1 00:00:13,640 --> 00:00:16,320 ‫"(بول فيريز)"‬ 2 00:00:22,440 --> 00:00:25,400 ‫مرحباً أيها المشاهدون، نحن على متن حاملة سيارات في بحر "البلطيق"‬ 3 00:00:25,480 --> 00:00:27,960 ‫قرب سواحل "بولندا".‬ 4 00:00:28,040 --> 00:00:31,840 ‫نحن هنا الآن لأننا على وشك الانطلاق برحلة طرقية‬ 5 00:00:31,920 --> 00:00:34,480 ‫لم يفكر أي شخص من قبل في القيام بها.‬ 6 00:00:34,600 --> 00:00:36,480 ‫أجل. وسبب اختيارنا لهذه الرحلة‬ 7 00:00:36,600 --> 00:00:39,440 ‫التي لم يسبقنا أحد إلى التفكير فيها،‬ 8 00:00:39,520 --> 00:00:42,240 ‫هو أنه في هذه الأوقات، يصعب كثيراً‬ 9 00:00:42,320 --> 00:00:45,480 ‫على أي شخص الذهاب في رحلة طرقية في مكان مشهور.‬ 10 00:00:45,560 --> 00:00:49,200 ‫أجل. فكروا في جميع الأماكن التي ذهبنا إليها في الأعوام الأخيرة.‬ 11 00:00:49,280 --> 00:00:51,560 ‫كانت بلداناً مستقرة عند قدومنا إليها،‬ 12 00:00:51,640 --> 00:00:53,280 ‫ولم تعد الآن كذلك.‬ 13 00:00:53,360 --> 00:00:57,160 ‫مثل "موزنبيق" و"سوريا" و"العراق"‬ 14 00:00:57,240 --> 00:00:59,880 ‫و"بورما" و"أوكرانيا" و"روسيا".‬ 15 00:00:59,960 --> 00:01:01,680 ‫لا يمكننا العودة إلى أيّ منها حالياً.‬ 16 00:01:01,760 --> 00:01:04,200 ‫و"الأرجنتين" أيضاً لكن لأسباب مختلفة.‬ 17 00:01:04,280 --> 00:01:06,000 ‫- صحيح. - أو "تركيا".‬ 18 00:01:07,080 --> 00:01:08,640 ‫لم لا يمكننا الذهاب إلى "تركيا"؟‬ 19 00:01:08,720 --> 00:01:09,840 ‫لقد منعوا دخولنا.‬ 20 00:01:09,920 --> 00:01:10,840 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 21 00:01:10,920 --> 00:01:13,480 ‫لكن المناطق التي زرناها من قبل‬ 22 00:01:13,560 --> 00:01:14,840 ‫لا تشكّل وحدها المشكلة.‬ 23 00:01:14,920 --> 00:01:16,280 ‫صحيح. أنت محق تماماً.‬ 24 00:01:16,400 --> 00:01:20,000 ‫ظننا أننا سنختار لهذه الحلقة طريقاً في الصحراء الكبرى.‬ 25 00:01:20,080 --> 00:01:21,840 ‫اتضح أننا لا نستطيع بسبب الإرهاب.‬ 26 00:01:21,920 --> 00:01:23,000 ‫ثم اقترحنا‬ 27 00:01:23,080 --> 00:01:24,600 ‫أن نحذو حذو‬ 28 00:01:24,680 --> 00:01:27,080 ‫"لورانس العرب" ونقطع شبه جزيرة "سيناء".‬ 29 00:01:27,160 --> 00:01:29,080 ‫لا يمكننا أيضاً بسبب الجماعات الإرهابية.‬ 30 00:01:29,160 --> 00:01:32,039 ‫خطر لنا أيضاً الذهاب من "بنغلاديش" وصولاً إلى جبل "إيفرست".‬ 31 00:01:32,120 --> 00:01:33,360 ‫لكننا لا نستطيع أيضاً.‬ 32 00:01:33,440 --> 00:01:34,560 ‫لماذا لا نستطيع؟‬ 33 00:01:34,640 --> 00:01:37,080 ‫- سنُضطر إلى المرور في "الهند". - أهذه مشكلة؟‬ 34 00:01:37,160 --> 00:01:39,800 ‫- بالطبع. لقد منعوني من الدخول. - صحيح. لا يمكنه الدخول.‬ 35 00:01:39,880 --> 00:01:42,120 ‫على كل حال، بسبب كل هذه الأمور،‬ 36 00:01:42,200 --> 00:01:45,720 ‫وجدنا أنفسنا هنا على متن عبّارة في بحر "البلطيق".‬ 37 00:01:45,800 --> 00:01:51,280 ‫أجل. لأننا على وشك قطع 2200 كيلومتر‬ 38 00:01:51,360 --> 00:01:55,000 ‫من... جلبت الخريطة في الواقع. دعوني أسحبها من هنا.‬ 39 00:01:55,080 --> 00:01:59,479 ‫من "غدانسك"، وهي مطلّة على بحر "البلطيق".‬ 40 00:01:59,560 --> 00:02:04,880 ‫وصولاً إلى "بليد" في "سلوفينيا".‬ 41 00:02:05,360 --> 00:02:06,680 ‫لم يقم أي شخص آخر بهذه الرحلة.‬ 42 00:02:06,760 --> 00:02:08,440 ‫من "غدانسك" إلى "بليد".‬ 43 00:02:08,479 --> 00:02:12,360 ‫وبما أننا قررنا الانطلاق في رحلة لم يسبقنا إليها أحد،‬ 44 00:02:12,440 --> 00:02:13,880 ‫أضاف السيد "ويلمان" شرطاً آخر،‬ 45 00:02:13,920 --> 00:02:17,040 ‫وهو الذهاب في سيارات‬ 46 00:02:17,120 --> 00:02:20,760 ‫لم يستخدمها أي شخص آخر في رحلة طرقية من قبل.‬ 47 00:02:20,840 --> 00:02:23,760 ‫وبمناسبة الحديث عن ذلك، فأنا هو الفائز.‬ 48 00:02:23,840 --> 00:02:25,440 ‫لن تفوز إطلاقاً.‬ 49 00:02:29,120 --> 00:02:30,840 ‫"برنامج (جولة كبيرة) يقدّم"‬ 50 00:02:53,920 --> 00:02:56,640 ‫"(يوروكراش)"‬ 51 00:02:58,720 --> 00:03:01,720 ‫كنت أول المترجّلين من العبّارة...‬ 52 00:03:02,840 --> 00:03:03,880 ‫بهذه السيارة.‬ 53 00:03:10,200 --> 00:03:14,320 ‫إنها سيارة "بيك أب" تحوي سقفاً قابلاً للطيّ.‬ 54 00:03:15,000 --> 00:03:16,400 ‫أعلم ما تفكرون فيه.‬ 55 00:03:16,480 --> 00:03:21,400 ‫عندما تسمعون بسيارة "بيك أب" مكشوفة، ستظنون أنها مثل منشفة مضادة للرصاص.‬ 56 00:03:21,480 --> 00:03:23,840 ‫لماذا قد يضع أي شخص هاتين الصفتين معاً؟‬ 57 00:03:23,920 --> 00:03:25,840 ‫لكن لعبتنا تدور حول هذا الموضوع.‬ 58 00:03:28,440 --> 00:03:29,360 ‫التفرّد.‬ 59 00:03:29,440 --> 00:03:30,680 ‫لم يفعلها أي شخص قبلنا.‬ 60 00:03:31,800 --> 00:03:35,160 ‫في هذه الأثناء، وصلت "كرويلا دي فيل".‬ 61 00:03:49,200 --> 00:03:50,160 ‫ماذا؟‬ 62 00:03:50,560 --> 00:03:56,079 ‫لا يمكنك إيجاد سيارة رحلات طرقية أقل ملائمة من هذه.‬ 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 ‫أقدّم لك "ميتسوكا لو ساييد".‬ 64 00:04:00,160 --> 00:04:02,280 ‫"(لو ساييد)"‬ 65 00:04:06,000 --> 00:04:08,200 ‫لا يمكنك إيجاد شيء بشكل عام أقل ملائمة من هذه.‬ 66 00:04:08,280 --> 00:04:09,160 ‫رغم أنك تقول ذلك،‬ 67 00:04:09,240 --> 00:04:10,680 ‫لكنها إنجاز عبقري في الواقع،‬ 68 00:04:10,760 --> 00:04:13,440 ‫لأن ما فعله السيد "ميتسوكا"‬ 69 00:04:13,520 --> 00:04:16,720 ‫هو أنه أخذ محرك سيارة "نيسان سيلفيا" من التسعينيات،‬ 70 00:04:16,800 --> 00:04:19,600 ‫والتي كانت سيارة صالون يابانية عادية ذات بابين،‬ 71 00:04:19,680 --> 00:04:22,360 ‫وأخذ أيضاً صندوق السرعات والفرش والأجهزة الكهربائية،‬ 72 00:04:22,480 --> 00:04:27,240 ‫ووضعها كما هي، ثم ركّب فوقها هذا الهيكل الصارخ.‬ 73 00:04:27,720 --> 00:04:32,480 ‫أجل، يبدو أن السيد "ميتسوكا" أخذ عقار "إل إس دي" ثم صنعها.‬ 74 00:04:32,560 --> 00:04:33,920 ‫يا صاح، أول مشكلة أراها...‬ 75 00:04:34,000 --> 00:04:35,320 ‫- أجل؟ - العجلات.‬ 76 00:04:35,360 --> 00:04:36,240 ‫صحيح.‬ 77 00:04:36,320 --> 00:04:39,360 ‫العجلتان الخلفيتان مخفيّتان، أما الأماميتان...‬ 78 00:04:39,480 --> 00:04:42,159 ‫ستعمل على توجيه السيارة من الأمام.‬ 79 00:04:42,240 --> 00:04:43,240 ‫- أجل. - يا للهول.‬ 80 00:04:43,360 --> 00:04:45,240 ‫أعترف بأنه تغيير تقنيّ واضح.‬ 81 00:04:45,360 --> 00:04:49,360 ‫تبعد العجلتان الأماميتان حوالي المتر عن مكانهما الأصلي.‬ 82 00:04:49,440 --> 00:04:50,240 ‫أجل.‬ 83 00:04:50,360 --> 00:04:52,480 ‫تحوي أشياء أخرى أيضاً. انظر إلى الأبواق.‬ 84 00:04:53,040 --> 00:04:55,520 ‫- انظر. أتريد سماع صوتها؟ - هل تعمل؟‬ 85 00:04:55,600 --> 00:04:56,440 ‫بالطبع.‬ 86 00:04:56,520 --> 00:04:57,880 ‫- لا أظن ذلك. - أأنت مستعد؟‬ 87 00:04:57,920 --> 00:04:59,680 ‫تبدو وكأنها يجب أن تُوضع على قطار.‬ 88 00:04:59,760 --> 00:05:00,720 ‫- أأنت مستعد؟ - نعم.‬ 89 00:05:03,920 --> 00:05:04,760 ‫أهذا هو الصوت؟‬ 90 00:05:06,320 --> 00:05:08,040 ‫ما عدد سيارات هذه الطراز التي تم صنعها؟‬ 91 00:05:08,600 --> 00:05:10,480 ‫- بضع مئات. - هذا كثير.‬ 92 00:05:10,560 --> 00:05:12,920 ‫أعتقد أنه صنع 500 سيارة منها تقريباً.‬ 93 00:05:13,000 --> 00:05:15,920 ‫أرادها أن تشبه الـ"مرسيدس إس إس كاي".‬ 94 00:05:19,440 --> 00:05:21,240 ‫لكنها لا تشبهها إطلاقاً.‬ 95 00:05:21,360 --> 00:05:23,640 ‫هذه تشبه "مرسيدس إس إس كاي" أكثر منها.‬ 96 00:05:23,720 --> 00:05:26,720 ‫- أخالفك الرأي. - السفينة تشبه الـ"مرسيدس" أكثر منها.‬ 97 00:05:26,800 --> 00:05:29,280 ‫- انظر. هذه الأشياء مبهرة. - أنت مخطئ.‬ 98 00:05:29,360 --> 00:05:31,200 ‫أيمكننا الآن التحدث عن سيارتك؟‬ 99 00:05:31,280 --> 00:05:32,680 ‫هذه السيارة عبقرية بالفعل.‬ 100 00:05:32,760 --> 00:05:34,880 ‫- أحبها كثيراً... - طرازها "إس إس آر". أعرفها.‬ 101 00:05:34,960 --> 00:05:36,120 ‫أنت محق.‬ 102 00:05:36,200 --> 00:05:39,200 ‫لم أقد واحدة منها قط، ولا أعتقد أن أي شخص آخر قد قادها أيضاً.‬ 103 00:05:39,280 --> 00:05:40,400 ‫لا. لم يجرّبها أحد.‬ 104 00:05:40,480 --> 00:05:43,320 ‫تتمثّل فكرتها في أنها شاحنة "بيك أب" مكشوفة ذات باب واحد.‬ 105 00:05:43,400 --> 00:05:44,840 ‫- صحيح. - مع سقف كهربائي.‬ 106 00:05:44,920 --> 00:05:46,960 ‫- يدخل السقف... - هنا.‬ 107 00:05:47,040 --> 00:05:49,280 ‫لذا فهي ليست شاحنة "بيك أب" جيدة.‬ 108 00:05:49,360 --> 00:05:50,920 ‫ليست شاحنة "بيك أب" جيدة بالفعل،‬ 109 00:05:51,000 --> 00:05:54,040 ‫لكنها أسوأ حتى كسيارة رياضية مكشوفة.‬ 110 00:05:54,120 --> 00:05:55,159 ‫أجل. أهي ثقيلة؟‬ 111 00:05:55,240 --> 00:05:56,560 ‫أجل. تزن حوالي طنّين.‬ 112 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 ‫- إنها... - أجل.‬ 113 00:05:58,080 --> 00:06:00,000 ‫إنها في غاية القبح.‬ 114 00:06:00,080 --> 00:06:01,840 ‫على العكس، فهي رائعة الجمال. أحبها.‬ 115 00:06:03,520 --> 00:06:07,360 ‫حاولنا بعدها توقّع السيارة التي سيختارها "جيمس".‬ 116 00:06:08,280 --> 00:06:10,480 ‫- يكره أن ندعوه بالبطيء. - أعرف ذلك.‬ 117 00:06:10,560 --> 00:06:13,080 ‫أعتقد أنه سيجلب سيارة فاخرة بعض الشيء.‬ 118 00:06:13,160 --> 00:06:15,440 ‫تقريباً مثل...‬ 119 00:06:15,520 --> 00:06:19,160 ‫"لامبورغيني إل بي 550 بالبوني" بدفع ثنائي،‬ 120 00:06:19,240 --> 00:06:20,920 ‫- لكنها مجهزة تماماً للتسابق. - أفهمك.‬ 121 00:06:21,000 --> 00:06:22,040 ‫بالضبط.‬ 122 00:06:22,120 --> 00:06:22,960 ‫"ميناء (غدانسك)"‬ 123 00:06:23,040 --> 00:06:26,960 ‫اتضح بعدها أننا أخطأنا كثيراً في التخمين.‬ 124 00:06:34,520 --> 00:06:36,240 ‫لا أعلم ما هذا حتى.‬ 125 00:06:36,880 --> 00:06:39,000 ‫- كم يبعد عن هنا؟ - هذا سؤال جيد.‬ 126 00:06:40,120 --> 00:06:41,120 ‫ما هذا؟‬ 127 00:06:41,760 --> 00:06:44,159 ‫- لا أعلم ما هذه السيارة بحق. - ولا أنا.‬ 128 00:06:45,840 --> 00:06:47,640 ‫هل أنت قادم من السيرك؟‬ 129 00:06:47,720 --> 00:06:49,040 ‫ما هذا يا "جيمس"؟‬ 130 00:06:49,120 --> 00:06:51,480 ‫- أرى كلمة "كروسلي" على الجانب لكنني... - شاهدا!‬ 131 00:06:51,560 --> 00:06:52,640 ‫أعتذر عن هذا،‬ 132 00:06:52,720 --> 00:06:55,320 ‫لكنها سيارة ثمينة ولا أريدها أن تتلطخ بماء المطر.‬ 133 00:06:55,400 --> 00:06:58,240 ‫سأرفع السقف. إنه يشبه سقف "إم إكس 5" ويُغلق خلال ثانيتين.‬ 134 00:06:58,320 --> 00:06:59,800 ‫يمكنك حتى إغلاقه أثناء القيادة.‬ 135 00:06:59,880 --> 00:07:04,800 ‫إنها سيارة "كروسلي سي سي" مكشوفة طراز عام 1947.‬ 136 00:07:05,640 --> 00:07:07,360 ‫سأخبركما بقصة هذه السيارة.‬ 137 00:07:07,440 --> 00:07:09,280 ‫- إنها مدهشة. - أشعر بأنك ستخبرنا بها.‬ 138 00:07:09,360 --> 00:07:10,760 ‫في ثلاثينيات القرن الماضي،‬ 139 00:07:10,840 --> 00:07:13,640 ‫عاش رجل في "أمريكا" كان يُدعى "باول كروسلي جونيور".‬ 140 00:07:14,040 --> 00:07:17,280 ‫كسب ثروة كبيرة من بيع الأجهزة الكهربائية المنزلية.‬ 141 00:07:17,360 --> 00:07:21,080 ‫كان أول رجل يصنع ثلاجة تحوي في بابها رفوفاً،‬ 142 00:07:21,160 --> 00:07:23,200 ‫وهو أمر نعتبره من المسلّمات حالياً.‬ 143 00:07:23,280 --> 00:07:25,360 ‫لكنه عندما نظر حوله،‬ 144 00:07:25,440 --> 00:07:28,040 ‫رأى أن جميع سكان "أمريكا" يقودون سيارات ضخمة،‬ 145 00:07:28,120 --> 00:07:29,880 ‫وظن أن هذا أمر في منتهى السخافة.‬ 146 00:07:29,960 --> 00:07:32,880 ‫لذا قرر استغلال ثروته في صنع سيارات صغيرة.‬ 147 00:07:32,960 --> 00:07:33,920 ‫ومقولته الشهيرة هي:‬ 148 00:07:34,000 --> 00:07:36,800 ‫"إن أردت قطع نهر، فلا تحتاج إلى سفينة حربية."‬ 149 00:07:36,880 --> 00:07:37,720 ‫"(كروسلي)، سيارة أنيقة"‬ 150 00:07:37,800 --> 00:07:39,640 ‫قرر بعدها بيع سياراته‬ 151 00:07:39,720 --> 00:07:42,640 ‫في متاجره قرب الأجهزة المنزلية،‬ 152 00:07:42,720 --> 00:07:47,040 ‫ولهذا السبب نرى أن سياراته لا يزيد عرضها عن 120 سنتيمتراً،‬ 153 00:07:47,480 --> 00:07:50,120 ‫لأنه كان يدخلها عبر باب المتجر.‬ 154 00:07:50,640 --> 00:07:54,159 ‫هذا تفكير مبدع في الواقع من طرف السيد "كروسلي".‬ 155 00:07:54,240 --> 00:07:55,480 ‫كان عبقرياً حقاً.‬ 156 00:07:55,560 --> 00:07:58,040 ‫لكن أنفي قد أنتج‬ 157 00:07:58,120 --> 00:08:01,640 ‫قذارات أكبر وأجمل منها.‬ 158 00:08:01,720 --> 00:08:03,200 ‫ما نوع المحرك؟‬ 159 00:08:03,280 --> 00:08:06,360 ‫إنه محرك بسعة 724 سنتيمتراً مكعباً و4 أسطوانات،‬ 160 00:08:06,440 --> 00:08:07,520 ‫واستطاعته...‬ 161 00:08:08,840 --> 00:08:11,600 ‫26 ونصف قدرة حصانية.‬ 162 00:08:11,680 --> 00:08:13,480 ‫- 26... - لا. مهلاً.‬ 163 00:08:13,560 --> 00:08:15,800 ‫- كم عمر هذه السيارة؟ - أُنتجت عام 1947.‬ 164 00:08:15,880 --> 00:08:17,520 ‫إذاً فعمرها أكثر من 70 عاماً.‬ 165 00:08:17,600 --> 00:08:20,560 ‫يمكننا أن نفترض الآن أن ما تبقى... هو 12 حصاناً فقط؟‬ 166 00:08:20,640 --> 00:08:22,800 ‫- 14 على الأكثر. - 14؟‬ 167 00:08:22,880 --> 00:08:24,840 ‫أغلب هذه الأحصنة ستكون قد ماتت بحلول الآن.‬ 168 00:08:24,920 --> 00:08:26,480 ‫هل سمعتهم يقولون‬ 169 00:08:26,560 --> 00:08:28,880 ‫"رحلة طرقية لمسافة 2200 كيلومتر"؟‬ 170 00:08:29,640 --> 00:08:33,880 ‫وأنت تملك 14 حصاناً بأحسن الأحوال.‬ 171 00:08:33,960 --> 00:08:35,200 ‫كم دفعت مقابلها؟‬ 172 00:08:35,280 --> 00:08:37,039 ‫سأخبركم بما حدث بالتفصيل.‬ 173 00:08:37,159 --> 00:08:41,480 ‫كانت معروضة على موقع مزايدة سيارات مشهور‬ 174 00:08:41,520 --> 00:08:43,760 ‫وعندما تفقدت المزاد، كان قد توقف في ذلك المساء‬ 175 00:08:43,880 --> 00:08:45,440 ‫عند 400 جنيه إسترليني.‬ 176 00:08:45,520 --> 00:08:47,760 ‫لذا وضعت 450 جنيهاً إسترلينياً.‬ 177 00:08:47,880 --> 00:08:49,600 ‫ثم أغلقت الموقع واحتسيت بعض النبيذ.‬ 178 00:08:49,640 --> 00:08:53,040 ‫عندما عدت لاحقاً، رأيت أن سعرها قد ارتفع قليلاً.‬ 179 00:08:53,120 --> 00:08:54,360 ‫وكان...‬ 180 00:08:54,440 --> 00:08:56,600 ‫- كم دفعت؟ - 11 ألف جنيه إسترليني.‬ 181 00:08:57,280 --> 00:08:59,200 ‫11 ألفاً مقابل هذه؟‬ 182 00:08:59,280 --> 00:09:00,760 ‫كنت ثملاً عندما اشتريتها.‬ 183 00:09:00,880 --> 00:09:01,720 ‫إن ذهبت...‬ 184 00:09:02,760 --> 00:09:05,040 ‫حسناً. سأقرّ لك بذلك. وجهة نظرك وجيهة.‬ 185 00:09:05,120 --> 00:09:09,040 ‫تمهلا قليلاً. لقد اشتريت سيارة "ميتسوكا لو ساييد" الضخمة‬ 186 00:09:09,120 --> 00:09:11,760 ‫بسعر 11,500 جنيه إسترليني فقط.‬ 187 00:09:11,840 --> 00:09:13,520 ‫- إنها سيارة لائقة. - ليست كذلك.‬ 188 00:09:13,640 --> 00:09:16,600 ‫فعت 11,500 جنيه إسترليني مقابل سيارة تشبه "نيسان" قديمة مشوهة.‬ 189 00:09:16,640 --> 00:09:18,760 ‫- حسناً، وكم دفعت مقابل سيارتك؟ - أجل. بالضبط.‬ 190 00:09:18,880 --> 00:09:20,720 ‫هذا هو مقصدي تماماً.‬ 191 00:09:20,760 --> 00:09:21,640 ‫كم دفعت؟‬ 192 00:09:21,760 --> 00:09:23,520 ‫18,500 جنيه إسترليني.‬ 193 00:09:23,640 --> 00:09:24,880 ‫ماذا؟‬ 194 00:09:24,960 --> 00:09:26,760 ‫لطالما أردت واحدة مثلها.‬ 195 00:09:26,840 --> 00:09:29,160 ‫- إنها شاحنة "بيك أب" مكشوفة. - أعلم ذلك.‬ 196 00:09:29,240 --> 00:09:31,160 ‫كأنك تضع مطباً للسرعة في مدرج للطائرات.‬ 197 00:09:31,240 --> 00:09:32,640 ‫إنها عديمة الجدوى تماماً.‬ 198 00:09:33,440 --> 00:09:35,200 ‫- هذا... - هيا بنا. لنذهب...‬ 199 00:09:39,760 --> 00:09:41,400 ‫أتعتقدان...‬ 200 00:09:42,960 --> 00:09:44,280 ‫أعتقد ذلك بالفعل. نعم.‬ 201 00:09:44,360 --> 00:09:46,240 ‫يبدو أن السيد "ويلمان" يسخر منا.‬ 202 00:09:46,320 --> 00:09:47,640 ‫أجل. إنها السيارة الاحتياطية.‬ 203 00:09:47,720 --> 00:09:50,960 ‫بصراحة، أعتقد أنها تتفوّق على سياراتنا في غرابتها.‬ 204 00:09:51,040 --> 00:09:53,240 ‫لأن هذه مصمّمة لسباقات التسارع القصيرة.‬ 205 00:09:53,320 --> 00:09:55,320 ‫هذه سيارة معدّلة، أليس كذلك؟‬ 206 00:09:55,400 --> 00:09:56,400 ‫"أثداء وجعة"‬ 207 00:09:56,480 --> 00:09:58,720 ‫- انظرا إلى ما كُتب عليها. - لا! انظرا.‬ 208 00:09:58,760 --> 00:10:00,000 ‫هذا...‬ 209 00:10:00,080 --> 00:10:03,240 ‫هذه ستتسبب بهلاكنا. ستكون بمثابة النهاية.‬ 210 00:10:03,320 --> 00:10:06,760 ‫أتود قيادة سيارة كُتب على جانبها "أثداء وجعة"؟‬ 211 00:10:06,840 --> 00:10:08,400 ‫لن أفعلها أبداً.‬ 212 00:10:14,280 --> 00:10:18,360 ‫بعد أن صلّينا حتى لا تخذلنا سياراتنا،‬ 213 00:10:18,440 --> 00:10:23,640 ‫اتجهنا إلى مخرج المرفأ للبدء برحلتنا المهيبة.‬ 214 00:10:24,440 --> 00:10:25,360 ‫حسناً.‬ 215 00:10:25,440 --> 00:10:30,240 ‫ستبدأ رحلة الـ2200 كيلومتر من "غدانسك" إلى "بليد" الآن.‬ 216 00:10:34,480 --> 00:10:35,880 ‫لقد تعرّضت لحادث.‬ 217 00:10:37,600 --> 00:10:40,240 ‫لم تقطع سوى 6 أمتار يا "جيمس".‬ 218 00:10:42,120 --> 00:10:43,640 ‫في شبه الجزيرة الاسكندنافية‬ 219 00:10:43,720 --> 00:10:46,120 ‫- قطعت يوماً كاملاً قبل أن تتعرّض لحادث. - صحيح.‬ 220 00:10:46,200 --> 00:10:47,080 ‫مهلاً.‬ 221 00:10:47,720 --> 00:10:49,480 ‫أهذا جزء من سيارتك؟‬ 222 00:10:49,520 --> 00:10:51,200 ‫لا. ليس من السيارة.‬ 223 00:10:53,640 --> 00:10:54,880 ‫أجل.‬ 224 00:10:55,480 --> 00:10:56,520 ‫ما هذا؟‬ 225 00:10:56,600 --> 00:10:59,480 ‫- لقد كسرت الحاجز. - حطّمت الحاجز.‬ 226 00:10:59,560 --> 00:11:00,400 ‫لقد حطّمته تماماً.‬ 227 00:11:02,200 --> 00:11:04,640 ‫- يبدو أنه اتصل بالشرطة. - إنه يتصل بالشرطة.‬ 228 00:11:05,440 --> 00:11:09,200 ‫بطبيعة الحال، أردنا أن نهرب قبل أن تأتي الشرطة.‬ 229 00:11:10,160 --> 00:11:11,040 ‫إنها ساخنة.‬ 230 00:11:11,120 --> 00:11:12,600 ‫لكن قبل أن نهرب،‬ 231 00:11:12,680 --> 00:11:15,800 ‫أصرّ "جيمس" على تشغيل مسّاحات الزجاج الأمامي.‬ 232 00:11:15,960 --> 00:11:16,840 ‫أأنتما مستعدان؟‬ 233 00:11:19,680 --> 00:11:20,800 ‫ماذا عن تلك المسّاحة؟‬ 234 00:11:25,800 --> 00:11:28,080 ‫كأنني أشاهد طبل "بيس" وطبلاً صغيراً معاً.‬ 235 00:11:34,440 --> 00:11:37,600 ‫بعد أن أصبح "جيمس" قادراً الآن على رؤية ما يُوجد أمامه،‬ 236 00:11:39,360 --> 00:11:42,800 ‫تركنا ثاني أكبر مرفأ مطلّ على بحر "البلطيق"،‬ 237 00:11:42,880 --> 00:11:45,400 ‫واتجهنا إلى "غدانسك".‬ 238 00:11:45,960 --> 00:11:47,800 ‫وهي مشهورة حول العالم‬ 239 00:11:47,880 --> 00:11:51,720 ‫بسبب كونها مسقط رأس حركة تضامن "ليخ فاونسا"،‬ 240 00:11:52,680 --> 00:11:55,680 ‫والتي ساعدت في هدم الشيوعية‬ 241 00:11:55,760 --> 00:11:57,480 ‫وإنهاء الحرب الباردة.‬ 242 00:11:57,880 --> 00:12:02,120 ‫وقعت هنا أحداث ترددت أصداؤها في جميع أنحاء العالم الشيوعي‬ 243 00:12:02,200 --> 00:12:04,480 ‫وخاصةً في "أوروبا" الشرقية.‬ 244 00:12:05,520 --> 00:12:08,480 ‫بما أننا شاهدنا المقاطع الإخبارية في تلك الفترة،‬ 245 00:12:08,560 --> 00:12:12,800 ‫افترضنا أن مركز المدينة سيكون باللونين الأبيض والأسود،‬ 246 00:12:12,880 --> 00:12:14,520 ‫وتشبه "هال" إلى حد ما.‬ 247 00:12:18,240 --> 00:12:21,160 ‫لكن عندما وصلنا إليها، كانت الشمس ساطعة،‬ 248 00:12:21,840 --> 00:12:23,720 ‫ورأينا عكس توقعاتنا تماماً.‬ 249 00:12:35,880 --> 00:12:37,200 ‫هذا مدهش.‬ 250 00:12:38,640 --> 00:12:41,040 ‫إنها مدينة رائعة الجمال.‬ 251 00:12:45,280 --> 00:12:46,360 ‫صباح الخير.‬ 252 00:12:46,720 --> 00:12:47,880 ‫يا للهول.‬ 253 00:12:48,920 --> 00:12:52,680 ‫لو اشتريت سيارة "نيسان سيلفيا"، لما نظر إليّ شخص من المارّة.‬ 254 00:12:52,760 --> 00:12:56,760 ‫لكن بما أن سيارتي تحوي قطعاً من حمام "ليبيراتشي"،‬ 255 00:12:56,840 --> 00:13:00,040 ‫فمن الطبيعي أن يسعد الجميع برؤيتها وأن يلتقطوا صوراً لها.‬ 256 00:13:01,720 --> 00:13:04,040 ‫أجل. أرى الناس ينظرون إلينا ويبتسمون.‬ 257 00:13:04,120 --> 00:13:06,720 ‫من الواضح أننا أسعدنا قلوبهم.‬ 258 00:13:06,800 --> 00:13:07,720 ‫بالتأكيد.‬ 259 00:13:07,800 --> 00:13:11,080 ‫عندما كان يأتي المهرجان إلى المدينة، لم يتذمّر السكان منه، أليس كذلك؟‬ 260 00:13:11,160 --> 00:13:12,520 ‫كانت الدرّاجات تُسرق فقط،‬ 261 00:13:12,600 --> 00:13:15,480 ‫لكن فيما عدا ذلك، يُسعد الناس لقدومه، فهو ممتع ومبهج.‬ 262 00:13:16,560 --> 00:13:20,720 ‫بعد أن ساعدنا زميلنا في المرور عبر نفق ضيّق...‬ 263 00:13:20,800 --> 00:13:23,040 ‫يمكنك المرور. لا بأس.‬ 264 00:13:23,120 --> 00:13:25,120 ‫ما زال الوضع جيداً، لكن لا تسرع.‬ 265 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 ‫أنتما مضحكان. أحسنتما.‬ 266 00:13:26,960 --> 00:13:29,360 ‫- أجل. - استمر. ستخرج بعد قليل.‬ 267 00:13:29,440 --> 00:13:31,080 ‫لقد نجح! أحسنت يا صاح!‬ 268 00:13:31,520 --> 00:13:33,760 ‫خرجنا من المدينة...‬ 269 00:13:36,200 --> 00:13:38,040 ‫وانطلقنا في الطريق السريع.‬ 270 00:13:48,680 --> 00:13:52,160 ‫هذا هو الصوت القوي لسيارة "نيسان" بـ4 أسطوانات.‬ 271 00:13:54,520 --> 00:13:57,600 ‫وهذا هو الصوت الأقوى‬ 272 00:13:57,680 --> 00:14:00,720 ‫لسيارة "كروسلي" صُنعت قبل 75 عاماً.‬ 273 00:14:08,080 --> 00:14:10,560 ‫تباً. هذا مريع حقاً.‬ 274 00:14:11,920 --> 00:14:14,360 ‫"جيمس ماي"، هل وصلت إلى سرعتك القصوى؟‬ 275 00:14:14,440 --> 00:14:17,280 ‫أجل. 61 كيلومتراً بالساعة.‬ 276 00:14:22,520 --> 00:14:24,160 ‫لا أصدق.‬ 277 00:14:26,600 --> 00:14:28,000 ‫63 كيلومتراً بالساعة.‬ 278 00:14:30,480 --> 00:14:31,400 ‫63 كيلومتراً بالساعة.‬ 279 00:14:31,480 --> 00:14:34,080 ‫يا للهول. ستتجاوزني شاحنة ضخمة.‬ 280 00:14:35,160 --> 00:14:36,200 ‫لا!‬ 281 00:14:41,640 --> 00:14:43,120 ‫تباً!‬ 282 00:14:43,200 --> 00:14:46,240 ‫أقسم إن السيارة كادت أن تنقلب.‬ 283 00:14:47,200 --> 00:14:50,160 ‫بعد أن شهدنا الخطر الذي يحوم حول زميلنا،‬ 284 00:14:50,240 --> 00:14:52,240 ‫قررنا تركه خلفنا.‬ 285 00:14:53,960 --> 00:14:55,080 ‫وداعاً يا "جيمس".‬ 286 00:15:06,600 --> 00:15:09,800 ‫حسناً. سنقطع الآن 2200 كيلومتر في 4 بلدان مختلفة.‬ 287 00:15:09,880 --> 00:15:13,800 ‫"(بولندا)، (سلوفاكيا)، (هنغاريا)، (سلوفينيا)"‬ 288 00:15:15,160 --> 00:15:19,720 ‫سنذهب الآن إلى أماكن كانت تقع خلف الستار الحديدي.‬ 289 00:15:23,520 --> 00:15:27,200 ‫وما قد يكون ما زال وراء الستار بحلول وقت انتهائنا.‬ 290 00:15:29,560 --> 00:15:33,960 ‫"(غدانسك)، (بوزنان)"‬ 291 00:15:34,040 --> 00:15:37,080 ‫أولى محطاتنا ستكون مضماراً للتسابق‬ 292 00:15:37,160 --> 00:15:41,480 ‫يبعد حوالي 300 كيلومتر قرب مدينة "بوزنان".‬ 293 00:15:42,520 --> 00:15:46,360 ‫مما يعني أننا نملك وقتاً طويلاً للتحدث عن سياراتنا.‬ 294 00:15:49,320 --> 00:15:51,480 ‫"جيريمي"، سأطرح عليك سؤالاً أثناء قيادتنا.‬ 295 00:15:52,240 --> 00:15:56,520 ‫ألا يُفترض بسيارتك أن تكون مشابهة للـ"مرسيدس إس إس كاي"؟‬ 296 00:15:56,600 --> 00:15:57,440 ‫أجل.‬ 297 00:15:57,520 --> 00:16:00,960 ‫ألم يكن هناك شخص يُدعى "أيه هتلر" معجباً بالـ"مرسيدس إس إس كاي"؟‬ 298 00:16:01,840 --> 00:16:06,240 ‫لا، لأن تلك السيارة صُنعت في بداية الثلاثينيات عندما كان "هتلر" مجرد عرّيف.‬ 299 00:16:06,320 --> 00:16:09,040 ‫ولا يستطيع العرفاء شراء "إس إس كاي".‬ 300 00:16:09,960 --> 00:16:11,840 ‫هذا لا يعني أنه لم يكن معجباً بها.‬ 301 00:16:12,600 --> 00:16:15,200 ‫إذاً فأنت تقود‬ 302 00:16:15,280 --> 00:16:18,600 ‫نسخة بلاستيكية غير مقنعة لسيارة أحبها "هتلر".‬ 303 00:16:21,120 --> 00:16:22,320 ‫لا!‬ 304 00:16:22,400 --> 00:16:23,800 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 305 00:16:24,760 --> 00:16:27,800 ‫أيمكنك تخيّل الوضع الآن داخل الـ"كروسلي"؟‬ 306 00:16:27,880 --> 00:16:30,400 ‫لا يمكنني تخيّله بحق.‬ 307 00:16:36,240 --> 00:16:38,480 ‫استعدوا لتيار السحب.‬ 308 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 ‫هذا جنوني.‬ 309 00:16:44,240 --> 00:16:48,040 ‫724 سنتيمتراً مكعباً.‬ 310 00:16:48,120 --> 00:16:49,960 ‫كيف يمكن أن يخطر هذا الرقم على ذهن أحد؟‬ 311 00:16:50,040 --> 00:16:52,960 ‫لماذا لم يُحدد سعة المحرك بليتر واحد؟‬ 312 00:16:54,240 --> 00:16:55,520 ‫يا للهول.‬ 313 00:17:02,000 --> 00:17:05,119 ‫على بعد كيلومترات عديدة، كنا نغادر الطريق السريع‬ 314 00:17:06,319 --> 00:17:09,319 ‫ونقود ضمن منطقة وصفها الدليل السياحي‬ 315 00:17:09,400 --> 00:17:12,400 ‫بأنها ثاني أكبر غابة في "بولندا".‬ 316 00:17:14,319 --> 00:17:18,400 ‫فكر في الأمر يا "هاموند". في يوم واحد فقط، رأينا "غدانسك"‬ 317 00:17:18,480 --> 00:17:21,560 ‫وهي ثاني أنشط ميناء في "البلطيق"،‬ 318 00:17:21,640 --> 00:17:25,240 ‫وها نحن الآن في ثاني أكبر غابة في "بولندا".‬ 319 00:17:26,079 --> 00:17:29,160 ‫أفهم ما تقوله. هذا رائع. وأنا أحب المرتبة الثانية في الروعة أو الحجم.‬ 320 00:17:29,240 --> 00:17:32,400 ‫لأن الوصول إلى المرتبة الأولى سهل. تتطلّب الضخامة والروعة فقط، أما الثانية‬ 321 00:17:32,480 --> 00:17:35,320 ‫فلا يمكنها أن تكون أفضل من الأولى ويجب أن تسبق الثالثة.‬ 322 00:17:35,400 --> 00:17:37,320 ‫هذا يدلّ على دقّة شديدة. إنها رائعة.‬ 323 00:17:37,400 --> 00:17:38,400 ‫"(لو ساييد)"‬ 324 00:17:38,480 --> 00:17:39,440 ‫"(إس إس آر)"‬ 325 00:17:43,160 --> 00:17:46,040 ‫بعد خروجنا أخيراً من بين الأشجار،‬ 326 00:17:46,080 --> 00:17:48,960 ‫وصلنا إلى حلبة سباق "بوزنان".‬ 327 00:17:50,800 --> 00:17:54,800 ‫حجز لنا السيد "ويلمان" مكاناً للمشاركة في سباق محلّي.‬ 328 00:17:54,920 --> 00:17:58,080 ‫وهو أمر عظيم، لأننا أشبه بالسفراء.‬ 329 00:17:58,200 --> 00:18:00,080 ‫سيكون السباق عبارة عن تبادل ثقافي.‬ 330 00:18:00,200 --> 00:18:03,560 ‫من دون ثقافة أو أي شيء نستطيع تقديمه للتبادل.‬ 331 00:18:06,800 --> 00:18:11,040 ‫كانت حلبة مبهرة تحتوي على كل الأجهزة التقنية الحديثة.‬ 332 00:18:11,080 --> 00:18:12,320 ‫"مرشحات، قمامة"‬ 333 00:18:14,200 --> 00:18:18,160 ‫لكن ما ينتظرنا في الحظيرة كان عظيماً.‬ 334 00:18:27,280 --> 00:18:28,480 ‫أعرف هذه السيارات.‬ 335 00:18:28,560 --> 00:18:31,080 ‫- إنها سيارات سباق. - إنها "فورمولا إيستر".‬ 336 00:18:31,200 --> 00:18:34,520 ‫- كانت موجودة فقط خلف الستار الحديدي. - أتتذكر... تماماً.‬ 337 00:18:34,560 --> 00:18:39,560 ‫هذا كان رد "الاتحاد السوفييتي" على سيارات "فورمولا 1".‬ 338 00:18:43,000 --> 00:18:45,240 ‫خلال فترة السبعينيات والثمانينيات‬ 339 00:18:45,320 --> 00:18:48,320 ‫عندما كان الستار الحديدي يحجب كل ما خلفه،‬ 340 00:18:49,080 --> 00:18:52,680 ‫شاركت فرق من دول سوفييتية في مسابقات "فورمولا إيستر"‬ 341 00:18:52,760 --> 00:18:54,480 ‫وسابقت بعضها البعض.‬ 342 00:18:56,760 --> 00:19:02,760 ‫مع شغف وشجاعة كبيرين، وأقل كمية موارد ممكنة.‬ 343 00:19:03,080 --> 00:19:07,240 ‫وضعوا محركات "لادا" معدّلة بسعة 1,3 ليتر،‬ 344 00:19:08,560 --> 00:19:11,960 ‫وجلبوا أجهزة التعليق من سيارات الـ"ميني فان" من شرق "ألمانيا".‬ 345 00:19:12,680 --> 00:19:15,480 ‫اختاروا قضبان توجيه سيارات الـ"ترابانت".‬ 346 00:19:16,640 --> 00:19:20,520 ‫أما الإطارات، فكان يجب أن تبقى بحالة جيدة طوال الموسم.‬ 347 00:19:25,000 --> 00:19:29,520 ‫كان الفريق البولندي فقيراً لدرجة أن رجلاً بولندياً محباً لرياضات التسابق‬ 348 00:19:29,560 --> 00:19:33,560 ‫يُدعى البابا "يوحنا بولس الثاني" اشترى لهم الخوذات.‬ 349 00:19:34,520 --> 00:19:37,520 ‫لكن رغم اضطرار المشاركين إلى استخدام قطع مستخدمة ومصلّحة،‬ 350 00:19:39,320 --> 00:19:42,640 ‫شكّلت "فورمولا إيستر" إلهاءً ممتعاً‬ 351 00:19:42,720 --> 00:19:46,920 ‫للشعب الذي كان يمضي أسبوعه بالكامل ينتظر حصوله على رغيف خبز.‬ 352 00:20:00,320 --> 00:20:02,640 ‫لطالما أردت مشاهدة سيارة مثلها.‬ 353 00:20:02,720 --> 00:20:05,160 ‫- سمعت عنها الكثير وقرأت عنها. - أجل.‬ 354 00:20:05,240 --> 00:20:09,560 ‫كل ما كانوا يمتلكونه هو صورة غير واضحة من عام 1968.‬ 355 00:20:09,680 --> 00:20:12,440 ‫رأوا فيها مضمار تسابق أوروبياً وسيارة تسابق أوروبية.‬ 356 00:20:12,520 --> 00:20:14,000 ‫أرادوا أن يبنوا شيئاً مثلها،‬ 357 00:20:14,080 --> 00:20:16,200 ‫- وصنعوا شبيهتها. - قالوا: "ما رأيكم بواحدة؟‬ 358 00:20:16,280 --> 00:20:17,920 ‫لكننا لا نملك سوى محرك (لادا)."‬ 359 00:20:18,000 --> 00:20:20,320 ‫لا حدود لما تستطيع عبقرية الإنسان فعله،‬ 360 00:20:20,440 --> 00:20:21,760 ‫وتصميمه.‬ 361 00:20:21,800 --> 00:20:24,880 ‫أعرف ما الحذاء الذي ارتدوه أيضاً.‬ 362 00:20:24,960 --> 00:20:26,480 ‫- أتتذكر أحذية الملاكمة؟ - أجل.‬ 363 00:20:26,560 --> 00:20:27,480 ‫هذا ما ارتدوه.‬ 364 00:20:27,560 --> 00:20:29,680 ‫- إنها تشبه أحذية التسابق في الواقع. - نعم.‬ 365 00:20:29,760 --> 00:20:33,240 ‫- إنها سيارات جميلة حقاً. - رائعة الجمال.‬ 366 00:20:33,320 --> 00:20:35,800 ‫- هذه وتلك... - إنها مذهلة.‬ 367 00:20:35,920 --> 00:20:37,160 ‫- وآمنة. - وأيضاً...‬ 368 00:20:38,040 --> 00:20:40,720 ‫أجل. انظر إلى طريقة تثبيت الزجاج الأمامي لهذه السيارة.‬ 369 00:20:40,800 --> 00:20:43,680 ‫- إنه مثبّت بإحكام. - من الواضح أنه أصلي.‬ 370 00:20:43,760 --> 00:20:44,960 ‫لا شيء يحرّكه من مكانه.‬ 371 00:20:45,040 --> 00:20:47,320 ‫إلا إن أمطرت، عندها سيتحرّك بالتأكيد.‬ 372 00:20:49,880 --> 00:20:50,800 ‫في تلك الأثناء،‬ 373 00:20:53,200 --> 00:20:54,280 ‫على بعد كيلومترات عديدة،‬ 374 00:20:54,320 --> 00:20:57,560 ‫كنت أيضاً في ثاني أكبر غابات "بولندا"‬ 375 00:20:57,640 --> 00:21:01,080 ‫بعد هروبي من رعب الطريق السريع.‬ 376 00:21:03,920 --> 00:21:05,960 ‫القيادة هنا أروع بكثير.‬ 377 00:21:06,480 --> 00:21:08,800 ‫سأعترف لكم بأنني عندما كنت على الطريق السريع،‬ 378 00:21:08,880 --> 00:21:12,320 ‫نظرت عدة مرات إلى المرآة إلى سيارة "أثداء وجعة" وفكرت في تجربتها.‬ 379 00:21:12,440 --> 00:21:14,320 ‫لكن بأي حال، وصلنا إلى هذا الطريق.‬ 380 00:21:14,440 --> 00:21:15,760 ‫إنه جميل وممتع.‬ 381 00:21:15,800 --> 00:21:18,680 ‫سأنسى سيارة "أثداء وجعة" الآن وسأركّز على الـ"كروسلي".‬ 382 00:21:18,760 --> 00:21:22,960 ‫إنها الجرو القبيح وأضعف أفراد القطيع الذي تشعر بوجوب أخذه إلى منزلك.‬ 383 00:21:23,760 --> 00:21:26,560 ‫لكن بعد قطعي لكيلومتر ونصف تقريباً...‬ 384 00:21:27,520 --> 00:21:29,720 ‫تحاول سيارة "بي إم دبليو" تجاوزي.‬ 385 00:21:30,440 --> 00:21:32,200 ‫سأعطيه بعض المساحة.‬ 386 00:21:32,280 --> 00:21:33,320 ‫يا للهول!‬ 387 00:21:37,880 --> 00:21:38,800 ‫تجاوزني!‬ 388 00:21:41,040 --> 00:21:42,280 ‫هيا.‬ 389 00:21:43,040 --> 00:21:44,760 ‫تجاوزني.‬ 390 00:21:45,560 --> 00:21:48,080 ‫لا. يبدو أنها ستتوقف عن العمل. هذا ما حدث بالفعل.‬ 391 00:21:48,200 --> 00:21:49,960 ‫تباً. لقد توقفت.‬ 392 00:21:53,320 --> 00:21:54,600 ‫حسناً.‬ 393 00:22:08,840 --> 00:22:10,000 ‫بالعودة إلى المضمار،‬ 394 00:22:10,080 --> 00:22:15,280 ‫اخترت أنا و"هاموند" السيارتين اللتين سنقودهما في السباق.‬ 395 00:22:15,360 --> 00:22:16,640 ‫رائع.‬ 396 00:22:23,480 --> 00:22:24,680 ‫هذا شنيع.‬ 397 00:22:24,760 --> 00:22:26,560 ‫مؤخرتي لم تصل إلى سطح المقعد حتى.‬ 398 00:22:26,640 --> 00:22:27,840 ‫يا للهول.‬ 399 00:22:27,920 --> 00:22:30,000 ‫- ألا يُوجد سيارة بمقاس أكبر من هذه؟ - لا.‬ 400 00:22:30,600 --> 00:22:32,120 ‫حقاً؟ أهذه...‬ 401 00:22:32,200 --> 00:22:33,880 ‫أهذه أكبر سيارة؟‬ 402 00:22:35,200 --> 00:22:36,840 ‫لن أتمكن من المشاركة.‬ 403 00:22:37,200 --> 00:22:39,240 ‫بحقك. ستفوّت فرصة الاستمتاع باليوم.‬ 404 00:22:39,320 --> 00:22:41,720 ‫- ما الذي تريد مني فعله؟ - حاول ألا تكون سميناً.‬ 405 00:22:42,680 --> 00:22:44,080 ‫ليس بالأمر الصعب بالمناسبة.‬ 406 00:22:44,800 --> 00:22:46,120 ‫البدانة عبارة عن مرض.‬ 407 00:22:46,200 --> 00:22:48,760 ‫أجل، لكنه مرض ضخم، أليس كذلك؟‬ 408 00:22:49,200 --> 00:22:50,440 ‫مرض ضخم وثقيل الوزن.‬ 409 00:22:51,520 --> 00:22:54,240 ‫هذا مؤسف لأنك تكون جاهزاً نفسياً للقيام بنشاطات عديدة.‬ 410 00:22:54,320 --> 00:22:57,680 ‫أنت على أهبة الاستعداد، لكنك لن تشارك بسبب سمنتك.‬ 411 00:23:00,880 --> 00:23:03,120 ‫أنا أعتذر. أتشعر بالحزن الآن؟‬ 412 00:23:03,200 --> 00:23:04,880 ‫- أجل. - لأنك لن تشارك.‬ 413 00:23:04,960 --> 00:23:08,880 ‫ما تقوله مضحك حقاً لكن... يا للهول.‬ 414 00:23:17,480 --> 00:23:19,560 ‫لا أستطيع الخروج.‬ 415 00:23:20,240 --> 00:23:21,520 ‫عجباً.‬ 416 00:23:21,600 --> 00:23:24,840 ‫الهيكل... سننزع الهيكل.‬ 417 00:23:24,920 --> 00:23:27,200 ‫أيمكنكم مساعدتي؟ أتستطيعون إخراجي من هنا؟‬ 418 00:23:27,280 --> 00:23:29,400 ‫سيُضطرون إلى فك السيارة.‬ 419 00:23:30,320 --> 00:23:34,960 ‫سيقومون بفكّ السيارة من حولك‬ 420 00:23:35,040 --> 00:23:37,120 ‫لإخراجك منها.‬ 421 00:23:37,520 --> 00:23:40,160 ‫سينزعونها عنك كأنها بدلة غطس.‬ 422 00:23:43,640 --> 00:23:48,320 ‫سيكون من الأسهل لو رسمنا سيارة سباق حولك وثم مسحناها.‬ 423 00:23:51,960 --> 00:23:53,240 ‫شكراً لكم.‬ 424 00:23:54,560 --> 00:23:56,920 ‫كرامتك مبعثرة في أرجاء الورشة.‬ 425 00:23:57,000 --> 00:23:58,320 ‫يمكنك الذهاب لأخذها.‬ 426 00:24:01,600 --> 00:24:05,280 ‫بينما كان "هاموند" ومنافسوه يستعدون للجولة التأهيلية،‬ 427 00:24:07,920 --> 00:24:11,720 ‫أدركت أن بوسعي فعل أمر مفيد.‬ 428 00:24:11,800 --> 00:24:14,920 ‫قررت تعيين نفسي بمنصب مدير الفريق.‬ 429 00:24:15,400 --> 00:24:17,480 ‫- حقاً؟ - أجل. أنا شبيه "توتو وولف".‬ 430 00:24:17,560 --> 00:24:18,800 ‫- حسناً. - لكنني سأخبرك بأمر‬ 431 00:24:18,880 --> 00:24:20,880 ‫- يشعرني بالقلق حالياً. - ما هو؟‬ 432 00:24:20,960 --> 00:24:23,360 ‫بسبب "جيمس ماي". ألن تبدأ الجولة التأهيلية بعد دقيقتين؟‬ 433 00:24:23,440 --> 00:24:25,680 ‫- أهي بعد دقيقتين؟ - أجل. بعد دقيقتين.‬ 434 00:24:25,760 --> 00:24:27,680 ‫لم يصل "جيمس ماي" إلى هنا بعد.‬ 435 00:24:27,760 --> 00:24:30,560 ‫يجب أن يسرع بالقدوم وإلا فلن يتأهل للسباق.‬ 436 00:24:30,640 --> 00:24:32,480 ‫هذه هي القواعد يا صاحبي.‬ 437 00:24:32,560 --> 00:24:35,120 ‫يجب أن تصل قبل السباق وألا تكون سميناً.‬ 438 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 ‫وفي الحقيقة، كانت سيارة "كروسلي" تعمل الآن بشكل مثالي،‬ 439 00:24:42,080 --> 00:24:45,200 ‫وكنت على مقربة من المضمار.‬ 440 00:24:47,120 --> 00:24:49,040 ‫تغيير مثالي للسرعة.‬ 441 00:24:52,000 --> 00:24:54,480 ‫لا! لا تخذليني.‬ 442 00:24:57,400 --> 00:24:58,480 ‫تشغيل. إطفاء.‬ 443 00:25:07,560 --> 00:25:11,120 ‫بالعودة إلى المضمار، كانت قد بدأت الجولة التأهيلية.‬ 444 00:25:13,920 --> 00:25:14,960 ‫يا للروعة!‬ 445 00:25:17,040 --> 00:25:18,680 ‫إنه يتجاوزني من المسار الطويل.‬ 446 00:25:19,000 --> 00:25:24,560 ‫بصفتي مدير الفريق، كان من واجبي تسجيل وقت اللفة الواحدة لسائقي.‬ 447 00:25:24,640 --> 00:25:26,160 ‫ها قد وصل!‬ 448 00:25:28,360 --> 00:25:30,400 ‫2:22. تباً.‬ 449 00:25:31,320 --> 00:25:32,840 ‫مهلاً. كيف...‬ 450 00:25:33,800 --> 00:25:35,680 ‫كيف أوقف ساعة التوقيت؟‬ 451 00:25:39,680 --> 00:25:42,560 ‫إن أوقفتها الآن،‬ 452 00:25:42,640 --> 00:25:45,280 ‫كيف يمكنني... سأحتاج إلى ساعة توقيت أخرى.‬ 453 00:25:46,720 --> 00:25:49,120 ‫قبل أن أخبر "هاموند"‬ 454 00:25:49,200 --> 00:25:52,840 ‫بأنني لا أملك وقتاً محدداً لجولته، وصل "جيمس".‬ 455 00:25:53,440 --> 00:25:58,400 ‫فات الأوان على مشاركته كمتسابق، لكنه ما زال مصرّاً على تأدية دور ما.‬ 456 00:25:58,480 --> 00:26:01,440 ‫وبما أنني مدير الفريق، أعطيته مهمة.‬ 457 00:26:01,520 --> 00:26:03,400 ‫لا تُوجد سيارة إسعاف هنا.‬ 458 00:26:03,480 --> 00:26:06,520 ‫لذا يمكنك تحويل سيارتك إلى سيارة إسعاف.‬ 459 00:26:06,920 --> 00:26:10,080 ‫ألن يكون من الأفضل أن تحوّل سيارتك أنت إلى سيارة إسعاف؟‬ 460 00:26:10,160 --> 00:26:12,440 ‫فكرت في الموضوع، لكنها لا تحوي سوى مقعدين.‬ 461 00:26:12,520 --> 00:26:15,560 ‫لا يمكننا إدخال نقالة، لكن المقعد الخلفي لسيارتك يتسع لواحدة.‬ 462 00:26:15,640 --> 00:26:19,000 ‫- حسناً. هذه نقطة وجيهة. - اذهب وابدأ بالعمل، وسيكون هذا ممتازاً.‬ 463 00:26:24,360 --> 00:26:28,560 ‫لحسن الحظ، اتضح أن شخصاً عاقلاً كان يسجّل أوقات اللفّات.‬ 464 00:26:28,640 --> 00:26:32,760 ‫واكتشفنا أنني احتللت المركز السادس.‬ 465 00:26:33,360 --> 00:26:34,360 ‫حسناً.‬ 466 00:26:34,440 --> 00:26:38,360 ‫ما يحدث الآن عبارة عن مفاجأة رائعة أثناء رحلتنا التي لم تخطر على بال أحد.‬ 467 00:26:38,720 --> 00:26:39,840 ‫انظر من أتى.‬ 468 00:26:39,920 --> 00:26:40,800 ‫أهلاً يا صاح.‬ 469 00:26:40,880 --> 00:26:42,840 ‫- حسناً. - هل انتهيت من السيارة؟‬ 470 00:26:42,920 --> 00:26:44,520 ‫- لقد فوتّ جولة التأهل. - أعلم.‬ 471 00:26:44,600 --> 00:26:47,880 ‫- هذا مؤسف، لأنني استمتعت كثيراً. - وددت لو كان بوسعي المشاركة.‬ 472 00:26:48,320 --> 00:26:49,320 ‫استمتع.‬ 473 00:26:49,400 --> 00:26:51,040 ‫- سأفعل ذلك. - كان يجب أن أجلس مكانك.‬ 474 00:26:51,120 --> 00:26:54,360 ‫أعلم ذلك، لكنك لست كذلك لأنك أكثر سمناً من اللازم.‬ 475 00:26:55,800 --> 00:26:57,720 ‫قال لي إنه كان أطول من اللازم.‬ 476 00:27:02,400 --> 00:27:04,520 ‫بينما كان السائقون يستعدون للانطلاق،‬ 477 00:27:04,600 --> 00:27:08,080 ‫أعطيت "هاموند" نصيحة استراتيجية أخيرة.‬ 478 00:27:08,160 --> 00:27:09,240 ‫"لا تصطدم بشيء"‬ 479 00:27:09,320 --> 00:27:11,160 ‫شكراً. أشكرك من كل قلبي.‬ 480 00:27:28,280 --> 00:27:30,120 ‫لقد تجاوز شخصاً.‬ 481 00:27:42,800 --> 00:27:44,240 ‫ركّز يا "هاموند".‬ 482 00:27:44,320 --> 00:27:45,320 ‫لا تصطدم بشيء.‬ 483 00:27:46,920 --> 00:27:48,360 ‫قد كأنك في السباق وحدك.‬ 484 00:27:57,880 --> 00:28:00,240 ‫سأحاول الاحتفاظ بالمركز الرابع.‬ 485 00:28:12,320 --> 00:28:14,360 ‫لا.‬ 486 00:28:16,440 --> 00:28:17,280 ‫"الرابع"‬ 487 00:28:17,360 --> 00:28:20,040 ‫ماذا لو كان في المركز الثالث أو الخامس عند وصوله إلى هنا؟‬ 488 00:28:20,120 --> 00:28:21,480 ‫أنت محق.‬ 489 00:28:21,560 --> 00:28:22,800 ‫ضع إشارة استفهام هنا.‬ 490 00:28:27,520 --> 00:28:29,560 ‫استمر. هيا. يمكنني تجاوزه.‬ 491 00:28:37,240 --> 00:28:39,480 ‫أنا سائق سيارة سباق مذهل.‬ 492 00:28:43,160 --> 00:28:44,440 ‫"جزء مهم‬ 493 00:28:44,520 --> 00:28:46,440 ‫لم يلحظ ما حدث أبداً"‬ 494 00:28:53,720 --> 00:28:55,400 ‫سأعبر هذه اللفّة بسرعة.‬ 495 00:28:55,920 --> 00:28:57,680 ‫- لقد أتى. - أهذه سيارته؟‬ 496 00:28:58,840 --> 00:28:59,840 ‫تباً!‬ 497 00:29:04,440 --> 00:29:05,720 ‫أعتقد أنني...‬ 498 00:29:05,800 --> 00:29:07,880 ‫أظنني أستطيع المرور من هنا بالسرعة الرابعة.‬ 499 00:29:13,920 --> 00:29:16,600 ‫استمر "هاموند" بالتسابق بسعادة‬ 500 00:29:19,600 --> 00:29:24,720 ‫دون أن يدرك أن السوائل التي تتسرّب من سيارته حوّلت المضمار إلى حلبة تزلج.‬ 501 00:29:25,720 --> 00:29:27,360 ‫يبدو أن شخصاً ما قد خرج من السباق.‬ 502 00:29:31,560 --> 00:29:34,000 ‫خرج آخر من السباق.‬ 503 00:29:34,080 --> 00:29:38,720 ‫للأسف، كان مدير فريقه يستغرق وقتاً أطول من اللازم في محاولة تحذيره.‬ 504 00:29:39,480 --> 00:29:41,640 ‫لماذا كتبت: "يتسرّب شيء ما..."‬ 505 00:29:41,720 --> 00:29:42,880 ‫لا نعلم ما الذي يتسرّب.‬ 506 00:29:42,960 --> 00:29:44,040 ‫اكتب كلمة "سوائل" فقط.‬ 507 00:29:48,720 --> 00:29:49,720 ‫اللعنة!‬ 508 00:29:49,800 --> 00:29:51,760 ‫"تسرّب سيارتك سائلاً من نوع ما"‬ 509 00:29:51,840 --> 00:29:53,680 ‫- أهذا هو؟ لا؟ - لا.‬ 510 00:29:54,040 --> 00:29:55,440 ‫إنه ضوء أحمر.‬ 511 00:29:59,200 --> 00:30:01,120 ‫خرج "هاموند".‬ 512 00:30:01,640 --> 00:30:02,600 ‫ماذا؟‬ 513 00:30:02,680 --> 00:30:04,280 ‫- خرج "هاموند". - تباً.‬ 514 00:30:08,960 --> 00:30:10,440 ‫يا للهول.‬ 515 00:30:16,080 --> 00:30:17,680 ‫أنا بخير. تأذّت ساقي قليلاً.‬ 516 00:30:17,760 --> 00:30:20,280 ‫لذا سأحتاج إلى شخص ليخرجني من السيارة.‬ 517 00:30:20,840 --> 00:30:22,240 ‫"جيمس" في طريقه إليك.‬ 518 00:30:24,040 --> 00:30:25,120 ‫من؟‬ 519 00:30:25,600 --> 00:30:27,480 ‫"جيمس". إنه قادم إليك.‬ 520 00:30:53,640 --> 00:30:55,160 ‫بحقك.‬ 521 00:31:27,120 --> 00:31:28,240 ‫مهلاً.‬ 522 00:31:29,920 --> 00:31:31,480 ‫لا تعمل بسبب حرارة العادم.‬ 523 00:31:40,160 --> 00:31:41,600 ‫ممتاز.‬ 524 00:31:41,680 --> 00:31:43,280 ‫تماسك يا "هاموند".‬ 525 00:31:43,360 --> 00:31:45,080 ‫أنا متماسك.‬ 526 00:31:46,480 --> 00:31:48,080 ‫لم تمت.‬ 527 00:31:48,160 --> 00:31:51,280 ‫لا. لقد تحسّنت أثناء الرحلة في الواقع.‬ 528 00:31:52,440 --> 00:31:56,120 ‫اتضح أن السائل المتسرّب من سيارة "هاموند" تسبب بضرر كبير‬ 529 00:31:56,200 --> 00:31:58,840 ‫لدرجة أن السباق قد أُلغي تماماً.‬ 530 00:31:59,680 --> 00:32:03,880 ‫لذا اضطُررنا للمرة الثانية منذ أن وصلنا إلى "بولندا" إلى الهرب.‬ 531 00:32:06,920 --> 00:32:10,280 ‫لكن قبل الانطلاق، عدّلت سيارتي قليلاً.‬ 532 00:32:12,120 --> 00:32:13,960 ‫طليت عجلات سيارتي باللون الأخضر.‬ 533 00:32:14,040 --> 00:32:16,480 ‫سيعطيها هذا مظهر سيارة السباق المبهرجة.‬ 534 00:32:17,120 --> 00:32:19,480 ‫هل تحتاج سيارتك إلى المزيد من البهرجة؟‬ 535 00:32:21,880 --> 00:32:25,440 ‫أنا أستمتع حالياً برؤية انعكاسي على عجلاتك المصنوعة من الكروم.‬ 536 00:32:25,680 --> 00:32:27,560 ‫هل تستمتع حقاً برؤية نفسك؟‬ 537 00:32:27,960 --> 00:32:30,120 ‫تبدو سيارتك ككارثة صُنعت باستخدام قطع الـ"ليغو".‬ 538 00:32:30,200 --> 00:32:33,120 ‫كنت أترك ألعاباً تشبهها على سجادة غرفة المعيشة حين كنت في الـ8.‬ 539 00:32:38,880 --> 00:32:40,920 ‫بما أن الوقت كان قد تأخر قليلاً،‬ 540 00:32:41,000 --> 00:32:45,160 ‫قررنا التوقف لزيارة "المسيح" قبل ذهابنا إلى فندقنا،‬ 541 00:32:45,240 --> 00:32:47,320 ‫والذي كان يبعد 145 كيلومتراً.‬ 542 00:32:48,320 --> 00:32:53,320 ‫لم تمثّل هذه مشكلة لـ"ريتشارد" الذي يقود سيارة بمحرك ذي 8 أسطوانات وسعة 6 ليترات،‬ 543 00:32:55,400 --> 00:32:56,680 ‫ولم يمثّل ذلك مشكلة لي أيضاً.‬ 544 00:32:57,280 --> 00:32:58,920 ‫لكن "جيمس"...‬ 545 00:32:59,320 --> 00:33:02,280 ‫نحن اليوم في الـ21 من يونيو، أطول أيام السنة،‬ 546 00:33:02,360 --> 00:33:05,280 ‫وبالنسبة إلى "جيمس ماي"، سيشعر بطوله في الواقع.‬ 547 00:33:09,320 --> 00:33:11,160 ‫تقرير عن الحالة.‬ 548 00:33:11,240 --> 00:33:14,040 ‫بدأت حرارة مبرّد المحرك بالارتفاع.‬ 549 00:33:14,920 --> 00:33:18,360 ‫لم أصل إلى منطقة الخطر بعد، لكنني أقترب منها.‬ 550 00:33:18,640 --> 00:33:20,480 ‫يا للهول. ستمرّ شاحنة.‬ 551 00:33:20,840 --> 00:33:21,920 ‫لا!‬ 552 00:33:25,200 --> 00:33:27,000 ‫تباً.‬ 553 00:33:30,160 --> 00:33:32,880 ‫أثناء رحلتنا السهلة التي خلت من المشكلات،‬ 554 00:33:32,960 --> 00:33:36,360 ‫وصلنا إلى حديقة "المسيح".‬ 555 00:33:37,320 --> 00:33:38,920 ‫يا للهول. إنها ضخمة.‬ 556 00:33:43,320 --> 00:33:44,320 ‫"المسيح"!‬ 557 00:33:54,160 --> 00:33:57,200 ‫هل يفعل شيئاً ما؟ هل يتحرك مثلاً إن وضعت فيه 50 بنساً؟‬ 558 00:33:57,280 --> 00:34:00,120 ‫سأخبر بأمر مضحك الآن. كنت أبحث عن معلوماته على "غوغل"،‬ 559 00:34:00,720 --> 00:34:03,720 ‫واتضح أنه ثاني أطول تمثال لـ"المسيح" في العالم.‬ 560 00:34:03,800 --> 00:34:06,400 ‫- إنه عظيم. - يُوجد تمثال في "أندونيسيا" أطول منه.‬ 561 00:34:06,480 --> 00:34:09,000 ‫هذا محبط. لكن هل بنوا هذا أولاً؟‬ 562 00:34:09,080 --> 00:34:11,719 ‫أعتقد ذلك. لن يبني أحد عمداً ثاني أطول تمثال.‬ 563 00:34:11,800 --> 00:34:14,280 ‫لا. لكنني لست متأكداً، لأننا في "بولندا".‬ 564 00:34:14,360 --> 00:34:17,560 ‫رأينا ثاني أكبر غابة، وثاني المرافئ ازدحاماً.‬ 565 00:34:17,639 --> 00:34:19,880 ‫- أجل. - سأخبرك بمعلومة وجدتها أيضاً.‬ 566 00:34:19,960 --> 00:34:23,920 ‫قبل فترة قصيرة، كان هناك برج اتصالات مركّب على رأسه.‬ 567 00:34:24,520 --> 00:34:26,880 ‫- لكنهم تلقّوا بعض الشكاوى. - لماذا؟‬ 568 00:34:26,960 --> 00:34:29,679 ‫لأن الناس كانوا يشاهدون الأفلام الإباحية‬ 569 00:34:29,800 --> 00:34:33,480 ‫باستخدام شبكة تُبثّ من رأس "المسيح".‬ 570 00:34:34,040 --> 00:34:36,639 ‫- أجل. - هذا ليس صائباً بالتأكيد.‬ 571 00:34:36,679 --> 00:34:38,840 ‫يجب ألا نبثّ الإنترنت من رأس "المسيح".‬ 572 00:34:38,920 --> 00:34:40,600 ‫هذا ليس تصرّفاً محترماً.‬ 573 00:34:40,960 --> 00:34:44,040 ‫كما يُوجد باب داخل التمثال. أيُعقل هذا؟‬ 574 00:34:44,639 --> 00:34:47,080 ‫- انظر. - أهذا الباب الخلفي لـ"المسيح"؟‬ 575 00:34:48,560 --> 00:34:52,840 ‫في المرة القادمة التي يفاجئني فيها أحد، سأقول: "بحق الباب الخلفي لـ(المسيح)!"‬ 576 00:34:54,560 --> 00:34:57,000 ‫- هذا ما تقصده. - هذا ما أقصده.‬ 577 00:34:57,640 --> 00:35:00,640 ‫إننا نعيش رحلة طرقية رائعة. هذا ما يصادفه المرء في الرحلات الطرقية.‬ 578 00:35:00,760 --> 00:35:03,120 ‫هذه هي الأشياء التي يفعلها المرء أثناء الرحلة الطرقية.‬ 579 00:35:04,400 --> 00:35:06,080 ‫إلا إن كنت تقود‬ 580 00:35:06,160 --> 00:35:10,400 ‫سيارة "كروسلي" عمرها 75 عاماً تحوي محركاً ساخناً.‬ 581 00:35:11,080 --> 00:35:12,840 ‫هذا اختصاص "ريتشارد هاموند".‬ 582 00:35:12,920 --> 00:35:16,040 ‫يحب هذه السيارات العتيقة التي صُنعت قبل الحرب أو بعدها بقليل،‬ 583 00:35:16,120 --> 00:35:18,760 ‫ويتفاخر دائماً بأن سيارته نادرة وواحدة من أصل 3 فقط.‬ 584 00:35:18,840 --> 00:35:20,560 ‫هذا ليس مفاجئاً أبداً!‬ 585 00:35:21,000 --> 00:35:23,560 ‫أعتقد أن المشعّ مسدود.‬ 586 00:35:26,960 --> 00:35:29,000 ‫أرى لوناً بنياً واضحاً في هذا السائل.‬ 587 00:35:29,080 --> 00:35:30,640 ‫انظروا إلى الأسفل.‬ 588 00:35:32,120 --> 00:35:34,840 ‫أردت رؤية تمثال "المسيح" الكبير.‬ 589 00:35:36,960 --> 00:35:41,160 ‫لكن كل ما عليّ فعله الآن هو ضمان الوصول إلى فندقي‬ 590 00:35:41,200 --> 00:35:45,280 ‫قبل أن أُضطر إلى استخدام أضوائي العتيقة.‬ 591 00:35:46,040 --> 00:35:48,600 ‫لم يتبق سوى 100 كيلومتر.‬ 592 00:35:49,280 --> 00:35:53,160 ‫أشعر بتشنّج فظيع يصل إلى أعلى ساقي.‬ 593 00:35:53,280 --> 00:35:55,600 ‫كما أن مؤخرتي مشلولة تماماً.‬ 594 00:35:57,640 --> 00:35:59,280 ‫لقد اكتفيت!‬ 595 00:36:03,400 --> 00:36:06,520 ‫عندما وصلت أخيراً إلى الفندق،‬ 596 00:36:06,600 --> 00:36:10,480 ‫كنت متعباً لدرجة أنني خلدت فوراً إلى النوم.‬ 597 00:36:20,800 --> 00:36:22,880 ‫- أعتقد أنه غطّ في النوم. - صحيح.‬ 598 00:36:22,960 --> 00:36:24,320 ‫لكن بما أننا‬ 599 00:36:24,400 --> 00:36:27,560 ‫أمضينا عصراً أقل إجهاداً بكثير،‬ 600 00:36:27,640 --> 00:36:30,200 ‫فكرنا في أن نطلب من بعض السكان‬ 601 00:36:30,320 --> 00:36:34,120 ‫مساعدتنا في القيام بمزحة خطرت لنا بعد الكثير من المشروبات.‬ 602 00:36:34,160 --> 00:36:37,520 ‫اجلبوا كل ما تحتاجون إليه لرفعها. أمسكوا وارفعوا بكل ما أُوتيتم من قوة.‬ 603 00:36:37,600 --> 00:36:40,120 ‫3، 2... يا للهول.‬ 604 00:36:40,160 --> 00:36:41,280 ‫لم يكن هذا صعباً.‬ 605 00:36:41,360 --> 00:36:42,520 ‫اذهبوا في الاتجاه الآخر.‬ 606 00:36:43,880 --> 00:36:47,160 ‫ظهري يؤلمني! ظهري!‬ 607 00:36:47,280 --> 00:36:48,200 ‫أصابعي!‬ 608 00:36:50,400 --> 00:36:54,160 ‫يا للهول، من يسمعنا الآن قد يظن أننا نشارك في فيلم إباحي.‬ 609 00:36:59,880 --> 00:37:00,920 ‫في الصباح التالي،‬ 610 00:37:01,000 --> 00:37:05,880 ‫كان "جيمس" مستاءً عندما وجد سيارته مركونة بشكل ملاصق للجدار‬ 611 00:37:05,960 --> 00:37:08,040 ‫في مطعم الفندق.‬ 612 00:37:12,640 --> 00:37:14,640 ‫هذا مضحك حقاً أيها الأحمقان.‬ 613 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 ‫يا للهول!‬ 614 00:37:24,800 --> 00:37:28,880 ‫تسببت هذه الحركة بتأخره عنا أنا و"ريتشارد" بكيلومترات عديدة.‬ 615 00:37:28,960 --> 00:37:31,520 ‫إليكم الآن خطة اليوم.‬ 616 00:37:31,600 --> 00:37:35,360 ‫سنتوقف أولاً في معسكر "شتالاج لوفت 3" الذي وقعت فيه حادثة الهروب الكبير.‬ 617 00:37:36,040 --> 00:37:40,880 ‫سنتناول بعدها الغداء، ثم سنكمل في طريقنا إلى "كراكوف".‬ 618 00:37:42,480 --> 00:37:45,840 ‫منذ أن قررنا القيام بهذه الرحلة قبل أشهر،‬ 619 00:37:45,920 --> 00:37:51,200 ‫كان "جيمس ماي" في غاية الحماس لزيارة "شتالاج لوفت 3".‬ 620 00:37:51,320 --> 00:37:54,480 ‫حتى إنه يرتدي قميصاً مخصصاً للهروب الكبير.‬ 621 00:37:58,680 --> 00:38:01,880 ‫لكنه انطلق الآن على الأقل.‬ 622 00:38:01,960 --> 00:38:03,160 ‫آسف.‬ 623 00:38:05,640 --> 00:38:06,640 ‫تباً.‬ 624 00:38:12,320 --> 00:38:14,640 ‫وهو تعيس تماماً.‬ 625 00:38:16,520 --> 00:38:18,640 ‫اتضح أن هذا ليس كابوساً فظيعاً.‬ 626 00:38:18,760 --> 00:38:23,120 ‫أنا أقطع حقاً "أوروبا" الشرقية بسيارة "كروسلي".‬ 627 00:38:23,640 --> 00:38:25,640 ‫لقد وصلت إلى السرعة القصوى الآن.‬ 628 00:38:26,680 --> 00:38:29,440 ‫هذا ما سأعيشه طوال ساعة على الأقل.‬ 629 00:38:34,160 --> 00:38:37,960 ‫على الجانب المشرق، لم أكن على الطريق السريع.‬ 630 00:38:38,040 --> 00:38:38,880 ‫"(كروسلي)، سيارة أنيقة"‬ 631 00:38:38,960 --> 00:38:42,520 ‫لكن يبدو أن الجميع تمنّوا لو أنني كنت هناك.‬ 632 00:38:44,200 --> 00:38:45,760 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 633 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 ‫يا للهول. سيتجاوزني الآن.‬ 634 00:38:49,320 --> 00:38:51,400 ‫لا. أراهن أنه غاضب.‬ 635 00:38:51,480 --> 00:38:52,640 ‫لا.‬ 636 00:38:58,360 --> 00:38:59,360 ‫سيتجاوزني.‬ 637 00:39:00,280 --> 00:39:01,440 ‫ها هو.‬ 638 00:39:03,000 --> 00:39:04,760 ‫تُوجد شاحنة أخرى.‬ 639 00:39:05,640 --> 00:39:07,080 ‫سيتجاوزني أيضاً.‬ 640 00:39:07,160 --> 00:39:08,600 ‫يا إلهي.‬ 641 00:39:10,160 --> 00:39:11,080 ‫تباً.‬ 642 00:39:11,160 --> 00:39:13,120 ‫أصبحت الآن مسؤولاً.‬ 643 00:39:15,280 --> 00:39:18,440 ‫على بعد الكثير من الكيلومترات، كنت أعيش موقفاً صعباً أيضاً.‬ 644 00:39:20,040 --> 00:39:24,000 ‫يا للهول. هذه ليست بعوضة. ما هذا؟‬ 645 00:39:24,080 --> 00:39:27,400 ‫إنها حشرة ضخمة.‬ 646 00:39:27,480 --> 00:39:30,120 ‫اخرجي من هنا! هيا!‬ 647 00:39:30,160 --> 00:39:32,880 ‫أراها من هنا! إنها كبيرة حقاً.‬ 648 00:39:32,960 --> 00:39:35,160 ‫إنها بالغة الضخامة.‬ 649 00:39:35,560 --> 00:39:36,840 ‫اخرجي.‬ 650 00:39:39,680 --> 00:39:42,680 ‫بعد إبعادي لتلك الحشرة السامة الضخمة،‬ 651 00:39:42,800 --> 00:39:45,000 ‫لاحظت أن سيارتي تحوي ميزة راحة‬ 652 00:39:45,080 --> 00:39:46,560 ‫لم أنتبه لوجودها من قبل.‬ 653 00:39:46,640 --> 00:39:48,040 ‫"مضاعفة السرعة، تشغيل، إطفاء"‬ 654 00:39:48,120 --> 00:39:49,960 ‫يُوجد زرّ لمضاعفة السرعة.‬ 655 00:39:50,440 --> 00:39:54,040 ‫لديّ نبأ رائع من سيارة "لو ساييد" يا "هاموند".‬ 656 00:39:54,120 --> 00:39:56,080 ‫لديّ خيار مضاعفة السرعة.‬ 657 00:39:56,880 --> 00:39:58,280 ‫يا للروعة.‬ 658 00:39:58,640 --> 00:40:00,920 ‫أهلاً بكم في عالم خيار مضاعفة السرعة.‬ 659 00:40:01,600 --> 00:40:03,280 ‫عالم مضاعفة السرعة.‬ 660 00:40:03,360 --> 00:40:08,120 ‫وإن كنتم تتساءلون عن معنى هذا، فمضاعفة السرعة تقلل من الضوضاء‬ 661 00:40:08,160 --> 00:40:10,840 ‫عندما تقود على طريق سريع. إنها تشبه امتلاكك لسرعة إضافية.‬ 662 00:40:11,440 --> 00:40:15,480 ‫سأقود الآن بسرعة 95 كيلومتراً بالساعة.‬ 663 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 ‫يدور المحرك 3000 دورة بالدقيقة تقريباً.‬ 664 00:40:17,520 --> 00:40:22,160 ‫أضغط على مضاعفة السرعة، وتنخفض دورات المحرك إلى 2400.‬ 665 00:40:22,640 --> 00:40:25,160 ‫سنستمتع هكذا بالهدوء كما أننا سنحافظ على البيئة.‬ 666 00:40:27,680 --> 00:40:28,840 ‫"(شتالاج لوفت 3)، الهروب الكبير، (هاري) على بعد كيلومتر واحد"‬ 667 00:40:28,920 --> 00:40:31,000 ‫هذا معسكر "شتالاج لوفت 3".‬ 668 00:40:31,080 --> 00:40:32,320 ‫على بعد كيلومتر واحد.‬ 669 00:40:33,520 --> 00:40:39,000 ‫سيشعر "جيمس" ببؤس شديد إن لم يزره معنا.‬ 670 00:40:43,960 --> 00:40:45,600 ‫يا للهول.‬ 671 00:40:51,840 --> 00:40:53,400 ‫لم تعد تعمل.‬ 672 00:40:54,480 --> 00:40:56,600 ‫يا لك من قطعة خردة عتيقة.‬ 673 00:41:00,640 --> 00:41:02,360 ‫للابتعاد عن الطريق،‬ 674 00:41:02,440 --> 00:41:06,080 ‫دفعت الـ"كروسلي" إلى منطقة أعمال طرقية موجودة بعد مسافة قصيرة.‬ 675 00:41:07,800 --> 00:41:11,920 ‫ورغم أنني كنت أتحدث إليهم باللغة الإيطالية لسبب ما...‬ 676 00:41:14,400 --> 00:41:18,320 ‫سمحوا لي باستعارة جهاز متعدد القياسات حتى أفهم وضع البطارية.‬ 677 00:41:19,800 --> 00:41:23,320 ‫حسناً. من الواضح أن البطارية فارغة تماماً.‬ 678 00:41:24,000 --> 00:41:26,120 ‫لا أعرف ما هو مستوى إنتاج المنوّب.‬ 679 00:41:26,400 --> 00:41:27,920 ‫يا لها من خردة.‬ 680 00:41:35,520 --> 00:41:40,040 ‫بينما كان يعاني "جيمس" مع نتائج ليلته الثملة...‬ 681 00:41:40,120 --> 00:41:42,640 ‫"السجن 22، (أكثر برودة)"‬ 682 00:41:42,680 --> 00:41:47,600 ‫كنا نتجوّل في الموقع الحقيقي الذي قام فيه 80 سجيناً أثناء الحرب العالمية الثانية‬ 683 00:41:47,640 --> 00:41:53,080 ‫بحفر نفق هروب بطول 110 أمتار،‬ 684 00:41:54,840 --> 00:41:57,880 ‫من أسفل موقد أحد الأكواخ.‬ 685 00:41:59,320 --> 00:42:04,640 ‫خُلّدت هذه القصة عبر أحد أفضل الأفلام في التاريخ،‬ 686 00:42:04,680 --> 00:42:06,120 ‫"ذا غريت إسكايب".‬ 687 00:42:06,160 --> 00:42:07,040 ‫"(ذا غريت إسكايب) للمخرج (جون ستورجيس)"‬ 688 00:42:13,640 --> 00:42:14,760 ‫أراك في "بيكاديلي".‬ 689 00:42:14,840 --> 00:42:15,880 ‫في حانة "سكوت".‬ 690 00:42:15,960 --> 00:42:16,800 ‫صحيح.‬ 691 00:42:27,040 --> 00:42:28,360 ‫هذا ليس الموقد نفسه، أليس كذلك؟‬ 692 00:42:28,440 --> 00:42:30,840 ‫- ذاك الموقد. - أراهن أنه الموقد نفسه.‬ 693 00:42:31,840 --> 00:42:33,320 ‫أجل. انظر هنا.‬ 694 00:42:33,400 --> 00:42:35,400 ‫- هنا حُفر النفق الحقيقي. - أجل.‬ 695 00:42:35,480 --> 00:42:37,000 ‫وصولاً إلى منطقة الأشجار هناك.‬ 696 00:42:37,080 --> 00:42:41,680 ‫حفر أشخاص حقيقيون نفقاً من هنا.‬ 697 00:42:41,800 --> 00:42:43,000 ‫مثل "تشارلز برونسون"...‬ 698 00:42:43,080 --> 00:42:43,960 ‫لا.‬ 699 00:42:44,040 --> 00:42:47,480 ‫- و"غوردن جاكسون". - هؤلاء ممثلون يا "جيريمي".‬ 700 00:42:48,160 --> 00:42:49,840 ‫انظر إلى هذا.‬ 701 00:42:49,920 --> 00:42:52,200 ‫إنها العربات التي استخدموها لنقل الأغراض.‬ 702 00:42:52,320 --> 00:42:55,320 ‫هذه هي العربة التي علق "تشارلز برونسون" بداخلها.‬ 703 00:42:55,400 --> 00:42:58,280 ‫هذه ليست... حسناً.‬ 704 00:42:58,360 --> 00:43:00,160 ‫تفضل. انظر هنا.‬ 705 00:43:00,200 --> 00:43:03,320 ‫هذه صور السجناء الحقيقيين،‬ 706 00:43:03,400 --> 00:43:08,320 ‫مثل "جايمس غارنر" و"ستيف ماكوين" و"دونالد بليزينس".‬ 707 00:43:08,400 --> 00:43:10,480 ‫لا. أكرر أن هذه صور من...‬ 708 00:43:10,560 --> 00:43:12,560 ‫انظر. إنها الصورة الحقيقية‬ 709 00:43:12,640 --> 00:43:15,080 ‫التي التُقطت داخل النفق مع "ديكي أتينبره".‬ 710 00:43:15,160 --> 00:43:19,560 ‫"جيريمي"... أريد فقط إيضاح الخلط الذي حدث هنا بين الحقيقة والخيال.‬ 711 00:43:19,640 --> 00:43:22,800 ‫ظهرت في الفيلم مشاهد عديدة...‬ 712 00:43:22,880 --> 00:43:24,680 ‫- ها هما. - لم تحدث في الواقع.‬ 713 00:43:24,800 --> 00:43:28,440 ‫- "غوردن جاكسون" و"ديكي أتينبره". - لم يصوّروا الفيلم في يوم الهروب نفسه.‬ 714 00:43:29,760 --> 00:43:33,400 ‫أخرجت "جيريمي" بسرعة من البناء،‬ 715 00:43:33,480 --> 00:43:37,000 ‫واتجهنا إلى الصرح الذي يدلّ على طريق "هاري"،‬ 716 00:43:37,080 --> 00:43:39,760 ‫وهو الاسم الرمزي لنفق الهروب.‬ 717 00:43:41,680 --> 00:43:43,840 ‫- إنه بعيد كثيراً. - أجل.‬ 718 00:43:44,320 --> 00:43:48,840 ‫لا أتخيل الزحف هنا داخل نفق محفور بأدوات بسيطة. كما أن الأرض رملية.‬ 719 00:43:48,920 --> 00:43:50,240 ‫لذا في أي لحظة...‬ 720 00:43:50,320 --> 00:43:53,000 ‫- قد يموتون، بطريقة أو بأخرى. - أجل. هذا فظيع.‬ 721 00:43:53,760 --> 00:43:56,240 ‫انضم إلينا بعدها دليل سياحي.‬ 722 00:43:56,320 --> 00:43:58,800 ‫كم كان عمق "هاري"؟‬ 723 00:43:58,880 --> 00:44:02,600 ‫بين 8 و9 أمتار، وهذا يُقدّر بحوالي 30 قدماً.‬ 724 00:44:02,680 --> 00:44:04,760 ‫- أمتار؟ - أجل، 9 أمتار.‬ 725 00:44:04,840 --> 00:44:07,200 ‫بطول هذه الشجرة تقريباً.‬ 726 00:44:07,280 --> 00:44:08,200 ‫أجل.‬ 727 00:44:08,280 --> 00:44:10,040 ‫- إنها بطول 30 قدماً. - صحيح.‬ 728 00:44:10,120 --> 00:44:12,480 ‫- لماذا حفروا إلى هذا العمق؟ - يُوجد سبب وجيه في الواقع.‬ 729 00:44:12,560 --> 00:44:16,320 ‫كان المخيم محصّناً ضد الهروب، حيث وضع الألمان‬ 730 00:44:16,400 --> 00:44:19,240 ‫مكبرات صوتية تحت الأرض حول المخيم‬ 731 00:44:19,320 --> 00:44:22,120 ‫- للكشف عن وجود أي نفق. - لذا اضطُروا إلى الحفر تحتها.‬ 732 00:44:22,200 --> 00:44:24,440 ‫- حفروا أسفل مكبرات الصوت. - أجل.‬ 733 00:44:24,520 --> 00:44:27,000 ‫هذا مذهل. كنت منبهراً بطوله،‬ 734 00:44:27,080 --> 00:44:29,160 ‫وأصبحت الآن منبهراً بعمقه أيضاً.‬ 735 00:44:29,960 --> 00:44:32,920 ‫ثم بدأنا نتساءل عن السبب الذي دفعهم لحفره،‬ 736 00:44:33,000 --> 00:44:38,200 ‫لأن هذا المعسكر كان أشبه بوجهة سياحية.‬ 737 00:44:38,640 --> 00:44:40,160 ‫أهذا مسبح؟‬ 738 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 ‫أجل. بالضبط.‬ 739 00:44:41,840 --> 00:44:44,520 ‫- يستحيل أن أهرب من هنا. - وأنا أيضاً.‬ 740 00:44:45,400 --> 00:44:46,960 ‫كما كان لديهم حلبة للعب الـ"هوكي".‬ 741 00:44:47,040 --> 00:44:48,280 ‫- ماذا؟ - ماذا قلت؟‬ 742 00:44:48,360 --> 00:44:51,480 ‫أجل. كان يُوجد ملعب رياضي ضخم خلف هذه الأشجار.‬ 743 00:44:52,080 --> 00:44:56,040 ‫وأثناء الشتاء، كانوا يبنون حلبة "هوكي" ضخمة.‬ 744 00:44:56,120 --> 00:44:58,880 ‫- إذاً امتلكوا ملعباً رياضياً ومسبحاً... - ومكتبة.‬ 745 00:44:58,960 --> 00:45:00,480 ‫- مكتبة. - ومسرحاً.‬ 746 00:45:00,560 --> 00:45:02,000 ‫- ماذا؟ - مسرحاً.‬ 747 00:45:02,880 --> 00:45:06,000 ‫ألا يمكن أن يكون من حفر النفق يريد الدخول إلى السجن؟‬ 748 00:45:06,080 --> 00:45:07,080 ‫أجل.‬ 749 00:45:08,160 --> 00:45:11,880 ‫أخذنا الدليل بعدها لرؤية ما كان يقصده بكلمة "مسرح".‬ 750 00:45:11,960 --> 00:45:13,640 ‫- يا للعجب. - لا.‬ 751 00:45:13,720 --> 00:45:15,400 ‫يتسع لـ350 شخصاً.‬ 752 00:45:15,480 --> 00:45:17,600 ‫مع مكان لجلوس الفرقة وخشبة مسرح وكواليس.‬ 753 00:45:17,680 --> 00:45:20,360 ‫- هل تعمّدوا بناء مسرح؟ - أجل.‬ 754 00:45:21,280 --> 00:45:24,760 ‫ظننت أنك تقصد كوخاً صغيراً استخدموه كمسرح...‬ 755 00:45:24,840 --> 00:45:28,200 ‫لا أصدق هذا.‬ 756 00:45:28,280 --> 00:45:30,520 ‫لو أُرسلت في ذلك الوقت إلى الحرب،‬ 757 00:45:30,600 --> 00:45:32,360 ‫لذهبت إليهم بنفسي.‬ 758 00:45:32,840 --> 00:45:34,200 ‫تعلمون القول المأثور.‬ 759 00:45:34,280 --> 00:45:36,880 ‫"حتى لو كان المعسكر عبارة عن جنة،‬ 760 00:45:36,960 --> 00:45:37,920 ‫سنحاول الهرب."‬ 761 00:45:38,000 --> 00:45:39,960 ‫إنه واجبهم. لم يكن لديهم خيار سوى الهرب.‬ 762 00:45:40,040 --> 00:45:41,080 ‫- أجل. - هذا صحيح.‬ 763 00:45:41,480 --> 00:45:43,040 ‫بعد أن ودّعنا المكان...‬ 764 00:45:43,120 --> 00:45:45,760 ‫كان هذا عظيماً بحق. نشكرك على المعلومات القيّمة.‬ 765 00:45:45,840 --> 00:45:47,680 ‫- على الرحب والسعة. - كانت جولة مشوّقة.‬ 766 00:45:47,760 --> 00:45:49,240 ‫عدنا إلى رحلتنا.‬ 767 00:45:49,800 --> 00:45:50,880 ‫ما أروع تلك الجولة.‬ 768 00:45:50,960 --> 00:45:55,240 ‫أصنّف ذلك المكان في قائمة أجمل 10 أماكن رأيتها‬ 769 00:45:55,320 --> 00:45:56,800 ‫وزرتها.‬ 770 00:45:57,240 --> 00:45:59,480 ‫الذهاب في رحلة طرقية في مكان لا يخطر على بال أحد‬ 771 00:45:59,560 --> 00:46:00,960 ‫كانت فكرة عظيمة.‬ 772 00:46:01,040 --> 00:46:04,320 ‫بعد أن فكرت في المكان الصحيح واخترت سيارة مناسبة بالطبع، مثل سيارتي.‬ 773 00:46:09,440 --> 00:46:11,320 ‫رغم أنني فوّت زيارة معسكر سجناء الحرب،‬ 774 00:46:11,400 --> 00:46:14,440 ‫لكنني استطعت تشغيل الـ"كروسلي".‬ 775 00:46:15,080 --> 00:46:17,480 ‫وبدأت عندها أتساءل عن السبب الذي دفعني إلى ذلك.‬ 776 00:46:18,560 --> 00:46:21,920 ‫قطعت 480 كيلومتراً البارحة.‬ 777 00:46:22,000 --> 00:46:25,800 ‫يُفترض أن أقطع اليوم 480 كيلومتراً أيضاً.‬ 778 00:46:25,880 --> 00:46:28,480 ‫ما زال أمامي 1700 كيلومتر في هذه الرحلة.‬ 779 00:46:28,560 --> 00:46:34,000 ‫هذا يعني 4 أضعاف المسافة التي أمضيتها وأنا أسمع هذه الضجة.‬ 780 00:46:34,080 --> 00:46:36,520 ‫لست... لا أعتقد أن بوسعي إنهاء الرحلة هكذا.‬ 781 00:46:38,160 --> 00:46:39,600 ‫يا للهول.‬ 782 00:46:44,520 --> 00:46:47,760 ‫على بعد مسافة طويلة، أثناء تناولنا لغداء بولندي بسيط،‬ 783 00:46:49,040 --> 00:46:53,560 ‫تناقشت مع "جيريمي" عن إفساد "جيمس" لرحلتنا.‬ 784 00:46:55,240 --> 00:46:56,760 ‫لقد فوّت رؤية "المسيح".‬ 785 00:46:57,040 --> 00:46:58,400 ‫لم يزر معسكر السجن أيضاً.‬ 786 00:46:59,080 --> 00:47:02,840 ‫- لم يتناول الإفطار أو الغداء معنا. - سيفوّت كل المراحل الممتعة.‬ 787 00:47:02,920 --> 00:47:03,760 ‫"جعة مزعجة خالية من الكحول"‬ 788 00:47:03,840 --> 00:47:06,520 ‫لا يمكننا التحدث إليه بشأن ما رأيناه لأنه لم يكن معنا.‬ 789 00:47:06,600 --> 00:47:10,400 ‫لا يستطيع الانضمام إلى محادثتنا. هذا ليس ممتعاً كثيراً.‬ 790 00:47:19,280 --> 00:47:22,160 ‫بما أن "كراكوف" كانت تبعد 320 كيلومتراً،‬ 791 00:47:22,240 --> 00:47:25,080 ‫لم نستطع انتظار "جيمس"، وأكملنا طريقنا.‬ 792 00:47:30,120 --> 00:47:34,560 ‫واستكملنا مجدداً حديثنا المفضّل الجديد.‬ 793 00:47:34,640 --> 00:47:37,280 ‫في أي طراز من سيارات "جاغوار" وضعوا خيار مضاعفة السرعة؟‬ 794 00:47:37,360 --> 00:47:40,800 ‫أعتقد أن بوسعنا الحصول عليه في سيارة "مارك 2".‬ 795 00:47:40,880 --> 00:47:44,280 ‫أنا متأكد من وجوده في سيارات "ترايمف"، لأنني رأيته في طراز "دولي سبرينت".‬ 796 00:47:44,360 --> 00:47:45,440 ‫مساء الخير.‬ 797 00:47:46,240 --> 00:47:47,240 ‫ماذا؟‬ 798 00:47:47,320 --> 00:47:48,360 ‫ما هذا؟‬ 799 00:48:00,160 --> 00:48:02,200 ‫"جيمس ماي"، هذا غشّ.‬ 800 00:48:02,280 --> 00:48:06,480 ‫لا يمكنك الركوب في السيارة الاحتياطية وقطر سيارتك في مقطورة.‬ 801 00:48:06,560 --> 00:48:11,160 ‫إن كنت تملك حصاناً مخصصاً للسباق، فهل ستذهب على متنه إلى حلبة "أينتري"؟‬ 802 00:48:11,240 --> 00:48:12,400 ‫ستضعه في عربة الأحصنة.‬ 803 00:48:12,480 --> 00:48:14,680 ‫وإن امتلكت سيارة سباق كلاسيكية قيّمة،‬ 804 00:48:14,760 --> 00:48:16,920 ‫فستأخذها إلى مضمار السباق على متن مقطورة أيضاً.‬ 805 00:48:17,000 --> 00:48:18,160 ‫هذا ما أفعله الآن.‬ 806 00:48:18,240 --> 00:48:20,360 ‫أنا آخذ سيارتي القيّمة إلى الحدث التالي.‬ 807 00:48:20,440 --> 00:48:22,640 ‫حسناً. لا أريد أن أكون فظاً يا صاحبي،‬ 808 00:48:22,720 --> 00:48:25,600 ‫لكنك تخرّب هذه الرحلة تماماً.‬ 809 00:48:27,680 --> 00:48:30,280 ‫هناك سؤال يتبادر إلى ذهني.‬ 810 00:48:30,360 --> 00:48:34,240 ‫إلى أي درجة عانيت مع الـ"كروسلي" حتى قبلت الركوب في سيارة‬ 811 00:48:34,320 --> 00:48:36,880 ‫كُتب على جانبها "أثداء وجعة"؟‬ 812 00:48:37,400 --> 00:48:41,480 ‫هذا سؤال جيد حقاً. لقد فكرت في الموضوع ملياً،‬ 813 00:48:41,560 --> 00:48:42,560 ‫وقررت... ‬ 814 00:48:44,400 --> 00:48:45,760 ‫أنني أستطيع تقبّل الأمر.‬ 815 00:48:49,040 --> 00:48:53,440 ‫بعد رحلة طويلة، وصلنا أخيراً إلى "كراكوف".‬ 816 00:48:54,160 --> 00:48:59,400 ‫واتضح أنها واحدة من أروع مدن "أوروبا".‬ 817 00:49:14,880 --> 00:49:18,240 ‫هذه واحدة من أغنى مناطق العالم بالثقافة على الأرجح.‬ 818 00:49:18,320 --> 00:49:19,320 ‫أجل.‬ 819 00:49:19,400 --> 00:49:21,400 ‫لا أريد المرور في هذه المدينة في سيارة‬ 820 00:49:21,480 --> 00:49:24,080 ‫كُتب على جانبها "أثداء وجعة" بالتأكيد.‬ 821 00:49:24,160 --> 00:49:27,480 ‫الفنون والموسيقى والعمارة و"أثداء وجعة".‬ 822 00:49:27,560 --> 00:49:29,520 ‫أدرك كل هذه الحقائق. شكراً جزيلاً.‬ 823 00:49:33,640 --> 00:49:36,080 ‫أرجوكم ألا تنظروا.‬ 824 00:49:43,560 --> 00:49:48,000 ‫سأتظاهر أنني أدلّك رأسي لأنني أفكر بعمق.‬ 825 00:49:49,240 --> 00:49:53,400 ‫علمنا أن لدينا بعض المعجبين في "بولندا"،‬ 826 00:49:53,480 --> 00:49:57,040 ‫لكنني تمنّيت أن تكون شعبيتنا قد تضاءلت مع الوقت.‬ 827 00:49:57,120 --> 00:49:59,000 ‫لكن ومع الأسف...‬ 828 00:49:59,080 --> 00:50:01,280 ‫- مرحباً أيها السيد "جيمس". - مرحباً.‬ 829 00:50:07,160 --> 00:50:10,640 ‫لحسن الحظ، تمكنّا بعدها من مغادرة سياراتنا‬ 830 00:50:10,720 --> 00:50:12,360 ‫لأن "جيريمي" رغب بشدة في زيارة‬ 831 00:50:12,440 --> 00:50:16,760 ‫ما وصفه بأنه أعظم شيء في العالم.‬ 832 00:50:17,880 --> 00:50:19,960 ‫- مرحباً. أيمكننا الحصول على 3 تذاكر؟ - بالطبع.‬ 833 00:50:20,040 --> 00:50:20,880 ‫"متحف الشمع، (كراكوف)"‬ 834 00:50:20,960 --> 00:50:22,640 ‫- ممتاز. سنبدأ الآن. - شكراً.‬ 835 00:50:23,320 --> 00:50:26,320 ‫لم أدخل إلى متحف لتماثيل الشمع من قبل.‬ 836 00:50:27,640 --> 00:50:32,160 ‫ويا لها من طريقة لتعريف "هاموند" على عالم تماثيل الشمع.‬ 837 00:50:32,920 --> 00:50:33,760 ‫هناك...‬ 838 00:50:49,720 --> 00:50:52,280 ‫"جيمس"، هذا ليس لائقاً. توقف.‬ 839 00:50:52,360 --> 00:50:55,720 ‫سيأتي مدراء المكان إلى هنا وسيشعرون بالإهانة.‬ 840 00:50:58,280 --> 00:51:00,320 ‫- حسناً. هذا ليس مضحكاً. - لا.‬ 841 00:51:07,640 --> 00:51:09,640 ‫يبدو أنه مصاب بإمساك شديد، أليس كذلك؟‬ 842 00:51:11,000 --> 00:51:15,160 ‫من الواضح أنه تناول إفطاراً دسماً كبيراً.‬ 843 00:51:16,680 --> 00:51:17,760 ‫يا للهول!‬ 844 00:51:20,120 --> 00:51:21,880 ‫لم أعلم أن بوسعك الوقوف هنا.‬ 845 00:51:22,680 --> 00:51:25,760 ‫"امبراطورية واحدة، شعب واحد... المعذرة، يبدو أنني أسقط."‬ 846 00:51:25,840 --> 00:51:27,800 ‫لماذا يميل جسده إلى الخلف؟ ما هذا؟‬ 847 00:51:27,880 --> 00:51:29,760 ‫لم أره يرتدي ربطة العنق بهذا الشكل من قبل.‬ 848 00:51:29,840 --> 00:51:33,720 ‫إنه أنيق في اختيار ملابسه بشكل عام.‬ 849 00:51:33,800 --> 00:51:36,120 ‫أعتقد أنهم تعمّدوا صنع تمثاله بشكل رديء.‬ 850 00:51:36,200 --> 00:51:37,640 ‫أجل.‬ 851 00:51:37,720 --> 00:51:40,560 ‫إنني أرى أشياء مدهشة في "بولندا".‬ 852 00:51:42,440 --> 00:51:44,840 ‫ما هذا؟‬ 853 00:51:44,920 --> 00:51:46,120 ‫يا للعجب.‬ 854 00:51:46,200 --> 00:51:50,240 ‫نعلم هويته بسبب الرسومات المفيدة على الحائط.‬ 855 00:51:52,560 --> 00:51:55,040 ‫بعد رؤيتنا لكل أساطير الـ"بوب"...‬ 856 00:51:57,640 --> 00:52:01,600 ‫انتقلنا إلى منطقة افترضنا أنها مختصّة بمحبي السيارات.‬ 857 00:52:01,680 --> 00:52:02,760 ‫أهذا أنت؟‬ 858 00:52:03,360 --> 00:52:04,600 ‫لا.‬ 859 00:52:04,680 --> 00:52:05,680 ‫إنه تمثال لك.‬ 860 00:52:05,760 --> 00:52:09,000 ‫- إنه "سيلفستر ستالون". - ظننت أنه تمثالك.‬ 861 00:52:10,480 --> 00:52:11,520 ‫خمّن من هذا؟‬ 862 00:52:13,640 --> 00:52:15,440 ‫"جورج ليزنبي"؟ لا أعلم.‬ 863 00:52:16,160 --> 00:52:17,000 ‫"متحف الشمع، (روبرت دينيرو)"‬ 864 00:52:17,080 --> 00:52:17,920 ‫ماذا؟‬ 865 00:52:21,840 --> 00:52:23,320 ‫يا للهول. من هذه؟‬ 866 00:52:24,520 --> 00:52:27,080 ‫- أهي "كيرا نايتلي"؟ - أعتقد ذلك.‬ 867 00:52:27,160 --> 00:52:29,000 ‫هذا التمثال لا يشبهها حتى.‬ 868 00:52:29,080 --> 00:52:31,440 ‫أود رؤية "كيرا نايتلي" تقف هنا‬ 869 00:52:31,520 --> 00:52:32,720 ‫بجوار تمثالها.‬ 870 00:52:32,800 --> 00:52:35,440 ‫أتمنى أن تأتي "كيرا نايتلي" الحقيقية إلى "كراكوف".‬ 871 00:52:35,520 --> 00:52:38,520 ‫لن يطلب أحد منها توقيعها لأنهم لن يتعرّفوا عليها،‬ 872 00:52:38,600 --> 00:52:40,080 ‫فهي لا تشبه هذا التمثال.‬ 873 00:52:40,760 --> 00:52:46,320 ‫بعد إمضائنا لفترة في غرفة افترضنا أنها تخصّ شخصيات "دكتور هو"،‬ 874 00:52:49,040 --> 00:52:51,840 ‫دخلنا إلى منطقة مليئة بالألغاز.‬ 875 00:52:51,920 --> 00:52:53,120 ‫هذه الغابات مخيفة.‬ 876 00:52:53,200 --> 00:52:55,560 ‫لقد صنعوا الديكورات بحرفية فائقة.‬ 877 00:52:55,640 --> 00:52:58,680 ‫كل شيء في هذا المتحف مبهر ما عدا التماثيل الشمعية.‬ 878 00:52:58,760 --> 00:52:59,960 ‫"جيمس ماي".‬ 879 00:53:01,000 --> 00:53:02,200 ‫"رايان رينولدز".‬ 880 00:53:02,480 --> 00:53:03,960 ‫هذا "بول واكر".‬ 881 00:53:05,280 --> 00:53:09,280 ‫وبعدها، في غرفة تحتوي على تمثال يشبه "إلفيس بريسلي"...‬ 882 00:53:10,560 --> 00:53:12,520 ‫- لا أصدق هذا. - أجل.‬ 883 00:53:13,280 --> 00:53:15,080 ‫"نايجل مانسل".‬ 884 00:53:15,160 --> 00:53:16,320 ‫إنه تمثال له فعلاً.‬ 885 00:53:16,400 --> 00:53:18,560 ‫لديه شارب يماثل لون حاجبيه.‬ 886 00:53:18,640 --> 00:53:19,480 ‫صحيح.‬ 887 00:53:19,760 --> 00:53:22,800 ‫- لماذا قد يضعون... - لماذا قد يصنعون تمثالاً لـ"نايجل مانسل"؟‬ 888 00:53:22,880 --> 00:53:24,360 ‫لماذا لم يختاروا "لويس هاميلتون"؟‬ 889 00:53:24,440 --> 00:53:26,320 ‫لا يمكنك مقارنتهما.‬ 890 00:53:26,400 --> 00:53:27,840 ‫- لا. - لتباركه السماء، لكن...‬ 891 00:53:27,920 --> 00:53:29,120 ‫"لاندو نوريس".‬ 892 00:53:29,200 --> 00:53:31,800 ‫- لا. - "جورج راسل".‬ 893 00:53:31,880 --> 00:53:33,960 ‫أنا مستاء حقاً لرؤيته هنا.‬ 894 00:53:34,040 --> 00:53:36,120 ‫"جيمس"، لا أتحدث عن جودة صنع التمثال،‬ 895 00:53:36,200 --> 00:53:37,600 ‫بل عن الشخص الذي اختاروه.‬ 896 00:53:38,840 --> 00:53:41,200 ‫خطرت لي عندها فكرة عبقرية.‬ 897 00:53:41,920 --> 00:53:43,080 ‫سأسرقه.‬ 898 00:53:45,800 --> 00:53:49,080 ‫إن أخذناه معنا، سيُضطرون إلى استبداله بتمثال آخر.‬ 899 00:53:49,160 --> 00:53:50,440 ‫ربما لـ"لويس هاميلتون".‬ 900 00:53:51,960 --> 00:53:53,560 ‫حسناً. دعاني أقنعكما بهذه الطريقة.‬ 901 00:53:53,640 --> 00:53:55,920 ‫أمامنا طريق طويل قبل الوصول إلى "سلوفينيا"‬ 902 00:53:56,000 --> 00:53:58,120 ‫- وأنت تقود سيارة مريعة. - نعم.‬ 903 00:53:58,200 --> 00:54:00,240 ‫- إن أخذنا هذا معنا... - أجل؟‬ 904 00:54:00,760 --> 00:54:01,960 ‫ستبقى معنوياتنا مرتفعة.‬ 905 00:54:02,040 --> 00:54:03,120 ‫ستشعرنا رؤيته بالسعادة.‬ 906 00:54:03,200 --> 00:54:05,120 ‫كلما شعرت بأنك محبط بعض الشيء،‬ 907 00:54:05,200 --> 00:54:08,320 ‫لأن "أثداء وجعة" لا تعمل كما ينبغي على الأرجح،‬ 908 00:54:08,400 --> 00:54:10,920 ‫يمكنك فقط... النظر إلى مرآة الرؤية الخلفية،‬ 909 00:54:11,000 --> 00:54:12,760 ‫وسترى على مقعد الراكب في سيارتي...‬ 910 00:54:12,840 --> 00:54:15,200 ‫شخصاً يشبه "نايجل مانسل" بعض الشيء.‬ 911 00:54:17,600 --> 00:54:18,960 ‫أهو...‬ 912 00:54:19,040 --> 00:54:20,280 ‫حسناً.‬ 913 00:54:21,200 --> 00:54:23,040 ‫- حسناً، سنغادر الآن... - لا، مهلاً.‬ 914 00:54:23,120 --> 00:54:26,680 ‫- إنه يتجوّل في المتحف معنا. - تحدّث بلهجة أهل "بيرمنغهام".‬ 915 00:54:26,760 --> 00:54:27,960 ‫أنت من "بيرمنغهام".‬ 916 00:54:28,040 --> 00:54:31,480 ‫أعجبني هذا. لقد اكتفيت من هذا المتحف. لنخرج من هنا ولننطلق في سياراتنا.‬ 917 00:54:31,560 --> 00:54:34,240 ‫- سنخرجك فوراً. - أشكركم على جلبي معكم،‬ 918 00:54:34,320 --> 00:54:36,520 ‫لقد استمتعت كثيراً بجولة هذا المتحف.‬ 919 00:54:36,600 --> 00:54:38,480 ‫- أنا... - هذا ما أردت رؤيته تماماً.‬ 920 00:54:38,560 --> 00:54:41,160 ‫رأيت متحفاً مماثلاً في "لندن"، لكنه ليس بروعة هذا.‬ 921 00:54:41,240 --> 00:54:43,480 ‫عليّ أن أذهب في فترة العصر إلى مضمار السباق.‬ 922 00:54:43,560 --> 00:54:44,760 ‫ارتديت ملابسي وأنا مستعد.‬ 923 00:54:44,840 --> 00:54:46,440 ‫لا تضرب رأسي بتلك العارضة.‬ 924 00:54:46,520 --> 00:54:48,080 ‫تباً. لقد أوقعتها.‬ 925 00:54:48,160 --> 00:54:50,160 ‫سأراك لاحقاً يا صديقي "بول واكر".‬ 926 00:54:51,880 --> 00:54:53,360 ‫استمرا بالمشي.‬ 927 00:54:53,840 --> 00:54:55,520 ‫كم أكره "هاري بوتر".‬ 928 00:54:55,600 --> 00:54:57,200 ‫يا لها من سلسلة مروّعة.‬ 929 00:54:57,960 --> 00:55:00,600 ‫تمهّلوا يا رفيقيّ. انتظرا فنحن قادمان.‬ 930 00:55:02,360 --> 00:55:04,720 ‫حسناً. يمكننا الخروج من هنا.‬ 931 00:55:06,320 --> 00:55:07,560 ‫تعاليا من هنا.‬ 932 00:55:08,480 --> 00:55:10,440 ‫كانت هذه زيارة مذهلة يا رفاقي.‬ 933 00:55:10,520 --> 00:55:12,200 ‫أشكركم لأنكم دعوتموني للقدوم معكم.‬ 934 00:55:15,920 --> 00:55:18,040 ‫- هذا بيت أحدهم. - قد يكون هذا صحيحاً.‬ 935 00:55:18,120 --> 00:55:21,960 ‫أجل. سيتفاجؤون بعض الشيء إن وجدونا هنا مع "نايجل مانسل".‬ 936 00:55:24,680 --> 00:55:27,560 ‫بقينا تلك الليلة في "كراكوف"،‬ 937 00:55:27,920 --> 00:55:32,120 ‫مما سمح لي بالانتقام من زميليّ‬ 938 00:55:32,200 --> 00:55:34,520 ‫لوضعهما سيارتي داخل مطعم.‬ 939 00:55:45,200 --> 00:55:47,040 ‫أأنتم مستعدون؟ هيا بنا.‬ 940 00:55:47,680 --> 00:55:49,680 ‫- حسناً. إلى أين سنذهب؟ - إلى هناك.‬ 941 00:55:49,760 --> 00:55:51,600 ‫- من هنا؟ - سنقطع الشارع.‬ 942 00:55:51,680 --> 00:55:53,840 ‫حسناً إذاً. لنقطع الشارع. أحسنتم. شكراً جزيلاً.‬ 943 00:55:53,920 --> 00:55:55,120 ‫رائع.‬ 944 00:55:55,200 --> 00:55:56,640 ‫لنمرّ عبر الحدائق.‬ 945 00:55:56,720 --> 00:55:57,920 ‫سأحملها بنفسي.‬ 946 00:56:01,760 --> 00:56:04,200 ‫في الصبح التالي، جلبت الـ"كروسلي"‬ 947 00:56:04,280 --> 00:56:07,280 ‫من المكان الذي رمياها فيه "هاموند" و"كلاركسون" هذه المرة.‬ 948 00:56:17,480 --> 00:56:21,040 ‫ثم انتظرت لرؤية وجهيهما بعد معرفة ما فعلته بسيارتيهما.‬ 949 00:56:30,320 --> 00:56:32,320 ‫كيف سأقودها هكذا؟‬ 950 00:56:54,640 --> 00:56:55,560 ‫ماذا...‬ 951 00:57:00,640 --> 00:57:02,920 ‫أتعتقد أنك تملك مشكلات؟‬ 952 00:57:05,520 --> 00:57:08,960 ‫صباح الخير. أعلم ذلك. أجل. صباح الخير.‬ 953 00:57:12,720 --> 00:57:14,400 ‫هل يصدر هذا الصوت من سيارتك؟‬ 954 00:57:15,520 --> 00:57:16,920 ‫يصدر عندما أضغط على المكابح.‬ 955 00:57:17,000 --> 00:57:21,320 ‫أجل، يُدعى جرس الإنذار. إنها ميزة سلامة جيدة.‬ 956 00:57:21,400 --> 00:57:22,800 ‫"جيمس ماي"!‬ 957 00:57:25,400 --> 00:57:29,240 ‫يا للهول. لقد وصلت بوق سيارتي بمؤشر السرعة أيها السافل!‬ 958 00:57:34,120 --> 00:57:35,720 ‫عظيم.‬ 959 00:57:40,040 --> 00:57:43,120 ‫مهلاً. أسمع صوت مزمار القربة إن أسرعت قليلاً.‬ 960 00:57:49,160 --> 00:57:50,640 ‫هل أعجبك الشمعدانان يا "نايجل"؟‬ 961 00:57:50,720 --> 00:57:55,120 ‫ركّبت اثنين في حمام الطابق العلوي من منزلي.‬ 962 00:58:01,560 --> 00:58:07,200 ‫بعد وقت قصير، عدنا إلى الطريق السريع واتجهنا نحو البلد التالي، "سلوفاكيا".‬ 963 00:58:10,520 --> 00:58:13,200 ‫لكنني لاحظت أمرين مباشرةً.‬ 964 00:58:13,960 --> 00:58:17,840 ‫أولاً، بدأ وجه "نايجل مانسل" بالذوبان.‬ 965 00:58:17,920 --> 00:58:19,200 ‫يا للهول.‬ 966 00:58:19,840 --> 00:58:21,080 ‫وثانياً...‬ 967 00:58:22,960 --> 00:58:25,160 ‫"جيمس"، لقد نسيت سيارة الـ"كروسلي".‬ 968 00:58:27,520 --> 00:58:30,520 ‫إنها ليست متصلة بسيارة "أثداء وجعة".‬ 969 00:58:30,600 --> 00:58:32,000 ‫بالضبط.‬ 970 00:58:32,080 --> 00:58:34,880 ‫أعلم ذلك. لقد وصلت المقطورة بشاحنة الطاقم.‬ 971 00:58:34,960 --> 00:58:36,360 ‫ماذا؟‬ 972 00:58:36,440 --> 00:58:40,240 ‫كانت قيادة هذه المركبة المعدّلة مع المقطورة الطويلة‬ 973 00:58:40,320 --> 00:58:44,000 ‫التي تحمل السيارة الصغيرة خفيفة الوزن تجربة مأساوية.‬ 974 00:58:44,600 --> 00:58:45,920 ‫سأقود السيارة الاحتياطية.‬ 975 00:58:46,000 --> 00:58:49,280 ‫وُجدت السيارة الاحتياطية أصلاً لهذه الاحتمالات.‬ 976 00:58:49,360 --> 00:58:53,480 ‫جلبوا سيارة إضافية كي تقودها إن انفجرت سيارتك الأصلية،‬ 977 00:58:53,560 --> 00:58:55,400 ‫ليس إن قررت أنها لا تُعجبك.‬ 978 00:58:55,480 --> 00:58:59,080 ‫لا يمكنك تغيير القوانين كما يناسبك ببساطة.‬ 979 00:59:00,040 --> 00:59:02,120 ‫لكنني فعلت ذلك.‬ 980 00:59:04,880 --> 00:59:08,400 ‫بصراحة، حتى من دون المقطورة،‬ 981 00:59:08,480 --> 00:59:11,600 ‫لم تتحسّن تجربتي مع السيارة المعدّلة.‬ 982 00:59:14,000 --> 00:59:15,520 ‫من أين أبدأ؟‬ 983 00:59:15,600 --> 00:59:18,600 ‫دوّاسة الوقود مدفونة عميقاً في باب السيارة،‬ 984 00:59:18,680 --> 00:59:21,640 ‫لذا يجب أن أخلع حذائي حتى أقودها.‬ 985 00:59:21,720 --> 00:59:24,080 ‫لكن حواف الدوّاسة حادة لأبعد الحدود‬ 986 00:59:24,160 --> 00:59:27,200 ‫وأشعر بأنها تجرح قدمي. حتى إنها تخدّرت.‬ 987 00:59:27,280 --> 00:59:30,080 ‫مقودي أشبه بزر القميص.‬ 988 00:59:30,160 --> 00:59:34,240 ‫ينحرف إلى اليمين بقوة كلما ضغطت على الفرامل. كما أن السيارة حارّة‬ 989 00:59:34,320 --> 00:59:37,200 ‫وتصدر أصواتاً مرتفعة، وهي ليست سيارة معدّلة جيدة حتى.‬ 990 00:59:37,280 --> 00:59:40,520 ‫تحوي محرك "جاغوار" سيئاً قديماً بـ6 أسطوانات متجاورة.‬ 991 00:59:40,600 --> 00:59:43,000 ‫قالوا إنها تحوي محركاً ذا 8 أسطوانات كبيراً.‬ 992 00:59:43,840 --> 00:59:45,840 ‫لكن على عكس الـ"كروسلي"،‬ 993 00:59:45,920 --> 00:59:48,480 ‫لن تتوقف عن العمل على الأقل.‬ 994 00:59:50,560 --> 00:59:52,120 ‫اللعنة.‬ 995 00:59:54,040 --> 00:59:55,600 ‫يجب أن نتوقف.‬ 996 00:59:56,080 --> 00:59:57,240 ‫ماذا؟‬ 997 00:59:59,800 --> 01:00:01,040 ‫أرى بخاراً.‬ 998 01:00:01,120 --> 01:00:02,720 ‫إنها ساخنة لأبعد الحدود.‬ 999 01:00:02,800 --> 01:00:04,360 ‫تدلّ رائحتها على ذلك.‬ 1000 01:00:05,760 --> 01:00:06,760 ‫ها قد فتحتها.‬ 1001 01:00:07,240 --> 01:00:09,800 ‫- هذا المحرك مألوف بالنسبة إليك. - أعرفه جيداً.‬ 1002 01:00:09,880 --> 01:00:11,840 ‫تسخن هذه المحركات ويؤدي هذا إلى أعطال كثيرة.‬ 1003 01:00:11,920 --> 01:00:13,000 ‫- "جيمس"؟ - نعم.‬ 1004 01:00:13,080 --> 01:00:15,000 ‫تمكنت من إفساد المهمة بنجاح.‬ 1005 01:00:15,080 --> 01:00:18,680 ‫لم ينته الأمر. يمكننا التفكير في حل.‬ 1006 01:00:18,760 --> 01:00:20,200 ‫- أفكر في أمر آخر حالياً. - أجل.‬ 1007 01:00:20,280 --> 01:00:23,800 ‫أفكر في أننا حجزنا مكاناً لتناول الغداء في مطعم راق.‬ 1008 01:00:23,880 --> 01:00:24,720 ‫أجل.‬ 1009 01:00:24,800 --> 01:00:26,600 ‫لن نلحق بحجزنا إن وقفنا هنا‬ 1010 01:00:26,680 --> 01:00:28,560 ‫- وانتظرنا حتى تنخفض حرارة المحرك. - لا.‬ 1011 01:00:28,920 --> 01:00:30,200 ‫بعد اتخاذ القرار...‬ 1012 01:00:30,280 --> 01:00:32,040 ‫- حظاً موفقاً وما شابه. - حظاً موفقاً.‬ 1013 01:00:32,120 --> 01:00:34,520 ‫عدنا أنا و"هاموند" إلى الطريق.‬ 1014 01:00:36,880 --> 01:00:38,800 ‫لا أعرف ما سيحدث الآن.‬ 1015 01:00:38,880 --> 01:00:41,440 ‫لم يتسبب أحد بتعطيل السيارة الاحتياطية من قبل.‬ 1016 01:00:42,280 --> 01:00:45,280 ‫ربما يجب أن نسمح لـ"نايجل مانسل" بقيادتها.‬ 1017 01:00:47,480 --> 01:00:49,280 ‫ما رأيك يا "نايجل"؟‬ 1018 01:00:49,360 --> 01:00:51,400 ‫لا أمانع في الواقع، من المضحك‬ 1019 01:00:51,480 --> 01:00:55,800 ‫أن ترى جملة "أثداء وجعة" مكتوبة على سيارة "فورد بوبيولر" تحوي محرك "جاغوار".‬ 1020 01:01:01,800 --> 01:01:04,280 ‫سأفصل ميزة مضاعفة السرعة.‬ 1021 01:01:12,440 --> 01:01:13,960 ‫يا للهول.‬ 1022 01:01:14,520 --> 01:01:19,040 ‫ودّعنا أنا و"ريتشارد" و"نايجل" "بولندا"‬ 1023 01:01:19,120 --> 01:01:22,040 ‫وقطعنا الحدود إلى "سلوفاكيا".‬ 1024 01:01:32,040 --> 01:01:34,240 ‫لنستعد للهزّة. ها هي.‬ 1025 01:01:34,320 --> 01:01:38,160 ‫يا لها من سيارة مروّعة.‬ 1026 01:01:48,320 --> 01:01:49,520 ‫مرحباً.‬ 1027 01:01:49,600 --> 01:01:51,440 ‫إنها امرأة.‬ 1028 01:01:52,960 --> 01:01:55,160 ‫أشكرك جزيل الشكر، وأعتذر بشأن السيارة.‬ 1029 01:01:56,120 --> 01:02:00,520 ‫إما أن أقود سيارة معدّلة مهينة كُتب عليها جملة "أثداء وجعة"،‬ 1030 01:02:00,600 --> 01:02:02,880 ‫أو سأتسبب في أزمة مرورية خانقة في الـ"كروسلي".‬ 1031 01:02:02,960 --> 01:02:07,400 ‫لم أفسد حلقة كاملة من قبل كما فعلت اليوم.‬ 1032 01:02:17,400 --> 01:02:19,080 ‫في النصف الآخر من البلاد،‬ 1033 01:02:19,160 --> 01:02:22,120 ‫بدأنا أنا و"هاموند" بالشعور بالأسف لما يحدث مع "جيمس".‬ 1034 01:02:22,520 --> 01:02:27,760 ‫لذا رسمنا خطة لرفع معنوياته لأننا صديقان مذهلان.‬ 1035 01:02:32,400 --> 01:02:34,480 ‫"مطار (بيشتاني)"‬ 1036 01:02:47,400 --> 01:02:48,760 ‫ها قد أتى.‬ 1037 01:02:50,280 --> 01:02:51,480 ‫ما من غطاء محرك في سيارته.‬ 1038 01:02:51,560 --> 01:02:53,080 ‫يبدو أنه الحلّ لمشكلة السخونة.‬ 1039 01:02:54,080 --> 01:02:56,280 ‫- لقد عانى كثيراً، أليس كذلك؟ - أنت محق.‬ 1040 01:03:00,040 --> 01:03:01,200 ‫- "ماي". - مرحباً.‬ 1041 01:03:01,280 --> 01:03:03,440 ‫اسمع، يمكننا رؤية أنك...‬ 1042 01:03:03,960 --> 01:03:05,640 ‫تشعر بالحر والاستياء الشديد،‬ 1043 01:03:05,720 --> 01:03:08,080 ‫- كما أنك فوّت وجبة غداء أخرى. - أجل.‬ 1044 01:03:08,160 --> 01:03:09,560 ‫لكن لا تقلق،‬ 1045 01:03:09,640 --> 01:03:13,040 ‫- لأننا خططنا لنشاط ممتع من أجلك. - أجل.‬ 1046 01:03:13,120 --> 01:03:14,760 ‫النظر إلى بعض الطائرات القديمة.‬ 1047 01:03:14,840 --> 01:03:17,880 ‫- أجل. تُوجد طائرات "ميغ" بالطبع. - صحيح.‬ 1048 01:03:17,960 --> 01:03:19,880 ‫"سوخوي" ومروحيّات "هيند".‬ 1049 01:03:20,520 --> 01:03:21,840 ‫لكن النشاط الممتع مختلف.‬ 1050 01:03:21,920 --> 01:03:23,400 ‫- إنه أفضل من هذا. - حسناً.‬ 1051 01:03:23,480 --> 01:03:25,640 ‫- أفضل بكثير. - أفضل من أي شيء تراه.‬ 1052 01:03:25,720 --> 01:03:29,200 ‫لقد خططنا لمشاركتك في الـ"كروسلي" في سباق مستقيم.‬ 1053 01:03:29,280 --> 01:03:31,120 ‫- المعذرة. أتمازحانني؟ - لا.‬ 1054 01:03:31,200 --> 01:03:33,840 ‫سيتضح كل شيء حالما تقابل منافسيك.‬ 1055 01:03:33,920 --> 01:03:35,760 ‫- هيا بنا. - سنرى منافسيك الآن.‬ 1056 01:03:41,000 --> 01:03:43,240 ‫"جيمس"، لدينا أولاً المنافس رقم 1.‬ 1057 01:03:43,320 --> 01:03:45,000 ‫شاحنة تفريغ من شركة "تاترا".‬ 1058 01:03:46,040 --> 01:03:48,080 ‫- شاحنة جيدة، لكنها ثقيلة. - أجل.‬ 1059 01:03:48,160 --> 01:03:50,200 ‫18 طناً ونصف.‬ 1060 01:03:50,280 --> 01:03:52,360 ‫المنافس رقم 2، جرّار "جي سي بي".‬ 1061 01:03:54,520 --> 01:03:56,680 ‫أجل، كما أنه يزن 12 طناً ونصف.‬ 1062 01:03:56,760 --> 01:03:58,560 ‫- حسناً. ماذا عن قوّته؟ - أجل.‬ 1063 01:03:59,240 --> 01:04:02,520 ‫هذا ليس مهماً. يجب أن تفكر في وزنه، كما أنه ليس مصمماً للتسارع.‬ 1064 01:04:02,600 --> 01:04:04,120 ‫- إنه جرّار. - ليس مهماً.‬ 1065 01:04:04,200 --> 01:04:06,360 ‫لدينا هذه أيضاً، عربة "فيلوريكس" بـ3 عجلات.‬ 1066 01:04:06,440 --> 01:04:08,800 ‫بُنيت في بداية الستينيات‬ 1067 01:04:08,880 --> 01:04:11,720 ‫فيما كان يُدعى بـ"الاتحاد السوفييتي"، وخُصصت لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 1068 01:04:11,800 --> 01:04:12,640 ‫"(فيلوريكس)"‬ 1069 01:04:12,720 --> 01:04:14,360 ‫- بقوة 400 حصان. - لا. 12.‬ 1070 01:04:14,440 --> 01:04:18,920 ‫وها هو منافسك الأخير في هذا السباق. إنه رجل.‬ 1071 01:04:20,040 --> 01:04:21,440 ‫يُدعى "مارتن".‬ 1072 01:04:23,960 --> 01:04:26,240 ‫أيمكنك أن تظهر بعض السعادة لما فعلناه من أجلك؟‬ 1073 01:04:26,320 --> 01:04:28,040 ‫سيجعلك هذا تقفز فرحاً.‬ 1074 01:04:28,120 --> 01:04:32,040 ‫إنه سباق مستقيم يمكنك الفوز فيه بسيارة الـ"كروسلي".‬ 1075 01:04:47,200 --> 01:04:48,600 ‫أنا متحمس.‬ 1076 01:04:48,680 --> 01:04:50,840 ‫إنه محظوظ لأننا صديقاه.‬ 1077 01:04:58,080 --> 01:04:59,720 ‫- لقد انطلقوا! - ها قد انطلقوا.‬ 1078 01:05:03,400 --> 01:05:05,680 ‫لماذا أشارك في هذه المهزلة؟‬ 1079 01:05:07,280 --> 01:05:09,840 ‫سيارة ذوي الاحتياجات الخاصة والتي صُنعت في "الاتحاد السوفييتي"‬ 1080 01:05:09,920 --> 01:05:12,240 ‫في أوائل الستينيات تتصدّر السباق.‬ 1081 01:05:15,120 --> 01:05:16,440 ‫هيا.‬ 1082 01:05:16,520 --> 01:05:19,360 ‫يسبقني جرّار الـ"جي سي بي" بمسافة كبيرة.‬ 1083 01:05:19,440 --> 01:05:21,320 ‫انظر إلى الرجل!‬ 1084 01:05:21,400 --> 01:05:23,800 ‫هيا أيتها السيارة. يمكننا الفوز.‬ 1085 01:05:23,880 --> 01:05:26,120 ‫ها قد أتت سيارة العجلات الـ3.‬ 1086 01:05:31,720 --> 01:05:33,440 ‫هل سيتمكن "جيمس" من تجاوز الرجل؟‬ 1087 01:05:34,040 --> 01:05:35,040 ‫هيا.‬ 1088 01:05:40,280 --> 01:05:41,760 ‫أيها السافل!‬ 1089 01:05:41,840 --> 01:05:44,480 ‫- لا، لم يتمكن. - لم يتجاوزه.‬ 1090 01:05:44,760 --> 01:05:47,840 ‫لن يشكّل هذا السباق الدفعة المعنوية التي أردناها، أليس كذلك؟‬ 1091 01:05:48,320 --> 01:05:49,480 ‫حاول ألا تبتسم.‬ 1092 01:05:50,880 --> 01:05:51,760 ‫يا صاح...‬ 1093 01:05:53,280 --> 01:05:54,440 ‫هذا تصرّف وقح.‬ 1094 01:05:55,720 --> 01:05:58,920 ‫لم يبد سعيداً كما خططنا.‬ 1095 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 ‫- لم أره يقفز فرحاً. - لا.‬ 1096 01:06:01,080 --> 01:06:02,400 ‫- أردت رؤيته يقفز. - لا.‬ 1097 01:06:07,800 --> 01:06:11,000 ‫في تلك الليلة، ولأشكرهما على السباق،‬ 1098 01:06:11,080 --> 01:06:14,720 ‫عدّلت المزيد من الجوانب في سيارتيهما،‬ 1099 01:06:16,640 --> 01:06:20,360 ‫وهذا ما لاحظاه في الصباح الباكر.‬ 1100 01:06:27,080 --> 01:06:28,480 ‫ما الذي...‬ 1101 01:06:30,360 --> 01:06:31,840 ‫هل يصدر هذا الصوت من سيارتي؟‬ 1102 01:06:31,920 --> 01:06:33,040 ‫انظر إلى وجهه.‬ 1103 01:06:34,280 --> 01:06:37,240 ‫"جيمس"؟ ما تعني هذه الجملة؟‬ 1104 01:06:37,840 --> 01:06:39,080 ‫عليك اكتشاف ذلك بنفسك.‬ 1105 01:06:40,240 --> 01:06:41,400 ‫مهلاً يا "هاموند".‬ 1106 01:06:42,360 --> 01:06:44,000 ‫- هل تجيد اللغة السلوفاكية؟ - أجل.‬ 1107 01:06:44,080 --> 01:06:45,760 ‫- أيمكننا الاستعانة بك؟ - بالتأكيد.‬ 1108 01:06:45,840 --> 01:06:46,840 ‫هذا شاب سلوفاكي.‬ 1109 01:06:46,920 --> 01:06:48,320 ‫- مرحباً. - أهلاً. ما هذه الجملة؟‬ 1110 01:06:54,000 --> 01:06:55,040 ‫"أنا عاجز."‬ 1111 01:06:55,240 --> 01:06:56,320 ‫ماذا تعني بعاجز؟‬ 1112 01:06:56,400 --> 01:06:57,520 ‫عاجز جنسياً.‬ 1113 01:06:57,600 --> 01:06:59,040 ‫مهلاً. دعني أترجم لك.‬ 1114 01:06:59,120 --> 01:07:00,200 ‫- عاجز جنسياً؟ - أجل.‬ 1115 01:07:00,880 --> 01:07:02,440 ‫"أنا عاجز جنسياً"؟‬ 1116 01:07:04,840 --> 01:07:06,960 ‫"جيمس ماي"، أنت معتوه.‬ 1117 01:07:10,840 --> 01:07:12,880 ‫رغم ذلك، يمكن للوضع أن يسوء أكثر.‬ 1118 01:07:21,920 --> 01:07:22,920 ‫سأتحدث بصراحة الآن.‬ 1119 01:07:23,000 --> 01:07:26,200 ‫لن أخبر "جيمس ماي" بهذا، لكنني معجب بعمله.‬ 1120 01:07:26,280 --> 01:07:28,280 ‫أصبحت كسيارة "كرويلا" تماماً.‬ 1121 01:07:30,040 --> 01:07:32,800 ‫كان بإمكاننا متابعة طريقنا جنوباً في هذه المرحلة،‬ 1122 01:07:32,880 --> 01:07:37,000 ‫لكننا قررنا أن نتجوّل لفترة أطول في "سلوفاكيا"‬ 1123 01:07:37,080 --> 01:07:39,240 ‫لسبب وجيه.‬ 1124 01:07:39,320 --> 01:07:43,320 ‫اليوم، ستُصنّع سيارة "أودي كيو 7" في "سلوفاكيا".‬ 1125 01:07:43,400 --> 01:07:44,960 ‫وسيارة "كيو 8" أيضاً.‬ 1126 01:07:45,040 --> 01:07:47,000 ‫إضافة إلى سيارة "فولكس فاغن طوارق"‬ 1127 01:07:47,080 --> 01:07:50,040 ‫و"بورش كايين" و"بورش كايين كوبيه"،‬ 1128 01:07:50,120 --> 01:07:53,240 ‫و"لاند روفر ديفيندر" و"لاند روفر ديسكوفري"،‬ 1129 01:07:53,320 --> 01:07:56,600 ‫و"بيجو 208" و"فولكس فاغن أب".‬ 1130 01:07:56,680 --> 01:08:00,600 ‫في الواقع، نسبة عدد السيارات المصنّعة في "سلوفاكيا" إلى عدد السكان‬ 1131 01:08:00,680 --> 01:08:04,280 ‫هي أكبر من أي دولة أخرى في العالم.‬ 1132 01:08:10,520 --> 01:08:15,040 ‫تتجذر مهنة صناعة السيارات في هذا الجزء من "أوروبا".‬ 1133 01:08:15,120 --> 01:08:20,080 ‫قبل ظهور "الاتحاد السوفييتي"، كانت "تاترا" الشركة الرائدة في الهندسة،‬ 1134 01:08:20,680 --> 01:08:23,880 ‫وتفوّقت أكثر في الديناميكا الهوائية.‬ 1135 01:08:25,240 --> 01:08:27,880 ‫حتى تحت الحكم الخانق للشيوعية،‬ 1136 01:08:27,960 --> 01:08:30,840 ‫قدّمت "سكودا" سيارات رياضية جميلة‬ 1137 01:08:31,920 --> 01:08:37,680 ‫وسيارات "رالي" قادرة على مواجهة منافساتها الغربية الثريّة والتغلّب عليها.‬ 1138 01:08:39,560 --> 01:08:42,000 ‫وهذه هي الجوانب التي نعرفها فقط.‬ 1139 01:08:42,080 --> 01:08:44,319 ‫"(سكودا)"‬ 1140 01:08:44,399 --> 01:08:46,040 ‫في عام 1957،‬ 1141 01:08:46,120 --> 01:08:49,080 ‫حين كانت الشيوعية في "تشيكوسلوفاكيا"‬ 1142 01:08:49,560 --> 01:08:52,439 ‫في ذروتها وقمّة تطرفها،‬ 1143 01:08:52,560 --> 01:08:57,000 ‫قرر فريق صغير من مهندسي "سكودا"، حوالي 6 مهندسين فقط،‬ 1144 01:08:57,080 --> 01:09:00,240 ‫صناعة سيارة تستطيع المشاركة في سباق "لو مان".‬ 1145 01:09:01,160 --> 01:09:02,800 ‫وهذه هي.‬ 1146 01:09:05,680 --> 01:09:08,920 ‫بالرغم من أنها صُمّمت كسيارة سباق‬ 1147 01:09:09,000 --> 01:09:10,760 ‫بحجم صغير‬ 1148 01:09:10,840 --> 01:09:15,439 ‫لدرجة أنهم صنعوا بروزاً صغيراً على غطاء المحرك ليغطي رأس الأسطوانة البارز،‬ 1149 01:09:16,640 --> 01:09:20,720 ‫إلا أنها ما زالت سيارة أخّاذة.‬ 1150 01:09:33,160 --> 01:09:36,040 ‫قد تكون سعة محركها 1100 سنتيمتر مكعب فقط،‬ 1151 01:09:36,120 --> 01:09:39,800 ‫وربما لا تنتج أكثر من 91 حصاناً،‬ 1152 01:09:39,880 --> 01:09:45,520 ‫لكن وزن السيارة بالكامل لا يتجاوز 580 كيلوغراماً.‬ 1153 01:09:46,800 --> 01:09:51,200 ‫أسير الآن بالسرعة القصوى والتي تُقدّر بـ200 كيلومتر بالساعة.‬ 1154 01:09:51,840 --> 01:09:54,520 ‫داخل سيارة بمقاس حوض استحمامي.‬ 1155 01:09:57,680 --> 01:10:02,320 ‫يدور محركها 8500 دورة في الدقيقة.‬ 1156 01:10:15,080 --> 01:10:16,960 ‫كما أن تحكّمها ممتاز.‬ 1157 01:10:17,640 --> 01:10:22,920 ‫وُضع المحرك في المقدمة على عكس علبة السرعة الموجودة في الخلف.‬ 1158 01:10:25,680 --> 01:10:27,720 ‫لذا فإن وزنها موزّع بشكل مثالي.‬ 1159 01:10:29,120 --> 01:10:30,960 ‫كان الوزن موزعاً بشكل جيد قبل أن أصعد.‬ 1160 01:10:31,040 --> 01:10:32,560 ‫هذا غيّر الوضع قليلاً.‬ 1161 01:10:36,800 --> 01:10:40,080 ‫لا أنفك أفكر في أن عجلة القيادة ستنكسر. انظروا إليها.‬ 1162 01:10:41,280 --> 01:10:42,520 ‫انظروا.‬ 1163 01:10:44,400 --> 01:10:47,520 ‫لا أشعر بالثقة التامّة عند رؤية خلل كهذا،‬ 1164 01:10:47,600 --> 01:10:48,880 ‫لكننا سنتجاهل الموضوع.‬ 1165 01:10:51,400 --> 01:10:55,600 ‫هكذا تكون السيارة الرياضية المثالية.‬ 1166 01:10:56,320 --> 01:10:59,400 ‫أقترح على "فيراري" أن تصنع سيارات كهذه اليوم.‬ 1167 01:10:59,520 --> 01:11:02,200 ‫و"مازيراتي" أيضاً و"ألفا روميو".‬ 1168 01:11:02,280 --> 01:11:04,760 ‫يجب أن يصنعوا سيارات صغيرة وخفيفة،‬ 1169 01:11:04,840 --> 01:11:08,560 ‫سريعة ورشيقة وقوية.‬ 1170 01:11:09,960 --> 01:11:12,320 ‫أحبها. إنها رائعة تماماً.‬ 1171 01:11:18,320 --> 01:11:20,840 ‫للأسف، مع انتهاء تصنيع السيارة،‬ 1172 01:11:20,920 --> 01:11:25,880 ‫وصلت الحرب الباردة إلى ذروتها ولم تستطع المشاركة في "لو مان".‬ 1173 01:11:27,400 --> 01:11:30,120 ‫ولم يُصنع منها سوى سيارتين.‬ 1174 01:11:32,880 --> 01:11:36,720 ‫في هذه المرحلة، كنت سأسمح للكابتن البائس بقيادتها.‬ 1175 01:11:36,800 --> 01:11:39,040 ‫لكن حينها أيقنت‬ 1176 01:11:40,320 --> 01:11:42,680 ‫أن سيارة كهذه ستلائمه أكثر.‬ 1177 01:11:49,520 --> 01:11:54,840 ‫صُنعت من قبل شركة "براغا" التشيكية، وتُدعى "بوهيما".‬ 1178 01:11:56,880 --> 01:11:59,040 ‫يُقدّر وزنها بأقل من طن،‬ 1179 01:11:59,120 --> 01:12:00,760 ‫لذا فهي خفيفة كسيارات السباق.‬ 1180 01:12:00,840 --> 01:12:03,960 ‫وتحوي محرك "نيسان جي تي آر"‬ 1181 01:12:04,040 --> 01:12:08,000 ‫تم تعديله لينتج 720 حصاناً.‬ 1182 01:12:09,880 --> 01:12:12,880 ‫هذا يعني أنها ستصل إلى سرعة 305 كيلومترات بالساعة،‬ 1183 01:12:12,960 --> 01:12:17,720 ‫وتتسارع من صفر إلى 96 كيلومتراً بالساعة خلال 3 ثوان فقط.‬ 1184 01:12:19,560 --> 01:12:24,400 ‫لذا فهي السيارة المثالية لـ"جيمس ماي".‬ 1185 01:12:27,120 --> 01:12:28,800 ‫تباً.‬ 1186 01:12:36,520 --> 01:12:37,600 ‫يا للهول!‬ 1187 01:12:45,920 --> 01:12:48,840 ‫تحكّمها مذهل. هذه ليست عجلة قيادة، بل آلة حراثة.‬ 1188 01:12:48,920 --> 01:12:51,160 ‫لكن حتى في حلبة سباق ضيقة كهذه،‬ 1189 01:12:51,240 --> 01:12:54,760 ‫لست مضطراً إلى تغيير الوضعية الأساسية ليديّ على المقود.‬ 1190 01:13:00,960 --> 01:13:03,800 ‫من الواضح أن تسارعها مدهش.‬ 1191 01:13:03,880 --> 01:13:08,680 ‫لم يكن هدفهم هو تحقيق أقصى سرعة، بل الوزن الخفيف والرشاقة.‬ 1192 01:13:13,520 --> 01:13:15,760 ‫وهي تتمتع بهما بالتأكيد.‬ 1193 01:13:19,080 --> 01:13:20,080 ‫إنها جميلة.‬ 1194 01:13:20,160 --> 01:13:21,320 ‫إنها جميلة تماماً.‬ 1195 01:13:24,120 --> 01:13:25,440 ‫يبلغ سعرها مليون جنيه إسترليني.‬ 1196 01:13:26,160 --> 01:13:27,800 ‫مليون جنيه إسترليني.‬ 1197 01:13:29,760 --> 01:13:31,240 ‫لكنها جميلة.‬ 1198 01:13:32,680 --> 01:13:35,840 ‫اختيارها ليس بالأمر السهل لأنها تبدو طفولية وسخيفة.‬ 1199 01:13:35,920 --> 01:13:37,160 ‫- بالفعل. - أجل.‬ 1200 01:13:37,240 --> 01:13:39,960 ‫- أجل. - لكنها مصقولة وجذابة أيضاً.‬ 1201 01:13:41,560 --> 01:13:44,320 ‫لطالما برع التشيكيون في صناعة السيارات.‬ 1202 01:13:44,360 --> 01:13:47,280 ‫كل ما كان عليهم فعله هو تحمّل المقاطعات البسيطة‬ 1203 01:13:47,320 --> 01:13:51,320 ‫كالحرب العالمية الثانية والقصف والعيش في ظل "الاتحاد السوفيتي".‬ 1204 01:14:01,880 --> 01:14:03,640 ‫أهذا... أهذا باب؟‬ 1205 01:14:04,000 --> 01:14:05,680 ‫- أجل. - إنه فتحة.‬ 1206 01:14:05,760 --> 01:14:07,240 ‫- أنت محق. - أجل.‬ 1207 01:14:07,320 --> 01:14:11,160 ‫عليّ أن أعترف بأن جمهورية "التشيك" قد صنعت آلة مثيرة للإعجاب،‬ 1208 01:14:11,240 --> 01:14:15,360 ‫لكن مهندسي "سلوفاكيا" تفوّقوا عليهم.‬ 1209 01:15:09,320 --> 01:15:10,360 ‫إنها تطير.‬ 1210 01:15:10,440 --> 01:15:11,360 ‫إنها تطير فعلاً.‬ 1211 01:15:12,160 --> 01:15:13,000 ‫أنا...‬ 1212 01:15:13,840 --> 01:15:17,280 ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 1213 01:15:23,040 --> 01:15:25,240 ‫هذه هي "إيركار"،‬ 1214 01:15:25,320 --> 01:15:29,360 ‫وهي أول سيارة طائرة تحلّق بين مطارين،‬ 1215 01:15:29,440 --> 01:15:33,360 ‫بدلاً من الطيران ثم الهبوط فوراً في المكان نفسه.‬ 1216 01:15:35,520 --> 01:15:41,080 ‫يمكنها التحليق على ارتفاع 2400 متر بسرعة 190 كيلومتراً بالساعة.‬ 1217 01:15:41,960 --> 01:15:44,200 ‫وصانعها "ستيفان كلاين"‬ 1218 01:15:44,280 --> 01:15:48,120 ‫يعتقد أنها ستُطرح في الأسواق خلال عام.‬ 1219 01:16:02,160 --> 01:16:03,000 ‫"صوت مصوّر متمرّس"‬ 1220 01:16:03,080 --> 01:16:03,920 ‫أجل!‬ 1221 01:16:06,760 --> 01:16:08,920 ‫لقد حطّت تلك السيارة.‬ 1222 01:16:09,000 --> 01:16:11,280 ‫لم يعجز لساني عن التعبير من قبل،‬ 1223 01:16:11,720 --> 01:16:13,240 ‫- لكن هذا ما حدث للتو. - أجل.‬ 1224 01:16:14,120 --> 01:16:17,560 ‫كنا نسمع دائماً في طفولتنا‬ 1225 01:16:17,640 --> 01:16:20,320 ‫أننا سنرى سيارات طائرة في المستقبل. لكن الكل كان يهزأ بها.‬ 1226 01:16:20,360 --> 01:16:22,800 ‫من المهم أن نشير إلى أمر آخر،‬ 1227 01:16:22,880 --> 01:16:25,560 ‫وهو أنها ليست مجرد سيارة طائرة، لأنها سارت إلى هنا أيضاً.‬ 1228 01:16:25,640 --> 01:16:27,240 ‫- أجل. - سارت على الطريق.‬ 1229 01:16:27,320 --> 01:16:31,520 ‫- قادت على الطريق السريع. - أجل، ثم تحولت إلى طائرة.‬ 1230 01:16:31,600 --> 01:16:33,560 ‫لم تثر إعجابي، لم تعجبني.‬ 1231 01:16:33,640 --> 01:16:35,160 ‫لا أوافق على السيارات الطائرة.‬ 1232 01:16:35,240 --> 01:16:37,680 ‫- لا تعجبني أبداً. - إما أن تشتري سيارة أو طائرة.‬ 1233 01:16:37,760 --> 01:16:39,640 ‫- لا أريد دمج الآلتين. - انظرا إلى وجهه.‬ 1234 01:16:39,720 --> 01:16:41,000 ‫يا للهول. لا تخبره.‬ 1235 01:16:46,800 --> 01:16:49,080 ‫أكملنا بعدها رحلتنا‬ 1236 01:16:49,160 --> 01:16:51,320 ‫التي لم تخطر على بال أحد من قبل،‬ 1237 01:16:56,320 --> 01:16:58,720 ‫واتجهنا جنوباً إلى "هنغاريا".‬ 1238 01:16:58,800 --> 01:17:00,520 ‫"(براتيسلافا)، (هنغاريا)"‬ 1239 01:17:05,520 --> 01:17:10,240 ‫مع تذمّر "جيمس ماي" المستمر كما كان "نايجل مانسل" يفعل في الماضي...‬ 1240 01:17:10,920 --> 01:17:12,920 ‫ما زالت عجلة القيادة صغيرة.‬ 1241 01:17:13,000 --> 01:17:15,080 ‫وما زالت دوّاسة الوقود ملتصقة بالباب‬ 1242 01:17:15,160 --> 01:17:16,360 ‫ومرتفعة عن الأرض.‬ 1243 01:17:16,440 --> 01:17:18,680 ‫ما زالت المكابح تؤدي إلى انحراف السيارة إلى اليمين.‬ 1244 01:17:21,800 --> 01:17:24,120 ‫يتذمّر "هاموند" الآن لأنه أٌصيب بحروق من الشمس.‬ 1245 01:17:24,200 --> 01:17:26,080 ‫ويقول "جيريمي" إنه ليس واثقاً‬ 1246 01:17:26,160 --> 01:17:28,360 ‫من أن مكيف السيارة يعمل بشكل صحيح.‬ 1247 01:17:30,680 --> 01:17:32,320 ‫ليس لديهما فكرة عما يحدث هنا.‬ 1248 01:17:34,560 --> 01:17:36,120 ‫بعد أن دخلنا "هنغاريا"،‬ 1249 01:17:36,200 --> 01:17:40,560 ‫أخبرنا السيد "ويلمان" بضرورة قدومنا إلى هذه المنطقة.‬ 1250 01:17:45,960 --> 01:17:48,760 ‫تبدو كحلبة سباق عشبية.‬ 1251 01:17:49,800 --> 01:17:51,360 ‫يا للهول. إنه لزج.‬ 1252 01:17:51,800 --> 01:17:54,880 ‫إنه مهرجان الريف. سيرغموننا على أداء رقصة "موريس".‬ 1253 01:17:55,520 --> 01:17:58,000 ‫حسناً. وصلتني رسالة نصيّة من السيد "ويلمان".‬ 1254 01:17:59,240 --> 01:18:00,800 ‫ماذا يقول فيها؟‬ 1255 01:18:00,880 --> 01:18:02,840 ‫سأحتاج إلى نظاراتي.‬ 1256 01:18:03,240 --> 01:18:05,000 ‫سنشكّل لجنة تحكيم في سباق للكلاب.‬ 1257 01:18:05,080 --> 01:18:09,760 ‫"ستتسابقون تباعاً حول الحلبة التي جهّزتها."‬ 1258 01:18:10,440 --> 01:18:12,560 ‫- هذه هي على الأرجح. - أجل. هذه.‬ 1259 01:18:14,840 --> 01:18:19,800 ‫"سنقرر الفائز تبعاً لعدد الرميات التي يُصاب بها."‬ 1260 01:18:20,120 --> 01:18:21,640 ‫- ماذا؟ - رميات؟‬ 1261 01:18:22,680 --> 01:18:24,320 ‫بماذا سيرموننا؟‬ 1262 01:18:28,840 --> 01:18:33,680 ‫تشتهر "هنغاريا" بمكعب "روبيك" والـ"غولاش".‬ 1263 01:18:33,760 --> 01:18:35,320 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 1264 01:18:36,320 --> 01:18:39,280 ‫لكن ما لا يعرفه الناس‬ 1265 01:18:39,320 --> 01:18:43,280 ‫هو أن هذه البلاد تدرّب أفضل رماة القوس والنشّاب في العالم.‬ 1266 01:18:44,120 --> 01:18:48,800 ‫وقد وصلنا إلى مدرسة رماية يديرها هذا الرجل.‬ 1267 01:19:14,320 --> 01:19:15,720 ‫لا يبدو حاداً.‬ 1268 01:19:16,360 --> 01:19:18,800 ‫هل تظنان أنه سيخترق السيارة؟‬ 1269 01:19:19,040 --> 01:19:20,440 ‫قد يخترقها.‬ 1270 01:19:21,400 --> 01:19:23,920 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب.‬ 1271 01:19:25,680 --> 01:19:28,920 ‫العثور على متطوع والقيام باختبار.‬ 1272 01:19:29,000 --> 01:19:31,360 ‫حسناً يا رفاق، سمعت أنكم تريدون مني تأدية عمل.‬ 1273 01:19:31,440 --> 01:19:33,440 ‫ها قد أتيت. أنا هنا لتلبية النداء.‬ 1274 01:19:36,360 --> 01:19:38,440 ‫- حسناً. - أبعد ذراعك يا "نايجل".‬ 1275 01:19:38,560 --> 01:19:41,240 ‫حسناً. سأضعها في حضني. لن أمارس أي أفعال غريبة.‬ 1276 01:19:42,320 --> 01:19:43,600 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 1277 01:19:43,680 --> 01:19:45,800 ‫هل ستطلق سهماً عليها فحسب؟‬ 1278 01:19:45,880 --> 01:19:48,960 ‫كل ما أقصده هو أنني لا أعتقد أن سهماً سيخترق حديد السيارة.‬ 1279 01:19:49,040 --> 01:19:51,440 ‫- هذه هي الفكرة. - لكن إن أخطؤوا التصويب...‬ 1280 01:19:51,560 --> 01:19:52,760 ‫تماماً.‬ 1281 01:19:52,840 --> 01:19:54,720 ‫- فسنُصاب نحن بالسهم. - أعلم.‬ 1282 01:19:55,120 --> 01:19:56,120 ‫حسناً.‬ 1283 01:19:56,200 --> 01:19:58,680 ‫ماذا لو ارتدّ السهم وأصابني في عيني؟‬ 1284 01:20:02,720 --> 01:20:04,160 ‫يا للهول.‬ 1285 01:20:05,440 --> 01:20:07,000 ‫أنت من أطلق هذا السهم حتى.‬ 1286 01:20:07,080 --> 01:20:08,640 ‫هذا مثير للقلق بعض الشيء.‬ 1287 01:20:09,320 --> 01:20:10,400 ‫تباً.‬ 1288 01:20:11,040 --> 01:20:13,800 ‫دخل سهم في رأسي يا رفاق.‬ 1289 01:20:15,760 --> 01:20:17,120 ‫لكنهم ماهرون.‬ 1290 01:20:17,800 --> 01:20:22,160 ‫وقف "جيمس ماي" على بعد 6 أمتار‬ 1291 01:20:22,240 --> 01:20:24,440 ‫ولم يصب الهدف، صحيح؟‬ 1292 01:20:25,280 --> 01:20:27,120 ‫وكان الهدف ثابتاً.‬ 1293 01:20:27,200 --> 01:20:28,040 ‫أجل، لكن...‬ 1294 01:20:28,120 --> 01:20:31,200 ‫سيطلقون علينا أثناء قيادتنا للسيارة.‬ 1295 01:20:32,760 --> 01:20:37,120 ‫لزيادة الطين بلّة، وصلت رسالة أخرى من السيد "ويلمان".‬ 1296 01:20:37,560 --> 01:20:40,840 ‫"سيطلق الرماة عليكم‬ 1297 01:20:41,680 --> 01:20:44,240 ‫بينما يمتطون الأحصنة."‬ 1298 01:20:44,840 --> 01:20:47,640 ‫- إذاً، سنكون أهدافاً متحركة. - أجل.‬ 1299 01:20:47,720 --> 01:20:50,200 ‫- لكنهم سيتحرّكون أيضاً على ظهر أحصنة. - أجل.‬ 1300 01:20:50,280 --> 01:20:51,320 ‫أجل.‬ 1301 01:20:51,360 --> 01:20:53,920 ‫سيمتطون حيواناً يخاف‬ 1302 01:20:54,000 --> 01:20:58,320 ‫من الأكياس الورقية والرياح والمطر وضوء الشمس والحصى ومقابض الأبواب...‬ 1303 01:20:58,880 --> 01:21:00,280 ‫أكياس رقائق البطاطس.‬ 1304 01:21:00,320 --> 01:21:03,120 ‫إن قال أحدهم وهو على ظهر حصانه: "أجل، أنا أسدد على الهدف الآن."‬ 1305 01:21:03,200 --> 01:21:05,960 ‫ثم عطس الحصان أو قفز أو فعل شيئاً ما...‬ 1306 01:21:06,040 --> 01:21:07,120 ‫ستُصاب بسهم في وجهك.‬ 1307 01:21:07,200 --> 01:21:09,080 ‫- انظرا. - أعلم. لا أريد هذا.‬ 1308 01:21:09,160 --> 01:21:10,680 ‫أفهمك تماماً.‬ 1309 01:21:12,640 --> 01:21:14,680 ‫في حلبة السيد "ويلمان"،‬ 1310 01:21:15,080 --> 01:21:18,080 ‫خيّمت أجواء "غيم أوف ثرونز" على المكان.‬ 1311 01:21:30,840 --> 01:21:34,400 ‫بعد نقاش طويل بيني وبين "هاموند"،‬ 1312 01:21:34,520 --> 01:21:37,840 ‫قررنا أن "جيمس" سيكون أول البادئين.‬ 1313 01:21:45,760 --> 01:21:49,040 ‫3، 2، 1، انطلق!‬ 1314 01:21:49,920 --> 01:21:52,720 ‫كانت خطة "جيمس" هي التحرك ببطء،‬ 1315 01:21:53,720 --> 01:21:55,680 ‫لأنه لم يمتلك خياراً آخر.‬ 1316 01:21:56,200 --> 01:21:57,440 ‫ها قد أتى الخيّالة.‬ 1317 01:22:02,160 --> 01:22:03,160 ‫سمعت ذلك.‬ 1318 01:22:04,360 --> 01:22:05,240 ‫وذلك.‬ 1319 01:22:08,080 --> 01:22:09,200 ‫رباه...‬ 1320 01:22:26,440 --> 01:22:29,200 ‫تحوّل "جيمس ماي" إلى قنفذ.‬ 1321 01:22:32,320 --> 01:22:34,560 ‫دعني أتجاوز خط النهاية فقط يا إلهي.‬ 1322 01:22:38,440 --> 01:22:39,800 ‫يا للهول.‬ 1323 01:22:40,640 --> 01:22:42,920 ‫1، 2، 3، 4، 5،‬ 1324 01:22:43,360 --> 01:22:46,760 ‫- 6، 7، 8، 9... - 6، 7، 8، 9.‬ 1325 01:22:46,840 --> 01:22:48,720 ‫10، 11، 12،‬ 1326 01:22:48,800 --> 01:22:50,800 ‫- 13، 14. - 13، 14.‬ 1327 01:22:50,880 --> 01:22:52,800 ‫- "جيمس ماي"، نتيجتك هي 14 سهماً. - حسناً.‬ 1328 01:22:52,880 --> 01:22:54,240 ‫وأنت على قيد الحياة.‬ 1329 01:22:56,680 --> 01:22:58,440 ‫كان "هاموند" هو التالي.‬ 1330 01:22:58,560 --> 01:23:01,680 ‫3، 2، 1، وداعاً!‬ 1331 01:23:02,360 --> 01:23:05,520 ‫وعلى عكس "جيمس"، امتلك خيارات سرعة مختلفة.‬ 1332 01:23:10,840 --> 01:23:11,800 ‫يصنع سحابة من الغبار.‬ 1333 01:23:11,880 --> 01:23:15,320 ‫يأمل أن يختفي خلف سحابة الغبار التي يصدرها.‬ 1334 01:23:16,960 --> 01:23:19,320 ‫يا للهول. إنهم يطلقون عليّ مباشرةً.‬ 1335 01:23:20,320 --> 01:23:21,640 ‫تباً. هذه المطبات...‬ 1336 01:23:22,720 --> 01:23:23,760 ‫لم يعجبني ذلك.‬ 1337 01:23:23,840 --> 01:23:26,560 ‫رغم أن بعض الأسهم أصابت الهدف،‬ 1338 01:23:28,800 --> 01:23:33,280 ‫تبيّن أن استخدام "هاموند" للسرعة والقوة قد نفعه.‬ 1339 01:23:34,440 --> 01:23:36,880 ‫لم يُصب إلا بسهم واحد على هذا الجانب. هذا مخيب للآمال.‬ 1340 01:23:36,960 --> 01:23:38,640 ‫- لكنه كُسر. - أجل.‬ 1341 01:23:39,320 --> 01:23:41,080 ‫- لم يُصب إلا بـ7 أسهم. - 4...‬ 1342 01:23:42,680 --> 01:23:44,760 ‫- 5، 6، 7. - لكن حينها...‬ 1343 01:23:46,560 --> 01:23:47,600 ‫تمهل قليلاً.‬ 1344 01:23:47,680 --> 01:23:49,720 ‫مهلاً. سقط أحد الأهداف.‬ 1345 01:23:49,800 --> 01:23:50,880 ‫- حسناً... - هذا غش.‬ 1346 01:23:51,560 --> 01:23:52,720 ‫ماذا كانت النتيجة؟ 7؟‬ 1347 01:23:52,800 --> 01:23:54,280 ‫إضافة إلى هذه الـ3، نتيجتك 10.‬ 1348 01:23:54,320 --> 01:23:57,880 ‫كما أنه أوقع هدفاً قبل خط النهاية، لذا سيُعاقب بـ4 نقاط. أصبحت نتيجتك 14.‬ 1349 01:23:57,960 --> 01:23:59,000 ‫نحن متعادلان.‬ 1350 01:23:59,320 --> 01:24:02,160 ‫أهذه هي القواعد الدولية لهذه الرياضة؟‬ 1351 01:24:02,240 --> 01:24:04,400 ‫لا يمكنك زيادة نقاطي بشكل عشوائي...‬ 1352 01:24:04,520 --> 01:24:06,440 ‫أجل، أنا أتفق معه أيضاً.‬ 1353 01:24:06,560 --> 01:24:08,760 ‫- 3 ضد 1. - لا يمكنك إقحام "نايجل" في الأمر.‬ 1354 01:24:08,840 --> 01:24:10,120 ‫لقد أقحم نفسه ببساطة.‬ 1355 01:24:10,640 --> 01:24:13,400 ‫إذاً فنتيجة كلّ منا هي 14. عليك التفوّق عليها.‬ 1356 01:24:15,520 --> 01:24:17,520 ‫"جاي كلاركسون"، هل أنت جاهز؟‬ 1357 01:24:18,160 --> 01:24:19,920 ‫أجل، لست سعيداً، لكنني جاهز.‬ 1358 01:24:20,000 --> 01:24:22,640 ‫3، 2، 1، انطلق.‬ 1359 01:24:23,680 --> 01:24:28,080 ‫ربما لأن جمال سيارتي شتت تركيزهم...‬ 1360 01:24:28,160 --> 01:24:29,080 ‫يا للهول.‬ 1361 01:24:30,160 --> 01:24:34,520 ‫...أصاب الرماة بسهامهم جسد السيارة أكثر من الأهداف.‬ 1362 01:24:38,320 --> 01:24:39,360 ‫أصاب الزجاج الأمامي.‬ 1363 01:24:40,920 --> 01:24:42,120 ‫أوقفوا هذا!‬ 1364 01:24:42,640 --> 01:24:46,120 ‫بالرغم من أن المخاطرة ستضمن الفوز،‬ 1365 01:24:46,200 --> 01:24:49,320 ‫دفع فريق "لو ساييد" الثمن غالياً.‬ 1366 01:24:49,960 --> 01:24:52,960 ‫سقط رأس "نايجل مانسل"!‬ 1367 01:24:58,120 --> 01:24:59,800 ‫انظر إلى ما فعلته.‬ 1368 01:25:00,880 --> 01:25:03,000 ‫أُصبت بسهم في خدّي،‬ 1369 01:25:03,360 --> 01:25:04,680 ‫والآن سقط رأسي.‬ 1370 01:25:04,760 --> 01:25:07,160 ‫أيمكننا أن نحصي نقاطك الآن؟‬ 1371 01:25:07,240 --> 01:25:10,400 ‫حسناً. 1، 2، 3... 6. لقد فزت.‬ 1372 01:25:10,520 --> 01:25:13,320 ‫لقد نجوت، على عكس "نايجل مانسل" الذي خسر رأسه.‬ 1373 01:25:13,400 --> 01:25:16,320 ‫- كما أنهم حطّموا الشمعدانين. - دمّروهما كلياً.‬ 1374 01:25:16,360 --> 01:25:19,400 ‫وهذه جملة لم يقلها أحد من قبل.‬ 1375 01:25:29,120 --> 01:25:31,920 ‫في صباح اليوم التالي، أطفأنا هواتفنا‬ 1376 01:25:32,000 --> 01:25:34,320 ‫حتى لا يتمكن السيد "ويلمان" من التواصل معنا،‬ 1377 01:25:34,360 --> 01:25:39,320 ‫وانطلقنا إلى البلد الأخير، "سلوفينيا".‬ 1378 01:25:39,400 --> 01:25:40,920 ‫"(سلوفينيا)"‬ 1379 01:25:41,000 --> 01:25:44,400 ‫حسناً، أصلحت الشمعدانين.‬ 1380 01:25:45,360 --> 01:25:50,680 ‫والأهم من ذلك هو أنني أعدت وصل رأس "نايجل" بعملية جراحية.‬ 1381 01:25:51,520 --> 01:25:53,160 ‫حياتكم مثيرة أيها الشبان.‬ 1382 01:25:53,240 --> 01:25:55,160 ‫أؤكد لكم ذلك.‬ 1383 01:25:56,360 --> 01:26:00,760 ‫في تلك الأثناء، عاد "جيمس ماي" للتذمّر داخل السيارة المعدّلة.‬ 1384 01:26:01,320 --> 01:26:03,040 ‫كم أكره هذه السيارة.‬ 1385 01:26:03,280 --> 01:26:06,800 ‫إنها صاخبة وقبيحة ورائحتها كريهة.‬ 1386 01:26:06,880 --> 01:26:09,440 ‫لقد أهنت كل نساء المنطقة.‬ 1387 01:26:10,400 --> 01:26:14,080 ‫سأقول جملة قلتها كثيراً من قبل،‬ 1388 01:26:14,160 --> 01:26:17,920 ‫لكن هذه أسوأ سيارة قدتها في برنامج تلفزيوني،‬ 1389 01:26:18,000 --> 01:26:19,280 ‫وحتى في حياتي.‬ 1390 01:26:20,240 --> 01:26:22,120 ‫إنها ليست سريعة حتى.‬ 1391 01:26:22,720 --> 01:26:25,960 ‫أعلى سرعة رأيتها على هذا العداد هي 112 كيلومتر بالساعة،‬ 1392 01:26:26,040 --> 01:26:30,120 ‫وأراهن أنها لا تتجاوز الـ100 في الحقيقة. هذه هي سرعتها القصوى.‬ 1393 01:26:31,360 --> 01:26:33,840 ‫وبعد فترة قصيرة، دخلنا "سلوفينيا"،‬ 1394 01:26:33,920 --> 01:26:38,360 ‫حيث جذبت المناظر الطبيعية انتباهنا فوراً.‬ 1395 01:26:46,280 --> 01:26:50,200 ‫هذا... عجباً. هذا مذهل.‬ 1396 01:26:50,880 --> 01:26:52,320 ‫يا للهول.‬ 1397 01:26:54,280 --> 01:26:58,840 ‫وأيقنّا بعدها أن هذه الجبال ليست جميلة فحسب،‬ 1398 01:27:00,680 --> 01:27:02,840 ‫يمكنها أن تكون مفيدة أيضاً.‬ 1399 01:27:02,920 --> 01:27:06,440 ‫ستساعدنا في معرفة إن كانت سيارة "جيمس"‬ 1400 01:27:07,000 --> 01:27:10,040 ‫بطيئة كما يزعم.‬ 1401 01:27:14,720 --> 01:27:20,080 ‫ما أقصى سرعة وصلت إليها في سيارتك؟‬ 1402 01:27:20,160 --> 01:27:22,360 ‫ربما 105 كيلومترات بالساعة.‬ 1403 01:27:22,440 --> 01:27:23,960 ‫105. حسناً.‬ 1404 01:27:24,040 --> 01:27:28,640 ‫حسناً. لنر ما سيحدث إن وضعناها بين يدي سائق محترف.‬ 1405 01:27:29,680 --> 01:27:31,160 ‫ها قد أتى في الحقيقة.‬ 1406 01:27:31,240 --> 01:27:34,560 ‫دعوني أعمل الآن. ماذا لدينا هنا؟‬ 1407 01:27:34,640 --> 01:27:38,240 ‫هناك شخص واحد مؤهل لهذا العمل فقط، وهو أنا مع سهم في وجهي.‬ 1408 01:27:38,320 --> 01:27:39,560 ‫أنا جاهز للانطلاق.‬ 1409 01:27:39,640 --> 01:27:42,800 ‫يجلس بطل للعالم في هذه السيارة الآن.‬ 1410 01:27:42,880 --> 01:27:44,640 ‫سترون محترفاً حقيقياً خلف عجلة القيادة.‬ 1411 01:27:44,720 --> 01:27:47,160 ‫محرك هذه السيارة يحوي 6 أسطوانات مرتّبة بشكل مستقيم،‬ 1412 01:27:47,240 --> 01:27:51,440 ‫لكن لزيادة السرعة، سنستغلّ قوة الجاذبية.‬ 1413 01:28:00,400 --> 01:28:03,280 ‫علينا التغلب على سرعة 105 كيلومترات بالساعة في جولة واحدة.‬ 1414 01:28:03,360 --> 01:28:04,920 ‫سنعرف السرعة التي ستصل إليها‬ 1415 01:28:05,000 --> 01:28:08,320 ‫لأنه يُوجد عداد سرعة هنا متصل بمقياس سرعة.‬ 1416 01:28:08,400 --> 01:28:11,240 ‫لا تقلق، سأسير بسرعة لن يفهمها المقياس.‬ 1417 01:28:11,320 --> 01:28:13,240 ‫راقبوا تحكّمي الرائع بالسيارة.‬ 1418 01:28:13,320 --> 01:28:14,280 ‫مستعد يا "نايجل"؟‬ 1419 01:28:14,360 --> 01:28:15,760 ‫أجل، مستعد.‬ 1420 01:28:15,840 --> 01:28:19,160 ‫3، 2، 1، انطلق.‬ 1421 01:28:20,280 --> 01:28:23,040 ‫- لقد انطلق. - إلى اللقاء يا شباب.‬ 1422 01:28:30,720 --> 01:28:32,520 ‫- "نايجل". - انعطف إلى اليمين.‬ 1423 01:28:40,920 --> 01:28:44,800 ‫بالرغم من أن الصدمة تسببت بسقوط شعر "نايجل".‬ 1424 01:28:45,600 --> 01:28:47,800 ‫إلا أنه استعاد السيطرة‬ 1425 01:28:49,840 --> 01:28:53,200 ‫وحطّم رقم "جيمس" القياسي.‬ 1426 01:28:56,320 --> 01:28:59,480 ‫لكن للأسف، لقت السيارة حتفها.‬ 1427 01:29:03,040 --> 01:29:07,360 ‫لم أر سيارة متضررة لهذه الدرجة منذ أن اصطدم "جيمس" بذلك النفق.‬ 1428 01:29:08,400 --> 01:29:11,240 ‫- حسناً. يا للهول... - إنها في حالة سيئة.‬ 1429 01:29:11,320 --> 01:29:12,440 ‫أجل، "نايجل".‬ 1430 01:29:12,520 --> 01:29:15,320 ‫وصلت إلى سرعة 143,4 كيلومتر بالساعة.‬ 1431 01:29:15,400 --> 01:29:18,080 ‫أسرع من رقمي بـ40 كيلومتراً بالساعة تقريباً.‬ 1432 01:29:18,160 --> 01:29:20,440 ‫- أحسنت. - لا يهمني ذلك. سأستقيل.‬ 1433 01:29:20,520 --> 01:29:22,080 ‫أكره هذا العمل. إنه ليس مريحاً.‬ 1434 01:29:22,160 --> 01:29:24,080 ‫انظروا إلى ما حدث لي. إنها إهانة.‬ 1435 01:29:24,160 --> 01:29:25,200 ‫يا صاح.‬ 1436 01:29:25,280 --> 01:29:27,600 ‫عمل معنا لـ3 أيام فقط.‬ 1437 01:29:27,680 --> 01:29:29,280 ‫لم يكن معنا، سيقول الناس،‬ 1438 01:29:29,360 --> 01:29:30,720 ‫"أتتذكرون حين ظهر (مانسل)؟‬ 1439 01:29:30,800 --> 01:29:32,280 ‫لم يدم طويلاً، صح؟"‬ 1440 01:29:32,360 --> 01:29:35,200 ‫يُستحسن أن نعتذر من ملّاك منتجعات التزلج.‬ 1441 01:29:35,280 --> 01:29:36,640 ‫- نحن آسفون. - نعتذر.‬ 1442 01:29:36,720 --> 01:29:38,040 ‫- آسف. - المعذرة.‬ 1443 01:29:38,120 --> 01:29:39,280 ‫آسف.‬ 1444 01:29:44,280 --> 01:29:45,440 ‫"(بلانيكا كرانجسكا غورا) وادي أبطال العالم"‬ 1445 01:29:46,600 --> 01:29:50,160 ‫عدنا إلى الطريق ونحن نشعر ببعض الحزن لاستقالة "نايجل".‬ 1446 01:29:54,880 --> 01:29:56,280 ‫لكن من الناحية الإيجابية،‬ 1447 01:29:56,360 --> 01:30:01,040 ‫كنا على بعد 96 كيلومتراً فحسب من خط النهاية عند بحيرة "بليد".‬ 1448 01:30:04,160 --> 01:30:06,680 ‫وعادت البسمة إلى وجه زميلنا.‬ 1449 01:30:08,080 --> 01:30:09,680 ‫أهلاً مجدداً يا صديقتي القديمة.‬ 1450 01:30:10,680 --> 01:30:12,040 ‫سُررت لأننا اجتمعنا مجدداً.‬ 1451 01:30:12,120 --> 01:30:13,960 ‫آمل أنني لم أقل شيئاً يسيء إليك،‬ 1452 01:30:14,040 --> 01:30:15,920 ‫وإن فعلت ذلك، فلم أعن ما قلته.‬ 1453 01:30:18,680 --> 01:30:19,920 ‫مهلاً.‬ 1454 01:30:21,640 --> 01:30:22,920 ‫لا تتوقفي.‬ 1455 01:30:23,960 --> 01:30:27,280 ‫شعرنا بأن المخادعة الصغيرة ستمارس حيلها القديمة مجدداً،‬ 1456 01:30:27,360 --> 01:30:29,600 ‫لذا قررت أنا و"جيريمي" المغادرة.‬ 1457 01:30:34,000 --> 01:30:36,760 ‫سأتجاوز الـ"كروسلي" الآن. حسناً.‬ 1458 01:30:37,720 --> 01:30:38,800 ‫وداعاً.‬ 1459 01:30:43,680 --> 01:30:44,880 ‫"(بليد) (بوهينج)"‬ 1460 01:30:44,960 --> 01:30:49,040 ‫أرغب حقاً في الوصول إلى بحيرة "بليد" قبل أن يخيّم الظلام،‬ 1461 01:30:49,120 --> 01:30:52,280 ‫لأنني سمعت أنها جميلة لدرجة لا تُصدق.‬ 1462 01:30:52,360 --> 01:30:54,520 ‫وبعد كل شيء رأيناه اليوم،‬ 1463 01:30:54,600 --> 01:30:56,760 ‫علمنا أن مقاييس الجمال مرتفعة هنا أصلاً.‬ 1464 01:31:02,280 --> 01:31:05,880 ‫اجتزنا المسافات بسرعة فوق طرق سلسة ومثالية،‬ 1465 01:31:06,440 --> 01:31:09,640 ‫ونحن نتلذذ بمشاهدة طبيعة فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك".‬ 1466 01:31:10,720 --> 01:31:11,680 ‫"(بليد)"‬ 1467 01:31:11,760 --> 01:31:16,760 ‫ومع غروب الشمس، وصلنا أخيراً إلى وجهتنا.‬ 1468 01:31:17,160 --> 01:31:18,840 ‫يا للروعة.‬ 1469 01:31:41,200 --> 01:31:42,720 ‫حسناً، هذا يرقى إلى التوقعات.‬ 1470 01:31:42,800 --> 01:31:44,320 ‫- بالتأكيد. - أجل.‬ 1471 01:31:45,320 --> 01:31:49,280 ‫لو رسمت هذا المظهر وعرضته على أحدهم،‬ 1472 01:31:49,360 --> 01:31:51,600 ‫سيتّهمك بالمبالغة.‬ 1473 01:31:51,680 --> 01:31:53,480 ‫لا يمكنك تخيّل مكان يحوي كنيستين.‬ 1474 01:31:53,560 --> 01:31:55,080 ‫واحدة على جزيرة وأخرى هناك.‬ 1475 01:31:55,160 --> 01:31:56,280 ‫إضافة إلى قصر على صخرة.‬ 1476 01:31:56,360 --> 01:31:57,840 ‫لا يُوجد مكان في العالم يبدو هكذا.‬ 1477 01:31:57,920 --> 01:31:59,280 ‫لكن انظر.‬ 1478 01:32:00,240 --> 01:32:01,680 ‫هذا لا يُصدق.‬ 1479 01:32:03,200 --> 01:32:06,560 ‫وأحببت لون المياه الجليدية الذائبة.‬ 1480 01:32:06,640 --> 01:32:09,040 ‫هذا منظر طبيعي شديد الجمال.‬ 1481 01:32:10,280 --> 01:32:12,240 ‫يمكننا أن ننتظر "جيمس" هنا.‬ 1482 01:32:13,280 --> 01:32:17,240 ‫أو يمكننا الذهاب للعثور على حانة أو مطعم.‬ 1483 01:32:17,320 --> 01:32:19,440 ‫- لديه إطلالة على... - يطلّ على هذا،‬ 1484 01:32:19,520 --> 01:32:21,200 ‫- ويقدّم الكثير من الجعة. - أجل.‬ 1485 01:32:22,160 --> 01:32:26,640 ‫أفضّل ذلك الخيار، لأننا كفريق واحد...‬ 1486 01:32:26,720 --> 01:32:30,920 ‫سنستمتع بنسبة 66.6 بالمئة باحتساء المشروبات أثناء تأمّل هذا المنظر.‬ 1487 01:32:31,000 --> 01:32:31,920 ‫أجل.‬ 1488 01:32:38,320 --> 01:32:43,840 ‫للأسف، لم يصل "السيد سلحفاة" إلا بعد حلول الظلام.‬ 1489 01:32:47,600 --> 01:32:53,040 ‫أضافت نصف وتد، رغم أن لديها 3 أرجل فقط.‬ 1490 01:32:53,560 --> 01:32:55,120 ‫- لذا كانت... - "ماي"!‬ 1491 01:32:55,200 --> 01:32:57,000 ‫- مساء الخير. - وصلنا جميعاً.‬ 1492 01:32:57,240 --> 01:32:58,160 ‫أهلاً بك.‬ 1493 01:32:58,240 --> 01:32:59,560 ‫- سُررت برؤيتك. - شكراً.‬ 1494 01:32:59,640 --> 01:33:00,840 ‫- أنت هنا. - بالفعل.‬ 1495 01:33:00,920 --> 01:33:03,000 ‫أنجزنا مهمة. أنجزنا شيئاً للتو.‬ 1496 01:33:03,080 --> 01:33:04,880 ‫أبلينا حسناً وبسهولة.‬ 1497 01:33:05,280 --> 01:33:08,320 ‫الجانب السلبي الوحيد، ويؤسفني أن أخبرك به،‬ 1498 01:33:08,400 --> 01:33:12,680 ‫هو أن هذه الإطلالة على بحيرة "بليد"... أليس كذلك يا "هاموند"؟‬ 1499 01:33:12,760 --> 01:33:13,920 ‫إنها لا تُصدق.‬ 1500 01:33:14,000 --> 01:33:17,080 ‫كلمة إطلالة لا تكفي لوصفها، إنها أشبه بوليمة.‬ 1501 01:33:17,160 --> 01:33:19,400 ‫قال إن عينيه أُصيبتا بعسر الهضم.‬ 1502 01:33:19,480 --> 01:33:21,120 ‫لم تستطع عيناي تحمّل النظر إليها أكثر.‬ 1503 01:33:21,200 --> 01:33:24,720 ‫أنا أحب البحيرات عادةً، لكنني لم أر شيئاً يشبه هذه البحيرة.‬ 1504 01:33:24,800 --> 01:33:26,160 ‫من المؤسف أنك لم ترها.‬ 1505 01:33:26,240 --> 01:33:27,680 ‫حسناً، سأراها في الصباح.‬ 1506 01:33:29,760 --> 01:33:30,960 ‫هناك مشكلة بسيطة.‬ 1507 01:33:31,560 --> 01:33:33,280 ‫- وصلتنا رسالة. - السيد "ويلمان"؟‬ 1508 01:33:33,360 --> 01:33:37,240 ‫أجل. تغادر الطائرة صباح الغد في الساعة 8 صباحاً.‬ 1509 01:33:37,320 --> 01:33:38,320 ‫أجل.‬ 1510 01:33:38,400 --> 01:33:40,400 ‫لكن إن حاولت الوصول إليها بسيارتك،‬ 1511 01:33:40,480 --> 01:33:42,600 ‫- فستستغرق رحلتك ساعتين ونصف. - أجل.‬ 1512 01:33:42,680 --> 01:33:45,800 ‫وعليك أن تصل إلى المطار قبل ساعة.‬ 1513 01:33:46,000 --> 01:33:47,240 ‫لذا قمنا بالحسابات.‬ 1514 01:33:47,320 --> 01:33:48,480 ‫- أجل. - حقاً؟‬ 1515 01:33:48,560 --> 01:33:50,640 ‫لم يعد بوسعنا رؤية شيء من البحيرة لأن الظلام دامس.‬ 1516 01:33:50,720 --> 01:33:53,000 ‫- سيتوجب عليك الانطلاق في الساعة 4:30. - حقاً؟‬ 1517 01:33:53,080 --> 01:33:55,360 ‫وهنا تصبح الأمور مؤسفة حقاً.‬ 1518 01:33:55,720 --> 01:33:58,040 ‫- فقد فوتّ الإطلالة مساء اليوم. - أجل.‬ 1519 01:33:58,120 --> 01:33:59,760 ‫- لأن الظلام قد خيّم. - حقاً؟‬ 1520 01:33:59,840 --> 01:34:02,800 ‫لكنك ستفوّته في الصباح الباكر أيضاً، لأن الظلام سيكون أشدّ حينها.‬ 1521 01:34:02,880 --> 01:34:04,920 ‫- أجل. - إذاً سأخلد إلى النوم الآن.‬ 1522 01:34:05,280 --> 01:34:09,880 ‫وهذا مؤسف أيضاً، لأننا تناولنا طبق "سباغيتي بولونيز" شهي.‬ 1523 01:34:09,960 --> 01:34:12,400 ‫حسناً لا بأس. أراكما في الصباح.‬ 1524 01:34:12,480 --> 01:34:13,760 ‫سنراك في المطار.‬ 1525 01:34:13,840 --> 01:34:16,080 ‫- لن ترى شيئاً. - ليس علينا الاستيقاظ باكراً.‬ 1526 01:34:16,160 --> 01:34:18,480 ‫أريد أن أذكّر نفسي بهذه الإطلالة قبل الرحيل.‬ 1527 01:34:24,160 --> 01:34:27,960 ‫في صباح اليوم التالي، انطلقت قبل شروق الشمس.‬ 1528 01:34:29,320 --> 01:34:31,600 ‫حسناً، هيا أيتها السافلة المعدنية.‬ 1529 01:34:31,680 --> 01:34:35,520 ‫ارتديت قميص "كروسلي" حتى. هيا بنا.‬ 1530 01:34:36,560 --> 01:34:39,600 ‫استيقظت في الحقيقة في وقت أبكر من اللازم.‬ 1531 01:34:40,000 --> 01:34:43,840 ‫لأنني أردت أن أترك هدية صغيرة للأخوين المتعجرفين،‬ 1532 01:34:43,920 --> 01:34:47,800 ‫اللذين شاهدا كل شيء في هذه الرحلة، ولم أر أنا شيئاً.‬ 1533 01:34:55,120 --> 01:34:57,080 ‫أراهن أن "ماي" فعل هذا.‬ 1534 01:34:57,160 --> 01:34:58,720 ‫هذا تخريب من مستوى آخر.‬ 1535 01:35:00,480 --> 01:35:01,960 ‫هذا حقاً...‬ 1536 01:35:04,320 --> 01:35:05,440 ‫أزال عجلتي أيضاً.‬ 1537 01:35:05,760 --> 01:35:07,480 ‫- ماذا؟ - فعلها بي أيضاً.‬ 1538 01:35:08,160 --> 01:35:10,840 ‫إنه شرير.‬ 1539 01:35:10,920 --> 01:35:15,520 ‫إنه غبي أيضاً، لأنني أملك عجلتين احتياطيتين في الجناحين الأماميين.‬ 1540 01:35:15,600 --> 01:35:17,560 ‫ثمة عجلة احتياطية حتماً لأنها "بيك أب".‬ 1541 01:35:17,640 --> 01:35:19,000 ‫لا بد من وجود واحدة هنا.‬ 1542 01:35:19,080 --> 01:35:20,240 ‫تباً!‬ 1543 01:35:20,320 --> 01:35:21,600 ‫إنهما مزيّفتان.‬ 1544 01:35:21,680 --> 01:35:22,840 ‫- ماذا؟ - إنهما مزيّفتان.‬ 1545 01:35:22,920 --> 01:35:24,440 ‫لا تُوجد أي عجلات داخلهما.‬ 1546 01:35:24,960 --> 01:35:26,360 ‫حقاً؟‬ 1547 01:35:26,440 --> 01:35:27,720 ‫أرى ما يُوجد بالداخل.‬ 1548 01:35:28,200 --> 01:35:30,880 ‫هذا أشبه بمشعّبات العادم، لا تحوي أي عجلات.‬ 1549 01:35:30,960 --> 01:35:32,640 ‫هل وجدت عجلتك الاحتياطية؟‬ 1550 01:35:33,880 --> 01:35:35,160 ‫ليس لديّ واحدة.‬ 1551 01:35:36,040 --> 01:35:37,720 ‫أين وضع العجلتين إذاً؟‬ 1552 01:35:38,760 --> 01:35:40,480 ‫لا نملك وقتاً لهذا.‬ 1553 01:35:41,280 --> 01:35:43,440 ‫ثم عثرنا عليهما.‬ 1554 01:35:44,640 --> 01:35:46,320 ‫يا للهول.‬ 1555 01:35:48,560 --> 01:35:51,880 ‫والأسوأ من ذلك هو أنه يُمنع دخول المركبات التي تعمل بالمحركات في بحيرة "بليد".‬ 1556 01:35:53,440 --> 01:35:55,040 ‫لذا لاستعادة عجلتينا،‬ 1557 01:35:55,120 --> 01:35:58,680 ‫سنُضطر إلى قيادة شيء يُدعى بقارب التجديف.‬ 1558 01:36:02,480 --> 01:36:03,680 ‫يا للهول!‬ 1559 01:36:06,840 --> 01:36:09,160 ‫هذا أشبه بنسخة سيئة من قصة "سوالوز آند أمازونز".‬ 1560 01:36:09,240 --> 01:36:10,080 ‫صحيح.‬ 1561 01:36:11,920 --> 01:36:13,520 ‫أنا أنظر إلى الجهة المعاكسة.‬ 1562 01:36:14,080 --> 01:36:16,320 ‫- أريدك أن ترشدني يا "هاموند". - أجل.‬ 1563 01:36:17,080 --> 01:36:20,120 ‫إلى اليمين والأمام. لا أعلم فأنا أجلس في الجهة المعاكسة أيضاً.‬ 1564 01:36:20,200 --> 01:36:22,320 ‫- إلى اليسار والأمام قليلاً. - ماذا؟‬ 1565 01:36:25,560 --> 01:36:27,360 ‫أهلاً بكم مجدداً أيها المشاهدون.‬ 1566 01:36:27,880 --> 01:36:32,760 ‫أظن أنني سأصل في الوقت المناسب، إن لم تتعطل هذه السيارة الجميلة مجدداً.‬ 1567 01:36:32,840 --> 01:36:36,880 ‫وأود أن أذكّركم بأنني في الصدارة.‬ 1568 01:36:36,960 --> 01:36:40,080 ‫مع محرك تُقدّر سعته بـ724 سنتيمتراً مكعباً‬ 1569 01:36:40,160 --> 01:36:45,640 ‫وسيارة عمرها 75 سنة، لكنني أفوز في التحدي.‬ 1570 01:36:48,040 --> 01:36:49,280 ‫سحقاً!‬ 1571 01:36:50,440 --> 01:36:52,120 ‫دخلت في مجال السباحة.‬ 1572 01:36:53,080 --> 01:36:55,720 ‫بعد أن أوصلت "هاموند" إلى القارب الآخر،‬ 1573 01:36:55,800 --> 01:36:59,320 ‫وصلنا إلى الميناء أخيراً مع عجلتينا.‬ 1574 01:37:00,080 --> 01:37:01,840 ‫أهدرنا 45 دقيقة.‬ 1575 01:37:01,920 --> 01:37:03,360 ‫أدرك ذلك.‬ 1576 01:37:06,160 --> 01:37:09,200 ‫لا! لا تفعل ذلك. لا يمكنني حمله من هذه الزاوية.‬ 1577 01:37:16,960 --> 01:37:20,240 ‫تعمل مكابحها وتتحمّل الضرب والهواء. شكراً.‬ 1578 01:37:21,400 --> 01:37:24,000 ‫يا لها من سيارة رائعة.‬ 1579 01:37:25,520 --> 01:37:27,600 ‫لحسن حظنا، فإن العجلات تطفو على سطح الماء.‬ 1580 01:37:28,040 --> 01:37:30,120 ‫لذا بعد إهدار المزيد من الوقت...‬ 1581 01:37:30,200 --> 01:37:31,320 ‫هيا!‬ 1582 01:37:31,880 --> 01:37:33,880 ‫انطلقنا أخيراً.‬ 1583 01:37:38,720 --> 01:37:41,720 ‫هذا صوت مزمار القربة. نحن بحاجة إلى السرعة الحقيقية الآن.‬ 1584 01:37:41,800 --> 01:37:44,680 ‫اللترات الـ6 لمحرك الأسطوانات الـ8 ستكون كفيلة بإيصالي إلى هناك.‬ 1585 01:37:45,680 --> 01:37:49,320 ‫المهمة الأولى هي اللحاق بـ"جيمس ماي" وإخراجه عن الطريق.‬ 1586 01:37:49,400 --> 01:37:51,520 ‫أما المهمة الثانية فهي اللحاق بالطائرة.‬ 1587 01:37:55,840 --> 01:37:59,240 ‫الحرارة ثابتة وضغط الزيت جيد.‬ 1588 01:37:59,320 --> 01:38:02,160 ‫تبقى لهذه السيارة مهمة واحدة فقط‬ 1589 01:38:02,240 --> 01:38:05,520 ‫بعد سنواتها العديدة على الأرض، وهي إيصالي إلى المطار.‬ 1590 01:38:05,600 --> 01:38:06,840 ‫هذا كل شيء.‬ 1591 01:38:10,640 --> 01:38:11,840 ‫أنصتوا إلى هذا.‬ 1592 01:38:12,480 --> 01:38:13,400 ‫هذه قوة حقيقية.‬ 1593 01:38:13,880 --> 01:38:15,400 ‫أجل.‬ 1594 01:38:15,680 --> 01:38:16,640 ‫أجل.‬ 1595 01:38:16,720 --> 01:38:18,000 ‫أنا في مطاردة حالياً.‬ 1596 01:38:21,080 --> 01:38:25,560 ‫على بعد مسافة قصيرة، كانت تنتظرني عدوّة سيارة "كروسلي" الأولى...‬ 1597 01:38:29,720 --> 01:38:30,720 ‫هضبة.‬ 1598 01:38:32,280 --> 01:38:33,520 ‫يا للهول!‬ 1599 01:38:34,640 --> 01:38:37,000 ‫أنا أتحرك بسرعة 24 كيلومتراً بالساعة.‬ 1600 01:38:39,040 --> 01:38:40,040 ‫هيا بنا!‬ 1601 01:38:43,000 --> 01:38:44,440 ‫انعطفي بحذر.‬ 1602 01:38:50,680 --> 01:38:53,240 ‫أندفع بسرعة متجاوزاً المنعطفات.‬ 1603 01:39:00,560 --> 01:39:01,640 ‫انظر إلى ما وجدته.‬ 1604 01:39:03,280 --> 01:39:04,520 ‫هيا!‬ 1605 01:39:07,880 --> 01:39:09,360 ‫آسف يا "ماي". عليّ تجاوزك.‬ 1606 01:39:11,440 --> 01:39:13,680 ‫فوّت "جيمس ماي" رؤية تمثال "المسيح" الكبير،‬ 1607 01:39:13,760 --> 01:39:16,440 ‫وزيارة مخيم سجناء الحرب،‬ 1608 01:39:16,520 --> 01:39:20,360 ‫وكل غداء وعشاء تناولناه في هذه الرحلة.‬ 1609 01:39:20,440 --> 01:39:22,200 ‫والآن ستفوته الطائرة أيضاً.‬ 1610 01:39:24,240 --> 01:39:26,640 ‫لكن بعد مسافة كيلومتر تقريباً...‬ 1611 01:39:27,880 --> 01:39:29,000 ‫يا للهول!‬ 1612 01:39:29,080 --> 01:39:30,040 ‫يا للهول.‬ 1613 01:39:30,680 --> 01:39:32,280 ‫أضاء ضوء الزيت،‬ 1614 01:39:32,360 --> 01:39:34,000 ‫وضوء الحرارة،‬ 1615 01:39:34,240 --> 01:39:35,640 ‫وكل أضواء الأعطال.‬ 1616 01:39:38,520 --> 01:39:39,360 ‫أنا...‬ 1617 01:39:40,040 --> 01:39:41,040 ‫ارتفعت حرارة سيارتي.‬ 1618 01:39:41,720 --> 01:39:42,720 ‫عذراً؟‬ 1619 01:39:42,800 --> 01:39:44,960 ‫كل أضواء الأعطال قد أضاءت.‬ 1620 01:39:45,040 --> 01:39:46,360 ‫عليّ أن أتوقف.‬ 1621 01:39:47,200 --> 01:39:48,880 ‫يا للهول.‬ 1622 01:39:54,080 --> 01:39:56,080 ‫وهكذا، لم يتبق في السباق إلا واحد.‬ 1623 01:40:04,280 --> 01:40:06,080 ‫هل واجهتك مشكلة بسيطة؟‬ 1624 01:40:09,760 --> 01:40:10,960 ‫يجب ألا أفرح لمصابك لكن...‬ 1625 01:40:17,800 --> 01:40:19,080 ‫يا للهول.‬ 1626 01:40:20,960 --> 01:40:22,240 ‫أعتقد أن المشكلة هي...‬ 1627 01:40:22,320 --> 01:40:25,120 ‫لا أعتقد في الحقيقة، بل أعلم ما هي المشكلة.‬ 1628 01:40:25,200 --> 01:40:27,080 ‫لم تكن المروحة الكهربائية تعمل.‬ 1629 01:40:30,200 --> 01:40:33,560 ‫تبيّن أن المطار يبعد كيلومترات قليلة فقط‬ 1630 01:40:33,640 --> 01:40:35,920 ‫من مكان تعطّل سيارة "هاموند".‬ 1631 01:40:36,000 --> 01:40:37,280 ‫لقد رأيته.‬ 1632 01:40:37,360 --> 01:40:38,320 ‫إنه المطار.‬ 1633 01:40:39,040 --> 01:40:41,040 ‫"مطار (ماريبور)"‬ 1634 01:40:42,160 --> 01:40:44,800 ‫سأتناول غداءهما ومشروباتهما،‬ 1635 01:40:44,880 --> 01:40:47,360 ‫وثم سأتمدد على مقاعدهما.‬ 1636 01:40:48,880 --> 01:40:53,360 ‫لكن طائرة السيد "ويلمان" لم تكن مثلما تخيّلتها.‬ 1637 01:41:00,680 --> 01:41:02,400 ‫يا للهول.‬ 1638 01:41:02,920 --> 01:41:06,360 ‫وكانت قد بدأت بالتحرك.‬ 1639 01:41:06,440 --> 01:41:07,720 ‫سحقاً!‬ 1640 01:41:08,000 --> 01:41:09,880 ‫لا، مهلاً. لم يرفعوا المنحدر.‬ 1641 01:41:12,040 --> 01:41:13,040 ‫لم يرفعوا المنحدر.‬ 1642 01:41:13,120 --> 01:41:14,400 ‫لم يرفعوا المنحدر.‬ 1643 01:41:28,800 --> 01:41:30,080 ‫تعيقني الرياح من محركاتها.‬ 1644 01:41:30,160 --> 01:41:31,480 ‫إنها بغاية القوة.‬ 1645 01:41:35,520 --> 01:41:36,400 ‫هيا.‬ 1646 01:41:38,320 --> 01:41:39,560 ‫نزلت مجدداً.‬ 1647 01:41:41,200 --> 01:41:42,400 ‫سأحاول مرة ثانيةً.‬ 1648 01:41:46,000 --> 01:41:47,360 ‫هيا.‬ 1649 01:41:47,440 --> 01:41:48,800 ‫العجلتان الخلفيتان.‬ 1650 01:41:49,600 --> 01:41:50,600 ‫يا للهول!‬ 1651 01:41:57,400 --> 01:41:58,400 ‫يا للهول.‬ 1652 01:42:01,280 --> 01:42:03,640 ‫يا للهول! هل تمازحونني؟‬ 1653 01:42:12,720 --> 01:42:14,120 ‫هيا أيتها السيارة.‬ 1654 01:42:14,200 --> 01:42:15,840 ‫أحسنت!‬ 1655 01:42:20,800 --> 01:42:21,880 ‫انطلقي!‬ 1656 01:42:25,360 --> 01:42:26,760 ‫إنها تهرب.‬ 1657 01:42:29,920 --> 01:42:30,880 ‫سأتجاوزك.‬ 1658 01:42:34,400 --> 01:42:35,640 ‫أيها السافل!‬ 1659 01:42:40,080 --> 01:42:42,440 ‫وصلنا متأخرين بعض الشيء.‬ 1660 01:42:45,520 --> 01:42:47,280 ‫عليّ أن أفعلها هذه المرة.‬ 1661 01:42:48,680 --> 01:42:51,560 ‫لا أيتها المسّاحات. توقفي رجاءً.‬ 1662 01:42:52,160 --> 01:42:53,160 ‫إنه آت.‬ 1663 01:42:53,240 --> 01:42:54,560 ‫إنه آت.‬ 1664 01:42:59,720 --> 01:43:01,120 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 1665 01:43:01,200 --> 01:43:02,360 ‫اقتلني.‬ 1666 01:43:02,440 --> 01:43:03,680 ‫اقتلني يا "آلان".‬ 1667 01:43:03,760 --> 01:43:05,000 ‫هيا.‬ 1668 01:43:06,640 --> 01:43:08,000 ‫أنا قادم.‬ 1669 01:43:12,320 --> 01:43:13,160 ‫أجل!‬ 1670 01:43:15,760 --> 01:43:16,960 ‫تباً!‬ 1671 01:43:19,360 --> 01:43:20,800 ‫توقف المحرك.‬ 1672 01:43:22,480 --> 01:43:23,680 ‫ادخل يا "جيمس".‬ 1673 01:43:24,480 --> 01:43:25,680 ‫إنه يأبى العمل.‬ 1674 01:43:25,760 --> 01:43:28,520 ‫- لا يمكن للطائرة أن تقلع هكذا، صحيح؟ - لا.‬ 1675 01:43:33,880 --> 01:43:34,880 ‫يا للهول!‬ 1676 01:43:34,960 --> 01:43:36,480 ‫هيا أيتها السيارة. يمكنك فعلها.‬ 1677 01:43:45,480 --> 01:43:46,520 ‫هيا يا "جيمس".‬ 1678 01:43:46,600 --> 01:43:48,600 ‫من الجيد أن طول هذا المدرج‬ 1679 01:43:48,680 --> 01:43:51,200 ‫- يبلغ 41 كيلومتراً. - يسرني ذلك.‬ 1680 01:43:51,280 --> 01:43:53,280 ‫إنه أطول من مدرج فيلم "فاست آند فيوريوس".‬ 1681 01:43:53,360 --> 01:43:54,280 ‫أطول بكثير.‬ 1682 01:43:58,920 --> 01:44:01,360 ‫تحمّلي!‬ 1683 01:44:02,960 --> 01:44:03,960 ‫هيا!‬ 1684 01:44:04,920 --> 01:44:06,040 ‫أجل.‬ 1685 01:44:06,120 --> 01:44:07,600 ‫يا للهول.‬ 1686 01:44:09,640 --> 01:44:11,760 ‫لم يفوّت "جيمس ماي" الطائرة!‬ 1687 01:44:11,840 --> 01:44:13,120 ‫أهلاً بك على متنها!‬ 1688 01:44:13,200 --> 01:44:14,520 ‫- شكراً لك. - لقد نجحنا.‬ 1689 01:44:14,600 --> 01:44:16,320 ‫- لقد نجحنا جميعاً. - يا للهول.‬ 1690 01:44:16,400 --> 01:44:18,800 ‫- نجحنا في مهمة. - كان ذلك مذهلاً.‬ 1691 01:44:31,280 --> 01:44:32,800 ‫يا للهول، أعلم ما حدث.‬ 1692 01:44:33,760 --> 01:44:36,840 ‫لقد صعدنا على متن طائرة هبطت للتو.‬ 1693 01:44:42,800 --> 01:44:44,480 ‫- وصلتني رسالة. - ماذا؟‬ 1694 01:44:44,560 --> 01:44:45,840 ‫إنها من السيد "ويلمان".‬ 1695 01:44:46,600 --> 01:44:49,320 ‫كتب فيها "أتريدون احتساء القهوة؟ أنا في مكتب الخطوط البريطانية."‬ 1696 01:44:51,960 --> 01:44:52,960 ‫حسناً.‬ 1697 01:44:53,040 --> 01:44:54,480 ‫- إنه في الداخل، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 1698 01:44:56,800 --> 01:44:59,400 ‫إذاً فكل ما فعلناه للتو لم يكن مرتبطاً بهذه...‬ 1699 01:44:59,480 --> 01:45:01,120 ‫- الرحلة. - لا.‬ 1700 01:45:01,200 --> 01:45:04,240 ‫ومع خيبة الأمل الشنيعة هذه، حان وقت إنهاء البرنامج.‬ 1701 01:45:04,320 --> 01:45:05,840 ‫شكراً جزيلاً على المشاهدة.‬ 1702 01:45:05,920 --> 01:45:07,280 ‫سنراكم في الحلقة القادمة.‬ 1703 01:45:08,600 --> 01:45:10,800 ‫- سيغضب أحدهم مما حدث. - أجل.‬ 1704 01:45:37,360 --> 01:45:39,360 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1705 01:45:39,440 --> 01:45:41,440 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬