаю. Я плыву к берегу. 1965 02:01:34,920 --> 02:01:36,520 Поезжай. 1966 02:01:38,360 --> 02:01:40,360 Чую запах пива. 1967 02:01:41,440 --> 02:01:46,160 Поскольку я умен, я понял, что мне понадобится силовой импульс. 1968 02:01:46,800 --> 02:01:51,800 Поэтому я поднял крышу, чтобы защитить голову от паразитов. 1969 02:01:58,600 --> 02:01:59,680 Отлично. 1970 02:02:07,840 --> 02:02:09,480 Я почти на месте. 1971 02:02:10,640 --> 02:02:12,720 Прошу, хоть раз поверни налево. 1972 02:02:16,120 --> 02:02:17,440 Я на берегу. 1973 02:02:18,560 --> 02:02:21,000 Наши передние колёса в Сенегале. Это считается? 1974 02:02:22,240 --> 02:02:25,480 Думаю, мы явно в Сенегале. Да, мы прибыли. 1975 02:02:29,720 --> 02:02:31,360 Конечно, нужно еще поработать, 1976 02:02:31,360 --> 02:02:34,160 чтобы вернуть нашим машинам сухопутные функции, 1977 02:02:34,160 --> 02:02:36,760 но сначала нас ждет более важная задача. 1978 02:02:52,200 --> 02:02:53,720 Вы отличаетесь от меня. 1979 02:02:53,720 --> 02:02:56,120 Я смотрю на пиво и думаю: 1980 02:02:57,840 --> 02:02:59,440 «Вот это изобретение». 1981 02:03:00,600 --> 02:03:03,560 Глядеть на него, смаковать его – 1982 02:03:04,360 --> 02:03:08,200 так же приятно, как пить его. 1983 02:03:09,600 --> 02:03:13,680 Смотреть на запотевший бокал, на пузырьки, 1984 02:03:13,680 --> 02:03:16,960 смотреть на... Смаковать предвкушение. 1985 02:03:17,920 --> 02:03:20,160 Ведь в уме это не менее приятно. 1986 02:03:20,160 --> 02:03:23,720 Это приятный визуальный опыт. Но аудиально – бесит. 1987 02:03:24,680 --> 02:03:26,160 - Бесит? - Я просто... 1988 02:03:26,640 --> 02:03:29,520 Вижу красоту, слышу херню. 1989 02:03:32,920 --> 02:03:35,960 Конечно, мы решили не ограничиваться одним бокалом. 1990 02:03:36,560 --> 02:03:39,280 И, пока Хаммонд заказывал второй круг, 1991 02:03:39,280 --> 02:03:45,120 я прокрался к его машине, чтобы разыграть его на тему Терминатора. 1992 02:03:45,720 --> 02:03:48,760 Если я подключу через Bluetooth телефон к этой колонке 1993 02:03:49,280 --> 02:03:52,000 и спрячу ее в машине Хаммонда, 1994 02:03:52,000 --> 02:03:53,920 я смогу говорить с ним, 1995 02:03:53,920 --> 02:03:57,040 а он подумает, что с ним разговаривает машина. 1996 02:04:18,800 --> 02:04:22,560 На следующее утро мы собрались вместе, чтобы продолжить путь. 1997 02:04:23,960 --> 02:04:25,160 Так. 1998 02:04:30,200 --> 02:04:33,320 Выйди из машины. 1999 02:04:34,840 --> 02:04:35,840 Что за чертовщина? 2000 02:04:35,840 --> 02:04:38,240 Моя машина велела мне выйти. 2001 02:04:39,040 --> 02:04:41,000 - Нет. - Она велела мне выйти. 2002 02:04:41,640 --> 02:04:44,040 И я бы велел тебе выйти, будь я машиной, но... 2003 02:04:44,040 --> 02:04:45,280 Выйди из машины. 2004 02:04:45,280 --> 02:04:47,360 - Слышал? - Да. 2005 02:04:48,480 --> 02:04:49,760 Странно, да? 2006 02:04:50,480 --> 02:04:52,840 - Ты залез в ее компьютер тогда ночью? - Да. 2007 02:04:52,840 --> 02:04:55,680 - Вот и ответ. - Я вступил с ним в интимные отношения. 2008 02:04:56,160 --> 02:04:57,160 Ну да ладно. Вперед. 2009 02:04:59,440 --> 02:05:00,520 Я так и знал. 2010 02:05:01,800 --> 02:05:02,840 Детские шутки. 2011 02:05:08,000 --> 02:05:09,760 Привет. 2012 02:05:16,720 --> 02:05:19,440 Сенегал. Чертовски классное приветствие. 2013 02:05:23,320 --> 02:05:28,160 Теперь нам оставалась всего пара сотен километров легкой дороги до Дакара. 2014 02:05:28,160 --> 02:05:30,840 СЕН-ЛУИ ДАКАР 2015 02:05:31,440 --> 02:05:34,440 И, поскольку до конца нашей эпопеи оставалось так мало, 2016 02:05:34,440 --> 02:05:38,000 мы решили, что пора поразмыслить о машинах, 2017 02:05:38,480 --> 02:05:40,160 которые привезли нас сюда. 2018 02:06:04,280 --> 02:06:05,960 В начале мы задались вопросом, 2019 02:06:05,960 --> 02:06:08,520 можно ли сконструировать 2020 02:06:09,400 --> 02:06:13,360 машину для ралли по пустыне до Дакара 2021 02:06:13,360 --> 02:06:17,160 и потратить меньше, чем стоит Lamborghini Huracán Sterrato. 2022 02:06:18,120 --> 02:06:20,800 И ответ – да. 2023 02:06:22,680 --> 02:06:23,840 Просто да. 2024 02:06:30,080 --> 02:06:33,480 Эта машина меня поразила. Невероятно поразила, 2025 02:06:33,480 --> 02:06:37,400 ведь она ездила по каменистым склонам, 2026 02:06:37,400 --> 02:06:41,800 пересекала реки, носилась по дюнам. 2027 02:06:42,640 --> 02:06:45,840 И, в отличие от одержимой дьяволом Aston, 2028 02:06:45,840 --> 02:06:49,640 а также от Maserati, которая разваливается изнутри, 2029 02:06:50,560 --> 02:06:53,840 эта машина всё сделала как надо. 2030 02:06:57,600 --> 02:07:00,880 Я любил машины, на которых мы путешествовали в прошлом, 2031 02:07:00,880 --> 02:07:04,200 но не так, как люблю вот эту. 2032 02:07:05,680 --> 02:07:09,080 Я буду очень по ней скучать, когда мы приедем в Дакар. 2033 02:07:09,080 --> 02:07:11,120 Очень-очень скучать. 2034 02:07:18,560 --> 02:07:22,200 Если бы в начале я сказал вам, что возьму экзотическую машину 2035 02:07:22,200 --> 02:07:26,000 от небольшого итальянского производителя и модифицирую ее, 2036 02:07:26,000 --> 02:07:28,720 а потом поеду на ней по пустыне, 2037 02:07:28,720 --> 02:07:30,960 вы, наверное, сказали бы, что это брехня. 2038 02:07:32,440 --> 02:07:35,920 Но вот мы здесь. Она доехала! 2039 02:07:36,480 --> 02:07:37,800 Она на пути в Дакар, 2040 02:07:37,800 --> 02:07:42,200 финишную точку самой драматичной и тяжелой гонки на свете. 2041 02:07:43,240 --> 02:07:47,040 И не будем забывать, что моя машина – самая красивая из трех, 2042 02:07:47,040 --> 02:07:51,080 и только моя выглядит лучше по сравнению со стандартом после модификаций. 2043 02:07:51,680 --> 02:07:54,320 Я на самом деле улучшил оригинал. 2044 02:07:55,120 --> 02:07:56,280 Победитель! 2045 02:08:03,240 --> 02:08:07,240 Вы, наверное, думаете, мне будет трудно убедительно доказать, 2046 02:08:07,240 --> 02:08:10,160 что я улучшил свой Aston Martin DB9 Volante, 2047 02:08:10,160 --> 02:08:13,520 превратив его в машину для ралли, но погодите немного. 2048 02:08:13,520 --> 02:08:17,120 Если бы я этого не сделал, эта машина, оставшаяся без изменений, 2049 02:08:17,120 --> 02:08:20,400 просто продолжила бы жить в Питерборо 2050 02:08:20,400 --> 02:08:23,080 и ездила бы между загородным домом 2051 02:08:23,080 --> 02:08:25,760 и торговой фирмой средних размеров, 2052 02:08:25,760 --> 02:08:27,960 а иногда – в гольф-клуб по выходным. 2053 02:08:27,960 --> 02:08:30,760 Она осталась бы блестящей, но осталась бы прежней – 2054 02:08:30,760 --> 02:08:32,640 слегка немодным, 2055 02:08:32,640 --> 02:08:36,160 медленно угасающим экземпляром некогда великого путешественника. 2056 02:08:37,520 --> 02:08:39,240 А я, сделав то, что сделал, 2057 02:08:39,240 --> 02:08:43,240 сумел привезти ее сюда, где она совершила нечто невероятное. 2058 02:08:43,960 --> 02:08:46,120 И эти приключения теперь записаны на ней 2059 02:08:46,120 --> 02:08:49,520 потертостями, царапинами, вмятинами и трещинами. 2060 02:08:50,000 --> 02:08:54,120 Это ее линии жизни, ее мимические морщины. 2061 02:08:55,200 --> 02:08:56,520 И я люблю ее. 2062 02:08:57,240 --> 02:09:00,320 Я сделал ее особенной, какой она не была прежде. 2063 02:09:20,840 --> 02:09:24,960 Мы добрались до побережья в удивительно симпатичном городке Сен-Луи 2064 02:09:26,320 --> 02:09:30,320 и, повернув на юг, поехали параллельно Атлантическому океану. 2065 02:09:32,840 --> 02:09:34,640 В итоге меня посетила мысль. 2066 02:09:36,040 --> 02:09:40,320 Давайте поедем в Дакар по пляжу, как это делалось в прошлом. 2067 02:09:41,760 --> 02:09:44,720 На ралли. Гонщики финишировали на пляже. 2068 02:09:45,880 --> 02:09:47,080 Да! 2069 02:09:48,920 --> 02:09:52,880 Конечно, у моих коллег не было никаких возражений. 2070 02:09:55,000 --> 02:09:59,720 И вот мы повернули на песок, чтобы проехать последние 110 километров, 2071 02:09:59,720 --> 02:10:02,800 как это делали гонщики в прошлом. 2072 02:10:26,120 --> 02:10:27,840 Нагнетатель включен. 2073 02:10:37,680 --> 02:10:38,840 Вы только взгляните. 2074 02:10:40,440 --> 02:10:43,280 Париж-Дакар. Это финиш. 2075 02:10:52,440 --> 02:10:54,520 Именно ради таких моментов 2076 02:10:54,520 --> 02:10:59,000 люди терпели страдания и трудности ралли Париж-Дакар. 2077 02:10:59,000 --> 02:11:00,880 Вот ради чего всё было. Ради этого. 2078 02:11:06,920 --> 02:11:09,640 Я поеду рядом с Ричардом «Хомяком» Хаммондом. 2079 02:11:12,160 --> 02:11:14,120 Вы только посмотрите. Мы на открытке! 2080 02:11:16,880 --> 02:11:18,120 Спасибо. 2081 02:11:30,360 --> 02:11:32,760 Я никогда так не веселился. 2082 02:11:37,160 --> 02:11:40,240 Какой чудесный день. 2083 02:11:42,560 --> 02:11:43,640 Привет. 2084 02:11:44,600 --> 02:11:46,680 СМС от м-ра Уилмана. 2085 02:11:48,360 --> 02:11:52,280 «Прежде чем заехать в Дакар, проверьте новостные ленты». 2086 02:11:54,360 --> 02:11:55,360 В самом деле? 2087 02:11:57,680 --> 02:11:59,040 Новости Би-би-си. 2088 02:12:02,120 --> 02:12:04,560 Изменение климата, 2089 02:12:05,080 --> 02:12:06,440 изменение климата. 2090 02:12:07,600 --> 02:12:09,600 Наводнения, изменение климата. 2091 02:12:10,040 --> 02:12:11,160 Попробуй «Твиттер». 2092 02:12:15,800 --> 02:12:17,360 Господи. 2093 02:12:19,440 --> 02:12:21,440 Постой, прием. Почему ты остановился? 2094 02:12:25,120 --> 02:12:26,200 Почему остановился? 2095 02:12:27,560 --> 02:12:29,680 Уилман велел проверить новости. 2096 02:12:33,200 --> 02:12:34,320 Это Дакар. 2097 02:12:36,920 --> 02:12:37,800 Что? 2098 02:12:37,800 --> 02:12:38,760 Дакар. 2099 02:12:39,240 --> 02:12:41,760 Там настоящий бунт. 2100 02:12:42,720 --> 02:12:44,160 Началось. 2101 02:12:45,040 --> 02:12:47,480 О боже. Из-за чего? 2102 02:12:48,120 --> 02:12:51,600 Один Бог знает. Что-то политическое... Не знаю. 2103 02:12:51,600 --> 02:12:54,720 - Там много... - Да. Я знаю, что много, там... 2104 02:12:54,720 --> 02:12:57,720 - И автобусы горят. - О боже. 2105 02:12:58,240 --> 02:12:59,920 - Ты это видел? - Нет. 2106 02:13:00,360 --> 02:13:01,440 Дакар. 2107 02:13:03,240 --> 02:13:06,160 Там всё серьезно. Перестрелки. 2108 02:13:06,600 --> 02:13:09,120 - И огонь. Автобус горит. - Да. 2109 02:13:12,080 --> 02:13:13,000 Так. 2110 02:13:16,360 --> 02:13:18,160 Если так, нельзя брать операторов. 2111 02:13:18,160 --> 02:13:20,880 Да, никого нельзя... Туда никто не должен ехать. 2112 02:13:20,880 --> 02:13:23,880 - Думаю, не надо... - Я знал, там планируются протесты, 2113 02:13:23,880 --> 02:13:26,000 но это три-четыре дня, 2114 02:13:26,000 --> 02:13:28,760 это из-за оппозиции, но они начали раньше. 2115 02:13:28,760 --> 02:13:31,160 - Это идет сейчас. - Или причина в другом. 2116 02:13:31,160 --> 02:13:34,320 Или они только готовятся, а это значит, что будет хуже. 2117 02:13:37,720 --> 02:13:40,960 Минуточку. Нам лететь домой из Дакара. 2118 02:13:40,960 --> 02:13:42,360 Да. 2119 02:13:43,040 --> 02:13:44,680 - Это невозможно. - Не вариант. 2120 02:13:45,080 --> 02:13:47,440 - Аэропорт Сен-Луи закрыт. - Что? 2121 02:13:47,440 --> 02:13:49,840 - Аэропорт Сен-Луи закрыт. - Закрыт? 2122 02:13:49,840 --> 02:13:52,360 Закрыт. На ремонт. Я проверил. 2123 02:13:57,880 --> 02:14:00,040 Это значит, надо ехать назад в Нуакшот. 2124 02:14:01,560 --> 02:14:04,760 - Серьезно? Больше вариантов нет? - В Дакар я не поеду. 2125 02:14:06,920 --> 02:14:08,320 Брось, будет весело. 2126 02:14:08,320 --> 02:14:11,480 Ну, это ралли туда и обратно. 2127 02:14:19,720 --> 02:14:21,120 Это означает одно. 2128 02:14:22,000 --> 02:14:23,800 Я могу сказать традиционную фразу. 2129 02:14:24,840 --> 02:14:26,680 - Да. - На этом ужасном разочаровании 2130 02:14:26,680 --> 02:14:27,920 пора заканчивать. 2131 02:14:28,640 --> 02:14:30,440 Увидимся в следующий раз. Спасибо. 2132 02:14:33,440 --> 02:14:34,800 Чёрт. 2133 02:15:13,280 --> 02:15:15,280 Перевод субтитров: Анастасия Страту 2134 02:15:15,280 --> 02:15:17,360 Креативный супервайзер Владимир Фадеев