1 00:00:09,760 --> 00:00:12,040 {\an8}‫"برنامج (جولة كبيرة) يقدّم"‬ 2 00:00:43,520 --> 00:00:49,040 ‫"(مهمّة في الصحراء)"‬ 3 00:00:53,120 --> 00:00:54,840 ‫"(لامبورغيني)"‬ 4 00:01:02,200 --> 00:01:04,720 ‫"(سي إكس تي) - (مورغان)"‬ 5 00:01:14,800 --> 00:01:17,360 ‫مرحباً وأهلاً بكم في "جولة كبيرة"،‬ 6 00:01:17,880 --> 00:01:21,880 ‫وإليكم سيارة "لامبورغيني هوراكان ستيراتو".‬ 7 00:01:22,160 --> 00:01:25,560 ‫على خلاف الـ"هوراكان" العادية المصمّمة‬ 8 00:01:25,560 --> 00:01:29,120 ‫للتسكّع في مراكز المدن في أواخر الليل بسرعة 15 كم في الساعة،‬ 9 00:01:29,120 --> 00:01:34,000 ‫صُمّمت هذه السيارة لشقّ رياح الصحراء بسرعة 275 كم.‬ 10 00:01:34,000 --> 00:01:37,480 ‫وهي مزوّدة برفرافي السطح، وبأقواس العجلات الموسّعة،‬ 11 00:01:37,480 --> 00:01:40,440 ‫وبالسطوح السفلية المعزّزة وبنظام تعليق المسافات الطويلة.‬ 12 00:01:40,440 --> 00:01:44,840 ‫إنها بمثابة بطل "لامبورغيني" الأزعر.‬ 13 00:01:45,560 --> 00:01:48,720 ‫وليست "لامبورغيني" وحدها الساعية للمشاركة في الراليات الصحراوية.‬ 14 00:01:48,720 --> 00:01:51,120 ‫فهذه سيارة "بورشه 911 داكار".‬ 15 00:01:51,120 --> 00:01:52,040 ‫"(بورشه 911 داكار)"‬ 16 00:01:52,040 --> 00:01:55,120 ‫وهي مزوّدة بنظام دفع رباعي وصفائح حماية سفلية‬ 17 00:01:55,120 --> 00:01:59,080 ‫وارتفاع أكبر بـ50 ملم عن الأرض من سيارة "911" العادية.‬ 18 00:01:59,080 --> 00:02:01,360 {\an8}‫بل حتى "مورغان" لها مسعى في هذا أيضاً.‬ 19 00:02:01,360 --> 00:02:05,760 ‫صحيح، فهذه سيارة "سي إكس تي" وهي أكبر ارتفاعاً عن الأرض أيضاً.‬ 20 00:02:06,160 --> 00:02:10,480 ‫وهي مزوّدة بممتصّات صدمة قابلة للضبط ومخصّصة للراليات وبقفص معدني خارجي.‬ 21 00:02:10,600 --> 00:02:11,720 ‫رائع.‬ 22 00:02:12,920 --> 00:02:15,440 ‫هذه السيارات كلّها جبّارة بالتأكيد،‬ 23 00:02:15,440 --> 00:02:18,440 ‫لكنها ليست رخيصة الثمن أيضاً.‬ 24 00:02:18,440 --> 00:02:21,880 ‫فثمن الـ"بورشه" 173 ألف جنيه إسترليني.‬ 25 00:02:22,000 --> 00:02:25,080 ‫وثمن الـ"مورغان" 204 آلاف،‬ 26 00:02:25,080 --> 00:02:28,440 ‫وثمن هذه 250 ألفاً.‬ 27 00:02:28,560 --> 00:02:30,040 ‫ما دفعنا إلى السؤال،‬ 28 00:02:30,600 --> 00:02:33,400 ‫هل نحن قادرون على صناعة سيارة رالي ريد بتكلفة أقلّ؟‬ 29 00:02:35,280 --> 00:02:36,800 ‫أقلّ بكثير.‬ 30 00:02:43,280 --> 00:02:45,320 ‫حسناً، فلنلق نظرة على مشترياتنا،‬ 31 00:02:45,320 --> 00:02:47,960 ‫وقد اخترت هذه، "مازيراتي غرانكابريو"،‬ 32 00:02:47,960 --> 00:02:51,360 ‫التي دفعت ثمنها نحو 26 ألف جنيه إسترليني.‬ 33 00:02:51,360 --> 00:02:53,240 ‫واشترى "ريتشارد هاموند" هذه،‬ 34 00:02:53,240 --> 00:02:57,560 ‫وهي "أستون مارتن دي بي 9 في 12 فولانتي"،‬ 35 00:02:57,560 --> 00:03:00,280 ‫وقد كلّفته 22 ألف جنيه إسترليني.‬ 36 00:03:00,280 --> 00:03:02,440 ‫واشترى "جيريمي كلاركسون" هذه،‬ 37 00:03:02,440 --> 00:03:07,280 ‫"جاغوار إف تايب في 6 إس" مقابل 25 ألفاً.‬ 38 00:03:08,240 --> 00:03:12,560 ‫وكما في العادة، وصلتنا للتوّ رسالة من السيد "ويلمان".‬ 39 00:03:12,560 --> 00:03:13,760 ‫أخبرنا.‬ 40 00:03:13,760 --> 00:03:18,640 ‫يقول، "ستحوّلون مشترياتكم الآن إلى سيارات سباق صحراوية.‬ 41 00:03:18,640 --> 00:03:20,000 ‫وعند انتهائكم،‬ 42 00:03:20,000 --> 00:03:24,080 ‫ستأخذونها إلى محطّة السكك الحديدية في بلدة (شوم)‬ 43 00:03:24,600 --> 00:03:26,560 ‫الواقعة في (موريتانيا)."‬ 44 00:03:27,920 --> 00:03:30,720 ‫- أين تقع "موريتانيا"؟ - ألعلّه أخطأ في كتابة "موريشيوس"؟‬ 45 00:03:30,720 --> 00:03:33,560 ‫لا تقع في مكان، لأنها ليست مكاناً حقيقياً.‬ 46 00:03:34,200 --> 00:03:35,960 ‫- إنها "موريتانيا". - ماذا تقصد؟‬ 47 00:03:35,960 --> 00:03:37,160 ‫بحقّك.‬ 48 00:03:37,560 --> 00:03:39,520 ‫"الأسد والساحرة والمرآة"،‬ 49 00:03:39,520 --> 00:03:41,360 ‫و"أليس عبر خزانة الملابس" وما إلى ذلك.‬ 50 00:03:41,360 --> 00:03:43,320 ‫تدخل عبر ظهر خزانة الملابس‬ 51 00:03:43,320 --> 00:03:46,040 ‫وتلقي التحيّة على أسد متكلّم عند مرورك،‬ 52 00:03:46,040 --> 00:03:49,720 ‫وتحترس من جنود رداؤهم على شكل ورقة لعب.‬ 53 00:03:49,720 --> 00:03:52,480 ‫تقصد أنها من قصص "سي إس لويس".‬ 54 00:03:52,480 --> 00:03:53,800 ‫- صحيح. - بل "لويس كارول".‬ 55 00:03:53,800 --> 00:03:55,400 ‫لم تكن كتب أسفار ورحلات.‬ 56 00:03:55,400 --> 00:03:57,280 ‫لا تصدّق بوجود هذا المكان.‬ 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,360 ‫ما من مكان اسمه "موريتانيا"!‬ 58 00:04:01,760 --> 00:04:05,640 ‫لكن تبيّن أن هناك مكاناً اسمه "موريتانيا".‬ 59 00:04:06,080 --> 00:04:07,000 ‫"(المحيط الأطلسي)، (إفريقيا)، (المحيط الهندي)"‬ 60 00:04:07,000 --> 00:04:10,080 {\an8}‫وهي مستعمرة فرنسية سابقة في "غرب إفريقيا".‬ 61 00:04:11,080 --> 00:04:13,520 {\an8}‫وتبدو هكذا.‬ 62 00:04:13,520 --> 00:04:14,440 {\an8}‫"(موريتانيا)"‬ 63 00:04:18,440 --> 00:04:23,800 ‫ثلثا هذا البلد الشاسع، أي أكبر بـ4 مرّات من "المملكة المتحدة"،‬ 64 00:04:23,920 --> 00:04:27,600 ‫مدفونان في "الصحراء الكبرى".‬ 65 00:04:28,200 --> 00:04:32,240 ‫ما يعني أنها في الغالب مساحات مترامية الأطراف‬ 66 00:04:33,200 --> 00:04:36,520 ‫خالية من كلّ شيء ومن أيّ إنسان.‬ 67 00:04:39,640 --> 00:04:43,680 ‫لكن هنا وفي وسط هذا البحر الشاسع‬ 68 00:04:43,680 --> 00:04:45,920 ‫من الفراغ الملتهب،‬ 69 00:04:46,720 --> 00:04:49,000 ‫ثمة خط سكّة حديد،‬ 70 00:04:49,000 --> 00:04:51,800 ‫ويمرّ فعلاً من البلدة‬ 71 00:04:51,800 --> 00:04:53,920 ‫التي طُلب منا الذهاب إليها.‬ 72 00:04:55,440 --> 00:04:56,360 ‫"شوم".‬ 73 00:04:56,800 --> 00:05:00,480 {\an8}‫"(شوم)، عدد سكّانها 2,735"‬ 74 00:05:03,160 --> 00:05:07,680 {\an8}‫"درجة الحرارة 46 درجة مئوية"‬ 75 00:05:15,240 --> 00:05:18,080 ‫قيل لي إن الأسعار أرخص بكثير في "موريتانيا".‬ 76 00:05:18,080 --> 00:05:21,600 ‫توقّعت أن تكون أغنى بالألوان، وأن نجد هنا حيوانات متكلّمة.‬ 77 00:05:21,600 --> 00:05:23,120 ‫لكنها هادئة وجميلة.‬ 78 00:05:23,720 --> 00:05:24,680 ‫- أحقاً؟ - أجل.‬ 79 00:05:24,680 --> 00:05:26,320 ‫يصعب إصدار صوت في هذا الحرّ.‬ 80 00:05:26,320 --> 00:05:29,400 ‫الحرّ شديد جداً. 46 درجة مئوية.‬ 81 00:05:31,000 --> 00:05:32,560 ‫لكنه حرّ جافّ.‬ 82 00:05:32,560 --> 00:05:34,040 ‫لا تقل... أكره ذلك.‬ 83 00:05:34,040 --> 00:05:35,880 ‫- أكره الحرّ الجاف. - إنه حرّ فحسب!‬ 84 00:05:36,760 --> 00:05:38,200 ‫- ثمة مطعم. - أين؟‬ 85 00:05:38,200 --> 00:05:39,920 ‫لا يمكننا طلب الجعة.‬ 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,680 ‫- ماذا؟ - الخمر ممنوع هنا.‬ 87 00:05:42,360 --> 00:05:43,920 ‫- ماذا؟ - الخمر ممنوع في "موريتانيا".‬ 88 00:05:43,920 --> 00:05:45,360 ‫- أحقاً؟ - لأنه بلد مسلم.‬ 89 00:05:45,920 --> 00:05:49,280 ‫أيّ أرض حكايات خيالية لا تقدّم الجين؟‬ 90 00:05:49,800 --> 00:05:52,440 ‫أحمل معي معقّم يد كحولياً خفيفاً،‬ 91 00:05:52,440 --> 00:05:54,160 ‫- إن كان ينفع. - لا تفرّط به.‬ 92 00:05:55,960 --> 00:05:59,840 ‫هل بإمكاني التعبير عن سعادتي بعودتنا إلى تصوير "جولة كبيرة"،‬ 93 00:05:59,840 --> 00:06:01,000 ‫- جولة لائقة. - أجل.‬ 94 00:06:01,000 --> 00:06:02,440 ‫- أتعرفان ما أقصد؟ - أجل.‬ 95 00:06:02,440 --> 00:06:05,360 ‫في مكان يعجّ بالغبار، ومكان خياليّ في هذه الحالة.‬ 96 00:06:05,360 --> 00:06:07,880 ‫هل هذا الرجل قادم لإزالة انبعاجات ألواح هذه الشاحنة؟‬ 97 00:06:07,880 --> 00:06:09,320 ‫أعرف ما هذه.‬ 98 00:06:09,320 --> 00:06:11,600 ‫إنها شاحنة مغلقة. شاحنة مغلقة قديمة معطّلة.‬ 99 00:06:11,600 --> 00:06:13,840 ‫قال السيد "ويلمان" قبل مغادرتنا،‬ 100 00:06:15,040 --> 00:06:20,200 ‫"لقد وفّرت لكم مركبة احتياطية في حال تعطّلت إحدى سياراتكم."‬ 101 00:06:20,200 --> 00:06:22,160 ‫لماذا أرسل شاحنة مغلقة؟‬ 102 00:06:22,160 --> 00:06:25,560 ‫ويقول إن كلّ ما نحتاج إليه لهذه الرحلة‬ 103 00:06:25,560 --> 00:06:28,280 ‫موجود في مؤخرة هذه الشاحنة. إنها مفتوحة.‬ 104 00:06:29,240 --> 00:06:31,480 ‫هل أنت متأكّد؟ ألست تسرق مصدر رزق أحدهم؟‬ 105 00:06:31,480 --> 00:06:34,160 ‫لا. فهو من قال ذلك. لكن يستدعي هذا السؤال،‬ 106 00:06:34,160 --> 00:06:37,200 ‫كيف يُفترض بسياراتنا أن تصل...‬ 107 00:06:37,200 --> 00:06:39,320 ‫قال إنه سيوصلها لنا.‬ 108 00:06:40,600 --> 00:06:43,320 ‫اشتُريت الشاحنة في هذا البلد وضوحاً،‬ 109 00:06:43,320 --> 00:06:45,120 ‫وأتينا نحن على متن الطائرة،‬ 110 00:06:45,120 --> 00:06:49,600 ‫فافترض "هاموند" أن هناك إجابة واحدة ممكنة.‬ 111 00:06:53,360 --> 00:06:56,880 ‫أتحسب أن قطاراً سيأتي إلى هنا حاملاً سياراتنا على متنه؟‬ 112 00:06:56,880 --> 00:07:00,200 ‫إن كنا سنرى قطاراً، فسنراه هنا على الأرجح، صحيح؟‬ 113 00:07:00,200 --> 00:07:01,920 ‫- أجل، هذا مؤكد. - صحيح.‬ 114 00:07:01,920 --> 00:07:04,400 ‫والوسيلة الوحيدة للدخول والخروج هي على متن القطار.‬ 115 00:07:04,400 --> 00:07:06,200 ‫وإلّا فكيف ستصل إلى هنا؟‬ 116 00:07:07,440 --> 00:07:10,040 ‫نظراً إلى عدم وجود لوحات مواعيد رحلات مؤتمتة‬ 117 00:07:10,040 --> 00:07:12,080 ‫تخبرنا بموعد وصول القطار،‬ 118 00:07:12,080 --> 00:07:14,880 ‫بقينا مكاننا ننتظر.‬ 119 00:07:15,960 --> 00:07:18,840 ‫هل رأيت عدد القناني البلاستيكية الفارغة‬ 120 00:07:18,840 --> 00:07:20,200 ‫من الماء المرمية هنا؟‬ 121 00:07:20,200 --> 00:07:21,200 ‫إنها كثيرة.‬ 122 00:07:21,800 --> 00:07:25,240 ‫انظر، 1، 2، 3، 4، 5، 6،‬ 123 00:07:25,920 --> 00:07:28,560 ‫- 7، 8، 9، 10. - أجل.‬ 124 00:07:29,560 --> 00:07:32,240 ‫يا ليتني أجد المصنّعين وأقتلهم ببساطة.‬ 125 00:07:33,200 --> 00:07:36,600 ‫هذا قاس، وتعمّ الفوضى المكان وستبقى لزمن طويل.‬ 126 00:07:36,600 --> 00:07:37,920 ‫- هذا هدر. - إلى الأبد.‬ 127 00:07:42,320 --> 00:07:44,440 ‫لا يتسنّى لنا دائماً انتظار قطار‬ 128 00:07:44,440 --> 00:07:46,160 ‫- على طرف السكّة تماماً، صحيح؟ - لا.‬ 129 00:07:46,160 --> 00:07:48,240 ‫- هذا غير ممكن في محطّة "بادنغتون". - لا.‬ 130 00:07:51,440 --> 00:07:52,680 ‫ماذا لو لم يأت؟‬ 131 00:07:55,240 --> 00:07:56,880 ‫ماذا لو لم يكن يحمل سياراتنا؟‬ 132 00:07:59,600 --> 00:08:00,960 ‫- ها هو ذا! - أين؟‬ 133 00:08:00,960 --> 00:08:02,920 ‫هناك. لا بدّ أنه هو.‬ 134 00:08:03,640 --> 00:08:04,760 ‫أجل، أنت محقّ.‬ 135 00:08:11,600 --> 00:08:13,040 ‫عجبي، إنه ضخم!‬ 136 00:09:43,360 --> 00:09:45,280 ‫هذا أكبر شيء رأيته في حياتي.‬ 137 00:09:45,280 --> 00:09:46,880 ‫أكبر شيء رأيته في حياتي.‬ 138 00:09:48,880 --> 00:09:50,760 ‫- هل تريان سيارات؟ - لا.‬ 139 00:09:51,600 --> 00:09:54,280 ‫- هل أرى خام حديد؟ - يسمح لي طولي برؤية خام حديد،‬ 140 00:09:54,280 --> 00:09:56,960 ‫والمزيد من خام حديد.‬ 141 00:09:59,400 --> 00:10:00,960 ‫- ما هذا؟ - أشخاص.‬ 142 00:10:05,640 --> 00:10:07,240 ‫يا صاحبيّ، هذه هي قاطرة المرافقين.‬ 143 00:10:08,520 --> 00:10:11,440 ‫- هذه هي النهاية. - أجل، لكن انظروا إلى ما أمام...‬ 144 00:10:11,440 --> 00:10:14,320 ‫- ماذا أمام قاطرة المرافقين؟ - أجل، انظرا.‬ 145 00:10:14,320 --> 00:10:17,640 ‫هذه عربة مسطّحة، وهي من نوع مختلف من عربات القطار.‬ 146 00:10:17,760 --> 00:10:20,640 ‫- هذه عربتي المسطّحة. - ثمة 3 أشياء عليها.‬ 147 00:10:21,360 --> 00:10:22,240 ‫- ها نحن أولاء. - أجل!‬ 148 00:10:22,240 --> 00:10:23,360 ‫إنها السيارات.‬ 149 00:10:26,960 --> 00:10:28,640 ‫توقّف القطار في النهاية،‬ 150 00:10:28,760 --> 00:10:32,640 ‫ولافتراضنا بأنه سيغادر ثانيةً عما قريب،‬ 151 00:10:32,640 --> 00:10:35,880 ‫كان علينا العمل بسرعة لإنزال سياراتنا من على متنه.‬ 152 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 ‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟ ليست لدي فكرة.‬ 153 00:10:39,080 --> 00:10:42,160 ‫ما يفعلونه عادةً بسيارات على متن عربة مسطّحة كهذه‬ 154 00:10:42,160 --> 00:10:44,840 ‫على سكّة "هورنبي" هو وضعها على سكّة جانبية عليها منصّة‬ 155 00:10:44,840 --> 00:10:46,640 ‫- ويقودونها على المنصّة المنحدرة. - أجل.‬ 156 00:10:46,760 --> 00:10:49,520 ‫- لكن قاطرة المرافقين وراءها. - صحيح.‬ 157 00:10:49,520 --> 00:10:51,400 ‫لن يغادر دون قاطرة مرافقيه.‬ 158 00:10:51,400 --> 00:10:54,080 ‫لا. أفترض أنها ستُبعد، ولا بدّ من تحويلة هناك.‬ 159 00:10:54,080 --> 00:10:56,760 ‫- كيف ستُبعد؟ لا يمكننا دفعها. - ستكون هناك قاطرة تحويل.‬ 160 00:10:56,760 --> 00:10:58,920 ‫إنه بمثابة لعبة قطار بالحجم الواقعي.‬ 161 00:10:58,920 --> 00:11:01,760 ‫ثمة قاطرة تحويل على السكة الأخرى، فهكذا تعمل سكك الحديد.‬ 162 00:11:03,040 --> 00:11:04,680 ‫بعد عثورنا على قاطرة تحويل،‬ 163 00:11:04,680 --> 00:11:08,320 ‫تكلّم "جيمس" مع سائقها بلغته الفرنسية المتقنة.‬ 164 00:11:15,480 --> 00:11:16,520 ‫يبدو هذا...‬ 165 00:11:16,520 --> 00:11:19,280 ‫قد يكون "جيمس" قادماً بقاطرة تحويل وهو منتش من السعادة.‬ 166 00:11:19,280 --> 00:11:21,600 ‫إن كان يقودها، فصحيح، سيفجّر القاطرة.‬ 167 00:11:21,600 --> 00:11:25,000 ‫حتى وإن كان على متنها، فستكون نشوته أكبر.‬ 168 00:11:25,560 --> 00:11:26,920 ‫قاطرة تحويل.‬ 169 00:11:28,520 --> 00:11:30,680 ‫- إنه على متنها! - انظرا، أنا على متن قاطرة التحويل!‬ 170 00:11:33,080 --> 00:11:35,600 ‫مرّ أمامنا رجل عجوز ذو 3 سيقان فعلاً.‬ 171 00:11:35,600 --> 00:11:36,800 ‫أجل!‬ 172 00:11:37,480 --> 00:11:40,880 ‫أبات هذا أفضل يوم في حياة "جيمس ماي" فجأةً؟‬ 173 00:11:41,920 --> 00:11:45,800 ‫- باتت لديه شبكة سكك حديدية كاملة. أجل. - لعبة قطار بالحجم الواقعي.‬ 174 00:11:46,240 --> 00:11:48,160 ‫لو انك اقتنيت يوماً لعبة قطار "هورنبي"،‬ 175 00:11:48,160 --> 00:11:50,280 ‫لعرفت كيف يعمل هذا بالضبط. ها نحن أولاء!‬ 176 00:11:50,800 --> 00:11:52,200 ‫ها هو قادم.‬ 177 00:11:56,080 --> 00:12:00,920 ‫وعند اقتراب عامل قطار، حان دوري لاستعراض لغتي الفرنسية الآن.‬ 178 00:12:10,040 --> 00:12:11,200 ‫عليك...‬ 179 00:12:13,320 --> 00:12:14,200 ‫أن تفصلها.‬ 180 00:12:14,840 --> 00:12:16,640 ‫وفي غضون ذلك، ها هو "جيمس" قادم.‬ 181 00:12:16,640 --> 00:12:19,040 ‫كنت قادماً لأرى أيّ جزء لديكما هنا.‬ 182 00:12:19,040 --> 00:12:20,880 ‫- لم أر شخصاً بهذه السعادة قط. - رائع.‬ 183 00:12:20,880 --> 00:12:24,040 ‫- لا، إنه ذاهب. سيركب القاطرة. - يا رفاق، لنركبها.‬ 184 00:12:24,040 --> 00:12:25,640 ‫- اهرب! - يا للرعب!‬ 185 00:12:26,200 --> 00:12:29,360 ‫- واحد. ومن ثم؟ ها نحن أولاء. - واحد.‬ 186 00:12:30,080 --> 00:12:33,120 ‫خلف عجلة قيادة قاطرته الزرقاء الكبيرة،‬ 187 00:12:33,120 --> 00:12:37,960 ‫دفع "جيمس" سياراتنا وقاطرة المرافقين إلى سكّة جانبية‬ 188 00:12:37,960 --> 00:12:40,120 ‫وفصل عربة السيارات...‬ 189 00:12:40,120 --> 00:12:43,000 ‫إلى الأمام الآن. حرّر الفرامل.‬ 190 00:12:44,160 --> 00:12:47,520 ‫ومن ثم أعاد ربط قاطرة المرافقين بالقطار،‬ 191 00:12:47,520 --> 00:12:52,000 ‫الذي أخذ على متنه المزيد من الركّاب وانطلق مغادراً من جديد.‬ 192 00:12:58,560 --> 00:13:02,280 ‫وعند غروب الشمس، كان علينا إنزال السيارات من على العربة.‬ 193 00:13:03,080 --> 00:13:08,200 ‫فكان علينا تشغيل الرافعة التسلكوبية القديمة جداً والمعطّلة في المحطة،‬ 194 00:13:08,200 --> 00:13:11,000 ‫واستغلال مهاراتي في الزراعة.‬ 195 00:13:12,200 --> 00:13:14,360 ‫القليل بعد، توقّف.‬ 196 00:13:14,360 --> 00:13:16,840 ‫أهذه أوّل مرة فعلنا فيها شيئاً‬ 197 00:13:16,840 --> 00:13:19,840 ‫- أو حاولنا فعله كما يجب؟ - لم نفعل شيئاً بعد!‬ 198 00:13:20,480 --> 00:13:22,680 ‫القليل بعد. كفى.‬ 199 00:13:23,320 --> 00:13:25,960 ‫ثم شرعت في إنزال الاثنتين الأخريين.‬ 200 00:13:25,960 --> 00:13:28,560 ‫قد تكون سيارتك أثقل من سيارتي يا "جيمس".‬ 201 00:13:29,120 --> 00:13:31,560 ‫- أنزلها الآن. أنزلها. - وصلت.‬ 202 00:13:31,560 --> 00:13:33,040 ‫أخبرني حين تصل.‬ 203 00:13:33,040 --> 00:13:35,400 ‫- يبدو أنها وصلت. - يكفي هذا.‬ 204 00:13:36,600 --> 00:13:37,560 ‫انظرا، لقد نجحنا.‬ 205 00:13:37,560 --> 00:13:40,480 ‫وصلت السيارات الـ3 إلى "موريتانيا".‬ 206 00:13:50,960 --> 00:13:54,800 ‫في الصباح التالي، وبعد نوم قصير وحارّ وخال من المشروب،‬ 207 00:13:54,800 --> 00:13:57,720 ‫اجتمعنا لفحص تعديلاتنا.‬ 208 00:13:58,600 --> 00:14:01,240 ‫وبدأنا بسيارتي الـ"جاغوار إف تايب".‬ 209 00:14:05,360 --> 00:14:07,400 ‫خاب أملي قليلاً بصراحة.‬ 210 00:14:07,880 --> 00:14:11,520 ‫لم تسر الأمور كما تصوّرت.‬ 211 00:14:11,520 --> 00:14:12,680 ‫ماذا تصوّرت؟‬ 212 00:14:12,680 --> 00:14:16,120 ‫كان الأولاد في السبعينيات والثمانينيات...‬ 213 00:14:16,120 --> 00:14:18,680 ‫- أقصد بالأولاد نحن... أجل. - نحن. صحيح.‬ 214 00:14:18,680 --> 00:14:21,400 ‫كنا نشتري أقواس عجلات موسّعة لسيارتنا الـ"إسكورت"،‬ 215 00:14:21,400 --> 00:14:25,080 ‫ثم لا يكفينا المال لشراء عجلات كبيرة بما يكفي لملئها.‬ 216 00:14:25,080 --> 00:14:27,680 ‫صحيح، كانت تبدو مضحكة في النهاية.‬ 217 00:14:27,680 --> 00:14:29,480 ‫ثم عند الذهاب إلى الخلف...‬ 218 00:14:29,480 --> 00:14:31,560 ‫نرى مؤخرتها بعرض 5 أمتار تقريباً.‬ 219 00:14:31,560 --> 00:14:33,400 ‫لو لم أكلّف نفسي عناء وضع أقواس...‬ 220 00:14:33,400 --> 00:14:35,480 ‫لماذا وضعت أقواس العجلات‬ 221 00:14:35,480 --> 00:14:37,600 ‫إن لم تكن لديك عجلات تملؤها؟‬ 222 00:14:37,600 --> 00:14:42,640 ‫لكن بغض النظر عن كلّ شيء، تبقى سيارة "جااغ".‬ 223 00:14:42,640 --> 00:14:43,800 ‫أحسنت في الحقيقة.‬ 224 00:14:43,800 --> 00:14:46,160 ‫- ما زال شعارها "جااغ". - لقد غيّرت الشعار.‬ 225 00:14:46,160 --> 00:14:48,400 ‫- لا، بل غيّرت "الشعاار". - أحسنت أيضاً.‬ 226 00:14:48,400 --> 00:14:50,760 ‫ثم وضعت القرن على غطاء المحرّك‬ 227 00:14:50,760 --> 00:14:53,200 ‫- لأنني رفعت مصافي الهواء إلى الأعلى. - أجل.‬ 228 00:14:53,200 --> 00:14:55,280 ‫ثم اخترت مجموعة مصابيح "ستراتوس".‬ 229 00:14:55,280 --> 00:14:58,560 ‫أنت منهمك في وصف سيارتك البشعة، صحيح؟‬ 230 00:14:58,560 --> 00:14:59,760 ‫هذه جوانب جمالية.‬ 231 00:14:59,760 --> 00:15:02,720 ‫أجل، ومن حيث الجوانب الجمالية يا "هاموند"،‬ 232 00:15:02,720 --> 00:15:05,720 ‫أنت في وضع حرج للغاية.‬ 233 00:15:05,720 --> 00:15:07,320 ‫- هذا صحيح فعلاً. - مهلاً.‬ 234 00:15:07,320 --> 00:15:10,440 ‫لا، لن أتمهّل، فقد اشتريت سيارة أجرة قديمة.‬ 235 00:15:11,480 --> 00:15:15,160 ‫- أتعرف ما هي؟ أجل. - إنها "أستون مارتن دي بي 9"، منكوبة.‬ 236 00:15:15,160 --> 00:15:17,440 ‫عليك أن تسمّيها "المنكوبة".‬ 237 00:15:17,440 --> 00:15:21,080 ‫فسيارتي شُوّهت قليلاً، لكن سيارتك منكوبة تماماً.‬ 238 00:15:21,080 --> 00:15:23,240 ‫لا يهمّ رأيك. اسمع المهمّ.‬ 239 00:15:23,240 --> 00:15:25,800 ‫إنها "أستون مارتن" يصلح العيش فيها.‬ 240 00:15:25,800 --> 00:15:28,640 ‫فهذه خيمة تُفتح فتصبح منزلاً.‬ 241 00:15:29,320 --> 00:15:32,160 ‫أعيش في المنزل رقم 1 في شارع "أستون مارتن". أجل.‬ 242 00:15:32,160 --> 00:15:33,560 ‫- أهذه خيمة؟ - هذه خيمة.‬ 243 00:15:33,560 --> 00:15:36,920 ‫إنها جميلة وتبدو كقرش ماهر في التخفّي.‬ 244 00:15:36,920 --> 00:15:39,080 ‫- آسف، لم يكن ذلك... - تبدو كـ"أستون"...‬ 245 00:15:39,080 --> 00:15:42,480 ‫إنها مفعمة بالإمكانات، وأقصد إمكانات العيش فيها.‬ 246 00:15:42,480 --> 00:15:44,920 ‫ولماذا زوّدتها بثديين من ألياف الكربون؟‬ 247 00:15:44,920 --> 00:15:47,480 ‫لأنني رفعت مداخل الهواء في المقدّمة.‬ 248 00:15:47,480 --> 00:15:49,280 ‫- أي كما في حال قرني. - أجل.‬ 249 00:15:49,280 --> 00:15:51,640 ‫هذه وظيفتهما. كما رفعت نظام التعليق.‬ 250 00:15:51,640 --> 00:15:53,920 ‫- ها هي مجموعة مصابيحك. - يكفي هذا.‬ 251 00:15:53,920 --> 00:15:55,400 ‫هلّا نذهب ونلقي نظرة على سيارتي؟‬ 252 00:15:55,400 --> 00:15:57,040 ‫لا أريد التحدّث عن سيارتك.‬ 253 00:15:57,040 --> 00:15:58,920 ‫- بلى. إنها هناك. - لا، لا أريد.‬ 254 00:15:59,960 --> 00:16:03,240 ‫أحسنت يا "جيمس" هذا سيارة جميلة المظهر دون شكّ.‬ 255 00:16:03,240 --> 00:16:04,960 ‫تبدو أجمل من ذي قبل فعلاً.‬ 256 00:16:04,960 --> 00:16:07,920 ‫- حتى أنك زيّنتها بخطوط جميلة أيضاً. - صحيح.‬ 257 00:16:07,920 --> 00:16:09,880 ‫لم يعجبني مظهر هذه السيارة قطّ.‬ 258 00:16:09,880 --> 00:16:11,560 ‫لكنه يعجبك الآن.‬ 259 00:16:11,560 --> 00:16:13,560 ‫لقد تحسّن بالفعل.‬ 260 00:16:13,560 --> 00:16:16,440 ‫أين... كيف رفعت مصافي هوائك؟‬ 261 00:16:17,040 --> 00:16:19,280 ‫غطاء المحرّك مختلف في الواقع.‬ 262 00:16:19,280 --> 00:16:21,840 ‫فهذا نسخة طبق الأصل عن غطاء محرّك "إم سي"،‬ 263 00:16:21,840 --> 00:16:24,160 ‫إن كنت تتذكّر السيارة الخارقة الضخمة،‬ 264 00:16:24,160 --> 00:16:26,560 ‫وله منافذ تهوية إضافية وثمة فتحة هناك.‬ 265 00:16:27,280 --> 00:16:30,360 ‫كأننا في صباح عيد الميلاد وحصلت أنت على هديّة أفضل من هديتي.‬ 266 00:16:30,360 --> 00:16:32,440 ‫- لست راضياً. - هذه هي الحقيقة.‬ 267 00:16:32,440 --> 00:16:35,720 ‫كم يغضبني أن سيارتك أجمل من سيارتي.‬ 268 00:16:35,720 --> 00:16:36,920 ‫إنها أجمل بالتأكيد.‬ 269 00:16:36,920 --> 00:16:39,360 ‫يكاد يضاهي جمالها جمال سيارتي.‬ 270 00:16:39,360 --> 00:16:40,840 ‫ولماذا القفص المعدني؟‬ 271 00:16:41,120 --> 00:16:42,440 ‫كي يحميها في حال انقلبت.‬ 272 00:16:43,160 --> 00:16:44,400 ‫إذاً... مهلاً.‬ 273 00:16:46,440 --> 00:16:47,920 ‫ها هي ذي.‬ 274 00:16:48,080 --> 00:16:50,360 ‫- رسالة؟ أخبرنا. - رسالة من السيد "ويلمان".‬ 275 00:16:50,880 --> 00:16:53,480 ‫"سبق لكم أن عبرتم الصحارى بالسيارة،‬ 276 00:16:53,480 --> 00:16:55,040 ‫لكن هذه هي الأكبر،‬ 277 00:16:55,040 --> 00:16:58,840 ‫إنها (الصحراء الكبرى)، أكبر صحراء في العالم.‬ 278 00:16:59,440 --> 00:17:01,200 ‫وستقودون عبرها الآن‬ 279 00:17:01,200 --> 00:17:04,280 ‫لكيلومترات وصولاً إلى الشاطئ في (السنغال)‬ 280 00:17:04,880 --> 00:17:07,240 ‫حيث كان ينتهي رالي (باريس داكار)."‬ 281 00:17:07,600 --> 00:17:10,160 ‫مهلاً، أي سنخوض مسار "باريس داكار"؟‬ 282 00:17:10,160 --> 00:17:12,200 ‫نحن... وكأنه حلم الطفولة يتحقّق.‬ 283 00:17:12,200 --> 00:17:13,720 ‫لا، مهلاً، بل إنه أفضل من ذلك‬ 284 00:17:13,720 --> 00:17:16,080 ‫لأننا لن نُضطر إلى خوض الجزء الممل من "باريس"،‬ 285 00:17:16,080 --> 00:17:18,960 ‫- وإنما سنخوض جزء الصحراء فحسب. - أي الأجزاء المشوّقة التي نريدها.‬ 286 00:17:18,960 --> 00:17:21,880 ‫- هذا رائع فوق الوصف. - الأجزاء الأفضل من "باريس داكار". ماذا؟‬ 287 00:17:21,880 --> 00:17:23,240 ‫مهلاً يا سيدان.‬ 288 00:17:23,240 --> 00:17:27,000 ‫قد يكون هذا سبب توقّف رالي "باريس داكار"‬ 289 00:17:27,000 --> 00:17:29,440 ‫في هذا الجزء من العالم لأن هناك المزيد.‬ 290 00:17:30,080 --> 00:17:33,000 ‫"أنتم الآن في منطقة تعدّها وزارة الخارجية منطقة خطرة.‬ 291 00:17:33,800 --> 00:17:37,240 ‫وتقول الحكومة إن الإرهاب غير مستبعد،‬ 292 00:17:37,240 --> 00:17:39,920 ‫وفي الطرف المقابل من الحدود في (الصحراء الغربية)،‬ 293 00:17:39,920 --> 00:17:44,480 ‫ثمة حرب صغيرة دائرة بين الانفصاليين والمغاربة.‬ 294 00:17:45,560 --> 00:17:48,280 ‫حتى أننا اضطُررنا إلى إنذار وزارة الدفاع المغربية‬ 295 00:17:48,280 --> 00:17:51,320 ‫بوجودنا هنا كيلا يحسبوا مركبات طاقمنا‬ 296 00:17:51,440 --> 00:17:53,520 ‫قوة معادية ويهاجمونا،‬ 297 00:17:54,280 --> 00:17:55,880 ‫فالتزموا حسن السلوك."‬ 298 00:18:00,240 --> 00:18:04,200 ‫تردّد صدى ذلك التحذير في آذاننا ونحن نشعل محرّكاتنا.‬ 299 00:18:08,800 --> 00:18:11,200 ‫وبمعرفتنا فقط أن وجهتنا هي "داكار"،‬ 300 00:18:11,200 --> 00:18:13,080 ‫كان علينا التوجّه صوب الجنوب الغربي...‬ 301 00:18:13,200 --> 00:18:14,160 ‫"(شوم)، (موريتانيا) (داكار)، (السنغال)"‬ 302 00:18:14,160 --> 00:18:15,960 ‫غائرين في "الصحراء الكبرى".‬ 303 00:18:27,080 --> 00:18:30,440 ‫بقوة 450 حصاناً، أخوض مسار "داكار" بسيارة "أستون".‬ 304 00:18:36,680 --> 00:18:38,520 ‫على الرغم من تفاؤل "هاموند"،‬ 305 00:18:38,520 --> 00:18:43,280 ‫ما كان هناك شكّ في أن سياراتنا تواجه مهمّة مهولة.‬ 306 00:18:43,960 --> 00:18:48,680 ‫وهذا لأنها لم تُصمّم لمهمّة كهذه في الحقيقة.‬ 307 00:18:51,720 --> 00:18:57,720 ‫فكأننا أتينا بعارضات جميلات معدّلات قليلاً إلى بطولة ملاكمة.‬ 308 00:19:00,560 --> 00:19:03,320 ‫المميز في سيارتي هو أنها أتت إلى الوجود‬ 309 00:19:03,320 --> 00:19:05,920 ‫حين كانت "مازيراتي" تابعة لـ"فيراري"،‬ 310 00:19:06,320 --> 00:19:09,040 ‫لكن وفي منتصف مسار تطويرها،‬ 311 00:19:09,040 --> 00:19:10,480 ‫"فيات"، التي كانت تملك كلّ شيء،‬ 312 00:19:10,480 --> 00:19:12,960 ‫قررت أن تكون "مازيراتي" جزءاً من "ألفا روميو".‬ 313 00:19:13,920 --> 00:19:18,960 ‫فعادت "مازيراتي" إلى نقطة الصفر واستخدمت قطعاً من "كواتروبورتي" لصنعها.‬ 314 00:19:25,920 --> 00:19:28,080 ‫كانت الـ"إف تايب" بمثابة مزيج غريب.‬ 315 00:19:28,200 --> 00:19:30,680 ‫فقد أتت إلى الوجود باعتبارها صالون "إكس جيه"‬ 316 00:19:30,680 --> 00:19:34,560 ‫ثم اختزلوا منها لصنع الـ"إكس كيه"،‬ 317 00:19:34,560 --> 00:19:37,760 ‫ثم اختزلوا منها مجدداً لصنع الـ"إف تايب"،‬ 318 00:19:37,760 --> 00:19:41,720 ‫أي أنها عملية اختزال وتجميع لاختزال وتجميع.‬ 319 00:19:42,800 --> 00:19:45,800 ‫كما أن المحرّك عبارة عن مزيج غريب أيضاً،‬ 320 00:19:45,920 --> 00:19:49,160 ‫لأنهم أرادوا محرّك "في 6"، لكن ميزانيتهم لم تسمح بتطويره بأنفسهم،‬ 321 00:19:49,160 --> 00:19:53,640 ‫فأتوا بمحرّكهم الـ"في 8" واختزلوا منه أسطوانتين فحسب.‬ 322 00:19:53,640 --> 00:19:56,320 ‫فبات لدينا الآن "في 6".‬ 323 00:19:56,440 --> 00:19:59,280 ‫إنه جيد. وأقول بصراحة إنه جيد.‬ 324 00:19:59,280 --> 00:20:02,040 ‫لا سيّما مع الضاغط العنفي الفائق، ويمكنكم سماعه.‬ 325 00:20:09,800 --> 00:20:13,800 ‫صُمّمت سيارتي في الواقع في مركز تصميم "جاغوار"،‬ 326 00:20:13,800 --> 00:20:16,760 ‫في زاوية المكتب خلف ستارة فعلياً.‬ 327 00:20:17,320 --> 00:20:22,560 ‫ثم جُمّعت من عدد كبير من قطع مأخوذة من "فورد".‬ 328 00:20:23,520 --> 00:20:25,800 ‫لكنها تظلّ "أستون مارتن"،‬ 329 00:20:25,920 --> 00:20:29,240 ‫ويرى كثيرون أنها أول "أستون مارتن" معتبرة‬ 330 00:20:29,880 --> 00:20:31,680 ‫منذ أيام "دي بي" الخوالي.‬ 331 00:20:32,960 --> 00:20:34,560 ‫ها قد استيقظت الملاحة بالأقمار.‬ 332 00:20:34,560 --> 00:20:35,480 {\an8}‫"(ليدز)، (مانشستر)، (ليفربول) (نوتنغهام)، (إيه 536) طريق (كونغليتون)"‬ 333 00:20:35,480 --> 00:20:37,560 {\an8}‫يبدو أننا في جنوب "مانشستر".‬ 334 00:20:40,320 --> 00:20:42,520 ‫انظروا. إنها كثبان!‬ 335 00:20:47,080 --> 00:20:48,400 ‫"الصحراء الكبرى" الحقيقية.‬ 336 00:20:49,080 --> 00:20:52,080 ‫الكثبان معروفة بخطورتها.‬ 337 00:20:53,080 --> 00:20:55,160 ‫فقرّرنا أن نلهو.‬ 338 00:20:58,320 --> 00:21:03,040 ‫أجل. لسنا الأبطال الزعران، وإنما الملوك الـ3.‬ 339 00:21:03,040 --> 00:21:06,200 ‫وبفضل الاتصال عبر "يو إس بي" لدي،‬ 340 00:21:06,200 --> 00:21:07,920 ‫يمكننا تشغيل أغنية.‬ 341 00:21:56,400 --> 00:21:57,880 ‫تباً!‬ 342 00:22:01,680 --> 00:22:03,160 ‫لا تختصروا الطريق.‬ 343 00:22:03,840 --> 00:22:05,400 ‫هذه نصيحة مهمّة.‬ 344 00:22:07,520 --> 00:22:09,800 ‫ويحي، لا.‬ 345 00:22:10,440 --> 00:22:13,000 ‫يبدو أن مكيّف الهواء تعطّل لتوّه.‬ 346 00:22:13,000 --> 00:22:14,920 ‫يبدو أنه تعطّل فعلاً.‬ 347 00:22:17,960 --> 00:22:20,800 ‫يا له من نحس عجيب.‬ 348 00:22:20,800 --> 00:22:22,360 ‫إن مكيّف هوائي يعمل.‬ 349 00:22:22,720 --> 00:22:25,000 ‫ما درجة الحرارة في الخارج؟‬ 350 00:22:25,000 --> 00:22:28,720 ‫48 درجة مئوية. يا للهول.‬ 351 00:22:30,480 --> 00:22:31,320 ‫"درجة حرارة المحرّك مرتفعة راجع دليل الإرشادات"‬ 352 00:22:31,320 --> 00:22:33,760 {\an8}‫ارتفعت درجة حرارة المحرّك. توقّفا.‬ 353 00:22:33,760 --> 00:22:36,480 ‫يطلب مني المحرّك التوقّف فوراً.‬ 354 00:22:37,560 --> 00:22:39,160 ‫يا للمصيبة.‬ 355 00:22:42,720 --> 00:22:43,640 ‫مرحباً.‬ 356 00:22:45,280 --> 00:22:47,280 ‫ما المشكلة يا سيد؟‬ 357 00:22:48,040 --> 00:22:50,880 ‫- يمكن لهذا أن يوضّح الكثير. - هل لديك مشكلة عارضة؟‬ 358 00:22:51,920 --> 00:22:52,840 ‫هذا صحيح.‬ 359 00:22:53,440 --> 00:22:55,440 ‫- ما هذه؟ - مروحة.‬ 360 00:22:56,160 --> 00:22:58,280 ‫- صحيح. - من "بيتر جونز".‬ 361 00:22:59,520 --> 00:23:01,360 ‫لقد توقّف عن العمل فعلاً.‬ 362 00:23:01,360 --> 00:23:03,760 ‫هذا ما أشكّ فيه، ما إن كان قد انفصل حزامه.‬ 363 00:23:03,760 --> 00:23:06,400 ‫- انظرا، ما هذا؟ - مادة تبريد على ما يبدو،‬ 364 00:23:06,400 --> 00:23:08,120 ‫وربما خرجت من هنا.‬ 365 00:23:08,120 --> 00:23:10,640 ‫وهذا غريب، لأنه كُتب عليها أنها مصنوعة يدوياً.‬ 366 00:23:10,640 --> 00:23:13,240 ‫بالضبط، ما يعني أنها صُنعت بعناية فائقة.‬ 367 00:23:13,240 --> 00:23:14,560 ‫"صُنعت يدوياً في (إنكلترا)."‬ 368 00:23:14,560 --> 00:23:17,560 {\an8}‫- "صُنعت يدوياً في (إنكلترا)." - هذه هي المشكلة. ها أنت ذا.‬ 369 00:23:17,560 --> 00:23:18,840 {\an8}‫- هذا هو السبب. - ها هو ذا.‬ 370 00:23:22,760 --> 00:23:25,960 ‫- لا تزال حرارتها مرتفعة جداً. - لا يمكنك الجلوس هناك فحسب.‬ 371 00:23:25,960 --> 00:23:29,040 ‫سأتركها تبرد، فلا يمكنني لمس شيء.‬ 372 00:23:29,040 --> 00:23:30,960 ‫- أصلحها. - لماذا لا يمكنك لمسها؟‬ 373 00:23:30,960 --> 00:23:32,040 ‫لأنها ساخنة.‬ 374 00:23:32,040 --> 00:23:34,360 ‫اتركها حتى تبرد ثم أخرج المحرّك.‬ 375 00:23:34,360 --> 00:23:36,320 ‫لكنها لن تبرد أبداً، فدرجة الحرارة 49.‬ 376 00:23:36,320 --> 00:23:37,880 ‫وصل مؤشّر العدّاد إلى أقصى درجة.‬ 377 00:23:37,880 --> 00:23:40,000 ‫- لا. درجة الحرارة الخارجية. - لا، بل الخارج.‬ 378 00:23:41,640 --> 00:23:42,680 ‫36.‬ 379 00:23:43,720 --> 00:23:47,040 ‫- فهرنايت؟ ليست 60. - أجل، فهرنايت. أي أنها باردة.‬ 380 00:23:47,040 --> 00:23:48,600 ‫تحسب أنها في "نوتنغهام".‬ 381 00:23:49,840 --> 00:23:50,880 ‫لا، فعلاً، انظر.‬ 382 00:23:50,880 --> 00:23:54,200 {\an8}‫درجة الحرارة 63 فهرنايت وهي في "نوتنغهام".‬ 383 00:23:54,200 --> 00:23:55,440 ‫هذا ما تحسبه.‬ 384 00:23:56,480 --> 00:23:57,920 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 385 00:23:59,920 --> 00:24:02,920 ‫بما أن "هاموند" كان لديه منزل وسيارة‬ 386 00:24:02,920 --> 00:24:06,800 ‫تحسب أنها في "ميدلاند الشرقية" في يوم ربيعي جميل،‬ 387 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 ‫قرّرت ألّا أعطيه مروحتي.‬ 388 00:24:10,320 --> 00:24:11,880 ‫ثم غادرنا.‬ 389 00:24:23,840 --> 00:24:27,320 ‫إليكم تقريراً عن الوضع. قطعنا 15 دقيقة على الطريق‬ 390 00:24:27,320 --> 00:24:29,640 ‫ولا يزال اثنان منا يتحرّكان.‬ 391 00:24:33,640 --> 00:24:37,600 ‫لحسن الحظ، اكتشفت مصدر العطب بسرعة كبيرة.‬ 392 00:24:38,600 --> 00:24:41,160 ‫فهذا السائل الذي حسبت أنه مادة تبريد‬ 393 00:24:41,160 --> 00:24:43,720 ‫من المحرّك الذي فار من الغليان وطفح‬ 394 00:24:43,720 --> 00:24:44,800 ‫لم يكن مادة تبريد محرّك.‬ 395 00:24:44,800 --> 00:24:47,480 ‫وإنما كان زيت توجيه خرج من هناك.‬ 396 00:24:47,480 --> 00:24:50,760 ‫سخن وغلى من شدّة الحرارة في حجرة المحرّك.‬ 397 00:24:50,760 --> 00:24:52,360 ‫وعليّ تنفيس الحرارة.‬ 398 00:24:53,760 --> 00:24:55,920 ‫صحيح، شاحنة السيد "ويلمان" الاحتياطية.‬ 399 00:24:57,200 --> 00:24:58,720 ‫لا بدّ أن فيها أدوات.‬ 400 00:25:01,960 --> 00:25:04,800 ‫حقاً؟ عجبي، أتمنى ألّا أحتاج إلى ذلك.‬ 401 00:25:05,800 --> 00:25:07,200 ‫مهلاً. أدوات؟‬ 402 00:25:08,000 --> 00:25:08,960 ‫صحيح.‬ 403 00:25:11,880 --> 00:25:14,800 ‫يؤلمني هذا. يؤلمني أكثر منك.‬ 404 00:25:15,400 --> 00:25:16,320 ‫وأخيراً!‬ 405 00:25:21,440 --> 00:25:22,640 ‫أرجوك أن تشتعل.‬ 406 00:25:25,160 --> 00:25:27,760 ‫أجل. وقد أعطيتك الهواء.‬ 407 00:25:30,560 --> 00:25:34,200 ‫كان لدي خيار آخر لتبريد المحرّك،‬ 408 00:25:34,880 --> 00:25:37,280 ‫لكنه كان عصيّاً عن التصوّر.‬ 409 00:25:37,880 --> 00:25:40,560 ‫لا أريد اللجوء إليه لكنني مضطر إلى ذلك.‬ 410 00:25:40,560 --> 00:25:41,960 ‫سأشغّل نظام التدفئة‬ 411 00:25:41,960 --> 00:25:47,640 ‫لأنه سيسحب الهواء الساخن من تحت حجرة المحرّك‬ 412 00:25:47,640 --> 00:25:49,520 ‫وينقله إليّ.‬ 413 00:25:50,440 --> 00:25:52,360 ‫أجل، هذا ساخن.‬ 414 00:25:58,480 --> 00:25:59,480 ‫أمّا في الأمام،‬ 415 00:25:59,960 --> 00:26:04,320 ‫فلم أكن قد شعرت بهذه الوحدة منذ رحلتنا أنا و"جيمس" إلى "القطب الشمالي".‬ 416 00:26:08,480 --> 00:26:11,480 ‫"موريتانيا" فارغة.‬ 417 00:26:11,960 --> 00:26:14,040 ‫فارغة تماماً. انظروا إليها.‬ 418 00:26:18,040 --> 00:26:19,480 ‫لا يأتي أحد إلى هنا.‬ 419 00:26:22,400 --> 00:26:26,000 ‫حين حصلنا على رخصة التصوير، كان رقمها 58.‬ 420 00:26:26,000 --> 00:26:28,280 ‫رخصة التصوير الـ58‬ 421 00:26:28,280 --> 00:26:32,280 ‫التي أصدرها هذا البلد منذ عام 1960.‬ 422 00:26:34,240 --> 00:26:36,120 ‫أي منذ 63 سنة.‬ 423 00:26:36,120 --> 00:26:39,880 ‫لم يصدروا سوى 58 رخصة تصوير.‬ 424 00:26:48,120 --> 00:26:49,600 ‫ها قد عدت يا "هاموند".‬ 425 00:26:50,120 --> 00:26:52,720 ‫فتحت فتحات في غطاء المحرّك وشغّلت التدفئة.‬ 426 00:26:52,720 --> 00:26:54,160 ‫لقد اقترب أجلي.‬ 427 00:26:55,720 --> 00:26:57,800 ‫لا أحسدك على ذلك.‬ 428 00:27:03,120 --> 00:27:06,480 ‫واصلنا المسير مع زميلنا المطهو‬ 429 00:27:06,480 --> 00:27:09,760 ‫حتى احتاجت محرّكاتنا العطشة إلى النفط.‬ 430 00:27:10,600 --> 00:27:14,680 ‫ثم ولأن "الصحراء الكبرى" لا تحتوي على محطات وقود عديدة،‬ 431 00:27:14,680 --> 00:27:19,120 ‫كان علينا التوقّف عند صهريج وقود وفّره لنا السيد "ويلمان".‬ 432 00:27:22,480 --> 00:27:24,720 ‫كيف أوصلت نفسك إلى هذه الحالة بهذه السرعة؟‬ 433 00:27:24,720 --> 00:27:27,840 ‫هذا بسبب التعرّق. باتت لدينا علامات حزام أمان.‬ 434 00:27:27,840 --> 00:27:30,280 ‫- أنا في فرن طبخ حقيقي. - ويحك.‬ 435 00:27:30,280 --> 00:27:32,360 ‫هل لي بكلمة معكما؟‬ 436 00:27:32,360 --> 00:27:33,640 ‫- ماذا؟ - تعاليا إلى هنا.‬ 437 00:27:33,640 --> 00:27:34,800 ‫ماذا؟‬ 438 00:27:36,280 --> 00:27:38,320 ‫يا صاحبيّ، قبل انطلاقنا،‬ 439 00:27:38,320 --> 00:27:40,760 ‫سأل السيد "ويلمان" ما إن كنا نستطيع افتعال،‬ 440 00:27:41,800 --> 00:27:44,520 ‫وبكلّ صراحة، حادثاً مدبّراً؟ أجل.‬ 441 00:27:45,120 --> 00:27:47,120 ‫حيث ينفجر صهريج الوقود.‬ 442 00:27:47,760 --> 00:27:48,680 ‫ماذا؟‬ 443 00:27:48,680 --> 00:27:52,640 ‫يريدنا أن نقدّم حالات ذعر بحيث نعلق في الصحراء من دون وقود.‬ 444 00:27:52,640 --> 00:27:54,400 ‫- أجل. خطر مصطنع على التلفاز. - صحيح.‬ 445 00:27:54,400 --> 00:27:55,960 ‫- لا، مستحيل. - أجل.‬ 446 00:27:55,960 --> 00:27:59,480 ‫يريد تفجيراً يضعه في الإعلان التشويقي للبرنامج.‬ 447 00:27:59,480 --> 00:28:01,360 ‫- صحيح. - أصوّت على الامتناع عن ذلك.‬ 448 00:28:01,360 --> 00:28:02,600 ‫- وأنا. - وأنا للامتناع.‬ 449 00:28:02,600 --> 00:28:05,040 ‫- هذا مبتذل. - لا، لا أريد تفجيره.‬ 450 00:28:05,040 --> 00:28:06,760 ‫- كما أنه يريد منا ذلك. - صحيح.‬ 451 00:28:08,120 --> 00:28:11,520 ‫فلنحرسه بأرواحنا إذاً.‬ 452 00:28:11,520 --> 00:28:13,360 ‫إنه أغلى ما لدينا.‬ 453 00:28:15,160 --> 00:28:16,800 ‫صحيح، امتلأ خزّاني. "ماي"؟‬ 454 00:28:16,800 --> 00:28:18,880 ‫- أجل؟ - حان دورك.‬ 455 00:28:20,640 --> 00:28:21,880 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "جيمس"؟‬ 456 00:28:21,880 --> 00:28:24,560 ‫أريد سحبه بما يكفي لأتمكّن من لفّه إلى هنا.‬ 457 00:28:24,560 --> 00:28:26,280 ‫هلّا تضغط على الزر كي...‬ 458 00:28:27,080 --> 00:28:29,320 ‫- إنه في الأسفل هناك. فيها... - أجل، فهمت.‬ 459 00:28:29,880 --> 00:28:32,160 ‫- صحيح، إنه هناك. - فيها مضخّة نفط.‬ 460 00:28:32,160 --> 00:28:33,560 ‫- هلّا تضغطه؟ - رأيناه.‬ 461 00:28:33,560 --> 00:28:36,000 ‫- أجل. هل من شيء آخر؟ - أجل، هلّا تضغطه؟‬ 462 00:28:36,000 --> 00:28:39,600 ‫- أجل، أنا... ومن ثم... - هلّا تضغطه من فضلك؟‬ 463 00:28:41,880 --> 00:28:43,320 ‫- لقد ضغطته. - ضغطه.‬ 464 00:28:43,320 --> 00:28:44,440 ‫- لم تضغطه. - بل ضغطه.‬ 465 00:28:44,440 --> 00:28:45,520 ‫دعك عني. لقد ضغطته.‬ 466 00:28:48,560 --> 00:28:51,040 ‫- لم تضغطه. - ها قد ضغطته ثانيةً.‬ 467 00:28:51,040 --> 00:28:52,960 ‫هلّا تشغّل الكهرباء وتضغطه من فضلك؟‬ 468 00:28:52,960 --> 00:28:54,360 ‫أي أن هناك خطوتين.‬ 469 00:28:55,240 --> 00:28:56,440 ‫أحسنت.‬ 470 00:28:56,440 --> 00:28:58,400 ‫إنها إرشادات جيدة فعلاً.‬ 471 00:28:59,920 --> 00:29:03,000 ‫حذّرتك يا "جيمس". إنه أسخن شيء في...‬ 472 00:29:09,840 --> 00:29:14,240 ‫بعد ملئنا سياراتنا بالوقود من الصهريج الدافئ جداً، واصلنا المسير.‬ 473 00:29:18,000 --> 00:29:22,520 ‫وسرعان ما واجهنا مشكلتنا التضاريسية الكبرى الأولى.‬ 474 00:29:24,080 --> 00:29:26,080 ‫يا صاحبيّ، أنا قلق بعض الشيء‬ 475 00:29:26,080 --> 00:29:30,360 ‫من جانب الجرف الممتدّ إلى ما لا نهاية قبالتنا.‬ 476 00:29:38,840 --> 00:29:41,600 ‫فنحن لا نرى نهاية له.‬ 477 00:29:41,600 --> 00:29:44,560 ‫لا نرى نهاية لسلسلة الجبال هذه.‬ 478 00:29:45,800 --> 00:29:47,200 ‫بئساً.‬ 479 00:29:47,840 --> 00:29:52,040 ‫إن كلّف أحدهم عناء شقّ هذا الدرب،‬ 480 00:29:52,040 --> 00:29:55,680 ‫فما كان ليشقّ درباً إلى أسفل الجرف فحسب، صحيح؟‬ 481 00:29:58,760 --> 00:30:02,160 ‫ثم سرعان ما اكتشفنا سبب وجود الدرب.‬ 482 00:30:05,280 --> 00:30:08,400 ‫لماذا عساهم يبنون نفقاً‬ 483 00:30:08,400 --> 00:30:11,000 ‫وسط "الصحراء الكبرى"؟‬ 484 00:30:14,000 --> 00:30:16,880 ‫لعلّه منجم لشيء مخيف.‬ 485 00:30:16,880 --> 00:30:20,480 ‫- لكن منجم ماذا؟ غبار؟ - لن يكون فيه شيء مخيف يا "هاموند".‬ 486 00:30:20,480 --> 00:30:23,560 ‫اسمع يا "جيمس"، يمكننا إقامة سباق هنا.‬ 487 00:30:23,560 --> 00:30:26,480 ‫هذه فكرة ممتازة، ولا أريد المشاركة.‬ 488 00:30:27,120 --> 00:30:28,680 ‫ألا تبدو لك فكرة جيدة؟‬ 489 00:30:28,680 --> 00:30:32,280 ‫من بإمكانه الوصول إلى أقصى سرعة ثم الفرملة قبل الاصطدام...‬ 490 00:30:32,280 --> 00:30:33,880 ‫صحيح، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 491 00:30:35,000 --> 00:30:36,920 ‫سحقاً! مهلاً، توقّفا!‬ 492 00:30:36,920 --> 00:30:38,000 ‫لماذا؟‬ 493 00:30:38,000 --> 00:30:39,200 ‫ثمة خفافيش.‬ 494 00:30:40,720 --> 00:30:43,680 ‫- ثمة الكثير من الخفافيش. فلنخرج. - أخاف الخفافيش.‬ 495 00:30:43,680 --> 00:30:45,160 ‫الخفافيش ليست مخيفة.‬ 496 00:30:45,160 --> 00:30:47,680 ‫الخفافيش ليست... أتى خوفك من "سكوبي دو".‬ 497 00:30:47,680 --> 00:30:49,280 ‫- هل سمعت بفيروس الإيبولا؟ - أجل.‬ 498 00:30:49,280 --> 00:30:51,280 ‫يسبّب لك النزيف من العينين والأنف‬ 499 00:30:51,280 --> 00:30:53,720 ‫- ومن فتحاتك كلّها، كلّها. - أجل.‬ 500 00:30:53,720 --> 00:30:56,200 ‫- ثم لا تلبث أن تموت. - أجل.‬ 501 00:30:56,200 --> 00:30:59,360 ‫لكن يُتاح لأسرتك وقت كاف للجلوس بجانب سريرك‬ 502 00:30:59,360 --> 00:31:03,480 ‫قبل أن تنفجر وتمطرهم بدمائك الملوّثة.‬ 503 00:31:04,760 --> 00:31:10,440 ‫يتفق معظم الخبراء على أنه يعيش في خفافيش "الصحراء الغربية".‬ 504 00:31:10,920 --> 00:31:12,480 ‫ونحن في "الصحراء الغربية".‬ 505 00:31:13,160 --> 00:31:14,600 ‫لكن لدينا مشكلة الآن.‬ 506 00:31:14,600 --> 00:31:17,080 ‫- ليس حقاً، فليس علينا دخول النفق. - ويحي.‬ 507 00:31:17,080 --> 00:31:18,800 ‫لا، بل علينا دخول النفق.‬ 508 00:31:18,800 --> 00:31:22,440 ‫علينا دخول النفق وعلينا القيادة بسرعة فائقة.‬ 509 00:31:22,440 --> 00:31:23,680 ‫- ليس بسرعة فائقة. - صحيح.‬ 510 00:31:23,680 --> 00:31:26,920 ‫- وإلّا فسنثير زوبعة. - أقلت إنه قد يكون في ذرق الخفّاش؟‬ 511 00:31:26,920 --> 00:31:28,960 ‫- قد يكون فيه، أجل. - أي فضلات الخفّاش.‬ 512 00:31:28,960 --> 00:31:31,160 ‫- أجل، فضلات الخفّاش. - وهي على الأرض.‬ 513 00:31:31,160 --> 00:31:32,920 ‫سنثيرها بعجلاتنا‬ 514 00:31:32,920 --> 00:31:35,520 ‫- ونستنشقها. - كلّ على حدة، وبسرعة فائقة.‬ 515 00:31:44,120 --> 00:31:45,440 ‫حسناً، سأرفع النوافذ.‬ 516 00:31:45,440 --> 00:31:48,200 ‫وسأشغّل إعادة تدوير الهواء كي يأخذ الهواء الذي في المقصورة‬ 517 00:31:48,200 --> 00:31:50,200 ‫ويعيده إلى المقصورة.‬ 518 00:31:51,640 --> 00:31:53,200 ‫لا أريد الإيبولا.‬ 519 00:31:55,160 --> 00:31:56,160 ‫حسناً، سأنطلق.‬ 520 00:31:57,200 --> 00:32:00,240 ‫هذا جيد. برفق. لا!‬ 521 00:32:02,640 --> 00:32:04,920 ‫- وها هو الإيبولا. - اهرب.‬ 522 00:32:07,680 --> 00:32:10,800 ‫ثمة خفّاش! مرّ خفّاش بجانب النافذة!‬ 523 00:32:11,640 --> 00:32:13,200 ‫لقد أُصبت بالإيبولا!‬ 524 00:32:15,000 --> 00:32:16,960 ‫كم طول هذا النفق اللعين؟‬ 525 00:32:20,000 --> 00:32:22,880 ‫ها هي النهاية! اهدأ.‬ 526 00:32:24,240 --> 00:32:25,760 ‫يا للهول!‬ 527 00:32:28,520 --> 00:32:32,200 ‫ما هذا. ما كلّ هذا؟‬ 528 00:32:33,360 --> 00:32:36,200 ‫- سأدخل. بسرعة معقولة... - لا تثر زوبعة من الغبار.‬ 529 00:32:36,200 --> 00:32:37,640 ‫لن أثير الغبار.‬ 530 00:32:41,240 --> 00:32:42,240 ‫سحقاً.‬ 531 00:32:43,600 --> 00:32:49,600 ‫"انتباه - حقل ألغام خطر"‬ 532 00:32:50,040 --> 00:32:52,120 ‫هذه هي الحدود مع "الصحراء الغربية" إذاً.‬ 533 00:32:53,240 --> 00:32:55,760 ‫"خطر! ألغام!"‬ 534 00:32:56,600 --> 00:32:58,280 ‫"هاموند".‬ 535 00:33:02,440 --> 00:33:04,040 ‫"ريتشارد هاموند"، هل تسمعني؟‬ 536 00:33:05,240 --> 00:33:06,720 ‫ثمة ضوء!‬ 537 00:33:08,280 --> 00:33:10,600 ‫- مهلاً، توقّف! - يا للهول!‬ 538 00:33:17,160 --> 00:33:20,400 ‫تراجع حيث مرّت عجلاتك بالضبط.‬ 539 00:33:21,240 --> 00:33:23,440 ‫تراجع حيث مرّت عجلاتك بالضبط.‬ 540 00:33:23,440 --> 00:33:25,440 ‫مكتوب هنا "ألغام".‬ 541 00:33:25,760 --> 00:33:27,280 ‫أجل، أنت في حقل ألغام.‬ 542 00:33:27,280 --> 00:33:32,240 ‫تراجع حيث مرّت عجلاتك بالضبط، لأننا نعرف أنك لم تمرّ على ألغام.‬ 543 00:33:38,480 --> 00:33:40,840 ‫ستقود فوق السلك الشائك،‬ 544 00:33:40,840 --> 00:33:42,960 ‫وقد يثقب عجلاتك على الأرجح،‬ 545 00:33:42,960 --> 00:33:44,800 ‫لكن لا تقلق من ذلك.‬ 546 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 ‫حسناً. أنت في أمان.‬ 547 00:33:57,200 --> 00:33:59,760 ‫- حقل ألغام. - أعرف. هذه هي "الصحراء الغربية".‬ 548 00:34:02,760 --> 00:34:04,680 ‫أتحسب أنه حقل ألغام فعلاً؟‬ 549 00:34:06,120 --> 00:34:10,800 ‫هذا من الأمور التي نصدّق ما تحذّر منه اللافتات عموماً.‬ 550 00:34:11,680 --> 00:34:15,200 ‫فلو أنها كانت تقول، "احذر، يساريع"،‬ 551 00:34:15,640 --> 00:34:16,920 ‫لكنت ذهبت وألقيت نظرة.‬ 552 00:34:17,800 --> 00:34:20,200 ‫لكن يكفي نصب هذه اللافتة، صحيح؟‬ 553 00:34:21,440 --> 00:34:23,640 ‫أجل، لكن عليك زرع الألغام أيضاً.‬ 554 00:34:23,640 --> 00:34:27,520 ‫صحيح، لكن لو كنت مكانهم، لكنت اكتفيت بنصب اللافتة.‬ 555 00:34:29,000 --> 00:34:31,840 ‫- أنت كسول ولا تملك ألغاماً. - صحيح.‬ 556 00:34:34,320 --> 00:34:37,040 ‫لكنني لا أتوقّع وجود ألغام هناك.‬ 557 00:34:37,880 --> 00:34:39,600 ‫- أيجدر بنا أن نهرول قليلاً؟ - لا.‬ 558 00:34:42,800 --> 00:34:43,880 ‫ما هذا...‬ 559 00:34:46,160 --> 00:34:47,640 ‫- ما هذا؟ - إنه حقل ألغام.‬ 560 00:34:47,640 --> 00:34:49,360 ‫- أجل. - دخل "هاموند" إليه.‬ 561 00:34:49,840 --> 00:34:52,080 ‫- أدخلت إليه؟ - اصطدم بالسياج.‬ 562 00:34:54,800 --> 00:34:56,800 ‫كانت تواجهنا مشكلة.‬ 563 00:34:57,640 --> 00:35:02,560 ‫فقد كان أمامنا ما توجّب علينا اعتباره حقل ألغام حقيقياً.‬ 564 00:35:02,560 --> 00:35:06,760 ‫في حين كان خلفنا نفق مليء بفضلات الخفافيش الملوّثة بالمرض.‬ 565 00:35:10,760 --> 00:35:13,080 ‫لا أريد العودة عبر نفق الإيبولا.‬ 566 00:35:13,080 --> 00:35:15,080 ‫وحتى لو عدنا في ذلك الاتجاه،‬ 567 00:35:15,080 --> 00:35:17,280 ‫فسنواجه جانب الجرف الهائل ذاك.‬ 568 00:35:17,280 --> 00:35:20,480 ‫أجل، لكنها مشكلة تستدعي المحاولة والتذليل.‬ 569 00:35:20,480 --> 00:35:22,200 ‫هذا شيء يقتضي المحاولة والحل.‬ 570 00:35:22,320 --> 00:35:24,080 ‫أمّا هذا فلا يمكننا حلّه.‬ 571 00:35:24,080 --> 00:35:25,600 ‫صحيح، فلا خيار لدينا إذاً.‬ 572 00:35:25,600 --> 00:35:28,200 ‫- سوى إيجاد طريق. - أنت محقّ. أنت محقّ تماماً.‬ 573 00:35:28,320 --> 00:35:30,680 ‫ليس لدينا... لا يمكننا فعل ذلك...‬ 574 00:35:30,800 --> 00:35:32,680 ‫توقّف!‬ 575 00:35:34,960 --> 00:35:35,960 ‫توقّف!‬ 576 00:35:36,840 --> 00:35:38,560 ‫- توقّف! - توقّف!‬ 577 00:35:41,440 --> 00:35:42,920 ‫قد يحصل "ويلمان" على إعلانه.‬ 578 00:35:42,920 --> 00:35:45,160 ‫هل ستقف هنا في غضون ذلك؟‬ 579 00:35:45,280 --> 00:35:46,360 ‫لا، سأتراجع.‬ 580 00:35:48,520 --> 00:35:52,160 ‫توارى صهريج الوقود عن النظر دون الانفجار.‬ 581 00:35:53,120 --> 00:35:54,840 ‫لكن ذلك لم يغيّر رأينا.‬ 582 00:35:54,840 --> 00:35:56,320 ‫"خطر! ألغام!"‬ 583 00:35:57,640 --> 00:35:59,480 ‫فالتففنا...‬ 584 00:36:01,880 --> 00:36:03,640 ‫وعدنا أدراجنا عبر النفق.‬ 585 00:36:06,320 --> 00:36:08,640 ‫كيف سنتجاوز ذلك؟‬ 586 00:36:09,560 --> 00:36:11,480 ‫لا أعرف كيف سنتجاوزه.‬ 587 00:36:19,960 --> 00:36:23,320 ‫بعد ساعات عديدة، وجدنا في النهاية درباً وعراً‬ 588 00:36:23,320 --> 00:36:27,640 ‫بدا وكأنه يفضي إلى قمّة المنحدر.‬ 589 00:36:29,840 --> 00:36:31,840 ‫هذا الجزء كلّه مطبّات.‬ 590 00:36:34,800 --> 00:36:37,600 ‫صحيح. هيّا يا "جاغ". أنت لها.‬ 591 00:36:40,080 --> 00:36:42,840 ‫تفاجئني هذه السيارة فعلاً.‬ 592 00:36:42,840 --> 00:36:45,280 ‫أظن أن ذلك بسبب خفّة الـ"جاغ"، صحيح؟‬ 593 00:36:46,160 --> 00:36:48,840 ‫هذا عامل كبير، صحيح.‬ 594 00:36:48,840 --> 00:36:51,480 ‫أظن أن سيارتي تزن أكثر من طنّين الآن.‬ 595 00:36:54,600 --> 00:36:55,640 ‫هيّا!‬ 596 00:37:03,120 --> 00:37:04,440 ‫بئساً.‬ 597 00:37:09,320 --> 00:37:11,280 ‫ويحي. هيّا!‬ 598 00:37:13,080 --> 00:37:14,000 ‫تباً.‬ 599 00:37:15,800 --> 00:37:18,400 ‫ها هو قادم، في الـ"جاغوار".‬ 600 00:37:18,760 --> 00:37:20,160 ‫ستصطدم بتلك الصخرة الكبيرة.‬ 601 00:37:20,640 --> 00:37:21,680 ‫انظرا إلى...‬ 602 00:37:26,480 --> 00:37:29,840 ‫إن تحرّكت وأعطيتني دفعة صغيرة يا "جيزا"، فسيكون ذلك رائعاً.‬ 603 00:37:37,160 --> 00:37:39,200 ‫لقد حرّكت الغزالة الخفيفة الفظ الثقيل.‬ 604 00:37:39,840 --> 00:37:41,080 ‫لك جزيل الشكر.‬ 605 00:37:45,080 --> 00:37:47,920 ‫هيّا، برفق. أجل.‬ 606 00:37:53,400 --> 00:37:55,480 ‫بدأت أستلطف سيارتي الـ"جاغ".‬ 607 00:37:57,640 --> 00:38:00,040 ‫نادم على أن أملي خاب فيها في البداية،‬ 608 00:38:00,040 --> 00:38:02,480 ‫لأنها رائعة بحقّ.‬ 609 00:38:04,320 --> 00:38:07,200 ‫ثم حقّقنا هدفنا في نهاية المطاف.‬ 610 00:38:11,920 --> 00:38:13,680 ‫لا شكّ في أن هذه هي القمّة...‬ 611 00:38:16,920 --> 00:38:17,960 ‫على ما أظن.‬ 612 00:38:19,560 --> 00:38:23,040 ‫ويبدو هذا وكأنه... هذا موقع بناء.‬ 613 00:38:24,160 --> 00:38:25,760 ‫أهذا صهريج وقودنا؟‬ 614 00:38:26,760 --> 00:38:29,560 ‫لا بد أنه مرّ عبر حقل الألغام، صحيح؟‬ 615 00:38:30,480 --> 00:38:33,400 ‫سيستشيط السيد "ويلمان" غضباً لأنه لم ينفجر.‬ 616 00:38:33,400 --> 00:38:35,760 ‫فلم يحصل على إعلانه التشويقي بعد.‬ 617 00:38:36,160 --> 00:38:39,280 ‫أجل يا رفيقيّ، أؤثر التوقّف هنا.‬ 618 00:38:40,960 --> 00:38:41,880 ‫لماذا؟‬ 619 00:38:42,440 --> 00:38:43,360 ‫ستريان.‬ 620 00:38:46,400 --> 00:38:48,800 ‫انظرا. ثمة طريق.‬ 621 00:38:49,320 --> 00:38:51,800 ‫- صحيح. - أجل، صحيح، وهو طريق جيد.‬ 622 00:38:51,800 --> 00:38:54,160 ‫- بالضبط. - إنه في الأسفل هناك.‬ 623 00:38:54,160 --> 00:38:58,880 ‫- لكنه لا يلتقي بهذا الدرب، صحيح؟ - بالضبط. لا يرتبط به.‬ 624 00:39:02,160 --> 00:39:04,440 ‫- سنقود عبر هذا الدرب. - ماذا؟‬ 625 00:39:04,440 --> 00:39:07,280 ‫- سنقود عبره. - أجل، صحيح، أسفل ذلك الدرب.‬ 626 00:39:07,280 --> 00:39:08,360 ‫إنه جرف!‬ 627 00:39:08,360 --> 00:39:10,960 ‫ثمة جاذبية كبيرة قوية تنتظرنا‬ 628 00:39:10,960 --> 00:39:13,520 ‫بيننا وذلك الطريق.‬ 629 00:39:13,520 --> 00:39:15,480 ‫لكنها ليست عشيقة قاسية ومتقلّبة.‬ 630 00:39:15,480 --> 00:39:16,800 ‫أجل، إنها موثوقة.‬ 631 00:39:16,800 --> 00:39:18,680 ‫اسمع، إن ذهبت أنا أولاً،‬ 632 00:39:18,800 --> 00:39:20,680 ‫- وأنا على استعداد لذلك... - حقاً؟‬ 633 00:39:20,800 --> 00:39:21,880 ‫أجل، سأذهب أنا أولاً.‬ 634 00:39:21,880 --> 00:39:24,000 ‫- الشاحنة الاحتياطية هناك، صحيح؟ - أجل.‬ 635 00:39:24,440 --> 00:39:26,480 ‫ولا بدّ أن فيها بعض الأكبال.‬ 636 00:39:26,480 --> 00:39:30,360 ‫لم لا أربط سيارتي بإحدى تلك الحفّارات؟‬ 637 00:39:31,080 --> 00:39:33,160 ‫ويمكننا استخدام الأخرى كرافعة.‬ 638 00:39:33,280 --> 00:39:35,360 ‫لكن... ثم سأقود إلى الأسفل‬ 639 00:39:35,360 --> 00:39:38,000 ‫لكن سأحظى بأمان الكبل.‬ 640 00:39:38,000 --> 00:39:42,600 ‫قبل سنوات وفي عمر ما، خلطت بين المهندسين ورسّامي الرسوم المتحرّكة.‬ 641 00:39:43,040 --> 00:39:45,680 ‫فما خطر لك يُوصف بمعنى الكلمة‬ 642 00:39:46,160 --> 00:39:48,200 ‫بعملية انتحارية مدروسة تستحقّ الثناء.‬ 643 00:39:51,520 --> 00:39:54,120 ‫ومع ذلك، لم يكن لدينا خيار آخر،‬ 644 00:39:54,360 --> 00:39:57,640 ‫فذهبنا لتفتيش الشاحنة الاحتياطية.‬ 645 00:39:59,640 --> 00:40:01,000 ‫هذا كبل حقيقي مناسب.‬ 646 00:40:01,000 --> 00:40:04,920 ‫هل هو مخصّص لوزن 4 أو 5 أطنان؟‬ 647 00:40:04,920 --> 00:40:05,880 ‫يبدو كذلك.‬ 648 00:40:05,880 --> 00:40:07,400 ‫سيكون ثقيلاً فوق التصوّر.‬ 649 00:40:07,400 --> 00:40:08,880 ‫- هل نحن جاهزون؟ - انتبه لقدميك.‬ 650 00:40:08,880 --> 00:40:10,120 ‫ها نحن أولاء.‬ 651 00:40:15,600 --> 00:40:19,680 ‫بعد أن جهّزت الأكبال دون أي مساعدة من سائقي الحفّارة،‬ 652 00:40:19,800 --> 00:40:21,400 ‫ودفعت مقابلاً لمشرفهم...‬ 653 00:40:21,680 --> 00:40:25,320 ‫"10 آلاف أوقية موريتانية."‬ 654 00:40:26,280 --> 00:40:27,640 ‫"اللورد (كلاركسون)."‬ 655 00:40:28,760 --> 00:40:31,120 ‫أخشى أنني لا أحمل بطاقة ضمان شيكات،‬ 656 00:40:31,120 --> 00:40:33,520 ‫لكن لا بأس، لأن لدي سيارة "جاغوار".‬ 657 00:40:33,520 --> 00:40:36,520 ‫ثم شرحت الخطّة لزميليّ.‬ 658 00:40:37,680 --> 00:40:41,000 ‫- سأقود إلى هناك، مفهوم؟ - أجل.‬ 659 00:40:41,000 --> 00:40:45,480 ‫ثم سيقود الرجل في تلك الحفّارة إلى الأمام‬ 660 00:40:45,480 --> 00:40:48,040 ‫بالسرعة نفسها التي سأقود بها على التلّة.‬ 661 00:40:48,440 --> 00:40:51,040 ‫- ثم هاتان البكرتان... - أجل.‬ 662 00:40:51,440 --> 00:40:53,280 ‫يمكنه تلويح هذه الذراع.‬ 663 00:40:53,280 --> 00:40:56,960 ‫وبما أن عليّ تغيير الاتجاه أثناء نزولي المنحدر،‬ 664 00:40:56,960 --> 00:41:00,000 ‫وأختار خطّ سير، فسيكون عليكما أن تطلبا منه‬ 665 00:41:00,000 --> 00:41:01,600 ‫تلويحها إلى اليمين أو اليسار.‬ 666 00:41:01,600 --> 00:41:03,280 ‫- هل يتكلّم الإنكليزية؟ - ماذا؟‬ 667 00:41:03,280 --> 00:41:04,200 ‫- هل... - لا.‬ 668 00:41:04,320 --> 00:41:07,640 ‫جميعهم موريتانيون، لكنهم يتكلّمون العربية والفرنسية.‬ 669 00:41:07,640 --> 00:41:09,280 ‫- حسناً. - العربية؟ لا.‬ 670 00:41:09,840 --> 00:41:11,320 ‫- الفرنسية؟ - الفرنسية. لك ذلك.‬ 671 00:41:12,360 --> 00:41:15,760 ‫بعد تجهيز المساندة، صعدت إلى السيارة.‬ 672 00:41:16,320 --> 00:41:18,640 ‫هل ستنزل في وضع التعشيق أو الحياد؟‬ 673 00:41:18,640 --> 00:41:22,120 ‫أليس عليّ أن أقود؟ عليّ وضعها في السرعة الأولى.‬ 674 00:41:23,480 --> 00:41:24,640 ‫حسناً، هل نحن جاهزون؟‬ 675 00:41:24,640 --> 00:41:27,040 ‫اعتمد علينا، ولن نخيّب أملك. نحن معك.‬ 676 00:41:32,400 --> 00:41:33,640 ‫ويحي.‬ 677 00:41:35,600 --> 00:41:37,280 ‫- اتجه يساراً. - إلى اليسار قليلاً.‬ 678 00:41:37,280 --> 00:41:38,360 ‫إلى اليسار قليلاً.‬ 679 00:41:39,840 --> 00:41:42,680 ‫أنت قريب جداً من... أنت تقود على حافة جرف.‬ 680 00:41:42,800 --> 00:41:44,680 ‫لا أستطيع، لكن الجيد في الأمر‬ 681 00:41:44,800 --> 00:41:47,640 ‫هو أن بفضل كشّافات "ستراتوس" لدي، لا أستطيع رؤية ذلك.‬ 682 00:41:55,560 --> 00:41:56,600 ‫حسناً.‬ 683 00:41:57,960 --> 00:42:02,920 ‫أرى الآن ما عليّ فعله للمرّة الأولى. لست سعيداً بهذا.‬ 684 00:42:08,160 --> 00:42:09,600 ‫لست سعيداً بتاتاً بهذا.‬ 685 00:42:15,360 --> 00:42:16,960 ‫عليّ الاتجاه إلى اليسار.‬ 686 00:42:18,160 --> 00:42:21,160 ‫فلتطلبا منه تلويح الذراع إلى اليسار.‬ 687 00:42:21,280 --> 00:42:23,400 ‫فليلوّح الذراع إلى اليسار. حسناً.‬ 688 00:42:24,040 --> 00:42:25,840 ‫لأنني لا أستطيع النزول عبر ذلك الوهد.‬ 689 00:42:29,800 --> 00:42:30,800 ‫...إلى اليسار.‬ 690 00:42:35,360 --> 00:42:37,920 ‫أيّاً كان ما أومأت إليه به، لم يكن عبثاً يا "هاموند".‬ 691 00:42:38,520 --> 00:42:41,640 ‫هيّا، استديري أيتها السافلة.‬ 692 00:42:45,640 --> 00:42:47,400 ‫حسناً، تحرّكي يساراً.‬ 693 00:42:47,400 --> 00:42:49,920 ‫تحرّكي يساراً يا سيارتي الشبيهة بالماعز الجبلية.‬ 694 00:42:51,680 --> 00:42:53,440 ‫- هذا أفضل. - ضُبط مسارها.‬ 695 00:43:01,840 --> 00:43:03,080 ‫ويحي، ماذا أفعل؟‬ 696 00:43:11,520 --> 00:43:15,040 ‫كنت قد وصلت حينها إلى نقطة افترضت فيها أنني أستطيع قطع باقي المسافة‬ 697 00:43:15,040 --> 00:43:16,960 ‫دون مساعدة.‬ 698 00:43:19,360 --> 00:43:22,480 ‫ليس حلّاً عمليّاً معتاداً كما باقي الحلول، صحيح؟‬ 699 00:43:23,000 --> 00:43:24,280 ‫- ليس سريعاً. - لا.‬ 700 00:43:24,280 --> 00:43:26,480 ‫- كما نحتاج إلى بضع حفّارات أخرى. - صحيح.‬ 701 00:43:28,080 --> 00:43:29,160 ‫حسناً، ها أنا ذا.‬ 702 00:43:30,640 --> 00:43:31,920 ‫ويحي، يا للعجب.‬ 703 00:43:31,920 --> 00:43:33,760 ‫أنا أنزل جانبياً.‬ 704 00:43:37,880 --> 00:43:39,040 ‫اضبط مسارك!‬ 705 00:43:44,200 --> 00:43:46,480 ‫حسناً. السرعة والقوّة!‬ 706 00:43:54,320 --> 00:43:58,200 ‫أنا على طريق!‬ 707 00:43:58,800 --> 00:44:01,160 ‫"هاموند" و"ماي"، حان دوركما الآن!‬ 708 00:44:02,200 --> 00:44:04,600 ‫هذا سهل جداً وليس مخيفاً البتّة.‬ 709 00:44:07,240 --> 00:44:09,400 ‫لكن قبل أن ننضم إلى "جيريمي"،‬ 710 00:44:09,400 --> 00:44:14,360 ‫كان علينا ضمان نزول صهريج وقودنا الثمين ذي الـ9 أطنان بأمان.‬ 711 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 ‫إن كان عليكم إنزال صهريج وقود عبر جرف،‬ 712 00:44:20,040 --> 00:44:24,640 ‫فأيّ شخصين ستتردّدون في التعويل عليهما؟‬ 713 00:44:25,600 --> 00:44:28,760 ‫هل نحن متأكّدون تماماً وبلا أيّ شكّ‬ 714 00:44:30,200 --> 00:44:32,880 ‫- من أن هذا سيكون آمناً؟ - ليس تماماً وبلا أيّ شكّ بصراحة.‬ 715 00:44:33,520 --> 00:44:36,960 ‫لكنها أثقل من الـ"جاغ"، حتى وهو على متنها.‬ 716 00:44:39,040 --> 00:44:40,320 ‫حسناً، أرسلاها إلى الأسفل.‬ 717 00:44:49,560 --> 00:44:52,040 ‫- لا، هذا أكثر من اللازم. - أكثر من اللازم. تراجع قليلاً.‬ 718 00:44:58,000 --> 00:44:59,080 ‫تباً!‬ 719 00:44:59,760 --> 00:45:00,760 ‫ويحي.‬ 720 00:45:10,560 --> 00:45:11,960 ‫ذلك الصوت مروّع.‬ 721 00:45:21,640 --> 00:45:26,120 ‫في منتصف الطريق، طلب منا السائق إفلات الأكبال‬ 722 00:45:26,120 --> 00:45:29,080 ‫كي يتمكّن من مواصلة النزول بنفسه.‬ 723 00:45:30,400 --> 00:45:33,880 ‫حسناً، أعرف شعور ذلك الرجل في صهريج الوقود.‬ 724 00:45:36,200 --> 00:45:37,560 ‫التغوّط في الملابس.‬ 725 00:45:38,240 --> 00:45:41,400 ‫عليه لفّ المقود حتى أقصى اليسار إن أراد تجنّب المشكلة‬ 726 00:45:41,400 --> 00:45:43,600 ‫التي واجهت "جيريمي"، لأن عليه ألّا يتمادى.‬ 727 00:45:43,600 --> 00:45:46,320 ‫عليه البدء بالتوجّه يساراً بأسرع ما يمكن.‬ 728 00:45:46,920 --> 00:45:50,880 ‫"جيمس"، بما أننا نزلنا التلّة قليلاً‬ 729 00:45:50,880 --> 00:45:53,040 ‫- لأول مرة... - ماذا؟‬ 730 00:45:53,040 --> 00:45:55,120 ‫فهل رأيت ما رأيته هناك؟‬ 731 00:46:10,560 --> 00:46:11,560 ‫يا للعجب.‬ 732 00:46:15,040 --> 00:46:15,880 ‫يا للمصيبة.‬ 733 00:46:29,320 --> 00:46:31,720 ‫يا سيدان، لقد نزل الصهريج.‬ 734 00:46:33,440 --> 00:46:35,520 ‫علق، لكنه نزل.‬ 735 00:46:37,960 --> 00:46:39,440 ‫هذا خبر جيد.‬ 736 00:46:39,440 --> 00:46:43,120 ‫نجح في النزول إلى ما قبل النهاية. أي لن ينفجر، وهذا جيد.‬ 737 00:46:43,120 --> 00:46:45,520 ‫كما اقتُلع مصدّه الأمامي،‬ 738 00:46:46,520 --> 00:46:49,800 ‫ما سيكون ممتازاً للإعلان التشويقي.‬ 739 00:46:49,800 --> 00:46:51,000 ‫هذا مذهل.‬ 740 00:46:51,000 --> 00:46:54,560 ‫هذا في غاية... كان ذلك مبهراً بحقّ.‬ 741 00:46:56,040 --> 00:46:59,680 ‫كان شيئاً آخر، لكنه... ولم يحدث انفجار ولا شيء.‬ 742 00:47:01,520 --> 00:47:03,920 ‫- كيف نزلتما؟ - أتينا عبر الطريق.‬ 743 00:47:04,640 --> 00:47:06,160 ‫- أتخبرانني بأن... - أجل.‬ 744 00:47:06,160 --> 00:47:08,720 ‫تفاجأنا به، فقد كان خلف الموقع.‬ 745 00:47:08,720 --> 00:47:11,560 ‫هذا ما كانوا يبنونه، ولهذا جاؤوا بالحفّارات.‬ 746 00:47:11,560 --> 00:47:14,960 ‫- كانوا يبنون طريقاً. - لكنهم انتهوا ووصلوا به إلى القمة.‬ 747 00:47:14,960 --> 00:47:16,640 ‫- إنه طريق جيد. - إنه جميل.‬ 748 00:47:16,640 --> 00:47:19,200 ‫- جميعنا هنا. وجميعنا راضون وآمنون. - لست سعيداً.‬ 749 00:47:19,200 --> 00:47:20,280 ‫نزلت السيارات كلها.‬ 750 00:47:20,280 --> 00:47:22,640 ‫- أتيت أنا من هناك! على متن هذه! - أجل، صحيح.‬ 751 00:47:22,640 --> 00:47:24,640 ‫كان طريقنا سهلاً جداً، فهو طريق جديد.‬ 752 00:47:24,640 --> 00:47:28,240 ‫إنه ممتاز. فالأسفلت جديد. وفيه بعض الرمل على أطراف الحواف.‬ 753 00:47:31,840 --> 00:47:35,160 ‫وبعد إيشاك الشمس على الغروب، وامتداد الأسفلت تحت عجلاتنا،‬ 754 00:47:35,160 --> 00:47:39,760 ‫قررنا اجتياز أكبر مسافة ممكنة قبل حلول الظلام.‬ 755 00:47:47,880 --> 00:47:52,480 ‫سأعترف بأن الطقس في النهار دفيء هنيء، لكن الآن...‬ 756 00:47:53,680 --> 00:47:55,280 ‫حلّت الساعة الـ7 الآن.‬ 757 00:47:55,280 --> 00:47:57,800 ‫وتوارت الشمس لتوّها خلف التلّة هناك.‬ 758 00:47:57,800 --> 00:48:02,720 ‫وكم هذا مبهج. إذ لا تتجاوز الحرارة 38 درجة مئوية.‬ 759 00:48:06,040 --> 00:48:10,000 ‫عند حلول الليل، توقّفنا على جانب الطريق للتخييم،‬ 760 00:48:10,000 --> 00:48:15,800 ‫مفترضين أنا و"جيمس" بأن السيد "ويلمان" وضع لنا خياماً فاخرة في الشاحنة.‬ 761 00:48:18,520 --> 00:48:22,360 ‫أحاول أن أتذكّر ما إن شعرت بهذا الغيظ في حياتي من قبل.‬ 762 00:48:24,480 --> 00:48:25,480 ‫إنها رديئة جداً.‬ 763 00:48:25,480 --> 00:48:28,600 ‫هذه... حتى فتى الكشّافة كان ليرفضها.‬ 764 00:48:28,600 --> 00:48:30,520 ‫من أين أتى بها؟‬ 765 00:48:30,520 --> 00:48:34,360 ‫هل ذهب إلى مهرجان "غلاستونبري" بعد يوم من انتهائه وتناول أول ما رآه؟‬ 766 00:48:34,360 --> 00:48:37,080 ‫لكن لا أستطيع، لأن لدي... عمري 63 سنة.‬ 767 00:48:37,080 --> 00:48:40,160 ‫أستطيع بالكاد لمس ركبتيّ، ناهيك عن أصابع قدميّ.‬ 768 00:48:40,600 --> 00:48:43,680 ‫كيف يتصوّر أن أرتدي ملابسي فيها في الصباح؟‬ 769 00:48:44,200 --> 00:48:46,480 ‫وهل تعرف ما يزيد من غيظي؟‬ 770 00:48:46,480 --> 00:48:47,800 ‫لا، لكن أخبرني.‬ 771 00:48:47,800 --> 00:48:50,320 ‫- خيمة "هاموند" أفضل، صحيح؟ - إنها أفضل بكثير.‬ 772 00:48:50,320 --> 00:48:52,160 ‫يستحيل أن يغمض لي جفن‬ 773 00:48:52,160 --> 00:48:55,840 ‫وأنا أعرف أن "هاموند" يمضي وقتاً أحسن على بعد 6 أمتار.‬ 774 00:48:55,840 --> 00:48:59,000 ‫لا أحتاج إلى خيمة كتلك.‬ 775 00:48:59,000 --> 00:49:01,960 ‫فهي شفيفة ناهيك عن أيّ شيء آخر.‬ 776 00:49:01,960 --> 00:49:05,160 ‫هل دخل متجراً وقال، "ما أرخص خيمة لديكم؟"‬ 777 00:49:05,160 --> 00:49:07,120 ‫"ما أرخص خيمة لديكم؟"‬ 778 00:49:07,120 --> 00:49:10,760 ‫أتعرف أن المتاجر الكبيرة تزعم بأنها تعيد تدوير أكياس البقالة...‬ 779 00:49:22,600 --> 00:49:26,280 ‫بعد ليلة تعيسة، توجّهنا صوب الجنوب الغربي ثانيةً‬ 780 00:49:26,280 --> 00:49:29,240 ‫في خضمّ حرّ "إفريقيا" الهائل.‬ 781 00:49:31,360 --> 00:49:32,760 ‫لكن من الناحية الإيجابية،‬ 782 00:49:32,760 --> 00:49:38,280 ‫بدأ هذا الجزء من الرحلة وكأنه قطعة من نعيم عاشقي السيارات.‬ 783 00:49:41,040 --> 00:49:43,480 ‫فأولاً، كانت هناك مرحلة الرالي الحصباء.‬ 784 00:49:49,280 --> 00:49:53,600 ‫ثم كان هناك ما بدا وكأنه ممرّ جبلي.‬ 785 00:49:53,600 --> 00:49:54,920 ‫هذا إسفلت.‬ 786 00:49:59,880 --> 00:50:02,760 ‫ويحي. يا له من طريق!‬ 787 00:50:09,360 --> 00:50:10,480 ‫ومن ثم...‬ 788 00:50:12,760 --> 00:50:17,680 ‫وصلنا إلى سطح كرهه جميعنا شديد الكره.‬ 789 00:50:17,680 --> 00:50:19,720 ‫ويحي، يا لوعورته.‬ 790 00:50:22,360 --> 00:50:23,680 ‫جزء قاس.‬ 791 00:50:30,560 --> 00:50:34,880 ‫فلينته! الآن، أرجوكم.‬ 792 00:50:35,320 --> 00:50:37,920 ‫قد يخال لكم أن هذا الطريق قاس، أيها المتابعون، لكن انظروا.‬ 793 00:50:37,920 --> 00:50:41,960 ‫اقتُلعت إحدى منافذ تهوية سيارتي من شدّة الاهتزاز.‬ 794 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 ‫بدت لنا تلك المشكلة أنها أصغر مشكلاته.‬ 795 00:50:47,440 --> 00:50:51,600 ‫"جيمس"، تبدو الـ"مازيراتي" متقلقلة جداً.‬ 796 00:50:51,600 --> 00:50:54,120 ‫وكأنها سيارة مهرّج تتفكّك في النهاية.‬ 797 00:50:55,080 --> 00:50:57,000 ‫تتحرّك الرفارف وكلّ شيء.‬ 798 00:50:57,640 --> 00:50:59,280 ‫يا لهولي، أنت محق.‬ 799 00:50:59,280 --> 00:51:01,760 ‫إن الهيكل كلّه يهتزّ.‬ 800 00:51:01,760 --> 00:51:03,600 ‫الوضع صادم جداً عندي هنا.‬ 801 00:51:04,360 --> 00:51:06,120 ‫أتحسبان أن السيد "ويلمان" خطر في باله‬ 802 00:51:06,120 --> 00:51:08,680 ‫وضع بعض الأحواض الإضافية في الشاحنة الاحتياطية؟‬ 803 00:51:13,120 --> 00:51:15,440 ‫يا للهول.‬ 804 00:51:17,160 --> 00:51:20,000 ‫قطعنا 42 كم من هذا.‬ 805 00:51:21,320 --> 00:51:24,440 ‫سئمت من هذا الطريق الوعير.‬ 806 00:51:26,400 --> 00:51:31,640 ‫لحسن الحظ، ما لبثت أن تراءت لنا بلدة ذات طرق ممهّدة.‬ 807 00:51:32,920 --> 00:51:36,240 {\an8}‫"(شنقيط)، عدد سكّانها 4,711"‬ 808 00:51:36,240 --> 00:51:39,760 {\an8}‫"درجة الحرارة 50 درجة مئوية"‬ 809 00:51:40,200 --> 00:51:43,920 ‫هذه البلدة، "شنقيط"، وقبل 1000 عام،‬ 810 00:51:43,920 --> 00:51:46,120 ‫وأقصد منذ 1000 عام حرفياً،‬ 811 00:51:46,760 --> 00:51:50,640 ‫كانت محطة ربط بين "تمكبتو" والساحل،‬ 812 00:51:51,280 --> 00:51:55,160 ‫وقد حفظوا مؤلّفاتهم كلّها هنا.‬ 813 00:51:55,600 --> 00:51:59,720 ‫فكان كلّ مبنى عبارة عن مكتبة. وكانت هذه البلدة مقصد طلّاب العلم.‬ 814 00:52:00,720 --> 00:52:05,160 ‫أمّا اليوم، فقسم هذه البلدة واد مليء بالرمال الناعمة إلى قسمين.‬ 815 00:52:05,520 --> 00:52:10,640 ‫ويتطلّب عبوره كمّاً هائلاً من السرعة والقوة وضوحاً.‬ 816 00:52:16,360 --> 00:52:18,920 ‫يا للهول!‬ 817 00:52:23,680 --> 00:52:24,560 ‫ها قد أتى "جيريمي".‬ 818 00:52:28,560 --> 00:52:30,600 ‫يا لها من ساحة صغيرة جميلة، صحيح؟‬ 819 00:52:31,520 --> 00:52:34,400 ‫تبدو سيارتي وكأنها... تبدو في حالة يُرثى لها الآن.‬ 820 00:52:34,400 --> 00:52:35,640 ‫مهلاً، ما كلّ هذا؟‬ 821 00:52:37,800 --> 00:52:39,200 ‫لا أدري.‬ 822 00:52:41,760 --> 00:52:43,280 ‫ويلي.‬ 823 00:52:44,480 --> 00:52:46,280 ‫ويلي، هذا غير مبشّر.‬ 824 00:52:46,280 --> 00:52:48,360 ‫يُفترض بهذا أن يكون داخل شيء ما.‬ 825 00:52:49,280 --> 00:52:52,840 ‫هل هو زيت أم ماء؟ أم ماء زيتي؟ أم ماء زيتي رملي؟‬ 826 00:52:52,840 --> 00:52:54,000 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 827 00:52:54,000 --> 00:52:56,320 ‫- إنه زيت توجيه معزّز. - ماذا؟‬ 828 00:52:56,320 --> 00:52:58,560 ‫يسخن زيت التوجيه المعزز إلى حدّ كبير‬ 829 00:52:58,560 --> 00:53:00,440 ‫بسبب الاعتماد الهائل عليه.‬ 830 00:53:00,440 --> 00:53:01,920 ‫هل رأيت...‬ 831 00:53:01,920 --> 00:53:03,640 ‫أرى غطاء السيارة مرفوعاً، أيجدر بي...‬ 832 00:53:03,640 --> 00:53:06,200 ‫إنها مشكلة بسيطة. إنها مشكلة حرارة فحسب،‬ 833 00:53:06,200 --> 00:53:08,520 ‫فهي مرتفعة أكثر مما ينبغي هنا وهناك، وكأنها...‬ 834 00:53:08,520 --> 00:53:09,920 ‫لقد كانت تبكي.‬ 835 00:53:09,920 --> 00:53:11,840 ‫أجل، ذرفت القليل من الدموع.‬ 836 00:53:12,800 --> 00:53:17,000 ‫هذه مشكلة معروفة من مشكلات الـ"دي بي 9" في الصحراء.‬ 837 00:53:17,880 --> 00:53:18,880 ‫- صحيح. - مهلاً، اسمعا.‬ 838 00:53:18,880 --> 00:53:20,840 ‫- أريد التجوّل في هذه البلدة. - أجل.‬ 839 00:53:20,840 --> 00:53:22,680 ‫فثمة شيء أريد البحث عنه.‬ 840 00:53:22,680 --> 00:53:24,720 ‫ماذا؟ لا، ماذا؟‬ 841 00:53:24,720 --> 00:53:25,680 ‫إنها مكتبة.‬ 842 00:53:25,680 --> 00:53:28,920 ‫ثمة الكثير من المكتبات. كُتب هنا، "بيبليوثيك"، أي مكتبة.‬ 843 00:53:28,920 --> 00:53:31,280 ‫ثمة 3 منها. وكانت هناك 700 منها في الماضي.‬ 844 00:53:31,280 --> 00:53:33,560 ‫المعرفة كلّها،‬ 845 00:53:33,560 --> 00:53:35,520 ‫- أنا محقّ، صحيح؟ كانت... - نعم.‬ 846 00:53:35,520 --> 00:53:37,760 ‫- ...محفوظة هنا. - معرفة العرب كلّها، أجل.‬ 847 00:53:37,760 --> 00:53:39,400 ‫صحيح، سنراك بعد قليل.‬ 848 00:53:45,040 --> 00:53:48,720 ‫سبب رغبتي في التجوّل في هذا الموقع التاريخي‬ 849 00:53:48,720 --> 00:53:51,880 ‫هو أنه سيكفّ عن الوجود قريباً.‬ 850 00:53:54,720 --> 00:53:56,120 ‫لأن الصحراء...‬ 851 00:53:57,560 --> 00:53:59,640 ‫- تلتهم البلدة. - ماذا؟‬ 852 00:54:00,160 --> 00:54:01,160 ‫إنها تلتهمها.‬ 853 00:54:04,640 --> 00:54:06,840 ‫ويحي، انظر إلى هذا.‬ 854 00:54:08,000 --> 00:54:10,240 ‫لن يُضطر إلى جزّ عشب حديقته ثانيةً، صحيح؟‬ 855 00:54:10,960 --> 00:54:13,520 ‫إنه على عمق أمتار.‬ 856 00:54:13,520 --> 00:54:16,320 ‫- لماذا عسى الصحراء تلتهم بلدة؟ - انظر إلى ذلك.‬ 857 00:54:16,320 --> 00:54:19,160 ‫هذا لأن هناك شيئاً يُسمّى الاحتباس الحراري الآن.‬ 858 00:54:19,160 --> 00:54:20,160 ‫سمعت به.‬ 859 00:54:20,560 --> 00:54:24,440 ‫وبسببه، تتحرّك "الصحراء الكبرى" جنوباً‬ 860 00:54:24,440 --> 00:54:28,080 ‫بمعدّل 4 أمتار سنوياً.‬ 861 00:54:28,960 --> 00:54:31,120 ‫أي أن الرياح تحرّك الرمال؟‬ 862 00:54:31,120 --> 00:54:34,480 ‫أي أن الغطاء النباتي يموت ويتصحّر.‬ 863 00:54:36,320 --> 00:54:38,600 ‫- لن يبقى بعد 100 عام سوى صحراء. - اختفت.‬ 864 00:54:41,520 --> 00:54:43,360 ‫هذا سطح منزل على الأرجح.‬ 865 00:54:44,560 --> 00:54:46,360 ‫عجبي، أنا مذهول من هذا.‬ 866 00:54:47,320 --> 00:54:49,080 ‫- لكن سأخبرك بشيء يا "هاموند". - ماذا؟‬ 867 00:54:50,200 --> 00:54:51,920 ‫لقد ألهمني ذلك فكرة.‬ 868 00:54:53,240 --> 00:54:55,280 ‫- ما هي؟ - حسناً.‬ 869 00:54:57,080 --> 00:54:58,400 ‫سيعجبك هذا.‬ 870 00:54:59,760 --> 00:55:02,000 ‫في تلك الأثناء، وفي إحدى المكتبات،‬ 871 00:55:02,000 --> 00:55:06,480 ‫كانت تُعرض لي نصوص قديمة مذهلة.‬ 872 00:55:07,680 --> 00:55:11,320 ‫ثمة ذهب حقيقي مستخدم في هذا الجزء.‬ 873 00:55:11,320 --> 00:55:12,240 ‫أهذا ذهب؟‬ 874 00:55:13,320 --> 00:55:14,240 ‫أحقاً؟‬ 875 00:55:14,680 --> 00:55:16,040 ‫إنه مطليّ بالذهب.‬ 876 00:55:17,360 --> 00:55:20,320 ‫- أجل، هذا. - هذا الجزء مذهل.‬ 877 00:55:20,320 --> 00:55:23,200 ‫قال إن سائحاً أمريكياً زاره.‬ 878 00:55:23,200 --> 00:55:25,240 ‫زار الرجل في المكتبة‬ 879 00:55:25,240 --> 00:55:27,160 ‫وطلب منه أن يبيعه الكتاب.‬ 880 00:55:27,160 --> 00:55:31,120 ‫ثم قال له إن مقابل بيعه إياه سيمنحه بيتاً في "فلوريدا".‬ 881 00:55:31,600 --> 00:55:36,280 ‫فرفض، لأن هذا إرث أجداده.‬ 882 00:55:37,520 --> 00:55:39,160 ‫فعلت الصواب في رأيي.‬ 883 00:55:39,160 --> 00:55:40,720 ‫فلا مصلحة لك في منزل في "فلوريدا".‬ 884 00:55:40,720 --> 00:55:43,160 ‫لأنها حارّة جداً ورطبة ومليئة بالمواطنين المسلّحين.‬ 885 00:55:44,800 --> 00:55:47,920 ‫هل بإمكاني لمس كتاب الفلك البالغ عمره 500 عام؟‬ 886 00:55:49,680 --> 00:55:53,360 ‫هذه هي الحركات النسبية للقمر و...‬ 887 00:55:54,520 --> 00:55:56,120 ‫الأرض والشمس.‬ 888 00:55:57,120 --> 00:55:59,600 ‫أي أنه يسبق زمان "كوبرنيكوس"‬ 889 00:55:59,600 --> 00:56:01,880 ‫على ما يبدو، أو في الوقت نفسه تقريباً،‬ 890 00:56:01,880 --> 00:56:04,640 ‫ولم يكونوا في العالم العربي قد أدركوا بعد‬ 891 00:56:04,640 --> 00:56:06,720 ‫أن الشمس يجب أن تُعتبر في الوسط.‬ 892 00:56:07,200 --> 00:56:08,880 ‫لا تنسوا أيضاً أن...‬ 893 00:56:08,880 --> 00:56:10,920 ‫ما نتحدّث عنه هنا، أي القرن الـ11،‬ 894 00:56:10,920 --> 00:56:12,720 ‫هو فهمنا للقرن الـ11.‬ 895 00:56:12,720 --> 00:56:15,760 ‫بعد إضجار أصحاب المكتبة حتى غطّوا في نوم عميق،‬ 896 00:56:16,160 --> 00:56:19,400 ‫خرج "جيمس" وأخيراً إلى ضوء الشمس.‬ 897 00:56:20,360 --> 00:56:22,440 ‫أهلاً، كيف حالك؟ هل كانت جيدة؟‬ 898 00:56:22,440 --> 00:56:23,920 ‫أجل، كانت مذهلة جداً.‬ 899 00:56:24,240 --> 00:56:26,080 ‫ففيها الكثير من الكتب، لكن ثمة كتاب قديم‬ 900 00:56:26,080 --> 00:56:28,000 ‫فيه رسومات عن حياة الأنبياء‬ 901 00:56:28,000 --> 00:56:29,800 ‫وكان كلّ واحد منها رسماً توضيحياً،‬ 902 00:56:29,800 --> 00:56:31,880 ‫- أشبه بصورة. - مزاجه على وشك أن ينقلب.‬ 903 00:56:32,320 --> 00:56:33,400 ‫ماذا فعلتما؟‬ 904 00:56:33,400 --> 00:56:35,480 ‫- ماذا فعلتما؟ - كنا نتسكّع قليلاً.‬ 905 00:56:35,480 --> 00:56:37,720 ‫فتمشّينا وتجوّلنا في البلدة.‬ 906 00:56:37,720 --> 00:56:39,360 ‫- تقصد ذلك. - ها قد لاحظت. أجل.‬ 907 00:56:40,560 --> 00:56:42,040 ‫- لم يكن ذلك من فعلنا. - لا.‬ 908 00:56:42,040 --> 00:56:44,400 ‫- إنها... - عدنا من جولتنا‬ 909 00:56:44,400 --> 00:56:47,400 ‫- في الطرف الآخر من البلدة ووجدنا هذا. - أجل، صحيح.‬ 910 00:56:48,000 --> 00:56:49,320 ‫لقد سمعت بعفاريت الغبار،‬ 911 00:56:49,320 --> 00:56:51,080 ‫- وهي تلك الزوابع الصغيرة. - صحيح.‬ 912 00:56:51,080 --> 00:56:53,400 ‫والمكان الذي ركنت فيه في تقاطع هذه الشوارع...‬ 913 00:56:53,400 --> 00:56:56,240 ‫- أجل. - ...يبدو أنه عزّز من تأثير الرياح،‬ 914 00:56:56,240 --> 00:56:59,840 ‫فرفعت الرمال ورمتها هناك.‬ 915 00:57:00,600 --> 00:57:01,760 ‫وهل رأيتما ذلك يحدث؟‬ 916 00:57:01,760 --> 00:57:04,360 ‫لا، لأننا كنا نتجوّل في البلدة الأخرى.‬ 917 00:57:04,360 --> 00:57:06,720 ‫الشيء الوحيد الذي خطر في بالنا،‬ 918 00:57:06,720 --> 00:57:08,320 ‫- بعد أن فكّرنا ملياً... - نعم.‬ 919 00:57:08,320 --> 00:57:10,640 ‫...هو أنهم لا يفرضون غرامات مالية هنا‬ 920 00:57:10,640 --> 00:57:12,680 ‫- في حال ركنت في منتصف الطريق. - صحيح.‬ 921 00:57:12,680 --> 00:57:15,360 ‫فيعمد مراقبو المرور إلى ملء سيارتك بالرمل.‬ 922 00:57:16,120 --> 00:57:17,640 ‫هذا جيد جداً.‬ 923 00:57:17,640 --> 00:57:19,240 ‫لكن ماذا لو لم تعد سيارتي تعمل؟‬ 924 00:57:19,240 --> 00:57:21,200 ‫- ستعمل. - كيف سأُفرغها من الرمل؟‬ 925 00:57:21,640 --> 00:57:24,080 ‫- أين المفتاح؟ - أين تركته؟‬ 926 00:57:24,080 --> 00:57:25,480 ‫تركته على لوحة القيادة.‬ 927 00:57:25,480 --> 00:57:28,160 ‫- افتح الأبواب وسيسقط منها الرمل. - إنها مقفلة.‬ 928 00:57:28,160 --> 00:57:30,440 ‫أترى، لا أقفل سيارتي أبداً‬ 929 00:57:30,440 --> 00:57:32,920 ‫تحسبّاً لاحتمال حدوث هذا بالضبط.‬ 930 00:57:32,920 --> 00:57:35,440 ‫حسناً، أعطياني رفشاً، وسأُفرغها. وأنتما...‬ 931 00:57:36,520 --> 00:57:37,600 ‫اغربا عن وجهي إذاً.‬ 932 00:57:39,440 --> 00:57:43,440 ‫بعد أن تركنا "جيمس" لحلّ مشكلة عاصفته الرملية العجيبة،‬ 933 00:57:43,440 --> 00:57:45,560 ‫توجّهنا نحن إلى الشاحنة الاحتياطية،‬ 934 00:57:45,560 --> 00:57:48,280 ‫لأننا قرّرنا حلّ المشكلات‬ 935 00:57:48,280 --> 00:57:52,080 ‫التي سبّبتها الطرق الوعيرة الفظيعة.‬ 936 00:57:55,640 --> 00:57:57,680 ‫يا للهول! إنها...‬ 937 00:58:01,800 --> 00:58:02,920 ‫ملتهبة!‬ 938 00:58:06,160 --> 00:58:07,320 ‫شكراً.‬ 939 00:58:09,880 --> 00:58:11,640 ‫إن كنت بحاجة إلى لحام شيء...‬ 940 00:58:12,640 --> 00:58:14,720 ‫- أو نشر بالمنشار. - أو لعب أدوار مع الشريك.‬ 941 00:58:16,440 --> 00:58:17,560 ‫انتظر لحظة الآن.‬ 942 00:58:17,560 --> 00:58:19,400 ‫يمكنني الاستفادة من هذه.‬ 943 00:58:20,040 --> 00:58:21,280 ‫هذا صحيح.‬ 944 00:58:24,600 --> 00:58:27,600 ‫وريثما أنهك "جيمس" نفسه في إفراغ سيارته...‬ 945 00:58:29,440 --> 00:58:30,520 ‫هراء.‬ 946 00:58:31,800 --> 00:58:34,800 ‫انشغلنا نحن بما عثرنا عليه في الشاحنة،‬ 947 00:58:34,800 --> 00:58:39,440 ‫وسرعان ما باتت التعديلات لحلّ مشكلة الطرق الوعيرة جاهزة.‬ 948 00:58:41,120 --> 00:58:43,760 ‫وجدت هذا في الشاحنة.‬ 949 00:58:43,760 --> 00:58:45,760 ‫- إنها مسلفة. - صحيح.‬ 950 00:58:46,640 --> 00:58:49,360 ‫قد تكون مفيدة، لكن في العادة‬ 951 00:58:50,320 --> 00:58:53,000 ‫يجرّ الجرّار المسالف.‬ 952 00:58:53,000 --> 00:58:54,920 ‫صحيح، لكنني سأُضطر إلى القيادة‬ 953 00:58:54,920 --> 00:58:56,800 ‫على الطريق الوعر قبل أن أتمكّن من تسويته.‬ 954 00:58:56,800 --> 00:58:57,920 ‫لن ينجح ذلك.‬ 955 00:58:57,920 --> 00:58:59,800 ‫لا، سيكون ذلك أكثر اجتماعيةً.‬ 956 00:58:59,800 --> 00:59:00,880 ‫لست كذلك.‬ 957 00:59:00,880 --> 00:59:02,640 ‫- لست ماذا، اجتماعياً؟ - لست اجتماعياً.‬ 958 00:59:02,640 --> 00:59:05,640 ‫أريد أن ينجح هذا ويحسّن حياتي.‬ 959 00:59:05,640 --> 00:59:07,480 ‫لكنك سترى أن حلّي‬ 960 00:59:07,480 --> 00:59:11,600 ‫أفضل من حلّك بمليون مرّة.‬ 961 00:59:11,600 --> 00:59:17,600 ‫فلا أعرف لماذا وضع السيد "ويلمان" عربتي جليد آليتين في الشاحنة‬ 962 00:59:17,600 --> 00:59:20,920 ‫مع علمه بأننا ذاهبون إلى "الصحراء الكبرى"، لكنه حسناً فعل.‬ 963 00:59:22,120 --> 00:59:24,080 ‫دعني أوضّح لك.‬ 964 00:59:24,080 --> 00:59:26,000 ‫بدلاً من استخدام المزلاجات،‬ 965 00:59:26,400 --> 00:59:29,760 ‫زوّدتهما بعجلتين في المقدّمة، لكن ليس هذا ما يهمّنا فعلاً.‬ 966 00:59:30,280 --> 00:59:32,760 ‫ما يهمّنا هي الجنازير.‬ 967 00:59:33,480 --> 00:59:36,520 ‫لأنها ستسير أمام عجلاتي‬ 968 00:59:36,520 --> 00:59:38,720 ‫ممهدّةً التعرّجات‬ 969 00:59:39,480 --> 00:59:41,320 ‫في الطريق الوعير.‬ 970 00:59:41,840 --> 00:59:43,560 ‫فتجعله أمامي‬ 971 00:59:43,560 --> 00:59:45,840 ‫مستوياً تماماً كطاولة بلياردو.‬ 972 00:59:46,280 --> 00:59:49,520 ‫وستعمل عمل مصنفرتين شريطيتين ضخمتين.‬ 973 00:59:49,520 --> 00:59:52,320 ‫صحيح. بالضبط، إنهما مصنفرتان شريطيتان‬ 974 00:59:52,320 --> 00:59:55,360 ‫مركّبتان على مقدّمة "جاغوار إف تايب".‬ 975 00:59:55,360 --> 00:59:59,120 ‫- أجل. - "جاغ" جبلية... "جاغ إف جبلية".‬ 976 00:59:59,120 --> 01:00:03,080 ‫هذا مذهل، أليس كذلك؟ بدلاً من احتجازك في زنزانة مجانين‬ 977 01:00:03,080 --> 01:00:05,200 ‫في سترة تُغلق من الخلف،‬ 978 01:00:05,200 --> 01:00:09,560 ‫تسنّى لك العديد من الفرص لتجسيد جنونك على الأرض.‬ 979 01:00:09,560 --> 01:00:10,640 ‫وها هو هذا!‬ 980 01:00:12,800 --> 01:00:14,640 ‫بعد انتهاء جلسة الإحاطة التقنية،‬ 981 01:00:14,640 --> 01:00:18,120 ‫آن الأوان لتنفيذ النظرية.‬ 982 01:00:18,920 --> 01:00:20,080 ‫تجهيزات الرفع.‬ 983 01:00:22,880 --> 01:00:25,320 ‫"ريتشارد هاموند". إلى المستقبل!‬ 984 01:00:36,520 --> 01:00:39,200 ‫يبدو أن معظم من في هذه البلدة‬ 985 01:00:40,000 --> 01:00:42,080 ‫لم يروا في حياتهم عربة جليد آلية بعد.‬ 986 01:00:42,720 --> 01:00:46,280 ‫سيندهشون أيّما دهشة حين يعرفون غرضها الأساسي.‬ 987 01:00:47,880 --> 01:00:50,120 ‫وضعتها في وضع رفع الآن وضوحاً.‬ 988 01:00:50,120 --> 01:00:51,840 ‫ويمكنني إنزالها هيدروليكياً.‬ 989 01:00:51,840 --> 01:00:54,160 ‫إنها كسيارة "جيمس بوند" الـ"لوتس".‬ 990 01:00:54,160 --> 01:00:56,760 ‫فهي في وضع السيارة العادية مجرّد سيارة عادية.‬ 991 01:01:00,040 --> 01:01:04,720 ‫وحال وصولنا إلى جزء وعير من الطريق خارج البلدة،‬ 992 01:01:05,640 --> 01:01:08,440 ‫استعددنا لتجربتنا الأولى.‬ 993 01:01:14,080 --> 01:01:15,680 ‫إن عربتي الجليد الآليتين تعملان.‬ 994 01:01:15,680 --> 01:01:18,280 ‫صحيح. سأفعل هذا.‬ 995 01:01:22,760 --> 01:01:23,960 ‫ها نحن أولاء. سأنزلها.‬ 996 01:01:30,920 --> 01:01:31,920 ‫وها نحن ننطلق.‬ 997 01:01:37,120 --> 01:01:38,640 ‫عجبي، يبدو أنها تنجح.‬ 998 01:01:38,640 --> 01:01:42,120 ‫لست... أجل.‬ 999 01:01:43,400 --> 01:01:46,080 ‫أنا أنحت الطرقات. أنا أمهّدها.‬ 1000 01:01:49,960 --> 01:01:51,960 ‫أنا أسوّي الطريق.‬ 1001 01:01:52,560 --> 01:01:53,800 ‫ويحي!‬ 1002 01:01:55,120 --> 01:01:56,880 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 1003 01:02:14,640 --> 01:02:15,880 ‫هذا صحيح.‬ 1004 01:02:16,520 --> 01:02:18,680 ‫وسأجلس هنا الآن وأسترخي فحسب.‬ 1005 01:02:18,680 --> 01:02:21,840 ‫ولست وحدي المستفيد، تذكّروا ذلك.‬ 1006 01:02:21,840 --> 01:02:24,200 ‫فـ"إفريقيا" برمّتها مستفيدة.‬ 1007 01:02:27,880 --> 01:02:30,240 ‫بدأت تترامى الحجارة. إنها تثير بعض الحجارة.‬ 1008 01:02:31,240 --> 01:02:34,040 ‫أجل، هذا وارد. أجل.‬ 1009 01:02:34,800 --> 01:02:36,960 ‫صحيح، هذه حجارة كبيرة.‬ 1010 01:02:39,480 --> 01:02:41,840 ‫لكن رغم هذه المشكلة البسيطة،‬ 1011 01:02:41,840 --> 01:02:45,720 ‫وبعد توقّفنا بعد بضعة كيلومترات لمراجعة عملنا،‬ 1012 01:02:46,800 --> 01:02:49,840 ‫كانت النتائج جليّة لا لبس فيها.‬ 1013 01:02:50,840 --> 01:02:52,800 ‫إن نظرنا إلى الجانب الأيسر من الطريق،‬ 1014 01:02:52,800 --> 01:02:55,800 ‫وهو الذي سوّيناه، أي ذلك الجانب،‬ 1015 01:02:56,440 --> 01:03:00,560 ‫ثم نظرنا إلى الجانب الأيمن منه، وهو الذي لم نسوّه،‬ 1016 01:03:01,320 --> 01:03:03,920 ‫- فالنتيجة واضحة. - نجحنا.‬ 1017 01:03:05,440 --> 01:03:07,680 ‫- يمكننا إقامة سباق "فورمولا 1" عليه. - بسهولة.‬ 1018 01:03:08,760 --> 01:03:11,680 ‫ثم قرّرنا أن تشمل خدمتنا الجميع،‬ 1019 01:03:11,680 --> 01:03:16,600 ‫وأن نقود جنباً إلى جنب كي نتمكن من تمهيد الطريق كلّه.‬ 1020 01:03:18,720 --> 01:03:20,080 ‫حسناً يا "هاموند"، هيّا بنا.‬ 1021 01:03:21,360 --> 01:03:23,600 ‫يمكننا تمهيد طريق سريع مزدوج.‬ 1022 01:03:24,600 --> 01:03:26,560 ‫أفترض أن في وسعي إنزالها أكثر.‬ 1023 01:03:27,040 --> 01:03:29,600 ‫أتعلّم إتقان النظام الآن.‬ 1024 01:03:32,680 --> 01:03:33,680 ‫سحقاً!‬ 1025 01:03:39,760 --> 01:03:41,200 ‫سحقاً!‬ 1026 01:03:42,440 --> 01:03:43,960 ‫يا للهول!‬ 1027 01:03:49,520 --> 01:03:51,880 ‫لم أر شيئاً كهذا في حياتي من قبل.‬ 1028 01:03:52,240 --> 01:03:55,960 ‫رأيت سحابة دخان ثم اندفع ذلك الشيء و...‬ 1029 01:03:56,560 --> 01:04:00,520 ‫لكن لم يكن هناك شهود على الأقل. سوى من هم في هذه الشاحنة.‬ 1030 01:04:04,800 --> 01:04:07,400 ‫- سأواصل السير بهدوء فحسب. - أجل.‬ 1031 01:04:08,760 --> 01:04:09,840 ‫صحيح.‬ 1032 01:04:10,360 --> 01:04:13,320 ‫إن قدت بجانبك، فلن يلاحظ الناس نقصان واحدة.‬ 1033 01:04:13,320 --> 01:04:15,960 ‫أجل. أحسنت التفكير يا "هاموند".‬ 1034 01:04:16,640 --> 01:04:19,440 ‫كان ذلك فريداً. واثق تمام الثقة.‬ 1035 01:04:22,680 --> 01:04:24,120 ‫يبدو أنها انكسرت.‬ 1036 01:04:27,360 --> 01:04:30,560 ‫بعد هذا الحادث الثاني، قرّرنا التراجع‬ 1037 01:04:30,560 --> 01:04:33,520 ‫عن إصلاح الطريق كلّه حتى أجل غير مسمّى.‬ 1038 01:04:37,760 --> 01:04:40,200 ‫كانت تجربتنا في البداية رائعة،‬ 1039 01:04:40,200 --> 01:04:43,480 ‫لكن سرعان ما تدهور كلّ شيء وانهار،‬ 1040 01:04:43,480 --> 01:04:45,160 ‫وبسرعة فائقة أيضاً.‬ 1041 01:04:45,160 --> 01:04:47,000 ‫هل حضّرت خطاباً؟ حضّرته أنا.‬ 1042 01:04:47,400 --> 01:04:50,120 ‫لم أكن أعرف ما إن كنت سأحصل على وسام قائد أو ضابط.‬ 1043 01:04:50,760 --> 01:04:53,120 ‫كنت سأطلب أن يُنحت لي تمثال وكنت سأقدّم محاضرة.‬ 1044 01:04:54,240 --> 01:04:56,120 ‫لن يتسنّى لي أيّ منهما الآن،‬ 1045 01:04:56,120 --> 01:04:59,240 ‫لا سيّما إن اقتحمت عربة جليدي قرية نائية.‬ 1046 01:05:00,600 --> 01:05:03,400 ‫افترضنا أن "ماي" سيدركنا في النهاية،‬ 1047 01:05:03,400 --> 01:05:05,120 ‫فقرّرنا مواصلة المسير.‬ 1048 01:05:06,240 --> 01:05:12,240 ‫لكن، وباقتراب حلول الظلام، راحت الـ"أستون" تتدهور، مجدداً.‬ 1049 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 ‫عاد فرط الإحماء.‬ 1050 01:05:16,000 --> 01:05:18,360 ‫طلبت مني السيارة التوقّف على الفور.‬ 1051 01:05:18,760 --> 01:05:22,400 ‫لا أبدو قادراً على تجاوز السرعة الـ3 ولهذا تسير بمعدّل دوران أعلى من اللازم.‬ 1052 01:05:23,400 --> 01:05:24,680 ‫حسناً يا "هاموند".‬ 1053 01:05:25,240 --> 01:05:28,120 ‫ليس بيدي أي حيلة بتاتاً.‬ 1054 01:05:29,080 --> 01:05:32,080 ‫لا. كانت تلك شكوى، لكنك محق.‬ 1055 01:05:33,240 --> 01:05:37,080 ‫وبعد تلاشي أضواء زميلي الخلفية في ظلمة الليل،‬ 1056 01:05:37,080 --> 01:05:40,480 ‫تُركت أتدرّج على مهل، وحيداً.‬ 1057 01:05:43,160 --> 01:05:48,280 ‫الوقت متأخّر، ولا يمكن أن تتجاوز سرعتي 32 كم في الساعة.‬ 1058 01:05:48,280 --> 01:05:51,240 ‫ثمة خلل في صندوق التروس، فهو يأبى رفع السرعة.‬ 1059 01:05:51,240 --> 01:05:52,960 ‫أنا عالق عند السرعة الثانية.‬ 1060 01:05:52,960 --> 01:05:56,160 ‫وإن حاولت رفع معدّل الدوران فوق 1,500 دورة في الدقيقة،‬ 1061 01:05:56,160 --> 01:05:57,640 ‫فسيسخن المحرّك أكثر من اللازم.‬ 1062 01:05:57,640 --> 01:06:00,520 ‫كما أنني أرى تحذيرات تقول‬ 1063 01:06:01,160 --> 01:06:05,120 ‫افحص البطارية ومفتاح إيقاف التشغيل، وثمة عطل في الفرامل، وتوقّف بحذر.‬ 1064 01:06:05,120 --> 01:06:08,680 ‫وقد انطفأت أضواء لوحة قيادتي. ها قد عادت!‬ 1065 01:06:09,040 --> 01:06:10,920 ‫"عطل طارئ في نظام حماية الكيس الهوائي الإضافي.‬ 1066 01:06:10,920 --> 01:06:14,760 ‫عطل في الحماية من الانقلاب. افحص نظام التحكم في الثبات الديناميكي."‬ 1067 01:06:17,080 --> 01:06:18,200 ‫هيّا.‬ 1068 01:06:18,840 --> 01:06:22,240 ‫سآخذك إلى المخيّم، وسأجد لك حلّاً.‬ 1069 01:06:36,960 --> 01:06:40,160 ‫في الصباح التالي، كنا قد اجتمعنا أنا و"جيمس" ثانيةً.‬ 1070 01:06:41,520 --> 01:06:42,480 ‫ويحي!‬ 1071 01:06:51,720 --> 01:06:52,880 ‫لقد فرغت.‬ 1072 01:06:55,720 --> 01:06:57,760 ‫- صباح الخير يا "ماي". - صباح الخير.‬ 1073 01:07:01,040 --> 01:07:03,120 ‫هل لاحظت ما ينقص هذه الصورة؟‬ 1074 01:07:03,800 --> 01:07:04,800 ‫أجل.‬ 1075 01:07:10,920 --> 01:07:13,080 ‫أنا متخلّف عن الاثنين الآخرين.‬ 1076 01:07:13,080 --> 01:07:15,320 ‫يسبقانني ببضعة كيلومترات وسأجدهما.‬ 1077 01:07:15,320 --> 01:07:18,560 ‫لكن لا يمكنني التقدّم أكثر الآن إلا بعد حلّ مشكلة هذه السيارة.‬ 1078 01:07:18,560 --> 01:07:20,760 ‫نمت هنا ليلة البارحة لأن في وسعي ذلك،‬ 1079 01:07:20,760 --> 01:07:22,800 ‫لأن لدي فندق "أستون مارتن".‬ 1080 01:07:22,800 --> 01:07:24,840 ‫لكن "أستون مارتن" السيارة ليست ناجحة حتى الآن.‬ 1081 01:07:25,280 --> 01:07:27,240 ‫الحقيقة أنني شاركت في إعلان إصدار السيارة.‬ 1082 01:07:27,240 --> 01:07:28,760 ‫أتذكّر وقت صدورها.‬ 1083 01:07:28,760 --> 01:07:32,680 ‫فقد كانت لحظة بداية صنع السيارات الأذكى.‬ 1084 01:07:32,680 --> 01:07:34,160 ‫لكنها لم تكن ذكية بما يكفي.‬ 1085 01:07:34,160 --> 01:07:36,120 ‫فكلّ ما هو كهربائي في السيارة‬ 1086 01:07:36,120 --> 01:07:37,920 ‫عادةً ما كان يُتحكّم به عبر سلك منفصل،‬ 1087 01:07:37,920 --> 01:07:40,280 ‫وهذا مقبول حين لم يكن لدينا سوى البوق.‬ 1088 01:07:40,280 --> 01:07:43,400 ‫لكن بحلول هذا الوقت، كان كلّ شيء يعمل بأجهزة إلكترونية،‬ 1089 01:07:43,400 --> 01:07:47,200 ‫فجمعوها كلّها معاً في سلك واحد ذكيّ جداً وهائل،‬ 1090 01:07:47,200 --> 01:07:49,960 ‫يمرّ عبر السيارة كلّها ويتوقّف عند أمور مختلفة.‬ 1091 01:07:49,960 --> 01:07:53,280 ‫ويمكن للسيارة الشعور بكلّ شيء، من فراملها إلى نظام تعليقها،‬ 1092 01:07:53,280 --> 01:07:55,680 ‫وهذا رائع، حتى يتعذّر عليها الشعور بها.‬ 1093 01:07:56,280 --> 01:08:00,160 ‫فإذا لم تشعر بصندوق تروسها، فستكفّ عن استخدامه.‬ 1094 01:08:00,920 --> 01:08:03,600 ‫ثمة شيء في مكان ما فيه ماس كهربائي،‬ 1095 01:08:03,600 --> 01:08:06,880 ‫وهو يسبّب انهياراً للنظام العصبي المركزي كلّه.‬ 1096 01:08:08,080 --> 01:08:09,520 ‫وقد يكون في أيّ مكان.‬ 1097 01:08:10,200 --> 01:08:12,760 ‫ما صعّب الأمر أكثر هو الصحراء.‬ 1098 01:08:12,760 --> 01:08:15,120 ‫فهي حارّة ومليئة بالحجارة والرمل.‬ 1099 01:08:15,120 --> 01:08:16,360 ‫إنها ساخنة ويلزمها تبريد.‬ 1100 01:08:16,360 --> 01:08:19,200 ‫ها هو مشعاع صغير في المقدّمة، وهو مبرّد صغير جداً.‬ 1101 01:08:19,200 --> 01:08:22,440 ‫وهو يبرّد الزيت لصندوق التروس الذي على اليمين في الخلف.‬ 1102 01:08:22,560 --> 01:08:25,440 ‫وقد دخلت إحدى الحجارة في المشعاع وأحدثت ثقباً.‬ 1103 01:08:25,560 --> 01:08:29,080 ‫ما سمح للزيت للتسرّب والسريان على المشعاع،‬ 1104 01:08:29,080 --> 01:08:31,320 ‫مختلطاً بالرمل ومشكّلاً عملياً‬ 1105 01:08:31,320 --> 01:08:32,960 ‫جدار طوب أمام نفسه.‬ 1106 01:08:32,960 --> 01:08:35,000 ‫فيسخن صندوق التروس أكثر مما ينبغي.‬ 1107 01:08:35,000 --> 01:08:38,800 ‫ويمكنني إيجاد حلّ لذلك على الأرجح، لكن بالنسبة إلى الإلكترونيات،‬ 1108 01:08:38,800 --> 01:08:40,360 ‫فلا يسعني إلّا أن أواصل البحث‬ 1109 01:08:40,360 --> 01:08:43,560 ‫حتى أجد مشكلة مرئية أصلحها.‬ 1110 01:08:46,560 --> 01:08:50,520 ‫بعد ساعة من محاولات الإصلاح، عدت إلى الطريق،‬ 1111 01:08:50,520 --> 01:08:54,320 ‫لكن الـ"أستون" لم تُصلح بأيّ شكل كان.‬ 1112 01:08:55,600 --> 01:08:58,640 ‫أنا أتحرّك، وهذا جيد. لكن ليست لدي سوى سرعة واحدة‬ 1113 01:08:59,440 --> 01:09:02,120 ‫ولا فكرة لدي عن وضع المحرّك،‬ 1114 01:09:02,120 --> 01:09:04,720 ‫لأن عدّاداتي كلّها متعطّلة. حتى الحرارة وكلّ شيء.‬ 1115 01:09:04,720 --> 01:09:06,840 ‫ولهذا لا تسمح لي بتغيير السرعة.‬ 1116 01:09:06,840 --> 01:09:10,640 ‫لا تعطيني أي معلومات لأنها لا تتلقّى أيّ معلومات.‬ 1117 01:09:10,640 --> 01:09:12,760 ‫مرحباً. صهريج الوقود.‬ 1118 01:09:13,320 --> 01:09:16,160 ‫لا أعرف ما إن كان لدي وقود، لكنني سأتزوّد به على أيّ حال.‬ 1119 01:09:16,720 --> 01:09:17,920 ‫فعدّادي متعطّل.‬ 1120 01:09:18,320 --> 01:09:20,160 ‫- انظر. - ها هو ذا.‬ 1121 01:09:22,240 --> 01:09:23,280 ‫إنها تعمل!‬ 1122 01:09:24,280 --> 01:09:26,040 ‫أجل. إلى حدّ ما.‬ 1123 01:09:29,080 --> 01:09:30,600 ‫سأتركها ترتاح فحسب.‬ 1124 01:09:30,600 --> 01:09:32,240 ‫- كم سرعة لديك؟ - سرعة واحدة.‬ 1125 01:09:32,240 --> 01:09:33,680 ‫- أيّها؟ - لا أدري.‬ 1126 01:09:33,680 --> 01:09:37,560 ‫كارثة بمعنى الكلمة. صحيح، الوقود.‬ 1127 01:09:38,360 --> 01:09:40,680 ‫- لا أعرف ما إن كنت بحاجة إليه. - أجل، لم يكن لدي...‬ 1128 01:09:40,680 --> 01:09:42,200 ‫- لا عدّادات. - ليس لدي شيء!‬ 1129 01:09:42,880 --> 01:09:44,960 ‫كما أنها تصدر ذلك الصوت، ولا أعرف ما هو.‬ 1130 01:09:47,320 --> 01:09:49,720 ‫لم تسمع سيارة "بوند" الـ"أستون" تصدر صوتاً كهذا.‬ 1131 01:09:49,720 --> 01:09:50,960 ‫صوت رائع.‬ 1132 01:09:50,960 --> 01:09:52,560 ‫كم كانت سرعتك يا "بوند"؟‬ 1133 01:09:52,560 --> 01:09:54,640 ‫"لا أدري. كان عدّاد السرعة متعطّلاً.‬ 1134 01:09:55,240 --> 01:09:56,400 ‫لم تكن لدي سوى سرعة واحدة."‬ 1135 01:09:58,040 --> 01:09:59,600 ‫- أتعلم أمراً؟ - ماذا؟‬ 1136 01:10:00,400 --> 01:10:02,360 ‫- نحن هنا منذ 3 أيام... - أجل.‬ 1137 01:10:02,360 --> 01:10:05,520 ‫- ولا بدّ أنني شربت 60 لتراً من الماء. - لا غرابة.‬ 1138 01:10:05,520 --> 01:10:09,240 ‫ولم أتبوّل ولا مرّة، والآن،‬ 1139 01:10:09,680 --> 01:10:13,080 ‫يبدو أن هذا حفّز مثانتي، فأنا أشعر بالحاجة إلى التبوّل.‬ 1140 01:10:13,560 --> 01:10:15,400 ‫- سأذهب للتبوّل. - لم أتبوّل بعد.‬ 1141 01:10:15,520 --> 01:10:19,120 ‫لا، لا داعي لذلك! فقد بخّرته الشمس منا. لكن...‬ 1142 01:10:20,760 --> 01:10:21,920 ‫- إنه في الواقع... - هناك.‬ 1143 01:10:21,920 --> 01:10:24,040 ‫- لا، لم أتبوّل حرفياً... - أجل.‬ 1144 01:10:24,040 --> 01:10:25,000 ‫منذ وصولي إلى هنا.‬ 1145 01:10:25,000 --> 01:10:27,200 ‫- سأذهب للتبوّل. - لكنني سأحاول،‬ 1146 01:10:27,960 --> 01:10:30,440 ‫- فقد مضى وقت طويل. - ما زلت لا أحتاج إلى التبوّل.‬ 1147 01:10:31,840 --> 01:10:34,440 ‫بعد بضع دقائق من اتخاذ الوضعية،‬ 1148 01:10:34,560 --> 01:10:37,600 ‫أحرزنا نجاحاً ما وأخيراً.‬ 1149 01:10:38,720 --> 01:10:41,720 ‫أتعرف أن هناك جداول توضّح لك دلالة لون بولك،‬ 1150 01:10:41,720 --> 01:10:44,680 ‫- وتشير إلى مدى سلامة بدنك؟ - حقاً؟‬ 1151 01:10:46,040 --> 01:10:47,920 ‫لم يكن هذا اللون على ذلك الجدول.‬ 1152 01:10:47,920 --> 01:10:51,960 ‫هذا سيل رقيق من الرمل الحار المتدفّق عبر قشّة حليب.‬ 1153 01:10:53,040 --> 01:10:54,880 ‫أما ما لدي فهو درابزين سلّم.‬ 1154 01:10:55,360 --> 01:10:57,800 ‫يمكنني سحبه باليد وسيبدو كقطع حلويات السكر.‬ 1155 01:10:59,320 --> 01:11:01,280 ‫قد أعيد الكرّة بعد أسبوع آخر.‬ 1156 01:11:03,080 --> 01:11:04,840 ‫مقعدي ساخن جداً.‬ 1157 01:11:04,840 --> 01:11:07,440 ‫إنها في وضع التشغيل ولوحة القيادة مطفأة.‬ 1158 01:11:08,360 --> 01:11:10,840 ‫إنها تعمل. هل لدي وضع قيادة؟‬ 1159 01:11:11,760 --> 01:11:13,320 ‫لا. بلى.‬ 1160 01:11:19,720 --> 01:11:21,720 ‫- ما كان ذلك؟ - ما هذا؟‬ 1161 01:11:21,720 --> 01:11:23,000 ‫ما كان ذلك؟‬ 1162 01:11:26,440 --> 01:11:28,400 ‫ماذا؟ لماذا عساها...‬ 1163 01:11:34,000 --> 01:11:36,040 ‫لماذا ربطتها بصهريج الوقود؟‬ 1164 01:11:38,520 --> 01:11:39,560 ‫كنا أنا وأنت...‬ 1165 01:11:40,800 --> 01:11:41,760 ‫"ماي".‬ 1166 01:11:42,880 --> 01:11:44,320 ‫- هل فعلت هذا؟ - ماذا؟‬ 1167 01:11:45,320 --> 01:11:47,440 ‫هناك من ربطها بصهريج الوقود.‬ 1168 01:11:49,920 --> 01:11:51,800 ‫ماذا لو انفجر الصهريج؟‬ 1169 01:11:51,800 --> 01:11:53,320 ‫أعرف ما هذا.‬ 1170 01:11:53,760 --> 01:11:57,000 ‫إنها الظروف العجيبة الغريبة التي قد تشبك‬ 1171 01:11:57,400 --> 01:12:00,640 ‫طرفاً من حبل معدني سائب في الهواء وتربطه بالأشياء.‬ 1172 01:12:01,880 --> 01:12:03,320 ‫هذا بيتي.‬ 1173 01:12:03,720 --> 01:12:05,520 ‫لا يمكنني إعادتها إلى مكانها.‬ 1174 01:12:05,520 --> 01:12:07,600 ‫- لقد تهشّمت. - يا له من نحس. هيّا بنا.‬ 1175 01:12:09,320 --> 01:12:12,200 ‫يعني ذلك أننا سننظر إلى "أستون مارتن دي بي 9"‬ 1176 01:12:12,200 --> 01:12:14,320 ‫تسير في الصحراء، وليس...‬ 1177 01:12:15,640 --> 01:12:18,000 ‫- سيارة أجرة قديمة. - هذا تنمّر في مكان العمل.‬ 1178 01:12:18,000 --> 01:12:21,360 ‫لم أفعل هذا! فقد كنت أتبوّل... لكن لم يكن بولاً.‬ 1179 01:12:21,360 --> 01:12:23,760 ‫وإنما كانت حلوى قاسية تخرج من جسدي.‬ 1180 01:12:25,240 --> 01:12:27,720 ‫يا لها من سيارة جميلة يا "هاموند".‬ 1181 01:12:27,720 --> 01:12:28,840 ‫اصمت.‬ 1182 01:12:34,840 --> 01:12:38,800 ‫كنا نخطّط اليوم للوصول إلى العاصمة "نواكشوط".‬ 1183 01:12:38,800 --> 01:12:40,720 ‫"(شوم)، (نواكشوط) - (موريتانيا)"‬ 1184 01:12:40,720 --> 01:12:43,680 ‫وبما أننا لم نتوقّع أن تستغرق الرحلة هذا الوقت كلّه،‬ 1185 01:12:43,680 --> 01:12:46,640 ‫اقترحت نشاطاً ثقافياً.‬ 1186 01:12:48,400 --> 01:12:51,280 ‫كنت أتحدّث البارحة‬ 1187 01:12:51,280 --> 01:12:54,120 ‫إلى سيدة عجوز خارج تلك المكتبة،‬ 1188 01:12:54,120 --> 01:12:56,640 ‫وقالت إننا إن واصلنا المسير على هذا الطريق،‬ 1189 01:12:56,640 --> 01:13:00,320 ‫فسنصل إلى عين ما في الصحراء.‬ 1190 01:13:01,320 --> 01:13:02,320 ‫ماذا؟‬ 1191 01:13:02,320 --> 01:13:04,400 ‫تُسمّى على ما يبدو "عين إفريقيا".‬ 1192 01:13:04,520 --> 01:13:08,880 ‫ويُقال إنها أروع شيء على سطح الكوكب.‬ 1193 01:13:08,880 --> 01:13:09,840 ‫أحقاً؟‬ 1194 01:13:09,840 --> 01:13:11,920 ‫إنها ظاهرة جغرافية غريبة.‬ 1195 01:13:11,920 --> 01:13:14,320 ‫لكن البعض يقول إنها مدينة "أطلنتس" الضائعة.‬ 1196 01:13:14,320 --> 01:13:17,880 ‫كانت في الحقيقة مجهولة ولم يعرف عنها أحد‬ 1197 01:13:17,880 --> 01:13:20,960 ‫حتى رآها روّاد مركبة "أبولو" من الفضاء.‬ 1198 01:13:22,680 --> 01:13:23,920 ‫حقاً؟‬ 1199 01:13:23,920 --> 01:13:26,880 ‫أعرف أنه يبدو كلاماً غير معقول، لكن هذا ما قالته.‬ 1200 01:13:27,640 --> 01:13:30,120 ‫هل حاولت أن تبيعك فاصولياء سحرية أيضاً؟‬ 1201 01:13:31,560 --> 01:13:33,720 ‫إن أسرعنا قليلاً،‬ 1202 01:13:33,720 --> 01:13:36,720 ‫فسيتسنّى لنا وقت للبحث عنها.‬ 1203 01:13:36,720 --> 01:13:39,000 ‫لا يمكنني الإسراع، فليست لدي سوى سرعة واحدة.‬ 1204 01:13:40,160 --> 01:13:43,560 ‫يمكننا أنا و"ماي" أن نسرع ونشكّل فرقة استطلاعية‬ 1205 01:13:43,560 --> 01:13:45,440 ‫وسنتصل بك حين نجدها.‬ 1206 01:13:48,000 --> 01:13:50,720 ‫إن وجدتما خيمة بديلة أيضاً، فسأكون ممتناً لكما.‬ 1207 01:14:00,000 --> 01:14:03,040 ‫خذيني إلى "عين إفريقيا". ها أنا قادم!‬ 1208 01:14:12,040 --> 01:14:15,640 ‫الضاغط العنفي الفائق هذا. التهمه! التهم الوقود!‬ 1209 01:14:18,200 --> 01:14:21,600 ‫ماذا يمكن أن نجد في الصحراء غير العين العملاقة؟‬ 1210 01:14:21,600 --> 01:14:23,240 ‫أنف ضخم.‬ 1211 01:14:24,360 --> 01:14:27,520 ‫أعرف أن هناك ثديين كبيرين.‬ 1212 01:14:30,320 --> 01:14:33,880 ‫بعد قطعنا مسافة لا بأس بها على الإسفلت المنبسط،‬ 1213 01:14:33,880 --> 01:14:39,040 ‫كنا أنا و"جيمس" نقترب من موقع العين الغامضة.‬ 1214 01:14:44,280 --> 01:14:47,280 ‫حسناً يا "جيمس". إن كانت السيدة العجوز صادقة،‬ 1215 01:14:48,080 --> 01:14:50,520 ‫فسنجد العين العملاقة على مقربة من هنا.‬ 1216 01:14:52,120 --> 01:14:53,760 ‫هذه ليست عين.‬ 1217 01:14:55,400 --> 01:14:58,160 ‫لن تقول ذلك بعد وصولك إلى قمة تلك التلة،‬ 1218 01:14:58,160 --> 01:15:01,000 ‫وثمة عين ضخمة هناك. انتظر حتى ترى.‬ 1219 01:15:08,240 --> 01:15:10,360 ‫بعد تخلّفي بمسافة لا بأس بها،‬ 1220 01:15:10,360 --> 01:15:14,240 ‫كانت تتضاءل فرصي للحاق بزميليّ.‬ 1221 01:15:16,160 --> 01:15:19,440 ‫حسناً، عادت عدّاداتي للعمل لمدّة وجيزة والوضع متردّ،‬ 1222 01:15:19,560 --> 01:15:20,960 ‫فالحرارة مرتفعة جداً‬ 1223 01:15:21,920 --> 01:15:25,840 ‫ولا خيار أمامي سوى المواصلة بالمعدّل الذي تطلبه مني‬ 1224 01:15:25,840 --> 01:15:28,800 ‫وهو 2,000 دورة في الدقيقة بسرعتي الوحيدة،‬ 1225 01:15:28,800 --> 01:15:32,320 ‫وأرغب في التوقّف وإغلاق سقفي.‬ 1226 01:15:32,320 --> 01:15:35,120 ‫سأتوقّف في ساحة هذه القرية المذهلة،‬ 1227 01:15:35,120 --> 01:15:36,920 ‫لأنني أُطهى.‬ 1228 01:15:36,920 --> 01:15:38,160 ‫أعلن استسلامي.‬ 1229 01:15:38,880 --> 01:15:41,560 ‫يمكنهما فتح سقفيهما أثناء القيادة، لكنني لست بشجاعتهما.‬ 1230 01:15:46,680 --> 01:15:47,840 ‫أرجوك ألّا تعلق.‬ 1231 01:15:49,520 --> 01:15:52,400 ‫ويحي. لا، هذا غير مقبول.‬ 1232 01:15:54,160 --> 01:15:55,800 ‫ويلي، لقد...‬ 1233 01:16:06,040 --> 01:16:09,400 ‫هذا طوق الانقلاب الذي تأتي وظيفته في حال وقوع حادث.‬ 1234 01:16:11,640 --> 01:16:13,160 ‫هذا جيد.‬ 1235 01:16:14,640 --> 01:16:15,640 ‫رائع.‬ 1236 01:16:15,640 --> 01:16:18,120 ‫حسناً. لكن لا يُعقل أن يفيد الآن، صحيح؟ لقد خرب.‬ 1237 01:16:18,120 --> 01:16:19,840 ‫لنر فحسب.‬ 1238 01:16:43,880 --> 01:16:46,640 ‫حاولت تشغيلها الآن وهي...‬ 1239 01:16:51,160 --> 01:16:54,440 ‫لقد تدهورت الأمور بسرعة هائلة.‬ 1240 01:16:57,600 --> 01:16:59,680 ‫وفي تلك الأثناء في عمق الصحراء،‬ 1241 01:16:59,680 --> 01:17:02,760 ‫كنا ما زلنا لم نجد ما نبحث عنه بعد.‬ 1242 01:17:05,920 --> 01:17:08,560 ‫لا عين.‬ 1243 01:17:10,520 --> 01:17:13,200 ‫جمال، أعين جمال، لكن لا أعين.‬ 1244 01:17:18,400 --> 01:17:20,040 ‫ويحي. هذا صوت مروّع.‬ 1245 01:17:24,000 --> 01:17:27,560 ‫ما الجدوى من هذا يا "كلاركسون"؟ فما من عين عملاقة.‬ 1246 01:17:27,560 --> 01:17:29,880 ‫- إننا نخرّب السيارتين لا غير. - إنها على مقربة...‬ 1247 01:17:31,760 --> 01:17:35,440 ‫بمزيد من المثابرة بعد، قد نصل إلى تلك القمة هناك،‬ 1248 01:17:35,560 --> 01:17:36,880 ‫وها هي ذي.‬ 1249 01:17:47,280 --> 01:17:48,600 ‫تباً!‬ 1250 01:17:50,880 --> 01:17:51,720 ‫بئساً.‬ 1251 01:17:52,880 --> 01:17:54,800 ‫لقد علقت، وأنت السبب.‬ 1252 01:17:56,400 --> 01:17:58,440 ‫بسبب كلّ ذلك الكلام عن الرؤية من الفضاء الخارجي.‬ 1253 01:17:58,560 --> 01:18:00,640 ‫خذ سور "الصين" العظيم مثالاً،‬ 1254 01:18:00,640 --> 01:18:02,240 ‫"يمكنك أن ترى ذلك من الفضاء."‬ 1255 01:18:02,240 --> 01:18:04,360 ‫يمكنك أن تراه وأنت واقف بجانبه أيضاً.‬ 1256 01:18:04,360 --> 01:18:07,840 ‫إنها هناك. لكنك لا تدعني أذهب وأبحث عنها.‬ 1257 01:18:07,840 --> 01:18:11,320 ‫أو لعلّها حكاية خرافية حكتها لك العجوز الغجرية‬ 1258 01:18:11,320 --> 01:18:14,040 ‫لأنك أعطيتها جنيهاً ونصفاً.‬ 1259 01:18:14,040 --> 01:18:16,320 ‫حسناً إذاً، سنستسلم.‬ 1260 01:18:16,320 --> 01:18:18,680 ‫لا أؤثر الاستسلام، لكنني سأستسلم.‬ 1261 01:18:18,680 --> 01:18:22,600 ‫تستسلم لفشلك في البحث عن شيء يشبه العين في وسط "إفريقيا".‬ 1262 01:18:22,600 --> 01:18:25,440 ‫- أجل، إنها عين كبيرة. فقد قالت... - ماذا؟ لكن كم كبرها؟‬ 1263 01:18:25,560 --> 01:18:29,320 ‫إنها حسب وصفها هائلة.‬ 1264 01:18:29,320 --> 01:18:32,240 ‫- أين "هاموند" بالمناسبة؟ - هذا سؤال جيد.‬ 1265 01:18:32,240 --> 01:18:34,880 ‫أتوقّع أنه غير مهتمّ بالقدوم للبحث عن العين‬ 1266 01:18:34,880 --> 01:18:37,040 ‫لأنه يحسب أنها...‬ 1267 01:18:45,640 --> 01:18:48,800 ‫حسناً، هذا عديم الجدوى، لكن...‬ 1268 01:18:52,120 --> 01:18:53,320 ‫لا إشارة بتاتاً.‬ 1269 01:18:54,080 --> 01:18:55,520 ‫لا طائل من ذلك.‬ 1270 01:19:00,880 --> 01:19:02,840 ‫ما من كمية هائلة من السوائل المتسربة،‬ 1271 01:19:02,840 --> 01:19:04,880 ‫لكن حتى وإن كانت، فلن تفسّر مشكلة‬ 1272 01:19:04,880 --> 01:19:06,320 ‫توقّف المفتاح عن العمل.‬ 1273 01:19:06,320 --> 01:19:07,720 ‫إنها مشكلة كهربائية وضوحاً.‬ 1274 01:19:08,360 --> 01:19:13,000 ‫إن استسلم عقلها الخرف من عام 2005،‬ 1275 01:19:13,000 --> 01:19:14,040 ‫فأستسلم أنا أيضاً.‬ 1276 01:19:14,560 --> 01:19:17,280 ‫الاحتمال الآخر الوحيد هو البطارية.‬ 1277 01:19:18,120 --> 01:19:19,600 ‫لم تفرغ، صحيح؟‬ 1278 01:19:19,600 --> 01:19:21,720 ‫لكنها خلف...‬ 1279 01:19:23,160 --> 01:19:24,320 ‫هذا المقعد.‬ 1280 01:19:27,360 --> 01:19:30,320 ‫يا للروعة! الخلاص!‬ 1281 01:19:30,320 --> 01:19:32,560 ‫مستحيل. مهلاً، سأتحقّق.‬ 1282 01:19:38,760 --> 01:19:41,840 ‫انفصل طرف توصيل البطارية بسبب الاهتزاز.‬ 1283 01:19:42,360 --> 01:19:46,200 ‫فصل نفسه بسبب الاهتزاز حرفياً. فقد كان هكذا.‬ 1284 01:19:53,640 --> 01:19:56,360 ‫واصلت المسير، وكان هناك خبر جيد آخر،‬ 1285 01:19:56,360 --> 01:20:01,320 ‫لأن صندوق التروس قرّر العودة إلى كونه صندوق تروس.‬ 1286 01:20:02,680 --> 01:20:05,160 ‫"أستون مارتن"! أجل.‬ 1287 01:20:07,360 --> 01:20:09,320 ‫باتت لدي سرعات وكلّ شيء.‬ 1288 01:20:13,000 --> 01:20:15,640 ‫في تلك الأثناء، وخلال عودتنا إلى الطريق الرئيسي،‬ 1289 01:20:15,640 --> 01:20:20,200 ‫كنا أنا و"ماي" قد التهينا بشيء وجدناه.‬ 1290 01:20:21,600 --> 01:20:22,600 ‫هذه.‬ 1291 01:20:34,320 --> 01:20:36,440 ‫يا للعجب، انظر إليها!‬ 1292 01:20:36,560 --> 01:20:37,560 ‫انظر.‬ 1293 01:20:51,680 --> 01:20:53,080 ‫يا للدهشة!‬ 1294 01:20:55,600 --> 01:20:58,440 ‫هل هذه واحة؟‬ 1295 01:21:01,560 --> 01:21:03,520 ‫ما من دليل على أنني إنكليزي البتة.‬ 1296 01:21:04,720 --> 01:21:05,800 ‫انتظر.‬ 1297 01:21:06,240 --> 01:21:09,400 ‫تعال واجلس، فلدي الأغنية المناسبة لهذا.‬ 1298 01:21:10,320 --> 01:21:12,800 ‫لا أجد شيئاً نحيي به ذكرى‬ 1299 01:21:13,760 --> 01:21:15,560 ‫رحيل "ريتشارد هاموند".‬ 1300 01:21:16,240 --> 01:21:19,320 ‫لعلمك، رحل "غوردون لايتفوت" اليوم أيضاً، لذا...‬ 1301 01:21:19,320 --> 01:21:20,640 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1302 01:22:08,800 --> 01:22:11,800 ‫كي أعطيكم تصوّراً عن مدى خلوّ "موريتانيا"،‬ 1303 01:22:12,280 --> 01:22:15,920 ‫فقد قطعت الآن 161 كم على هذا الطريق الرئيسي‬ 1304 01:22:15,920 --> 01:22:17,760 ‫من طرف البلد إلى الطرف الآخر،‬ 1305 01:22:18,440 --> 01:22:22,000 ‫ولم أر سيارة واحدة أخرى. بتاتاً.‬ 1306 01:22:23,280 --> 01:22:26,280 ‫هذا... يؤلم الرأس.‬ 1307 01:22:26,880 --> 01:22:29,840 ‫وسع هذا المكان وخلوّه.‬ 1308 01:22:34,440 --> 01:22:37,600 ‫يبدو أن هذه "أستون مارتن" مشوّهة...‬ 1309 01:22:37,600 --> 01:22:39,240 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 1310 01:22:40,120 --> 01:22:42,000 ‫لحقت بزميليّ‬ 1311 01:22:42,000 --> 01:22:46,600 ‫لحظة عادت سيارتي الملبوسة بالجن إلى الانتكاس مجدداً.‬ 1312 01:22:48,920 --> 01:22:50,560 ‫تعطّل صندوق التروس.‬ 1313 01:22:52,120 --> 01:22:53,200 ‫وهي تصدر طنيناً الآن!‬ 1314 01:23:00,040 --> 01:23:02,040 ‫لماذا نوافذي مفتوحة؟‬ 1315 01:23:02,040 --> 01:23:04,560 ‫لماذا... لم أطلب منها...‬ 1316 01:23:04,560 --> 01:23:06,440 ‫لماذا نوافذي مفتوحة؟‬ 1317 01:23:06,560 --> 01:23:09,080 ‫إنها تعصي أوامري عن عمد وتعذّبني الآن.‬ 1318 01:23:09,080 --> 01:23:12,800 ‫فقد قرّرت فتح النوافذ وسلبي القدرة على تغيير السرعة.‬ 1319 01:23:12,800 --> 01:23:15,080 ‫فضلاً عن الطنين المسبّب للجنون.‬ 1320 01:23:19,400 --> 01:23:22,040 ‫توقّعت أن يكون سبب الطنين‬ 1321 01:23:22,040 --> 01:23:26,040 ‫هو ظن السيارة أن السقف لم يُغلق كما يجب.‬ 1322 01:23:26,720 --> 01:23:29,080 ‫فتوقّفت جانباً لاختبار نظريتي.‬ 1323 01:23:34,520 --> 01:23:35,640 ‫سافلة!‬ 1324 01:23:38,640 --> 01:23:39,960 ‫لا تزال تطنّ.‬ 1325 01:23:41,440 --> 01:23:44,720 ‫لها سقف عمليّ جداً. فما عليك سوى ضغط زر كي ينزل،‬ 1326 01:23:44,720 --> 01:23:46,760 ‫ثم عليك الخروج والقفز عليه.‬ 1327 01:23:49,360 --> 01:23:52,720 ‫يُقال إن الجنون يمسّ الناس بعد حين في الصحراء.‬ 1328 01:23:55,080 --> 01:23:57,160 ‫ماذا عن الوسط؟ هذا الجزء في الوسط؟‬ 1329 01:24:01,080 --> 01:24:02,280 ‫يا لك من مشاكسة!‬ 1330 01:24:02,800 --> 01:24:06,800 ‫كفّي عن الطنين! لا بأس!‬ 1331 01:24:14,320 --> 01:24:17,600 ‫أقلت إنك كنت تحسب أنها في السرعة الثانية؟‬ 1332 01:24:18,960 --> 01:24:22,200 ‫تأبى إخباري بسرعتي، لكن أتوقّع أن تكون الثانية، أجل.‬ 1333 01:24:23,080 --> 01:24:26,160 ‫لكن إن أسرعت أكثر، فستسخن أكثر من اللازم بسرعة.‬ 1334 01:24:26,960 --> 01:24:30,320 ‫أمامنا معضلة أخرى يا "جيمس"، أليس كذلك؟‬ 1335 01:24:30,320 --> 01:24:34,640 ‫فإمّا أن نقطع المسافة كلّها حتى الساحل بسرعة 61 كم في الساعة،‬ 1336 01:24:35,160 --> 01:24:37,280 ‫وإلّا فلا.‬ 1337 01:24:37,280 --> 01:24:39,320 ‫دعني أفكّر في ذلك قليلاً.‬ 1338 01:24:45,560 --> 01:24:46,960 ‫لقد توصّلت إلى القرار نفسه.‬ 1339 01:24:50,400 --> 01:24:52,000 ‫وغدان بمعنى الكلمة.‬ 1340 01:24:56,760 --> 01:25:00,600 ‫كان لا يزال أمامنا 322 كم للوصول إلى العاصمة،‬ 1341 01:25:02,320 --> 01:25:05,120 ‫فتوقّفنا أنا و"جيمس" في بلدة صغيرة‬ 1342 01:25:05,120 --> 01:25:08,000 ‫للقاء صهريج الوقود.‬ 1343 01:25:11,160 --> 01:25:13,560 ‫ونلنا مكافأة إضافية.‬ 1344 01:25:19,520 --> 01:25:22,120 ‫- هذا مدرج طيران. - أجل.‬ 1345 01:25:23,680 --> 01:25:25,320 ‫أفكر في أننا ربما...‬ 1346 01:25:26,560 --> 01:25:28,240 ‫ريثما ننتظر "هاموند"،‬ 1347 01:25:28,240 --> 01:25:31,400 ‫يمكننا إضافة نشاط إلى برنامج نشاطاتنا بالسيارة.‬ 1348 01:25:31,520 --> 01:25:32,800 ‫مثل ماذا؟‬ 1349 01:25:32,800 --> 01:25:34,520 ‫أفكّر في إقامة سباق قصير.‬ 1350 01:25:34,520 --> 01:25:35,640 ‫يا لها من فكرة جيدة.‬ 1351 01:25:35,640 --> 01:25:37,880 ‫سيكون ذلك شائقاً جداً إن فكّرنا فيه.‬ 1352 01:25:37,880 --> 01:25:39,640 ‫أردت أن أعرف منذ لحظة انطلاقنا.‬ 1353 01:25:40,160 --> 01:25:42,680 ‫لديك قوة أكبر مما لدي. فلديك...‬ 1354 01:25:42,680 --> 01:25:46,080 ‫لدي قوة أكبر. ولدي أنا قوة 434، لكن لدي وزن أكبر.‬ 1355 01:25:46,720 --> 01:25:48,440 ‫- لديك قوة 434 حصاناً... - أجل.‬ 1356 01:25:48,560 --> 01:25:51,000 ‫ولدي أنا 375. كم تزن هذه؟‬ 1357 01:25:51,440 --> 01:25:52,440 ‫تزن طنّين.‬ 1358 01:25:52,560 --> 01:25:53,880 ‫لأن سيارتي تزن 1.6.‬ 1359 01:25:53,880 --> 01:25:55,120 ‫أجل. هذا شائق.‬ 1360 01:25:55,120 --> 01:25:57,600 ‫تجربة شائقة للمشاهدين.‬ 1361 01:25:57,600 --> 01:25:58,680 ‫صحيح.‬ 1362 01:25:59,920 --> 01:26:03,840 ‫ثم وبعد اتخاذنا ذلك القرار، توجّهنا إلى نهاية المدرج،‬ 1363 01:26:03,840 --> 01:26:07,360 ‫فنصبنا بعضاً من تجهيزات السباق القصير،‬ 1364 01:26:07,360 --> 01:26:08,920 ‫واستعددنا للانطلاق.‬ 1365 01:26:09,600 --> 01:26:13,240 ‫حسناً، إلام أحتاج؟ الوضع الرياضي، صحيح.‬ 1366 01:26:13,240 --> 01:26:14,880 ‫يجب إطفاء نظام التحكّم في الجرّ.‬ 1367 01:26:15,560 --> 01:26:19,840 ‫أنا في الوضع اليدوي، لكن بفضل طريقة تعديلي الفريدة للسيارة،‬ 1368 01:26:19,840 --> 01:26:22,800 ‫يتعذّر عليّ تغيير أيّ شيء في البرنامج.‬ 1369 01:26:22,800 --> 01:26:25,960 ‫بفضل الطريقة الفريدة التي ملأتما بها سيارتي بالرمل،‬ 1370 01:26:25,960 --> 01:26:28,360 ‫لدي مشكلة في الأزرار، لكنني حللتها الآن.‬ 1371 01:26:28,360 --> 01:26:30,320 ‫انتظر لحظة. انظر إلى من أتى.‬ 1372 01:26:31,880 --> 01:26:34,760 ‫"تيرمينايتر 3: رايز أو ذا ماشينز".‬ 1373 01:26:35,040 --> 01:26:37,440 ‫- توقيتك مناسب. - ماذا؟‬ 1374 01:26:37,560 --> 01:26:39,280 ‫- توقيتك مناسب. - لماذا؟‬ 1375 01:26:39,280 --> 01:26:40,320 ‫لسباق قصير.‬ 1376 01:26:41,080 --> 01:26:43,240 ‫لا يسمح لي وضعي بالمشاركة في سباق قصير.‬ 1377 01:26:43,240 --> 01:26:44,320 ‫أطفئها.‬ 1378 01:26:44,680 --> 01:26:46,920 ‫لا، ستكون تلك حركة خطأ.‬ 1379 01:26:47,160 --> 01:26:48,440 ‫لماذا لا ينبغي إطفاؤها؟‬ 1380 01:26:48,560 --> 01:26:51,200 ‫لأنها لن تشتغل ثانيةً على الأرجح.‬ 1381 01:26:51,200 --> 01:26:54,360 ‫كنا على وشك الانطلاق في سباق قصير حامي الوطيس.‬ 1382 01:26:54,360 --> 01:26:56,240 ‫هل شاهدت فيلم "تيرمينايتر 3"؟‬ 1383 01:26:56,640 --> 01:26:58,520 ‫تساءل الناس لسنوات عديدة‬ 1384 01:26:58,520 --> 01:27:01,680 ‫متى سيصبح "سكاي نت" واعياً تماماً بنفسه؟‬ 1385 01:27:03,120 --> 01:27:06,080 ‫في سيارة "أستون مارتن" تقودها أنت في "موريتانيا".‬ 1386 01:27:06,080 --> 01:27:07,200 ‫لم يتوقّع ذلك أحد.‬ 1387 01:27:07,200 --> 01:27:11,320 ‫ماذا لو تعلّمت هذه البلهاء كيف تتواصل مع الآلات الأخرى؟‬ 1388 01:27:11,320 --> 01:27:14,320 ‫- إنها حماقة، أليست كذلك؟ - إنها حمقاء!‬ 1389 01:27:15,400 --> 01:27:17,200 ‫- "هاموند". - ماذا؟‬ 1390 01:27:17,200 --> 01:27:18,520 ‫ما هذا؟‬ 1391 01:27:22,640 --> 01:27:24,360 ‫ماذا تفعل تلك هنا؟‬ 1392 01:27:24,880 --> 01:27:25,960 ‫أهي من عربتيك؟‬ 1393 01:27:26,480 --> 01:27:29,000 ‫- ماذا عساها تكون غير ذلك؟ - ماذا تقصد بإحدى عربتي؟‬ 1394 01:27:31,040 --> 01:27:32,560 ‫منذ متى تسير؟‬ 1395 01:27:32,560 --> 01:27:34,040 ‫منذ أن أفلتها.‬ 1396 01:27:34,600 --> 01:27:36,960 ‫لكن كان ذلك على بعد 241 كم.‬ 1397 01:27:36,960 --> 01:27:39,160 ‫- ويحي! - لقد أفلتّها في الصحراء.‬ 1398 01:27:39,160 --> 01:27:40,880 ‫- لست... - ما هذا... إنها...‬ 1399 01:27:56,080 --> 01:27:57,160 ‫ويحي!‬ 1400 01:28:05,440 --> 01:28:07,320 ‫- كان ذلك خطأك. - ماذا؟‬ 1401 01:28:07,320 --> 01:28:09,240 ‫- كانت عربة جليدك الآلية. - إنه محقّ.‬ 1402 01:28:09,240 --> 01:28:11,920 ‫- ما من عربات أخرى. - لا يُعقل أن أكون قد توقّعت‬ 1403 01:28:11,920 --> 01:28:14,680 ‫أنها سترتطم بصهريج الوقود من على بعد 241 كم.‬ 1404 01:28:14,680 --> 01:28:17,560 ‫- أفلتّها في البرية! - لم أفلتها، بل هربت!‬ 1405 01:28:19,000 --> 01:28:21,920 ‫- طُلب منا أن نحسن السلوك. - أجل.‬ 1406 01:28:23,720 --> 01:28:25,080 ‫فأرى أن علينا أن نغادر.‬ 1407 01:28:26,240 --> 01:28:27,600 ‫- أجل، علينا أن نغادر. - صحيح.‬ 1408 01:28:28,920 --> 01:28:30,880 ‫- بسرعة فائقة؟ - أجل.‬ 1409 01:28:35,840 --> 01:28:37,040 ‫غيّري السرعة من فضلك.‬ 1410 01:28:37,040 --> 01:28:38,720 ‫غيّري السرعة الآن.‬ 1411 01:28:38,720 --> 01:28:41,240 ‫الآن هو الوقت المناسب.‬ 1412 01:28:41,240 --> 01:28:44,000 ‫لا تجادليني. الآن هو وقت تغيير السرعة!‬ 1413 01:28:46,960 --> 01:28:50,240 ‫قطعنا أنا و"جيمس" مسافة كبيرة وبسرعة كبيرة‬ 1414 01:28:51,120 --> 01:28:55,720 ‫كي نبعد نفسينا قدر الإمكان عن الانفجار.‬ 1415 01:28:56,920 --> 01:28:59,200 ‫وسرعان ما أنسانا إياه‬ 1416 01:28:59,200 --> 01:29:03,000 ‫جمال محيطنا الأخّاذ.‬ 1417 01:29:09,880 --> 01:29:13,040 ‫المنظر على كلا الجانبين‬ 1418 01:29:13,040 --> 01:29:14,720 ‫مذهل.‬ 1419 01:29:15,520 --> 01:29:17,720 ‫وكأنها كثبان ثلجية،‬ 1420 01:29:17,720 --> 01:29:19,800 ‫فلون الرمل فاتح جداً.‬ 1421 01:29:21,240 --> 01:29:22,640 ‫إنه منظر رائع.‬ 1422 01:29:31,840 --> 01:29:34,960 ‫انخفضت درجة الحرارة إلى 37.‬ 1423 01:29:36,080 --> 01:29:37,960 ‫صحيح، نزلت عندي إلى 38.‬ 1424 01:29:38,680 --> 01:29:41,960 ‫أي أن الجوّ بارد وجميل.‬ 1425 01:29:55,680 --> 01:29:59,520 ‫وصلنا أنا و"جيريمي" في النهاية إلى العاصمة،‬ 1426 01:30:00,680 --> 01:30:03,960 ‫حيث ما لبثنا أن تيقّنا من أننا لسنا مشهورين هنا‬ 1427 01:30:03,960 --> 01:30:06,600 ‫بقدر شهرتنا في باقي أنحاء العالم.‬ 1428 01:30:08,280 --> 01:30:09,360 ‫"ريتشارد"!‬ 1429 01:30:11,280 --> 01:30:13,560 ‫ناداني أحدهم للتوّ باسم "ريتشارد"!‬ 1430 01:30:15,000 --> 01:30:17,920 ‫إن أراد الشاب رؤية "ريتشارد" الحقيقي،‬ 1431 01:30:18,680 --> 01:30:20,720 ‫فسيُضطر إلى الانتظار طويلاً،‬ 1432 01:30:21,320 --> 01:30:24,080 ‫نظراً إلى حال "هاموند" والـ"تيرمينايتر".‬ 1433 01:30:25,040 --> 01:30:27,920 ‫فلتعد. اشتغل أيها الوغد.‬ 1434 01:30:29,720 --> 01:30:32,320 ‫هلّا نكفّ... حسناً، إنه صندوق تروسك.‬ 1435 01:30:32,320 --> 01:30:35,000 ‫هلّا نعتبره صندوق تروسنا المشترك؟‬ 1436 01:30:36,320 --> 01:30:38,280 ‫فكلانا... نتشارك صندوق تروس.‬ 1437 01:30:40,920 --> 01:30:43,120 ‫تفعّل نظام القفل المركزي للتوّ.‬ 1438 01:30:44,360 --> 01:30:46,200 ‫لقد قفلت أبوابها.‬ 1439 01:30:53,360 --> 01:30:55,480 ‫بعد عدّة ساعات،‬ 1440 01:30:55,480 --> 01:30:59,840 ‫دفع "سكاي نت" سيارتي ذات السرعة الواحدة إلى "نواكشوط"،‬ 1441 01:31:00,320 --> 01:31:02,640 ‫حيث وجدت إشارة إنترنت لاسلكي قوية بما يكفي‬ 1442 01:31:02,640 --> 01:31:05,920 ‫لتوصيل عقل سيارتي المعتلّ‬ 1443 01:31:05,920 --> 01:31:07,480 ‫بحاسوب محمول للتشخيص.‬ 1444 01:31:10,200 --> 01:31:12,600 ‫صحيح، 322 كم بسرعة واحدة.‬ 1445 01:31:12,600 --> 01:31:13,520 ‫"نظام تشخيص (أستون مارتن)"‬ 1446 01:31:13,520 --> 01:31:15,920 ‫إذاً أيها الحاسوب المحمول، أنا أتحدّث بالأصفار والآحاد.‬ 1447 01:31:15,920 --> 01:31:17,920 ‫اللغة التي يفهمها.‬ 1448 01:31:17,920 --> 01:31:20,320 ‫سأرى سبب ذعرها.‬ 1449 01:31:22,480 --> 01:31:25,360 ‫لديها دواع كثيرة للقلق. يا للهول!‬ 1450 01:31:26,720 --> 01:31:28,120 ‫نظام باب الراكب...‬ 1451 01:31:28,120 --> 01:31:31,000 ‫إنها قلقة على بابها، أنت قلقة على صندوق تروسك.‬ 1452 01:31:32,280 --> 01:31:36,080 ‫ووحدة نظام تحديد الموقع. لهذا كنت في "نوتنغهام".‬ 1453 01:31:36,960 --> 01:31:40,040 ‫لا أصدّق معظم هذه الأعطال الميكانيكية.‬ 1454 01:31:40,040 --> 01:31:42,720 ‫لم يحدث فيها عطب، وإنما استاءت فحسب.‬ 1455 01:31:43,720 --> 01:31:44,960 ‫إن ضغطت على هذا...‬ 1456 01:31:47,320 --> 01:31:49,040 ‫هذا زر "عدم القلق".‬ 1457 01:31:49,840 --> 01:31:50,800 ‫سأضغطه.‬ 1458 01:31:52,360 --> 01:31:54,360 ‫انس الأمر. إنه يزيلها.‬ 1459 01:31:56,120 --> 01:31:58,520 ‫أعد لي السيطرة على السيارة من فضلك.‬ 1460 01:31:59,480 --> 01:32:00,720 ‫واسمح لي بالقيادة.‬ 1461 01:32:01,240 --> 01:32:05,240 ‫لذا... آمل... لا أستطيع النظر.‬ 1462 01:32:07,120 --> 01:32:09,360 ‫أجل! ها أنت ذي!‬ 1463 01:32:09,360 --> 01:32:11,960 ‫لكن ذلك لا يستدعي الشكوى.‬ 1464 01:32:12,560 --> 01:32:15,360 ‫ويبدو أن السرعات عادت.‬ 1465 01:32:22,480 --> 01:32:26,880 {\an8}‫"(نواكشوط)، عدد سكّانها 1.5 مليون"‬ 1466 01:32:53,760 --> 01:32:56,960 ‫في الصباح التالي، وبعد انطلاقنا للتجوّل في المدينة،‬ 1467 01:32:56,960 --> 01:32:59,120 ‫أتت لحظة الحقيقة.‬ 1468 01:33:04,760 --> 01:33:07,600 ‫لقد غيّرت السرعة!‬ 1469 01:33:07,600 --> 01:33:09,720 ‫باتت لدي سرعات! غيّرت السرعة لتوّها!‬ 1470 01:33:10,440 --> 01:33:12,400 ‫إذاً يا "جون كونر"، أنت تقاوم.‬ 1471 01:33:13,400 --> 01:33:14,400 ‫أجل!‬ 1472 01:33:16,280 --> 01:33:20,080 ‫كنا ننوي زيارة بعض المعالم السياحية، لكن ما لبثنا،‬ 1473 01:33:20,080 --> 01:33:25,760 ‫أن التهينا بتألّق سيارات "موريتانيا" البطولي.‬ 1474 01:33:29,600 --> 01:33:31,760 ‫أجل. توقّف نظام التعليق.‬ 1475 01:33:32,880 --> 01:33:35,280 ‫تعطّلت سيارته فجأةً.‬ 1476 01:33:35,880 --> 01:33:37,120 ‫أكان هذا مصدر الضجيج؟‬ 1477 01:33:38,040 --> 01:33:41,800 ‫من أسباب تعرّض هذه السيارة لبعض من هذه الحوادث‬ 1478 01:33:41,800 --> 01:33:43,960 ‫عدم إمكانية رؤية الخارج منها.‬ 1479 01:33:45,080 --> 01:33:47,560 ‫متى ستعتزل حياة السيارات؟‬ 1480 01:33:47,560 --> 01:33:50,560 ‫حين تتوقّف عن الحركة غالباً، وستبقى إلى ذلك الحين سيارة.‬ 1481 01:33:50,560 --> 01:33:53,320 ‫سيأتي يوم تسير فيه على الطريق ومن ثم تختفي ببساطة.‬ 1482 01:33:53,920 --> 01:33:55,680 ‫- لم يكن ذلك جيداً. - صحيح.‬ 1483 01:33:55,680 --> 01:33:56,640 ‫لا مكيّف هواء فيها.‬ 1484 01:33:56,640 --> 01:33:58,520 ‫- ستواصل المشوار. - انظرا إليها.‬ 1485 01:33:58,520 --> 01:34:00,600 ‫إنها مذهلة. لا يمكنه التوقّف.‬ 1486 01:34:00,600 --> 01:34:03,520 ‫- يُضطر إلى التمسّك بالباب. أجل. - ثمة واحدة أخرى.‬ 1487 01:34:04,560 --> 01:34:07,440 ‫تعجبني ميزة أمان المشاة.‬ 1488 01:34:07,440 --> 01:34:09,160 ‫لكنها ناجعة! فهي...‬ 1489 01:34:10,040 --> 01:34:12,000 ‫"هاموند"، كنت قلقاً على سيارتك الـ"أستون".‬ 1490 01:34:12,000 --> 01:34:14,440 ‫لهذا لا تحقّ لي الشكوى، صحيح؟‬ 1491 01:34:14,440 --> 01:34:16,280 ‫- فقد بدأت للتوّ! - عليك أن...‬ 1492 01:34:18,080 --> 01:34:21,440 ‫بعد إبداء إعجابنا بالعربات الموريتانية المخضرمة‬ 1493 01:34:21,440 --> 01:34:24,520 ‫قرّرنا الذهاب إلى مقهى لاحتساء كأس...‬ 1494 01:34:25,160 --> 01:34:26,960 ‫من الماء البنّي الساخن.‬ 1495 01:34:27,960 --> 01:34:31,120 ‫أتساءل كيف يبدو مركز اختبارات شهادات القيادة هنا؟‬ 1496 01:34:31,120 --> 01:34:34,120 ‫لا مرئي. "مرسيدس"! انظرا هناك!‬ 1497 01:34:34,120 --> 01:34:37,280 ‫- استُبدلت الصفائح كلّها أكثر من مرّة. - غير مرّة.‬ 1498 01:34:37,280 --> 01:34:39,680 ‫صحيح، عمل حياة كاملة.‬ 1499 01:34:39,680 --> 01:34:43,480 ‫وكيف هي سيارتك يا "جون"؟ أم أن "سكاي نت" لا يزال الغالب؟‬ 1500 01:34:44,000 --> 01:34:46,400 ‫أناضل ضده وما زال يقاوم.‬ 1501 01:34:46,400 --> 01:34:48,880 ‫هل قال، "هل أنت (سارة كونر)"؟‬ 1502 01:34:49,240 --> 01:34:53,320 ‫أتساءل ما إن كان في وسعي الانضمام إلى صفوف الـ"بورغ" لمحاربته مباشرةً.‬ 1503 01:34:55,120 --> 01:34:56,840 ‫هذه مضحكة.‬ 1504 01:34:56,840 --> 01:34:58,200 ‫- انظرا إلى ذلك. - سيارة رائعة.‬ 1505 01:34:58,200 --> 01:34:59,600 ‫- انظرا إلى تلك. - هذه جميلة!‬ 1506 01:34:59,600 --> 01:35:02,120 ‫- هذه جميلة. - إنه مستمتع بالرحلة وذراعه خارج النافذة.‬ 1507 01:35:03,840 --> 01:35:06,280 ‫هذا ليس شاياً، لكنه لذيذ.‬ 1508 01:35:07,000 --> 01:35:08,760 ‫وحتى أنت ستقول إنه لذيذ.‬ 1509 01:35:08,760 --> 01:35:10,480 ‫قد يكون فيه بعض الشاي.‬ 1510 01:35:10,800 --> 01:35:12,640 ‫- أفضّل احتساء الجعة. - ماذا؟‬ 1511 01:35:12,640 --> 01:35:13,920 ‫أفضّل احتساء الجعة.‬ 1512 01:35:15,280 --> 01:35:18,560 ‫الآن، في ذلك الصدد، أعرف...‬ 1513 01:35:20,360 --> 01:35:25,360 ‫سلسلة من متاجر المشروبات الكحولية الموجودة في كافة عواصم العالم،‬ 1514 01:35:25,760 --> 01:35:29,320 ‫حتى في بلد مسلم يحظرها كهذا البلد،‬ 1515 01:35:29,320 --> 01:35:33,120 ‫وهو يحظرها تماماً، ويمكننا دائماً طلب جين ومياه غازية،‬ 1516 01:35:33,120 --> 01:35:35,000 ‫أو نصف لتر جعة منعشة.‬ 1517 01:35:35,000 --> 01:35:37,960 ‫- متجر مشروبات كحولية هنا. ما اسمه؟ - أجل، وفي كلّ مكان.‬ 1518 01:35:37,960 --> 01:35:40,000 ‫يُسمّى السفارة البريطانية.‬ 1519 01:35:41,200 --> 01:35:42,200 ‫أحقاً؟‬ 1520 01:35:42,200 --> 01:35:44,640 ‫- هذا غريب. - إنها أرض تابعة للسيادة البريطانية.‬ 1521 01:35:44,640 --> 01:35:45,680 ‫- أي في وسعنا... - أجل.‬ 1522 01:35:45,680 --> 01:35:48,680 ‫إنهم ملزمون باستقبالنا، لكنهم قد يتردّدون في استقبالك،‬ 1523 01:35:48,680 --> 01:35:51,160 ‫ومن ثم يمكننا احتساء مشروب منعش.‬ 1524 01:35:51,640 --> 01:35:53,520 ‫- أين هي؟ - كنت لأُنهي الشاي لو كنت مكانك.‬ 1525 01:35:53,520 --> 01:35:54,880 ‫لا أريده.‬ 1526 01:35:56,920 --> 01:36:00,720 ‫إثر إصرار "هاموند"، وجدت رقم السفارة،‬ 1527 01:36:00,720 --> 01:36:05,320 ‫وأخذوا لنا موعداً وتوجّهنا إلى هناك على الفور.‬ 1528 01:36:21,240 --> 01:36:23,960 ‫هذا جزئي المفضّل من هذا العمل.‬ 1529 01:36:23,960 --> 01:36:26,320 ‫زيارة بلدة كهذه.‬ 1530 01:36:27,680 --> 01:36:31,800 ‫التشويق الذي يعترينا في بلدة كهذه.‬ 1531 01:36:36,840 --> 01:36:38,160 ‫"غوردون بينيت"!‬ 1532 01:36:39,160 --> 01:36:40,800 ‫تعرّض "هاموند" لحادث.‬ 1533 01:36:41,480 --> 01:36:43,120 ‫لقد اصطدم مباشرةً بسيارتي!‬ 1534 01:36:44,960 --> 01:36:48,320 ‫ويحي، اصطدم أحدهم بسيارته الـ"دي بي 9" المثالية.‬ 1535 01:36:49,240 --> 01:36:51,400 ‫يجدر بك القيادة بحذر أكبر يا "هاموند".‬ 1536 01:36:51,400 --> 01:36:53,960 ‫لم يكن خطئي. فهو من صدمني.‬ 1537 01:36:54,640 --> 01:36:59,000 ‫حسناً، لدينا رابح. سيداتي وسادتي، لدينا رابح.‬ 1538 01:36:59,000 --> 01:37:02,240 ‫لا أعرف ما هي أو ما كانت عليه.‬ 1539 01:37:02,240 --> 01:37:05,480 ‫لا أعرف ما كانت في السابق.‬ 1540 01:37:06,320 --> 01:37:09,000 ‫لا فكرة لدي. تشبه سيارات الصالون العائلية.‬ 1541 01:37:09,560 --> 01:37:12,080 ‫يبدو أن لعبة تسمية السيارات انتهت،‬ 1542 01:37:12,080 --> 01:37:14,240 ‫لأننا عاجزون عن معرفة هذه ببساطة.‬ 1543 01:37:16,520 --> 01:37:21,600 ‫بعد بضعة كيلومترات من دون حوادث، وصلنا إلى السفارة البريطانية.‬ 1544 01:37:22,440 --> 01:37:24,880 ‫ها هو يا رفيقيّ. ها هو نادينا.‬ 1545 01:37:25,920 --> 01:37:29,200 ‫هل نخاطبهم بـ"يا سعادة السفير" أو شيء كهذا؟‬ 1546 01:37:29,960 --> 01:37:32,240 ‫أجل، "يا سموّ الجلالة."‬ 1547 01:37:33,800 --> 01:37:35,400 ‫أو ماذا عن " يا صاحب الأرض"؟‬ 1548 01:37:38,840 --> 01:37:39,720 ‫الجين!‬ 1549 01:37:41,000 --> 01:37:42,600 ‫بأيّ حال، اسمعا.‬ 1550 01:37:43,320 --> 01:37:46,240 ‫من الأدب في رأيي أن يسأل المضيف، "هلّا أقدّم لك كأساً؟"‬ 1551 01:37:46,240 --> 01:37:49,160 ‫فتجيب، "لا، "ثم يسأل، "هل أنت متأكّد؟"‬ 1552 01:37:49,160 --> 01:37:51,800 ‫فتجيب، "لا في الحقيقة" ثم تنظر إلى ساعتك وتقول،‬ 1553 01:37:51,800 --> 01:37:53,080 ‫"حسناً، كأس واحدة فقط."‬ 1554 01:37:53,080 --> 01:37:54,760 ‫لكن لا توافق على الفور،‬ 1555 01:37:54,760 --> 01:37:57,600 ‫لأنه يجب ألّا توافق فوراً إن عرض عليك كأس جين ومياهاً غازية.‬ 1556 01:37:57,600 --> 01:37:59,240 ‫- هذا هو الأدب في رأيي. - أجل، بالضبط.‬ 1557 01:37:59,240 --> 01:38:01,240 ‫لا أفكّر في شيء سوى الجين.‬ 1558 01:38:01,240 --> 01:38:03,280 ‫"سجل الزوّار"‬ 1559 01:38:04,880 --> 01:38:06,480 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 1560 01:38:06,480 --> 01:38:08,120 ‫وحدهم البريطانيون من يفعلون هذا.‬ 1561 01:38:08,120 --> 01:38:10,000 ‫ثمة مرج! هذا مرج!‬ 1562 01:38:10,000 --> 01:38:13,320 ‫أين الحانة؟ ثمة حانة، لكن لا تنظرا إليها.‬ 1563 01:38:14,440 --> 01:38:15,760 ‫- أهلاً! - صباح الخير.‬ 1564 01:38:15,760 --> 01:38:18,200 ‫صباح الخير، كيف حالكم؟ أنا "كولين ويلز".‬ 1565 01:38:18,200 --> 01:38:19,400 ‫يسرّني لقاؤكم.‬ 1566 01:38:19,400 --> 01:38:21,160 ‫- تبدو في غاية الأناقة. - أجل.‬ 1567 01:38:21,160 --> 01:38:24,040 ‫أمضى الليلة كلّها يقاتل الـ"تيرمينايتر" ولهذا يرتدي القميص.‬ 1568 01:38:24,040 --> 01:38:25,120 ‫لكنني انتصرت.‬ 1569 01:38:25,120 --> 01:38:27,040 ‫- تفضّلوا بالدخول. - شكراً لك.‬ 1570 01:38:30,200 --> 01:38:32,440 ‫- كيف كانت زيارتكم؟ - ممتازة في الحقيقة.‬ 1571 01:38:32,440 --> 01:38:33,680 ‫بالنسبة إلينا نحن...‬ 1572 01:38:35,480 --> 01:38:38,680 ‫اختلط علينا الأمر حين سمعنا أننا قادمون إلى "موريتانيا"،‬ 1573 01:38:38,680 --> 01:38:40,600 ‫لأننا ورغم كثرة أسفارنا،‬ 1574 01:38:40,600 --> 01:38:43,840 ‫جميعنا، وبالأخص هو، لم نكن نعرف بوجودها إطلاقاً.‬ 1575 01:38:43,840 --> 01:38:46,560 ‫- كان يحسب أنها من خيال "سي إس لويس". - صحيح.‬ 1576 01:38:46,560 --> 01:38:50,320 ‫لكن ماذا كان شعورك حين حصلت على المنصب؟‬ 1577 01:38:50,320 --> 01:38:51,400 ‫كنت في غاية السعادة.‬ 1578 01:38:51,400 --> 01:38:53,320 ‫- فقد أردت المجيء إلى هنا. - أردت المجيء؟‬ 1579 01:38:53,320 --> 01:38:54,920 ‫أردت المجيء إلى هنا...‬ 1580 01:38:54,920 --> 01:38:56,200 ‫هل كنت تعرف أين تقع؟‬ 1581 01:38:56,200 --> 01:38:59,720 ‫أجل. لكن حسب الكثير من الناس في حياتي أنني كنت ذاهباً إلى "موريشيوس"‬ 1582 01:38:59,720 --> 01:39:02,200 ‫- حين قلت "موريتانيا". - أجل! بالضبط.‬ 1583 01:39:02,200 --> 01:39:04,840 ‫"أجل، صرت سفيراً في (موريشيوس)! (موريتانيا)؟"‬ 1584 01:39:05,800 --> 01:39:08,880 ‫أجل. اسمعوا، يجدر بي أن أقدّم لكم شراباً.‬ 1585 01:39:08,880 --> 01:39:10,560 ‫- أنا متأسّف جداً. - أجل، من فضلك.‬ 1586 01:39:10,560 --> 01:39:14,800 ‫هل تريدون شراباً؟ لدينا مجموعة متنوعة من الشاي هنا،‬ 1587 01:39:15,800 --> 01:39:18,160 ‫إن كان ذلك... هل يبدو ذلك مناسباً لكم جميعاً؟‬ 1588 01:39:18,680 --> 01:39:20,880 ‫- لدي شاي إفطار وشاي سيلاني. - لا...‬ 1589 01:39:21,920 --> 01:39:23,440 ‫- الشاي، أجل. - أجل، رائع.‬ 1590 01:39:23,440 --> 01:39:25,840 ‫سأذهب وأطلبه منه فحسب.‬ 1591 01:39:25,840 --> 01:39:29,160 ‫- اعذروني للحظة. - شكراً جزيلاً لك. هذا كرم ضيافة كبير.‬ 1592 01:39:30,560 --> 01:39:32,440 ‫- انظرا إلى ما حدث. - هذا خطؤك!‬ 1593 01:39:32,440 --> 01:39:34,680 ‫- لماذا خطئي أنا؟ - لأنك أسأت التعامل مع الموقف.‬ 1594 01:39:34,680 --> 01:39:37,440 ‫هذه أرض بريطانية. تظاهر بأنها ملك لـ"بريطانيا".‬ 1595 01:39:37,440 --> 01:39:39,160 ‫هل تأكّدنا مما إن كان يشرب الكحول؟‬ 1596 01:39:39,160 --> 01:39:41,440 ‫من غير المرجّح أن يشرب السفير الكحول،‬ 1597 01:39:41,440 --> 01:39:43,080 ‫- لكن إن سألناه... - هل رأيتماه؟‬ 1598 01:39:43,080 --> 01:39:45,720 ‫لا يبدو رجلاً احتسى المياه الغازية طيلة حياته.‬ 1599 01:39:45,720 --> 01:39:48,480 ‫- لو أننا قلنا فوراً... - هلّا تقدّم لنا مشروباً من فضلك؟‬ 1600 01:39:48,480 --> 01:39:50,920 ‫"سيكون ذلك رائعاً، لكن هل لي بمشروب حقيقي؟"‬ 1601 01:39:50,920 --> 01:39:54,040 ‫معه حقّ. فدماثة خلقي هي التي وضعتنا في هذا الموقف المزعج.‬ 1602 01:39:54,040 --> 01:39:55,120 ‫أجل.‬ 1603 01:39:58,160 --> 01:40:00,320 ‫هل لي أن أسأل، بما أننا وحدنا،‬ 1604 01:40:00,320 --> 01:40:03,880 ‫بما أنك سائق سيارة "جاغ"، أيّ لوحة من هذه ستسرق؟‬ 1605 01:40:03,880 --> 01:40:05,920 ‫فهذه لوحات جميلة جداً.‬ 1606 01:40:05,920 --> 01:40:07,720 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - انظرا!‬ 1607 01:40:17,440 --> 01:40:19,400 ‫لقد أخفقت تماماً في هذا.‬ 1608 01:40:20,440 --> 01:40:22,280 ‫إنها حلوى "فيريرو روشيه" خاصته.‬ 1609 01:40:24,600 --> 01:40:26,320 ‫- أيها الأحمق المعتوه. - حسناً، هذا...‬ 1610 01:40:27,200 --> 01:40:29,080 ‫هذا ليس لائقاً...‬ 1611 01:40:29,080 --> 01:40:31,080 ‫هؤلاء الناس مدرّبون على اللباقة.‬ 1612 01:40:31,080 --> 01:40:33,960 ‫إنهم أذكياء ودمثون، وها قد قلبت لهم‬ 1613 01:40:33,960 --> 01:40:36,800 ‫- شوكولاتة "فيريرو روشيه". - بسرعة، قبل أن يعود!‬ 1614 01:40:37,360 --> 01:40:39,120 ‫أعدها إلى ما كانت عليه.‬ 1615 01:40:40,000 --> 01:40:42,280 ‫- لا يجدر بي أن أضحك. - لقد دست عليها.‬ 1616 01:40:42,280 --> 01:40:43,560 ‫لم أدس عليها!‬ 1617 01:40:43,560 --> 01:40:45,320 ‫- إنها رائعة. - ثمة من داس عليها.‬ 1618 01:40:46,400 --> 01:40:47,840 ‫حسناً. فلنجلس بسرعة.‬ 1619 01:40:51,240 --> 01:40:52,640 ‫- آسف على تأخّري. - عجبي.‬ 1620 01:40:55,560 --> 01:40:57,840 ‫هذا إبريق فاخر.‬ 1621 01:40:59,400 --> 01:41:01,440 ‫أجل، هذه آنيتنا الخزفية الرسمية.‬ 1622 01:41:01,440 --> 01:41:03,560 ‫هذا ما أردت بالضبط، كوباً من الشاي.‬ 1623 01:41:03,560 --> 01:41:05,600 ‫- إنه منعش جداً، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 1624 01:41:06,320 --> 01:41:07,680 ‫لك جزيل الشكر.‬ 1625 01:41:15,360 --> 01:41:18,000 ‫بعد إبريق مؤدّب أو اثنين...‬ 1626 01:41:19,280 --> 01:41:23,600 ‫استأذنّا وتسنّت لنا مواصلة جولتنا في المدينة.‬ 1627 01:41:25,240 --> 01:41:27,840 ‫فلتبدّلي السرعة مجدداً. هيّا، لنعاود الكرّة.‬ 1628 01:41:27,840 --> 01:41:29,600 ‫لنعاود الكرّة. هيّا.‬ 1629 01:41:32,160 --> 01:41:33,760 ‫تبديل آخر للسرعة.‬ 1630 01:41:40,280 --> 01:41:44,160 ‫ثم سرعان ما صادفنا شيء شائق.‬ 1631 01:41:46,160 --> 01:41:47,760 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1632 01:41:48,560 --> 01:41:50,520 ‫هذا طريق واسع جداً.‬ 1633 01:41:59,440 --> 01:42:00,600 ‫أعرف ما هذا.‬ 1634 01:42:01,560 --> 01:42:02,480 ‫ما هو؟‬ 1635 01:42:03,000 --> 01:42:06,400 ‫لقد بنوا مطاراً على طرف المدينة،‬ 1636 01:42:06,720 --> 01:42:09,920 ‫ثم توسّعت المدينة وابتلعت المطار،‬ 1637 01:42:10,280 --> 01:42:14,840 ‫فبقي المدرج مكانه وسط العاصمة.‬ 1638 01:42:15,720 --> 01:42:18,320 ‫- أجل، ثمة أجزاء أخرى من المدينة هناك. - أجل.‬ 1639 01:42:18,320 --> 01:42:21,400 ‫- لسنا في طرفها، بل في وسطها. - لا.‬ 1640 01:42:21,400 --> 01:42:23,680 ‫أليست هذه فرصة ممتازة‬ 1641 01:42:23,680 --> 01:42:26,240 ‫لشيء تعذّر علينا فعله، أي السباق القصير؟‬ 1642 01:42:26,240 --> 01:42:29,200 ‫- صحيح! - المدارج مثالية للسباقات القصيرة.‬ 1643 01:42:29,200 --> 01:42:30,800 ‫- وهو... - أصلح أموره.‬ 1644 01:42:30,800 --> 01:42:32,040 ‫يمكنك المشاركة.‬ 1645 01:42:32,600 --> 01:42:35,520 ‫لم أتصالح مع قوى الشرّ فيها بعد،‬ 1646 01:42:35,520 --> 01:42:36,920 ‫لكنني سعيد بالمحاولة.‬ 1647 01:42:38,400 --> 01:42:42,480 ‫بما أن المدرج كان فارغاً كأيّ مهبط مهجور آخر،‬ 1648 01:42:42,480 --> 01:42:44,320 ‫قرّرنا أننا مستعدّون للبدء.‬ 1649 01:42:45,320 --> 01:42:47,800 ‫حسناً، وضع الرياضة، إطفاء نظام التحكّم بالجرّ،‬ 1650 01:42:47,800 --> 01:42:51,720 ‫واستخدام أذرع تبديل السرعات، ووضع النظارات الشمسية، ورفع النوافذ. جاهز.‬ 1651 01:42:56,000 --> 01:42:58,320 ‫لقد حرمتني من الوضع الرياضي.‬ 1652 01:42:59,040 --> 01:43:02,800 ‫أتعرفان زرّ الوضع الرياضي؟ قرّرت أن تحرمني إيّاه.‬ 1653 01:43:04,320 --> 01:43:08,480 ‫لا، أعادته إليّ. شكراً يا صاحبة الأمر.‬ 1654 01:43:13,160 --> 01:43:17,240 {\an8}‫"في 6" و"في 8" و"في 12".‬ 1655 01:43:18,760 --> 01:43:20,560 ‫أيّها سيكون الأسرع؟‬ 1656 01:43:24,240 --> 01:43:25,880 ‫بداية جيدة للـ"جاغ".‬ 1657 01:43:29,400 --> 01:43:31,480 ‫سيارتي سريعة!‬ 1658 01:43:34,760 --> 01:43:38,040 ‫السرعة الأولى، ثم الثانية، رائع! إنها تعمل!‬ 1659 01:43:39,080 --> 01:43:40,440 ‫مهلاً لحظة.‬ 1660 01:43:40,440 --> 01:43:42,880 ‫هذه... هذه حركة سير.‬ 1661 01:43:46,000 --> 01:43:48,480 ‫ثمة حركة سير على المدرج. يا للهول! سأُضطر...‬ 1662 01:43:52,280 --> 01:43:53,400 ‫معتوه!‬ 1663 01:43:56,640 --> 01:43:57,480 ‫ويحي، ما هذا؟‬ 1664 01:43:59,000 --> 01:43:59,840 ‫سحقاً.‬ 1665 01:44:02,240 --> 01:44:03,480 ‫يا لهولي!‬ 1666 01:44:05,600 --> 01:44:08,440 ‫هذا... كنت سأرتطم بها!‬ 1667 01:44:15,160 --> 01:44:16,600 ‫يا للعجب!‬ 1668 01:44:18,560 --> 01:44:21,000 ‫كان ذلك أغرب سباق قصير شاركت فيه في حياتي.‬ 1669 01:44:21,960 --> 01:44:24,560 ‫لكن هذا ليس مدرجاً فارغاً، أليس كذلك؟‬ 1670 01:44:25,200 --> 01:44:28,080 ‫لم يعد يبدو لي مدرجاً فارغاً. يبدو أنه قد يكون طريقاً.‬ 1671 01:44:29,920 --> 01:44:31,560 ‫دعونا لا نكرّر ذلك.‬ 1672 01:44:32,720 --> 01:44:35,080 ‫شكراً على توفيرك الفرامل لي عند حاجتي إليها.‬ 1673 01:44:35,080 --> 01:44:38,160 ‫أنا ممتن جداً وأقدّر لك ذلك. شكراً.‬ 1674 01:44:49,280 --> 01:44:52,000 ‫استيقظنا باكراً في الصباح التالي وكلّنا حيوية،‬ 1675 01:44:52,000 --> 01:44:54,840 ‫لأن الوقت حان لمغادرة "نواكشوط".‬ 1676 01:44:56,880 --> 01:45:00,440 ‫هذه الشاحنات مليئة بالرمل. لمن سيبيعونه؟‬ 1677 01:45:00,880 --> 01:45:03,440 ‫لديهم رمل جميل للبيع هنا.‬ 1678 01:45:04,600 --> 01:45:06,000 ‫ثمة أكوام كبيرة منه هنا.‬ 1679 01:45:06,000 --> 01:45:09,200 ‫في حال لم يعجبكما الرمل سابقاً، فثمة بعض الرمال هناك.‬ 1680 01:45:09,560 --> 01:45:11,600 ‫سوق الرمل سوق تنافسيّ جداً.‬ 1681 01:45:13,240 --> 01:45:16,000 ‫لماذا يبيعون الرمل؟‬ 1682 01:45:16,000 --> 01:45:18,600 ‫ما عليهم سوى السير 10 أمتار.‬ 1683 01:45:21,800 --> 01:45:25,400 ‫ثم غادرنا العاصمة متّجهين جنوباً صوب "السنغال".‬ 1684 01:45:25,400 --> 01:45:26,560 ‫"(نواكشوط)، (موريتانيا) (داكار)، (السنغال)"‬ 1685 01:45:26,560 --> 01:45:29,760 ‫وبعد بضع ساعات، بدأنا نلاحظ‬ 1686 01:45:29,760 --> 01:45:32,240 ‫تبدّلاً في محيطنا.‬ 1687 01:45:34,080 --> 01:45:35,600 ‫ليست كثيرة الشجر،‬ 1688 01:45:36,040 --> 01:45:40,680 ‫لكنها أقلّ قحلاً من كل ما رأيناه حتى الآن، وهذا مؤكّد.‬ 1689 01:45:41,240 --> 01:45:45,480 ‫يبدو أننا اقتربنا جداً من تخوم "الصحراء الكبرى" هنا.‬ 1690 01:45:46,480 --> 01:45:48,360 ‫ما هذه التي على اليمين... هل هذه أبقار؟‬ 1691 01:45:48,360 --> 01:45:51,600 ‫الكثير من الأبقار. إنه قطيع. هذه أرض زراعية بلا شك.‬ 1692 01:45:51,600 --> 01:45:52,680 ‫انظرا إليها.‬ 1693 01:45:53,400 --> 01:45:58,280 ‫ويشي لي ذلك بأننا اجتزنا "الصحراء الكبرى".‬ 1694 01:45:58,280 --> 01:46:00,440 ‫مرحباً يا أبقار. ما أجملك!‬ 1695 01:46:06,120 --> 01:46:09,640 ‫عشب. أنا أقود على العشب لأول مرّة‬ 1696 01:46:09,640 --> 01:46:11,920 ‫منذ ما بدا لنا 500 عام.‬ 1697 01:46:13,040 --> 01:46:16,400 ‫نبحث الآن عن منفذ حدودي مع "السنغال".‬ 1698 01:46:18,240 --> 01:46:21,880 ‫أي شيء بمثابة حاجز ندخل عبره.‬ 1699 01:46:24,560 --> 01:46:28,440 ‫واصلنا المسير على طول ما لا يُحصى من الدروب،‬ 1700 01:46:28,440 --> 01:46:30,040 ‫لكن وحتى بعد ساعة،‬ 1701 01:46:30,040 --> 01:46:34,080 ‫لم نعثر على شيء يبدو عليه أيّ طابع من الرسمية.‬ 1702 01:46:35,160 --> 01:46:37,080 ‫أين هذا المنفذ الحدودي؟‬ 1703 01:46:38,720 --> 01:46:41,440 ‫كنت أتوقّع سياجاً وحاجزاً ربما؟‬ 1704 01:46:42,440 --> 01:46:44,800 ‫أجل، يفحصون فيه جواز السفر وما إلى ذلك. بكلّ تأكيد.‬ 1705 01:46:47,880 --> 01:46:50,880 ‫ثم وأخيراً، بدا وكأن بحثنا أتى أُكله.‬ 1706 01:46:51,800 --> 01:46:55,360 ‫لا بدّ أنها بلدة حدودية. لا شكّ في ذلك.‬ 1707 01:47:00,680 --> 01:47:02,040 ‫يا للمصيبة.‬ 1708 01:47:03,840 --> 01:47:05,880 ‫هذا غير مبشّر البتّة.‬ 1709 01:47:10,120 --> 01:47:11,320 ‫"هيوستن"...‬ 1710 01:47:12,600 --> 01:47:14,600 ‫لدينا مشكلة.‬ 1711 01:47:17,080 --> 01:47:20,000 ‫هذا هو المنفذ الحدودي على ما يبدو.‬ 1712 01:47:30,880 --> 01:47:33,040 ‫"جيريمي"، ثمة نهر كبير في الطريق.‬ 1713 01:47:35,480 --> 01:47:38,520 ‫المنفذ الحدودي نهري على خلاف ما توقّعت.‬ 1714 01:47:38,520 --> 01:47:40,680 ‫- كنت أتوقّع سياجاً. - هذا ما توقّعته.‬ 1715 01:47:40,680 --> 01:47:41,960 ‫لا بأس.‬ 1716 01:47:41,960 --> 01:47:44,080 ‫- ثمة جسر. - سأبحث على الهاتف.‬ 1717 01:47:44,080 --> 01:47:45,920 ‫ماذا تكتب؟ "جسور بالقرب مني"؟‬ 1718 01:47:48,880 --> 01:47:49,880 ‫ثمة طريق.‬ 1719 01:47:52,280 --> 01:47:53,560 ‫نحن أمهر المستكشفين.‬ 1720 01:47:54,480 --> 01:47:55,760 ‫ثمة بلدة قديمة هناك.‬ 1721 01:47:56,800 --> 01:47:58,360 ‫- لا جسر. - لا جسر.‬ 1722 01:47:58,360 --> 01:48:01,120 ‫ويحي! كيف نصل إلى...‬ 1723 01:48:01,120 --> 01:48:03,240 ‫أي لم يدخل أحد في حياته على متن سيارة؟‬ 1724 01:48:03,240 --> 01:48:04,240 ‫لا.‬ 1725 01:48:04,240 --> 01:48:07,080 ‫حسناً، انظرا، فتّشت 161 كم‬ 1726 01:48:07,080 --> 01:48:08,840 ‫على طول النهر ولم أجد جسراً‬ 1727 01:48:08,840 --> 01:48:12,160 ‫لهذا السبب بالضبط تجعل البلدان من النهر حدوداً.‬ 1728 01:48:13,120 --> 01:48:15,440 ‫هل يمكن أن ننقل السيارات على متن... لا.‬ 1729 01:48:16,720 --> 01:48:17,720 ‫- على متن ماذا؟ - ذلك...‬ 1730 01:48:17,720 --> 01:48:20,000 ‫على متن اثنين من تلك المراكب ربما.‬ 1731 01:48:20,000 --> 01:48:21,920 ‫لكن المراكب التي... مهلاً.‬ 1732 01:48:22,640 --> 01:48:24,200 ‫ماذا لو بنينا مركباً؟‬ 1733 01:48:25,080 --> 01:48:27,320 ‫- من الغبار أو الرمل. - لا أقصد فُلكاً.‬ 1734 01:48:27,320 --> 01:48:29,240 ‫أعني ماذا عن...‬ 1735 01:48:29,240 --> 01:48:34,200 ‫ماذا لدينا هنا؟ 2، 4، 5، 6، نحو 6 أطنان من السيارات.‬ 1736 01:48:34,200 --> 01:48:36,480 ‫لا نحتاج إلى قارب وإنما إلى حاوية مسطّحة.‬ 1737 01:48:36,480 --> 01:48:39,640 ‫ماذا تريان الكثير منه هنا؟‬ 1738 01:48:39,640 --> 01:48:41,520 ‫وأينما التفتنا؟‬ 1739 01:48:41,520 --> 01:48:43,160 ‫ماذا رأيت منذ وصولي؟‬ 1740 01:48:43,160 --> 01:48:44,880 ‫- غبار. - رمال.‬ 1741 01:48:45,560 --> 01:48:46,960 ‫- ماعز. - جمال.‬ 1742 01:48:46,960 --> 01:48:47,960 ‫لا غير.‬ 1743 01:48:47,960 --> 01:48:50,000 ‫- وشيء آخر بعد. - رمال، وثمة جمال.‬ 1744 01:48:50,000 --> 01:48:51,320 ‫وبأعداد هائلة.‬ 1745 01:48:52,600 --> 01:48:54,160 ‫- قوارير بلاستيكية. - صحيح.‬ 1746 01:48:54,160 --> 01:48:57,000 ‫- قوارير بلاستيكية مسطّحة. - أجل، لكن الكثير...‬ 1747 01:48:57,000 --> 01:49:00,240 ‫هذا لأن سيارتنا دعستها للتوّ. ماذا لو عثرنا...‬ 1748 01:49:01,040 --> 01:49:03,080 ‫لو جمعنا قدر ما استطعنا من القوارير البلاستيكية.‬ 1749 01:49:03,080 --> 01:49:05,240 ‫أجل، 1، 2، 3، 4...‬ 1750 01:49:05,240 --> 01:49:07,000 ‫إنها هناك. إنها تملأ المكان.‬ 1751 01:49:07,000 --> 01:49:08,320 ‫هذه فكرة سديدة في الحقيقة.‬ 1752 01:49:08,320 --> 01:49:11,720 ‫وسنبني... إن استطعنا الحصول... ما يفعلونه... انظرا، هذه شباك.‬ 1753 01:49:12,760 --> 01:49:15,360 ‫- تقترح إحضار شبكة صيد. - أجل.‬ 1754 01:49:15,360 --> 01:49:17,000 ‫وسنملؤها بالقوارير البلاستيكية.‬ 1755 01:49:17,000 --> 01:49:18,560 ‫- صحيح أنها ستعوم. - أجل.‬ 1756 01:49:18,560 --> 01:49:20,200 ‫- ثم سنضع سيارة عليها. - أجل.‬ 1757 01:49:20,760 --> 01:49:22,240 ‫لا أتصوّر أنها حينها ستعوم.‬ 1758 01:49:22,240 --> 01:49:24,320 ‫- ستعوم إن كانت لدينا قوارير كافية. - بالضبط.‬ 1759 01:49:24,320 --> 01:49:27,560 ‫- قابلية الطفو، إنها فيزياء بسيطة. - ليست عشيقة قاسية ومتقلّبة.‬ 1760 01:49:27,560 --> 01:49:29,080 ‫- كالجاذبية. - أمن شيء ليس كذلك؟‬ 1761 01:49:29,080 --> 01:49:30,240 ‫- قابلية الطفو. - صحيح.‬ 1762 01:49:30,240 --> 01:49:32,440 ‫- قاعدة "أرخميدس". فقد أُدرك... - إنها رياضيات.‬ 1763 01:49:32,440 --> 01:49:35,280 ‫ما كان أحد ليغرق لو لم تكن قاسية ومتقلّبة.‬ 1764 01:49:35,280 --> 01:49:36,880 ‫- إنها معروفة منذ القدم. - أجل.‬ 1765 01:49:36,880 --> 01:49:38,480 ‫ولا تزال القواعد نفسها.‬ 1766 01:49:38,480 --> 01:49:40,680 ‫كما أننا ننظّف المكان.‬ 1767 01:49:41,480 --> 01:49:43,080 ‫- أتّفق معك في ذلك. - هذا صحيح، أجل.‬ 1768 01:49:43,080 --> 01:49:44,560 ‫سنترك المكان أحسن مما كان عليه.‬ 1769 01:49:44,560 --> 01:49:47,200 ‫على ذلك الأساس إذاً، هلّا نعطي إشارة بدء الموسيقى؟‬ 1770 01:49:48,240 --> 01:49:49,440 ‫أعط إشارة بدء الموسيقى.‬ 1771 01:49:54,240 --> 01:49:56,320 ‫قد يكون ذلك مفيداً جداً.‬ 1772 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 ‫ممتاز.‬ 1773 01:50:09,720 --> 01:50:10,800 ‫أحتاج إلى الاستلقاء.‬ 1774 01:50:31,880 --> 01:50:34,160 ‫لا، مفهوم؟ لست مهتماً بتاتاً.‬ 1775 01:50:37,280 --> 01:50:38,320 ‫أجل.‬ 1776 01:50:44,840 --> 01:50:49,920 ‫بعد إنفاق آلاف من الجنيهات لشراء رخصة استخدام موسيقى "إيه تيم" تلك،‬ 1777 01:50:49,920 --> 01:50:52,720 ‫انتهى بناء طوفنا وأخيراً.‬ 1778 01:50:59,800 --> 01:51:02,480 ‫ولنتأكّد مما إن كان يعمل، قرّرنا‬ 1779 01:51:02,480 --> 01:51:05,320 ‫إرسال الشاحنة الاحتياطية أولاً.‬ 1780 01:51:06,360 --> 01:51:08,240 ‫- لقد جذبنا حشداً. - أجل.‬ 1781 01:51:08,240 --> 01:51:10,360 ‫وهم يتوقّعون غرقنا جميعاً، وسنغرق.‬ 1782 01:51:10,360 --> 01:51:12,680 ‫- لا، لن نغرق. سيخيب أملهم. - سنغرق.‬ 1783 01:51:14,280 --> 01:51:15,520 ‫- "كلاركسون". - ماذا؟‬ 1784 01:51:15,520 --> 01:51:18,400 ‫- هل مساري مضبوط؟ هل ذلك الجانب جيد؟ - أجل، مسارك مضبوط.‬ 1785 01:51:19,240 --> 01:51:20,320 ‫مرحى!‬ 1786 01:51:23,800 --> 01:51:26,960 ‫- حسناً. - هذه فكرتي، صحيح؟‬ 1787 01:51:26,960 --> 01:51:28,480 ‫- أجل. - فأنا القبطان هذه المرة.‬ 1788 01:51:28,480 --> 01:51:29,800 ‫وبالنسبة إلى توزيع المهمّات،‬ 1789 01:51:29,800 --> 01:51:31,560 ‫فثمة 3 مهمّات. سأكون أنا في الشاحنة.‬ 1790 01:51:31,560 --> 01:51:34,600 ‫فمهمّتي هي قيادتها إلى الطرف الآخر. و"جيمس"، أنت في المقدّمة.‬ 1791 01:51:34,600 --> 01:51:35,600 ‫حين نصل إلى هناك،‬ 1792 01:51:35,600 --> 01:51:37,600 ‫- ستوصلنا إلى الضفة بأمان. - صحيح.‬ 1793 01:51:37,600 --> 01:51:39,280 ‫"جيريمي"، ستدير أنت المحرّك.‬ 1794 01:51:39,280 --> 01:51:41,440 ‫لكنني أريد أن أوضّح لك فائق الوضوح‬ 1795 01:51:41,440 --> 01:51:43,840 ‫- أنني لا أتوقّع نجاح هذا. - سينجح.‬ 1796 01:51:43,840 --> 01:51:46,040 ‫لكن لا، اسمع، أنا جادّ.‬ 1797 01:51:46,520 --> 01:51:48,400 ‫بصراحة، لا أريد اللهو والمخاطرة،‬ 1798 01:51:48,400 --> 01:51:51,880 ‫لأن هناك داءً يسبّبه طفيليّ.‬ 1799 01:51:53,000 --> 01:51:55,080 ‫داء المنشقّات.‬ 1800 01:51:55,080 --> 01:51:58,160 {\an8}‫سنضع ذلك أسفل الشاشة ويمكنكم البحث عنه في "غوغل"‬ 1801 01:51:58,160 --> 01:52:00,040 {\an8}‫وستعرفون أنني لا أختلق هذا.‬ 1802 01:52:00,040 --> 01:52:02,800 ‫إنه في "نهر السنغال" وهذا هو، مفهوم؟ إنها ديدان طفيلية.‬ 1803 01:52:03,400 --> 01:52:07,400 ‫إن نزلنا في النهر، فستلصق نفسها بجلدنا،‬ 1804 01:52:07,400 --> 01:52:10,160 ‫وتخترق لحمنا حتى تصل إلى مجرى دمنا،‬ 1805 01:52:10,160 --> 01:52:13,040 ‫حيث تُحمل إلى كبدنا وأمعائنا‬ 1806 01:52:13,040 --> 01:52:14,480 ‫وتضع بيوضها هناك.‬ 1807 01:52:14,480 --> 01:52:17,160 ‫لا تقفزا في النهر. ومهما حدث...‬ 1808 01:52:17,480 --> 01:52:18,760 ‫سنعبر برويّة إلى هناك.‬ 1809 01:52:19,200 --> 01:52:21,080 ‫ليست الضفة بعيدة. انظر، إنها هناك.‬ 1810 01:52:24,760 --> 01:52:25,960 ‫سأشعل المحرّك.‬ 1811 01:52:28,680 --> 01:52:30,800 ‫"سفينة الهراء الملكية"!‬ 1812 01:52:31,720 --> 01:52:34,400 ‫لتشوّقهم لرؤية انقلاب مركب مضحك،‬ 1813 01:52:34,400 --> 01:52:37,000 ‫كان المحلّيون سعداء بدفعنا إلى الماء.‬ 1814 01:52:38,360 --> 01:52:39,680 ‫- أجل. - أجل. نحن ننطلق.‬ 1815 01:52:43,120 --> 01:52:45,960 ‫ستتعيّن عليك إدارتنا عند ابتعادنا.‬ 1816 01:52:45,960 --> 01:52:47,520 ‫حسناً يا قبطان.‬ 1817 01:52:47,520 --> 01:52:50,600 ‫ثمة غرابة في مناداة "ريتشارد هاموند" بالقبطان.‬ 1818 01:52:51,640 --> 01:52:55,400 ‫لكن سأتبع أوامره، لأن الخطأ سيكون خطأه عند الفشل.‬ 1819 01:52:55,400 --> 01:52:57,120 ‫إنه بطيء جداً، لكنه يتحرّك.‬ 1820 01:52:57,120 --> 01:52:58,880 ‫ببطء وبثبات، هذا كلّ ما نريده.‬ 1821 01:52:58,880 --> 01:53:01,200 ‫- اهدأ. - أدره، ستكون حركتنا أفضل إلى الأمام.‬ 1822 01:53:04,240 --> 01:53:05,760 ‫كان يجدر بي إحضار كرسي.‬ 1823 01:53:06,680 --> 01:53:07,800 ‫إن المقدّمة تلتفّ.‬ 1824 01:53:10,040 --> 01:53:12,560 ‫- المقدّمة... - سحقاً!‬ 1825 01:53:15,800 --> 01:53:17,640 ‫- أتريدني... - حاول أن تشعله.‬ 1826 01:53:17,640 --> 01:53:20,120 ‫حسناً، سأحاول إشعال المحرّك. يا رفيقيّ.‬ 1827 01:53:21,840 --> 01:53:23,480 ‫- لقد خسرنا... - ماذا؟‬ 1828 01:53:23,480 --> 01:53:26,000 ‫لا شيء. لا تفزع.‬ 1829 01:53:26,000 --> 01:53:27,040 ‫ماذا خسرنا؟‬ 1830 01:53:27,040 --> 01:53:29,120 ‫خسرنا بعض... لقد انفصلت القوارير.‬ 1831 01:53:29,120 --> 01:53:30,200 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 1832 01:53:30,200 --> 01:53:33,360 ‫قابلية الطفو... نحن في الحقيقة... لا، لا يعني ذلك أننا نغرق.‬ 1833 01:53:33,360 --> 01:53:35,760 ‫- لكننا نغرق. - فليقف الجميع على هذا الجانب‬ 1834 01:53:35,760 --> 01:53:37,320 ‫- على أقصى الطرف. - ويحي.‬ 1835 01:53:37,320 --> 01:53:38,520 ‫من أفلتها؟‬ 1836 01:53:39,160 --> 01:53:41,280 ‫"جيريمي". إنه يغرق فعلاً.‬ 1837 01:53:41,280 --> 01:53:44,160 ‫- أقلع المحرّك. - ممتاز. توجّه إلى الضفّة.‬ 1838 01:53:45,200 --> 01:53:46,840 ‫سأحاول إعادتنا يا رفيقيّ.‬ 1839 01:53:46,840 --> 01:53:49,680 ‫حسناً، يبدو أنك محقّ. سنتعلّم من هذا.‬ 1840 01:53:49,680 --> 01:53:52,160 ‫- كيف يبدو على الجانب الآخر؟ - على وشك الغرق.‬ 1841 01:53:52,160 --> 01:53:55,000 ‫أظننا سنكون على ما يُرام.‬ 1842 01:53:55,680 --> 01:53:58,360 ‫- توقّف مجدداً. - ويحي.‬ 1843 01:53:59,960 --> 01:54:02,440 ‫- هل يغرق ذلك الجانب... - إنه يغرق بسرعة أكبر بكثير.‬ 1844 01:54:02,440 --> 01:54:04,440 ‫يا للمصيبة، لا.‬ 1845 01:54:04,440 --> 01:54:06,440 ‫علينا ترك السفينة.‬ 1846 01:54:06,440 --> 01:54:08,600 ‫أحتاج... هلّا تعطيني قارورة ماء؟‬ 1847 01:54:09,160 --> 01:54:11,320 ‫- "جيمس". - أعطني قارورة ماء.‬ 1848 01:54:12,240 --> 01:54:13,320 ‫فشل ذلك.‬ 1849 01:54:14,400 --> 01:54:17,480 ‫- لا، لا أصدّق ذلك. - أنا القبطان. تباً لهذا.‬ 1850 01:54:20,120 --> 01:54:22,360 ‫- أنت القبطان يا "هاموند". - آسف.‬ 1851 01:54:24,240 --> 01:54:27,040 ‫شكراً. ما زلت عليها.‬ 1852 01:54:27,720 --> 01:54:30,160 ‫ستنقلب وسيتعيّن عليك النزول.‬ 1853 01:54:34,200 --> 01:54:35,320 ‫إنها تخترق.‬ 1854 01:54:36,080 --> 01:54:37,600 ‫إنها تخترقني.‬ 1855 01:54:38,920 --> 01:54:40,440 ‫أنا "جون هرت".‬ 1856 01:54:41,280 --> 01:54:43,040 ‫لقد غرقت... يا للهول!‬ 1857 01:54:43,880 --> 01:54:45,120 ‫- هل اختفت؟ - اختفت.‬ 1858 01:54:45,120 --> 01:54:46,200 ‫- اختفت. - وضوحاً.‬ 1859 01:54:51,400 --> 01:54:52,400 ‫أنا بخير.‬ 1860 01:54:54,160 --> 01:54:57,520 ‫- يمكنك السير من هناك. - يمكنك السير من هناك.‬ 1861 01:54:57,520 --> 01:54:58,640 ‫تقول ذلك...‬ 1862 01:54:58,640 --> 01:55:01,520 ‫حرّك قدميك باستمرار وإلّا فستغرق في الوحل وهو قاتل.‬ 1863 01:55:01,520 --> 01:55:04,040 ‫- هل فيه هذا الكمّ من البراز؟ - أجل، إنه عبارة عن براز.‬ 1864 01:55:04,600 --> 01:55:05,840 ‫وقد ابتلعت...‬ 1865 01:55:06,200 --> 01:55:07,680 ‫- الكثير منه؟ - ...الكثير منه.‬ 1866 01:55:07,680 --> 01:55:08,960 ‫- حسناً. - ستعتمد على نفسك.‬ 1867 01:55:08,960 --> 01:55:10,960 ‫ستحتاج إلى مضادات حيوية.‬ 1868 01:55:11,640 --> 01:55:13,080 ‫حقنة كبيرة منها.‬ 1869 01:55:14,360 --> 01:55:16,440 ‫هل لي أن أنوّه بشيء؟‬ 1870 01:55:17,160 --> 01:55:18,680 ‫خسرنا شاحنتنا.‬ 1871 01:55:19,040 --> 01:55:20,760 ‫حسناً، هذه خسارة،‬ 1872 01:55:20,760 --> 01:55:25,000 ‫لكننا جمعنا أصلاً ما يكفي من المواد لبناء أطواف للسيارات.‬ 1873 01:55:25,240 --> 01:55:26,920 ‫أي أن خياراتنا لم تنفد بعد.‬ 1874 01:55:27,560 --> 01:55:30,040 ‫- ماذا يقصد؟ - ثمة عيوب‬ 1875 01:55:30,040 --> 01:55:31,680 ‫في تلك الخطّة المحددة، صحيح.‬ 1876 01:55:31,680 --> 01:55:34,320 ‫- أجل. - ونعرف أن في وسعنا تحسينها وسنفعل.‬ 1877 01:55:34,960 --> 01:55:36,880 ‫لذا، حال خروجك وجفافك،‬ 1878 01:55:37,800 --> 01:55:39,400 ‫ستكون أمامنا مهمّة وحيدة.‬ 1879 01:55:42,280 --> 01:55:44,560 ‫لا. إنها إعطاء إشارة بدء الموسيقى.‬ 1880 01:55:44,560 --> 01:55:45,640 ‫- ماذا؟ - أعني...‬ 1881 01:55:45,640 --> 01:55:48,320 ‫- لم نصل إلى هناك. - لا يزال علينا العبور.‬ 1882 01:55:48,320 --> 01:55:49,760 ‫أعرف أنك منهك.‬ 1883 01:55:49,760 --> 01:55:50,840 ‫- صحيح. - وأنا كذلك.‬ 1884 01:55:50,840 --> 01:55:54,160 ‫- فعمرك 63 وأنت مليء بالخنافس. - أجل، إنها في أعضائي.‬ 1885 01:55:54,160 --> 01:55:56,880 ‫وستعاني من إسهال مزمن طيلة الأسبوع المقبل.‬ 1886 01:55:56,880 --> 01:56:00,320 ‫- لكن في الطرف الآخر ستجد حانة. - صحيح.‬ 1887 01:56:00,320 --> 01:56:02,200 ‫- ولا حانة هنا. - أجل.‬ 1888 01:56:02,200 --> 01:56:04,400 ‫- سنعبر إلى هناك ونذهب إلى الحانة. - أجل.‬ 1889 01:56:04,400 --> 01:56:06,120 ‫- أي سنعطي إشارة بدء الموسيقى. - أجل.‬ 1890 01:56:06,120 --> 01:56:07,120 ‫أعط إشارة البدء.‬ 1891 01:56:24,160 --> 01:56:26,200 ‫"الطوف الفاشل"‬ 1892 01:56:41,560 --> 01:56:46,000 ‫في الصباح التالي، كنا مستعدّين لتجربة عبور الحدود الثانية.‬ 1893 01:56:54,680 --> 01:56:57,640 ‫أعترف بأننا واجهنا بعض التعقيدات.‬ 1894 01:56:57,640 --> 01:57:00,960 ‫لأن علينا إبقاء مقدمة السيارة خارج الماء.‬ 1895 01:57:00,960 --> 01:57:04,760 ‫لكن علينا أيضاً إبقاء العجلتين الخلفيتين تحت سطح الماء‬ 1896 01:57:04,760 --> 01:57:08,720 ‫لأننا ركّبنا مغاديف عليهما لتعمل كرفاصات،‬ 1897 01:57:08,720 --> 01:57:12,480 ‫ما سيوفّر لنا حركتين إلى الأمام وإلى الخلف.‬ 1898 01:57:13,320 --> 01:57:14,680 ‫والتوجيه؟‬ 1899 01:57:14,680 --> 01:57:16,440 ‫ثمة... ثمة دفّة توجيه هنا‬ 1900 01:57:17,120 --> 01:57:19,680 ‫مثبّتة بذراع ما‬ 1901 01:57:20,080 --> 01:57:22,680 ‫عند مرآة الباب هناك.‬ 1902 01:57:22,680 --> 01:57:24,040 ‫ولن ينجح ذلك.‬ 1903 01:57:24,840 --> 01:57:27,480 ‫يرى "جيمس" و"ريتشارد" أنه سينجح، لكنني أخالفهما الرأي.‬ 1904 01:57:33,680 --> 01:57:35,000 ‫هذا رائع.‬ 1905 01:57:35,000 --> 01:57:37,040 ‫"جيمس"، أتحسب أن هذا سينجح؟‬ 1906 01:57:38,600 --> 01:57:41,480 ‫"جيمس"، أتحسب أن هذا سينجح؟ يسألك "جيريمي".‬ 1907 01:57:42,760 --> 01:57:44,160 ‫- "جيمس ماي". - ماذا؟‬ 1908 01:57:44,160 --> 01:57:46,000 ‫أتحسب أن هذا سينجح؟‬ 1909 01:57:46,840 --> 01:57:47,760 ‫ماذا؟‬ 1910 01:57:48,680 --> 01:57:50,000 ‫كم هو عجوز.‬ 1911 01:57:50,000 --> 01:57:53,760 ‫أتحسب أن هذا سينجح؟‬ 1912 01:57:53,760 --> 01:57:54,680 ‫أجل.‬ 1913 01:57:55,520 --> 01:57:57,920 ‫حسناً، سأجرّب. مستعدّ للانطلاق.‬ 1914 01:58:00,200 --> 01:58:03,120 ‫لرغبتهم في رؤيتنا نكرّر مصيبة البارحة،‬ 1915 01:58:03,120 --> 01:58:06,800 ‫كان المحلّيون أكثر تشوّقاً لمساعدتنا في الانطلاق.‬ 1916 01:58:17,600 --> 01:58:18,600 ‫سأتولّى دفّة التوجيه.‬ 1917 01:58:22,840 --> 01:58:25,600 ‫لا تلمس عجلة القيادة يا أبله، فلا عمل لها.‬ 1918 01:58:27,120 --> 01:58:28,080 ‫مرحباً!‬ 1919 01:58:28,080 --> 01:58:31,400 ‫ما أراه يا "ريتشارد هاموند" هو أنت والـ"دي بي 9" على...‬ 1920 01:58:33,360 --> 01:58:36,200 ‫لا، لا تفعل ذلك أيها الرجل الأناني.‬ 1921 01:58:41,000 --> 01:58:43,760 ‫كانت نقطة نزولنا على الجانب السنغالي‬ 1922 01:58:43,760 --> 01:58:46,960 ‫شاطئاً صغيراً على بعد 400 متر فقط.‬ 1923 01:58:46,960 --> 01:58:48,560 ‫"(موريتانيا)، 400 متر، (السنغال)"‬ 1924 01:58:49,600 --> 01:58:53,640 ‫حسناً. سأنفّذ انعطافاً التفافياً مثالياً‬ 1925 01:58:53,640 --> 01:58:58,520 ‫وصولاً إلى شاطئ النزول، وسأقود إليهم وأريهم جواز سفري، وأحتسي الجعة هناك.‬ 1926 01:59:00,120 --> 01:59:04,880 ‫إلّا أننا سرعان ما اكتشفنا أن "جيريمي" كان محقّاً لمرّة في حياته.‬ 1927 01:59:04,880 --> 01:59:07,000 ‫إذ لم ينجح التوجيه.‬ 1928 01:59:07,560 --> 01:59:09,720 ‫لا يمكنني الانعطاف إلى اليسار، بل إلى اليمين فقط.‬ 1929 01:59:10,320 --> 01:59:12,520 ‫أنعطف يساراً حتى عند توجيه الدفّة إلى أقصى اليمين.‬ 1930 01:59:13,240 --> 01:59:15,120 ‫تأبى... لا أنعطف إلى اليمين.‬ 1931 01:59:15,640 --> 01:59:17,160 ‫يمكنني الانعطاف إلى اليسار فقط.‬ 1932 01:59:18,280 --> 01:59:20,400 ‫أودّ لو أوضّح لكم أيها السيدات والسادة،‬ 1933 01:59:20,400 --> 01:59:22,560 ‫فأنا أصل إلى الطرف الآخر، لكنني لا أصل.‬ 1934 01:59:22,560 --> 01:59:24,400 ‫بل أعود إلى حيثما أتيت.‬ 1935 01:59:25,600 --> 01:59:26,760 ‫هيّا أيها السافل.‬ 1936 01:59:28,640 --> 01:59:30,880 ‫النجدة. علقت في القصب!‬ 1937 01:59:31,600 --> 01:59:34,160 ‫ساعدوني. تباً!‬ 1938 01:59:35,400 --> 01:59:36,640 ‫رجوع تامّ.‬ 1939 01:59:38,840 --> 01:59:41,240 ‫لا، أيها...‬ 1940 01:59:45,920 --> 01:59:47,520 ‫بنينا قوارب نزهة، أليس كذلك؟‬ 1941 01:59:48,360 --> 01:59:51,160 ‫أجل، لكن بأسماء شركات كبرى في الخلف.‬ 1942 01:59:52,920 --> 01:59:57,000 ‫ثم أمضينا الساعة التالية نبحر في الأرجاء ناجحين في الذهاب إلى كلّ مكان‬ 1943 01:59:57,000 --> 02:00:00,160 ‫ما عدا الشاطئ الذي كان وجهتنا.‬ 1944 02:00:00,160 --> 02:00:04,920 ‫أنا أنجرف جانبياً في الاتجاه الخطأ.‬ 1945 02:00:05,320 --> 02:00:08,760 ‫أمّا أنا، فالتففت نصفي التفافتين كبيرتين.‬ 1946 02:00:09,120 --> 02:00:11,960 ‫يحسب المحلّيون أننا معاتيه.‬ 1947 02:00:15,440 --> 02:00:17,280 ‫إنه يعيدني إلى "موريتانيا".‬ 1948 02:00:17,960 --> 02:00:19,560 ‫لا أريد العودة إلى "موريتانيا".‬ 1949 02:00:20,040 --> 02:00:23,640 ‫هلّا يخبرني أحد بما يُوجد في ذلك الاتجاه، لأنني ذاهب إلى هناك.‬ 1950 02:00:24,000 --> 02:00:24,920 ‫البحر.‬ 1951 02:00:25,480 --> 02:00:29,560 ‫أنا عالق تماماً في زاوية بين جدارين.‬ 1952 02:00:30,200 --> 02:00:32,720 ‫انعطف أيها السافل، انعطف.‬ 1953 02:00:34,480 --> 02:00:38,200 ‫كم رائع أنها هي تغسل ملابسها وكأن هذا يحدث كلّ يوم.‬ 1954 02:00:39,800 --> 02:00:42,280 ‫يا للفظاعة. لا.‬ 1955 02:00:42,280 --> 02:00:43,440 ‫يا للهول.‬ 1956 02:00:44,760 --> 02:00:46,720 ‫كفّ عن الاصطدام بي!‬ 1957 02:00:47,440 --> 02:00:48,840 ‫عدت إلى القصب!‬ 1958 02:00:49,720 --> 02:00:52,120 ‫هل تمكّن أحد من التوجّه في الاتجاه الصحيح ولو لمرّة؟‬ 1959 02:00:52,120 --> 02:00:53,040 ‫لا.‬ 1960 02:00:55,080 --> 02:00:58,200 ‫بعد تحرير نفسي من القصب مجدداً،‬ 1961 02:00:58,200 --> 02:01:01,800 ‫اكتشفت اكتشافاً مهمّاً متعلّقاً بالتوجيه.‬ 1962 02:01:02,440 --> 02:01:06,400 ‫إن تحرّكنا ببطء شديد، أي بأقلّ دفع ممكن،‬ 1963 02:01:06,400 --> 02:01:10,960 ‫فيمكننا الانعطاف إلى اليمين. وإن زدنا السرعة، فننعطف إلى اليسار.‬ 1964 02:01:19,720 --> 02:01:22,400 ‫بعد أن جرّب جميعنا اكتشافي الجديد،‬ 1965 02:01:22,400 --> 02:01:25,440 ‫ما لبثنا أن توجّهنا في الاتجاه الصحيح.‬ 1966 02:01:28,560 --> 02:01:29,560 ‫أجل.‬ 1967 02:01:30,360 --> 02:01:34,120 ‫سأنجح. أنا متّجه إلى الشاطئ.‬ 1968 02:01:34,920 --> 02:01:36,520 ‫أسرع.‬ 1969 02:01:38,360 --> 02:01:40,360 ‫بدأت أشمّ رائحة الجعة.‬ 1970 02:01:41,440 --> 02:01:46,160 ‫بفضل ذكائي، عرفت أنني بحاجة إلى دفعة كبيرة من الطاقة للوصول.‬ 1971 02:01:46,800 --> 02:01:51,800 ‫فرفعت سقفي لحماية رأسي من الطفيليات.‬ 1972 02:01:58,600 --> 02:01:59,680 ‫أحسنت.‬ 1973 02:02:07,840 --> 02:02:09,480 ‫كم اقتربت من الوصول.‬ 1974 02:02:10,640 --> 02:02:12,720 ‫أرجوك، انعطف إلى اليسار لمرّة واحدة.‬ 1975 02:02:16,120 --> 02:02:17,440 ‫وصلت إلى الضفّة.‬ 1976 02:02:18,560 --> 02:02:21,000 ‫عجلاتنا الأمامية في "السنغال"، هل يُحتسب ذلك؟‬ 1977 02:02:22,240 --> 02:02:25,480 ‫يبدو أننا وصلنا إلى "السنغال" فعلاً. أجل، لقد وصلنا.‬ 1978 02:02:29,720 --> 02:02:31,360 ‫لا يزال أمامنا عمل وضوحاً‬ 1979 02:02:31,360 --> 02:02:34,160 ‫لإعادة هذه إلى مركبات برّية عادية،‬ 1980 02:02:34,160 --> 02:02:36,760 ‫لكن ثمة مسألة أكثر أهمّية نلمّ بها أولاً.‬ 1981 02:02:52,200 --> 02:02:53,720 ‫أنتما مختلفان عني.‬ 1982 02:02:53,720 --> 02:02:56,120 ‫فأنا أنظر إليها وأقول لنفسي،‬ 1983 02:02:57,840 --> 02:02:59,440 ‫"يا له من اختراع."‬ 1984 02:03:00,600 --> 02:03:03,560 ‫فالنظر إليها والتلذّذ بمنظرها‬ 1985 02:03:04,360 --> 02:03:08,200 ‫ممتع بقدر احتسائها.‬ 1986 02:03:09,600 --> 02:03:13,680 ‫انظرا إلى قطرات التكثّف على الزجاج، وانظرا إلى الفقاعات.‬ 1987 02:03:13,680 --> 02:03:16,960 ‫انظرا إلى... ثمة لذّة في الترقّب.‬ 1988 02:03:17,920 --> 02:03:20,160 ‫لأنني أعرف أنها شهية.‬ 1989 02:03:20,160 --> 02:03:23,720 ‫إنها تجربة سارّة بصرياً، لكنها مزعجة سمعياً.‬ 1990 02:03:24,680 --> 02:03:26,160 ‫- مزعجة؟ - أنا...‬ 1991 02:03:26,640 --> 02:03:29,520 ‫أرى جمالاً، لكنني أسمع هراء.‬ 1992 02:03:32,920 --> 02:03:35,960 ‫قرّرنا احتساء أكثر من كأس وضوحاً.‬ 1993 02:03:36,560 --> 02:03:39,280 ‫فريثما راح "هاموند" يأتي لنا بالأخرى،‬ 1994 02:03:39,280 --> 02:03:45,120 ‫تسلّلت إلى سيارته لإعداد مقلب صغير يتضمّن الـ"تيرمينايتر".‬ 1995 02:03:45,720 --> 02:03:48,760 ‫إن وصلت هاتفي بمكبّر الصوت هذا عبر البلوتوث،‬ 1996 02:03:49,280 --> 02:03:52,000 ‫وأخفيته في سيارة "هاموند"،‬ 1997 02:03:52,000 --> 02:03:53,920 ‫فيمكنني تشغيل رسائل له،‬ 1998 02:03:53,920 --> 02:03:57,040 ‫وسيحسب أن سيارته تتحدّث إليه.‬ 1999 02:04:18,800 --> 02:04:22,560 ‫في الصباح التالي، اجتمعنا مجدداً لمواصلة رحتنا.‬ 2000 02:04:23,960 --> 02:04:25,160 ‫حسناً.‬ 2001 02:04:30,200 --> 02:04:33,320 ‫اخرج.‬ 2002 02:04:34,840 --> 02:04:35,840 ‫ما كان ذلك؟‬ 2003 02:04:35,840 --> 02:04:38,240 ‫أمرتني سيارتي بالخروج للتوّ.‬ 2004 02:04:39,040 --> 02:04:41,000 ‫- لا. - أمرتني بالخروج.‬ 2005 02:04:41,640 --> 02:04:44,040 ‫سآمرك بالخروج لو كنت مكانها، لكن...‬ 2006 02:04:44,040 --> 02:04:45,280 ‫اخرج.‬ 2007 02:04:45,280 --> 02:04:47,360 ‫- هل سمعتما ذلك؟ - سمعته.‬ 2008 02:04:48,480 --> 02:04:49,760 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 2009 02:04:50,480 --> 02:04:52,840 ‫- هل دخلت حاسوبها الليلة الماضية؟ - أجل.‬ 2010 02:04:52,840 --> 02:04:55,680 ‫- كان هذا السبب. - وتآلفنا على أعمق وجه.‬ 2011 02:04:56,160 --> 02:04:57,160 ‫بأيّ حال، انظر أمامك.‬ 2012 02:04:59,440 --> 02:05:00,520 ‫توقّعت ذلك.‬ 2013 02:05:01,800 --> 02:05:02,840 ‫يا لك من طفل.‬ 2014 02:05:08,000 --> 02:05:09,760 ‫مرحباً.‬ 2015 02:05:16,720 --> 02:05:19,440 ‫"السنغال". يا له من ترحيب.‬ 2016 02:05:23,320 --> 02:05:28,160 ‫بقي أمامنا بضع مئات كيلومترات سهلة حتى خطّ النهاية في "داكار".‬ 2017 02:05:28,160 --> 02:05:30,840 ‫"(سانت لويس)، (داكار)"‬ 2018 02:05:31,440 --> 02:05:34,440 ‫وبإيشاك رحلتنا الملحمية على النهاية،‬ 2019 02:05:34,440 --> 02:05:38,000 ‫بدا لنا الوقت مناسباً للتفكّر مليّاً في الآلات‬ 2020 02:05:38,480 --> 02:05:40,160 ‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬ 2021 02:06:04,280 --> 02:06:05,960 ‫سألنا في بداية هذه الحلقة‬ 2022 02:06:05,960 --> 02:06:08,520 ‫ما إن كان بالإمكان تجميع‬ 2023 02:06:09,400 --> 02:06:13,360 ‫سيارة سباق صحراوية مناسبة لرالي "داكار"‬ 2024 02:06:13,360 --> 02:06:17,160 ‫بثمن أقلّ من ثمن "لامبورغيني هوراكان ستيراتو".‬ 2025 02:06:18,120 --> 02:06:20,800 ‫والإجابة هي نعم.‬ 2026 02:06:22,680 --> 02:06:23,840 ‫نعم ببساطة.‬ 2027 02:06:30,080 --> 02:06:33,480 ‫لقد دُهشت بهذه السيارة، دُهشت بمعنى الكلمة،‬ 2028 02:06:33,480 --> 02:06:37,400 ‫لأنها شقّت طريقها بثبات متسلّقةً المنحدرات الصخرية،‬ 2029 02:06:37,400 --> 02:06:41,800 ‫وعبرت الأنهار، وشقّت الرياح عبر الكثبان.‬ 2030 02:06:42,640 --> 02:06:45,840 ‫وعلى خلاف الـ"أستون"، التي لبسها العفريت،‬ 2031 02:06:45,840 --> 02:06:49,640 ‫والـ"مازيراتي"، التي تنهار تحت ستر غطائها،‬ 2032 02:06:50,560 --> 02:06:53,840 ‫لم تخطئ هذه السيارة خطأ واحداً.‬ 2033 02:06:57,600 --> 02:07:00,880 ‫أنا معجب جداً بالسيارات التي استخدمناها في هذه المغامرات في الماضي،‬ 2034 02:07:00,880 --> 02:07:04,200 ‫لكن لا شيء يضاهي إعجابي بهذه السيارة.‬ 2035 02:07:05,680 --> 02:07:09,080 ‫سأفتقد إليها بشدّة بعد وصولي إلى "داكار".‬ 2036 02:07:09,080 --> 02:07:11,120 ‫سأفتقد إليها جداً.‬ 2037 02:07:18,560 --> 02:07:22,200 ‫إن قلت لكم في البداية إنني سآخذ سيارة غريبة‬ 2038 02:07:22,200 --> 02:07:26,000 ‫من شركة مصنّعة إيطالية محدودة الإنتاج وأعدّلها‬ 2039 02:07:26,000 --> 02:07:28,720 ‫وأقودها عبر الصحراء،‬ 2040 02:07:28,720 --> 02:07:30,960 ‫فكنتم ستقولون لي، "لا، لن تنجح."‬ 2041 02:07:32,440 --> 02:07:35,920 ‫لكن ها نحن أولاء. إنها هنا!‬ 2042 02:07:36,480 --> 02:07:37,800 ‫في الطريق إلى "داكار"،‬ 2043 02:07:37,800 --> 02:07:42,200 ‫نقطة نهاية أكثر السباقات مأساوية وإنهاكاً.‬ 2044 02:07:43,240 --> 02:07:47,040 ‫ودعونا لا ننسى أن سيارتي هي أجمل السيارات الـ3 وبفارق كبير،‬ 2045 02:07:47,040 --> 02:07:51,080 ‫وسيارتي هي الوحيدة التي تبدو أفضل الآن مما كانت عليه في حالتها العادية.‬ 2046 02:07:51,680 --> 02:07:54,320 ‫فقد حسّنت السيارة الأصلية فعلاً.‬ 2047 02:07:55,120 --> 02:07:56,280 ‫إنها رابحة!‬ 2048 02:08:03,240 --> 02:08:07,240 ‫قد تتصوّرون أنني سأجد صعوبة في تقديم حجّة مقنعة‬ 2049 02:08:07,240 --> 02:08:10,160 ‫بأنني حسّنت سيارتي الـ"أستون مارتن دي بي 9 فولانتي"‬ 2050 02:08:10,160 --> 02:08:13,520 ‫بتحويلها إلى سيارة راليات، لكن انتظروا.‬ 2051 02:08:13,520 --> 02:08:17,120 ‫فلو أنني لم أفعل ذلك، وظلّت هذه السيارة على ما كانت عليه،‬ 2052 02:08:17,120 --> 02:08:20,400 ‫لكانت ستواصل العيش في "بيتربوره" ببساطة،‬ 2053 02:08:20,400 --> 02:08:23,080 ‫تتنقّل ذهاباً وإياباً بين بيت في الضواحي‬ 2054 02:08:23,080 --> 02:08:25,760 ‫ومدينة صناعية متوسطة الحجم.‬ 2055 02:08:25,760 --> 02:08:27,960 ‫مع رحلات نادرة إلى نادي الغولف في عطل الأسبوع.‬ 2056 02:08:27,960 --> 02:08:30,760 ‫كانت لتبقى لامعة، لكنها كانت لتبقى على ما هي عليه،‬ 2057 02:08:30,760 --> 02:08:32,640 ‫أي مثال مندثر قليلاً‬ 2058 02:08:32,640 --> 02:08:36,160 ‫ومتلاش ببطء عن سيارة كانت يوماً سيارة سياحية عظيمة.‬ 2059 02:08:37,520 --> 02:08:39,240 ‫لكن بعد أن فعلت ما فعلت بها،‬ 2060 02:08:39,240 --> 02:08:43,240 ‫تمكّنت من إحضارها إلى هنا لإنجاز شيء مذهل.‬ 2061 02:08:43,960 --> 02:08:46,120 ‫ونُقشت هذه التجارب الآن‬ 2062 02:08:46,120 --> 02:08:49,520 ‫عليها بالسحجات والخدوش والشقوق.‬ 2063 02:08:50,000 --> 02:08:54,120 ‫فهي علامات خبرتها في الحياة وتجاعيد ضحكاتها.‬ 2064 02:08:55,200 --> 02:08:56,520 ‫وأنا سعيد بها.‬ 2065 02:08:57,240 --> 02:09:00,320 ‫فقد جعلتها مميزة. لم تكن مميزة، لكنها كذلك الآن.‬ 2066 02:09:20,840 --> 02:09:24,960 ‫وصلنا إلى الساحل في بلدة "سانت لويس" التي فاجأتنا بجمالها،‬ 2067 02:09:26,320 --> 02:09:30,320 ‫وتوجّهنا جنوباً بمحاذاة "المحيط الأطلسي".‬ 2068 02:09:32,840 --> 02:09:34,640 ‫ما ألهمني فكرة،‬ 2069 02:09:36,040 --> 02:09:40,320 ‫لماذا لا نذهب إلى "داكار" على الشاطئ كما كانوا يفعلون‬ 2070 02:09:41,760 --> 02:09:44,720 ‫في الرالي؟ إذ كان ينتهي على الشاطئ.‬ 2071 02:09:45,880 --> 02:09:47,080 ‫أجل!‬ 2072 02:09:48,920 --> 02:09:52,880 ‫وبالطبع، لم يكن لدى زميليّ أيّ اعتراض.‬ 2073 02:09:55,000 --> 02:09:59,720 ‫فانتقلنا إلى الرمل لإنهاء آخر 112 كم،‬ 2074 02:09:59,720 --> 02:10:02,800 ‫كما فعل المتسابقون من قبلنا.‬ 2075 02:10:26,120 --> 02:10:27,840 ‫فعّلت الضاغط العنفي الفائق.‬ 2076 02:10:37,680 --> 02:10:38,840 ‫انظرا إلى ذلك.‬ 2077 02:10:40,440 --> 02:10:43,280 ‫"باريس داكار". هذه هي النهاية.‬ 2078 02:10:52,440 --> 02:10:54,520 ‫كان من أجل هذه اللحظات بالضبط‬ 2079 02:10:54,520 --> 02:10:59,000 ‫قد تحمّل الناس معاناة ومشقّة المشاركة في رالي "باريس داكار".‬ 2080 02:10:59,000 --> 02:11:00,880 ‫هذا ما دفعهم إلى ذلك. هذا.‬ 2081 02:11:06,920 --> 02:11:09,640 ‫سأحاذي سيارة "ريتشارد هاموند" الهامستر.‬ 2082 02:11:12,160 --> 02:11:14,120 ‫انظرا إلى هذا، وكأننا في ملصق دعائي!‬ 2083 02:11:16,880 --> 02:11:18,120 ‫شكراً لك.‬ 2084 02:11:30,360 --> 02:11:32,760 ‫لم أحظ بهذه المتعة في حياتي من قبل.‬ 2085 02:11:37,160 --> 02:11:40,240 ‫يا له من يوم رائع.‬ 2086 02:11:42,560 --> 02:11:43,640 ‫أهلاً.‬ 2087 02:11:44,600 --> 02:11:46,680 ‫رسالة نصّية من السيد "ويلمان".‬ 2088 02:11:48,360 --> 02:11:52,280 ‫"قبل ذهابكم إلى (داكار)، الأحرى بكم قراءة الأخبار."‬ 2089 02:11:54,360 --> 02:11:55,360 ‫حقاً؟‬ 2090 02:11:57,680 --> 02:11:59,040 ‫"بي بي سي نيوز".‬ 2091 02:12:02,120 --> 02:12:04,560 ‫تغيّر المناخ.‬ 2092 02:12:05,080 --> 02:12:06,440 ‫تغيّر المناخ.‬ 2093 02:12:07,600 --> 02:12:09,600 ‫فيضانات، تغيّر المناخ.‬ 2094 02:12:10,040 --> 02:12:11,160 ‫سأجرّب "تويتر".‬ 2095 02:12:15,800 --> 02:12:17,360 ‫ويحي.‬ 2096 02:12:19,440 --> 02:12:21,440 ‫مهلاً، أجبني. لماذا توقّفت؟‬ 2097 02:12:25,120 --> 02:12:26,200 ‫لماذا توقّفت؟‬ 2098 02:12:27,560 --> 02:12:29,680 ‫طلب "ويلمان" مني قراءة الأخبار.‬ 2099 02:12:33,200 --> 02:12:34,320 ‫هذه "داكار".‬ 2100 02:12:36,920 --> 02:12:37,800 ‫ماذا؟‬ 2101 02:12:37,800 --> 02:12:38,760 ‫"داكار".‬ 2102 02:12:39,240 --> 02:12:41,760 ‫ثمة أعمال شغب كبيرة حقيقية.‬ 2103 02:12:42,720 --> 02:12:44,160 ‫لقد اشتعلت.‬ 2104 02:12:45,040 --> 02:12:47,480 ‫ويحي. ما السبب؟‬ 2105 02:12:48,120 --> 02:12:51,600 ‫لا أدري. لأسباب سياسية ما... لا أدري.‬ 2106 02:12:51,600 --> 02:12:54,720 ‫- ثمة الكثير منها... - ثمة... أعرف أنها كثيرة وثمة...‬ 2107 02:12:54,720 --> 02:12:57,720 ‫- حافلات تُحرق. هل... - يا للهول.‬ 2108 02:12:58,240 --> 02:12:59,920 ‫- هل رأيت هذا؟ - لا.‬ 2109 02:13:00,360 --> 02:13:01,440 ‫"داكار".‬ 2110 02:13:03,240 --> 02:13:06,160 ‫اشتعلت على الأرجح، فهناك معارك مسلّحة.‬ 2111 02:13:06,600 --> 02:13:09,120 ‫- وثمة حريق. ثمة حافلة تحترق. - أجل.‬ 2112 02:13:12,080 --> 02:13:13,000 ‫صحيح.‬ 2113 02:13:16,360 --> 02:13:18,160 ‫لا يمكنكم أخذ الطاقم في تلك الحالة.‬ 2114 02:13:18,160 --> 02:13:20,880 ‫لا، أعرف. لا يجدر بأحد... لا أريد أن يذهب أحد إلى هناك.‬ 2115 02:13:20,880 --> 02:13:23,880 ‫- لا أظن أن علينا... - كنت أعرف أنهم يخطّطون لاحتجاجات،‬ 2116 02:13:23,880 --> 02:13:26,000 ‫لكن بعد نحو 3 أو 4 أيام،‬ 2117 02:13:26,000 --> 02:13:28,760 ‫وهي بسبب تلك المعارضة، لكنها اشتعلت باكراً.‬ 2118 02:13:28,760 --> 02:13:31,160 ‫- لكنها مشتعلة الآن. - أو أنها أحداث أخرى.‬ 2119 02:13:31,160 --> 02:13:34,320 ‫أو أنها على وشك الاشتعال، ما يعني أن الأمور ستتدهور أكثر.‬ 2120 02:13:37,720 --> 02:13:40,960 ‫مهلاً لحظة. ستقلع رحلة طائرة عودتنا من "داكار".‬ 2121 02:13:40,960 --> 02:13:42,360 ‫صحيح.‬ 2122 02:13:43,040 --> 02:13:44,680 ‫- لا يمكننا فعل ذلك. - لم يعد خياراً.‬ 2123 02:13:45,080 --> 02:13:47,440 ‫- أُغلق مطار "سانت لويس". - ماذا؟‬ 2124 02:13:47,440 --> 02:13:49,840 ‫- أُغلق مطار "سانت لويس". - أُغلق؟‬ 2125 02:13:49,840 --> 02:13:52,360 ‫اُغلق بسبب الصيانة. تأكّدت من ذلك.‬ 2126 02:13:57,880 --> 02:14:00,040 ‫يعني هذا أننا سنعود إلى "نواكشوط" بالسيارة.‬ 2127 02:14:01,560 --> 02:14:04,760 ‫- حقاً؟ هل هذا خيارنا الوحيد؟ - لن أذهب إلى "داكار".‬ 2128 02:14:06,920 --> 02:14:08,320 ‫هيّا، سيكون ذلك ممتعاً.‬ 2129 02:14:08,320 --> 02:14:11,480 ‫إنه رالي ذهاب وإياب. حسناً إذاً.‬ 2130 02:14:19,720 --> 02:14:21,120 ‫يعني هذا شيئاً واحداً فعلاً.‬ 2131 02:14:22,000 --> 02:14:23,800 ‫يمكنني اعتماد الخاتمة التقليدية.‬ 2132 02:14:24,840 --> 02:14:26,680 ‫- أجل. - وبخيبة الأمل الفظيعة هذه،‬ 2133 02:14:26,680 --> 02:14:27,920 ‫حان وقت الختام.‬ 2134 02:14:28,640 --> 02:14:30,440 ‫نراكم في المرّة المقبلة. شكراً لمتابعتكم.‬ 2135 02:14:33,440 --> 02:14:34,800 ‫يا للفظاعة.‬ 2136 02:15:13,280 --> 02:15:15,280 ‫ترجمة " طارق الياس"‬ 2137 02:15:15,280 --> 02:15:17,360 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬