1 00:00:13,640 --> 00:00:16,320 «ПОЛЬСКИЕ ПАРОМЫ» 2 00:00:22,440 --> 00:00:25,400 Привет, зрители, вы с нами на пароме в Балтийском море 3 00:00:25,480 --> 00:00:27,960 недалеко от побережья Польши. 4 00:00:28,040 --> 00:00:31,840 Мы здесь потому, что собираемся на экскурсию, 5 00:00:31,920 --> 00:00:34,480 на которую еще никто не додумался отправиться. 6 00:00:34,600 --> 00:00:36,480 Да. И мы едем на экскурсию, 7 00:00:36,600 --> 00:00:39,440 на которую еще никто не додумался отправиться, 8 00:00:39,520 --> 00:00:42,240 по той причине, что в наше время очень трудно 9 00:00:42,320 --> 00:00:45,480 поехать на экскурсию, на которую люди уже отправлялись. 10 00:00:45,560 --> 00:00:49,200 Если подумать обо всех местах, где мы побывали в последние годы, 11 00:00:49,280 --> 00:00:51,560 там был в то время мир, 12 00:00:51,640 --> 00:00:53,280 а сейчас – уже нет. 13 00:00:53,360 --> 00:00:57,160 Мозамбик, Сирия, Ирак, 14 00:00:57,240 --> 00:00:59,880 Бирма, Украина, Россия. 15 00:00:59,960 --> 00:01:01,680 Туда мы не можем вернуться. 16 00:01:01,760 --> 00:01:04,200 Или – по разным причинам – в Аргентину. 17 00:01:04,280 --> 00:01:06,000 - Нет. - Или в Турцию. 18 00:01:07,080 --> 00:01:08,640 Почему нам нельзя в Турцию? 19 00:01:08,720 --> 00:01:09,840 Нам запретили въезд. 20 00:01:09,920 --> 00:01:10,840 - Что? - Да. 21 00:01:10,920 --> 00:01:13,480 Но проблемы связаны не только с местами, 22 00:01:13,560 --> 00:01:14,840 где мы уже побывали. 23 00:01:14,920 --> 00:01:16,280 Да, совершенно верно. 24 00:01:16,400 --> 00:01:20,000 Для этой серии мы хотели отправиться в поездку по Сахаре. 25 00:01:20,080 --> 00:01:21,840 Нельзя, много терроризма. 26 00:01:21,920 --> 00:01:23,000 Потом мы решили: 27 00:01:23,080 --> 00:01:24,600 «Отправимся по стопам 28 00:01:24,680 --> 00:01:27,080 Лоуренса Аравийского и пересечем Синай». 29 00:01:27,160 --> 00:01:29,080 Нельзя, много терроризма. 30 00:01:29,160 --> 00:01:32,039 Мы хотели отправиться из Бангладеш к горе Эверест. 31 00:01:32,120 --> 00:01:33,360 Нельзя. 32 00:01:33,440 --> 00:01:34,560 Почему нельзя? 33 00:01:34,640 --> 00:01:37,080 - Надо проехать через Индию. - Это проблема? 34 00:01:37,160 --> 00:01:39,800 - Да, мне запрещен въезд в Индию. - Да. Это так. 35 00:01:39,880 --> 00:01:42,120 И вот, по всем этим причинам 36 00:01:42,200 --> 00:01:45,720 мы оказались здесь, на пароме в Балтийском море. 37 00:01:45,800 --> 00:01:51,280 Да, ведь скоро мы проедем 2 250 километров 38 00:01:51,360 --> 00:01:55,000 из... Вообще-то, у нас тут карта. Давайте я ее достану. 39 00:01:55,080 --> 00:01:59,479 Из Гданьска, который находится прямо здесь, на Балтийском море. 40 00:01:59,560 --> 00:02:04,880 И до самого Бледа, города в Словении. 41 00:02:05,360 --> 00:02:06,680 Этого еще не делал никто. 42 00:02:06,760 --> 00:02:08,440 Из Гданьска в Блед. 43 00:02:08,479 --> 00:02:12,360 Когда мы решили отправиться в поездку, до которой никто не додумался, 44 00:02:12,440 --> 00:02:13,880 м-р Уилман добавил: 45 00:02:13,920 --> 00:02:17,040 «Ладно, но вы должны поехать на машинах, 46 00:02:17,120 --> 00:02:20,760 которые никогда не использовались для автопутешествий». 47 00:02:20,840 --> 00:02:23,760 И в этом плане я победитель. 48 00:02:23,840 --> 00:02:25,440 Неправда. 49 00:02:29,120 --> 00:02:30,840 THE GRAND TOUR ПРЕДСТАВЛЯЕТ 50 00:02:53,920 --> 00:02:56,640 Евробум 51 00:02:58,720 --> 00:03:01,720 Я первым съехал с парома... 52 00:03:02,840 --> 00:03:03,880 на этом. 53 00:03:10,200 --> 00:03:14,320 На пикапе с откидной крышей. 54 00:03:15,000 --> 00:03:16,400 Да, знаю. 55 00:03:16,480 --> 00:03:21,400 Пикап-кабриолет – это всё равно что пуленепробиваемое полотенце. 56 00:03:21,480 --> 00:03:23,840 Зачем объединять эти два качества? 57 00:03:23,920 --> 00:03:25,840 Но в этом суть игры. 58 00:03:28,440 --> 00:03:29,360 Уникальность. 59 00:03:29,440 --> 00:03:30,680 Этого еще не делали. 60 00:03:31,800 --> 00:03:35,160 Тут появилась Стервелла Де Виль. 61 00:03:49,200 --> 00:03:50,160 Что? 62 00:03:50,560 --> 00:03:56,079 Это самая неподходящая машина для автопутешествий в истории. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Позволь представить тебе Mitsuoka Le-Seyde. 64 00:04:06,000 --> 00:04:08,200 Это самая нецелесообразная вещь в истории. 65 00:04:08,280 --> 00:04:09,160 Неправда. 66 00:04:09,240 --> 00:04:10,680 Это работа гения, 67 00:04:10,760 --> 00:04:13,440 ведь вот что сделал м-р Мицуока: 68 00:04:13,520 --> 00:04:16,720 взял от Nissan Silvia 1990-х годов – 69 00:04:16,800 --> 00:04:19,600 обычного японского двухдверного седана – 70 00:04:19,680 --> 00:04:22,360 коробку, интерьер и всю электрику, 71 00:04:22,480 --> 00:04:27,240 оставил их на месте и добавил этот яркий корпус. 72 00:04:27,720 --> 00:04:32,480 Да, вот что сделал м-р Мицуока: принял наркоту – и, пожалуйста, результат. 73 00:04:32,560 --> 00:04:33,920 Дружище, во-первых... 74 00:04:34,000 --> 00:04:35,320 - Да. - Колёса. 75 00:04:35,360 --> 00:04:36,240 Да. 76 00:04:36,320 --> 00:04:39,360 Те, что сзади, спрятаны, а те, что... 77 00:04:39,480 --> 00:04:42,159 Ты ведешь машину, что впереди тебя. 78 00:04:42,240 --> 00:04:43,240 - Да. - Ты взгляни. 79 00:04:43,360 --> 00:04:45,240 Это механическое изменение, признаю. 80 00:04:45,360 --> 00:04:49,360 Эти колёса установлены в метре от места, где они должны быть. 81 00:04:49,440 --> 00:04:50,240 Да. 82 00:04:50,360 --> 00:04:52,480 Есть и другие элементы. Взгляни на рожки. 83 00:04:53,040 --> 00:04:55,520 - Зацени-ка. Хочешь их услышать? - Они работают? 84 00:04:55,600 --> 00:04:56,440 О да. 85 00:04:56,520 --> 00:04:57,880 - Нет, не хочу. - Готов? 86 00:04:57,920 --> 00:04:59,680 Их будто с крыши поезда сняли. 87 00:04:59,760 --> 00:05:00,720 - Готов? - Да. 88 00:05:03,920 --> 00:05:04,760 И всё? 89 00:05:06,320 --> 00:05:08,040 Сколько таких машин он сделал? 90 00:05:08,600 --> 00:05:10,480 - Несколько сотен. - Слишком много. 91 00:05:10,560 --> 00:05:12,920 Кажется, штук 500. 92 00:05:13,000 --> 00:05:15,920 Она должна была выглядеть как Mercedes SSK. 93 00:05:19,440 --> 00:05:21,240 И всё же они непохожи. 94 00:05:21,360 --> 00:05:23,640 Вот это больше похоже на Mercedes SSK. 95 00:05:23,720 --> 00:05:26,720 - Я не согласен. - Этот корабль больше похож на SSK. 96 00:05:26,800 --> 00:05:29,280 - Смотри. Потрясающе. - Ошибаешься. 97 00:05:29,360 --> 00:05:31,200 Давай уже перейдем к твоей машине. 98 00:05:31,280 --> 00:05:32,680 Это настоящий блеск. 99 00:05:32,760 --> 00:05:34,880 - Люблю... - Это SSR. Я знаю, что это. 100 00:05:34,960 --> 00:05:36,120 Правда. 101 00:05:36,200 --> 00:05:39,200 Честно, я еще не водил такую. И вряд ли кто-то водил. 102 00:05:39,280 --> 00:05:40,400 Нет, никто не водил. 103 00:05:40,480 --> 00:05:43,320 Суть в том, что это двухместный пикап-кабриолет. 104 00:05:43,400 --> 00:05:44,840 - Да. - Электрическая крыша. 105 00:05:44,920 --> 00:05:46,960 - Крыша откидывается... - Туда. Да. 106 00:05:47,040 --> 00:05:49,280 Значит, это не очень хороший пикап. 107 00:05:49,360 --> 00:05:50,920 Как пикап она не очень хороша, 108 00:05:51,000 --> 00:05:54,040 но как спортивный кабриолет – просто ужасна. 109 00:05:54,120 --> 00:05:55,159 Да. Тяжелая? 110 00:05:55,240 --> 00:05:56,560 Да, около двух тонн. 111 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 - Это... - Да. 112 00:05:58,080 --> 00:06:00,000 Она донельзя уродлива, да? 113 00:06:00,080 --> 00:06:01,840 Нет, это блеск. Я в нее влюбился. 114 00:06:03,520 --> 00:06:07,360 Потом мы стали прикидывать, на какой машине приедет Джеймс. 115 00:06:08,280 --> 00:06:10,480 - Он не любит слыть медленным. - Да. 116 00:06:10,560 --> 00:06:13,080 Думаю, он приедет на чём-то элегантном. 117 00:06:13,160 --> 00:06:15,440 На чём-то вроде... 118 00:06:15,520 --> 00:06:19,160 Lamborghini LP 550 Balboni Special с двухколесным приводом, 119 00:06:19,240 --> 00:06:20,920 - готовой к гонкам. - Да. 120 00:06:21,000 --> 00:06:22,040 Точно. 121 00:06:22,120 --> 00:06:22,960 ПОРТ ГДАНЬСК 122 00:06:23,040 --> 00:06:26,960 Потом выяснилось, что мы жестоко ошиблись. 123 00:06:34,520 --> 00:06:36,240 Понятия не имею, что это. 124 00:06:36,880 --> 00:06:39,000 - Он далеко от нас? - Хороший вопрос. 125 00:06:40,120 --> 00:06:41,120 Что это? 126 00:06:41,760 --> 00:06:44,159 - Я правда не знаю. - Без понятия. 127 00:06:45,840 --> 00:06:47,640 Ты только что из цирка? 128 00:06:47,720 --> 00:06:49,040 Что это, Джеймс? 129 00:06:49,120 --> 00:06:51,480 - Я вижу надпись «Crosley», но... - Узрите! 130 00:06:51,560 --> 00:06:52,640 Извините, 131 00:06:52,720 --> 00:06:55,320 но это очень ценная машина, а сейчас идет дождь. 132 00:06:55,400 --> 00:06:58,240 Я подниму крышу. За пару секунд, как у MX-5. 133 00:06:58,320 --> 00:06:59,800 Это можно делать на ходу. 134 00:06:59,880 --> 00:07:04,800 Это кабриолет Crosley CC 1947 года. 135 00:07:05,640 --> 00:07:07,360 Я расскажу вам историю машины. 136 00:07:07,440 --> 00:07:09,280 - Интересно. - Расскажешь, чувствую. 137 00:07:09,360 --> 00:07:10,760 В 1930-х годах 138 00:07:10,840 --> 00:07:13,640 в США жил человек по имени Пауэл Кросли – младший. 139 00:07:14,040 --> 00:07:17,280 Он нажил состояние на бытовых электроприборах. 140 00:07:17,360 --> 00:07:21,080 Он изобрел холодильник с полочками на дверце. 141 00:07:21,160 --> 00:07:23,200 Сегодня мы принимаем это как должное. 142 00:07:23,280 --> 00:07:25,360 Он огляделся и понял, 143 00:07:25,440 --> 00:07:28,040 что все американцы ездят на огромных машинах. 144 00:07:28,120 --> 00:07:29,880 Он решил, что это нелепо, 145 00:07:29,960 --> 00:07:32,880 и вложил деньги в производство маленьких машин. 146 00:07:32,960 --> 00:07:33,920 Он говорил: 147 00:07:34,000 --> 00:07:36,800 «Если пересекаешь реку, тебе не нужен линкор». 148 00:07:36,880 --> 00:07:37,720 CROSLEY ОТЛИЧНАЯ МАШИНА 149 00:07:37,800 --> 00:07:39,640 И он решил продавать свои машины 150 00:07:39,720 --> 00:07:42,640 в своих магазинах с электроприборами. 151 00:07:42,720 --> 00:07:47,040 Поэтому ширина машины – всего 120 сантиметров. 152 00:07:47,480 --> 00:07:50,120 Ведь она должна пролезть в дверь магазина. 153 00:07:50,640 --> 00:07:54,159 М-р Кросли рассуждал логично. 154 00:07:54,240 --> 00:07:55,480 Он был гением. 155 00:07:55,560 --> 00:07:58,040 Тем не менее, у меня получались 156 00:07:58,120 --> 00:08:01,640 козявки больше и привлекательнее, чем эта машина. 157 00:08:01,720 --> 00:08:03,200 Что за двигатель? 158 00:08:03,280 --> 00:08:06,360 Четырехцилиндровый, 724 кубических сантиметра, 159 00:08:06,440 --> 00:08:07,520 мощностью... 160 00:08:08,840 --> 00:08:11,600 26,5 лошадиных сил. 161 00:08:11,680 --> 00:08:13,480 - Двадцать шесть... - Постой. 162 00:08:13,560 --> 00:08:15,800 - В каком году ее сделали? - В 1947-м. 163 00:08:15,880 --> 00:08:17,520 Значит, ей около 70 лет. 164 00:08:17,600 --> 00:08:20,560 Надо полагать, большая часть... 12? 165 00:08:20,640 --> 00:08:22,800 - Четырнадцать максимум. - Четырнадцать? 166 00:08:22,880 --> 00:08:24,840 Большая часть ее лошадей уже подохла. 167 00:08:24,920 --> 00:08:26,480 Ты слышал, Джеймс, 168 00:08:26,560 --> 00:08:28,880 что путешествие – на 2 250 километров? 169 00:08:29,640 --> 00:08:33,880 А у тебя, если повезет, 14 лошадей. 170 00:08:33,960 --> 00:08:35,200 Сколько ты за нее дал? 171 00:08:35,280 --> 00:08:37,039 Тут целая история. 172 00:08:37,159 --> 00:08:41,480 Она была выставлена на известном автомобильном веб-аукционе. 173 00:08:41,520 --> 00:08:43,760 Я посмотрел на нее. Торги заканчивались 174 00:08:43,880 --> 00:08:45,440 на 400 фунтах тем вечером. 175 00:08:45,520 --> 00:08:47,760 И я поставил 450 фунтов. 176 00:08:47,880 --> 00:08:49,600 Потом пошел купить вина. 177 00:08:49,640 --> 00:08:53,040 Вернулся, и к тому времени... цена немного поднялась. 178 00:08:53,120 --> 00:08:54,360 До... 179 00:08:54,440 --> 00:08:56,600 - Сколько ты заплатил? - 11 000 фунтов. 180 00:08:57,280 --> 00:08:59,200 За это – 11 000 фунтов? 181 00:08:59,280 --> 00:09:00,760 Я купил ее по пьяни. 182 00:09:00,880 --> 00:09:01,720 Если ты пошел... 183 00:09:02,760 --> 00:09:05,040 Ладно, соглашусь с тобой. Справедливо. 184 00:09:05,120 --> 00:09:09,040 Постойте. Я купил свою Mitsuokа Le-Seyde 185 00:09:09,120 --> 00:09:11,760 всего за 11 500 фунтов. 186 00:09:11,840 --> 00:09:13,520 - Это настоящая машина. - Нет. 187 00:09:13,640 --> 00:09:16,600 Ты заплатил 11 500 за старый Nissan в уродливом платье. 188 00:09:16,640 --> 00:09:18,760 - Ладно, а эта сколько стоила? - Именно. 189 00:09:18,880 --> 00:09:20,720 Да, вот и я об этом. 190 00:09:20,760 --> 00:09:21,640 Сколько? 191 00:09:21,760 --> 00:09:23,520 Я заплатил 18 500 фунтов. 192 00:09:23,640 --> 00:09:24,880 Что? 193 00:09:24,960 --> 00:09:26,760 18... Я всегда хотел такую. 194 00:09:26,840 --> 00:09:29,160 - Это пикап-кабриолет. - Знаю. 195 00:09:29,240 --> 00:09:31,160 Как лежачий полицейский на треке. 196 00:09:31,240 --> 00:09:32,640 Совершенно бесполезный. 197 00:09:33,440 --> 00:09:35,200 - Это... - Давайте будем... 198 00:09:39,760 --> 00:09:41,400 Ты же не думаешь... 199 00:09:42,960 --> 00:09:44,280 Думаю, да. 200 00:09:44,360 --> 00:09:46,240 М-р Уилман тряхнул чувством юмора. 201 00:09:46,320 --> 00:09:47,640 Да, это запасная машина. 202 00:09:47,720 --> 00:09:50,960 Скажу честно, она еще нецелесообразнее, чем наши машины. 203 00:09:51,040 --> 00:09:53,240 Ее хватит на полкилометра. 204 00:09:53,320 --> 00:09:55,320 Это хот-род, да? 205 00:09:55,400 --> 00:09:56,400 ТИТЬКИ И ПИВО 206 00:09:56,480 --> 00:09:58,720 - Посмотрите на надпись. - О нет, смотрите. 207 00:09:58,760 --> 00:10:00,000 Это... 208 00:10:00,080 --> 00:10:03,240 Ну, это... Мы обречены, да? Это конец. 209 00:10:03,320 --> 00:10:06,760 Вы хотели бы ехать в машине с надписью «титьки и пиво» на боку? 210 00:10:06,840 --> 00:10:08,400 Я не хотел бы. 211 00:10:14,280 --> 00:10:18,360 И вот, молясь Господу, чтобы наши машины нас не подвели, 212 00:10:18,440 --> 00:10:23,640 мы направились к выезду из порта и пустились в наше великое приключение. 213 00:10:24,440 --> 00:10:25,360 Так. 214 00:10:25,440 --> 00:10:30,240 Поездка из Гданьска в Блед длиной 2 250 км начинается сейчас. 215 00:10:34,480 --> 00:10:35,880 Я попал в аварию. 216 00:10:37,600 --> 00:10:40,240 Джеймс, мы проехали всего шесть метров. 217 00:10:42,120 --> 00:10:43,640 Когда мы были в Скандинавии, 218 00:10:43,720 --> 00:10:46,120 - ты целый день продержался без аварий. - Да. 219 00:10:46,200 --> 00:10:47,080 Минуту. 220 00:10:47,720 --> 00:10:49,480 Это кусочек твоей машины? 221 00:10:49,520 --> 00:10:51,200 Нет, это не от машины. 222 00:10:53,640 --> 00:10:54,880 Да. 223 00:10:55,480 --> 00:10:56,520 Что это? 224 00:10:56,600 --> 00:10:59,480 - Ты сломал шлагбаум. - Ты разбил шлагбаум. 225 00:10:59,560 --> 00:11:00,400 Сломал шлагбаум. 226 00:11:02,200 --> 00:11:04,640 - Он вызвал полицию. - Он вызвал полицию. 227 00:11:05,440 --> 00:11:09,200 Естественно, мы решили, что будет лучше смыться до приезда легавых. 228 00:11:10,160 --> 00:11:11,040 Горячо. 229 00:11:11,120 --> 00:11:12,600 Но прежде чем мы свалили, 230 00:11:12,680 --> 00:11:15,800 Джеймс решил включить свои стеклоочистители. 231 00:11:15,960 --> 00:11:16,840 Готовы? 232 00:11:19,680 --> 00:11:20,800 А тот? 233 00:11:25,800 --> 00:11:28,080 Это как большой и малый барабаны. 234 00:11:34,440 --> 00:11:37,600 Теперь, когда Джеймс видел, куда едет... 235 00:11:39,360 --> 00:11:42,800 мы покинули второй по величине порт Балтийского моря 236 00:11:42,880 --> 00:11:45,400 и отправились в сам Гданьск. 237 00:11:45,960 --> 00:11:47,800 Этот город известен в мире 238 00:11:47,880 --> 00:11:51,720 как место, где родилось движение Леха Валенсы – «Солидарность», 239 00:11:52,680 --> 00:11:55,680 которое помогло свергнуть коммунистический режим 240 00:11:55,760 --> 00:11:57,480 и завершило холодную войну. 241 00:11:57,880 --> 00:12:02,120 Здесь произошли события, откликнувшиеся в коммунистическом мире, 242 00:12:02,200 --> 00:12:04,480 особенно в Восточной Европе. 243 00:12:05,520 --> 00:12:08,480 Посмотрев новостные кадры того периода, 244 00:12:08,560 --> 00:12:12,800 мы предположили, что центр города будет черно-белым 245 00:12:12,880 --> 00:12:14,520 и немного похожим на Халл. 246 00:12:18,240 --> 00:12:21,160 Но пока мы туда добирались, вышло солнце. 247 00:12:21,840 --> 00:12:23,720 И всё оказалось совсем иным. 248 00:12:35,880 --> 00:12:37,200 Поразительно. 249 00:12:38,640 --> 00:12:41,040 Очень красивый городок. 250 00:12:45,280 --> 00:12:46,360 Доброе утро, друзья. 251 00:12:46,720 --> 00:12:47,880 Вы только посмотрите. 252 00:12:48,920 --> 00:12:52,680 Видите ли, будь я на Nissan Silvia, никто не обратил бы внимания. 253 00:12:52,760 --> 00:12:56,760 Но поскольку машина обклеена фрагментами ванной Либераче, 254 00:12:56,840 --> 00:13:00,040 все ее радостно фотографируют. 255 00:13:01,720 --> 00:13:04,040 Видите, люди улыбаются, смотрят. 256 00:13:04,120 --> 00:13:06,720 Несомненно, мы приносим радость. 257 00:13:06,800 --> 00:13:07,720 Это... 258 00:13:07,800 --> 00:13:11,080 Но когда луна-парк приезжает в город, вы не жалуетесь, да? 259 00:13:11,160 --> 00:13:12,520 Велосипеды кто-то крадет, 260 00:13:12,600 --> 00:13:15,480 но в остальном это хорошо, ярко, весело. 261 00:13:16,560 --> 00:13:20,720 После того как мы помогли коллеге пролезть через крайне узкий проем... 262 00:13:20,800 --> 00:13:23,040 Ты в порядке, всё хорошо. 263 00:13:23,120 --> 00:13:25,120 Всё в норме. Не увлекайся. 264 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Очень смешно. Продолжайте. 265 00:13:26,960 --> 00:13:29,360 - Да. - Вперед. Ты справишься. 266 00:13:29,440 --> 00:13:31,080 Он справился! Молодец! 267 00:13:31,520 --> 00:13:33,760 ...мы выехали из города... 268 00:13:36,200 --> 00:13:38,040 на автостраду. 269 00:13:48,680 --> 00:13:52,160 Это решительные звуки четырехцилиндрового двигателя Nissan. 270 00:13:54,520 --> 00:13:57,600 А это были еще более решительные звуки 271 00:13:57,680 --> 00:14:00,720 75-летнего Crosley. 272 00:14:08,080 --> 00:14:10,560 Охренеть, ужас какой. 273 00:14:11,920 --> 00:14:14,360 Джеймс Мэй, ты на пределе скорости? 274 00:14:14,440 --> 00:14:17,280 Да. 61 км/час. 275 00:14:22,520 --> 00:14:24,160 О боже. 276 00:14:26,600 --> 00:14:28,000 Шестьдесят три. 277 00:14:30,480 --> 00:14:31,400 Шестьдесят три. 278 00:14:31,480 --> 00:14:34,080 О боже, меня обгоняет огромный грузовик. 279 00:14:35,160 --> 00:14:36,200 Нет! 280 00:14:41,640 --> 00:14:43,120 Охренеть! 281 00:14:43,200 --> 00:14:46,240 Честное слово, он чуть не перевернулся. 282 00:14:47,200 --> 00:14:50,160 Увидев, что нашему коллеге грозит явная опасность, 283 00:14:50,240 --> 00:14:52,240 мы решили оставить его позади. 284 00:14:53,960 --> 00:14:55,080 Пока, Джеймс. 285 00:15:06,600 --> 00:15:09,800 Так. Нам надо проехать 2 250 километров по четырем странам. 286 00:15:09,880 --> 00:15:13,800 ПОЛЬША - СЛОВАКИЯ - ВЕНГРИЯ - СЛОВЕНИЯ 287 00:15:15,160 --> 00:15:19,720 Мы будем за пределами бывшего железного занавеса. 288 00:15:23,520 --> 00:15:27,200 Возможно, пока мы будем ехать, железный занавес снова поднимут. 289 00:15:29,560 --> 00:15:33,960 ГДАНЬСК - ПОЗНАНЬ 290 00:15:34,040 --> 00:15:37,080 Нашей первой остановкой через пару сотен километров 291 00:15:37,160 --> 00:15:41,480 был гоночный трек рядом с городом Познань. 292 00:15:42,520 --> 00:15:46,360 А это значило, что у нас была масса времени на обсуждение наших машин. 293 00:15:49,320 --> 00:15:51,480 Джереми, вопрос по дороге. 294 00:15:52,240 --> 00:15:56,520 Эта штука, по идее, должна быть копией Mercedes SSK, да? 295 00:15:56,600 --> 00:15:57,440 Да. 296 00:15:57,520 --> 00:16:00,960 Разве эти машины не любил некий господин А. Гитлер? 297 00:16:01,840 --> 00:16:06,240 Нет, ведь SSK вышел в начале 30-х, когда Гитлер был капралом. 298 00:16:06,320 --> 00:16:09,040 А капралу SSK был не по карману. 299 00:16:09,960 --> 00:16:11,840 Но он всё же мог его любить. 300 00:16:12,600 --> 00:16:15,200 Значит, ты едешь на пластмассовой 301 00:16:15,280 --> 00:16:18,600 неубедительной копии любимой Гитлером машины. 302 00:16:21,120 --> 00:16:22,320 Нет. 303 00:16:22,400 --> 00:16:23,800 Нет, и всё тут. 304 00:16:24,760 --> 00:16:27,800 Представляешь, каково сейчас в Crosley? 305 00:16:27,880 --> 00:16:30,400 Знаешь, на самом деле не представляю. 306 00:16:36,240 --> 00:16:38,480 Приготовиться к воздушному потоку. 307 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 Это безумие. 308 00:16:44,240 --> 00:16:48,040 724 кубических сантиметра. 309 00:16:48,120 --> 00:16:49,960 Как к нему пришла эта мысль? 310 00:16:50,040 --> 00:16:52,960 Почему нельзя было взять, не знаю, литр? 311 00:16:54,240 --> 00:16:55,520 Ох, батюшки. 312 00:17:02,000 --> 00:17:05,119 Далеко впереди мы оставили автостраду... 313 00:17:06,319 --> 00:17:09,319 и поехали по лесу, который, по словам гидов, 314 00:17:09,400 --> 00:17:12,400 был вторым по размеру в Польше. 315 00:17:14,319 --> 00:17:18,400 Подумай, Хаммонд, всего за день мы посмотрели Гданьск, 316 00:17:18,480 --> 00:17:21,560 второй по величине порт Балтики. 317 00:17:21,640 --> 00:17:25,240 А теперь мы во втором пор величине лесу Польши. 318 00:17:26,079 --> 00:17:29,160 Да, это поразительно. И я люблю всё, что на втором месте. 319 00:17:29,240 --> 00:17:32,400 Первое место – это легко. Просто делай больше или лучше. 320 00:17:32,480 --> 00:17:35,320 А тут надо удержаться между первым и третьим. 321 00:17:35,400 --> 00:17:37,320 Нужна точность. Это лучше всего. 322 00:17:43,160 --> 00:17:46,040 Когда деревья наконец закончились, 323 00:17:46,080 --> 00:17:48,960 мы прибыли на гоночный трек Познани. 324 00:17:50,800 --> 00:17:54,800 М-р Уилман записал нас на какую-то местную гонку. 325 00:17:54,920 --> 00:17:58,080 Это здорово, мы ведь как послы. 326 00:17:58,200 --> 00:18:00,080 Это культурный обмен. 327 00:18:00,200 --> 00:18:03,560 Без культуры или предметов обмена. 328 00:18:06,800 --> 00:18:11,040 Это была впечатляющая трасса со всеми современными удобствами. 329 00:18:11,080 --> 00:18:12,320 ФИЛЬТРЫ - МУСОР 330 00:18:14,200 --> 00:18:18,160 Но настоящий сюрприз ждал нас в боксах. 331 00:18:27,280 --> 00:18:28,480 Я знаю, что это. 332 00:18:28,560 --> 00:18:31,080 - Это гоночные машины. - Это Formula Easter. 333 00:18:31,200 --> 00:18:34,520 - Это... за железным занавесом. - Помнишь... Да, точно. 334 00:18:34,560 --> 00:18:39,560 Это, по сути, ответ Советского Союза на Формулу-1. 335 00:18:43,000 --> 00:18:45,240 На протяжении 70-х и 80-х годов, 336 00:18:45,320 --> 00:18:48,320 когда железный занавес прочно стоял на своем месте, 337 00:18:49,080 --> 00:18:52,680 команды Formula Easter из стран советского блока 338 00:18:52,760 --> 00:18:54,480 соревновались друг с другом... 339 00:18:56,760 --> 00:19:02,760 и делали это с большим энтузиазмом и смелостью, но с малыми ресурсами. 340 00:19:03,080 --> 00:19:07,240 Мощность давали тюнингованные двигатели «Лады» на 1,3 литра. 341 00:19:08,560 --> 00:19:11,960 Подвески были от восточногерманских минивэнов. 342 00:19:12,680 --> 00:19:15,480 Рулевые рейки начинали жизнь в машинах Trabant... 343 00:19:16,640 --> 00:19:20,520 а набор шин должен был служить целый сезон. 344 00:19:25,000 --> 00:19:29,520 Польская команда была такой бедной, что их соотечественник и фанат мотоспорта 345 00:19:29,560 --> 00:19:33,560 папа Иоанн Павел II купил им шлемы. 346 00:19:34,520 --> 00:19:37,520 Но, хоть машины и были собраны с миру по нитке, 347 00:19:39,320 --> 00:19:42,640 Formula Easter была интересным развлечением 348 00:19:42,720 --> 00:19:46,920 для людей, которые всю неделю стояли в очереди за буханкой хлеба. 349 00:20:00,320 --> 00:20:02,640 Мне всегда хотелось увидеть эти машины. 350 00:20:02,720 --> 00:20:05,160 - Я он них слышал. Мы о них читали. - Да. 351 00:20:05,240 --> 00:20:09,560 У них была только размытая фотография, снятая в 1968 году. 352 00:20:09,680 --> 00:20:12,440 Европейский трек для европейской гоночной машины. 353 00:20:12,520 --> 00:20:14,000 Будет выглядеть примерно так. 354 00:20:14,080 --> 00:20:16,200 - «Я хочу такую». - Да? «Хочешь такую? 355 00:20:16,280 --> 00:20:17,920 Есть лишь двигатель от "Лады"». 356 00:20:18,000 --> 00:20:20,320 Удивительно, как изобретательны люди. 357 00:20:20,440 --> 00:20:21,760 Решимость. 358 00:20:21,800 --> 00:20:24,880 Я знаю, что они делали... В плане обуви. 359 00:20:24,960 --> 00:20:26,480 - Боксерские кроссовки. - Да. 360 00:20:26,560 --> 00:20:27,480 Они их носили. 361 00:20:27,560 --> 00:20:29,680 - Они похожи на гоночные. - Да. 362 00:20:29,760 --> 00:20:33,240 - Это красивые машинки. - Очень красивые. 363 00:20:33,320 --> 00:20:35,800 - Это... - Фантастика. 364 00:20:35,920 --> 00:20:37,160 - И они безопасны. - И... 365 00:20:38,040 --> 00:20:40,720 Да, смотри, как лобовое стекло прикреплено к этой. 366 00:20:40,800 --> 00:20:43,680 - Надежно примотано изолентой. - Это самобытно. 367 00:20:43,760 --> 00:20:44,960 Оно не отвалится. 368 00:20:45,040 --> 00:20:47,320 Если не будет дождя. Тогда оно отвалится. 369 00:20:49,880 --> 00:20:50,800 Между тем... 370 00:20:53,200 --> 00:20:54,280 далеко позади 371 00:20:54,320 --> 00:20:57,560 я тоже ехал по второму по величине лесу Польши, 372 00:20:57,640 --> 00:21:01,080 оставив позади ужасы автострады. 373 00:21:03,920 --> 00:21:05,960 Здесь гораздо красивее. 374 00:21:06,480 --> 00:21:08,800 Надо признать, на автостраде пару раз 375 00:21:08,880 --> 00:21:12,320 я смотрел на «Титьки и пиво» в зеркало и думал: «Мм...» 376 00:21:12,440 --> 00:21:14,320 Ну да ладно. Мы на этой дороге. 377 00:21:14,440 --> 00:21:15,760 Это приятная дорога. 378 00:21:15,800 --> 00:21:18,680 Я забуду о «Титьках и пиве». Сосредоточусь на Crosley, 379 00:21:18,760 --> 00:21:22,960 самом хилом щенке из всего помета, которого вы должны забрать домой. 380 00:21:23,760 --> 00:21:26,560 Но всего через полтора километра... 381 00:21:27,520 --> 00:21:29,720 Меня пытается обогнать человек на BMW. 382 00:21:30,440 --> 00:21:32,200 Постараюсь освободить ему место. 383 00:21:32,280 --> 00:21:33,320 Господи! 384 00:21:37,880 --> 00:21:38,800 Проезжай уже! 385 00:21:41,040 --> 00:21:42,280 Давай. 386 00:21:43,040 --> 00:21:44,760 Обгоняй. 387 00:21:45,560 --> 00:21:48,080 Нет, я вот-вот остановлюсь. Я встал. 388 00:21:48,200 --> 00:21:49,960 Господи, он сдох. 389 00:21:53,320 --> 00:21:54,600 Так. 390 00:22:08,840 --> 00:22:10,000 А на гоночном треке 391 00:22:10,080 --> 00:22:15,280 мы с Хаммондом выбрали, на каких машинах будем гонять. 392 00:22:15,360 --> 00:22:16,640 О да. 393 00:22:23,480 --> 00:22:24,680 Вот оно. 394 00:22:24,760 --> 00:22:26,560 Мой зад вот настолько вылезает. 395 00:22:26,640 --> 00:22:27,840 Батюшки. 396 00:22:27,920 --> 00:22:30,000 - Нет ли машины побольше? - Нет. 397 00:22:30,600 --> 00:22:32,120 Правда? Это... 398 00:22:32,200 --> 00:22:33,880 Это самая большая? 399 00:22:35,200 --> 00:22:36,840 Я не смогу. 400 00:22:37,200 --> 00:22:39,240 Ну же, ты пропустишь всё веселье. 401 00:22:39,320 --> 00:22:41,720 - Что мне делать? - Не быть таким толстым. 402 00:22:42,680 --> 00:22:44,080 Это довольно легко. 403 00:22:44,800 --> 00:22:46,120 Ожирение – болезнь. 404 00:22:46,200 --> 00:22:48,760 Да, но это большая жирная болезнь, так? 405 00:22:49,200 --> 00:22:50,440 Жирная, тяжелая болезнь. 406 00:22:51,520 --> 00:22:54,240 Это досадно, ведь ты был готов гонять. 407 00:22:54,320 --> 00:22:57,680 Ты был в предвкушении, но никак, потому что ты толстый. 408 00:23:00,880 --> 00:23:03,120 Прости. Тебе грустно, да? 409 00:23:03,200 --> 00:23:04,880 - Да. - Ты ведь пропустишь гонку. 410 00:23:04,960 --> 00:23:08,880 Ты забавный, но... О боже! 411 00:23:17,480 --> 00:23:19,560 Я правда не могу выйти. 412 00:23:20,240 --> 00:23:21,520 Ох, батюшки. 413 00:23:21,600 --> 00:23:24,840 Корпус... Можем снять с тебя корпус. 414 00:23:24,920 --> 00:23:27,200 Вы поможете? Поможете мне вылезти? 415 00:23:27,280 --> 00:23:29,400 Они должны разобрать машину вокруг него. 416 00:23:30,320 --> 00:23:34,960 Им придется разобрать машину вокруг тебя, 417 00:23:35,040 --> 00:23:37,120 чтобы ты вылез. 418 00:23:37,520 --> 00:23:40,160 Мы сдираем с него машину, как костюм для дайвинга. 419 00:23:43,640 --> 00:23:48,320 Было бы легче нарисовать на нём гоночную машину, а потом стереть. 420 00:23:51,960 --> 00:23:53,240 Спасибо. 421 00:23:54,560 --> 00:23:56,920 Твое достоинство – в мастерской. 422 00:23:57,000 --> 00:23:58,320 Можешь пойти забрать его. 423 00:24:01,600 --> 00:24:05,280 Пока Хаммонд и его конкуренты готовились к квалификации... 424 00:24:07,920 --> 00:24:11,720 я понял, что могу сделать кое-что полезное. 425 00:24:11,800 --> 00:24:14,920 Я решил назначить себя тренером команды. 426 00:24:15,400 --> 00:24:17,480 - Да? - Да. Я, по сути, Тото Вульф. 427 00:24:17,560 --> 00:24:18,800 - Так. - Только вот 428 00:24:18,880 --> 00:24:20,880 - я скажу, что меня беспокоит. - Что? 429 00:24:20,960 --> 00:24:23,360 Джеймс Мэй. Квалификация – через две минуты? 430 00:24:23,440 --> 00:24:25,680 - Через две минуты? Да. - Через две минуты. 431 00:24:25,760 --> 00:24:27,680 Джеймса Мэя еще нет. 432 00:24:27,760 --> 00:24:30,560 Он должен поторопиться, иначе не успеет. 433 00:24:30,640 --> 00:24:32,480 Таковы правила, дружище. 434 00:24:32,560 --> 00:24:35,120 Приезжай вовремя и не будь слишком толстым. 435 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Между прочим, Crosley снова был на ходу, 436 00:24:42,080 --> 00:24:45,200 а я был недалеко от трека. 437 00:24:47,120 --> 00:24:49,040 Идеальное переключение передач. 438 00:24:52,000 --> 00:24:54,480 О нет. Не делай этого. 439 00:24:57,400 --> 00:24:58,480 Включил, выключил. 440 00:25:07,560 --> 00:25:11,120 А на треке началась квалификационная гонка. 441 00:25:13,920 --> 00:25:14,960 Эй! 442 00:25:17,040 --> 00:25:18,680 Обгоняю по внешнему радиусу. 443 00:25:19,000 --> 00:25:24,560 А я, как тренер команды, должен был засекать время круга моего водителя. 444 00:25:24,640 --> 00:25:26,160 Вот он едет! 445 00:25:28,360 --> 00:25:30,400 Две минуты 22 секунды.Чёрт. 446 00:25:31,320 --> 00:25:32,840 Постойте. Как мне... 447 00:25:33,800 --> 00:25:35,680 Как сделать, чтобы секундомер... 448 00:25:39,680 --> 00:25:42,560 Это... Как ты... Если остановить его, 449 00:25:42,640 --> 00:25:45,280 как надо... Мне нужен еще один секундомер. 450 00:25:46,720 --> 00:25:49,120 Прежде чем я смог сказать Хаммонду, 451 00:25:49,200 --> 00:25:52,840 что не засек, за сколько он проезжал круги, прибыл Джеймс. 452 00:25:53,440 --> 00:25:58,400 Он опоздал на квалификацию, но всё же хотел сыграть какую-то роль. 453 00:25:58,480 --> 00:26:01,440 И я, как главный, дал ему такую роль. 454 00:26:01,520 --> 00:26:03,400 У них нет машины скорой помощи. 455 00:26:03,480 --> 00:26:06,520 И если ты превратишь свою машину в скорую... 456 00:26:06,920 --> 00:26:10,080 Разве не логичнее превратить в скорую твою машину? 457 00:26:10,160 --> 00:26:12,440 Я думал об этом, но в ней два сиденья. 458 00:26:12,520 --> 00:26:15,560 Носилки туда не впихнуть. А в твою можно – сзади. 459 00:26:15,640 --> 00:26:19,000 - Ладно. Да. Согласен. - Иди и сделай это. Будет блеск. 460 00:26:24,360 --> 00:26:28,560 К счастью, кто-то умнее обезьяны засек время кругов. 461 00:26:28,640 --> 00:26:32,760 И оказалось, что я прошел квалификацию на шестом месте. 462 00:26:33,360 --> 00:26:34,360 Так. 463 00:26:34,440 --> 00:26:38,360 Это замечательное развлечение на нашей оригинальной экскурсии. 464 00:26:38,720 --> 00:26:39,840 Смотри, кто здесь. 465 00:26:39,920 --> 00:26:40,800 Привет, дружище. 466 00:26:40,880 --> 00:26:42,840 Так. Ты починил машину? 467 00:26:42,920 --> 00:26:44,520 - Пропустил квалификацию. - Знаю. 468 00:26:44,600 --> 00:26:47,880 - Жаль, это очень весело. - Я хотел погонять. 469 00:26:48,320 --> 00:26:49,320 Приятной гонки. 470 00:26:49,400 --> 00:26:51,040 - Спасибо. - Я мог бы погонять. 471 00:26:51,120 --> 00:26:54,360 Да. Ты пропускаешь ее, потому что ты слишком... толстый. 472 00:26:55,800 --> 00:26:57,720 Он сказал, он слишком высокий. 473 00:27:02,400 --> 00:27:04,520 Пока другие гонщики готовились к старту, 474 00:27:04,600 --> 00:27:08,080 я дал Хаммонду последнее напутствие по стратегии. 475 00:27:08,160 --> 00:27:09,240 НЕ РАЗБЕЙСЯ 476 00:27:09,320 --> 00:27:11,160 Спасибо. Большое спасибо. 477 00:27:28,280 --> 00:27:30,120 Он кого-то обогнал. 478 00:27:42,800 --> 00:27:44,240 Сосредоточься, Хаммонд. 479 00:27:44,320 --> 00:27:45,320 Не разбейся. 480 00:27:46,920 --> 00:27:48,360 Гони на своих условиях. 481 00:27:57,880 --> 00:28:00,240 Посмотрим, удержусь ли на четвертом месте. 482 00:28:12,320 --> 00:28:14,360 О нет. 483 00:28:16,440 --> 00:28:17,280 ЧЕТВЕРТОЕ 484 00:28:17,360 --> 00:28:20,040 А если на новом кругу он будет третьим или пятым? 485 00:28:20,120 --> 00:28:21,480 Хороший довод. 486 00:28:21,560 --> 00:28:22,800 Поставь знак вопроса. 487 00:28:27,520 --> 00:28:29,560 Ну же, давай. Я его обгоню. 488 00:28:37,240 --> 00:28:39,480 Я настоящий гонщик. 489 00:28:43,160 --> 00:28:44,440 ВАЖНАЯ ЧАСТЬ 490 00:28:44,520 --> 00:28:46,440 СОВЕРШЕННО НЕ В КУРСЕ 491 00:28:53,720 --> 00:28:55,400 Тут надо быстро. 492 00:28:55,920 --> 00:28:57,680 - Вот он едет. - Это всё? 493 00:28:58,840 --> 00:28:59,840 Ох, чёрт! 494 00:29:04,440 --> 00:29:05,720 Думаю, я смогу... 495 00:29:05,800 --> 00:29:07,880 Думаю, смогу на четвертой. 496 00:29:13,920 --> 00:29:16,600 Хаммонд весело ехал дальше... 497 00:29:19,600 --> 00:29:24,720 не осознавая, что его протекающая машина превратила гоночный трек в каток. 498 00:29:25,720 --> 00:29:27,360 Значит, кто-то выбыл. 499 00:29:31,560 --> 00:29:34,000 Кто-то еще выбыл. 500 00:29:34,080 --> 00:29:38,720 Увы, его тренер не справлялся с предупреждениями. 501 00:29:39,480 --> 00:29:41,640 Почему ты пишешь: «Там какая-то...» 502 00:29:41,720 --> 00:29:42,880 Мы не знаем, что это. 503 00:29:42,960 --> 00:29:44,040 Напиши «жидкость». 504 00:29:48,720 --> 00:29:49,720 Твою дивизию! 505 00:29:49,800 --> 00:29:51,760 ИЗ ТВОЕЙ МАШИНЫ ВЫТЕКАЕТ КАКАЯ-ТО ЖИДКОСТЬ 506 00:29:51,840 --> 00:29:53,680 - Это он? Нет? - Нет. 507 00:29:54,040 --> 00:29:55,440 Это красный сигнал. 508 00:29:59,200 --> 00:30:01,120 Хаммонд сошел с дистанции. 509 00:30:01,640 --> 00:30:02,600 Что? 510 00:30:02,680 --> 00:30:04,280 - Он сошел с дистанции. - Чёрт. 511 00:30:08,960 --> 00:30:10,440 О боже. 512 00:30:16,080 --> 00:30:17,680 Я в порядке. Я повредил ногу. 513 00:30:17,760 --> 00:30:20,280 Но мне нужно, чтобы кто-то за мной приехал. 514 00:30:20,840 --> 00:30:22,240 Джеймс уже едет. 515 00:30:24,040 --> 00:30:25,120 Кто? 516 00:30:25,600 --> 00:30:27,480 Джеймс. Джеймс уже едет. 517 00:30:53,640 --> 00:30:55,160 Да брось. 518 00:31:27,120 --> 00:31:28,240 Держись. 519 00:31:29,920 --> 00:31:31,480 Она не любит горячий запуск. 520 00:31:40,160 --> 00:31:41,600 Едут. 521 00:31:41,680 --> 00:31:43,280 Держись, Хаммонд. 522 00:31:43,360 --> 00:31:45,080 Да. Я держусь. 523 00:31:46,480 --> 00:31:48,080 А, ты не умер. 524 00:31:48,160 --> 00:31:51,280 Нет. На самом деле, мне лучше. 525 00:31:52,440 --> 00:31:56,120 Увы, жидкость, разлитая Хаммондом, привела к такой мясорубке, 526 00:31:56,200 --> 00:31:58,840 что остальные этапы гонки были отменены. 527 00:31:59,680 --> 00:32:03,880 Так что нам пришлось смываться во второй раз после прибытия в Польшу. 528 00:32:06,920 --> 00:32:10,280 Но сначала я слегка модифицировал свою машину. 529 00:32:12,120 --> 00:32:13,960 Я решил окрасить колёса в зеленый. 530 00:32:14,040 --> 00:32:16,480 Это чуть более дерзко и ярко. 531 00:32:17,120 --> 00:32:19,480 Твоей машине нужна была еще яркость? 532 00:32:21,880 --> 00:32:25,440 Я наслаждаюсь своим отражением в твоих хромированных колесах. 533 00:32:25,680 --> 00:32:27,560 Ты этим наслаждаешься? 534 00:32:27,960 --> 00:32:30,120 Она похожа на неудачно собранный LEGO. 535 00:32:30,200 --> 00:32:33,120 Подобное я оставлял на ковре в гостиной в восемь лет. 536 00:32:38,880 --> 00:32:40,920 Близился вечер, 537 00:32:41,000 --> 00:32:45,160 и, прежде чем поехать в наш отель, мы хотели посмотреть на Иисуса, 538 00:32:45,240 --> 00:32:47,320 находившегося в 150 километрах оттуда. 539 00:32:48,320 --> 00:32:53,320 Это не представлялось проблемой для Ричарда с его шестилитровым V-8... 540 00:32:55,400 --> 00:32:56,680 или для меня. 541 00:32:57,280 --> 00:32:58,920 Но вот для Джеймса... 542 00:32:59,320 --> 00:33:02,280 Сегодня 21 июня, самый длинный день, 543 00:33:02,360 --> 00:33:05,280 и Джеймс Мэй это прочувствует. 544 00:33:09,320 --> 00:33:11,160 Оперативный отчет. 545 00:33:11,240 --> 00:33:14,040 Температура хладагента в двигателе растет. 546 00:33:14,920 --> 00:33:18,360 Она еще не в опасной зоне, но приближается к ней. 547 00:33:18,640 --> 00:33:20,480 О боже, опять грузовики. 548 00:33:20,840 --> 00:33:21,920 Нет! 549 00:33:25,200 --> 00:33:27,000 Охренеть! 550 00:33:30,160 --> 00:33:32,880 А мы, необремененные проблемами, 551 00:33:32,960 --> 00:33:36,360 как раз въезжали в сад Иисуса. 552 00:33:37,320 --> 00:33:38,920 Боже, он огромный. 553 00:33:43,320 --> 00:33:44,320 Иисусе! 554 00:33:54,160 --> 00:33:57,200 Если вставить в него 50 пенсов, он что-нибудь сделает? 555 00:33:57,280 --> 00:34:00,120 Я скажу тебе, что забавно. Я его погуглил. 556 00:34:00,720 --> 00:34:03,720 Это второй самый высокий Иисус в мире. 557 00:34:03,800 --> 00:34:06,400 - Блеск. - В Индонезии есть статуя еще выше. 558 00:34:06,480 --> 00:34:09,000 Им, наверное, досадно. Но эту воздвигли первой? 559 00:34:09,080 --> 00:34:11,719 Наверное. Ведь вторую не стали бы воздвигать. 560 00:34:11,800 --> 00:34:14,280 Нет... ну, не знаю. Мы в Польше. 561 00:34:14,360 --> 00:34:17,560 Мы были во втором по размеру лесу и порту. 562 00:34:17,639 --> 00:34:19,880 - Ага. - Вот что я еще узнал. 563 00:34:19,960 --> 00:34:23,920 До недавних пор на голове статуи находилась вышка сотовой связи. 564 00:34:24,520 --> 00:34:26,880 - И люди жаловались. - Почему? 565 00:34:26,960 --> 00:34:29,679 Потому что некоторые смотрели жесткую порнографию, 566 00:34:29,800 --> 00:34:33,480 транслируемую на их телефоны с помощью головы Иисуса. 567 00:34:34,040 --> 00:34:36,639 - Да. - Это было ошибкой, верно? 568 00:34:36,679 --> 00:34:38,840 Ставить интернет на голову Иисуса. 569 00:34:38,920 --> 00:34:40,600 Это неприлично. 570 00:34:40,960 --> 00:34:44,040 А еще в Иисусе есть дверь. Кто об этом знал? 571 00:34:44,639 --> 00:34:47,080 - Смотри. - Это задняя дверь Иисуса? 572 00:34:48,560 --> 00:34:52,840 В следующий раз, когда я удивлюсь, скажу: «Христова задняя дверь!» 573 00:34:54,560 --> 00:34:57,000 - Вот об этом... - Об этом я и говорил. 574 00:34:57,640 --> 00:35:00,640 Вот такое и надо смотреть в автопутешествиях. 575 00:35:00,760 --> 00:35:03,120 Именно этим и занимаются в автопутешествиях. 576 00:35:04,400 --> 00:35:06,080 Если только вы не едете 577 00:35:06,160 --> 00:35:10,400 на 75-летнем Crosley с перегревающимся двигателем. 578 00:35:11,080 --> 00:35:12,840 Это территория Ричарда Хаммонда. 579 00:35:12,920 --> 00:35:16,040 Он любит всё это довоенное и послевоенное старье. 580 00:35:16,120 --> 00:35:18,760 Говорит: «О да, это одно из единственных трех». 581 00:35:18,840 --> 00:35:20,560 Ну, я не удивляюсь. 582 00:35:21,000 --> 00:35:23,560 Кажется, забился радиатор. 583 00:35:26,960 --> 00:35:29,000 Оттуда вытекает много коричневой жижи. 584 00:35:29,080 --> 00:35:30,640 Вот, если посмотреть внизу. 585 00:35:32,120 --> 00:35:34,840 Я хотел увидеть большого Иисуса. 586 00:35:36,960 --> 00:35:41,160 Но сейчас я мог только стараться быстрее доехать до отеля, 587 00:35:41,200 --> 00:35:45,280 чтобы не пришлось использовать мои антикварные фары. 588 00:35:46,040 --> 00:35:48,600 Осталось еще сто километров. 589 00:35:49,280 --> 00:35:53,160 У меня ужасная судорога в этой ноге аж досюда, 590 00:35:53,280 --> 00:35:55,600 и зад совершенно онемел. 591 00:35:57,640 --> 00:35:59,280 Боже, пусть это закончится. 592 00:36:03,400 --> 00:36:06,520 Когда я наконец доехал до места ночлега, 593 00:36:06,600 --> 00:36:10,480 я был так разбит, что сразу пошел спать. 594 00:36:20,800 --> 00:36:22,880 - Он пошел спать. - Да. 595 00:36:22,960 --> 00:36:24,320 Мы же, 596 00:36:24,400 --> 00:36:27,560 проведя гораздо менее напряженный день, 597 00:36:27,640 --> 00:36:30,200 были полны сил, чтобы позаимствовать местных жителей 598 00:36:30,320 --> 00:36:34,120 и заняться легкими пьяными проказами. 599 00:36:34,160 --> 00:36:37,520 Так, хватайтесь за всё, что можно ухватить, и поднимайте. 600 00:36:37,600 --> 00:36:40,120 Подниматьски. Три, два... Чёрт возьми. 601 00:36:40,160 --> 00:36:41,280 Это было нетрудно. 602 00:36:41,360 --> 00:36:42,520 В другую сторону! 603 00:36:43,880 --> 00:36:47,160 Ох, моя спина. Господи! Спина! 604 00:36:47,280 --> 00:36:48,200 Мои пальцы. 605 00:36:50,400 --> 00:36:54,160 Боже мой, звуки как в порнофильме, если не следить за действом. 606 00:36:59,880 --> 00:37:00,920 На следующее утро 607 00:37:01,000 --> 00:37:05,880 Джеймс с досадой обнаружил, что его машина стояла у стены 608 00:37:05,960 --> 00:37:08,040 в ресторане отеля. 609 00:37:12,640 --> 00:37:14,640 Очень смешно, гады вы хреноголовые. 610 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 Господи! 611 00:37:24,800 --> 00:37:28,880 Эта задержка означала, что он намного отстал от нас с Ричардом. 612 00:37:28,960 --> 00:37:31,520 Итак, вот план на сегодня. 613 00:37:31,600 --> 00:37:35,360 Остановимся в «Шталаг Люфт III», где произошел большой побег. 614 00:37:36,040 --> 00:37:40,880 Пообедаем и пустимся в долгий путь до Кракова. 615 00:37:42,480 --> 00:37:45,840 Несколько месяцев назад, когда мы планировали эту поездку, 616 00:37:45,920 --> 00:37:51,200 Джеймс Мэй был вне себя от радости от того, что посетит «Шталаг Люфт III». 617 00:37:51,320 --> 00:37:54,480 Он даже надел футболку с символикой фильма. 618 00:37:58,680 --> 00:38:01,880 Но теперь он как минимум был в пути. 619 00:38:01,960 --> 00:38:03,160 Простите. 620 00:38:05,640 --> 00:38:06,640 Блин. 621 00:38:12,320 --> 00:38:14,640 И чувствовал себя омерзительно. 622 00:38:16,520 --> 00:38:18,640 Оказывается, это не кошмарный сон. 623 00:38:18,760 --> 00:38:23,120 Я правда еду на Crosley по Восточной Европе. 624 00:38:23,640 --> 00:38:25,640 Я уже включил высшую передачу. 625 00:38:26,680 --> 00:38:29,440 Это всё на целый час. 626 00:38:34,160 --> 00:38:37,960 Радовало то, что я не ехал по ужасающей автостраде. 627 00:38:38,040 --> 00:38:38,880 CROSLEY ОТЛИЧНАЯ МАШИНА 628 00:38:38,960 --> 00:38:42,520 Плохо было то, что всем остальным это было не по душе. 629 00:38:44,200 --> 00:38:45,760 Я делаю всё, что могу. 630 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 О боже. Он идет на обгон. 631 00:38:49,320 --> 00:38:51,400 Да ты спятил, должно быть. 632 00:38:51,480 --> 00:38:52,640 Нет. 633 00:38:58,360 --> 00:38:59,360 Он идет на обгон. 634 00:39:00,280 --> 00:39:01,440 Вот он. 635 00:39:03,000 --> 00:39:04,760 Вот еще один. 636 00:39:05,640 --> 00:39:07,080 Они оба меня обгоняют. 637 00:39:07,160 --> 00:39:08,600 О боже. 638 00:39:10,160 --> 00:39:11,080 Господи. 639 00:39:11,160 --> 00:39:13,120 Теперь я несу ответственность. 640 00:39:15,280 --> 00:39:18,440 Далеко впереди у меня тоже случилась драма. 641 00:39:20,040 --> 00:39:24,000 О боже, это ведь не оса? Чёрт. Что это? 642 00:39:24,080 --> 00:39:27,400 Она гигантская. 643 00:39:27,480 --> 00:39:30,120 Пошла вон! Кыш! 644 00:39:30,160 --> 00:39:32,880 Отсюда она кажется огромной. 645 00:39:32,960 --> 00:39:35,160 Она невероятно велика. 646 00:39:35,560 --> 00:39:36,840 Пошла прочь! 647 00:39:39,680 --> 00:39:42,680 Выгнав ядовитое насекомое, 648 00:39:42,800 --> 00:39:45,000 я заметил в моей машине элемент комфорта, 649 00:39:45,080 --> 00:39:46,560 который я почему-то упустил. 650 00:39:46,640 --> 00:39:48,040 ПОВЫШАЮЩАЯ ПЕРЕДАЧА ВКЛ - ВЫКЛ 651 00:39:48,120 --> 00:39:49,960 У меня есть повышающая передача. 652 00:39:50,440 --> 00:39:54,040 Потрясающие новости от Le-Seyde, Хаммонд. 653 00:39:54,120 --> 00:39:56,080 У меня повышающая передача. 654 00:39:56,880 --> 00:39:58,280 О да. 655 00:39:58,640 --> 00:40:00,920 Приветствуем у повышающей передачи. 656 00:40:01,600 --> 00:40:03,280 Повышающая передача. 657 00:40:03,360 --> 00:40:08,120 Еще, если тебе интересно, она эффективно убирает шум, 658 00:40:08,160 --> 00:40:10,840 когда ты на автостраде, как лишняя передача. 659 00:40:11,440 --> 00:40:15,480 Теперь я еду при 90 км/час 660 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 и более 3 000 оборотов в минуту. 661 00:40:17,520 --> 00:40:22,160 Включаю повышающую передачу – и обороты снижаются до 2 400. 662 00:40:22,640 --> 00:40:25,160 В итоге она экономичнее и тише. 663 00:40:27,680 --> 00:40:28,840 ШТАЛАГ ЛЮФТ - БОЛЬШОЙ ПОБЕГ - ГАРРИ 1 КМ 664 00:40:28,920 --> 00:40:31,000 Это «Шталаг Люфт III». 665 00:40:31,080 --> 00:40:32,320 Один километр. 666 00:40:33,520 --> 00:40:39,000 Джеймс будет искренне убит горем, если пропустит это. 667 00:40:43,960 --> 00:40:45,600 О боже, ну ты и... 668 00:40:51,840 --> 00:40:53,400 Она сдохла. 669 00:40:54,480 --> 00:40:56,600 Вот ведь корыто старое. 670 00:41:00,640 --> 00:41:02,360 Чтобы убраться с дороги, 671 00:41:02,440 --> 00:41:06,080 мне пришлось толкать Crosley к ремонтируемому участку впереди. 672 00:41:07,800 --> 00:41:11,920 И хоть я почему-то разговаривал с ними по-итальянски... 673 00:41:14,400 --> 00:41:18,320 они дали мне мультиметр, чтобы я смог проверить аккумулятор. 674 00:41:19,800 --> 00:41:23,320 Так, аккумулятор явно сдох. 675 00:41:24,000 --> 00:41:26,120 Не знаю, что с выходом генератора. 676 00:41:26,520 --> 00:41:27,920 Вот ведь куча дерьма. 677 00:41:35,520 --> 00:41:40,040 Пока Джеймс мучился со своей купленной по ночной пьянке машиной... 678 00:41:40,120 --> 00:41:42,640 22 АРЕСТ «КУЛЕР» 679 00:41:42,680 --> 00:41:47,600 ...мы ходили по тому самому месту, где во время Второй мировой войны 680 00:41:47,640 --> 00:41:53,080 80 пленников прорыли туннель длиной 110 метров 681 00:41:54,840 --> 00:41:57,880 под плитой в одной из хижин. 682 00:41:59,320 --> 00:42:04,640 Эта история была увековечена в одном из величайших фильмов в истории – 683 00:42:04,680 --> 00:42:06,120 «Большом побеге». 684 00:42:06,160 --> 00:42:07,040 «БОЛЬШОЙ ПОБЕГ» ДЖОНА СТЁРДЖЕСА 685 00:42:13,640 --> 00:42:14,760 Увидимся на Пикадилли. 686 00:42:14,840 --> 00:42:15,880 В баре «У Скотта». 687 00:42:15,960 --> 00:42:16,800 Так. 688 00:42:27,040 --> 00:42:28,360 Это не та плита, верно? 689 00:42:28,440 --> 00:42:30,840 - Вот эта? - Наверное, она. 690 00:42:31,840 --> 00:42:33,320 Да. Смотри. 691 00:42:33,400 --> 00:42:35,400 - Вот отсюда туннель шел... - Да. 692 00:42:35,480 --> 00:42:37,000 До самых деревьев. 693 00:42:37,080 --> 00:42:41,680 И реальные люди на самом деле вырыли здесь туннель. 694 00:42:41,800 --> 00:42:43,000 Чарльз Бронсон... 695 00:42:43,080 --> 00:42:43,960 Нет. 696 00:42:44,040 --> 00:42:47,480 - Гордон Джексон. - Реальные... Они актеры, Джереми. 697 00:42:48,160 --> 00:42:49,840 Ох, ты только посмотри. 698 00:42:49,920 --> 00:42:52,200 Вот тележки, на которых всё передвигалось. 699 00:42:52,320 --> 00:42:55,320 Вот, та самая штука, за которую зацепился Чарльз Бронсон. 700 00:42:55,400 --> 00:42:58,280 Это не было... Это... Ладно. 701 00:42:58,360 --> 00:43:00,160 Вот, смотри, 702 00:43:00,200 --> 00:43:03,320 фотографии реальных людей: 703 00:43:03,400 --> 00:43:08,320 Джеймса Гарнера, Стива Маккуина, Дональда Плизенса. 704 00:43:08,400 --> 00:43:10,480 Нет, опять же, это из... 705 00:43:10,560 --> 00:43:12,560 Вот, смотри, реальная фотография 706 00:43:12,640 --> 00:43:15,080 Дикки Аттенборо у туннеля. 707 00:43:15,160 --> 00:43:19,560 Джереми. Мы сейчас... Чтобы отделить факты от вымысла, 708 00:43:19,640 --> 00:43:22,800 многое из показанного в фильме на самом деле... 709 00:43:22,880 --> 00:43:24,680 - Вот они. - ...не происходило. 710 00:43:24,800 --> 00:43:28,440 - Гордон Джексон и Дикки Аттенборо. - Они не сняли фильм за день. 711 00:43:29,760 --> 00:43:33,400 Я решил, что будет лучше вывести Джереми на улицу, 712 00:43:33,480 --> 00:43:37,000 где мы нашли памятник, отмечающий путь «Гарри» – 713 00:43:37,080 --> 00:43:39,760 туннеля под этим кодовым названием. 714 00:43:41,680 --> 00:43:43,840 - Обалдеть. Он длинный. - Да. 715 00:43:44,320 --> 00:43:48,840 Они, наверное, ползли здесь по самодельному туннелю. А тут песок. 716 00:43:48,920 --> 00:43:50,240 И в любой момент... 717 00:43:50,320 --> 00:43:53,000 - Смерть – в той или иной форме. - Да. Невероятно. 718 00:43:53,760 --> 00:43:56,240 Потом к нам присоединился экскурсовод. 719 00:43:56,320 --> 00:43:58,800 Какова была глубина «Гарри»? 720 00:43:58,880 --> 00:44:02,600 Между восемью и девятью метрами, то есть около 30 футов... 721 00:44:02,680 --> 00:44:04,760 - Метров? - Девять метров, 722 00:44:04,840 --> 00:44:07,200 то есть примерно с дерево. 723 00:44:07,280 --> 00:44:08,200 Да. 724 00:44:08,280 --> 00:44:10,040 - Это 30 футов. - Верно. 725 00:44:10,120 --> 00:44:12,480 - Зачем так глубоко? - Была причина. 726 00:44:12,560 --> 00:44:16,320 Лагерь был защищен от побегов. Это значит, что немцы 727 00:44:16,400 --> 00:44:19,240 установили вокруг лагеря подземные микрофоны, 728 00:44:19,320 --> 00:44:22,120 - выявляющие подкопы. - И надо было рыть глубже. 729 00:44:22,200 --> 00:44:24,440 - Глубже микрофонов. - Да. 730 00:44:24,520 --> 00:44:27,000 Я потрясен. Я поразился тому, какой он длинный, 731 00:44:27,080 --> 00:44:29,160 а теперь – тому, какой он глубокий. 732 00:44:29,960 --> 00:44:32,920 Потом мы задались вопросом, зачем они его рыли, 733 00:44:33,000 --> 00:44:38,200 ведь оказалось, что лагерь был скорее похож на санаторий. 734 00:44:38,640 --> 00:44:40,160 Это плавательный бассейн? 735 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 Да, это он. 736 00:44:41,840 --> 00:44:44,520 - Я бы ни за что не сбежал. - Я тоже. 737 00:44:45,400 --> 00:44:46,960 А тут был каток для хоккея. 738 00:44:47,040 --> 00:44:48,280 - Что? - Что? 739 00:44:48,360 --> 00:44:51,480 Да. За этими деревьями была огромная спортплощадка. 740 00:44:52,080 --> 00:44:56,040 Зимой ее превращали в хоккейный каток. 741 00:44:56,120 --> 00:44:58,880 - Значит, спортплощадка, бассейн... - Библиотека... 742 00:44:58,960 --> 00:45:00,480 - Библиотека. - Театр. 743 00:45:00,560 --> 00:45:02,000 - Что? - Театр. 744 00:45:02,880 --> 00:45:06,000 Вы уверены, что люди не рыли туннелей, чтобы попасть сюда? 745 00:45:06,080 --> 00:45:07,080 Да. 746 00:45:08,160 --> 00:45:11,880 Потом экскурсовод показал нам то, что он назвал театром. 747 00:45:11,960 --> 00:45:13,640 - О боже. - Нет. 748 00:45:13,720 --> 00:45:15,400 Триста пятьдесят мест. 749 00:45:15,480 --> 00:45:17,600 - Оркестровая яма, сцена, кулисы. - Его... 750 00:45:17,680 --> 00:45:20,360 - Его построили как театр? - Да, как театр. 751 00:45:21,280 --> 00:45:24,760 Я думал, вы имели в виду сарай, переоборудованный под театр. 752 00:45:24,840 --> 00:45:28,200 Как в «Это и вполовину не горячая мама». Боже правый! 753 00:45:28,280 --> 00:45:30,520 Если бы меня заставили воевать, 754 00:45:30,600 --> 00:45:32,360 я бы сдался в плен. 755 00:45:32,840 --> 00:45:34,200 Но знаете, как говорят. 756 00:45:34,280 --> 00:45:36,880 «Нам всё равно, насколько удобен лагерь. 757 00:45:36,960 --> 00:45:37,920 Всё равно сбежим». 758 00:45:38,000 --> 00:45:39,960 Это был их долг. Сбежать. 759 00:45:40,040 --> 00:45:41,080 - Да. - Они сбежали. 760 00:45:41,480 --> 00:45:43,040 Попрощавшись... 761 00:45:43,120 --> 00:45:45,760 Удивительно. Спасибо, что просветили нас. 762 00:45:45,840 --> 00:45:47,680 - Не за что. - Было очень интересно. 763 00:45:47,760 --> 00:45:49,240 ...мы пустились в путь. 764 00:45:49,800 --> 00:45:50,880 Это было невероятно. 765 00:45:50,960 --> 00:45:55,240 Это на самом деле одно из десяти самых интересных мест, что я видел 766 00:45:55,320 --> 00:45:56,800 и посетил в жизни. 767 00:45:57,240 --> 00:45:59,480 Путешествия, до которых никто не додумался, – 768 00:45:59,560 --> 00:46:00,960 стоящее дело. 769 00:46:01,040 --> 00:46:04,320 Как только додумаешься. И выберешь правильную машину, как моя. 770 00:46:09,440 --> 00:46:11,320 Я пропустил посещение лагеря, 771 00:46:11,400 --> 00:46:14,440 но хотя бы мой Crosley снова был на ходу. 772 00:46:15,080 --> 00:46:17,480 И я стал думать, зачем я вообще заморочился. 773 00:46:18,560 --> 00:46:21,920 Вчера я проехал 500 километров. 774 00:46:22,000 --> 00:46:25,800 Сегодня по графику должен проехать еще 500. 775 00:46:25,880 --> 00:46:28,480 До конца маршрута осталось 1770 километров. 776 00:46:28,560 --> 00:46:34,000 В четыре раза больше того, что я уже проехал под этот шум. 777 00:46:34,080 --> 00:46:36,520 Я на самом деле не... Думаю, я не доеду. 778 00:46:38,160 --> 00:46:39,600 О боже! 779 00:46:44,520 --> 00:46:47,760 А впереди, за простым польским обедом, 780 00:46:49,040 --> 00:46:53,560 мы с Джереми обсуждали, до какой степени облажался Джеймс. 781 00:46:55,240 --> 00:46:56,760 Он пропустил Иисуса. 782 00:46:57,040 --> 00:46:58,400 И лагерь военнопленных. 783 00:46:59,080 --> 00:47:02,840 - И завтрак. И обед. - Он пропустит всё хорошее. 784 00:47:02,920 --> 00:47:03,760 БЕЗАЛКОГОЛЬНОЕ ПИВО. КАК БЫ ЭТО НИ БЕСИЛО. 785 00:47:03,840 --> 00:47:06,520 Мы не обсудим с ним поездку. Он не участвовал. 786 00:47:06,600 --> 00:47:10,400 Он не сможет участвовать в нашей беседе. Неинтересно, правда? 787 00:47:19,280 --> 00:47:22,160 До Кракова оставалось более 320 километров, 788 00:47:22,240 --> 00:47:25,080 и мы не могли ждать Джеймса, так что поехали дальше. 789 00:47:30,120 --> 00:47:34,560 И возобновили разговор на нашу любимую тему. 790 00:47:34,640 --> 00:47:37,280 У какой модели Jaguar была повышающая передача? 791 00:47:37,360 --> 00:47:40,800 Я думаю, что, наверное, у Mark 2. 792 00:47:40,880 --> 00:47:44,280 Я знаю, что она была у Triumph, – она была у Dolly Sprint. 793 00:47:44,360 --> 00:47:45,440 Добрый день. 794 00:47:46,240 --> 00:47:47,240 Что? 795 00:47:47,320 --> 00:47:48,360 Что? 796 00:48:00,160 --> 00:48:02,200 Джеймс Мэй, это жульничество. 797 00:48:02,280 --> 00:48:06,480 Нельзя просто влезть в запасную машину и буксировать свою на прицепе. 798 00:48:06,560 --> 00:48:11,160 Если у тебя есть, скажем, скаковая лошадь, ты же не скачешь на ней до Эйнтри. 799 00:48:11,240 --> 00:48:12,400 Ты везешь ее в клетке. 800 00:48:12,480 --> 00:48:14,680 А ценную классическую гоночную машину 801 00:48:14,760 --> 00:48:16,920 ты везешь к треку на прицепе. 802 00:48:17,000 --> 00:48:18,160 Это я и делаю. 803 00:48:18,240 --> 00:48:20,360 Везу ценную машину к новому мероприятию. 804 00:48:20,440 --> 00:48:22,640 Не хочу тебе грубить, старина. 805 00:48:22,720 --> 00:48:25,600 Но ты полностью облажался с этой поездкой, да? 806 00:48:27,680 --> 00:48:30,280 Меня больше всего интересует вот что. 807 00:48:30,360 --> 00:48:34,240 Насколько плох Crosley, что ты сел в машину 808 00:48:34,320 --> 00:48:36,880 с надписью «титьки и пиво» на борту? 809 00:48:37,400 --> 00:48:41,480 Отличный довод, и я его хорошенько обдумал, 810 00:48:41,560 --> 00:48:42,560 но решил... 811 00:48:44,400 --> 00:48:45,760 что мне это по плечу. 812 00:48:49,040 --> 00:48:53,440 После долгого пути мы наконец прибыли в Краков, 813 00:48:54,160 --> 00:48:59,400 который оказался настоящим европейским сокровищем. 814 00:49:14,880 --> 00:49:18,240 Наверное, это одно из самых культурных мест в мире. 815 00:49:18,320 --> 00:49:19,320 Да. 816 00:49:19,400 --> 00:49:21,400 Я не хотел бы прибыть сюда в машине 817 00:49:21,480 --> 00:49:24,080 с надписью «титьки и пиво», это точно. 818 00:49:24,160 --> 00:49:27,480 Искусство, музыка, архитектура, «титьки и пиво». 819 00:49:27,560 --> 00:49:29,520 Я в курсе. Спасибо. 820 00:49:33,640 --> 00:49:36,080 Прошу, не дай этой женщине оглянуться. 821 00:49:43,560 --> 00:49:48,000 Я притворюсь, что чешу лицо, будто я глубоко задумался. 822 00:49:49,240 --> 00:49:53,400 У нас всегда было много фанатов в Польше, 823 00:49:53,480 --> 00:49:57,040 но я надеялся, что наша популярность сошла на нет. 824 00:49:57,120 --> 00:49:59,000 Но, к сожалению... 825 00:49:59,080 --> 00:50:01,280 - Здрасте, м-р Джеймс. - Привет. 826 00:50:07,160 --> 00:50:10,640 К счастью, вскоре мы смогли оставить машины, 827 00:50:10,720 --> 00:50:12,360 потому что Джереми захотел 828 00:50:12,440 --> 00:50:16,760 пойти в место, которое назвал лучшим в мире. 829 00:50:17,880 --> 00:50:19,960 - Здрасте. Можно нам три билета? - Да. 830 00:50:20,040 --> 00:50:20,880 МУЗЕЙ ВОСКОВЫХ ФИГУР КРАКОВ 831 00:50:20,960 --> 00:50:22,640 - Прошу. Пожалуйста. - Спасибо. 832 00:50:23,320 --> 00:50:26,320 Я еще не бывал в музее восковых фигур. 833 00:50:27,640 --> 00:50:32,160 Это был прекрасный способ лишить Хаммонда девственности от воска. 834 00:50:32,920 --> 00:50:33,760 Там... 835 00:50:49,720 --> 00:50:52,280 Джеймс, это на самом деле... Прекрати. 836 00:50:52,360 --> 00:50:55,720 Сюда придут те, кто заведует этим местом. Они обидятся. 837 00:50:58,280 --> 00:51:00,320 - Так, ничего смешного. - И правда. 838 00:51:07,640 --> 00:51:09,640 Он пытается выдавить нечто большое, да? 839 00:51:11,000 --> 00:51:15,160 Он явно хочет выдавить обильный завтрак. 840 00:51:16,680 --> 00:51:17,760 Боже правый! 841 00:51:20,120 --> 00:51:21,880 Не знаю, как можно вынести... 842 00:51:22,680 --> 00:51:25,760 «Один рейх, один народ... Простите, я упал спиной назад». 843 00:51:25,840 --> 00:51:27,800 Почему он наклонен? Что? 844 00:51:27,880 --> 00:51:29,760 Я не видел его с таким галстуком. 845 00:51:29,840 --> 00:51:33,720 Он, как правило, очень элегантно одевался. 846 00:51:33,800 --> 00:51:36,120 Думаю, эту фигуру нарочно сделали плохой. 847 00:51:36,200 --> 00:51:37,640 Да. 848 00:51:37,720 --> 00:51:40,560 Я вижу много замечательного в Польше. 849 00:51:42,440 --> 00:51:44,840 А это еще кто, чёрт возьми? 850 00:51:44,920 --> 00:51:46,120 Господи ты боже мой. 851 00:51:46,200 --> 00:51:50,240 Мы знаем, что это, потому что на стене объясняющий всё символ. 852 00:51:52,560 --> 00:51:55,040 Посмотрев всех поп-икон... 853 00:51:57,640 --> 00:52:01,600 мы перешли в зал, который сочли автомобильным. 854 00:52:01,680 --> 00:52:02,760 Это ты? 855 00:52:03,360 --> 00:52:04,600 Нет, не я. 856 00:52:04,680 --> 00:52:05,680 Это ты. 857 00:52:05,760 --> 00:52:09,000 - Это Сильвестр Сталлоне. - Я думал, это ты. 858 00:52:10,480 --> 00:52:11,520 Угадай, кто это. 859 00:52:13,640 --> 00:52:15,440 Джордж Лазенби? Не знаю. 860 00:52:16,160 --> 00:52:17,000 РОБЕРТ ДЕ НИРО 861 00:52:17,080 --> 00:52:17,920 Это... Что? 862 00:52:21,840 --> 00:52:23,320 Кто это, чёрт возьми? 863 00:52:24,520 --> 00:52:27,080 - Это Кира Найтли? - Думаю, да. 864 00:52:27,160 --> 00:52:29,000 Даже приблизительно не похоже. 865 00:52:29,080 --> 00:52:31,440 Я бы с радостью посмотрел, как Кира стоит 866 00:52:31,520 --> 00:52:32,720 рядом с этой штукой. 867 00:52:32,800 --> 00:52:35,440 А я – как Кира Найтли гуляет по Кракову. 868 00:52:35,520 --> 00:52:38,520 Никто не попросит автограф. Все скажут: «Это не Кира. 869 00:52:38,600 --> 00:52:40,080 Она ничуть на нее не похожа». 870 00:52:40,760 --> 00:52:46,320 Потом, после зала, который, вероятно, был посвящен Доктору Кто, 871 00:52:49,040 --> 00:52:51,840 мы вошли в таинственную зону. 872 00:52:51,920 --> 00:52:53,120 Страшный лес. 873 00:52:53,200 --> 00:52:55,560 Декор здесь удивительный. 874 00:52:55,640 --> 00:52:58,680 Всё хорошо, кроме самих восковых фигур. 875 00:52:58,760 --> 00:52:59,960 Джеймс Мэй. 876 00:53:01,000 --> 00:53:02,200 Райан Рейнольдс. 877 00:53:02,480 --> 00:53:03,960 Это Пол Уокер. 878 00:53:05,280 --> 00:53:09,280 Потом, в комнате, где стояла фигура, наверное, Элвиса Пресли... 879 00:53:10,560 --> 00:53:12,520 - Боже ты мой. - Да. 880 00:53:13,280 --> 00:53:15,080 Найджел Манселл. 881 00:53:15,160 --> 00:53:16,320 Это не он, верно? 882 00:53:16,400 --> 00:53:18,560 У него усы подходят к бровям. 883 00:53:18,640 --> 00:53:19,480 Это он. 884 00:53:19,760 --> 00:53:22,800 - Зачем они... - Зачем им Найджел Манселл? 885 00:53:22,880 --> 00:53:24,360 Почему не Льюис Хэмилтон? 886 00:53:24,440 --> 00:53:26,320 Эта сноска немного устарела. 887 00:53:26,400 --> 00:53:27,840 - Нет. - Всех благ ему, но... 888 00:53:27,920 --> 00:53:29,120 Ландо Норрис. 889 00:53:29,200 --> 00:53:31,800 - Нет. - Джордж... как его? Рассел. 890 00:53:31,880 --> 00:53:33,960 Меня это реально бесит. 891 00:53:34,040 --> 00:53:36,120 Джеймс, дело не в том, что фигуры плохи. 892 00:53:36,200 --> 00:53:37,600 Тема не та. 893 00:53:38,840 --> 00:53:41,200 Потом меня осенило. 894 00:53:41,920 --> 00:53:43,080 Я его украду. 895 00:53:45,800 --> 00:53:49,080 Если мы его заберем, они будут вынуждены заменить его, да? 896 00:53:49,160 --> 00:53:50,440 Льюисом Хэмилтоном. 897 00:53:51,960 --> 00:53:53,560 Да. Вот что я тебе скажу. 898 00:53:53,640 --> 00:53:55,920 Нам до Словении ехать и ехать, 899 00:53:56,000 --> 00:53:58,120 - а ты на ужасной машине. - Да. 900 00:53:58,200 --> 00:54:00,240 - Если мы возьмем это с нами... - Да? 901 00:54:00,760 --> 00:54:01,960 ...нам будет веселее. 902 00:54:02,040 --> 00:54:03,120 Нам будет веселее. 903 00:54:03,200 --> 00:54:05,120 Всегда, когда тебе будет грустно, 904 00:54:05,200 --> 00:54:08,320 или когда «Титьки и пиво» будут плохо себя вести, 905 00:54:08,400 --> 00:54:10,920 ты посмотришь в зеркало заднего вида, 906 00:54:11,000 --> 00:54:12,760 а там, рядом со мной... 907 00:54:12,840 --> 00:54:15,200 будет кто-то смахивающий на Найджела Манселла. 908 00:54:17,600 --> 00:54:18,960 Это... 909 00:54:19,040 --> 00:54:20,280 Ладно. 910 00:54:21,200 --> 00:54:23,040 - Ну что ж, поехали... - Постойте. 911 00:54:23,120 --> 00:54:26,680 - Он поедет на экскурсию с нами. - Изобрази бирмингемский акцент. 912 00:54:26,760 --> 00:54:27,960 Ты же из Бирмингема. 913 00:54:28,040 --> 00:54:31,480 «Хорошее дельце. С меня хватит. Идемте, покатаемся на улице». 914 00:54:31,560 --> 00:54:34,240 - Мы вынесем тебя. - «Спасибо, что взяли меня. 915 00:54:34,320 --> 00:54:36,520 Мне понравилась экскурсия по музею». 916 00:54:36,600 --> 00:54:38,480 - Я просто... - «Я этого и хотел. 917 00:54:38,560 --> 00:54:41,160 Я видел его в Лондоне. Но он там не так хорош. 918 00:54:41,240 --> 00:54:43,480 Я сегодня погоняю на машине. 919 00:54:43,560 --> 00:54:44,760 Я одет и готов. 920 00:54:44,840 --> 00:54:46,440 Не ударьте меня об эту балку. 921 00:54:46,520 --> 00:54:48,080 Ох, чёрт, я ее сбил. 922 00:54:48,160 --> 00:54:50,160 До встречи, дружище Пол Уокер». 923 00:54:51,880 --> 00:54:53,360 Не стойте. 924 00:54:53,840 --> 00:54:55,520 «Ненавижу Гарри Поттера. 925 00:54:55,600 --> 00:54:57,200 Чепуха полнейшая. 926 00:54:57,960 --> 00:55:00,600 Постойте, парни. Подождите меня. Я иду». 927 00:55:02,360 --> 00:55:04,720 Парни, можем выйти здесь. 928 00:55:06,320 --> 00:55:07,560 Идите сюда. 929 00:55:08,480 --> 00:55:10,440 «Замечательный был визит, ребята. 930 00:55:10,520 --> 00:55:12,200 Спасибо, что взяли меня». 931 00:55:15,920 --> 00:55:18,040 - Это чей-то дом. - Возможно. 932 00:55:18,120 --> 00:55:21,960 Да, они удивятся, когда увидят нас троих и Найджела Манселла. 933 00:55:24,680 --> 00:55:27,560 В ту ночь мы остановились в Кракове, 934 00:55:27,920 --> 00:55:32,120 а это значило, что у меня было время отомстить коллегам 935 00:55:32,200 --> 00:55:34,520 за мою машину, загнанную в ресторан. 936 00:55:45,200 --> 00:55:47,040 Готовы? Хорошо. 937 00:55:47,680 --> 00:55:49,680 - Так. Куда мы идем? - Чудесно. Туда. 938 00:55:49,760 --> 00:55:51,600 - Сюда? - Через дорогу. 939 00:55:51,680 --> 00:55:53,840 Через дорогу. Чудесно. Молодцы. Спасибо. 940 00:55:53,920 --> 00:55:55,120 Отлично. 941 00:55:55,200 --> 00:55:56,640 Через сады. 942 00:55:56,720 --> 00:55:57,920 Я сам ее подниму. 943 00:56:01,760 --> 00:56:04,200 На следующее утро я забрал Crosley 944 00:56:04,280 --> 00:56:07,280 из места, где Хаммонд и Кларксон оставили ее на этот раз. 945 00:56:17,480 --> 00:56:21,040 И стал ждать их реакции на свои действия. 946 00:56:30,320 --> 00:56:32,320 Как я поеду в таком виде? 947 00:56:54,640 --> 00:56:55,560 Что... 948 00:57:00,640 --> 00:57:02,920 Думаешь, у тебя проблемы? 949 00:57:05,520 --> 00:57:08,960 Доброе утро. Да. Знаю. Доброе утро. 950 00:57:12,720 --> 00:57:14,400 Эти звуки издает твоя машина? 951 00:57:15,520 --> 00:57:16,920 Кажется, когда торможу. 952 00:57:17,000 --> 00:57:21,320 Да, это тормозной колокол, хорошая примочка для безопасности. 953 00:57:21,400 --> 00:57:22,800 Джеймс Мэй! 954 00:57:25,400 --> 00:57:29,240 О боже, ты подключил мой клаксон к поворотнику, гад ты этакий! 955 00:57:34,120 --> 00:57:35,720 Блеск. 956 00:57:40,040 --> 00:57:43,120 Постой, когда я газую, я слышу волынку. 957 00:57:49,160 --> 00:57:50,640 Нравятся канделябры, Найджел? 958 00:57:50,720 --> 00:57:55,120 «У меня есть такие в ванной на втором этаже». 959 00:58:01,560 --> 00:58:07,200 Вскоре мы выехали на автостраду и направились в другую страну – Словакию. 960 00:58:10,520 --> 00:58:13,200 И я тут же заметил две вещи. 961 00:58:13,960 --> 00:58:17,840 Первое: лицо Найджела Манселла начало таять. 962 00:58:17,920 --> 00:58:19,200 Ох, батюшки. 963 00:58:19,840 --> 00:58:21,080 И второе... 964 00:58:22,960 --> 00:58:25,160 Джеймс, ты забыл свою Crosley. 965 00:58:27,520 --> 00:58:30,520 Ее нет позади твоих «Титек и пива». 966 00:58:30,600 --> 00:58:32,000 Именно. 967 00:58:32,080 --> 00:58:34,880 Я присоединил прицеп к фургону съемочной группы. 968 00:58:34,960 --> 00:58:36,360 Что? 969 00:58:36,440 --> 00:58:40,240 Сочетание хот-рода и длинного прицепа 970 00:58:40,320 --> 00:58:44,000 с маленькой машинкой на нём совершенно убийственно. 971 00:58:44,600 --> 00:58:45,920 Я веду запасную машину. 972 00:58:46,000 --> 00:58:49,280 Запасная машина предназначена для таких случаев. 973 00:58:49,360 --> 00:58:53,480 Запасная нужна, если твоя первая машина взрывается. 974 00:58:53,560 --> 00:58:55,400 Твоя нелюбовь тут ни при чём. 975 00:58:55,480 --> 00:58:59,080 Нельзя просто переписывать правила себе в угоду по ходу дела. 976 00:59:00,040 --> 00:59:02,120 Ну, я их переписал. 977 00:59:04,880 --> 00:59:08,400 Честно говоря, даже без прицепа 978 00:59:08,480 --> 00:59:11,600 ехать на тюнингованных «Титьках» мне было не легче. 979 00:59:14,000 --> 00:59:15,520 С чего начать? 980 00:59:15,600 --> 00:59:18,600 Педаль акселератора втоплена в дверь, 981 00:59:18,680 --> 00:59:21,640 так что я должен нажимать на нее босой правой ногой. 982 00:59:21,720 --> 00:59:24,080 Но педаль – острая, как бритва, 983 00:59:24,160 --> 00:59:27,200 и впивается мне в ногу, которая теперь немеет. 984 00:59:27,280 --> 00:59:30,080 А вместо руля у нее пуговица от рубашки. 985 00:59:30,160 --> 00:59:34,240 При торможении ее сильно тянет вправо, жара здесь как в пекле, 986 00:59:34,320 --> 00:59:37,200 шумно, и это даже не настоящий хот-род. 987 00:59:37,280 --> 00:59:40,520 В ней старый рядный шестицилиндровый двигатель от Jaguar. 988 00:59:40,600 --> 00:59:43,000 А должен быть большой восьмицилиндровый мотор. 989 00:59:43,840 --> 00:59:45,840 Всё же, в отличие от Crosley, 990 00:59:45,920 --> 00:59:48,480 она хотя бы не ломалась каждые пять минут. 991 00:59:50,560 --> 00:59:52,120 Ох, твою дивизию. 992 00:59:54,040 --> 00:59:55,600 Надо остановиться. 993 00:59:56,080 --> 00:59:57,240 Что? 994 00:59:59,800 --> 01:00:01,040 Пар идет. 995 01:00:01,120 --> 01:00:02,720 Горячо. 996 01:00:02,800 --> 01:00:04,360 И она пышет жаром. 997 01:00:05,760 --> 01:00:06,760 Вот так. 998 01:00:07,240 --> 01:00:09,800 - Ты знаешь этот двигатель. - И очень хорошо. 999 01:00:09,880 --> 01:00:11,840 Они перегреваются. Пекутся. 1000 01:00:11,920 --> 01:00:13,000 - Джеймс? - Да? 1001 01:00:13,080 --> 01:00:15,000 Ты полностью облажался. 1002 01:00:15,080 --> 01:00:18,680 Еще ничего не кончено. Давайте просто подумаем. 1003 01:00:18,760 --> 01:00:20,200 - Я подумал. - Да. 1004 01:00:20,280 --> 01:00:23,800 Я подумал, что у нас забронирован столик в отличном ресторане. 1005 01:00:23,880 --> 01:00:24,720 Да. 1006 01:00:24,800 --> 01:00:26,600 Мы туда не попадем, если будем 1007 01:00:26,680 --> 01:00:28,560 - смотреть, как он охлаждается. - Да. 1008 01:00:28,920 --> 01:00:30,200 Приняв это решение... 1009 01:00:30,280 --> 01:00:32,040 - Удачи и всё такое. - Удачи. 1010 01:00:32,120 --> 01:00:34,520 ...мы с Хаммондом снова пустились в путь. 1011 01:00:36,880 --> 01:00:38,800 Я правда не знаю, что сейчас будет. 1012 01:00:38,880 --> 01:00:41,440 Никто еще не ломал запасную машину. 1013 01:00:42,280 --> 01:00:45,280 Думаю, надо дать ее вести Найджелу Манселлу. 1014 01:00:47,480 --> 01:00:49,280 Что думаешь, Найджел? 1015 01:00:49,360 --> 01:00:51,400 «Мне нравится идея. Думаю, забавно, 1016 01:00:51,480 --> 01:00:55,800 что на боку Ford Pop с двигателем Jaguar написано "титьки и пиво"». 1017 01:01:01,800 --> 01:01:04,280 Отключаю повышающую передачу. 1018 01:01:12,440 --> 01:01:13,960 О боже. 1019 01:01:14,520 --> 01:01:19,040 Мы с Ричардом и Найджелом тепло попрощались с Польшей 1020 01:01:19,120 --> 01:01:22,040 и пересекли границу Словакии. 1021 01:01:32,040 --> 01:01:34,240 Держись, сейчас будет занос. Вот он. 1022 01:01:34,320 --> 01:01:38,160 Господи, какое корыто. 1023 01:01:48,320 --> 01:01:49,520 Привет. 1024 01:01:49,600 --> 01:01:51,440 Боже мой, это женщина. 1025 01:01:52,960 --> 01:01:55,160 Большое спасибо. Простите за машину. 1026 01:01:56,120 --> 01:02:00,520 Я либо еду в тюнингованной машине с обидной надписью «Титьки и пиво», 1027 01:02:00,600 --> 01:02:02,880 либо задерживаю всех на Crosley. 1028 01:02:02,960 --> 01:02:07,400 Я еще никогда так не лажал в фильме, как в этом. 1029 01:02:17,400 --> 01:02:19,080 Обогнав Джеймса на полстраны, 1030 01:02:19,160 --> 01:02:22,120 мы с Ричардом начали его жалеть. 1031 01:02:22,520 --> 01:02:27,760 И, как хорошие друзья, мы придумали план, как его развеселить. 1032 01:02:32,400 --> 01:02:34,480 АЭРОДРОМ ПЬЕШТАНИ 1033 01:02:47,400 --> 01:02:48,760 Вот и он. 1034 01:02:50,280 --> 01:02:51,480 У него нет капота. 1035 01:02:51,560 --> 01:02:53,080 Так он охлаждает двигатель. 1036 01:02:54,080 --> 01:02:56,280 - Он страдает, да? - Думаю, да. 1037 01:03:00,040 --> 01:03:01,200 - Мэй. - Привет. 1038 01:03:01,280 --> 01:03:03,440 Послушай. Мы видим, что ты... 1039 01:03:03,960 --> 01:03:05,640 Ты полон досады, 1040 01:03:05,720 --> 01:03:08,080 - и ты пропустил еще один обед. - Да. 1041 01:03:08,160 --> 01:03:09,560 Но не волнуйся. 1042 01:03:09,640 --> 01:03:13,040 - Мы организовали для тебя сюрприз. - Да. 1043 01:03:13,120 --> 01:03:14,760 Осмотр старых самолетов. 1044 01:03:14,840 --> 01:03:17,880 - Да, ты можешь посмотреть на «МиГи». - Да. 1045 01:03:17,960 --> 01:03:19,880 На «Су», на вертолеты «Хайнд». 1046 01:03:20,520 --> 01:03:21,840 Но сюрприз – другое. 1047 01:03:21,920 --> 01:03:23,400 - Даже лучше этого. - Так. 1048 01:03:23,480 --> 01:03:25,640 - Намного лучше. Да. - Лучше всего этого. 1049 01:03:25,720 --> 01:03:29,200 Мы организовали гонку на ускорение для твоего Crosley. 1050 01:03:29,280 --> 01:03:31,120 - Простите. Это шутка? - Нет. 1051 01:03:31,200 --> 01:03:33,840 Всё станет ясно, когда встретишься с соперниками. 1052 01:03:33,920 --> 01:03:35,760 - Иди за нами. - Вот кто они. 1053 01:03:41,000 --> 01:03:43,240 Джеймс, сначала – соперник номер один. 1054 01:03:43,320 --> 01:03:45,000 Самосвал Tatra. 1055 01:03:46,040 --> 01:03:48,080 - Хороший грузовик, но тяжелый. - Да. 1056 01:03:48,160 --> 01:03:50,200 Восемнадцать с половиной тонн. 1057 01:03:50,280 --> 01:03:52,360 Второй соперник – трактор JCB. 1058 01:03:54,520 --> 01:03:56,680 Он весит 12,5 тонн. 1059 01:03:56,760 --> 01:03:58,560 - Так. Мощность... - Да. 1060 01:03:59,240 --> 01:04:02,520 Это неважно. Важен вес. А еще у него нет ускорения. 1061 01:04:02,600 --> 01:04:04,120 - Это трактор. - Это важно. 1062 01:04:04,200 --> 01:04:06,360 И есть трехколесный Velorex. 1063 01:04:06,440 --> 01:04:08,800 Его сконструировали в начале 60-х 1064 01:04:08,880 --> 01:04:11,720 в бывшем Советском Союзе для инвалидов. 1065 01:04:11,800 --> 01:04:14,280 - Четыреста лошадей. - Нет, 12. 1066 01:04:14,440 --> 01:04:18,920 И твой последний соперник в этой гонке – человек. 1067 01:04:20,040 --> 01:04:21,440 Его зовут Мартин. 1068 01:04:23,960 --> 01:04:26,240 Ты не можешь порадоваться нашему сюрпризу? 1069 01:04:26,320 --> 01:04:28,040 Он тебя развеселит. 1070 01:04:28,120 --> 01:04:32,040 Это гонка на ускорение, которую ты можешь выиграть на Crosley. 1071 01:04:47,200 --> 01:04:48,600 Скорее бы это увидеть. 1072 01:04:48,680 --> 01:04:50,840 Ему повезло, что у него такие друзья. 1073 01:04:58,080 --> 01:04:59,720 - Они стартовали. - Да. 1074 01:05:03,400 --> 01:05:05,680 Зачем? Зачем я это делаю? 1075 01:05:07,280 --> 01:05:09,840 Машина для инвалидов, сделанная в Советском Союзе 1076 01:05:09,920 --> 01:05:12,240 в начале 60-х, кажется, выходит вперед. 1077 01:05:15,120 --> 01:05:16,440 Ну же. 1078 01:05:16,520 --> 01:05:19,360 Трактор далеко впереди. 1079 01:05:19,440 --> 01:05:21,320 Посмотрите на человека! 1080 01:05:21,400 --> 01:05:23,800 Господи. Ну же, машина. Ты справишься. 1081 01:05:23,880 --> 01:05:26,120 А вот и трехколесная машина. 1082 01:05:31,720 --> 01:05:33,440 Обгонит ли Джеймс человека? 1083 01:05:34,040 --> 01:05:35,040 Ну же. 1084 01:05:40,280 --> 01:05:41,760 Ах ты гад! 1085 01:05:41,840 --> 01:05:44,480 - Нет. Не обогнал. - Нет, не сможет. 1086 01:05:44,760 --> 01:05:47,840 Это не поможет ему с верой в себя, как мы хотели, да? 1087 01:05:48,320 --> 01:05:49,480 Сделай скорбное лицо. 1088 01:05:50,880 --> 01:05:51,760 Дружище... 1089 01:05:53,280 --> 01:05:54,440 Это грубо. 1090 01:05:55,720 --> 01:05:58,920 Он не был таким довольным, как мы надеялись. 1091 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 - И не зашагал бодрей. - Нет. 1092 01:06:01,080 --> 01:06:02,400 - Я этого хотел. - Нет. 1093 01:06:07,800 --> 01:06:11,000 В тот вечер, чтобы поблагодарить их за гонку на ускорение, 1094 01:06:11,080 --> 01:06:14,720 я опять сделал кое-что с их машинами. 1095 01:06:16,640 --> 01:06:20,360 Что я сделал, стало ясно сразу же на следующее утро. 1096 01:06:27,080 --> 01:06:28,480 Что это было? 1097 01:06:30,360 --> 01:06:31,840 Это исходит от меня? 1098 01:06:31,920 --> 01:06:33,040 Посмотри на его лицо. 1099 01:06:34,280 --> 01:06:37,240 - Джеймс? - Это... Что это значит? 1100 01:06:37,840 --> 01:06:39,080 Сам узнавай. 1101 01:06:40,240 --> 01:06:41,400 Погоди, Хаммонд. 1102 01:06:42,360 --> 01:06:44,000 - Ты говоришь по-словацки? - Да. 1103 01:06:44,080 --> 01:06:45,760 - Поможешь нам? - Конечно. 1104 01:06:45,840 --> 01:06:46,840 Он словак. 1105 01:06:46,920 --> 01:06:48,320 - Привет. - Что это значит? 1106 01:06:54,000 --> 01:06:55,040 «Я импотент». 1107 01:06:55,240 --> 01:06:56,320 «Я патент»? 1108 01:06:56,400 --> 01:06:57,520 «Импотент». 1109 01:06:57,600 --> 01:06:59,040 Постой. Я переведу. 1110 01:06:59,120 --> 01:07:00,200 - «Импотент»? - Да. 1111 01:07:00,880 --> 01:07:02,440 Что это такое? «Я импотент». 1112 01:07:04,840 --> 01:07:06,960 Джеймс Мэй, ты больной. 1113 01:07:10,840 --> 01:07:12,880 Но всё могло быть хуже. 1114 01:07:21,920 --> 01:07:22,920 Надо сказать честно: 1115 01:07:23,000 --> 01:07:26,200 я не признаюсь Джеймсу Мэю, но мне нравится его работа. 1116 01:07:26,280 --> 01:07:28,280 Настоящее авто Стервеллы. 1117 01:07:30,040 --> 01:07:32,800 На данном этапе мы могли поехать дальше на юг, 1118 01:07:32,880 --> 01:07:37,000 но мы решили ненадолго задержаться в Словакии 1119 01:07:37,080 --> 01:07:39,240 по уважительной причине. 1120 01:07:39,320 --> 01:07:43,320 Сегодня Audi Q7 производят в Словакии. 1121 01:07:43,400 --> 01:07:44,960 И Q8 тоже. 1122 01:07:45,040 --> 01:07:47,000 И Wolkswagen Touareg, 1123 01:07:47,080 --> 01:07:50,040 Porsche Cayenne, Porsche Cayenne Coupé, 1124 01:07:50,120 --> 01:07:53,240 Land Rover Defender, Land Rover Discovery, 1125 01:07:53,320 --> 01:07:56,600 Peugeot 208 и Volkswagen Up. 1126 01:07:56,680 --> 01:08:00,600 На самом деле Словакия производит больше машин на душу населения, 1127 01:08:00,680 --> 01:08:04,280 чем любая другая страна в мире. 1128 01:08:10,520 --> 01:08:15,040 В этой части Европы автомобилестроение у людей в крови. 1129 01:08:15,120 --> 01:08:20,080 В досоветские времена Tatra были полубогами от инженерии, 1130 01:08:20,680 --> 01:08:23,880 а аэродинамика удавалась им еще лучше. 1131 01:08:25,240 --> 01:08:27,880 Даже под игом коммунизма 1132 01:08:27,960 --> 01:08:30,840 Škoda делала красивые спортивные машины 1133 01:08:31,920 --> 01:08:37,680 и гоночные болиды, которые могли обогнать хорошо финансируемых западных соперников. 1134 01:08:39,560 --> 01:08:42,000 И это – только известные нам факты. 1135 01:08:44,399 --> 01:08:46,040 В 1957 году, 1136 01:08:46,120 --> 01:08:49,080 когда коммунизм в Чехословакии был на этапе... 1137 01:08:49,560 --> 01:08:52,439 максимальной грязи и монохромности, 1138 01:08:52,560 --> 01:08:57,000 небольшая группа инженеров из Škoda, всего человек шесть, 1139 01:08:57,080 --> 01:09:00,240 решили сконструировать машину для гонок в Ле-Мане. 1140 01:09:01,160 --> 01:09:02,800 И вот она. 1141 01:09:05,680 --> 01:09:08,920 Хотя ее разработали как гоночную машину, 1142 01:09:09,000 --> 01:09:10,760 под капотом которой 1143 01:09:10,840 --> 01:09:15,439 всё так тесно упаковано, что наверху есть выступ для головки цилиндра, 1144 01:09:16,640 --> 01:09:20,720 она, тем не менее, изысканно красива. 1145 01:09:33,160 --> 01:09:36,040 Пусть объем ее двигателя – всего 1 100 куб. сантиметров, 1146 01:09:36,120 --> 01:09:39,800 пусть ее мощность – всего 91 лошадиная сила, 1147 01:09:39,880 --> 01:09:45,520 зато вся машина весит всего 580 килограммов. 1148 01:09:46,800 --> 01:09:51,200 Я разогнался до максимума – 200 километров в час. 1149 01:09:51,840 --> 01:09:54,520 А машина на вид не больше моей ванны. 1150 01:09:57,680 --> 01:10:02,320 Обороты в минуту – 8 500. 1151 01:10:15,080 --> 01:10:16,960 Она даже легка в управлении. 1152 01:10:17,640 --> 01:10:22,920 Двигатель – впереди, а коробка передач – сзади. 1153 01:10:25,680 --> 01:10:27,720 Идеальное распределение веса. 1154 01:10:29,120 --> 01:10:30,960 Ну, было идеальным, пока не сел я. 1155 01:10:31,040 --> 01:10:32,560 Это внесло изменения. 1156 01:10:36,800 --> 01:10:40,080 Я всё боюсь, что руль отломается. Смотрите. 1157 01:10:41,280 --> 01:10:42,520 Вот, смотрите. 1158 01:10:44,400 --> 01:10:47,520 Это не наполняет меня уверенностью. 1159 01:10:47,600 --> 01:10:48,880 Но не надо зацикливаться. 1160 01:10:51,400 --> 01:10:55,600 Это воплощение спортивной машины. 1161 01:10:56,320 --> 01:10:59,400 Такие машины сегодня должна производить Ferrari. 1162 01:10:59,520 --> 01:11:02,200 И Maserati, и Alfa Romeo. 1163 01:11:02,280 --> 01:11:04,760 Очень маленькие, легкие, 1164 01:11:04,840 --> 01:11:08,560 быстрые, ловкие, шустрые машинки. 1165 01:11:09,960 --> 01:11:12,320 Я от нее в восторге. В полном. 1166 01:11:18,320 --> 01:11:20,840 Увы, ко времени, когда машину доделали, 1167 01:11:20,920 --> 01:11:25,880 холодная война стала такой морозной, что в Ле-Ман она не попала. 1168 01:11:27,400 --> 01:11:30,120 Таких машин было произведено всего две. 1169 01:11:32,880 --> 01:11:36,720 На данном этапе я был готов дать ее покататься Капитану Несчастье. 1170 01:11:36,800 --> 01:11:39,040 Но потом понял, что он... 1171 01:11:40,320 --> 01:11:42,680 на самом деле лучше скроен для этого. 1172 01:11:49,520 --> 01:11:54,840 Ее сконструировала другая чешская фирма, Praga, и называется она Bohema. 1173 01:11:56,880 --> 01:11:59,040 Весит она меньше тонны. 1174 01:11:59,120 --> 01:12:00,760 Она легка для гоночной, 1175 01:12:00,840 --> 01:12:03,960 а ее двигатель – Nissan GT-R, 1176 01:12:04,040 --> 01:12:08,000 усовершенствованный до мощности в 720 лошадиных сил. 1177 01:12:09,880 --> 01:12:12,880 Это значит, что она разгонится до 300 км/час, 1178 01:12:12,960 --> 01:12:17,720 от нуля до 90 – менее чем за три секунды. 1179 01:12:19,560 --> 01:12:24,400 Эта штука просто предназначена для Джеймса Мэя. 1180 01:12:27,120 --> 01:12:28,800 Охренеть! 1181 01:12:36,520 --> 01:12:37,600 О боже! 1182 01:12:45,920 --> 01:12:48,840 Рулевое управление – класс. У нее не руль, а крестовина. 1183 01:12:48,920 --> 01:12:51,160 Но даже на такой сложной трассе, как эта, 1184 01:12:51,240 --> 01:12:54,760 мне не нужно перемещать руки из положения «на девять и три». 1185 01:13:00,960 --> 01:13:03,800 Конечно, ускорение у нее огромное. 1186 01:13:03,880 --> 01:13:08,680 А конструкторы стремились даже не к скорости, а легкости и ловкости. 1187 01:13:13,520 --> 01:13:15,760 И им это явно удалось. 1188 01:13:19,080 --> 01:13:20,080 Она чудесна. 1189 01:13:20,160 --> 01:13:21,320 Просто чудесна. 1190 01:13:24,120 --> 01:13:25,440 Миллион фунтов. 1191 01:13:26,160 --> 01:13:27,800 Она стоит миллион фунтов. 1192 01:13:29,760 --> 01:13:31,240 Но она красивая. 1193 01:13:32,680 --> 01:13:35,840 Это сложный выбор – она должна выглядеть глупо и по-детски. 1194 01:13:35,920 --> 01:13:37,160 - Да. - Верно. 1195 01:13:37,240 --> 01:13:39,960 - Да. - Но она выглядит хорошо сделанной. 1196 01:13:41,560 --> 01:13:44,320 Чехи всегда умели делать такие вещи. 1197 01:13:44,360 --> 01:13:47,280 Им лишь пришлось смириться с небольшим перерывом. 1198 01:13:47,320 --> 01:13:51,320 Второй мировой, бомбежкой и жизнью под Советским Союзом. 1199 01:14:01,880 --> 01:14:03,640 Это... Это дверь? 1200 01:14:04,000 --> 01:14:05,680 - Это дверь. - Это люк. 1201 01:14:05,760 --> 01:14:07,240 - Да, ты прав. - Это люк. 1202 01:14:07,320 --> 01:14:11,160 Надо сказать, это впечатляющий продукт инженерной мысли чехов. 1203 01:14:11,240 --> 01:14:15,360 Но у словаков есть кое-что получше. 1204 01:15:09,320 --> 01:15:10,360 Она летит. 1205 01:15:10,440 --> 01:15:11,360 Точно. 1206 01:15:12,160 --> 01:15:13,000 Я... 1207 01:15:13,840 --> 01:15:17,280 Я в жизни такого не видел. 1208 01:15:23,040 --> 01:15:25,240 Это AirCar, 1209 01:15:25,320 --> 01:15:29,360 первая летающая машина, проделавшая путь между двумя аэропортами 1210 01:15:29,440 --> 01:15:33,360 вместо приземления на месте старта. 1211 01:15:35,520 --> 01:15:41,080 Она может подниматься на высоту 2 500 метров со скоростью 190 км/час. 1212 01:15:41,960 --> 01:15:44,200 Ее создатель, Стефан Клейн, 1213 01:15:44,280 --> 01:15:48,120 считает, что через год она поступит в продажу. 1214 01:16:02,160 --> 01:16:03,000 ГОЛОС ОПЫТНОГО ОПЕРАТОРА 1215 01:16:03,080 --> 01:16:03,920 Да! 1216 01:16:06,760 --> 01:16:08,920 Машина приземлилась. 1217 01:16:09,000 --> 01:16:11,280 Я редко лишаюсь дара речи, 1218 01:16:11,720 --> 01:16:13,240 - но я лишился дара речи. - Да. 1219 01:16:14,120 --> 01:16:17,560 Честное слово, со времен нашего детства всё повторялось, 1220 01:16:17,640 --> 01:16:20,320 что будут летающие машины. А мы думали, что нет. 1221 01:16:20,360 --> 01:16:22,800 Надо подметить и другой важный факт: 1222 01:16:22,880 --> 01:16:25,560 это не просто летающая машина. Она сюда приехала. 1223 01:16:25,640 --> 01:16:27,240 - Да. - По дороге. 1224 01:16:27,320 --> 01:16:31,520 - Она приехала по автостраде. - Да, и превратилась в самолет. 1225 01:16:31,600 --> 01:16:33,560 «Меня не впечатлило. Не нравится». 1226 01:16:33,640 --> 01:16:35,160 «Я с ней не согласен». 1227 01:16:35,240 --> 01:16:37,680 - «Не нравится». - «Хочу машину или самолет. 1228 01:16:37,760 --> 01:16:39,640 - Не то и другое». - Какое лицо. 1229 01:16:39,720 --> 01:16:41,000 О боже. Не говори ему. 1230 01:16:46,800 --> 01:16:49,080 Потом мы продолжили автопутешествие, 1231 01:16:49,160 --> 01:16:51,320 до которой еще никто не додумался... 1232 01:16:56,320 --> 01:16:58,720 направившись на юг к Венгрии. 1233 01:16:58,800 --> 01:17:00,520 БРАТИСЛАВА ВЕНГРИЯ 1234 01:17:05,520 --> 01:17:10,240 А Джеймс стонал, как Найджел Манселл в старые добрые времена. 1235 01:17:10,920 --> 01:17:12,920 Руль всё еще слишком мал. 1236 01:17:13,000 --> 01:17:15,080 Педаль газа всё еще втоплена в дверь, 1237 01:17:15,160 --> 01:17:16,360 слишком высоко от пола. 1238 01:17:16,440 --> 01:17:18,680 Тормоза всё еще бросают машину вправо. 1239 01:17:21,800 --> 01:17:24,120 Хаммонд такой: «Я немного обгорел на солнце». 1240 01:17:24,200 --> 01:17:26,080 А Джереми: «Не знаю, 1241 01:17:26,160 --> 01:17:28,360 хорошо ли работает мой кондиционер». 1242 01:17:30,680 --> 01:17:32,320 Вы и не представляете. 1243 01:17:34,560 --> 01:17:36,120 Оказавшись в Венгрии, 1244 01:17:36,200 --> 01:17:40,560 мы получили от м-ра Уилмана сообщение о том, что надо явиться сюда. 1245 01:17:45,960 --> 01:17:48,760 Это похоже на гонки по траве. 1246 01:17:49,800 --> 01:17:51,360 О боже, тут липко. 1247 01:17:51,800 --> 01:17:54,880 Это деревенская ярмарка. Нас заставят плясать моррис. 1248 01:17:55,520 --> 01:17:58,000 Вот. СМС от м-ра Уилмана. 1249 01:17:59,240 --> 01:18:00,800 Что он пишет? 1250 01:18:00,880 --> 01:18:02,840 Мне нужны очки. Постойте. 1251 01:18:03,240 --> 01:18:05,000 Мы будем судить собачьи бега. 1252 01:18:05,080 --> 01:18:09,760 «Вы по очереди поедете по отмеченному мной треку». 1253 01:18:10,440 --> 01:18:12,560 - Наверное, там. - Да. Вот это. 1254 01:18:14,840 --> 01:18:19,800 «Победит тот, в кого попадут меньше всего раз». 1255 01:18:20,120 --> 01:18:21,640 - Что? - Попадут? 1256 01:18:22,680 --> 01:18:24,320 Попадут чем? 1257 01:18:28,840 --> 01:18:33,680 Венгрия знаменита кубиком Рубика и гуляшом. 1258 01:18:33,760 --> 01:18:35,320 Все это знают. 1259 01:18:36,320 --> 01:18:39,280 Что малоизвестно, так это то, 1260 01:18:39,320 --> 01:18:43,280 что здесь живут лучшие лучники мира. 1261 01:18:44,120 --> 01:18:48,800 А мы прибыли в школу стрельбы из лука, которой руководит этот парень. 1262 01:19:14,320 --> 01:19:15,720 Она не такая уж острая. 1263 01:19:16,360 --> 01:19:18,800 Думаешь, она пронзит машину? 1264 01:19:19,040 --> 01:19:20,440 Возможно. 1265 01:19:21,400 --> 01:19:23,920 Был только один способ узнать это. 1266 01:19:25,680 --> 01:19:28,920 Найти добровольца и провести собственное испытание. 1267 01:19:29,000 --> 01:19:31,360 «Парни, похоже, у вас для меня работенка. 1268 01:19:31,440 --> 01:19:33,440 Я готов к исполнению долга». 1269 01:19:36,360 --> 01:19:38,440 - Так. - Убери руку, Найджел. 1270 01:19:38,560 --> 01:19:41,240 «Вот так. Я положу ее на колени. Ничего пошлого». 1271 01:19:42,320 --> 01:19:43,600 Так. Поехали. 1272 01:19:43,680 --> 01:19:45,800 Ты просто пустишь в нее стрелу? 1273 01:19:45,880 --> 01:19:48,960 Нет, я просто говорю, что вряд ли стрела ее пронзит. 1274 01:19:49,040 --> 01:19:51,440 - Нет, в этом вся суть. - Но если они промажут... 1275 01:19:51,560 --> 01:19:52,760 Именно. 1276 01:19:52,840 --> 01:19:54,720 - Мы будем там. - Я знаю. 1277 01:19:55,120 --> 01:19:56,120 Так. 1278 01:19:56,200 --> 01:19:58,680 А если она отскочит и попадет мне в глаз? 1279 01:20:02,720 --> 01:20:04,160 Боже правый. 1280 01:20:05,440 --> 01:20:07,000 И это стрелял ты. 1281 01:20:07,080 --> 01:20:08,640 Это тревожит, не так ли? 1282 01:20:09,320 --> 01:20:10,400 Ох, чёрт. 1283 01:20:11,040 --> 01:20:13,800 «Парни, у меня в башке стрела». 1284 01:20:15,760 --> 01:20:17,120 Но они неплохо стреляют. 1285 01:20:17,800 --> 01:20:22,160 Я пытаюсь доказать, что Джеймс Мэй промахнулся с расстояния в 6 метров, 1286 01:20:22,240 --> 01:20:24,440 не так ли? 1287 01:20:25,280 --> 01:20:27,120 А мишень была неподвижной. 1288 01:20:27,200 --> 01:20:28,040 Да, но я... 1289 01:20:28,120 --> 01:20:31,200 Это будет... Мы будем ехать по треку. 1290 01:20:32,760 --> 01:20:37,120 Чтобы ухудшить положение, м-р Уилман прислал еще одно СМС. 1291 01:20:37,560 --> 01:20:40,840 «Лучники будут стрелять в вас 1292 01:20:41,680 --> 01:20:44,240 из седла». 1293 01:20:44,840 --> 01:20:47,640 - Значит, мы будем движущимися мишенями. - Да. 1294 01:20:47,720 --> 01:20:50,200 - А они будут двигаться верхом. - Да. 1295 01:20:50,280 --> 01:20:51,320 Да. 1296 01:20:51,360 --> 01:20:53,920 На животных, которые боятся 1297 01:20:54,000 --> 01:20:58,320 бумажных пакетов, ветра, дождя, солнца, гальки, дверных ручек... 1298 01:20:58,880 --> 01:21:00,280 Пакетов из-под чипсов. 1299 01:21:00,320 --> 01:21:03,120 Будут скакать рядом: «Да, я у мишени», – 1300 01:21:03,200 --> 01:21:05,960 а тут лошадь чихнет, или взбрыкнет, или еще что. 1301 01:21:06,040 --> 01:21:07,120 И стрела – в лицо. 1302 01:21:07,200 --> 01:21:09,080 - Вот что. - Знаю. Я этого не хочу. 1303 01:21:09,160 --> 01:21:10,680 Да, я в курсе. 1304 01:21:12,640 --> 01:21:14,680 А на треке м-ра Уилмана 1305 01:21:15,080 --> 01:21:18,080 обстановка стала походить на «Игру престолов». 1306 01:21:30,840 --> 01:21:34,400 Мы с Хаммондом долго обсуждали вопрос 1307 01:21:34,520 --> 01:21:37,840 и решили, что первым должен поехать Джеймс. 1308 01:21:45,760 --> 01:21:49,040 Три, два, один – начали! 1309 01:21:49,920 --> 01:21:52,720 Джеймс выбрал тактику медленной езды, 1310 01:21:53,720 --> 01:21:55,680 потому что у него не было выбора. 1311 01:21:56,200 --> 01:21:57,440 Вот едет всадник. 1312 01:22:02,160 --> 01:22:03,160 Я это услышал. 1313 01:22:04,360 --> 01:22:05,240 И это тоже. 1314 01:22:08,080 --> 01:22:09,200 Боже, это настоящий... 1315 01:22:26,440 --> 01:22:29,200 Джеймс Мэй превратился в дикобраза. 1316 01:22:32,320 --> 01:22:34,560 О боже. Дай мне пересечь черту. 1317 01:22:38,440 --> 01:22:39,800 Ох, батюшки. 1318 01:22:40,640 --> 01:22:42,920 Одна, две, три, четыре, пять, 1319 01:22:43,360 --> 01:22:46,760 - шесть, семь, восемь, девять... - Шесть, семь, восемь, девять. 1320 01:22:46,840 --> 01:22:48,720 ...десять, 11, 12, 1321 01:22:48,800 --> 01:22:50,800 - 13, 14. - Тринадцать, 14. 1322 01:22:50,880 --> 01:22:52,800 - Джеймс Мэй, твой счет – 14... - Так. 1323 01:22:52,880 --> 01:22:54,240 ...и ты жив. 1324 01:22:56,680 --> 01:22:58,440 Потом настала очередь Хаммонда... 1325 01:22:58,560 --> 01:23:01,680 Три, два, один – до свидания! 1326 01:23:02,360 --> 01:23:05,520 ...и, в отличие от Джеймса, у него был выбор скоростей. 1327 01:23:10,840 --> 01:23:11,800 Смотри, он пылит. 1328 01:23:11,880 --> 01:23:15,320 Он надеется, что станет невидимым в облаке собственной пыли. 1329 01:23:16,960 --> 01:23:19,320 О боже. Они стреляют прямо в меня. 1330 01:23:20,320 --> 01:23:21,640 Боже всевышний! Это... 1331 01:23:22,720 --> 01:23:23,760 Мне не понравилось. 1332 01:23:23,840 --> 01:23:26,560 Хоть некоторые стрелы и попали в цель... 1333 01:23:28,800 --> 01:23:33,280 похоже, скорость и мощность машины Хаммонда помогли ему. 1334 01:23:34,440 --> 01:23:36,880 Только одна с этой стороны. Я разочарован. 1335 01:23:36,960 --> 01:23:38,640 - Она сломалась. - И сломалась. 1336 01:23:39,320 --> 01:23:41,080 - У него только семь. - Четыре... 1337 01:23:42,680 --> 01:23:44,760 - Пять, шесть, семь. - Но потом... 1338 01:23:46,560 --> 01:23:47,600 Минуточку. 1339 01:23:47,680 --> 01:23:49,720 Минуточку. У тебя мишень отвалилась. 1340 01:23:49,800 --> 01:23:50,880 - Ну... - Нечестно. 1341 01:23:51,560 --> 01:23:52,720 Сколько их? Семь? 1342 01:23:52,800 --> 01:23:54,280 Да, плюс эти три – десять. 1343 01:23:54,320 --> 01:23:57,880 Перед финишем он уронил мишень, штраф – четыре, итого 14. 1344 01:23:57,960 --> 01:23:59,000 Мы идем вровень. 1345 01:23:59,320 --> 01:24:02,160 Это международные правила данного спорта? 1346 01:24:02,240 --> 01:24:04,400 Нельзя в случайном порядке штрафовать... 1347 01:24:04,520 --> 01:24:06,440 «Да. Я тоже согласен, чтоб вы знали». 1348 01:24:06,560 --> 01:24:08,760 - Три к одному. - Не впутывай Найджела. 1349 01:24:08,840 --> 01:24:10,120 Он уже впутан. 1350 01:24:10,640 --> 01:24:13,400 Значит, 14. Вот что надо превзойти. 1351 01:24:15,520 --> 01:24:17,520 Дж. Кларксон, ты готов? 1352 01:24:18,160 --> 01:24:19,920 Да. Не рад, но готов. 1353 01:24:20,000 --> 01:24:22,640 Три, два, один – вперед. 1354 01:24:23,680 --> 01:24:28,080 Возможно, потому, что их отвлекла неземная красота моей машины... 1355 01:24:28,160 --> 01:24:29,080 Боже. 1356 01:24:30,160 --> 01:24:34,520 Лучники стреляли больше в корпус, чем в мишени. 1357 01:24:38,320 --> 01:24:39,360 Стрела в лобовухе. 1358 01:24:40,920 --> 01:24:42,120 Пусть это закончится! 1359 01:24:42,640 --> 01:24:46,120 Хотя это гарантировало победный счет, 1360 01:24:46,200 --> 01:24:49,320 команда Le-Seyde дорого за него заплатила. 1361 01:24:49,960 --> 01:24:52,960 У Найджела Манселла отвалилась голова! 1362 01:24:58,120 --> 01:24:59,800 «Смотрите, что вы наделали. 1363 01:25:00,880 --> 01:25:03,000 Стрела попала мне в щеку. 1364 01:25:03,360 --> 01:25:04,680 И голова отвалилась». 1365 01:25:04,760 --> 01:25:07,160 Подсчитаем твои стрелы? 1366 01:25:07,240 --> 01:25:10,400 Ладно. Одна, две, три, шесть. Ты победил. 1367 01:25:10,520 --> 01:25:13,320 Я выжил, Найджел Манселл был обезглавлен, 1368 01:25:13,400 --> 01:25:16,320 - а мои канделябры – вдребезги. - Он испорчен. 1369 01:25:16,360 --> 01:25:19,400 И это – фраза, которой еще никто не говорил. 1370 01:25:29,120 --> 01:25:31,920 На следующее утро все мы отключили телефоны, 1371 01:25:32,000 --> 01:25:34,320 чтобы м-р Уилман не мог больше писать нам, 1372 01:25:34,360 --> 01:25:39,320 и направились в последнюю страну нашей экскурсии – Словению. 1373 01:25:39,400 --> 01:25:40,920 СЛОВЕНИЯ 1374 01:25:41,000 --> 01:25:44,400 Так, я починил свои канделябры. 1375 01:25:45,360 --> 01:25:50,680 Но, что важнее всего, я хирургически пришил Найджелу голову. 1376 01:25:51,520 --> 01:25:53,160 «У вас, парни, своя жизнь. 1377 01:25:53,240 --> 01:25:55,160 Да. Вот что я вам скажу». 1378 01:25:56,360 --> 01:26:00,760 Между тем Джеймс на хот-роде снова начал ныть. 1379 01:26:01,320 --> 01:26:03,040 Боже, я ее ненавижу. 1380 01:26:03,280 --> 01:26:06,800 Шумная, уродливая, вонючая. 1381 01:26:06,880 --> 01:26:09,440 Я обидел женщин повсюду. 1382 01:26:10,400 --> 01:26:14,080 Надо сказать – а конкурентов в этом плане много – 1383 01:26:14,160 --> 01:26:17,920 что хуже машины на телеэкране я еще не водил. 1384 01:26:18,000 --> 01:26:19,280 И в жизни тоже. 1385 01:26:20,240 --> 01:26:22,120 Она даже не быстрая. 1386 01:26:22,720 --> 01:26:25,960 Стрелка спидометра не поднималась выше 112, 1387 01:26:26,040 --> 01:26:30,120 а я знаю, что это всего 103, не больше. 1388 01:26:31,360 --> 01:26:33,840 Но вскоре мы въехали в Словению, 1389 01:26:33,920 --> 01:26:38,360 где нас тут же отвлек пейзаж. 1390 01:26:46,280 --> 01:26:50,200 Это... Боже, какая красота. 1391 01:26:50,880 --> 01:26:52,320 Обалдеть. 1392 01:26:54,280 --> 01:26:58,840 Вскоре мы поняли, что эти горы не только красивы... 1393 01:27:00,680 --> 01:27:02,840 но могут быть и полезными. 1394 01:27:02,920 --> 01:27:06,440 Полезными в том, что мы могли узнать, правда ли хот-род Джеймса 1395 01:27:07,000 --> 01:27:10,040 такой медленный, как он говорил. 1396 01:27:14,720 --> 01:27:20,080 Какова максимальная скорость, которую ты выжал из хот-рода? 1397 01:27:20,160 --> 01:27:22,360 Может, 105 км/час. 1398 01:27:22,440 --> 01:27:23,960 Сто пять. Ладно. 1399 01:27:24,040 --> 01:27:28,640 Посмотрим, что покажет эта машина в руках мастера. 1400 01:27:29,680 --> 01:27:31,160 А вот и он. 1401 01:27:31,240 --> 01:27:34,560 «Дадим псу увидеть кролика. Что у нас тут творится? 1402 01:27:34,640 --> 01:27:38,240 Для этой работы годится один чувак, и это я со стрелой в лице. 1403 01:27:38,320 --> 01:27:39,560 Я готов ехать». 1404 01:27:39,640 --> 01:27:42,800 «У вас тут мировой чемпион, вот кто». 1405 01:27:42,880 --> 01:27:44,640 «Настоящий профи за рулем». 1406 01:27:44,720 --> 01:27:47,160 Найджел, конечно, у тебя шестицилиндровый. 1407 01:27:47,240 --> 01:27:51,440 Но, чтобы подбавить блеска, мы утяжелили машину. 1408 01:28:00,400 --> 01:28:03,280 Нужно побить рекорд в 105 км/час за один съезд. 1409 01:28:03,360 --> 01:28:04,920 Мы увидим твою скорость 1410 01:28:05,000 --> 01:28:08,320 на этом экране, подключенном к радару. 1411 01:28:08,400 --> 01:28:11,240 «Не волнуйтесь. Я этот экран на части разнесу». 1412 01:28:11,320 --> 01:28:13,240 «Смотрите, как я хорошо рулю». 1413 01:28:13,320 --> 01:28:14,280 Готов, Найдж? 1414 01:28:14,360 --> 01:28:15,760 «Ага. Готов». 1415 01:28:15,840 --> 01:28:19,160 Три, два, один – поехали. 1416 01:28:20,280 --> 01:28:23,040 - Он едет. - «Пока, парни». 1417 01:28:30,720 --> 01:28:32,520 - Найджел. - Держись справа. 1418 01:28:40,920 --> 01:28:44,800 Хоть от удара Найджел полностью облысел, 1419 01:28:45,600 --> 01:28:47,800 ему удалось вернуть контроль 1420 01:28:49,840 --> 01:28:53,200 и он побил рекорд скорости Джеймса. 1421 01:28:53,600 --> 01:28:55,200 143,45 1422 01:28:56,320 --> 01:28:59,480 Но, увы, хот-род пришлось списать в утиль. 1423 01:29:03,040 --> 01:29:07,360 Я еще не видел такой поломанной машины с тех пор, как Джеймс въехал в туннель. 1424 01:29:08,400 --> 01:29:11,240 - Боже, это... - Она всмятку. 1425 01:29:11,320 --> 01:29:12,440 Да, Найджел. 1426 01:29:12,520 --> 01:29:15,320 Ты разогнался до 143,45 км/час. 1427 01:29:15,400 --> 01:29:18,080 На 40 километров быстрее меня. 1428 01:29:18,160 --> 01:29:20,440 - Молодец. - «Мне плевать. Я увольняюсь. 1429 01:29:20,520 --> 01:29:22,080 Ужасная работа. Неприятная. 1430 01:29:22,160 --> 01:29:24,080 Взгляните. Никакого достоинства. 1431 01:29:24,160 --> 01:29:25,200 Ох, дружище». 1432 01:29:25,280 --> 01:29:27,600 Он работал с нами всего три дня. 1433 01:29:27,680 --> 01:29:29,280 А потом люди скажут: 1434 01:29:29,360 --> 01:29:30,720 «Помните Манселла с ними? 1435 01:29:30,800 --> 01:29:32,280 Он долго не продержался, да?» 1436 01:29:32,360 --> 01:29:35,200 Надо извиниться перед владельцами лыжных курортов. 1437 01:29:35,280 --> 01:29:36,640 - Извините. - Простите. 1438 01:29:36,720 --> 01:29:38,040 - Извините. - Пардон. 1439 01:29:38,120 --> 01:29:39,280 Простите. 1440 01:29:44,280 --> 01:29:45,440 ДОЛИНА МИРОВЫХ ЧЕМПИОНАТОВ 1441 01:29:46,600 --> 01:29:50,160 Мы снова пустились в путь, огорченные уходом Найджела. 1442 01:29:54,880 --> 01:29:56,280 Но хорошо было то, 1443 01:29:56,360 --> 01:30:01,040 что нам оставалось всего 90 км до финишной прямой у озера Блед. 1444 01:30:04,160 --> 01:30:06,680 И наш коллега снова улыбался. 1445 01:30:08,080 --> 01:30:09,680 И снова привет, старый друг. 1446 01:30:10,680 --> 01:30:12,040 Я рад тебе. 1447 01:30:12,120 --> 01:30:13,960 Надеюсь, я тебя не ругал. 1448 01:30:14,040 --> 01:30:15,920 Если и ругал, я не нарочно. 1449 01:30:18,680 --> 01:30:19,920 Погоди. 1450 01:30:21,640 --> 01:30:22,920 Не останавливайся. 1451 01:30:23,960 --> 01:30:27,280 Поняв, что маленький негодяй снова взялся за свое, 1452 01:30:27,360 --> 01:30:29,600 мы с Джереми уехали. 1453 01:30:34,000 --> 01:30:36,760 Сейчас мы забрызгаем Crosley. Вот так. 1454 01:30:37,720 --> 01:30:38,800 Пока. 1455 01:30:43,680 --> 01:30:44,880 БЛЕД - БОХИНЬ 1456 01:30:44,960 --> 01:30:49,040 Мне ужасно хочется попасть к озеру Блед до темноты. 1457 01:30:49,120 --> 01:30:52,280 Я слышал, оно невероятно красиво. 1458 01:30:52,360 --> 01:30:54,520 А учитывая то, что мы сегодня уже видели, 1459 01:30:54,600 --> 01:30:56,760 стандарты достаточно высоки. 1460 01:31:02,280 --> 01:31:05,880 Мы быстро ехали по гладким, как шелк, дорогам, 1461 01:31:06,440 --> 01:31:09,640 наслаждаясь пейзажами из «Звуков музыки». 1462 01:31:10,720 --> 01:31:11,680 БЛЕД 1463 01:31:11,760 --> 01:31:16,760 И, когда солнце садилось, мы наконец доехали до пункта назначения. 1464 01:31:17,160 --> 01:31:18,840 О боже. 1465 01:31:41,200 --> 01:31:42,720 Да, вот это красота. 1466 01:31:42,800 --> 01:31:44,320 - И не говори. - Да. 1467 01:31:45,320 --> 01:31:49,280 Если нарисовать этот пейзаж и подарить его кому-нибудь, 1468 01:31:49,360 --> 01:31:51,600 скажут: «Вы переборщили». 1469 01:31:51,680 --> 01:31:53,480 Зачем нужны две церкви? 1470 01:31:53,560 --> 01:31:55,080 Зачем и на острове, и там? 1471 01:31:55,160 --> 01:31:56,280 И замок на скале. 1472 01:31:56,360 --> 01:31:57,840 Нигде нет такого пейзажа. 1473 01:31:57,920 --> 01:31:59,280 Но смотри, вот он. 1474 01:32:00,240 --> 01:32:01,680 Сказка. 1475 01:32:03,200 --> 01:32:06,560 И я в восторге от цвета воды с растаявших ледников. 1476 01:32:06,640 --> 01:32:09,040 Прекрасный вид. 1477 01:32:10,280 --> 01:32:12,240 Мы можем подождать тут Джеймса. 1478 01:32:13,280 --> 01:32:17,240 Или можем найти, не знаю, бар или ресторан. 1479 01:32:17,320 --> 01:32:19,440 - С видом на... - С видом на озеро, 1480 01:32:19,520 --> 01:32:21,200 - и выпить пива экспромтом. - Да. 1481 01:32:22,160 --> 01:32:26,640 Я за этот вариант, ведь тогда мы, как команда... 1482 01:32:26,720 --> 01:32:30,920 66,6% команды насладится пивом и полюбуется этой панорамой. 1483 01:32:31,000 --> 01:32:31,920 Да. 1484 01:32:38,320 --> 01:32:43,840 Увы, Капитан Медленный прибыл только после наступления темноты. 1485 01:32:47,600 --> 01:32:53,040 Да, он съел пол-свиньи, но у нее было всего три ноги. 1486 01:32:53,560 --> 01:32:55,120 - И надо было... - Мэй! 1487 01:32:55,200 --> 01:32:57,000 - Добрый вечер. - Мы все добрались. 1488 01:32:57,240 --> 01:32:58,160 Приветствуем. 1489 01:32:58,240 --> 01:32:59,560 - Рад встрече. - Спасибо. 1490 01:32:59,640 --> 01:33:00,840 - Ты здесь. - Да. 1491 01:33:00,920 --> 01:33:03,000 Мы выполнили работу. Это достижение. 1492 01:33:03,080 --> 01:33:04,880 Мы молодцы. Завоеватели. 1493 01:33:05,280 --> 01:33:08,320 Плохо только то – и прости, что говорю тебе об этом, – 1494 01:33:08,400 --> 01:33:12,680 что вид на озеро Блед... Правда, Хаммонд? 1495 01:33:12,760 --> 01:33:13,920 Он невероятен. 1496 01:33:14,000 --> 01:33:17,080 Вид – это мягко сказано. Это пир... 1497 01:33:17,160 --> 01:33:19,400 Он сказал, у его глаз было несварение. 1498 01:33:19,480 --> 01:33:21,120 Они уже не могли это впитывать. 1499 01:33:21,200 --> 01:33:24,720 Я обожаю озёра, но с этим ничто не сравнится. 1500 01:33:24,800 --> 01:33:26,160 Жаль, что ты это упустил. 1501 01:33:26,240 --> 01:33:27,680 Ну, я увижу озеро утром. 1502 01:33:29,760 --> 01:33:30,960 Тут проблемка. 1503 01:33:31,560 --> 01:33:33,280 - Нам написали СМС. - М-р Уилман? 1504 01:33:33,360 --> 01:33:37,240 Да. Самолет вылетает завтра утром в восемь. 1505 01:33:37,320 --> 01:33:38,320 Да. 1506 01:33:38,400 --> 01:33:40,400 Но дело в том, что на твоей машине 1507 01:33:40,480 --> 01:33:42,600 - туда ехать 2,5 часа. - Да. 1508 01:33:42,680 --> 01:33:45,800 И надо выехать часом раньше, чтобы успеть на регистрацию. 1509 01:33:46,000 --> 01:33:47,240 Мы всё просчитали. 1510 01:33:47,320 --> 01:33:48,480 - Да. - Правда? 1511 01:33:48,560 --> 01:33:50,640 Смотреть не на что. Вида не будет. 1512 01:33:50,720 --> 01:33:53,000 - Нам надо выехать в 4:30. - Правда? 1513 01:33:53,080 --> 01:33:55,360 Поэтому всё так плохо. 1514 01:33:55,720 --> 01:33:58,040 - Ты пропустил вид этим вечером. - Да. 1515 01:33:58,120 --> 01:33:59,760 - Потому что темно. - Неужели? 1516 01:33:59,840 --> 01:34:02,800 И ты пропустишь его утром, потому что будет еще темнее. 1517 01:34:02,880 --> 01:34:04,920 - Да. - Я пошел спать. 1518 01:34:05,280 --> 01:34:09,880 И снова очень жаль, ведь мы ели вкуснейшие спагетти болоньезе. 1519 01:34:09,960 --> 01:34:12,400 Ладно. Пусть. Увидимся утром. 1520 01:34:12,480 --> 01:34:13,760 Увидимся в аэропорту. 1521 01:34:13,840 --> 01:34:16,080 - Ничего не увидишь. - Нам не надо вставать. 1522 01:34:16,160 --> 01:34:18,480 Я хочу напомнить себе об этом перед уходом. 1523 01:34:24,160 --> 01:34:27,960 На следующее утро я пустился в путь до рассвета. 1524 01:34:29,320 --> 01:34:31,600 Давай, ублюдок ты металлический. 1525 01:34:31,680 --> 01:34:35,520 Я даже надел футболку с Crosley. Вперед. 1526 01:34:36,560 --> 01:34:39,600 Вообще-то, я встал даже раньше, чем было нужно. 1527 01:34:40,000 --> 01:34:43,840 Я хотел оставить подарочек напыщенным братьям, 1528 01:34:43,920 --> 01:34:47,800 которые в этой поездке увидели всё, между тем как я не увидел ничего. 1529 01:34:55,120 --> 01:34:57,080 Это наверняка Мэй. 1530 01:34:57,160 --> 01:34:58,720 Это уже новый уровень. 1531 01:35:00,480 --> 01:35:01,960 Это реально... 1532 01:35:04,320 --> 01:35:05,440 Он меня уделал. 1533 01:35:05,760 --> 01:35:07,480 - Что? - Меня он тоже уделал. 1534 01:35:08,160 --> 01:35:10,840 Ох... Он воплощение зла. 1535 01:35:10,920 --> 01:35:15,520 Он также идиот, ведь у меня две запаски на передних крыльях. 1536 01:35:15,600 --> 01:35:17,560 У меня есть колесо, это же пикап. 1537 01:35:17,640 --> 01:35:19,000 В нём должно быть колесо. 1538 01:35:19,080 --> 01:35:20,240 Проклятье! 1539 01:35:20,320 --> 01:35:21,600 Они фальшивые. 1540 01:35:21,680 --> 01:35:22,840 - Что? - Они фальшивые. 1541 01:35:22,920 --> 01:35:24,440 В них нет колес. 1542 01:35:24,960 --> 01:35:26,360 В твоих штуках для колес? 1543 01:35:26,440 --> 01:35:27,720 Я вижу, что внутри. 1544 01:35:28,200 --> 01:35:30,880 Они как коллекторы, в них нет колес. 1545 01:35:30,960 --> 01:35:32,640 Ты... Где твоя запаска? 1546 01:35:33,880 --> 01:35:35,160 У меня ее нет. 1547 01:35:36,040 --> 01:35:37,720 Куда он их дел, чёрт возьми? 1548 01:35:38,760 --> 01:35:40,480 У нас нет на это времени. 1549 01:35:41,280 --> 01:35:43,440 Потом мы нашли их. 1550 01:35:44,640 --> 01:35:46,320 О боже. 1551 01:35:48,560 --> 01:35:51,880 Что еще хуже, плавсредства с моторами на озере Блед запрещены. 1552 01:35:53,440 --> 01:35:55,040 И, чтобы вернуть наши колёса, 1553 01:35:55,120 --> 01:35:58,680 нам пришлось взять нечто под названием «гребная лодка». 1554 01:36:02,480 --> 01:36:03,680 Ох, чёрт! 1555 01:36:06,840 --> 01:36:09,160 Как в «Ласточках и амазонках», только фигня. 1556 01:36:09,240 --> 01:36:10,080 Верно. 1557 01:36:11,920 --> 01:36:13,520 Я смотрю не туда. 1558 01:36:14,080 --> 01:36:16,320 - Меня нужно направлять, Хаммонд. - Да. 1559 01:36:17,080 --> 01:36:20,120 Правую руку вниз. Не знаю. Я смотрю не туда. 1560 01:36:20,200 --> 01:36:22,320 - Левую руку немного вниз. - Что? 1561 01:36:25,560 --> 01:36:27,360 С возвращением, зрители. 1562 01:36:27,880 --> 01:36:32,760 Думаю, я доеду, если с отличным авто ничего не случится. 1563 01:36:32,840 --> 01:36:36,880 И хочу вам напомнить, что я впереди. 1564 01:36:36,960 --> 01:36:40,080 Семьсот двадцать четыре кубических сантиметра, 1565 01:36:40,160 --> 01:36:45,640 75 лет, и вот я побеждаю. 1566 01:36:48,040 --> 01:36:49,280 Ох, блин! 1567 01:36:50,440 --> 01:36:52,120 Я попал в плавательную зону. 1568 01:36:53,080 --> 01:36:55,720 Выгрузив Хаммонда в другую лодку, 1569 01:36:55,800 --> 01:36:59,320 мы с нашими колесами наконец догребли до пирса. 1570 01:37:00,080 --> 01:37:01,840 Мы потратили 45 минут. 1571 01:37:01,920 --> 01:37:03,360 Я в курсе. 1572 01:37:06,160 --> 01:37:09,200 Не надо! Нет, я не удержу его под таким углом. 1573 01:37:16,960 --> 01:37:20,240 Торможу, уклоняюсь, виляю. Спасибо. 1574 01:37:21,400 --> 01:37:24,000 Какая же отличная машина эта отличная машина. 1575 01:37:25,520 --> 01:37:27,600 К счастью для нас, колёса плавают. 1576 01:37:28,040 --> 01:37:30,120 И, провозившись еще немного... 1577 01:37:30,200 --> 01:37:31,320 Вперед! 1578 01:37:31,880 --> 01:37:33,880 Мы наконец пустились в путь. 1579 01:37:38,720 --> 01:37:41,720 Волынки. Нужна серьезная скорость. 1580 01:37:41,800 --> 01:37:44,680 Шесть литров, восемь цилиндров – и я доеду. 1581 01:37:45,680 --> 01:37:49,320 Первая задача – догнать Джеймса Мэя и столкнуть его с дороги. 1582 01:37:49,400 --> 01:37:51,520 Вторая задача – успеть на самолет. 1583 01:37:55,840 --> 01:37:59,240 Температура ровная. Давление масла хорошее. 1584 01:37:59,320 --> 01:38:02,160 Этой машине осталась одна задача 1585 01:38:02,240 --> 01:38:05,520 после стольких лет на земле – довезти меня до аэропорта. 1586 01:38:05,600 --> 01:38:06,840 Вот и всё. 1587 01:38:10,640 --> 01:38:11,840 Вы только послушайте. 1588 01:38:12,480 --> 01:38:13,400 Чистая сила. 1589 01:38:13,880 --> 01:38:15,400 Да. 1590 01:38:15,680 --> 01:38:16,640 Да. 1591 01:38:16,720 --> 01:38:18,000 Я вышел на охоту. 1592 01:38:21,080 --> 01:38:25,560 А меня впереди ждал враг Crosley номер один... 1593 01:38:29,720 --> 01:38:30,720 холм. 1594 01:38:32,280 --> 01:38:33,520 О боже! 1595 01:38:34,640 --> 01:38:37,000 Моя скорость упала до 24 км/час. 1596 01:38:39,040 --> 01:38:40,040 Ну же! 1597 01:38:43,000 --> 01:38:44,440 Заезжаем. 1598 01:38:50,680 --> 01:38:53,240 Догоняем его на поворотах. 1599 01:39:00,560 --> 01:39:01,640 Смотри, что я нашел. 1600 01:39:03,280 --> 01:39:04,520 Ну же! 1601 01:39:07,880 --> 01:39:09,360 Прости, друг. Так надо. 1602 01:39:11,440 --> 01:39:13,680 Итог. Джеймс Мэй упустил большого Иисуса. 1603 01:39:13,760 --> 01:39:16,440 Он упустил лагерь военнопленных, 1604 01:39:16,520 --> 01:39:20,360 все обеды и ужины на протяжении всей экскурсии. 1605 01:39:20,440 --> 01:39:22,200 А теперь он опоздает на самолет. 1606 01:39:24,240 --> 01:39:26,640 Потом, километра через полтора... 1607 01:39:27,880 --> 01:39:29,000 Ох, батюшки! 1608 01:39:29,080 --> 01:39:30,040 Ох, надо же. 1609 01:39:30,680 --> 01:39:32,280 У меня горит индикатор масла. 1610 01:39:32,360 --> 01:39:34,000 Индикатор температуры. 1611 01:39:34,240 --> 01:39:35,640 Все индикаторы. 1612 01:39:38,520 --> 01:39:39,360 Я... 1613 01:39:40,040 --> 01:39:41,040 Я перегреваюсь. 1614 01:39:41,720 --> 01:39:42,720 Что, прости? 1615 01:39:42,800 --> 01:39:44,960 У меня зажигаются все индикаторы. 1616 01:39:45,040 --> 01:39:46,360 Мне надо остановиться. 1617 01:39:47,200 --> 01:39:48,880 Ох, батюшки. 1618 01:39:54,080 --> 01:39:56,080 И вот остался один. 1619 01:40:04,280 --> 01:40:06,080 Какие-то проблемы? 1620 01:40:09,760 --> 01:40:10,960 Зря я радуюсь, но... 1621 01:40:17,800 --> 01:40:19,080 О боже. 1622 01:40:20,960 --> 01:40:22,240 Думаю, проблема в том... 1623 01:40:22,320 --> 01:40:25,120 Я не... Я не думаю – я знаю, проблема в том, 1624 01:40:25,200 --> 01:40:27,080 что электровентилятор сломался. 1625 01:40:30,200 --> 01:40:33,560 Как оказалось, аэропорт находился всего в паре километров 1626 01:40:33,640 --> 01:40:35,920 от места, где сломался Хаммонд. 1627 01:40:36,000 --> 01:40:37,280 Вот он. 1628 01:40:37,360 --> 01:40:38,320 Аэродром. 1629 01:40:39,040 --> 01:40:41,040 АЭРОДРОМ МАРИБОР 1630 01:40:42,160 --> 01:40:44,800 Мы пообедаем, выпьем 1631 01:40:44,880 --> 01:40:47,360 и растянемся на сиденьях. 1632 01:40:48,880 --> 01:40:53,360 Но самолет м-ра Уилмана оказался не тем, чего я ожидал. 1633 01:41:00,680 --> 01:41:02,400 Это... Господи. 1634 01:41:02,920 --> 01:41:06,360 И он явно уже выруливал. 1635 01:41:06,440 --> 01:41:07,720 Ох, блин. 1636 01:41:08,000 --> 01:41:09,880 Нет, смотрите. Рампа опущена. 1637 01:41:12,040 --> 01:41:13,040 Рампа опущена. 1638 01:41:13,120 --> 01:41:14,400 Рампа опущена. 1639 01:41:28,800 --> 01:41:30,080 Сильная реактивная струя. 1640 01:41:30,160 --> 01:41:31,480 Сильная реактивная струя. 1641 01:41:35,520 --> 01:41:36,400 Я забрался! 1642 01:41:38,320 --> 01:41:39,560 Я снова не попал. 1643 01:41:41,200 --> 01:41:42,400 Пробую второй раз. 1644 01:41:46,000 --> 01:41:47,360 Давай. 1645 01:41:47,440 --> 01:41:48,800 Задние колёса. 1646 01:41:49,600 --> 01:41:50,600 Господи! 1647 01:41:57,400 --> 01:41:58,400 Боже. 1648 01:42:01,280 --> 01:42:03,640 Охренеть! Что за издевательство? 1649 01:42:12,720 --> 01:42:14,120 Ну же, машинка. 1650 01:42:14,200 --> 01:42:15,840 Да-да. 1651 01:42:20,800 --> 01:42:21,880 Боже! 1652 01:42:25,360 --> 01:42:26,760 Он уходит. 1653 01:42:29,920 --> 01:42:30,880 Дорогу! 1654 01:42:34,400 --> 01:42:35,640 Ах ты ублюдок! 1655 01:42:40,080 --> 01:42:42,440 Немного опоздал. 1656 01:42:45,520 --> 01:42:47,280 На этот раз надо справиться. 1657 01:42:48,680 --> 01:42:51,560 Нет, «дворники», не надо, бога ради. 1658 01:42:52,160 --> 01:42:53,160 Вот он едет. 1659 01:42:53,240 --> 01:42:54,560 Вот он едет. 1660 01:42:59,720 --> 01:43:01,120 Я не справлюсь. 1661 01:43:01,200 --> 01:43:02,360 Застрелите меня. 1662 01:43:02,440 --> 01:43:03,680 Застрели меня, Алан. 1663 01:43:03,760 --> 01:43:05,000 Ну же. 1664 01:43:06,640 --> 01:43:08,000 Вот я еду. 1665 01:43:12,320 --> 01:43:13,160 Да! 1666 01:43:15,760 --> 01:43:16,960 Блин! 1667 01:43:19,360 --> 01:43:20,800 Не заводится. 1668 01:43:22,480 --> 01:43:23,680 Заезжай, Джеймс. 1669 01:43:24,480 --> 01:43:25,680 Она не заводится. 1670 01:43:25,760 --> 01:43:28,520 - Он же просто так не взлетит? - Нет. 1671 01:43:33,880 --> 01:43:34,880 О боже! 1672 01:43:34,960 --> 01:43:36,480 Ну же, машина, ты справишься. 1673 01:43:45,480 --> 01:43:46,520 Давай, Джеймс. 1674 01:43:46,600 --> 01:43:48,600 Хорошо, что взлетная полоса 1675 01:43:48,680 --> 01:43:51,200 - длиной в 42 километра. - Я очень этому рад. 1676 01:43:51,280 --> 01:43:53,280 Даже длиннее, чем та, что в «Форсаже». 1677 01:43:53,360 --> 01:43:54,280 Намного длиннее. 1678 01:43:58,920 --> 01:44:01,360 Отклоняюсь! 1679 01:44:02,960 --> 01:44:03,960 Давай! 1680 01:44:04,920 --> 01:44:06,040 Да. 1681 01:44:06,120 --> 01:44:07,600 Боже ты мой! 1682 01:44:09,640 --> 01:44:11,760 Джеймс Мэй успел на самолет. 1683 01:44:11,840 --> 01:44:13,120 Приветствуем на борту! 1684 01:44:13,200 --> 01:44:14,520 - Спасибо. - Мы справились! 1685 01:44:14,600 --> 01:44:16,320 - Мы все справились. - Охренеть. 1686 01:44:16,400 --> 01:44:18,800 - Мы молодцы. - Это было исключительно. 1687 01:44:31,280 --> 01:44:32,800 О боже, я знаю, что... 1688 01:44:33,760 --> 01:44:36,840 Мы въехали в приземлившийся самолет. 1689 01:44:42,800 --> 01:44:44,480 - Я получил СМС. - Что? 1690 01:44:44,560 --> 01:44:45,840 Оно от м-ра Уилмана. 1691 01:44:46,600 --> 01:44:49,320 Написано: «Хотите кофе? Я у стойки регистрации». 1692 01:44:51,960 --> 01:44:52,960 Так. 1693 01:44:53,040 --> 01:44:54,480 - Она там, да? - Да. 1694 01:44:56,800 --> 01:44:59,400 И всё, что мы сделали, никак не связано с этой... 1695 01:44:59,480 --> 01:45:01,120 - поездкой. - Не связано. 1696 01:45:01,200 --> 01:45:04,240 На этом ужасном разочаровании пора заканчивать. 1697 01:45:04,320 --> 01:45:05,840 Спасибо, что смотрели нас. 1698 01:45:05,920 --> 01:45:07,280 Увидимся в следующий раз. 1699 01:45:08,600 --> 01:45:10,800 - Кое-кто разозлится. - Да. 1700 01:45:37,360 --> 01:45:39,360 Перевод субтитров: Анастасия Страту 1701 01:45:39,440 --> 01:45:41,440 Креативный супервайзер Владимир Фадеев