1
00:00:02,294 --> 00:00:11,470
شركة توهو المحدودة
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,891
الفيلم الواحد والعشرين
3
00:00:11,678 --> 00:00:15,891
حقوق الترجمة لــ فريق كونان فانسب
4
00:00:11,678 --> 00:00:15,891
"رسالة الحب القرمزيّة"
5
00:00:20,062 --> 00:00:21,855
كيوتو
6
00:00:22,940 --> 00:00:24,900
توزان
7
00:00:26,109 --> 00:00:27,819
منزل ياجيما
8
00:00:34,534 --> 00:00:37,871
بهبوب ريحٍ عاصفٍ من مُنحدرات جبل ميمورو
9
00:00:37,913 --> 00:00:40,415
تتساقَط أوراق الشجر القرمزيّة
10
00:00:45,504 --> 00:00:51,718
كثوبٍ مُنمّقٍ يزدان بها نهر تاتسوتا
11
00:00:58,809 --> 00:01:01,603
نفس البطاقة المُفضّلة لدى المعلم
12
00:01:09,236 --> 00:01:13,865
[ الفضل كله يعود لكِ يا [ أوكا موميجي
13
00:01:14,700 --> 00:01:18,787
سأشكركِ فور انتهاء التصوير
14
00:01:22,666 --> 00:01:25,419
أنت، هل وصلت مبكرًا ؟
15
00:01:27,587 --> 00:01:28,463
... أنت
16
00:01:28,880 --> 00:01:31,591
ما الخطب؟ أيمكن..؟
17
00:02:01,413 --> 00:02:07,711
ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح
18
00:02:10,505 --> 00:02:17,637
ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح
19
00:02:19,264 --> 00:02:22,601
بما أنني لا يمكنني تقديم قربان حاليًا
20
00:02:23,769 --> 00:02:25,729
بطاقة كاروتا طارت إلى هذا البعد؟
21
00:02:26,396 --> 00:02:27,272
لا تزعج نفسك رجاءً
22
00:02:28,148 --> 00:02:28,523
حسنًا
23
00:02:28,982 --> 00:02:29,816
أعتذر
24
00:02:31,735 --> 00:02:32,986
!يا لرقّتها
25
00:02:32,986 --> 00:02:34,654
التزم الهدوء رجاءً يا أبي
26
00:02:35,072 --> 00:02:35,947
إنها فتاة جميلة
27
00:02:35,989 --> 00:02:37,074
إنها شديدة الوسامة
28
00:02:37,199 --> 00:02:39,117
وزي الكيمونو متناسب مع قوامها
29
00:02:39,201 --> 00:02:42,496
ولكن لِمَ نحن هنا نشاهد مباراة الكاروتا؟
30
00:02:42,579 --> 00:02:44,498
... [ ألم تخبرك [ ميكيكو
31
00:02:44,748 --> 00:02:47,584
أن تنتظر في غرفة تبديل الملابس
إلى أن يحين موعد عقد الاجتماع التشاوريّ؟
32
00:02:47,793 --> 00:02:52,297
ولكن فَتنك جمال هذه الفتاة فقدمتَ إلى الاستديو
33
00:02:52,381 --> 00:02:53,757
ومن هي [ ميكيكو ] ؟
34
00:02:53,882 --> 00:02:55,675
!ألم أقدمها لك قبل قليل؟
35
00:02:55,842 --> 00:02:58,845
إنها الفتاة ذات النظارات التي تنافس تلك الفتاة الجميلة في الكاروتا
36
00:02:58,929 --> 00:03:02,724
إنها قائدة أكاديمية نادي [ كايهو ] للكاروتا ، حيث أنا عضوة فيه
37
00:03:03,183 --> 00:03:06,728
عضوة فيه.. [ كازوها ] ، أتلعبين الكاروتا؟
38
00:03:06,853 --> 00:03:08,480
نعم، ألم تكن تعلم؟
39
00:03:08,855 --> 00:03:11,358
على كلٍ، إنك أمضيت في غرفة الاستراحة وقتًا طويلًا
40
00:03:11,608 --> 00:03:12,275
عذرًا.. عذرًا
41
00:03:12,484 --> 00:03:16,113
كان باب الاستديو مغلقًا لذا لم أكن متأكدًا من أنه لا بأس في فتحه
42
00:03:16,113 --> 00:03:16,988
معذرةً
43
00:03:17,656 --> 00:03:20,826
نحن نجري بثًا استعداديًّا، هلاَّ تخفضوا أصواتكم رجاءً
44
00:03:21,493 --> 00:03:21,952
أجل
45
00:03:25,163 --> 00:03:30,502
سأضحي بحياتي من أجلكِ يا عزيزتي
46
00:03:31,169 --> 00:03:31,586
مُذهل
47
00:03:31,586 --> 00:03:32,295
..[ يا [ كودو
48
00:03:32,587 --> 00:03:36,258
هل نسى العم أنه أتى إلى ( أوساكا ) بُغية أن يحضر الاجتماع التشاوريّ؟
49
00:03:36,341 --> 00:03:38,135
حسنًا، لا تقس عليه
50
00:03:38,343 --> 00:03:40,846
( فهو أحضر معه الأطفال بالفعل لزيارة معالم ( أوساكا
51
00:03:40,971 --> 00:03:43,932
إذ إنّ البروفيسور كان مشغولًا جدًا عن فعل ذلك حين ألحّوا عليه
52
00:03:44,391 --> 00:03:47,018
بالمناسبة، ماذا حدث لتلك الفتاة الغنية؟
53
00:03:47,602 --> 00:03:49,146
... [ سونوكو ]
54
00:03:49,729 --> 00:03:51,189
إنها طريحة الفراش بسبب الزكام
55
00:03:53,233 --> 00:03:56,987
ولكني حتّى لم يكن لديّ فكرة أنكِ عضوة في نادي الكاروتا
56
00:03:57,154 --> 00:03:58,780
! أنا عضوة في نادي الآيكيدو أيضًا
57
00:03:59,114 --> 00:04:03,368
كان نادي الكاروتا على وشك أن يُغلق بسبب
عدم انضمام ما يكفي من الأعضاء الجدد إليه، لذا التحقت به
58
00:04:03,493 --> 00:04:08,331
وأحيانًا أساعد [ ميكيكو ] في التدرب، لذا أنا مِثل عضوة شبه ميتة
59
00:04:08,665 --> 00:04:10,750
شبه ميتة؟ هذا مضحك
60
00:04:11,543 --> 00:04:13,670
... يبدو أنكما تمرحان
61
00:04:15,130 --> 00:04:17,466
كما لو أننا في مقهى
62
00:04:18,758 --> 00:04:19,843
! آسفتان
63
00:04:40,155 --> 00:04:42,574
أدعى [ كودو شينتشي ]، محقق بالمرحلة الثانوية
64
00:04:43,700 --> 00:04:47,370
عندما ذهبت إلى حديقة الملاهي
[ مع زميلتي في الصف وصديقة طفولتي [ ران موري
65
00:04:47,537 --> 00:04:51,416
شهِدت صفقة مريبة عُقِدت بين أشخاص ذوي ملابس سوداء
66
00:04:52,792 --> 00:04:55,045
انشغلت بمراقبة الصفقة
67
00:04:55,378 --> 00:04:58,590
حدَّ أنني لم ألاحظ وجود رجل آخر يتسلّل خلفي
68
00:05:00,050 --> 00:05:03,261
ذلك الرجل أرغمني على تجرع سم
69
00:05:03,720 --> 00:05:04,888
... وعندما استيقظت
70
00:05:09,267 --> 00:05:11,394
وجدت أن جسدي قد تقلّص
71
00:05:13,939 --> 00:05:16,358
لو علموا أن [ كودو شينتشي ] ما زال على قيد الحياة
72
00:05:16,608 --> 00:05:20,153
ربما يهددون حياتي مجددًا ممّا سيعرض حياة أصدقائي للخطر
73
00:05:21,947 --> 00:05:26,910
،أخذًا بنصيحة البروفيسور [ أغاسا ]، قررت تمويه هويتي
وعندما سألتني [ ران ] عن اسمي
74
00:05:27,077 --> 00:05:30,455
[ أجبت بعَفويَّة [ إيدوغاوا كونان
75
00:05:30,872 --> 00:05:36,169
،ولجمع معلومات عنهم
قررت العيش في منزل [ والد ران ] الذي يعمل محققًا
76
00:05:39,130 --> 00:05:40,632
[ هذا [ هاتوري هيجي
77
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
محقق الغرب في المرحلة الثانوية
78
00:05:43,260 --> 00:05:46,388
باستخدام قدراته الاستنتاجية التي ورثها من والده
( قائد قسم شرطة محافظة ( أوساكا
79
00:05:46,555 --> 00:05:49,015
حلَّ عدد لا يحصى من القضايا الصعبة
80
00:05:49,349 --> 00:05:52,769
إنه واحد من القِلّة الذين يعلمون هويتي
81
00:05:54,729 --> 00:05:55,730
[ كازوها توياما ]
82
00:05:56,273 --> 00:05:58,692
[ زميلة الصف وصديقة الطفولة لـ [ هاتوري
83
00:05:59,109 --> 00:06:02,195
تتضايق ممّا يقوله دائمًا
84
00:06:02,529 --> 00:06:04,614
يا ترى ماذا تُضمِره لهما الأيام؟
85
00:06:06,199 --> 00:06:09,035
... وأخيرًا الملكة المستقبلية التي يكتنفها الغموض
86
00:06:09,578 --> 00:06:11,746
يا ترى من تكون؟
87
00:06:13,081 --> 00:06:14,833
جسدي قد تقلص ولكن ما زلت نافذ البصيرة
88
00:06:15,166 --> 00:06:17,085
المحقق العظيم الذي لا يعرف المستحيل
89
00:06:18,461 --> 00:06:21,423
ثمة حقيقة واحدة لا غير
90
00:06:25,552 --> 00:06:27,512
مقر قناة نيتشوري
91
00:06:28,263 --> 00:06:31,600
تَسنَّى لنا زيارة استديو تلفزيون ويؤول الأمر
لأن نضطر أن ننتظر في غرفة تبديل الملابس؟
92
00:06:31,725 --> 00:06:33,476
أردت أن أشاهدهم أثناء التصوير
93
00:06:36,187 --> 00:06:39,524
عالم كاروتا نادي ساتسكي
السيد موري كوغورو
94
00:06:33,560 --> 00:06:36,771
ذلك مستحيل، فإنهم أنحوا على العم [ كوغورو ] باللائمة أيضًا
95
00:06:36,813 --> 00:06:39,899
أعتذر، حدث كل ذلك بسبب تحدثي بصوت مرتفع
96
00:06:40,066 --> 00:06:40,734
... ما قولكم
97
00:06:41,067 --> 00:06:43,778
في الذهاب لشراء تذكارات عندما يعود الآخرون؟
98
00:06:44,029 --> 00:06:44,613
حقًا؟
99
00:06:44,613 --> 00:06:45,238
!بِجديّة؟
100
00:06:45,447 --> 00:06:48,283
نعم، شريطة أن تحسنوا التصرُّف كأطفال صغار لحين انتهاء التصوير
101
00:06:48,450 --> 00:06:49,451
بالطبع
102
00:06:49,451 --> 00:06:50,327
مرحى
103
00:06:50,410 --> 00:06:51,786
لنذهب للتبضع معًا
104
00:06:52,287 --> 00:06:54,664
بالمناسبة... أين [ كونان ]؟
105
00:06:54,748 --> 00:06:56,499
[ آه.. [ كونان-كن
106
00:06:57,000 --> 00:06:59,961
يراقب [ والدي ] بدلًا مني
107
00:07:00,420 --> 00:07:01,546
أيها الشقي
108
00:07:01,963 --> 00:07:04,132
ألم أخبرك أن تنتظر في غرفة تبديل الملابس؟
109
00:07:04,633 --> 00:07:08,386
ولكن طلبت مني [ ران ] تفقُّد كيف يسير التسجيل
110
00:07:08,637 --> 00:07:08,970
سحقًا
111
00:07:09,346 --> 00:07:10,221
... ابتعدوا
112
00:07:10,639 --> 00:07:13,266
! أفسحوا الطريق لبطاقات الكاروتا القادمة
113
00:07:13,725 --> 00:07:15,477
( إنها بطاقات الكاروتا الخاصة بـ ( نادي ساتسكي
114
00:07:15,810 --> 00:07:18,063
لمَ يشددون العناية بهذه البطاقات؟
115
00:07:18,188 --> 00:07:19,981
ماذا تقولين يا [ كازوها ]؟
116
00:07:20,190 --> 00:07:25,528
تلك هي بطاقات الكاروتا الأسطورية المُستخدمة
( في نهائيات الدورة القوميّة التي عَقدها ( نادي ساتسكي
117
00:07:26,696 --> 00:07:29,949
ألم يكن طموحكِ أن تلعبين بهذه البطاقات يا [ ميكيكو ]؟
118
00:07:30,033 --> 00:07:31,284
..ليس طموحي أنا فحسب
119
00:07:31,409 --> 00:07:35,830
ما من أحد في تاريخ ( نادي ساتسكي ) البالغ عشرين عامًا
ولم تسترعي هذه البطاقات اهتمامه
120
00:07:36,039 --> 00:07:40,794
!كم أتمنى أن ألمس ولو لمرة بطاقات الكاروتا الأسطورية أثناء النهائيات
121
00:07:40,835 --> 00:07:44,798
أخبريني، لماذا تُستخدم تلك البطاقات في النهائيات فحسب؟
122
00:07:45,048 --> 00:07:48,718
لتضرّرها الشديد من كثرة استخدامها في مباريات مُحتدمة
123
00:07:49,219 --> 00:07:53,223
لذا خارج ميدان النهائيات، تُحفَظ في حاويات
124
00:07:53,515 --> 00:07:56,142
وتُعرَض في المتحف عادةً
125
00:07:56,518 --> 00:08:00,021
ولكن ألا يعد مبالغةً.. أمر استخدام كل هؤلاء الحرّاس؟
126
00:08:00,146 --> 00:08:00,980
إطلاقًا
127
00:08:01,231 --> 00:08:04,776
،فبعد بطولة ( كأس الساتسكي ) الأخيرة
أحدث اختفاء بطاقات الكاروتا ضجةً كبيرةً
128
00:08:05,151 --> 00:08:07,153
... وسرعان ما عُثِر عليها ولكن
129
00:08:07,362 --> 00:08:13,034
[ سمعت أن البطل المهيمن [ ياجيما
أقنع الرئيس [ أتشيوا ] أنه لا بد من تشديد الحراسة
130
00:08:13,159 --> 00:08:14,202
فهمت
131
00:08:14,494 --> 00:08:17,664
ومن هذان الشخصان؟
132
00:08:18,832 --> 00:08:20,208
!أأنت أحمق، يا عم؟
133
00:08:20,458 --> 00:08:22,460
إنهما اللذان ستشاورهما
134
00:08:22,752 --> 00:08:23,837
حقًا؟
135
00:08:24,003 --> 00:08:26,506
ذاك هو العم الذي نعهده ونحبه
136
00:08:26,840 --> 00:08:29,676
[ هذه صورة للرئيس [ أتشيوا كينسكي
137
00:08:30,719 --> 00:08:33,847
( إنه رجل ذو نفوذ، والذي موّل عقارات ( أتشيوا
138
00:08:33,888 --> 00:08:35,932
( ومعروف باسم ملك عقارات ( أوساكا
139
00:08:36,141 --> 00:08:39,018
ولماذا رجل مثله يلعب الكاروتا؟
140
00:08:39,185 --> 00:08:40,770
إنها هوايته الوحيدة
141
00:08:40,937 --> 00:08:43,022
سمعت أنه يجيدها
142
00:08:43,773 --> 00:08:48,278
ولكن مكتوب هنا أن السيّد [ أتشيوا ] بنفسه أراد أن يصبح قارئًا وليس لاعبًا
143
00:08:48,445 --> 00:08:51,114
من هذه السيدة الجميلة؟
144
00:08:51,239 --> 00:08:53,408
[ زوجة السيد [ أتشيوا ]، السيدة [ ساتسكي
145
00:08:53,700 --> 00:08:55,452
! ماذا؟ إنها متزوجة
146
00:08:56,953 --> 00:09:01,624
" الملكة تعني " البطلة في الكاروتا
147
00:08:55,660 --> 00:09:02,751
( السيدة [ ساتسكي ] ، الملكة السابقة، كانت تموّل ( نادي ساتسكي
ثم تولى الأمر السيد [ أتشيوا ] وأصبح الرئيس
148
00:09:03,126 --> 00:09:05,837
... والأمر الذي يريدا التحدث حوله هو على الأرجح
149
00:09:05,920 --> 00:09:08,006
ألا يبدو هذا مثيرًا للاهتمام؟
150
00:09:08,339 --> 00:09:12,761
مذكور هنا أن السيد [ أتشيوا ] مؤمن بالخرافات
151
00:09:13,011 --> 00:09:15,972
ودائمًا ما يغسل سيارته في اليوم الذي يسبق مباراة مهمة لزوجته
152
00:09:16,347 --> 00:09:20,477
إنه يقول إن السيارة النظيفة هي سر النجاح والفوز
153
00:09:20,560 --> 00:09:24,773
ويُفترض بي التحدّث مع هذين الزوجين المؤمنَين بالخرافات؟
154
00:09:24,939 --> 00:09:30,695
لا، تُوفِّيت السيدة [ ساتسكي ] بسبب مرض منذُ ثلاث سنوات
155
00:09:31,029 --> 00:09:34,157
لذا ستتشاور اليوم مع الرئيس [ أتشيوا ] فحسب
156
00:09:34,616 --> 00:09:35,700
...فـ-فهمت
157
00:09:36,159 --> 00:09:41,122
ومن هذا الرجل قوي البنية المجاور للسيد [ أتشيوا ] في كل هذه الصور؟
158
00:09:41,247 --> 00:09:44,876
[ إنه [ كايِّدا ]، السكرتير السابق للسيد [ أتشيوا
159
00:09:45,335 --> 00:09:49,839
إنه رجل ذو دهاء ومسئول عن إدارة الجانب المظلم لشركة أتشيوا للعقارات
160
00:09:50,089 --> 00:09:52,467
استقال من منصبه كسكرتير وفيما يتعلق به الآن فهو ـــ
161
00:09:52,550 --> 00:09:56,179
هاتوري ]، كُفّ عن توجيه اتهامات باطلة ]
162
00:09:56,513 --> 00:09:58,389
( لا يوجد جانب مظلم لرئيس ( نادي ساتسكي
163
00:09:58,473 --> 00:09:59,557
[ نعم، يا [ هيجي
164
00:09:59,599 --> 00:10:02,018
... حسنًا، حسنًا إنها مجرد شائعة
165
00:10:02,185 --> 00:10:03,478
لقد وصل الرئيس
166
00:10:03,812 --> 00:10:04,854
[ الرئيس [ أتشيوا
167
00:10:04,979 --> 00:10:06,064
عليّ أن أحيّيه
168
00:10:06,606 --> 00:10:09,400
أيها الرئيس، شكرًا لك على القدوم هنا اليوم
169
00:10:09,526 --> 00:10:11,986
يسرني أن أكون هنا
170
00:10:12,028 --> 00:10:12,612
نعم
171
00:10:12,737 --> 00:10:17,158
، إن لم تخُنِّي الذاكرة
[ فاليوم سيُؤدَّى العرض التوضيحي للسيد [ ياجيما ] والآنسة [ موميجي
172
00:10:17,200 --> 00:10:18,827
وسيُعقد الاجتماع التشاوريّ عقب ذلك
173
00:10:18,910 --> 00:10:26,334
( نعم، وبعد ذلك سنبثُّ تقريرًا خاصًا حول كاروتا ( نادي ساتسكي
التي قمنا بتصوريها بمساعدة السيد [ ياجيما ] الأسبوع الماضي
174
00:10:26,626 --> 00:10:29,879
وهكذا نعرض على الأمة بأسرها مدى روعة الكاروتا
175
00:10:29,963 --> 00:10:33,424
إذن كاروتا ( نادي ساتسكي ) معروضة بالفعل؟
176
00:10:33,675 --> 00:10:35,176
حسنًا، أعتمد عليك
177
00:10:35,260 --> 00:10:35,802
نعم
178
00:10:36,052 --> 00:10:37,720
!يا له من رجل رائع
179
00:10:37,804 --> 00:10:40,473
( نعم، إنه ملك عقارات ( أوساكا
180
00:10:40,598 --> 00:10:43,852
[ معذرةً، هلاّ يتصل أحدكم بالسيد [ ياجيما
181
00:10:44,060 --> 00:10:46,396
... علينا البدء قريبًا، ولكن
182
00:10:46,521 --> 00:10:48,356
لا يمكننا الاتصال به
183
00:10:48,731 --> 00:10:49,983
! هذا غريب
184
00:10:50,275 --> 00:10:53,278
... لقد قال إنه سيأتي قبل ساعة من التصوير
185
00:10:53,444 --> 00:10:56,239
! شخص مواظب مثل [ ياجيما ] يتأخر
186
00:10:56,573 --> 00:10:59,200
تحسبًا للظروف، اتصلي بالسيد [ سيكني ] للقدوم هنا
187
00:10:59,409 --> 00:11:02,787
ليمكننا أن نطلب منه حلّ محله إن ساءت الأمور
188
00:11:19,345 --> 00:11:21,681
إلا أنَّ أوراق الشجر القرمزيّة
عاجزة عن الانسياب بعيدًا
189
00:11:20,138 --> 00:11:21,472
... هل يا تُرى
190
00:11:22,432 --> 00:11:24,475
لدينا متسع من الوقت قبل بداية التصوير
191
00:11:24,851 --> 00:11:25,393
نعم
192
00:11:25,476 --> 00:11:27,770
يا [ هيجي ]، إلى أين يجب علينا الذهاب لتناول الأوكونومياكي؟
193
00:11:28,396 --> 00:11:30,440
عندما يتعلق الأمر بالأوكونومياكي، فهناك مكان واحد فحسب
194
00:11:30,523 --> 00:11:32,108
... نعم، فالأوكونومياكي
195
00:11:35,278 --> 00:11:37,071
آسف، هل أنتِ بخير؟
196
00:11:38,865 --> 00:11:40,992
إنكِ من كانت تلعب الكاروتا
197
00:11:41,534 --> 00:11:42,452
..القدر
198
00:11:46,873 --> 00:11:49,000
..كنت أتطلع لمقابلتك
199
00:11:49,208 --> 00:11:49,918
!ماذا؟
200
00:11:50,460 --> 00:11:52,629
يا زوجي المستقبليّ
201
00:11:52,670 --> 00:11:53,546
... زوجكِ
202
00:11:53,671 --> 00:11:54,505
!المستقبليّ؟
203
00:11:54,881 --> 00:11:56,007
!ماذا؟
204
00:11:56,299 --> 00:11:59,469
سأكون متفرّغة بعد انتهاء التصوير
205
00:12:00,887 --> 00:12:02,555
! إنها امرأة ثَديّاء
206
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
... لذا ربما يمكننا احتساء الشاي
207
00:12:02,931 --> 00:12:04,682
أنتِ، ماذا تفعلين؟
208
00:12:05,516 --> 00:12:06,434
[ يا آنسة [ موميجي
209
00:12:07,018 --> 00:12:09,562
أعتذر ولكن يرجى العودة لغرقة تبديل الملابس
210
00:12:09,687 --> 00:12:12,106
... كنت في خضم لحظة رائعة
211
00:12:12,148 --> 00:12:15,026
كما ترين، فإن السيد [ ياجيما ] متأخر
212
00:12:15,318 --> 00:12:16,361
السيد [ ياجيما ]؟
213
00:12:16,986 --> 00:12:20,114
..حسنًا، إنه من خطّط للبرنامج بنفسه
214
00:12:20,323 --> 00:12:22,116
لذا ربما هذا ما يُشغله
215
00:12:22,659 --> 00:12:24,869
[ على أي حال، أراك لاحقًا يا [ هيجي
216
00:12:25,078 --> 00:12:26,412
نعم، مع السلامة
217
00:12:27,622 --> 00:12:29,499
من كانت تلك المرأة؟
218
00:12:29,582 --> 00:12:31,209
إنها تلك الفتاة الجميلة التي رأيناها سابقًا
219
00:12:31,250 --> 00:12:32,502
إنها أنيقةُ بالفعل
220
00:12:32,585 --> 00:12:34,253
[ حسبما أذكر فلقد دعاها باسم [ موميجي
221
00:12:34,295 --> 00:12:36,589
! صدقيني لا أعرفها
222
00:12:36,673 --> 00:12:38,841
[ إنها تعلم أن اسمك [ هيجي
223
00:12:39,008 --> 00:12:39,926
.. [ أختي [ ران
224
00:12:39,050 --> 00:12:40,760
لن أغضب، لذا اعترف
225
00:12:41,135 --> 00:12:42,428
إنك غضبانة بالفعل
226
00:12:42,637 --> 00:12:43,805
لست غضبانة
227
00:12:44,722 --> 00:12:47,558
مقارنة بشخص لا تعرفه، فإنها تعاملت بمودة معك
228
00:12:40,218 --> 00:12:41,427
لننتظرهم بالخارج
229
00:12:42,011 --> 00:12:43,805
يبدو أنهما يتشاجران
230
00:12:43,930 --> 00:12:44,514
هيا بنا
231
00:12:45,181 --> 00:12:47,058
لمَ اشتدّ غضبها؟
232
00:12:47,934 --> 00:12:51,270
حـ-حسنًا، ربما قابلتها في مكان ما من قبل
233
00:12:51,479 --> 00:12:53,022
ها أنت ذا تشح بناظريك
234
00:12:53,106 --> 00:12:54,565
أنت تعرفها بالفعل
235
00:12:54,607 --> 00:12:55,984
صدّقيني لا أعرفها
236
00:12:56,150 --> 00:12:59,487
بالإضافة إلى أنّه يستحيل عليّ نسيان فتاة بهذا الجمال
237
00:12:59,696 --> 00:13:01,781
بهذا... الجمال؟
238
00:13:01,990 --> 00:13:04,951
وعلى النقيض فإنكِ غير منسية بطريقة مختلفة تمامًا
239
00:13:05,243 --> 00:13:06,119
!ماذا؟
240
00:13:06,327 --> 00:13:07,870
!ما قصدك؟
241
00:13:07,912 --> 00:13:12,000
يا [ هيجي ]، أأنتَ حقًّا لا تعرفها؟
242
00:13:12,250 --> 00:13:14,002
أوكا موميجي ]؟ ]
243
00:13:14,544 --> 00:13:17,797
بطلة المرحلة الثانوية الحائزة على ( كأس الساتسكي ) لسنتين على التوالي
244
00:13:18,089 --> 00:13:23,928
طالبة الصف الثاني الثانوي لمدرسة ( كيوتو ) ستصبح الملكة المستقبلية بلا شك
245
00:13:24,262 --> 00:13:25,680
أوكا موميجي ]؟ ]
246
00:13:26,139 --> 00:13:27,682
الملكة المستقبلية؟
247
00:13:28,558 --> 00:13:31,310
مقر شرطة مقاطعة أوساكا
248
00:13:28,850 --> 00:13:31,394
إذن هذا هو التهديد؟
249
00:13:31,602 --> 00:13:34,439
"نعم، مذكور فيه فقط أن" قناة نيتشوري ستُفجَّر
250
00:13:35,064 --> 00:13:37,025
ماذا عن صورة الكاروتا هذه؟
251
00:13:37,233 --> 00:13:39,527
كانت مرفقة مع الرسالة
252
00:13:39,861 --> 00:13:42,530
لا نعلم معنى محتواها بعد
253
00:13:42,780 --> 00:13:45,825
إذن هل تعلم ( قناة نيتشوري ) بالأمر؟
254
00:13:45,992 --> 00:13:47,910
حذَّرناهم
255
00:13:48,202 --> 00:13:49,746
ما رأيك يا [ هيزو ]؟
256
00:13:50,038 --> 00:13:53,082
هل هذا تهديد زائف بوقوع تفجير، أم أنه حقيقي؟
257
00:13:53,750 --> 00:13:56,252
من الصعب معرفة ذلك بالاستناد إلى رسالةٍ فحسب
258
00:13:56,711 --> 00:13:59,088
لو أنه ليس تهديدًا زائفًا، فإنه لأمرٌ جسيم
259
00:14:01,174 --> 00:14:05,178
استلمنا للتو أمرًا من شرطة أوساكا بالإخلاء الإضطراري
260
00:14:05,595 --> 00:14:10,558
يرجى إيقاف كل الأعمال والتسجيلات الجارية والتوجه لأقرب مخرج طوارئ
261
00:14:11,350 --> 00:14:20,526
أكرر : استلمنا للتو أمرًا من شرطة أوساكا بالإخلاء الإضطراري
يرجى إيقاف كل الأعمال والتسجيلات الجارية
262
00:14:20,735 --> 00:14:24,947
... والتوجه لأقرب مخرج طوارئ، أكرر
263
00:14:25,323 --> 00:14:28,868
استلمنا للتو أمرًا من شرطة أوساكا بالإخلاء الإضطراري
264
00:14:06,471 --> 00:14:08,222
ما هذا البيان؟
265
00:14:09,932 --> 00:14:13,603
!ماذا؟ أيجرون تدريباً للإخلاء الآن؟
266
00:14:13,895 --> 00:14:15,354
أثمة أمر يحدث؟
267
00:14:15,438 --> 00:14:16,773
... لقد ذكروا الشرطة
268
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
ربما يصورون شيئًا؟
269
00:14:23,946 --> 00:14:25,490
أنت، اذهب وتحرَّى عن الأمر
270
00:14:25,615 --> 00:14:26,741
حسنًا
271
00:14:27,450 --> 00:14:28,993
ماذا يحدث؟
272
00:14:32,413 --> 00:14:35,458
كازوها ]، توجهي لمخرج الطوارئ في الحال، فهمتِ؟ ]
273
00:14:35,792 --> 00:14:37,168
وماذا عنك يا [ هيجي ]؟
274
00:14:37,251 --> 00:14:39,087
سأعرف ماذا يحدث
275
00:14:39,337 --> 00:14:40,922
اسبقي إياي واهربي
276
00:14:41,172 --> 00:14:42,799
[ مهــ... [ هيجي
277
00:14:46,928 --> 00:14:47,470
انتبه
278
00:14:48,471 --> 00:14:49,889
أيها الشقي
279
00:14:49,972 --> 00:14:51,349
أين تخال نفسك ذاهبًا؟
280
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
... نسيت شيئًا في الاستديو
281
00:14:53,434 --> 00:14:54,018
..يا أحمق
282
00:14:54,519 --> 00:14:56,771
!ألم تسمع البيان؟
283
00:14:57,188 --> 00:15:00,650
معذرة، لم أمرّ بشيء كهذا من قبل
284
00:15:00,691 --> 00:15:03,402
لم يسبق أن فعلت هذا التدريب بزيّ الكيمونو
285
00:15:05,738 --> 00:15:07,907
طرأت مصيبة.. علينا إخلاء المبنى حالًا
286
00:15:07,990 --> 00:15:09,575
هدِّئ من روعك، ماذا حدث؟
287
00:15:09,575 --> 00:15:11,786
استلمنا تهديدًا بوقوع تفجير
288
00:15:11,953 --> 00:15:12,453
!ماذا؟
289
00:15:12,537 --> 00:15:14,747
أيها الرئيس [ أتشيوا ]، ربما يكون زائفًا
290
00:15:14,831 --> 00:15:17,458
ولكن يرجى إخلاء المبنى حتى نتمكن من التأكد أن الأمور على ما يرام
291
00:15:17,542 --> 00:15:18,793
حسنًا
292
00:15:19,460 --> 00:15:22,130
ليتبع الجميع التعليمات ولنتوجه للخارج
293
00:15:22,213 --> 00:15:23,089
هيّا، تحركوا
294
00:15:23,172 --> 00:15:24,048
نعم
295
00:15:27,260 --> 00:15:29,178
!ماذا تفعلين يا [ ميكيكو ]؟
296
00:15:29,470 --> 00:15:30,555
البقاء هنا خطر
297
00:15:30,680 --> 00:15:31,556
أسرعي
298
00:15:31,639 --> 00:15:33,015
[ وأنت كذلك يا سيد [ أتشيوا
299
00:15:33,099 --> 00:15:34,934
ماذا تفعلين؟ تحرّكي
300
00:15:41,190 --> 00:15:43,860
انتظروا هنا ولا تبتعدوا، اتفقنا؟
301
00:15:36,018 --> 00:15:38,896
يرجى التزام الهدوء
302
00:15:39,313 --> 00:15:41,524
لم يحدث شيء ، الأمور على ما يرام
303
00:15:44,235 --> 00:15:46,445
ماذا، سننتظر ثانية؟
304
00:15:46,529 --> 00:15:48,114
... لا توجد شبكة
305
00:15:48,322 --> 00:15:51,367
أتساءل عمّا إذا كان والدي بخير منذ أن تركته هناك
306
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
[ ران ]
307
00:15:53,244 --> 00:15:55,037
[ أبي ] ، [ كونان ]
308
00:15:55,121 --> 00:15:58,207
!ماذا يحدث بحق السماء؟
309
00:15:58,624 --> 00:16:01,794
أيمكن أنه تدريب على الإخلاء بدون سابق إنذار؟
310
00:16:02,170 --> 00:16:05,339
لا.. سألت شخصًا من محطة التلفاز سابقًا
311
00:16:05,715 --> 00:16:08,009
وذكر أنهم تلقوا تهديدًا بتفجير المبنى
312
00:16:08,467 --> 00:16:09,886
حقًا؟
313
00:16:09,969 --> 00:16:12,138
أين [ كازوها ] و [ هاتوري ]؟
314
00:16:12,471 --> 00:16:13,139
ماذا؟
315
00:16:13,347 --> 00:16:15,141
ألم يكُنا برفقتك؟
316
00:16:15,308 --> 00:16:18,186
... لا، يساورني القلق، سأذهب للبحث
317
00:16:18,269 --> 00:16:19,395
لا، سأذهب أنا
318
00:16:19,979 --> 00:16:21,480
لا تبرحي مكانكِ
319
00:16:21,981 --> 00:16:22,523
فهمتِ؟
320
00:16:30,239 --> 00:16:30,990
اللعنة
321
00:16:31,032 --> 00:16:33,326
!أيجرون تدريب إخلاء في مثل هذا الانشغال
322
00:16:35,870 --> 00:16:37,038
[ هيجي ]
323
00:16:37,163 --> 00:16:38,289
[ ميكيكو ]
324
00:16:38,831 --> 00:16:40,374
أخبرتكِ أن تسبقي إيايّ بالمغادرة
325
00:16:40,416 --> 00:16:43,211
ولكني كنت قلقة عليكما
326
00:16:46,964 --> 00:16:50,927
اعذريني يا [ كازوها ]، لا أقدر أن أترك الكاروتا، اسبقاني إلى الخارج
327
00:16:52,970 --> 00:16:55,681
... ما إن أحدد مكان إشارة هاتفه الذكيّ
328
00:16:58,434 --> 00:17:01,270
!ماذا؟ [ هاتوري ] ما زال بالداخل؟
329
00:17:05,691 --> 00:17:06,067
..أنتِ
330
00:17:06,734 --> 00:17:07,818
!ماذا تفعلين؟
331
00:17:08,027 --> 00:17:10,404
اتركي هذا الشيء هنا وأسرعي بالهروب
332
00:17:10,655 --> 00:17:11,280
تبًا
333
00:17:11,489 --> 00:17:12,615
[ ميكيكو ]
334
00:17:12,698 --> 00:17:14,659
[ كازوها ] ! [ هاتوري ]
335
00:17:14,784 --> 00:17:17,328
ألديكم أدنى فكرة عن مدى خطورة الأمر؟
336
00:17:17,411 --> 00:17:18,287
أعتذر
337
00:17:19,121 --> 00:17:20,414
أعتذر
338
00:17:20,414 --> 00:17:20,998
... اللعنة
339
00:17:21,874 --> 00:17:24,085
إنني أؤمِّن ثلاثة أشخاص في الاستديو رقم 3
340
00:17:24,418 --> 00:17:25,711
ميكيكو
341
00:17:25,795 --> 00:17:27,672
!يا لكِ من متهوّرة
342
00:17:27,755 --> 00:17:28,631
آسفة
343
00:17:29,423 --> 00:17:34,178
لم أقدر على الكف في التفكير أن التهديد بالتفجير حقيقيّ
344
00:17:35,137 --> 00:17:37,139
لا نعلم متى قد يحدث التفجير
345
00:17:37,306 --> 00:17:39,934
إننا ننتظر الأوامر من على مسافة آمنة
346
00:17:40,017 --> 00:17:41,060
أعتمد عليكم
347
00:17:41,519 --> 00:17:44,397
بدأنا إخلاء الثلاثة أشخاص المتبقين في الاستديو
348
00:17:44,522 --> 00:17:45,940
أهؤلاء جميعهم؟
349
00:17:46,023 --> 00:17:46,482
أجل
350
00:17:46,983 --> 00:17:49,860
حسنًا.. سنبدأ عملية البحث عن أيّة أشياء مُريبة
351
00:17:49,944 --> 00:17:51,487
فلتبدأ جميع الوحدات بتمشيط المبنى
352
00:17:51,529 --> 00:17:52,446
عُلم
353
00:17:55,908 --> 00:17:56,867
إنهم بالداخل
354
00:17:56,867 --> 00:17:58,119
أهناك حقًا قنبلة؟
355
00:17:58,494 --> 00:17:59,996
أراهن أنه تهديد زائف
356
00:18:00,538 --> 00:18:02,540
أسرعوا.. منا هنا
357
00:18:11,799 --> 00:18:12,633
!أهذه مزحة
358
00:18:14,677 --> 00:18:16,345
فليحتمي الجميع
359
00:18:16,887 --> 00:18:18,597
أخبر الجميع أن يتراجعوا
360
00:18:18,931 --> 00:18:21,225
ابتعدوا عن المبنى
361
00:18:25,104 --> 00:18:26,439
أسرع يا حضرة الرئيس
362
00:18:30,484 --> 00:18:31,235
! حذارِ
363
00:18:31,319 --> 00:18:32,278
[ كازوها ]
364
00:18:37,325 --> 00:18:38,534
! يا للرَّوعة
365
00:18:38,617 --> 00:18:39,994
لا، هذا خطر، تراجع
366
00:18:40,745 --> 00:18:43,497
اللعنة ! أين ذانك الاثنان؟
367
00:18:43,539 --> 00:18:46,542
!أيمكن أنك تورطت في هذا يا [ هاتوري ]؟
368
00:18:46,667 --> 00:18:48,544
[ كازوها ]
369
00:18:48,836 --> 00:18:52,214
إننا معرَّضين للخطر هنا، هيا لنذهب
370
00:18:53,549 --> 00:18:55,217
هل أنتِ بخير، أيمكنك الجري؟
371
00:18:55,801 --> 00:18:56,218
نعم
372
00:18:56,302 --> 00:18:57,887
حسنًا، لنذهب
373
00:18:58,304 --> 00:19:01,057
إن ذلك سيُصعِّب الدخول إلى هناك
374
00:19:01,140 --> 00:19:01,807
أجل
375
00:19:01,932 --> 00:19:03,142
ابتعدوا عن المبنى
376
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
هناك شخص آخر يخرج
377
00:19:03,351 --> 00:19:04,393
هل ثمة أحد ما زال بالداخل؟
378
00:19:04,435 --> 00:19:06,312
قالوا إن ثمة شخصان بالداخل
379
00:19:16,447 --> 00:19:17,198
!ماذا؟
380
00:19:19,408 --> 00:19:20,701
كازوها ]، من هنا ]
381
00:19:21,535 --> 00:19:23,162
! اللعنة
382
00:19:26,707 --> 00:19:27,541
[ هيجي ]
383
00:19:28,125 --> 00:19:29,335
كان ذلك وشيكًا
384
00:19:31,879 --> 00:19:34,298
أسرعوا، ابتعدوا عن المبنى
385
00:19:36,634 --> 00:19:37,968
ألا يمكننا التوجه للأسفل؟
386
00:19:38,302 --> 00:19:39,470
[ من هنا يا [ كازوها
387
00:19:39,678 --> 00:19:40,262
سنتوجه للأعلى
388
00:19:40,554 --> 00:19:41,514
ماذا تعني؟
389
00:19:41,597 --> 00:19:43,015
!ألا يجب علينا التوجه للأسفل؟
390
00:19:43,224 --> 00:19:46,519
لو أننا لم نقدر على الخروج، فعلينا إيجاد مكان حيث يمكننا التنفس فيه
391
00:19:49,480 --> 00:19:50,815
... [ أيمكن أن [ هاتوري
392
00:19:52,191 --> 00:19:53,025
!يتجه للأعلى؟
393
00:19:55,486 --> 00:19:58,114
.. اللعنة ، كما توقّعت فإن الشبكة غير متاحة
394
00:20:02,785 --> 00:20:03,786
[ لنذهب يا [ كازوها
395
00:20:06,831 --> 00:20:07,665
[ كازوها ]
396
00:20:07,915 --> 00:20:08,499
من هنا
397
00:20:10,334 --> 00:20:12,420
! إن هذا السقف مصنوع من الخرسانة
398
00:20:16,090 --> 00:20:18,467
علينا الاقتراب أكثر
399
00:20:18,717 --> 00:20:21,178
مستحيل، سنتعرَّض للخطر لو اقتربنا أكثر
400
00:20:22,304 --> 00:20:23,848
عذرًا، دعوني أمر
401
00:20:29,395 --> 00:20:30,271
اللعنة
402
00:20:30,521 --> 00:20:32,231
لا يمكنني رؤية أي شيء من هذا الدخان
403
00:20:33,107 --> 00:20:36,110
لا أقدر على القيام بذلك بمفردي.. لا أقدر
404
00:20:36,902 --> 00:20:37,987
[ كودو ]
405
00:20:42,324 --> 00:20:43,451
... إمّا أصيب أو أخيب
406
00:20:44,535 --> 00:20:45,578
لا بد أن أجرّب حظي
407
00:20:59,049 --> 00:21:01,427
انطلقي
408
00:21:03,596 --> 00:21:04,180
يا هل ترى ...؟
409
00:21:04,555 --> 00:21:05,681
ها قد ظهر أخيرًا
410
00:21:24,283 --> 00:21:25,117
[ هاتوري ]
411
00:21:26,035 --> 00:21:27,661
!هيجي ]، إلى أين نذهب؟ ]
412
00:21:28,078 --> 00:21:29,705
هيا، إنه المسلك الوحيد للأسفل
413
00:21:29,788 --> 00:21:31,582
!لأسفل.. ما قصدك؟
414
00:21:31,582 --> 00:21:33,167
!الزمي مكانك يا [ كازوها ]، فهمتِ؟
415
00:21:33,209 --> 00:21:33,959
[ هيجي ]
416
00:21:34,084 --> 00:21:35,294
... الهبوط من هنا
417
00:21:35,628 --> 00:21:36,337
!إنك تمازحني،صحيح؟
418
00:21:36,420 --> 00:21:38,172
إننا مستعدان
419
00:21:38,547 --> 00:21:39,340
وأنا كذلك
420
00:21:39,507 --> 00:21:41,091
! ليس لدينا متّسع من الوقت، سأنزِّلكما أولًا
421
00:21:41,091 --> 00:21:41,717
حسنًا
422
00:21:42,218 --> 00:21:42,676
[ كازوها ]
423
00:21:42,676 --> 00:21:43,761
... هل حقًا سنهبط من هنا
424
00:21:44,303 --> 00:21:45,721
تمهل... لا يمكنني الرؤية هكذا
425
00:21:45,763 --> 00:21:47,348
!يستحيل أن تكون جادًّا، يا [ هيجي ]؟
426
00:21:47,389 --> 00:21:49,141
اغلقي عينكِ وتمسكي بشدّة
427
00:21:49,183 --> 00:21:51,143
ماذا؟! انتظر
428
00:21:51,227 --> 00:21:52,394
مُستحيل
429
00:21:55,439 --> 00:21:57,900
شكرًا، سأنتظرك بالأسفل
430
00:21:57,983 --> 00:22:00,319
أنا أغلق عيني، لا يمكنني غلقها
431
00:22:00,486 --> 00:22:01,779
أنا خائفة
432
00:22:08,285 --> 00:22:08,911
[ كودو ]
433
00:22:16,919 --> 00:22:17,878
سحقًا
434
00:22:21,882 --> 00:22:22,633
[ كودو ]
435
00:22:27,972 --> 00:22:29,682
مستحيل... ثمة شخصٌ هناك، أسرعوا
436
00:22:30,474 --> 00:22:31,725
دعاني
437
00:22:32,142 --> 00:22:34,812
ثمة شخصٌ هناك حقًا، أحضروا النقّالة
438
00:22:36,313 --> 00:22:36,855
[ كازوها ]
439
00:22:38,065 --> 00:22:38,816
[ هـ-هيجي ]
440
00:22:43,737 --> 00:22:44,738
اللعنة
441
00:22:44,738 --> 00:22:46,949
ذاك كان المكان الوحيد الذي يمكنني النزول منه
442
00:22:47,449 --> 00:22:50,244
فكِّر، لا بد من وجود طريقة أخرى للهرب
443
00:22:51,954 --> 00:22:52,788
طائرة الإنقاذ؟
444
00:22:53,747 --> 00:22:54,999
لا، مستحيل
445
00:22:55,291 --> 00:22:58,752
لا يمكنها الاقتراب بسبب كل هذا النار والدخان، بالإضافة إلى المهبِط
446
00:22:59,587 --> 00:23:00,254
... مهلًا
447
00:23:00,629 --> 00:23:02,590
ثمة نهر مُحاذٍ لمحطة التلفاز
448
00:23:03,090 --> 00:23:04,550
... لو قفزت هناك
449
00:23:05,843 --> 00:23:06,885
حسنًا
450
00:23:08,554 --> 00:23:09,179
لا فائدة
451
00:23:09,346 --> 00:23:11,890
لم يعد هناك موطِئ ارتكاز للزلاَّجة لأسرِّعها عليه
452
00:23:14,518 --> 00:23:15,519
اللعنة
453
00:23:15,853 --> 00:23:19,315
... تنفّستُ نفَسًا واحدًا فحسب، ورئتايّ تلتهبان
454
00:23:19,398 --> 00:23:22,318
عليّ أن... أفعل شيئًا
455
00:23:29,283 --> 00:23:29,867
[ ران ]
456
00:23:34,288 --> 00:23:36,665
... لا يمكنني الاستسلام
457
00:23:37,333 --> 00:23:41,629
لا بد أن هنالك موطئ ارتكاز للزلاّجة لتسريعها عليه
458
00:23:42,588 --> 00:23:43,631
عثرتُ عليه
459
00:23:45,633 --> 00:23:47,885
... ماذا تفعل يا [ كودو ]؟! أسرع
460
00:23:57,603 --> 00:23:58,437
... هذا
461
00:23:58,979 --> 00:24:02,232
بلا شك،إنه [ كودو ]، ولكن ماذا يفعل؟
462
00:24:04,318 --> 00:24:05,361
فهمت
463
00:24:05,444 --> 00:24:06,820
هكذا إذن
464
00:24:10,324 --> 00:24:11,659
... مزيدًا
465
00:24:12,451 --> 00:24:13,869
مزيداً من السرعة
466
00:24:17,998 --> 00:24:19,750
لا يمكنني التنفس
467
00:24:20,542 --> 00:24:22,294
أزيد قليلًا... أزيد قليلًا فحسب
468
00:24:24,963 --> 00:24:26,256
إنها تسقط
469
00:24:26,465 --> 00:24:29,843
أهذا أقصى ما يمكنك بلوغه؟
470
00:24:31,679 --> 00:24:32,304
اللعنة
471
00:24:32,429 --> 00:24:33,806
!أليست بالسرعة الكافية؟
472
00:24:35,432 --> 00:24:36,892
لا، لن أصل هكذا
473
00:24:42,398 --> 00:24:43,399
لقد أطَلت عليّ
474
00:24:43,691 --> 00:24:45,234
ها نحن أولاء
475
00:24:59,957 --> 00:25:01,125
هل أنت بخير، يا [ كودو ]؟
476
00:25:02,000 --> 00:25:02,835
نعم
477
00:25:03,127 --> 00:25:04,294
... تقريبًا
478
00:25:04,420 --> 00:25:06,088
هاك، لقد أسقطتها
479
00:25:06,380 --> 00:25:07,047
شكرًا لك
480
00:25:07,715 --> 00:25:10,217
على كلٍ، إنك أحضرت معك ذلك الشيء
481
00:25:10,384 --> 00:25:13,011
هل كنت تعلم أن ( قناة نيتشوري ) ستُفجَّر؟
482
00:25:13,387 --> 00:25:14,763
.. يا أحمق
483
00:25:14,972 --> 00:25:16,306
! بالطبع لا
484
00:25:16,849 --> 00:25:18,976
... أحضرتها تحسُّبًا لوقوع طارئ فحسب
485
00:25:19,601 --> 00:25:21,854
ربما تكون مَجلبة للنحس هذا؟
486
00:25:22,354 --> 00:25:24,022
... نعم، يبدو كذلك
487
00:25:29,278 --> 00:25:30,279
[ كازوها ]
488
00:25:30,529 --> 00:25:31,405
[ ران ]
489
00:25:31,780 --> 00:25:32,865
أأنتِ بخير؟
490
00:25:33,031 --> 00:25:35,200
نعم، ولكن لا أتذكّر الكثير
491
00:25:35,534 --> 00:25:38,370
يبدو أنني استنشقتُ بعضًا من الدخان
492
00:25:38,704 --> 00:25:40,247
المهم أنكِ بخير
493
00:25:40,622 --> 00:25:42,166
على كلٍ، يسعدني أنكِ بخير
494
00:25:42,791 --> 00:25:43,333
[ ران ]
495
00:25:43,667 --> 00:25:46,837
يبدو أنني أضعتُ مفاتيح السيّارة، سأذهب للبحث عنها
496
00:25:46,920 --> 00:25:47,504
حسنًا
497
00:25:48,046 --> 00:25:49,631
بالمناسبة، أين [ كونان ]؟
498
00:25:50,591 --> 00:25:52,968
ظننتُ أنه سيأتي إلى نقطة الالتقاء هذه
499
00:25:53,177 --> 00:25:54,386
[ إنه [ كونان
500
00:25:54,553 --> 00:25:55,053
حقًّا
501
00:25:55,137 --> 00:25:57,139
كونان ]، أين كنت؟ ]
502
00:25:57,222 --> 00:25:58,557
قلقنا عليك
503
00:25:59,266 --> 00:25:59,933
[ كازوها ]
504
00:26:00,476 --> 00:26:01,560
[ هيجي ]
505
00:26:01,769 --> 00:26:03,312
إلى أين ذهبت؟
506
00:26:03,437 --> 00:26:05,022
.. حسنًا
507
00:26:05,189 --> 00:26:06,398
وأنت يا [ كونان ]؟
508
00:26:06,607 --> 00:26:07,941
انتابني القلق عليك كثيرًا
509
00:26:08,108 --> 00:26:09,318
آسف
510
00:26:09,443 --> 00:26:10,819
ماذا عن [ ميكيكو ]؟
511
00:26:11,111 --> 00:26:15,240
حسنًا، يبدو أنّ ذراعها قد أصُيبَت، لذا نُقلت إلى المشفى
512
00:26:15,491 --> 00:26:16,450
ذراعها؟
513
00:26:16,575 --> 00:26:18,827
أرجو أن تكونَ إصابةً بسيطة
514
00:26:19,328 --> 00:26:22,748
،معي عنوان المشفي الذي نُقِلت إليه
ما رأيكم أن نذهب جميعًا هناك؟
515
00:26:22,956 --> 00:26:25,042
حسنًا لنذهب
516
00:26:25,876 --> 00:26:26,919
[ هيجي ]
517
00:26:27,461 --> 00:26:28,337
[ السيّد [ أوتاكي
518
00:26:28,462 --> 00:26:29,797
يسعدني أنّك بخير
519
00:26:30,214 --> 00:26:32,508
عذرًا يا [ كازوها ] ولكن، هلّا تسبقي إياي
520
00:26:32,591 --> 00:26:33,300
ماذا؟
521
00:26:33,550 --> 00:26:34,384
سألحق بكِ قريبًا
522
00:26:34,551 --> 00:26:37,137
[ اللعنة، لنذهب يا [ ران
523
00:26:37,179 --> 00:26:39,807
أجل،... حسنًا وأنتَ أيضًا يا [ كونان ]؟
524
00:26:40,015 --> 00:26:41,099
أ-أجل
525
00:26:41,391 --> 00:26:43,018
يحسُن بك ألا تتركني مُجددًا
526
00:26:43,227 --> 00:26:43,977
حاضر
527
00:26:44,061 --> 00:26:45,687
[ أراكَ لاحقاً.. [ كونان-كن
528
00:26:47,272 --> 00:26:49,858
هل حقًا استلم مركز الشرطة تهديدًا بوقوع تفجير؟
529
00:26:50,067 --> 00:26:52,653
هذه هي الرسالة التي استلمتها الشرطة
530
00:26:54,571 --> 00:26:56,406
!إحدى بطاقات الكاروتا كانت مُرفقة؟
531
00:26:56,657 --> 00:27:00,869
ربما لها علاقة ببرنامج الكاروتا الذي كانوا يصوّرونه
532
00:27:01,286 --> 00:27:03,747
( ولكن بهذه الحالة التي وصلت إليها ( قناة نيتشوري
533
00:27:04,289 --> 00:27:07,417
سوف يستغرق الأمر وقتًا حتّى يبدأ التحقيق في مسرح الجريمة
534
00:27:07,793 --> 00:27:08,752
صحيح
535
00:27:09,753 --> 00:27:12,130
ما الذي يسعى إليه الفاعل بحق السماء؟
536
00:27:08,544 --> 00:27:12,756
في أغوار الجبال أسير على أوراق الشجر القرمزيّة المتساقطة
فأسمع بكاء الغزال فيا لسوداويّة الخريف
537
00:27:15,133 --> 00:27:16,969
مشفى الشرطة الخاص بأوساكا
538
00:27:19,137 --> 00:27:20,931
شكرًا لمساعدتك
539
00:27:21,139 --> 00:27:22,391
أتمنى لك الشفاء
540
00:27:22,474 --> 00:27:23,642
أيها الرئيس، كيف حالك؟
541
00:27:23,851 --> 00:27:26,895
إنني بخير، أصبتُ بخدشين طفيفين
542
00:27:27,104 --> 00:27:28,021
حمداً لله
543
00:27:28,397 --> 00:27:31,650
... أن تتورّطَ في حادثةٍ كتلك قبل المنافسة مباشرةً
544
00:27:31,817 --> 00:27:33,986
نعم، لم يكن أمرًا متوقعًا
545
00:27:34,653 --> 00:27:39,324
( أخشى أننا سنضطر إلى إلغاء ( بطولة الساتسكي
التي ظلّت قائمة طوال هذه السنوات
546
00:27:39,533 --> 00:27:40,659
هذا غير مُمكن
547
00:27:41,034 --> 00:27:44,913
( أعتقد أنّ هذا هو الوقت الأنسب تحديدًا لإظهار مدى روعة ( بطولة الساتسكي
548
00:27:45,497 --> 00:27:50,043
ولكن بطاقات كاروتا ( نادي ساتسكي ) التي ستستعمل في النهائيات قد احترقت
549
00:27:50,544 --> 00:27:52,421
لا تقلق حيالها
550
00:27:52,713 --> 00:27:53,755
بطاقات الكاروتا آمنة
551
00:27:53,839 --> 00:27:54,256
ماذا؟
552
00:27:54,464 --> 00:27:55,215
ماذا تقولين؟
553
00:27:55,382 --> 00:27:56,592
!مـ-ما قصدك؟
554
00:27:56,675 --> 00:28:00,095
أنقذتها الآنسة ( هيراموتو ) أثناء الإخلاء
555
00:28:00,178 --> 00:28:01,638
!مـ-ميكيكو ]؟ ]
556
00:28:02,139 --> 00:28:05,517
.. كنتُ لأتفهم الأمر إذا كانت بطاقات الكاروتا قد احترقت، ولكنها بخير لذا
557
00:28:05,601 --> 00:28:06,435
حقاً؟
558
00:28:06,518 --> 00:28:08,896
هل حقًا أن بطاقات كاروتا ( نادي ساتسكي ) بخير؟
559
00:28:09,187 --> 00:28:13,942
فـ-فرقة المتحف أخذتها لتقرّر حجم الأضرار
560
00:28:14,318 --> 00:28:14,985
أيها الرئيس
561
00:28:15,402 --> 00:28:16,904
الكاروتا آمنة
562
00:28:17,321 --> 00:28:18,322
لذا.. لا تقلق
563
00:28:18,655 --> 00:28:19,448
أجل
564
00:28:19,740 --> 00:28:22,034
اعتقدتُ أنها نهاية الأمر، يسرني ذلك جدًا
565
00:28:22,659 --> 00:28:26,413
إذن، كيف حال [ ميكيكو ] التي أنقذت بطاقات الكاروتا؟
566
00:28:26,872 --> 00:28:29,499
... سمعتُ أنها لم تُصب بجروحٍ خطيرة ولكن
567
00:28:30,042 --> 00:28:31,960
يبدو أنّها ما زالت تحت الفحص
568
00:28:32,753 --> 00:28:33,670
فهمت
569
00:28:34,338 --> 00:28:35,839
[ تأخّرت [ ميكيكو
570
00:28:36,548 --> 00:28:39,301
قال الطبيب إنها تحتاج فقط إلى بعض الإسعافات الأوليّة
571
00:28:39,343 --> 00:28:40,594
شكرًا جزيلًا لك
572
00:28:41,178 --> 00:28:43,639
ميكيكو، ذراعكِ، أيمكن ...؟
573
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
نعم.. يبدو أنني كسرتها
574
00:28:48,310 --> 00:28:49,853
..هذا عقابي
575
00:28:50,020 --> 00:28:50,729
مُحال
576
00:28:51,104 --> 00:28:55,108
لأنني عرضتكما [ أنتِ ] و [ هيجي ] للخطر عندما عدتُ من أجل البطاقات
577
00:28:55,150 --> 00:28:56,443
ماذا تقولين؟
578
00:28:56,568 --> 00:28:58,153
أنا مُمتنٌ لكِ، ميكيكو
579
00:28:58,528 --> 00:29:02,574
( لقد أنقذتِ الكاروتا التي تمثّل واجهة ( نادي ساتسكي
580
00:29:02,908 --> 00:29:07,412
وكمُمثّل للنادي، لا أجدُ ما يفي حق ما فعلتِ
581
00:29:07,829 --> 00:29:08,747
ولكن.. أيها الرئيس
582
00:29:09,247 --> 00:29:11,249
لن أتمكّن من المشاركة في ( بطولة الساتسكي ) بهذه الحالة
583
00:29:11,458 --> 00:29:18,215
( إنّها لخسارة كبيرة لـ ( بطولة الساتسكي
ألا تشاركَ فيها لاعبة موهوبة مثلكِ
584
00:29:18,465 --> 00:29:21,551
ولكن، عليكِ الآن صبّ تركيزكِ على الشفاء من هذه الإصابة
585
00:29:22,219 --> 00:29:23,095
... وأيضًا
586
00:29:23,553 --> 00:29:25,305
ستُعقد بطولة أخرى العام القادم
587
00:29:25,555 --> 00:29:26,723
رُغم ذلك، فإن الأمور ستسوء
588
00:29:27,516 --> 00:29:30,352
..فإذا لم نحرز نتائجَ جيدة في هذه البطولة
589
00:29:30,727 --> 00:29:32,604
سوف يتمّ حلُّ نادينا
590
00:29:33,063 --> 00:29:35,983
وأنا لا أرغب في أن يتمّ حل نادي الكاروتا
591
00:29:36,817 --> 00:29:37,359
سيّدي الرئيس
592
00:29:38,402 --> 00:29:39,778
الشرطةُ تنتظر
593
00:29:40,195 --> 00:29:40,862
علينا الذهاب
594
00:29:41,154 --> 00:29:41,613
أجل
595
00:29:41,780 --> 00:29:43,323
ابتهجي يا ميكيكو
596
00:29:43,615 --> 00:29:44,658
.. ولكن
597
00:29:45,075 --> 00:29:49,788
صحيح، إننا فقط من نملك المهارة الكافية في النادي
598
00:29:50,163 --> 00:29:51,415
[ وجدتها يا [ كازوها
599
00:29:51,665 --> 00:29:52,457
شاركي رجاءً
600
00:29:53,083 --> 00:29:55,961
كمُمثّلة لأكاديمية ( كايهو ).. أريدكِ أن تأخذي مكاني
601
00:29:56,336 --> 00:29:58,130
ستحمِّليني هذا العبء فجأةً
602
00:29:58,338 --> 00:30:00,549
كازوها ]، هل سبقَ وأن شاركتِ في بطولة؟ ]
603
00:30:00,590 --> 00:30:01,550
لا لا
604
00:30:01,758 --> 00:30:04,261
ولكنكِ دائمًا ما كنتِ تساعديني في التدريب، أليس كذلك؟
605
00:30:04,428 --> 00:30:04,970
أجل
606
00:30:05,053 --> 00:30:09,933
كازوها ]، إنَّ لديكِ القوة اللازمة، سرعة الاستجابة الحركيّة والروح التنافسيّة ]
607
00:30:10,017 --> 00:30:11,977
ولا تخشين منافسًا
608
00:30:12,394 --> 00:30:14,771
وتملكين الجرأة كذلك
609
00:30:14,855 --> 00:30:17,524
هذه العبارات لا تبدو كإطراء نوعًا ما
610
00:30:17,858 --> 00:30:19,818
متى ستبدأ البطولة؟
611
00:30:20,402 --> 00:30:22,279
بعد غد
612
00:30:22,738 --> 00:30:23,697
... لا تقلقي
613
00:30:24,031 --> 00:30:25,407
إذا تدربتِ من الآن
614
00:30:25,532 --> 00:30:26,950
فأنا واثقة أنكِ ستقدرين على الأمر
615
00:30:29,119 --> 00:30:32,164
مُبتدئّة ستشارك في البطولة وتأمل في الفوز؟
616
00:30:32,748 --> 00:30:37,044
ألا يُفترض بنا تغيير الـ ( هياكونين إيشو ) إلى ( إيروها جاروتا )؟
617
00:30:33,290 --> 00:30:38,045
هياكونين إيشو: مقتطفات شعرية مكتوبة على بطاقات باللغة اليابانية الكلاسيكية
إيروها جاروتا: نوعٌ مختلف من البطاقات مكتوب بلغة أسهل فهمًا للأطفال
618
00:30:37,210 --> 00:30:38,670
لا تسخري منها
619
00:30:38,795 --> 00:30:42,758
أدرك مهاراتها أكثر من أي شخص فأنا من تدرب معها بعد كل شيء
620
00:30:43,133 --> 00:30:44,676
.. ربُما تنقصها خبرة المشاركة ضمن البطولاتِ
621
00:30:44,718 --> 00:30:46,887
ولكن مهاراتها تُصنّف من الدرجة الأولى
622
00:30:47,012 --> 00:30:47,888
حقًا؟
623
00:30:48,638 --> 00:30:49,890
!هذه الفتاة؟
624
00:30:51,099 --> 00:30:54,394
ألستِ من كانت بصُحبة [ هيجي ] قبل قليل؟
625
00:30:54,811 --> 00:30:56,688
! أتساءل ما نوع الرابطة بينكما
626
00:30:57,481 --> 00:31:00,859
... لطالما كنّا معًا منذ الصغر، [ هيجي ] هو
627
00:31:01,526 --> 00:31:02,694
.. إنّه
628
00:31:02,778 --> 00:31:04,321
حبيبكِ، صحيح؟
629
00:31:04,905 --> 00:31:06,364
إنه أمرٌ لا يخفى على أحد
630
00:31:06,406 --> 00:31:07,449
هذا واضحٌ جدًا
631
00:31:07,532 --> 00:31:08,950
اخرسوا
632
00:31:09,534 --> 00:31:12,537
"شينوبريدو: افتتاحية قصيدة : "إضمار الحب
633
00:31:09,076 --> 00:31:11,411
شينوبريدو )، صحيح؟ )
634
00:31:12,913 --> 00:31:14,956
تلعبين دور حبيبة القلب من مرحلة الطفولة
635
00:31:15,082 --> 00:31:16,917
!كم هذا رائع
636
00:31:18,376 --> 00:31:19,795
ما رأيكِ في هذا إذن؟
637
00:31:20,170 --> 00:31:24,966
من ستفوز في البطولة بعد غدٍ
[ ستكونُ المُرشّحة ذات الأهليّة لتصبح عروس [ هيجي
638
00:31:25,092 --> 00:31:27,552
وتعترف لـ [ هيجي ] أولًا ثم تحصل عليه
639
00:31:27,677 --> 00:31:29,054
ما رأيكِ؟
640
00:31:29,554 --> 00:31:31,598
أنتِ.. ما الذي تتفوّهينَ به؟
641
00:31:31,681 --> 00:31:35,352
إذا كنتِ جادّة بشأنه، فعلى الأقل عليكِ التحلّي بالثقة في فعل ذلك، صحيح؟
642
00:31:35,936 --> 00:31:38,897
كازوها ]، لا تقبلي بالأمر ]
643
00:31:38,939 --> 00:31:40,482
.. ولكنّني أحذّركِ
644
00:31:41,233 --> 00:31:42,692
فأنا جادّة بشأنِ ذلك
645
00:31:46,196 --> 00:31:46,822
تمهّلي
646
00:31:47,739 --> 00:31:48,615
.. إنني أقبلُ
647
00:31:49,074 --> 00:31:50,033
التحدّي
648
00:31:50,742 --> 00:31:52,160
! [ كـ-كازوها ]
649
00:31:52,369 --> 00:31:53,078
حقًا؟
650
00:31:53,954 --> 00:31:54,913
.. هذه هي الروح المطلوبة
651
00:31:55,247 --> 00:31:57,541
عليكِ الحفاظ عليها حتّى يوم المواجهة
652
00:31:57,833 --> 00:32:01,378
وأنتِ كذلك، لا تُهزمي قبل مباراتنا
653
00:32:01,962 --> 00:32:04,005
حسنًا، هذا كافٍ بالنسبة لليوم
654
00:32:04,506 --> 00:32:08,802
[ سأذهب إلى صالون الأظافر حتّى أرتّب أمر اعترافي لـ [هيجي
655
00:32:12,764 --> 00:32:15,058
هذه الأخت بدت مُخيفة
656
00:32:15,183 --> 00:32:16,393
أنت مُحق
657
00:32:16,810 --> 00:32:18,937
.. أنتِ رائعة بحقّ
658
00:32:19,229 --> 00:32:21,439
تتحدّين [ موميجي ] بهذه الطريقة
659
00:32:21,565 --> 00:32:22,482
ماذا فعلتُ؟
660
00:32:22,649 --> 00:32:23,066
ماذا؟
661
00:32:23,191 --> 00:32:25,026
لقد ورّطت نفسي بهذا العهد
662
00:32:29,698 --> 00:32:31,032
.. عذرًا
663
00:32:31,158 --> 00:32:32,284
لا، إنّه خطأي
664
00:32:32,742 --> 00:32:34,661
والدي، أعثرتَ على المفاتيح؟
665
00:32:34,870 --> 00:32:35,453
لا
666
00:32:35,537 --> 00:32:36,329
.. بشأنِ ذلك
667
00:32:36,663 --> 00:32:39,207
بحثتُ في كل مكانٍ دون جدوى
668
00:32:40,458 --> 00:32:42,961
يبدو أنني سأضطر إلى شراء مفتاح بديل
669
00:32:43,879 --> 00:32:45,005
ما هذا يا [ كونان ]؟
670
00:32:45,589 --> 00:32:48,258
يبدو أنّها قد أسقطته
671
00:32:48,675 --> 00:32:50,635
حقًا، أيمكنني أن أراه؟
672
00:32:51,469 --> 00:32:53,096
[ صحيح، إنّه خاص بـ [ موميجي
673
00:32:53,471 --> 00:32:55,223
أبي، سوف أعيده لها
674
00:32:55,223 --> 00:32:56,308
ماذا، أتعرفينها؟
675
00:32:56,516 --> 00:32:57,934
أشعرُ بالإحباط
676
00:32:58,018 --> 00:32:59,519
ماذا يتوجّب عليّ فعلُه؟
677
00:32:59,603 --> 00:33:01,104
... ماذا يتوجّب عليكِ
678
00:33:01,396 --> 00:33:03,106
رغم أنها كانت مخيفة قليلًا
679
00:33:03,106 --> 00:33:04,733
إلا أنها كانت في غاية الجمال
680
00:33:04,774 --> 00:33:08,945
إذا اعترفت فتاة مثلها بحبها لـ [ هيجي ]، فسوف يقبلها بالتأكيد
681
00:33:09,613 --> 00:33:12,407
ولكن، [ كازوها ] هي المناسبة له فحسب
682
00:33:12,574 --> 00:33:13,241
حقًا؟
683
00:33:13,366 --> 00:33:14,659
بكل تأكيد
684
00:33:15,202 --> 00:33:17,120
لا وقت للتلهِّي بهذا الأمر
685
00:33:17,245 --> 00:33:19,122
ابتداءً من هذا المساء، سأتدرب طيلة الليل
686
00:33:22,334 --> 00:33:24,461
هذه مرّتي الأولى التي أدخلُ فيها مشفى
687
00:33:24,669 --> 00:33:26,880
إنّها كبيرةٌ جدًّا، ربما أضيعُ فيها
688
00:33:27,005 --> 00:33:28,381
ران ]، ها هي ذي ]
689
00:33:28,381 --> 00:33:28,882
هناك
690
00:33:29,132 --> 00:33:29,966
[ يا آنسة [ موميجي
691
00:33:30,342 --> 00:33:31,718
تمهّلي لحظة
692
00:33:33,303 --> 00:33:35,555
آنسة [ موميجي ] .. تمهّلي
693
00:33:36,723 --> 00:33:37,432
لقد ذهبت
694
00:33:38,350 --> 00:33:39,684
ماذا نفعل بهذه الآن؟
695
00:33:39,893 --> 00:33:41,853
إننا نعرف اسمها ومدرستها كذلك
696
00:33:42,020 --> 00:33:44,314
ولكن، ألن يكون من الأسرع الحصول على عنوانها من هنا؟
697
00:33:45,106 --> 00:33:46,024
صحيح
698
00:33:46,524 --> 00:33:48,109
أريني إياهّا كذلك
699
00:33:48,443 --> 00:33:49,110
حسنًا
700
00:33:49,569 --> 00:33:50,695
... لنرى
701
00:33:51,154 --> 00:33:52,572
إنّها صورة
702
00:33:52,739 --> 00:33:54,157
من يكون هذا الرجل؟
703
00:33:55,408 --> 00:33:56,660
.. ثمة صورة أخرى
704
00:33:58,620 --> 00:34:00,538
يبدو أنها تعود لمرحلة الطفولة
705
00:34:00,830 --> 00:34:02,499
.... إنها [ موميجي ] بصحبة
706
00:34:02,958 --> 00:34:04,584
هاتوري ]، صحيح؟ ]
707
00:34:04,793 --> 00:34:06,127
إنّهما يقومان بوعد الخنصر
708
00:34:08,255 --> 00:34:09,756
... عَلام تواعدا يا ترى
709
00:34:10,257 --> 00:34:11,883
ربما على الزواج؟
710
00:34:13,468 --> 00:34:14,886
رغم أنّهما كانا طفلين؟
711
00:34:14,970 --> 00:34:16,554
هذا غير مُمكن
712
00:34:17,055 --> 00:34:19,849
لا، إنّه معتادٌ على الإتيان بهذه التصرّفات الحمقاء
713
00:34:20,225 --> 00:34:21,101
هذا مُمكن
714
00:34:23,603 --> 00:34:25,605
[ إنّها درّاجة أخي [ هيجي
715
00:34:26,564 --> 00:34:29,150
تكتَّم على هذه الصورة، اتقفنا؟
716
00:34:30,151 --> 00:34:31,820
[ خاصةً عن [ كازوها
717
00:34:39,494 --> 00:34:41,538
ماذا؟ أكنتما تنتظراني؟
718
00:34:41,621 --> 00:34:42,497
لا لا
719
00:34:44,291 --> 00:34:45,917
ما خطبها؟
720
00:34:46,126 --> 00:34:48,628
ران ] ، أقمتِ بإعادة ذلك الشيء المفقود لصاحبه؟ ]
721
00:34:48,795 --> 00:34:49,963
أ-أجل
722
00:34:51,006 --> 00:34:52,090
أنت مُتأخر
723
00:34:52,841 --> 00:34:54,801
هل تمكَّنت من معرفة أي شيء؟
724
00:34:54,968 --> 00:34:58,430
لا، ما زال مقر شرطة محافطة ( أوساكا ) مُضطّربًا
725
00:34:58,763 --> 00:35:02,350
سيتصل بي السيد [ أوتاكي ] فور حصوله على أيّة معلومة
726
00:35:02,517 --> 00:35:03,018
..أيها الرئيس
727
00:35:03,393 --> 00:35:05,020
إنّه أمرٌ هام
728
00:35:05,478 --> 00:35:07,022
أيُمكنك الرد على الهاتف؟
729
00:35:07,564 --> 00:35:08,815
أجل، لا مُشكلة
730
00:35:09,024 --> 00:35:09,774
اللعنة
731
00:35:10,317 --> 00:35:12,485
ما خطبُ [ ران ]؟
732
00:35:12,569 --> 00:35:14,112
مقر شرطة ( كيوتو )؟
733
00:35:14,738 --> 00:35:15,280
أجل
734
00:35:16,114 --> 00:35:18,158
ماذا حدث للسيد [ ياجيما ]؟
735
00:35:18,825 --> 00:35:19,409
ماذا؟
736
00:35:19,576 --> 00:35:20,327
قُتِل؟
737
00:35:21,619 --> 00:35:22,120
[ هاتوري ]
738
00:35:22,162 --> 00:35:22,412
نعم
739
00:35:23,204 --> 00:35:25,582
..كلاكما، تمهّلا
740
00:35:31,046 --> 00:35:32,047
أحسنتَ عملاً
741
00:35:35,759 --> 00:35:36,926
... أنتما
742
00:35:37,302 --> 00:35:38,762
هذه المنطقة محظورة
743
00:35:39,095 --> 00:35:40,889
[ نحن بصُحبة [ موري كوجورو
744
00:35:41,264 --> 00:35:42,474
عمّ تتحدث؟
745
00:35:42,599 --> 00:35:45,101
فلتسمح لهما بالمرور
746
00:35:46,061 --> 00:35:48,146
لم أركما منذ زمن طويل
747
00:35:48,688 --> 00:35:50,106
[ المفتش آيانوكوجي ]
748
00:35:51,775 --> 00:35:54,194
[ الضحية هو السيد [ ياجيما توشيا
749
00:35:54,361 --> 00:35:58,198
كان ابن عائلة محترمة تعمل بتصنيع الخمر وعاش حياته وحيدًا في مسكنه
750
00:35:59,032 --> 00:36:04,537
الوقت المقرّب لوفاته هو السادسة صباحًا، وعُثر على الجثّة في الثانية مساءً
751
00:36:04,913 --> 00:36:07,332
انتبها لخطواتكما رجاءً
752
00:36:07,665 --> 00:36:09,292
يبدو هذا المكان خرِبًا
753
00:36:09,667 --> 00:36:10,668
أجل
754
00:36:10,668 --> 00:36:12,128
جريمة سرقة؟
755
00:36:12,587 --> 00:36:16,091
نظرًا لملابسات الواقعة، فإنّها جريمة سرقة بلا شك
756
00:36:16,424 --> 00:36:18,968
أجل، إننا توصلنا إلى الاستنتاج ذاته
757
00:36:19,677 --> 00:36:22,389
تسلّل أحدهم إلى المنزل باحثًا عن المال أو أي شيء ذي قيمة
758
00:36:22,514 --> 00:36:24,307
[ وبعدها هرع إلى السيد [ ياجيما
759
00:36:24,808 --> 00:36:28,561
وفي تلك اللحظة صرعه الجاني ضربًا باستخدام السيف اليابانيّ الذي رغب في سرقته
760
00:36:29,229 --> 00:36:31,022
ثم أخذ المال وهرب
761
00:36:32,273 --> 00:36:33,900
ولكن لماذا؟ لماذا؟
762
00:36:34,317 --> 00:36:37,195
يبدو أن الضحيّة كان يلعب الكاروتا
763
00:36:37,529 --> 00:36:38,405
نعم
764
00:36:39,197 --> 00:36:41,616
ما الذي تفعلانه هنا؟
765
00:36:41,741 --> 00:36:42,867
..أيها المفتش
766
00:36:43,076 --> 00:36:45,120
هلاّ تسمح لنا بفحص موقع الجريمة لبعض الوقت؟
767
00:36:45,745 --> 00:36:49,124
أنهى فريق الطبّ الشرعيّ عمله، لذا خذ راحتك
768
00:36:49,332 --> 00:36:50,917
!ألا بأس في ذلك؟
769
00:36:51,126 --> 00:36:52,043
.. ولكن
770
00:36:52,335 --> 00:36:55,213
علينا استرداد السيف الذي استُعمِل كسلاح للجريمة
771
00:36:55,338 --> 00:36:56,589
لا أمانع
772
00:36:57,215 --> 00:37:00,301
دعّ هؤلاء الأشخاص يفحصون موقع الجريمة كما يرغبون رجاءً
773
00:37:00,427 --> 00:37:00,844
أمرك
774
00:37:01,219 --> 00:37:03,263
سأنتظرُ في الخارج إذن
775
00:37:03,555 --> 00:37:05,557
يرجى أن تعلمنا في حال ملاحظتك لشيء
776
00:37:05,640 --> 00:37:06,057
حسنًا
777
00:37:09,602 --> 00:37:10,520
ما رأيك؟
778
00:37:10,895 --> 00:37:12,689
لا يُمكنني الحدس بشيء
779
00:37:12,981 --> 00:37:13,982
... ولكن يده اليُمنى
780
00:37:14,315 --> 00:37:14,649
نعم
781
00:37:15,024 --> 00:37:16,317
هل لاحظتَ ذلك أيضًا يا [ كودو ]؟
782
00:37:16,734 --> 00:37:20,655
نعم، يبدو أنّ أحدهم قدّ أخذ شيئًا ملطخًا بالدم من يده عنوةً
783
00:37:21,114 --> 00:37:23,408
... بالحديث عن الأشياء الملطخة بالدم في هذه الحجرة
784
00:37:23,950 --> 00:37:24,951
فإنها بطاقات الكاروتا
785
00:37:25,410 --> 00:37:27,620
... لا بد أن المجرم لاحظ رسالة وفاته
786
00:37:27,954 --> 00:37:29,956
وخلطها مع بطاقات الكاروتا الملطخة بالدم
787
00:37:30,498 --> 00:37:33,418
العثور على هذه البطاقة هنا سيكون بالغ الصعوبة
788
00:37:33,501 --> 00:37:34,669
دع الأمر لي
789
00:37:35,795 --> 00:37:37,797
أعرف شخصًا يتقن تحليل أمور كهذه
790
00:37:40,216 --> 00:37:40,717
ماذا؟
791
00:37:41,342 --> 00:37:45,680
نظرًا لمسار الدم هذا، فلا بد أن جهاز التحكم كان بجوار الضحيّة
792
00:37:46,306 --> 00:37:47,265
.. عُذرًا
793
00:37:47,682 --> 00:37:49,684
أيُمكنني تشغيل التلفاز؟
794
00:37:49,767 --> 00:37:50,768
نعم بالتأكيد
795
00:37:50,894 --> 00:37:51,478
شكرًا لك
796
00:37:52,020 --> 00:37:56,608
لو أنه استخدم جهاز التحكم قبل وفاته مباشرةً، فلا بدّ أنه كان يشاهد شيئًا
797
00:37:59,152 --> 00:38:00,278
[ أوكا موميجي ]
798
00:38:00,695 --> 00:38:02,947
... [ قبل أن تتم مهاجمته، كان السيد [ ياجيما
799
00:38:03,072 --> 00:38:04,157
يشاهدُ هذا؟
800
00:38:04,824 --> 00:38:05,783
ما هذا؟
801
00:38:06,201 --> 00:38:07,744
يبدو أنّها مباراة قديمة
802
00:38:08,161 --> 00:38:08,703
أجل
803
00:38:09,412 --> 00:38:14,542
" بطولة ساتسكي الثانوية " الدورة الـ 15 - الدورة الـ 20
804
00:38:14,667 --> 00:38:16,586
لمَ كان السيد [ ياجيما ] يشاهدُ هذا؟
805
00:38:17,045 --> 00:38:20,673
المستوى المهاري في المبارايات النهائيّة عالٍ جدًّا
806
00:38:21,049 --> 00:38:23,801
لذا فالأساليب، الإستراتيجيّات وترتيبات البطاقات
807
00:38:23,885 --> 00:38:26,638
يُمكن أن تُستخدم كمرجعٍ هام
808
00:38:26,679 --> 00:38:29,599
أظن أنه لا علاقة لهذا بجريمة القتل
809
00:38:30,308 --> 00:38:31,017
.. ولكن
810
00:38:31,059 --> 00:38:33,061
اصمت ولا تُعقِّب بـ"لكن" تلك
811
00:38:33,353 --> 00:38:34,687
تعالَ أنت أيضًا
812
00:38:35,104 --> 00:38:36,147
لعبة التحرّي انتهت
813
00:38:37,273 --> 00:38:38,733
أعتذر على هذا الضجيج
814
00:38:39,734 --> 00:38:40,485
أجل
815
00:38:39,734 --> 00:38:40,944
دعني أيها العم
816
00:38:48,451 --> 00:38:49,619
إليكم الأخبار
817
00:38:50,161 --> 00:38:51,496
حوالي الساعة الواحدة ظهر اليوم
818
00:38:51,496 --> 00:38:52,997
هذا التقرير مُجددًا؟
819
00:38:53,164 --> 00:38:54,707
إن القلق يساورني
820
00:38:52,247 --> 00:38:54,791
انفجارٌ عظيم لحق بمركز نيشتوري التلفازيّ
821
00:38:55,708 --> 00:38:57,669
آي ] ، لمَ أغلقتِ التلفاز؟ ]
822
00:38:58,169 --> 00:39:00,880
.. إذا قلقت في كل مرةٍ يظهرُ فيها ذاك التقرير
823
00:39:01,047 --> 00:39:02,298
فسوف يؤثر ذلك على صحتك
824
00:39:02,423 --> 00:39:03,383
.. ولكن
825
00:39:03,466 --> 00:39:05,468
اتصلتَ بالأطفال، صحيح؟
826
00:39:05,802 --> 00:39:09,097
ولكن، لم يعاود [ شينتشي ] الاتصال
827
00:39:11,683 --> 00:39:12,475
انظر
828
00:39:12,767 --> 00:39:14,018
... بالحديث عن الشيطان
829
00:39:12,350 --> 00:39:14,018
كونان إيدوجاوا
830
00:39:14,185 --> 00:39:16,145
دعيني أحدّثه بعدما تنتهين
831
00:39:16,312 --> 00:39:16,938
حسنًا
832
00:39:17,814 --> 00:39:18,815
... أنتَ
833
00:39:19,190 --> 00:39:21,568
ماذا دهى تفكيرك بعدم الاتصال بنا؟
834
00:39:21,776 --> 00:39:23,736
اشتّد القلق بالبروفيسور
835
00:39:23,903 --> 00:39:25,071
آسف
836
00:39:25,238 --> 00:39:26,906
مررتُ بالعديد من الأمور
837
00:39:27,240 --> 00:39:28,783
إذن، لمَ تتصل؟
838
00:39:28,992 --> 00:39:31,869
أرسلتُ بعض الصور لحاسوبكِ توًّا
839
00:39:32,161 --> 00:39:35,039
أريد منكِ فحص الكاروتا الموجودة في تلك الصور
840
00:39:35,790 --> 00:39:40,211
، اعتقدتُ أنّك تورطتَ في حادث انفجار
ولكنّك الآن ترسل إليّ بطاقات كاروتا مُلطّخة بالدماء؟
841
00:39:40,628 --> 00:39:44,340
أريد منك العثور على البطاقة التي كان يمسكها الضحية
842
00:39:44,799 --> 00:39:47,343
ألستِ ماهرة في الأعمال التي تتطلب حذاقة؟
843
00:39:47,927 --> 00:39:48,970
حذاقة؟
844
00:39:50,555 --> 00:39:52,390
ثمة صورة لشخص
845
00:39:53,099 --> 00:39:56,269
نعم، أيُمكنكِ البحث عن معلومات حول ذلك الرجل أيضًا؟
846
00:39:56,728 --> 00:39:58,229
هل له علاقة بقضية الكاروتا؟
847
00:39:58,396 --> 00:40:00,356
حسنًا، أظنُ ذلك
848
00:40:01,566 --> 00:40:04,277
على أي حال سأحاول، ولكن سوف يستغرق الأمر بعض الوقت
849
00:40:04,485 --> 00:40:06,112
شكرًا لك.. أعتمدُ عليكِ
850
00:40:06,321 --> 00:40:06,821
إلى اللقاء
851
00:40:07,196 --> 00:40:08,489
... تمهّل فالبروفيسور
852
00:40:09,407 --> 00:40:10,533
!يا للقسوة
853
00:40:11,117 --> 00:40:15,038
إذا كان الأمر كذلك، فالمستهدفون هم
( الأعضاء ذوو المراكز العليا في ( نادي ساتسكي
854
00:40:15,163 --> 00:40:15,705
أجل
855
00:40:15,872 --> 00:40:17,498
علينا أن نراقب ذانك الإثنين
856
00:40:17,707 --> 00:40:19,334
[ سأعمل على مراقبة السيد [ أتشيوا
857
00:40:19,500 --> 00:40:21,961
إن لم أكن مخطئًا، فهو يمكُث في ذات الفندق الذي نمكث فيه
858
00:40:22,420 --> 00:40:24,714
[ إذن، فسوف أتولّى أمر [ أوكا موميجي
859
00:40:26,507 --> 00:40:29,218
أنت، من تكون؟
860
00:40:29,302 --> 00:40:31,721
أنا عضو ضمن ( نادي ساتسكي)، دعوني أمر
861
00:40:32,013 --> 00:40:34,474
تمهّل رجاءً، سوف أطلب التصريح لذلك
862
00:40:34,557 --> 00:40:35,767
[ السيد [ سيكني
863
00:40:36,100 --> 00:40:37,894
أين كنت؟
864
00:40:38,227 --> 00:40:40,063
اتصلنا بك كثيرًا
865
00:40:40,188 --> 00:40:41,522
أعتذر أيها الرئيس
866
00:40:41,731 --> 00:40:43,274
..أفرطت في الشرب ليلة الأمس
867
00:40:43,691 --> 00:40:47,070
ونعِست دون أن أدري أنَّ هاتفي قدّ نفد شحن بطاريته
868
00:40:47,195 --> 00:40:48,571
اللعنة
869
00:40:49,197 --> 00:40:53,326
ولمّا استيقظتُ، رأيت خبر انفجار مركز قناة نيتشوري
870
00:40:53,618 --> 00:40:57,830
وحين اتصلتُ بالمؤسسة، أخبروني أن
الرئيس في منزل السيد [ ياجيما ] ويبحث عني
871
00:40:57,955 --> 00:41:00,416
لذا أسرعتُ إلى هنا، ومن الواضح أن ثمة خطبٌ ما
872
00:41:00,667 --> 00:41:03,711
إنَّ الشرطة تحتشد على المكان، هل حدث شيء لـ [ ياجيما ]؟
873
00:41:04,170 --> 00:41:05,672
.. [ السيد [ ياجيما
874
00:41:06,005 --> 00:41:07,590
قُتِل
875
00:41:08,049 --> 00:41:08,883
ماذا؟
876
00:41:09,258 --> 00:41:11,594
.. يبدو أنّ الفاعل كان لصًا
877
00:41:11,886 --> 00:41:13,680
واستعمل السيف الذي كان في الرواق
878
00:41:13,930 --> 00:41:14,681
السيف؟
879
00:41:15,098 --> 00:41:15,765
مُحال
880
00:41:16,182 --> 00:41:18,184
سيد [ أتشيوا ]، من هذا المُحترم؟
881
00:41:18,393 --> 00:41:22,438
( عذرًا، أنا مُصوِّر، وعضو في ( نادي ساتسكي
882
00:41:22,605 --> 00:41:24,148
[ اسمي [ سيكني كوجي
883
00:41:24,732 --> 00:41:27,068
[ السيد [ سيكني ] كان منافس السيد [ ياجيما
884
00:41:27,235 --> 00:41:31,406
في آخر عامين، كانت نهائيات ( بطولة الساتسكي ) نزالًا بينهما
885
00:41:31,948 --> 00:41:33,533
.. خسرت لعامين على التوالي
886
00:41:33,825 --> 00:41:36,244
اعتقدت أن بلا شك هذا العام سوف .. ولكن
887
00:41:37,078 --> 00:41:39,539
لا يُمكنني مواجهته بعد الآن
888
00:41:40,039 --> 00:41:43,418
على كلٍ، هل ستبدأ البطولة كما هو مُخططٌ لها؟
889
00:41:43,835 --> 00:41:45,420
.. بالنسبة لذلك
890
00:41:45,628 --> 00:41:47,046
فأنا مُتردّد
891
00:41:47,130 --> 00:41:48,715
عليك بدؤها أيها الرئيس
892
00:41:48,965 --> 00:41:52,176
.. [ لو ألغيت ( بطولة الساتسكي ) التقليدية بسبب وفاة السيد [ ياجيما
893
00:41:52,635 --> 00:41:54,387
ألا سيذهب موت السيد [ ياجيما ] هدرًا؟
894
00:41:54,887 --> 00:41:56,097
! سيكون قد انصرع ضربًا بلا جدوى
895
00:41:56,222 --> 00:41:59,142
سيكني ]، انتبه لما تقول ]
896
00:41:59,183 --> 00:41:59,976
.. أعني
897
00:42:00,268 --> 00:42:01,102
عذرًا
898
00:42:01,853 --> 00:42:03,521
.. ( أنا من مركز شرطة ( كيوتو
899
00:42:03,980 --> 00:42:08,317
ثمة أمر أود سؤالك عنه، هل لي بدقيقة من وقتك؟
900
00:42:08,526 --> 00:42:10,945
بالتأكيد، سَل ما يحلو لك
901
00:42:11,195 --> 00:42:12,238
اتبعني رجاءً
902
00:42:12,280 --> 00:42:13,030
حاضر
903
00:42:13,531 --> 00:42:17,243
( سيّد موري، سأسرع بالعودة إلى ( أوساكا
904
00:42:17,368 --> 00:42:18,369
..لا مُشكلة
905
00:42:19,078 --> 00:42:19,662
تفضّل رجاءً
906
00:42:14,866 --> 00:42:15,658
[ كودو ]
907
00:42:16,409 --> 00:42:17,994
أعلم الآن هوية القاتل
908
00:42:18,369 --> 00:42:19,495
وأنا أيضًا
909
00:42:20,163 --> 00:42:22,331
على الأغلب أن من قتل السيّد [ ياجيما ] هو ذلك الشخص
910
00:42:22,790 --> 00:42:29,130
ولكن ما زال الوقت مبكرًا على القول أنه
( دبَّر تفجير المحطّة التلفازية ليستهدف أعضاء ( نادي ساتسكي
911
00:42:29,213 --> 00:42:29,922
أجل
912
00:42:30,381 --> 00:42:35,052
يبدو أن الخيار الأسلم هو مراقبة [ أتشيوا ] و [ موميجي ] كما قرّرنا سابقًا
913
00:42:35,511 --> 00:42:35,970
أجل
914
00:42:38,890 --> 00:42:40,767
فندق أوتاني الجديد
915
00:42:41,309 --> 00:42:42,226
الأول
916
00:42:42,268 --> 00:42:43,227
الثاني
917
00:42:43,561 --> 00:42:45,772
هذا ليس عدلاً، تمهّلا
918
00:42:46,230 --> 00:42:49,025
! يا لها من غرفةٍ كبيرة
919
00:42:49,192 --> 00:42:51,110
حجزتها [ سونوكو ] لنا
920
00:42:51,527 --> 00:42:54,363
أرادت المجئ حقًا، كما تعلمين
921
00:42:54,447 --> 00:42:57,992
لهذا اختارت فندقًا يقع بالقرب من محطة نيتشوري
922
00:42:58,201 --> 00:43:00,203
هذا هو المتوقع من مجموعة سوزوكي
923
00:43:01,245 --> 00:43:02,371
أجل.. صحيح
924
00:43:03,623 --> 00:43:07,752
سيتدرّبون طيلة الليل، لذا من فضلكم حضّروا لهم وجبة ليليّة خفيفة
925
00:43:08,169 --> 00:43:09,712
شكرًا لكم
926
00:43:10,379 --> 00:43:13,966
.. اللعنة، لماذا أتكبَّد هذا
927
00:43:14,634 --> 00:43:18,429
... عندما أراكِ تدعمين رفاقكِ بلهفة
928
00:43:20,473 --> 00:43:21,474
حسنًا
929
00:43:22,433 --> 00:43:24,060
إذن لنبدأ التدريب
930
00:43:24,310 --> 00:43:25,853
سوف نُساعد
931
00:43:25,937 --> 00:43:28,523
لو أن هناك أمر يمكننا مساعدتكِ فيه ، أخبرينا فحسب
932
00:43:28,606 --> 00:43:30,358
سندعمكِ بكل قوانا
933
00:43:30,441 --> 00:43:31,192
..جميعكم
934
00:43:31,317 --> 00:43:33,152
حقًا؟ شكرًا لكم
935
00:43:33,528 --> 00:43:34,111
الهاتف
936
00:43:34,445 --> 00:43:35,571
من يكون؟
937
00:43:35,696 --> 00:43:36,739
إنّه البروفيسور
938
00:43:36,739 --> 00:43:38,199
أيومي ] تريد التحدّث أيضًا ]
939
00:43:38,282 --> 00:43:39,617
لنُحدّثه جميعًا
940
00:43:39,659 --> 00:43:40,952
أجل، لنفعل ذلك
941
00:43:41,160 --> 00:43:43,287
ابذلي جهدكِ في التدريب رجاءً
942
00:43:43,496 --> 00:43:46,207
سنذهب إلى هناك حتّى لا نُزعجكم
943
00:43:46,916 --> 00:43:49,210
قالوا إنّهم سيدعموا إياي بكل قوتهم، ها؟
944
00:43:49,710 --> 00:43:50,670
فهمت
945
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
حسنًا، أنا أراكم
946
00:43:53,756 --> 00:43:56,008
ألم يحدث شيء بعد ما حدث قبلاً؟
947
00:43:56,050 --> 00:43:56,676
بلى
948
00:43:56,759 --> 00:43:57,635
نحن بخير
949
00:43:57,677 --> 00:43:59,178
نحن بالفندق الآن
950
00:43:59,387 --> 00:44:01,138
فهمت، هذا مطمئن
951
00:44:01,472 --> 00:44:02,223
أيُمكن؟
952
00:44:02,682 --> 00:44:04,684
آسفٌ على التأخير
953
00:44:04,767 --> 00:44:06,936
حان وقت لغز البروفيسور
954
00:44:07,520 --> 00:44:09,647
لهذا اتصل بنا إذن
955
00:44:10,064 --> 00:44:11,440
..فلنبدأ
956
00:44:11,524 --> 00:44:18,114
يقولون إنَّ الطراز الفريد لمنافسة الكاروتا يُشبه إحدى الأعراف اليابانيّة القديمة
957
00:44:18,239 --> 00:44:19,991
فما هو هذا العرف يا ترى؟
958
00:44:20,366 --> 00:44:27,123
واحد: حصاد الشاي
959
00:44:21,951 --> 00:44:27,123
اثنان: تطيير الطائرة الورقيّة
960
00:44:23,870 --> 00:44:27,164
ثلاثة: سحق الموتشي
961
00:44:25,746 --> 00:44:27,123
أربعة: حصاد الأرز
962
00:44:28,165 --> 00:44:31,377
( معنى التقاط الأوراق باليابانية ( تسومو
( حصاد الشاي ( شا تسومو
963
00:44:28,165 --> 00:44:31,377
عندما تلعب الكاروتا تقوم بالتقاط الأوراق
( لذا ربما تكون الإجابة ( حصاد الشاي
964
00:44:31,586 --> 00:44:34,589
ربما ( تطيير الطائرات الورقيّة )، فأنا أريد أكل بعض التاكوياكي
965
00:44:31,586 --> 00:44:34,589
( الطائرات الورقيّة باليابانية تعني ( تاكوآجي
966
00:44:34,630 --> 00:44:37,049
سحب الورقة الخاطئة: آوتي تسوكي
سحق الموتشي: موتشي تسوكي
967
00:44:34,589 --> 00:44:37,049
هناكَ تعبيرٌ يرمز إلى سحب الورقة الخاطئة
( لذا ربما تكون الإجابة ( سحقُ الموتشي
968
00:44:37,341 --> 00:44:39,051
أهذا هو الإختيارُ النهائيّ؟
969
00:44:39,218 --> 00:44:40,970
الإجابة هي: حصادُ الأرز
970
00:44:41,053 --> 00:44:41,679
! [ آي-كن ]
971
00:44:43,097 --> 00:44:45,016
حقل أرز: تانبو
972
00:44:42,096 --> 00:44:45,016
أرز: إيني
973
00:44:42,096 --> 00:44:43,264
الأرز يشيرُ إلى حقل الأرز
974
00:44:43,514 --> 00:44:44,849
.. وعندما تحصد حقل الأرز
975
00:44:43,848 --> 00:44:45,057
حصاد: كارو
976
00:44:45,725 --> 00:44:46,642
إنّها الكاروتا
977
00:44:47,768 --> 00:44:50,062
!كيف تعيشين بمثلِ هذا القلب المُتحجّر؟
978
00:44:50,146 --> 00:44:51,355
.. أنتم
979
00:44:51,397 --> 00:44:54,150
! لا تسهروا الليل حتّى وإن كُنتم مسافرين
980
00:44:54,400 --> 00:44:55,443
حاضر
981
00:44:56,861 --> 00:44:57,945
حسنًا، سأقطعُ الاتصال
982
00:44:58,279 --> 00:44:59,322
حسنًا
983
00:44:59,530 --> 00:45:01,616
هل تأخّر الوقتُ إلى هذا الحد؟
984
00:45:01,824 --> 00:45:03,117
حدثت الكثير من الأشياءِ اليوم
985
00:45:03,117 --> 00:45:04,327
والدي والبقيّة تأخرّوا
986
00:45:04,493 --> 00:45:06,662
و [ هيجي ] أيضًا، أما زالوا برفقةِ بعضهم؟
987
00:45:07,079 --> 00:45:09,373
إذا كنتِ قلقة عليه،فلمَ لا تتّصلين به؟
988
00:45:10,333 --> 00:45:11,459
صحيح
989
00:45:16,839 --> 00:45:18,174
ما الأمر، يا [ كازوها ]؟
990
00:45:18,257 --> 00:45:22,094
لا تقل ذلك، ما الذي تفعله في هذا الوقت المُتأخّر؟
991
00:45:22,595 --> 00:45:23,804
ماذا؟ ( كيوتو )؟
992
00:45:24,013 --> 00:45:25,056
ما الذي يحدث؟
993
00:45:25,348 --> 00:45:29,268
عذرًا، هناك بعض الأشياء عليّ فعلها، لذا سأتأخر الليلة
994
00:45:29,560 --> 00:45:34,190
! ماذا؟ وأنا التي ظننتُ أنّك ستُساعدني في التدريب من أجل بطولة الكاروتا
995
00:45:34,273 --> 00:45:34,857
تدريب؟
996
00:45:34,899 --> 00:45:38,861
[ سأشارك في بطولة الكاروتا بدلاً عن [ ميكيكو
997
00:45:38,903 --> 00:45:41,364
لَم تشاركي في بطولة من قبل، صحيح؟
998
00:45:41,405 --> 00:45:43,908
لهذا فأنا أتدرب
999
00:45:43,991 --> 00:45:47,495
[ لعبتَ الكاروتا وأنت طفل وكان أداؤك رائعًا بحق يا [ هيجي
1000
00:45:48,245 --> 00:45:49,246
صحيح
1001
00:45:49,413 --> 00:45:53,292
في المدرسة الإبتدائيّة، قررتُ المشاركة في بطولة
1002
00:45:53,376 --> 00:45:57,213
[ تفاجئتُ عندما فزتَ يا [ هيجي
1003
00:45:57,463 --> 00:45:59,966
كان ذلك منذ زمن، لا أتذكر الأمر بوضوح
1004
00:46:00,007 --> 00:46:01,842
أتذكر الأمر جيدًا
1005
00:46:02,677 --> 00:46:04,929
عندما طلبت منّي ميكيكو الانضمام إلى النادي
1006
00:46:05,137 --> 00:46:08,265
خطر ذلك ببالي مباشرةً
1007
00:46:09,767 --> 00:46:12,144
إذاً؟ هل انتهينا من تذكّر تلك الأوقات؟
1008
00:46:12,269 --> 00:46:13,604
سأقطعُ الاتصال
1009
00:46:13,688 --> 00:46:15,439
لمَ تُحدّثني بهذه الطريقة؟
1010
00:46:15,648 --> 00:46:18,609
أتريد إنهاء المحادثة بهذه الشِدّة؟
1011
00:46:18,901 --> 00:46:20,695
لم أقل ذلك
1012
00:46:20,945 --> 00:46:24,281
[ حسنًا .. حسنًا، ستكون الأمور بخير بدونك يا [ هيجي
1013
00:46:24,323 --> 00:46:25,116
ما أمركِ؟
1014
00:46:25,199 --> 00:46:27,284
لقد اكتفيتُ، [ هيجي ] أيها الغبيّ
1015
00:46:29,120 --> 00:46:31,080
!اللعنة، ماذا دهاه؟
1016
00:46:33,457 --> 00:46:35,626
!اللعنة، ماذا دهاها؟
1017
00:46:37,336 --> 00:46:38,587
.. حسنًا، أيًّا يكن
1018
00:46:41,716 --> 00:46:44,969
إنّه أنا، أريد منك أن تفعل شيئًا لأجلي
1019
00:46:44,802 --> 00:46:47,346
أوكا
1020
00:46:45,177 --> 00:46:46,554
حسنًا، شكرًا لك
1021
00:46:49,557 --> 00:46:50,766
أنا مُتعبٌ بحق
1022
00:46:51,017 --> 00:46:52,309
مرحبًا بعودتك يا عم
1023
00:46:52,393 --> 00:46:57,440
! ( أجل، من كان يظنُ أنّنا سنتورّط في حادثة حتّى في ( أوساكا
1024
00:47:00,109 --> 00:47:01,610
أبي ، أين هو [ كونان ]؟
1025
00:47:01,777 --> 00:47:04,905
أعطيناه توصيلة، فقد رغب في العودة معنا
1026
00:47:05,072 --> 00:47:09,577
ولكن، عندما وصلنا إلى الفندق
[ قال إنّه يرغب في التحدّث مع السيد [ أتشيوا
1027
00:47:09,827 --> 00:47:10,619
ماذا؟
1028
00:47:11,120 --> 00:47:13,581
.. اللعنة، [ كونان ] ذاك
1029
00:47:13,789 --> 00:47:15,833
أذلك الشخص هو الجاني؟
1030
00:47:15,916 --> 00:47:18,502
لا يبدو كأنّه قد انتوى استهداف السيد [ أتشيوا ] هذه الليلة
1031
00:47:25,092 --> 00:47:26,594
ما الخطب، يا [ ران ]؟
1032
00:47:26,927 --> 00:47:28,179
هل أنهيتَ ما تريده؟
1033
00:47:28,596 --> 00:47:29,221
أجل
1034
00:47:29,513 --> 00:47:31,307
أسرع في العودة إذًا
1035
00:47:31,724 --> 00:47:33,517
فأنا قلقة بعد ما حدث
1036
00:47:33,976 --> 00:47:35,728
فهمتُ، سأعود قريبًا
1037
00:47:42,526 --> 00:47:43,486
عظيم
1038
00:47:43,569 --> 00:47:45,654
سأتمكّن من مراقبته حتّى إذا خرج
1039
00:47:46,864 --> 00:47:48,532
.. هذا الشخص، إنّها
1040
00:47:49,575 --> 00:47:50,910
ماذا تفعل هنا؟
1041
00:47:58,834 --> 00:48:01,712
مُذهل ، إنّها رائعةٌ بحق
1042
00:48:02,046 --> 00:48:05,007
يبدو أنّني لستُ مناسبة كشريكتكِ التدريبيّة
1043
00:48:05,299 --> 00:48:06,509
...هذه مبالغة، أليس كذلك؟ لقدّ كدتُ
1044
00:48:07,426 --> 00:48:08,094
لقد عُدت
1045
00:48:08,135 --> 00:48:09,011
[ كونان ]
1046
00:48:09,595 --> 00:48:11,764
أحضرت إليكِ شخصاً يُعتمد عليه
1047
00:48:13,682 --> 00:48:14,433
ماذا؟
1048
00:48:14,683 --> 00:48:15,601
من تكون؟
1049
00:48:16,852 --> 00:48:19,105
[ إنها والدةُ [ هيجي
1050
00:48:19,438 --> 00:48:21,232
.. [ سمعتُ الأمر من [ هيجي
1051
00:48:21,524 --> 00:48:23,150
لذلك أسرعتُ إلى هنا
1052
00:48:23,275 --> 00:48:24,568
ماذا؟ لمَ؟
1053
00:48:28,114 --> 00:48:30,032
[ لأساعدكِ، يا [ كازوها
1054
00:48:30,366 --> 00:48:32,076
ألم تكوني في خضم ممارسة الكاروتا؟
1055
00:48:32,201 --> 00:48:33,786
.. نعم ولكن
1056
00:48:33,869 --> 00:48:35,746
دعيني أكونُ خصمكِ
1057
00:48:36,038 --> 00:48:39,500
كوني ملكةً سابقة، فربما مهاراتي لن تكون جيدة كفاية
1058
00:48:39,875 --> 00:48:40,960
ملكةٌ سابقة؟
1059
00:48:41,377 --> 00:48:43,254
أنا هنا فقط لأن [ هيجي ] طلب مني ذلك
1060
00:48:43,629 --> 00:48:46,924
لذا سأعلمكِ كل شيءٍ أعرفه
1061
00:48:47,258 --> 00:48:49,093
ولكنَّ الوقت ينفد منّا
1062
00:48:49,301 --> 00:48:51,303
لذلك فإن التدريب سيكون قاسيًا
1063
00:48:51,637 --> 00:48:53,264
أأنتِ مُستعدّة لذلك؟
1064
00:48:55,015 --> 00:48:55,766
أجل
1065
00:48:56,016 --> 00:48:57,184
علّميني رجاءً
1066
00:49:04,650 --> 00:49:05,943
عرفتُ أنك ستأتي
1067
00:49:06,235 --> 00:49:07,778
[ المفتش آيانوكوجي ]
1068
00:49:08,362 --> 00:49:10,948
يبدو أنّنا نُفكر بطريقة مُماثلة
1069
00:49:11,282 --> 00:49:11,740
أجل
1070
00:49:12,116 --> 00:49:14,910
إذن، ألم يأتِ ذلك المحقق الصغير؟
1071
00:49:15,119 --> 00:49:17,329
[ إنّه يراقب السيد [ أتشيوا
1072
00:49:17,496 --> 00:49:18,289
فهمت
1073
00:49:18,789 --> 00:49:20,583
عملٌ جماعيّ رائع
1074
00:49:20,791 --> 00:49:23,878
ولكن، أظن أني أخطأتُ في اختيار مراقبة ذلك الشخص
1075
00:49:24,503 --> 00:49:29,091
فلم أعتقد أنها تعيش في مثل هذا المنزل الكبير
1076
00:49:36,807 --> 00:49:38,809
شكرًا لعملك
1077
00:49:39,059 --> 00:49:39,643
أجل
1078
00:49:39,894 --> 00:49:42,813
[ أنا أقوم بخدمة السيّدة الصغيرة [ موميجي
1079
00:49:43,105 --> 00:49:44,481
[اسمي هو [ إيوري
1080
00:49:45,107 --> 00:49:47,735
لمَ لا تتناولا كوبًا من الشاي؟
1081
00:49:53,824 --> 00:49:56,035
.. إنك قلق عليَّ
1082
00:49:57,620 --> 00:49:59,288
يا زوجي المُستقبليّ
1083
00:50:08,797 --> 00:50:13,594
رغم شدَّة ابتلالها لم يتغير لونها
1084
00:50:14,011 --> 00:50:14,929
اللعنة
1085
00:50:15,471 --> 00:50:17,681
يبدو أنه لم يُغادر الفندق
1086
00:50:18,265 --> 00:50:23,646
التجَّ خليج سومي في لُجَّة الظلام
1087
00:50:20,476 --> 00:50:22,436
..أنتِ تبذلينَ جهدكِ
1088
00:50:22,811 --> 00:50:25,898
لم أعتقد بتاتًا أنّ لديكِ إصرارًا كهذا
1089
00:50:26,190 --> 00:50:28,067
لنسترح قليلاً الآن
1090
00:50:28,359 --> 00:50:30,110
لا، بإمكاني المواصلة
1091
00:50:30,402 --> 00:50:32,446
الراحة جزءٌ من التدريب
1092
00:50:34,156 --> 00:50:37,493
سأحضِّرُ بعض الآوكايوا
1093
00:50:39,161 --> 00:50:39,828
[ كازوها ]
1094
00:50:44,959 --> 00:50:45,834
أأنتِ بخير؟
1095
00:50:46,961 --> 00:50:48,504
..دعيها تنم
1096
00:50:49,129 --> 00:50:51,548
فقدّ ظلّت تبذل قصارى جهدها دون غمضةِ عين
1097
00:50:51,590 --> 00:50:53,592
كازوها ]، كيف كانت تُبلي؟ ]
1098
00:50:53,968 --> 00:50:55,970
إنها أفضل ممّا توقعت
1099
00:50:56,095 --> 00:50:57,680
ولكن طريق الوصول إلى القمّة ما زال صعبًا
1100
00:50:58,055 --> 00:51:01,225
وسيكون صعبًا عليها أن تشقّ طريقها إلى النهائيّات
1101
00:51:01,350 --> 00:51:01,934
مُحال
1102
00:51:02,184 --> 00:51:04,520
عليكِ انتظار الآخرين حتّى ينهوا كلامهم
1103
00:51:07,856 --> 00:51:09,483
قلتُ إنّ الأمر صعب
1104
00:51:09,566 --> 00:51:11,151
وليس مُستحيلًا
1105
00:51:11,485 --> 00:51:15,781
في مواجهات الكاروتا، مفتاحا الفوز هما
الثبات الإنفعاليّ والقدرة على المحافظة على التركيز
1106
00:51:16,448 --> 00:51:18,409
وهذه الفتاة تملك كليهما
1107
00:51:18,659 --> 00:51:21,120
إذا حافظت على هدوئها ولم تسمح لمشاعرها أن تُسيطر عليها
1108
00:51:21,370 --> 00:51:23,038
فستحظى بفرصة للفوز
1109
00:51:24,123 --> 00:51:25,582
.. إذا أريتُها هذه
1110
00:51:25,874 --> 00:51:28,127
فستفقد [ كازوها ] هدوئها
1111
00:51:32,006 --> 00:51:33,507
لن أطيل عليك
1112
00:51:33,841 --> 00:51:35,426
لذا ابقَ جالسًا وهادئًا رجاءً
1113
00:51:35,634 --> 00:51:38,637
اللعنة، عليّ أن أغادر قريبًا كما تعلم
1114
00:51:39,138 --> 00:51:40,889
إذن عمَّ سنتحدث؟
1115
00:51:41,515 --> 00:51:44,310
[ حول مقتل السيد [ ياجيما
1116
00:51:44,518 --> 00:51:46,186
أليس القاتل لصًا؟
1117
00:51:46,729 --> 00:51:47,521
حقًا؟
1118
00:51:49,023 --> 00:51:53,068
لقد توصلت لاستنتاج مُفاده أنه قتلٌ وحشيّ عن عَمد
1119
00:51:53,444 --> 00:51:56,822
أتمزح؟ صحيح أن [ ياجيما ] لم يكن شخصًا لطيفًا
1120
00:51:57,364 --> 00:52:00,200
ولكن أشك في أن أحدًا كرهه لدرجة أن يقتله
1121
00:52:00,242 --> 00:52:01,160
ماذا عنك؟
1122
00:52:01,243 --> 00:52:02,077
..هذا هُراء
1123
00:52:02,536 --> 00:52:03,454
لمَ سأقتله؟
1124
00:52:03,454 --> 00:52:04,121
[ يا سيد [ سيكني
1125
00:52:04,830 --> 00:52:08,000
لقد خسرتَ في ( بطولة الساتسكي ) لسنتين على التوالي
1126
00:52:08,459 --> 00:52:11,045
وكان السيد [ ياجيما ] هو من هزمك في كلتا المرتين
1127
00:52:11,795 --> 00:52:14,798
... فإن اختفى السيد [ ياجيما ]، فإنك ســ
1128
00:52:14,882 --> 00:52:16,467
..اصمت
1129
00:52:16,675 --> 00:52:18,344
أنا أريد الفور بالبطولة بالطبع
1130
00:52:18,927 --> 00:52:22,348
ولكنّي لستُ مهووسًا به لدرجة أن أقتل منافسي
1131
00:52:22,806 --> 00:52:25,726
بالإضافة إلى أن الشرطة تدَّعي أن القاتل لصًا، فلمَ تناقضهم ؟
1132
00:52:26,185 --> 00:52:27,728
لعدة أسباب
1133
00:52:28,270 --> 00:52:31,940
أولها، الطريقة التي فُتِّش بها مسرح الجريمة منافية بشدة لفرضيّة أنها سرقة
1134
00:52:32,399 --> 00:52:36,528
فالمجرم لم يمسّ بسوء أي شيء متعلق بالكاروتا
1135
00:52:37,863 --> 00:52:40,699
لقد قتل شخصًا لذا لا بد أنه تخبَّط في تصرفاته، أليس كذلك؟
1136
00:52:41,075 --> 00:52:41,784
فهمت
1137
00:52:42,368 --> 00:52:47,122
وعليه اعتقدت أن المجرم ربما كان مرتبط عاطفيًا مع الكاروتا
1138
00:52:47,414 --> 00:52:50,125
لذا لم تُطاوعه نفسه على التعامل معها بغلظة
1139
00:52:50,376 --> 00:52:53,462
! إن المحققين يتوصلون حقًا لأغرب الاستنتاجات
1140
00:52:54,046 --> 00:52:57,299
حسنًا، أمر ما تستنتجه منوط بك
1141
00:52:58,634 --> 00:52:59,468
... وعلى أي حال
1142
00:53:00,010 --> 00:53:01,804
لا علاقة له بي
1143
00:53:01,804 --> 00:53:03,013
... صـ-صحيح
1144
00:53:03,555 --> 00:53:04,181
ماذا؟
1145
00:53:04,556 --> 00:53:07,101
.. أرضية المبنى الـمُلحق تُحدث صريرًا
1146
00:53:07,810 --> 00:53:10,104
عندما تمشي عليها، أتذكر ذلك؟
1147
00:53:10,479 --> 00:53:11,355
ماذا عن ذلك؟
1148
00:53:12,106 --> 00:53:16,610
الصوت وحده كافٍ لتنبيه من بالداخل أن أحدهم قد دخل
1149
00:53:17,152 --> 00:53:19,988
إلاَّ أن الجثة لا يبدو عليها أي علامات تدل على المقاومة
1150
00:53:20,114 --> 00:53:20,656
فهمت
1151
00:53:21,115 --> 00:53:24,243
هل تعني أنه لا بد أن السيد [ ياجيما ] كان يعرف الدخيل؟
1152
00:53:24,618 --> 00:53:25,452
ولكن هذا ليس صحيحًا
1153
00:53:26,036 --> 00:53:29,248
لأن التدرُّب فحسب على الكاروتا، يتطلب تركيزًا هائلًا
1154
00:53:29,748 --> 00:53:32,960
وما إن تركِّز على اللعبة، لا تنتبه لصغائر الأمور والأصوات من حولك
1155
00:53:33,877 --> 00:53:37,131
لذلك قُتِل السيد [ ياجيما ] لعدم انتباهه للدخيل
1156
00:53:37,631 --> 00:53:38,715
هذا مستحيل
1157
00:53:39,383 --> 00:53:42,553
لأن السيد [ ياجيما ] أصيب بجرحه المميت في مقدَّم رأسِه
1158
00:53:43,595 --> 00:53:47,307
..لو أنه استمر في لعب الكاروتا دون ملاحظة الدخيل
1159
00:53:48,058 --> 00:53:51,603
لكان إذن أصيب بالجرح إمّا في مؤخَّر رأسه أو جانبها
1160
00:53:52,146 --> 00:53:57,651
بعبارة أخرى، الطريقة الوحيدة ليُصاب بهذا الجرح بعينه
هي أن يكونا السيد [ ياجيما ] والمجرم على معرفة ببعضهما
1161
00:53:58,152 --> 00:54:01,697
[ المجرم مُولع بالكاروتا ويعرف السيد [ ياجيما
1162
00:54:01,905 --> 00:54:03,949
ولا يملك عذر غياب حين وقوع الحادثة
1163
00:54:04,324 --> 00:54:07,536
[ وأيضًا لا بد أنه قد استفاد من موت السيد [ ياجيما
1164
00:54:09,037 --> 00:54:10,038
!يا للغرابة
1165
00:54:10,456 --> 00:54:13,292
.. كل الدلائل تشير إليّ ولكن كما ترى
1166
00:54:13,625 --> 00:54:16,086
كل ما ثرثرت به حتّى الآن ما هو إلا تخمينات
1167
00:54:16,795 --> 00:54:19,673
لو أنك تريد تجريمي، فإنك بحاجة لدليل دامغ
1168
00:54:21,467 --> 00:54:22,926
..سيد [ سيكني ]، حان الوقت
1169
00:54:23,177 --> 00:54:23,886
هلا تسرع
1170
00:54:24,303 --> 00:54:28,140
نعم، أنا قادم، يؤسفني أنه حان وقت مغادرتي
1171
00:54:28,599 --> 00:54:29,099
أراك لاحقًا
1172
00:54:29,391 --> 00:54:31,935
قبل ذهابك، سأبتدرك بالسؤال عن أمر آخر فحسب
1173
00:54:32,269 --> 00:54:33,979
يا لك من مِلحاح ! ما سؤالك الآن؟
1174
00:54:34,813 --> 00:54:36,857
حول شيء قلته واسترعى انتباهي
1175
00:54:37,399 --> 00:54:38,942
لست متأكدًا هل تتذكر أم لا
1176
00:54:39,651 --> 00:54:44,323
لو ألغيت ( بطولة الساتسكي ) التقليدية
ألا سيذهب موت السيد [ ياجيما ] هدرًا؟
1177
00:54:44,615 --> 00:54:45,908
!سيكون قد انصرع ضربًا بلا جدوى
1178
00:54:46,283 --> 00:54:48,160
إنَّ هذا ما قلتَه
1179
00:54:48,660 --> 00:54:52,998
،وفق سماع أن سلاح الجريمة هو سيف الكاتانا
فعادةً ستفترض أنّ الإصابة إمّا طعنة أو جرحًا
1180
00:54:53,582 --> 00:54:56,043
" ولكنك قلت بالتحديد " انصرع ضربًا
1181
00:54:56,835 --> 00:55:01,381
المجرم فحسب هو من تسنَّى له معرفة أنّ
سيف الكاتانا كان صَدِئًا ليُسَّل من غمده
1182
00:55:02,132 --> 00:55:04,468
فكيف عرفت أنه انصرع ضربًا ؟
1183
00:55:04,885 --> 00:55:07,763
لأنني رأيت الجثة في مسرح الجريمة
1184
00:55:08,055 --> 00:55:09,014
كفى
1185
00:55:09,097 --> 00:55:12,518
كانت الجثة مغطاة حينما وصلتَ
1186
00:55:13,519 --> 00:55:16,647
لذا لم يكن أمامك فرصة لترى الجثة
1187
00:55:18,815 --> 00:55:21,485
إ-إذن، لقد خمنت فحسب
1188
00:55:21,944 --> 00:55:26,156
لقد افترضت أنه انصرع ضربًا بسبب بقع الدم
1189
00:55:26,573 --> 00:55:29,117
على أي حال، لا علاقة لجريمة القتل بي
1190
00:55:29,660 --> 00:55:30,911
كان ذلك فظًا
1191
00:55:32,371 --> 00:55:35,499
!أتساءل كيف ستؤثر هذه الصدمة على تصرفه
1192
00:55:35,916 --> 00:55:37,376
...كل ما علينا فعله الآن
1193
00:55:38,001 --> 00:55:39,461
أن نتحقق من ذلك المكان
1194
00:55:40,003 --> 00:55:43,674
أجل، لقد بحثت عنه بالفعل، أعتقد أن الأمر سيكون صعبًا قليلاً
1195
00:55:44,383 --> 00:55:47,010
إن هذا المكان مُترامي الأطراف
1196
00:55:47,803 --> 00:55:49,846
ماذا عن ذلك المبنى أعلى الجرف؟
1197
00:55:50,305 --> 00:55:51,265
( صالة الساتسكي )
1198
00:55:51,765 --> 00:55:53,016
... أليس ( ساتسكي ) هو
1199
00:55:53,100 --> 00:55:57,521
[ نعم، شُيِّد تكريمًا لزوجة السيد [ أتشيوا ]، السيدة [ ساتسكي
1200
00:55:57,854 --> 00:55:59,731
ولذلك سمي بهذا الاسم
1201
00:56:00,065 --> 00:56:08,365
فهمت، المسموح لهم بإعتلاءه هم فقط
المشتركان في النهائيات والسيد [ أتشيوا ] القارىء
1202
00:56:09,157 --> 00:56:13,996
تُسجَّل المباراة باستخدام كاميرات ومسجلات صوتية مثبتة في الصالة
1203
00:56:14,204 --> 00:56:17,833
وتذاع لصالة العرض الموجودة على الجانب الآخر للنهر
1204
00:56:18,250 --> 00:56:19,668
يبدو الأمر مُبالغًا فيه
1205
00:56:20,794 --> 00:56:26,425
مذكور هنا أنّ الرطوبة ودرجة الحرارة داخل الصالة تظلا ثابتتين بفضل نظام تكييف الهواء
1206
00:56:26,758 --> 00:56:33,640
والجدران العازلة للصوت تعزل تمامًا أي أصوات خارجية
فالأجهزة المركبة مواكبة لأحدث التطورات
1207
00:56:33,765 --> 00:56:38,437
!لقد أنشؤوا بيئة مثالية لا تقبل المنافسة للعب الكاروتا فقط
1208
00:56:46,236 --> 00:56:47,195
أنا جائعة
1209
00:56:47,571 --> 00:56:48,780
"لنذهب إلى بوفيه "كل كما تريد
1210
00:56:49,072 --> 00:56:50,449
أريد كعكةً
1211
00:56:50,991 --> 00:56:52,701
حسنًا.. سأغادر الآن
1212
00:56:53,285 --> 00:56:54,411
أرجو أن تستمتعي
1213
00:56:55,662 --> 00:56:56,747
[ أختي [ ران
1214
00:56:56,788 --> 00:56:58,457
لنذهب الآن
1215
00:56:58,540 --> 00:56:59,541
حسنًا، أراكِ لاحقًا
1216
00:56:59,750 --> 00:57:00,375
إلى اللقاء
1217
00:57:00,459 --> 00:57:01,543
توخّي الحذر
1218
00:57:01,918 --> 00:57:02,794
عذرًا على التأخر
1219
00:57:03,003 --> 00:57:04,588
الهدايا التذكارية سوف تنفد قريبًا
1220
00:57:04,755 --> 00:57:05,422
..أيُتها العمّة
1221
00:57:05,464 --> 00:57:06,965
لنعد إلى التدريب
1222
00:57:07,215 --> 00:57:08,550
تمهّلي رجاءً
1223
00:57:09,009 --> 00:57:12,679
إن لم تنلي كفايتكِ من النوم، فسوف تفقدين طاقتكِ عند بلوغ النهائيات
1224
00:57:12,763 --> 00:57:14,014
أنا بخير
1225
00:57:14,139 --> 00:57:19,603
أيُمكن يا [ كازوها ] أن الملكة السابقة [ شيزوكا ] هي من تُشرف على تدريبك؟
1226
00:57:19,811 --> 00:57:20,437
أجل
1227
00:57:20,729 --> 00:57:21,688
هذا عظيم
1228
00:57:21,855 --> 00:57:24,066
إذن، فمن الممكن جدًا أن تفوزي
1229
00:57:24,399 --> 00:57:27,527
هيّا، لنسرع إلى غرفتنا ولنستكمل التدريب
1230
00:57:28,111 --> 00:57:30,113
إذا كنتِ ترغبين في التدرّب إلى هذا الحد
1231
00:57:30,572 --> 00:57:32,366
ما رأيكِ أن تواجهيني؟
1232
00:57:33,200 --> 00:57:36,453
أشكّ أنكِ ستتمكنينَ من الوصول إلى النهائيات
1233
00:57:38,205 --> 00:57:39,498
!ماذا تقولين؟
1234
00:57:41,375 --> 00:57:43,043
[ اهدئي يا [ كازوها
1235
00:57:43,418 --> 00:57:44,211
! أيتُها العمّة
1236
00:57:44,294 --> 00:57:47,839
سأكون أنا خصمكِ، أم أنني لست كُفئًا لها؟
1237
00:57:48,715 --> 00:57:50,634
[ الملكة السابقة.. [ إيكينامي شيزوكو
1238
00:57:50,801 --> 00:57:52,219
لمَ تفعلين ذلك من أجلها؟
1239
00:57:52,636 --> 00:57:55,347
إذن، هل توافقين على هذه المواجهة؟
1240
00:57:55,764 --> 00:57:57,391
..إذا أصررتِ على ذلك
1241
00:57:57,849 --> 00:57:58,892
فبكل سرور
1242
00:58:04,940 --> 00:58:06,149
أين السيد [ أتشيوا ] و [ سيكني ]؟
1243
00:58:06,483 --> 00:58:12,072
يبدو أنّهما سيذهبان إلى صالة المواجهة الخاصة بمجمّع أتشيوا للتدرّب من أجل مباراة الغد
1244
00:58:12,864 --> 00:58:16,243
ستصطحبهما الشرطة، لذا فلا حاجة للقلق
1245
00:58:16,785 --> 00:58:19,496
ولكن ستكمن المشاكل حين يدخلوا مُجمَّع أتشيوا
1246
00:58:19,913 --> 00:58:21,081
ماذا عن الآنسة [ موميجي ]؟
1247
00:58:21,289 --> 00:58:21,957
لا حاجة للقلق
1248
00:58:22,499 --> 00:58:25,293
فهي تعيش في ( كيوتو )، لذا ستسافر برفقة شخصٍ آخر
1249
00:58:27,129 --> 00:58:28,130
عذرًا، إنه هاتفي
1250
00:58:29,965 --> 00:58:33,719
لقد تمكَّنت من تحديد هوية صاحب الصورة الذي سألت عنه
1251
00:58:34,094 --> 00:58:35,220
ماذا؟ حقًا؟
1252
00:58:35,679 --> 00:58:37,764
..نعم، ربما ستُصدم قليلاً
1253
00:58:38,223 --> 00:58:41,143
أرسلت لك بريدًا يتضمن التفاصيل، تأكّد من رؤيتها لاحقًا
1254
00:58:41,435 --> 00:58:44,646
شكرًا لكِ.. ماذا عن بطاقات الكاروتا؟
1255
00:58:45,063 --> 00:58:48,650
أجري عليهم حاليًا فحصًا بواسطة إحدى البرامج من صُنع البروفيسور
1256
00:58:48,942 --> 00:58:52,446
أعتقد أنني سأتمكن من إنهاء أمر البطاقات في غضون ساعة
1257
00:58:52,863 --> 00:58:56,324
عظيم، اتصلي بي حين ينتهي الفحص
1258
00:58:56,742 --> 00:58:57,117
حسنًا
1259
00:58:59,870 --> 00:59:00,620
اللعنة
1260
00:59:03,665 --> 00:59:05,125
.. [ ناجورو شيكاو ]
1261
00:59:06,918 --> 00:59:09,087
لم أشعر بمثل هذه المتعة من قبل
1262
00:59:09,463 --> 00:59:10,756
شكرًا جزيلًا لكِ
1263
00:59:11,214 --> 00:59:12,466
[ لنعد يا [ إيوري
1264
00:59:12,758 --> 00:59:13,216
أمركِ
1265
00:59:13,592 --> 00:59:16,136
...رغم ذلك، أنتِ جريئة جدًّا
1266
00:59:17,095 --> 00:59:20,056
فما زلتِ ترغبين بالمشاركة في البطولة مع اندهاشك بهذا المستوى البسيط
1267
00:59:22,476 --> 00:59:24,436
موميجي: أوراق الخريف
1268
00:59:21,349 --> 00:59:24,269
( تذكّري هذا دومًا، اسمي هو ( موميجي
1269
00:59:25,353 --> 00:59:27,397
كازوها : أوراق شجرٍ يابانيّة
1270
00:59:24,853 --> 00:59:27,397
أنا ورقة شجر مختلفة عنكِ تمامًا
1271
00:59:28,023 --> 00:59:28,899
ورقةُ شجر؟
1272
00:59:29,024 --> 00:59:30,650
هذا يكفي
1273
00:59:31,234 --> 00:59:35,322
لن أتراجع، حتّى أمام مُبتدئةٍ مثلك
1274
00:59:36,072 --> 00:59:40,494
لقد وقعتُ في ذلك الخطأ قبلاً حيث تساهلت مع مبتدئ
وعانيت من ذل الهزيمة نتيجةً لذلك
1275
00:59:41,328 --> 00:59:43,997
لا أريد أن أشعر بذلك الشعور السيء مجددًا
1276
00:59:44,790 --> 00:59:47,667
لذلك سوف أبذل جهدي وأظهر كل ما لديّ
1277
00:59:48,502 --> 00:59:49,836
وهذا ما أريده تمامًا
1278
00:59:49,920 --> 00:59:52,714
حسنًا، لندع هذا الحديث جانبًا
1279
00:59:53,215 --> 00:59:57,761
ألن تُثيري بغيابك قلق الرئيس عليك؟
1280
00:59:58,136 --> 01:00:01,431
شكرًا لاهتمامكِ، ولكني في مأمن
1281
01:00:02,015 --> 01:00:06,561
لأن مُحقّق الغرب [ هاتوري هيجي ] بجانبي
1282
01:00:06,853 --> 01:00:08,355
ماذا تعنين؟
1283
01:00:08,772 --> 01:00:13,860
ألم تعرفي بعد؟ [ هيجي ] هو حارسي الشخصيّ
1284
01:00:14,236 --> 01:00:15,195
ماذا؟
1285
01:00:15,445 --> 01:00:19,866
لقد عكف على مراقبة منزلي بالأمس
1286
01:00:21,576 --> 01:00:23,328
على كلٍ، سوف أذهب
1287
01:00:23,829 --> 01:00:25,914
سأنتظر مباراة الغد بفارغ الصبر
1288
01:00:29,000 --> 01:00:31,002
هيجي ]، ذلك الوغد ]
1289
01:00:31,586 --> 01:00:32,712
[ كازوها ]
1290
01:00:32,921 --> 01:00:33,505
أأنتِ بخير؟
1291
01:00:33,505 --> 01:00:34,714
! [ هيجي ]
1292
01:00:34,965 --> 01:00:40,428
لا أعرف طبيعة علاقتك بهذه الفتاة، ولكني سأدمرها في بطولة الكاروتا
1293
01:00:40,720 --> 01:00:43,056
[ لذلك انتظرني فحسب.. يا [ هيجي
1294
01:00:44,766 --> 01:00:46,142
نعم، أحسنتِ قولاً
1295
01:00:48,645 --> 01:00:49,604
ما الأمر، [ هاتوري ]؟
1296
01:00:50,772 --> 01:00:54,276
لا أعرف السبب، ولكني شعرت برجفة اغتمرت كامل جسدي
1297
01:00:54,484 --> 01:00:55,735
هل أُصبتَ بالبرد؟
1298
01:00:55,861 --> 01:00:58,446
برد؟ لا، ليس شيئًا بهذه البساطة
1299
01:00:58,864 --> 01:01:00,782
إنه شيءٌ أكثر شؤمًا
1300
01:01:03,952 --> 01:01:04,703
ها هم أولاء
1301
01:01:05,704 --> 01:01:06,663
[ الرئيس [ أتشيوا
1302
01:01:07,289 --> 01:01:08,248
[ أوكا موميجي ]
1303
01:01:08,915 --> 01:01:09,791
و [ سيكني ] أيضًا
1304
01:01:10,125 --> 01:01:11,585
لقد تجمّع الكل
1305
01:01:32,772 --> 01:01:33,356
مُحال
1306
01:01:35,025 --> 01:01:36,359
.. سيّارة [ سيكني ] قد
1307
01:01:41,406 --> 01:01:43,533
إذن، ما حال السيد [ سيكني ]؟
1308
01:01:44,242 --> 01:01:45,994
وردنا اتصال من المشفى قبل قليل
1309
01:01:45,994 --> 01:01:47,913
يبدو أنّه لم يستعد وعيه بعد
1310
01:01:48,330 --> 01:01:50,582
هناك أمل له في النجاة
1311
01:01:51,166 --> 01:01:55,337
الآنسة [ أوكا ] قد طالها الانفجار كذلك، أهي بخير؟
1312
01:01:55,545 --> 01:01:57,380
لم تُصب بأذًى، لأنّها كانت في الجهة الآمنة
1313
01:01:57,422 --> 01:02:02,552
ويجري فحصها احترازًا هي وسائقها السيّد [ إيوري ] داخل المشفى
1314
01:02:03,053 --> 01:02:07,849
..بما أن الأمر تفاقم، فعليكَ إخبارنا بكل شيء تعرفه
1315
01:02:08,266 --> 01:02:09,184
[ يا سيد [ أتشيوا
1316
01:02:10,268 --> 01:02:12,103
الإنفجار الذي وقع في محطة نيتشوري
1317
01:02:12,520 --> 01:02:16,775
( اعتقدنا أن المُستهدف منه هو ( نادي ساتسكي
1318
01:02:18,860 --> 01:02:19,861
..أخبرني أيها العم
1319
01:02:20,695 --> 01:02:22,781
من يكون السيد [ ناجورو شيكاو ]؟
1320
01:02:22,948 --> 01:02:25,200
أيها الطفل.. تلك الصورة، أنّى لك؟
1321
01:02:25,533 --> 01:02:28,370
أثاركَ الأمر، لا بد أنكّ تملك فكرة عمّن يكون
1322
01:02:29,079 --> 01:02:30,789
..إذا كنت تعرف شيئاً ما
1323
01:02:30,956 --> 01:02:33,583
[ عليك بمشاركتنا إياه دون تردّد، يا سيد [ أتشيوا
1324
01:02:35,919 --> 01:02:39,339
( كان هناك مؤسّسة للكاروتا هنا في ( كيوتو ) تدعى ( نادي ناجورو
1325
01:02:39,923 --> 01:02:41,967
اتّبعوا مذهبًا خاصًا بالنخبة
1326
01:02:42,384 --> 01:02:46,680
أعضاؤها -الذين لم يتعدوا العشرين- أدّوا نظام تدريبيّ صارم شهريًّا
1327
01:02:47,305 --> 01:02:50,433
[ وكان قائدهم هو [ ناجورو شيكاو
1328
01:02:51,184 --> 01:02:52,811
كان موهوباً بحق
1329
01:02:53,019 --> 01:02:57,399
قال الجميع إنها مسألة وقت فقط حتّى ينافس الميجين
1330
01:02:57,774 --> 01:02:59,901
ولكنه كان عنيدًا جدًّا أثناء المواجهة
1331
01:03:00,235 --> 01:03:04,614
ولأقول لكم الحقيقة المُحايدة، نمط لعبه كان بعيدًا كل البعدِ عن الجمال
1332
01:03:05,532 --> 01:03:10,036
أنتَ، لقد كنتُ الأسرع، هذه البطاقة لي
1333
01:03:10,412 --> 01:03:13,873
لا، فأنا لم ألمس البطاقة الخاطئة، إلامَ نظرت؟
1334
01:03:14,416 --> 01:03:20,338
... منذ خمس سنوات، تحدّى [ ناجورو ] الرئيس [ ساتسكي ] وقتها
1335
01:03:20,839 --> 01:03:24,050
بوضع قانون مفاده أن مؤسسة الخاسر سيتمُّ حلُّها
1336
01:03:24,342 --> 01:03:26,928
ماذا؟ أليس ذلك نوعًا من منافسات اقتحام الدوجو؟
1337
01:03:24,592 --> 01:03:27,137
نوع من المنافسات يتمّ فيها حلّ الدوجو الخاص بالجانب الخاسر
1338
01:03:27,262 --> 01:03:30,890
ولكنَّ السيدة [ ساتسكي ] لم تقبل التحدّي، صحيح؟
1339
01:03:31,266 --> 01:03:37,397
، قام [ ناجورو ] بتسريب أمر التحدّي إلى الإعلام
لذا تعذَّر على [ ساتسكي ] الرفض
1340
01:03:37,981 --> 01:03:41,901
( قال إن مجموعة ( نادي ساتسكي ) خائفة من ( نادي ناجورو
وتسعى إلى التهرّب من المواجهة
1341
01:03:42,152 --> 01:03:43,111
فهمت
1342
01:03:43,278 --> 01:03:46,698
لذلك فقد وضعها في موقفٍ لا تملك فيه خيارًا سوى القبول
1343
01:03:46,948 --> 01:03:49,534
كيف انتهت المباراة إذن؟
1344
01:03:49,868 --> 01:03:52,078
لم تُقم من الأساس
1345
01:03:52,954 --> 01:03:56,666
لم يظهر السيد [ ناجورو ] في الموعد المحدّد
1346
01:03:57,375 --> 01:04:01,212
حُسِمت المباراة بفوز [ ساتسكي ] بانسحاب الخصم
1347
01:04:01,504 --> 01:04:05,925
... ناجورو ] الذي هرب من المواجهة التي بدأها بضجة إعلاميّة ]
1348
01:04:06,009 --> 01:04:10,847
أصبحَ وصمة عار على عالم الكاروتا
1349
01:04:11,014 --> 01:04:13,391
واختفى وجوده عن الرأي العام
1350
01:04:13,475 --> 01:04:14,184
.. إذن
1351
01:04:14,601 --> 01:04:17,187
ما أخبار السيد [ ناجورو ] ومجموعة ( نادي ناجورو ) الآن؟
1352
01:04:17,604 --> 01:04:20,565
نادي ناجورو ) تمّ حلّه بسبب فقدان رئيسه )
1353
01:04:20,774 --> 01:04:23,485
ظل [ ناجورو ] نفسه مفقوداً حتّى يومنا هذا
1354
01:04:23,485 --> 01:04:28,698
أيُمكن أنه انقاد لحقده تجاه ( نادي ساتسكي ) ويقبع خلف كل هذا؟
1355
01:04:29,115 --> 01:04:34,496
... ( لا أعرف، ولكن الشخص الذي كان مُصرًّا على حلّ ( نادي ناجورو
1356
01:04:34,704 --> 01:04:36,998
[ كان الراحل [ ياجيما
1357
01:04:37,373 --> 01:04:38,291
ماذا؟
1358
01:04:38,541 --> 01:04:44,255
نحن -نادي ساتسكي- فضّلنا أن نسوّي الأمر سلميًّا حتّى لا يسوء الأمر
1359
01:04:44,464 --> 01:04:45,548
ولكن لم يفلح الأمر
1360
01:04:45,924 --> 01:04:48,468
ماذا عن أعضاء ( نادي ناجورو ) الذي تمّ حلّه؟
1361
01:04:48,718 --> 01:04:52,430
( جميعهم كان لديهم حرّية الاختيار في الانضمام إلى ( نادي ساتسكي
1362
01:04:52,972 --> 01:04:55,600
ولكن، اثنان منهم فقط قرّرا الانضمام
1363
01:04:55,975 --> 01:04:58,061
...أيُمكن أن يكونا
1364
01:04:58,520 --> 01:05:01,314
[ أجل، الآنسة [ أوكا ] والسيد [ سيكني
1365
01:05:01,564 --> 01:05:04,109
الإثنان اللذان تورطا في الإنفجار سلفًا
1366
01:05:04,776 --> 01:05:11,366
نعم، وخاصةً [ أوكا ] التي درست تقنيّات السيد
ناجورو ] بجدٍ لتُصقِل من مهاراتها ]
1367
01:05:11,741 --> 01:05:14,202
...وبطاقاتها المُفضّلة ماثلت بطاقاته ذات مرة
1368
01:05:14,285 --> 01:05:19,833
( وكانت سِّت بطاقات تحمل قصائد ( الموميجي
والتي لم تُفقد قط من أوراق لعبهما
1369
01:05:20,083 --> 01:05:23,128
لقدّ كانت تلميذته الأولى والأكثر تميّزًا بحق
1370
01:05:23,795 --> 01:05:26,881
لمَ كانت البطاقات المُفضّلة لـ [ ناجورو ] هي التي تحتوي على قصائد ( الموميجي )؟
1371
01:05:28,299 --> 01:05:34,889
شيكاو: ذكر الغزال
1372
01:05:27,132 --> 01:05:30,260
[ لأن اسم [ ناجورو ] الأول هو [ شيكاو
1373
01:05:30,385 --> 01:05:31,386
لحم الغزال؟
1374
01:05:30,385 --> 01:05:34,889
شيكا نيكو: لحم الغزال
1375
01:05:31,678 --> 01:05:34,889
أجل، لحم الغزال يُدعى ( موميجي )، أليسَ كذلك؟
1376
01:05:32,345 --> 01:05:34,889
"لحم الغزال يُسمّى "موميجي
1377
01:05:35,140 --> 01:05:42,063
( ربما امتعض [ ناجورو ] من انضمام وفاعليّة تلميذته الأولى في ( نادي ساتسكي
1378
01:05:42,355 --> 01:05:48,945
ولكن، لماذا ينتقم الآن تحديدًا؟
وأيضًا لا شيء يُرغمه على إرسال مثل ذلك الإخطار
1379
01:05:49,612 --> 01:05:53,324
لا نعرف السبب الذي دفعه للصمت طيلة الخمس سنوات
1380
01:05:53,700 --> 01:05:58,037
ولكن، ربُما كان ذلك الانفجار إعلانًا لعودته
1381
01:05:58,788 --> 01:05:59,914
...هذا يعني
1382
01:06:00,165 --> 01:06:04,836
أنَّ علينا اعتبار الأمر أنّه سلسلة أفعال انتقامية
( يُمارسها [ ناجورو شيكاو ] ضدّ ( نادي ساتسكي
1383
01:06:07,714 --> 01:06:08,548
اعذروني
1384
01:06:09,215 --> 01:06:10,592
ما الأمر؟.. أجل
1385
01:06:10,800 --> 01:06:14,888
( ربما يتوجّب علينا ترتيب تحقيقٍ مُشترك مع مركز شرطة ( كيوتو
1386
01:06:15,388 --> 01:06:15,763
أجل
1387
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
ماذا؟
1388
01:06:17,640 --> 01:06:23,688
[ أيها الرئيس، لقد تفحّصنا هاتف السيّد [ سيكني
ويبدو أنه استلم رسالةً غريبة قبيل الانفجار
1389
01:06:23,771 --> 01:06:24,898
!رسالة غريبة؟
1390
01:06:25,231 --> 01:06:30,236
،لم نتمكّن من تحديدِ المُرسل
ولكنّ الرسالة تحتوي فقط على صورة لإحدى بطاقات الكاروتا
1391
01:06:30,653 --> 01:06:32,113
ما هي البطاقة؟
1392
01:06:33,698 --> 01:06:36,784
بما أنني لا يمكنني تقديم قربان حاليًا
1393
01:06:37,160 --> 01:06:39,829
فانظروا لجبل تاموكو المُزدان بأوراق الشجر القرمزيّة
1394
01:06:39,829 --> 01:06:41,372
إنّها إحدى بطاقات [ ناجورو ] المُفضّلة
1395
01:06:41,456 --> 01:06:42,207
ماذا؟
1396
01:06:43,958 --> 01:06:45,210
ما الخطب، [ هي-شان ]؟
1397
01:06:45,460 --> 01:06:46,920
عليّ التحقق من أمر ما
1398
01:06:47,462 --> 01:06:48,588
موميجي ] في خطر مُحدق ]
1399
01:06:51,174 --> 01:06:51,966
[أهذا أنت؟ [ إيوري
1400
01:06:52,133 --> 01:06:53,885
هذا الصوت، [ هاتوري-ساما ]؟
1401
01:06:54,510 --> 01:06:59,599
[ أجل، أسرع وتفحّص صندوق البريد الوارد الخاص بـ [ موميجي
وابحث عن أي رسالة من مجهول
1402
01:07:00,058 --> 01:07:01,100
رسائلها؟
1403
01:07:01,684 --> 01:07:02,977
ما الأمر، يا [ إيوري ] ؟
1404
01:07:03,561 --> 01:07:04,812
[ إنّها مكالمة هاتفية من [ هاتوري-ساما
1405
01:07:05,521 --> 01:07:06,522
هيجي-كن ]؟ ]
1406
01:07:06,940 --> 01:07:08,024
[ دعني أتحدّث معه يا [ إيوري
1407
01:07:08,608 --> 01:07:09,275
[ موميجي ]
1408
01:07:09,525 --> 01:07:11,069
تحقّقي من بريدكِ حالاً
1409
01:07:11,778 --> 01:07:13,655
البريد.. لماذا؟
1410
01:07:14,405 --> 01:07:18,409
[ بجانب ذلك.. يسعدني أنك هاتفتني.. [ هيجي-كن
1411
01:07:20,161 --> 01:07:21,204
ما هذه الرسالة الغربية؟
1412
01:07:22,205 --> 01:07:23,414
إنّه مجرد ملف مُرفق
1413
01:07:23,414 --> 01:07:24,666
أهي صورة لإحدى بطاقات الكاروتا؟
1414
01:07:24,916 --> 01:07:27,126
مُذهل، كيف عرفت؟
1415
01:07:27,168 --> 01:07:28,628
ما هي البطاقة؟ اقرئيها بصوت عالٍ
1416
01:07:30,880 --> 01:07:34,008
... بهبوب ريح عاصف من مُنحدرات جبل ميمورو؛ تتساقط أوراق الشجر
1417
01:07:34,509 --> 01:07:38,263
موميجي ]، استمعي جيّدًا، لا تمكُثي بمفردكِ الليلة ]
1418
01:07:38,554 --> 01:07:39,597
ولا تعودي إلى المنزل
1419
01:07:39,764 --> 01:07:41,641
توجّهي مباشرةً إلى شرطة ( أوساكا ) حالاً
1420
01:07:41,724 --> 01:07:42,392
أفهمتِ؟
1421
01:07:42,892 --> 01:07:45,645
لا يمكنني فعل هذا، رغم أنك من تطلبه مني
1422
01:07:46,646 --> 01:07:49,232
عليّ التحضير لأجل ( بطولة الساتسكي ) في الغد
1423
01:07:49,315 --> 01:07:52,860
لستِ مخوّلة لقول ذلك فأنتِ مُستهدفة، أتدركين ذلك؟
1424
01:07:53,361 --> 01:07:54,737
سأكونُ بخير
1425
01:07:55,238 --> 01:07:56,823
[ فأنت موجود بعد كل شيء، [ هيجي-كن
1426
01:07:57,448 --> 01:08:00,201
ستحميني، أليسَ كذلك؟
1427
01:08:00,493 --> 01:08:01,035
ماذا؟
1428
01:08:01,703 --> 01:08:04,163
لأنني لم أنسَ وعدنا
1429
01:08:04,372 --> 01:08:05,248
وعدنا؟
1430
01:08:05,999 --> 01:08:06,582
أراكَ لاحقًا
1431
01:08:08,835 --> 01:08:10,503
تلك الحمقاء، أغلقت الخط
1432
01:08:10,795 --> 01:08:13,381
يبدو أنّها استلمت رسالةً تحوي إحدى بطاقات الكاروتا كذلك
1433
01:08:13,798 --> 01:08:14,424
أجل
1434
01:08:14,799 --> 01:08:18,553
أوتاكي ]، شدّد الحراسة على [ أوكا موميجي ] حالًا ]
1435
01:08:18,720 --> 01:08:19,262
عُلِم
1436
01:08:21,431 --> 01:08:25,351
إذن السيد [ ياجيما ] هو الشخص الوحيد الذي لم يستلم بطاقة كاروتا
1437
01:08:25,601 --> 01:08:29,856
[ ولكن، كان هناك رسالة تحوي بطاقة كاروتا في مسرح مقتل السيد [ ياجيما
1438
01:08:29,939 --> 01:08:34,193
... -ممّا يعني أن بعد قتل السيد [ ياجيما ]، قام [ ناجورو ] -الجاني الحقيقيّ
1439
01:08:34,610 --> 01:08:37,864
بترك بطاقته المفُضّلة ثم هرب من مسرح الجريمة
1440
01:08:38,531 --> 01:08:42,660
ثمّ وصل السيد [ سيكني ] بعدها وأخفى هذا الأمر
1441
01:08:43,077 --> 01:08:48,666
فهمتُ، لا بد أن [ سيكني ] أدرك أن [ ناجورو ] هو من ارتكب هذه الجريمة
من خلال الرسالة التي تُركَت في مسرح الجريمة
1442
01:08:48,958 --> 01:08:55,006
لذلك بعثر الأشياء في منزل الضحيّة لكي يتستّر على جريمة مُعلّمه السابق
ويُظهر الحادث وكأنّه جريمة سرقة
1443
01:08:55,465 --> 01:08:59,927
أتقول إن السيد [ سيكني ] وصل إلى مسرح الجريمة قبل الشرطة؟
1444
01:09:00,178 --> 01:09:02,638
نعم، يبدو أن الأمر كذلك
1445
01:09:02,805 --> 01:09:06,392
في الحقيقة، لدينا شخصٌ يقوم بتحليل صور مسرح الجريمة لنا
1446
01:09:06,851 --> 01:09:09,896
.. ونظرًا لزاوية وشكل الدماء المُتناثرة على البطاقات
1447
01:09:09,395 --> 01:09:09,896
عظيم
1448
01:09:10,229 --> 01:09:13,900
تمكّنا من معرفة موضع البطاقات أثناء ارتكاب الجريمة
1449
01:09:14,275 --> 01:09:15,485
انظروا للتلفاز رجاءً
1450
01:09:15,735 --> 01:09:21,115
في الجانب الأيمن، يُمكنكم رؤية البطاقات التي كانت مُلقاةً على الأرض
[ وتلطخت بدماء السيد [ ياجيما
1451
01:09:21,574 --> 01:09:28,331
وفي الجانب الأيسر، توجد البطاقات النظيفة
والبطاقات المُلطخة بالدم إثر اختلاطها بها لاحقًا
1452
01:09:28,664 --> 01:09:33,002
لذا نظرًا للتشويه الباهت الذي سببه الدم المتناثر
1453
01:09:33,294 --> 01:09:35,338
.. فإن البطاقة التي كان يحملها السيّد [ ياجيما ] هي
1454
01:09:36,672 --> 01:09:37,715
البطاقة رقم 32
1455
01:09:38,049 --> 01:09:39,675
[هاروميتشي نو تسوزاكي]
1456
01:09:40,093 --> 01:09:43,805
في مجرى الجبل، ثمة حاجز مُتدلّي إثر هبوب الريح
1457
01:09:43,971 --> 01:09:46,724
إلا أنَّ أوراق الشجر القرمزيّة عاجزة عن الانسياب بعيدًا
1458
01:09:46,974 --> 01:09:50,853
[ إذن إحدى بطاقات [ ناجورو ] المُفضّلة كانت في موقع السيّد [ ياجيما
1459
01:09:51,270 --> 01:09:54,232
انظروا هنا رجاءً، هذه هي البطاقات التي استُعلمِت في الجرائم حتّى الآن
1460
01:09:54,899 --> 01:09:57,235
في أعلى اليسار : محطة نيتشوري
1461
01:09:58,277 --> 01:09:59,112
[ وهذه هي الخاصة بـ السيّد [ ياجيما
1462
01:10:00,363 --> 01:10:01,155
[ وهذه للسيد [ سيكني
1463
01:10:02,281 --> 01:10:04,409
وهذه هي البطاقة التي أُرسلَت للآنسة [ موميجي ] كما عرفنا توًّا
1464
01:10:05,284 --> 01:10:06,953
لدى هذه البطاقات قاسم مشترك بينها
1465
01:10:07,453 --> 01:10:08,788
( جميعها تحوي الكلمة ( موميجي
1466
01:10:09,205 --> 01:10:12,625
[ كما توقّعنا، فإن هذه البطاقات هي المُفضّلة لدى [ ناجورو
1467
01:10:13,584 --> 01:10:17,755
[ يبدو أنّه لا يوجد شك في أنّ المجرم هو [ ناجورو شيكاو
1468
01:10:19,799 --> 01:10:23,761
[ لم يكن في حسباني أن المرتكب هو [ ناجورو
1469
01:10:23,845 --> 01:10:30,643
( يساورني القلق حول وجود ست بطاقات متعلقة بكلمة ( موميجي
1470
01:10:30,810 --> 01:10:31,727
ماذا تعني؟
1471
01:10:32,103 --> 01:10:33,938
يعني أنه ما زال هناك بطاقتان متبقيتان
1472
01:10:34,105 --> 01:10:34,730
ماذا؟
1473
01:10:34,772 --> 01:10:39,485
...إذا كان [ ناجورو ] يستخدم بطاقات الكاروتا لكي يخبرنا أنّه الفاعل
1474
01:10:39,694 --> 01:10:42,738
فإنه لن يترك اثنين منها دون استخدام
1475
01:10:43,156 --> 01:10:45,074
[ أُيُمكن أن يكون هناك مستهدف آخر غير [ أوكا
1476
01:10:45,283 --> 01:10:48,202
المشكلة تكمن في معرفة هوية المستهدفيَن الخاصَين بالبطاقتين المتبقيتين
1477
01:10:48,744 --> 01:10:52,623
[ إذا لم نكتشف ذلك سريعًا فسيصعب علينا حمايتهما من [ ناجورو
1478
01:10:52,665 --> 01:10:57,211
أحسنتما عملًا، أشعر أنّكما ستتمكنا من إيقاف [ ناجورو ] قبل أن تفعل الشرطة
1479
01:10:58,421 --> 01:11:00,798
ولكنّنا سنحتاج إلى مزيد من المعلومات لفعل ذلك
1480
01:11:01,466 --> 01:11:04,594
أخبرنا..ماذا حدث بينك وبين [ ناجورو ] قبل خمس سنوات؟
1481
01:11:04,886 --> 01:11:06,137
..بالنسبة لذلك
1482
01:11:06,137 --> 01:11:07,472
إذن فقد حدث حقًّا شيء ما
1483
01:11:07,763 --> 01:11:09,474
لا يمكنك التصرّف وكأن شيئًا لم يحدث
1484
01:11:10,433 --> 01:11:14,479
حسنًا، لم أرِد ذكر الأمر منذ قليل ولكن.. لا بأس بإخباركما
1485
01:11:14,937 --> 01:11:17,273
رجاءً، تعالا إلى غرفتي بالفندق لاحقًا
1486
01:11:17,732 --> 01:11:20,985
سوف أخبركما بما حدث في ذلك اليوم
1487
01:11:22,945 --> 01:11:24,697
انتظروني قليلاً يا رفاق
1488
01:11:25,031 --> 01:11:26,866
[ سآخذ هذه إلى [ موميجي
1489
01:11:27,158 --> 01:11:27,575
حسنًا
1490
01:11:27,575 --> 01:11:29,285
سوف ننتظركِ
1491
01:11:29,869 --> 01:11:32,705
سيدتي، اتصلت الشرطة
1492
01:11:33,289 --> 01:11:35,458
يريدون تشديد الحراسة حول المنزل
1493
01:11:35,750 --> 01:11:37,168
حسنًا.. فأنا لا أمانع
1494
01:11:37,460 --> 01:11:38,252
اعذريني
1495
01:11:38,920 --> 01:11:42,131
أنتِ هي [ موميجي ]، صحيح؟ اسمي هو [ موري ].. اتصلتُ بكِ مُسبقًا
1496
01:11:43,216 --> 01:11:44,509
كنتِ المتصلة إذن
1497
01:11:44,800 --> 01:11:48,221
شكرًا لتكبدكِ عناء إعادته إليّ
1498
01:11:48,387 --> 01:11:49,597
لا.. كان أمرًا بسيطًا
1499
01:11:50,264 --> 01:11:52,475
هاك، إنه يخصك، أليس كذلك؟
1500
01:11:53,684 --> 01:11:57,104
شكرًا جزيلًا لكِ، إنني أعتبرها تعويذة الحظ السعيد لي
1501
01:11:57,480 --> 01:12:00,233
فبدونها ساورني القلق حول مواجهة الغد
1502
01:12:00,399 --> 01:12:01,901
ولكن سأتمكن من الأمر الآن
1503
01:12:02,652 --> 01:12:07,240
يبدو الأمر وكأنكِ تمدّين يد العون للعدو
1504
01:12:07,698 --> 01:12:08,407
لا لا
1505
01:12:09,325 --> 01:12:12,703
أتمنى ألّا تجرح تلك الفتاة أصابعها من كثرة التدريب
1506
01:12:13,371 --> 01:12:14,497
يا لها من أظافر جميلة
1507
01:12:15,373 --> 01:12:18,084
أجل، إنّها مُعدّة لحماية أطراف أصابعي
1508
01:12:18,543 --> 01:12:22,964
،فالأصابع أغلى شيء عند لاعب الكاروتا
لذا عند عدم التدرب، أرتديها دائمًا
1509
01:12:23,297 --> 01:12:24,465
هكذا إذن
1510
01:12:25,299 --> 01:12:29,095
بذكر الأمر، اضُطررت إلى فتح المحفظة حتى أعثر على عنوانكِ
1511
01:12:29,971 --> 01:12:31,222
..ووجدت تلك الصورة
1512
01:12:32,515 --> 01:12:34,475
تتحدثينَ عن هذه؟
1513
01:12:35,768 --> 01:12:37,270
...في هذه الصورة
1514
01:12:37,895 --> 01:12:38,854
[ إنّه [ هيجي
1515
01:12:39,230 --> 01:12:39,897
كما توقّعت
1516
01:12:40,314 --> 01:12:45,820
إنها صورة تعود لمرحلة الطفولة، حين هزمني [ هيجي ] في مسابقة كاروتا
1517
01:12:46,195 --> 01:12:49,031
... وعندما بكيتُ بسبب هزيمتي، [ هيجي ] قال لي
1518
01:12:52,368 --> 01:12:56,956
" لا تبكي، سأتزوجك عند لقائنا القادم، لذا انتظري فحسب "
1519
01:12:58,499 --> 01:12:59,292
حقًّا؟
1520
01:12:59,959 --> 01:13:00,376
أجل
1521
01:13:01,502 --> 01:13:02,587
أعدُكِ
1522
01:13:02,920 --> 01:13:03,546
ماذا؟
1523
01:13:04,171 --> 01:13:05,840
كان عرضًا للزواج فعلًا
1524
01:13:06,215 --> 01:13:09,051
لذلك، فإن [ هيجي ] هو زوجي المُستقبليّ
1525
01:13:09,385 --> 01:13:12,013
ولكنّه وعد يعود لمرحلة الصغر
1526
01:13:12,305 --> 01:13:13,848
لا فرق إن كان في مرحلة الصغر أو الكبر
1527
01:13:14,265 --> 01:13:18,352
الرجل الحقيقيّ لا يتراجع عن كلمته بتلك البساطة، أليس كذلك؟
1528
01:13:19,645 --> 01:13:23,691
لكي يكتشف مكنون قلب الفتاة التي يُحبّها
1529
01:13:24,609 --> 01:13:25,484
صحيح
1530
01:13:25,985 --> 01:13:27,153
المياة الجارية
1531
01:13:27,695 --> 01:13:29,614
المُفرَّقة بالصخور المُسَنَّنة
1532
01:13:30,323 --> 01:13:32,491
تتجمَّع مجددًا في مصَبِّ النهر
1533
01:13:33,492 --> 01:13:37,163
تعني أنه حتّى مع الفراق.. تظل القلوب مُترابطة
1534
01:13:38,164 --> 01:13:39,373
لطالما آمنتُ بذلك
1535
01:13:41,459 --> 01:13:43,002
أخبري [ هابّا-تشان ] بذلك رجاءً
1536
01:13:43,252 --> 01:13:44,295
هابّا-تشان ] ؟ ]
1537
01:13:44,879 --> 01:13:47,798
"أنّه " ما إن أضع بطاقة نُصب عيني، فلن أدع أحد يأخذها منّي
1538
01:13:48,507 --> 01:13:49,925
هذا ما علّمني إياه مُعلمي
1539
01:13:51,385 --> 01:13:52,303
[ موميجي-سان ]
1540
01:13:53,554 --> 01:13:54,221
[ ران ]
1541
01:13:55,681 --> 01:14:00,394
( فيم تشرُدين؟ أنتِ تتصرفين بغرابة منذ عودتك من رحلة ( أوساكا
1542
01:14:00,645 --> 01:14:03,397
عذرًا، على كلٍ، كيف تُبلين؟
1543
01:14:04,440 --> 01:14:11,197
حسنًا، كلفتني [ والدة هيجي ] بمهمة اختيار بطاقة مُفضّلة لأفوز في المسابقة
1544
01:14:11,822 --> 01:14:13,741
ولكنّي لا أستطيع إيجاد بطاقة تُناسبني
1545
01:14:14,533 --> 01:14:16,369
هل الأمر بهذه الصعوبة؟
1546
01:14:17,745 --> 01:14:20,081
هياكونين إيشّو ) بها العديد من قصائد الحب، أليسَ كذلك؟ )
1547
01:14:20,539 --> 01:14:22,458
لا تُفكّري في المباراة
1548
01:14:22,833 --> 01:14:25,544
فقط اختاري القصيدة التي تثير مشاعركِ
1549
01:14:26,545 --> 01:14:27,630
..الحب
1550
01:14:28,631 --> 01:14:31,384
بالنسبة لي، أعتقد أنّها... هذه
1551
01:14:35,554 --> 01:14:40,059
أقابله في الطريق ولا أعرف إن كان هو الصديق
فقمر منتصف الليل تلبَّد بالغيوم
1552
01:14:31,759 --> 01:14:35,221
[ إنّها قصيدة ( مقابلة في الطريق ) لـ [ موراساكي شيكبوا
1553
01:14:36,013 --> 01:14:39,892
إنّها قصيدة عن صديق اختفى في لمحة بصر بعد لقاء طال انتظاره
1554
01:14:41,519 --> 01:14:44,355
حينما أظن أنني سأتمكن من مقابلته أخيرًا.. يختفي ويذهب بعيدًا
1555
01:14:44,689 --> 01:14:47,024
أتعلمين؟ لدي الكثير من الأشياء التي أريد مُناقشتها معه
1556
01:14:47,358 --> 01:14:49,443
... صحيح، حسنًا إذًا
1557
01:14:50,194 --> 01:14:51,445
.. أنا
1558
01:14:54,031 --> 01:14:58,160
وإن أَضمَرت الحُبَّ الذي في فُؤادي فإنَّ تَورُّد وجهي لا يَخفى
1559
01:14:58,661 --> 01:15:01,372
والناس يسألونني إن كنت لأحدهم أهوى
1560
01:15:01,914 --> 01:15:04,125
قصيدة تعبّر عن الحب الذي لا يُمكن إخفاؤه
1561
01:15:04,500 --> 01:15:08,421
إنها تناسبكِ تمامًا يا [ كازوها ]، حتّى أن [ موميجي ] قد تلاحظها
1562
01:15:08,754 --> 01:15:11,716
بذكر الأمر، لمَ تبدو تلك الفتاة واثقة من نفسها هكذا؟
1563
01:15:12,133 --> 01:15:14,385
تتصرّف وكأن [ هيجي ] هو خطيبُها
1564
01:15:14,885 --> 01:15:16,595
لاحظتِ ذلك أيضًا يا [ ران ]، أليس كذلك؟
1565
01:15:16,595 --> 01:15:17,680
أجل
1566
01:15:18,431 --> 01:15:21,225
..لا يُمكنني إخبارها بذلك، بأن [ هاتوري ] عندما كان طفلاً
1567
01:15:21,392 --> 01:15:23,394
[ عرض الزواج على [ موميجي
1568
01:15:25,771 --> 01:15:30,067
ماذا؟ أتى [ ناجورو ] إلى السيّدة [ ساتسكي ] ليباريها قبل المنافسة بيوم؟
1569
01:15:30,317 --> 01:15:31,235
حقًا؟
1570
01:15:31,402 --> 01:15:33,779
... أجل، حدث ذلك عندما كنتُ بالخارج
1571
01:15:34,238 --> 01:15:39,535
[ ادّعت الأخبار أن [ ناجورو ] هرب جرَّاء خوفه من مواجهة [ ساتسكي
1572
01:15:39,785 --> 01:15:41,746
ولكنّه في الحقيقة جاء في اليوم الذي سبق المنافسة
1573
01:15:42,204 --> 01:15:43,914
ولكن.. لمَ جاء في اليوم السابق للمواجهة؟
1574
01:15:43,998 --> 01:15:48,544
... من يدري، لن نعرف إلّا إذا سألنا [ ناجورو ] نفسه، ولكن
1575
01:15:48,669 --> 01:15:54,175
قالت [ ساتسكي ] إنّه ربما رغب في هزيمتها
( ببطاقات الكاروتا الخاصة بـ ( نادي ساتسكي
1576
01:15:54,633 --> 01:15:55,926
هل استخدما تلك البطاقات؟
1577
01:15:56,385 --> 01:15:58,429
... ( ولكن بطاقات الكاروتا الخاصّة بـ ( نادي ساتسكي
1578
01:15:58,637 --> 01:16:00,973
عادةً ما تُحفَظ داخل المتحف، صحيح؟
1579
01:16:01,390 --> 01:16:05,770
لم نكُن مُضطرين للتعامل مع اللصوص حينها، لذلك احتفظنا بها في منزلنا
1580
01:16:06,145 --> 01:16:08,981
ولكن.. لا يُمكن للنزال أن يتم بدون القارىء، أليسَ كذلك؟
1581
01:16:09,190 --> 01:16:12,026
احتفظنا بالعديد من الأشرطة في تلك الرفوف
1582
01:16:12,485 --> 01:16:15,946
اعتدنا على التدرّب مستخدمين إيّاها في الكاروتا
1583
01:16:16,405 --> 01:16:18,157
إذن، ماذا حدث في تلك المواجهة؟
1584
01:16:18,449 --> 01:16:20,451
حقّقت [ ساتسكي ] فوزًا ساحقًا
1585
01:16:21,160 --> 01:16:23,162
لم يكن [ ناجورو ] ندًّا لها حتّى
1586
01:16:23,954 --> 01:16:30,544
ما زلتُ أتذكر وجهه الشاحب
حين خرج مهرولًا من المدخل بعدما عدتُ إلى المنزل
1587
01:16:31,378 --> 01:16:33,964
كانت هذه هي المرة الأخيرة التي أراه فيها
1588
01:16:34,465 --> 01:16:37,301
لمَ لمْ تخبر الشرطة بهذا الأمر؟
1589
01:16:37,802 --> 01:16:41,430
خشيتُ إذا أخبرتهم، ربما يتسرب الأمر إلى الإعلام
1590
01:16:42,014 --> 01:16:49,021
وإذا علم أعضاء ( نادي ساتسكي ) أن بطاقات الكاروتا الأسطورية
قدّ اُستخدِمت في مباراة شخصيّة، سيُحدث ذلك اضطرابًا بينهم
1591
01:16:49,605 --> 01:16:52,274
.. حسنًا، أتفهّم عذركَ ولكن
1592
01:16:52,775 --> 01:16:55,569
لا أقصد أنّني لا أثقُ بالشرطة
1593
01:16:56,654 --> 01:16:58,447
ثمة أمرٌ غريب بهذه الصورة
1594
01:16:59,615 --> 01:17:03,118
ربما لأن السيد [ أتشيوا ] يملك سيّارة مختلفة حاليًا
1595
01:17:03,744 --> 01:17:06,413
ضع حدًّا لجرائم [ ناجورو ] بأسرع ما يمكن رجاءً
1596
01:17:06,789 --> 01:17:08,374
نعم، اعتمد عليّ
1597
01:17:10,709 --> 01:17:12,253
ران ]، اثنان لا يكفيان ]
1598
01:17:13,212 --> 01:17:14,547
أيمكنكِ إضافة اثنين آخرين؟
1599
01:17:15,172 --> 01:17:17,591
فأنا أشتهي شيئًّا حُلواً
1600
01:17:18,092 --> 01:17:18,801
حـ-حسنًا
1601
01:17:19,343 --> 01:17:20,594
هل سَمِعت ذلك؟
1602
01:17:21,595 --> 01:17:22,304
...هذه الفتاة
1603
01:17:23,013 --> 01:17:27,226
( هذا لا يُبشّر بالخير... لا يُمكنني استخدام الـ( كاكاوي تي ) أو الـ( واتاري تي
بالمستوى المطلوب حتّى الآن
1604
01:17:22,721 --> 01:17:28,644
كاكاوي تي: (غطاء اليد) = استخدام اليد في تغطية البطاقة
واتاري تي: (تقاطع اليد) = إبعاد بطاقتين مختلفتين حيث تبعدان عن بعضهما البعض
1605
01:17:27,309 --> 01:17:30,104
..وأيضًا، ما زلتُ لا أستطيع توقع مسار المباراة، إذا لم أعالج هذا الأمر بسرعة
1606
01:17:30,980 --> 01:17:33,691
فإن [ هيجي ].. ستأخذه تلك الفتاة
1607
01:17:33,774 --> 01:17:34,900
ما الخطب، [ كازوها ]؟
1608
01:17:35,568 --> 01:17:36,819
تبدينَ عابسة
1609
01:17:38,320 --> 01:17:39,196
!هيجي ]؟ ]
1610
01:17:39,488 --> 01:17:40,739
هل تشاجرتِ مع أحدهم؟
1611
01:17:41,115 --> 01:17:42,241
اصمت أيها الغبي
1612
01:17:42,575 --> 01:17:44,743
إنك حارس تلك الفتاة، صحيح؟
1613
01:17:44,994 --> 01:17:46,245
اذهب وعدّ إليها
1614
01:17:46,495 --> 01:17:51,542
ما هذا؟ كنتُ أنوي مواجهتكِ بدلًا من أمي المُتعبة؟
1615
01:17:52,042 --> 01:17:54,253
لم أخسر أمامكِ في الكاروتا قبلاً، صحيح؟
1616
01:17:54,378 --> 01:17:56,547
كان ذلك عندما كنّا في المدرسة الابتدائيّة
1617
01:17:56,714 --> 01:17:58,340
إنك لستَ ندًّا لي الآن
1618
01:17:58,549 --> 01:18:04,054
أخبرني يا [ هاتوري ]، ألا تتذكَّر حقًا أي شيء حول مواجهات الكاروتا في الابتدائيّة؟
1619
01:18:04,513 --> 01:18:07,308
..ربما شيء عن تلك الفتاة الصغيرة التي خسرت أمامكَ في مواجهة
1620
01:18:07,600 --> 01:18:11,520
صحيح، تذكرت يا [ كازوها ].. كانت بطولة الكاروتا تلك
1621
01:18:11,562 --> 01:18:14,231
التي شاركت بها وانتهي بك المطاف فائزًا؟
1622
01:18:14,565 --> 01:18:18,485
نعم، كانت هناك فتاة تبكي لأنها خسرت
1623
01:18:18,652 --> 01:18:20,613
[ كانت تلك هي [ أوكا موميجي
1624
01:18:21,739 --> 01:18:22,573
!كانت هي تلك الفتاة
1625
01:18:22,823 --> 01:18:24,742
إذن يا [ هاتوري ] .. ألا تتذكّر؟
1626
01:18:24,950 --> 01:18:25,618
أتذكّر ماذا؟
1627
01:18:25,951 --> 01:18:28,829
.. ربما شيء كوعد وعدتَه لـ [ موميجي ] حينها
1628
01:18:28,913 --> 01:18:32,041
"أشعر بأنني أخبرتها بشيء كـ "ابذلي جهدكِ المرة القادمة
1629
01:18:32,374 --> 01:18:34,084
على كل حال.. عليك الإسراع بالعودة إليها
1630
01:18:34,585 --> 01:18:36,462
عليكَ حماية تلك الفتاة، صحيح؟
1631
01:18:36,921 --> 01:18:38,213
ولكن هذه هي مهمة الشرطة
1632
01:18:38,213 --> 01:18:39,256
اذهب فحسب
1633
01:18:39,965 --> 01:18:41,759
...إذا أُصيبَت قبل المنافسة
1634
01:18:42,509 --> 01:18:43,844
لن تتمكّن من دخول المواجهة، صحيح؟
1635
01:18:45,512 --> 01:18:46,096
أتعتقدين ذلك؟
1636
01:18:46,764 --> 01:18:47,598
حسنًا، سأذهب إذن
1637
01:18:48,182 --> 01:18:50,059
سأتركها لكِ يا أمي
1638
01:18:50,225 --> 01:18:50,601
حسنًا
1639
01:18:52,853 --> 01:18:57,149
وإن أَضمَرت الحُبَّ الذي في فُؤادي فإنَّ تَورُّد وجهي لا يَخفى
1640
01:18:58,150 --> 01:19:01,820
والناس يسألونني إن كنت لأحدهم أهوى
1641
01:19:07,785 --> 01:19:08,827
.. [ معلم [ ناجورو
1642
01:19:09,995 --> 01:19:12,498
رجاءً.. أعرني قوّتك هذا العام أيضًا
1643
01:19:19,755 --> 01:19:21,173
... اعتني بي رجاءً
1644
01:19:22,299 --> 01:19:23,092
[ ساتسكي ]
1645
01:19:28,847 --> 01:19:30,641
كيوتو
1646
01:19:31,976 --> 01:19:33,852
مُجمَّع أتشيوا
1647
01:19:32,184 --> 01:19:38,983
في خليج أوساكا، تتفتَّح الأزهار بعد ثباتها طوال الشتاء
1648
01:19:41,360 --> 01:19:48,659
ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح
1649
01:19:51,453 --> 01:19:58,919
ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح
1650
01:20:02,006 --> 01:20:07,344
من جبل يوشينو تهب ريح خريفيّة باردة
1651
01:20:04,925 --> 01:20:07,136
[ لقد التقطتها [ كازوها
1652
01:20:07,094 --> 01:20:10,264
إنها ترتدي زيًا مختلفًا عن باقي اللاعبين، لذا هي ذات بديهة سريعة
1653
01:20:10,514 --> 01:20:11,056
أجل
1654
01:20:11,223 --> 01:20:13,517
أليس هذا الزي الخاص بالأيكيدو؟
1655
01:20:11,306 --> 01:20:14,184
إلى أينَ ذهب كونان؟
1656
01:20:14,393 --> 01:20:15,769
...ما باليدِ حيلة
1657
01:20:16,020 --> 01:20:18,647
قال إن عليه الذهاب لمكان ما مع هيجي
1658
01:20:18,939 --> 01:20:24,278
فلنرسل لـ [ كونان ] تلك الصورة التي التقطناها لـ [ جينتا ] في محل الهدايا
1659
01:20:24,278 --> 01:20:25,696
الصورة التي وُبخَ فيها؟
1660
01:20:26,572 --> 01:20:31,493
ثمانية أضعاف أزهار الكرز في عاصمتنا العتيقة قد أزهرت
1661
01:20:29,158 --> 01:20:30,409
يبدو أنها بدأت
1662
01:20:30,659 --> 01:20:31,076
نعم
1663
01:20:31,452 --> 01:20:35,205
حسنًا، يستحيل أن يتسلل [ ناجورو ] إلى هنا مع هذه الحراسة المشددة
1664
01:20:35,539 --> 01:20:37,458
نعم، ليس [ ناجورو ] فحسب
1665
01:20:37,875 --> 01:20:42,296
بل ممنوع دخول أي شخص لم يقيَّد في سجل العاملين مسبقًا
1666
01:20:43,338 --> 01:20:45,299
ولقد تأكدنا من هويات العاملين تمامًا
1667
01:20:45,799 --> 01:20:47,551
سنقف لـ [ ناجورو ] بالمرصاد
1668
01:20:49,178 --> 01:20:49,887
ما الخطب، [ هاتوري ]؟
1669
01:20:50,554 --> 01:20:51,680
لا شيء
1670
01:20:53,515 --> 01:20:54,266
من المُرسِل؟
1671
01:20:55,142 --> 01:20:56,685
إنها من [ ميتسوهيكو ]؟
1672
01:20:57,728 --> 01:21:01,899
اللعنة، ماذا تفعل يا [ جينتا ]؟ تُمسك بالسينمايزوكي وكأنه نوعٌ من الطيور
1673
01:20:59,772 --> 01:21:02,024
السينمايزوكي: الفجل المُخلّل
1674
01:21:03,442 --> 01:21:04,234
فهمت
1675
01:21:07,362 --> 01:21:10,824
كما يَعِد النَّدَى بجعل النبات العَطِش خَضِلاً
1676
01:21:10,908 --> 01:21:13,827
المخطط الأمني لمجمَّع أتشيوا
1677
01:21:30,344 --> 01:21:32,387
أنهت [ موميجي ] أولًا كما هو متوقع
1678
01:21:32,805 --> 01:21:33,931
و [ كازوها ]؟
1679
01:21:34,223 --> 01:21:35,432
يبدو أنها لم تنتهي بعد
1680
01:21:36,308 --> 01:21:37,434
أليست هي تلك الفتاة؟
1681
01:21:37,559 --> 01:21:39,520
[ بلى، إنها [ كازوها
1682
01:21:40,813 --> 01:21:42,231
[ أحسنتِ يا [ كازوها
1683
01:21:42,731 --> 01:21:46,276
لقد تخطت الجولة الأولى... إنها بداية جيدة
1684
01:21:53,534 --> 01:21:55,035
!سيّد سيكني ]؟ ]
1685
01:22:37,744 --> 01:22:39,246
النهائيات
1686
01:22:34,449 --> 01:22:39,246
أوكا موميجي
1687
01:22:36,994 --> 01:22:39,246
كازوها توياما
1688
01:22:40,164 --> 01:22:41,415
شكرًا لك
1689
01:22:42,374 --> 01:22:44,626
هذه الفتاة وصلت للنهائيات إذن
1690
01:22:44,710 --> 01:22:47,713
هذا يثير الدهشة ! لم نكن نعلم أن بيننا عضوٌ بهذه المهارة
1691
01:22:49,923 --> 01:22:51,425
عظيم
1692
01:22:51,758 --> 01:22:52,926
ربما تفوز؟
1693
01:22:52,968 --> 01:22:53,969
بالطبع
1694
01:22:54,469 --> 01:22:57,598
أحسنتِ يا [ كازوها ]، إن استمررتِ هكذا فإن النصر مؤكّد
1695
01:22:58,098 --> 01:22:59,641
... أتساءل إن كانت [ كازوها ] تدرك
1696
01:23:00,058 --> 01:23:04,021
[ أن عليها الاعتراف لـ [ هيجي ] لو هزمت [ موميجي
1697
01:23:05,230 --> 01:23:07,274
إن [ كازوها ] تبذل جهدها
1698
01:23:07,649 --> 01:23:09,610
عليها منافسة [ موميجي ] قريبًا
1699
01:23:09,860 --> 01:23:10,277
نعم
1700
01:23:10,861 --> 01:23:11,361
!ماذا؟
1701
01:23:12,154 --> 01:23:14,156
استعاد السيد [ سيكني ] وعيه؟
1702
01:23:14,448 --> 01:23:17,492
نعم، هل كان تخميننا صحيحًا إذن؟
1703
01:23:17,951 --> 01:23:21,246
فهمت، سأترك هذا لشرطة ( كيوتو ) ثم أعود
1704
01:23:21,455 --> 01:23:23,040
هل أفاق السيد [ سيكني ]؟
1705
01:23:23,248 --> 01:23:24,291
نعم، يبدو كذلك
1706
01:23:24,541 --> 01:23:26,793
[ وتقريبًا كل شيء كان كما ظننت يا [ هيجي
1707
01:23:27,252 --> 01:23:30,005
ولكن لماذا زار السيد [ سيكني ] منزل السيد [ ياجيما ]؟
1708
01:23:30,255 --> 01:23:34,384
يبدو أن السيد [ ياجيما ] كان يبحث عن [ ناجورو ] مؤخرًا
1709
01:23:34,843 --> 01:23:41,475
[ واكتشف [ سيكني ] ذلك، وعلى ما يبدو أنه راقب [ ياجيما
ليرى إن كان يعلم أي شيءٍ عن معلمه السابق
1710
01:23:41,934 --> 01:23:44,811
..وعندما لاحظ أن هناك خطب ما
1711
01:23:45,103 --> 01:23:46,146
اكتشف الجثة
1712
01:23:46,730 --> 01:23:51,902
ربما، أعتقد أننا سنعلم القصة كاملة عندما نرجع لـ ( أوساكا ) ونتحدث لـ [ سيكني ] بأنفسنا
1713
01:23:52,236 --> 01:23:52,569
نعم
1714
01:23:53,153 --> 01:23:55,030
( دع سائر الأمور إلي شرطة محافظة ( كيوتو
1715
01:23:55,364 --> 01:23:55,781
حسنًا
1716
01:23:56,198 --> 01:23:58,450
انتظر، سآتي معك
1717
01:24:03,038 --> 01:24:04,081
هذه هي الأخيرة
1718
01:24:04,831 --> 01:24:08,710
ولكن.. لمَ يجب وضع المتفجّراتِ هنا؟
1719
01:24:12,965 --> 01:24:13,799
ما هذا الدخان؟
1720
01:24:13,799 --> 01:24:14,216
حريق؟
1721
01:24:14,258 --> 01:24:16,510
لا، لو كان كذلك لسمعنا إنذار الحريق
1722
01:24:16,718 --> 01:24:17,719
أيمكن أنها قنبلة؟
1723
01:24:17,844 --> 01:24:19,346
لا تمزح
1724
01:24:19,763 --> 01:24:21,056
ألا توجد جلبة بالخارج؟
1725
01:24:22,474 --> 01:24:24,059
ما الذي يوجد بالجانب الغربيّ من الغابة؟
1726
01:24:24,685 --> 01:24:27,396
إنه كوخ قديم للتخزين
1727
01:24:27,688 --> 01:24:29,022
ماذا يظهر على الكاميرات؟
1728
01:24:29,481 --> 01:24:31,608
إنه مكان خارج حيازتنا، لذا لا توجد كاميرات به
1729
01:24:31,692 --> 01:24:32,401
ماذا؟
1730
01:24:33,944 --> 01:24:35,237
... هذا الدخان، أيمكن أنه
1731
01:24:35,612 --> 01:24:36,738
أجل، لنذهب
1732
01:24:41,535 --> 01:24:44,871
( إننا متوجهون إلى ( صالة الساتسكي
1733
01:24:48,208 --> 01:24:49,668
ما هذه الرائحة؟
1734
01:24:50,085 --> 01:24:53,714
نعم، خضع المصعد للصيانة مؤخرًا
1735
01:24:53,964 --> 01:24:56,383
ربما تكونُ تلك هي رائحة الزيت المُستخدم
1736
01:24:56,591 --> 01:24:57,426
هل يزعجكِ؟
1737
01:24:57,592 --> 01:24:59,636
لا، ليس الأمر هكذا
1738
01:24:59,970 --> 01:25:01,179
ربما أنا متحمّسة فحسب
1739
01:25:01,513 --> 01:25:02,973
بالطبع إنه أمر يثير الحماس
1740
01:25:03,432 --> 01:25:04,641
كيف تشعرين؟
1741
01:25:04,975 --> 01:25:09,146
حسنًا، لم أكن أعتقد أنني سأبلغ هذا الشوط
1742
01:25:09,271 --> 01:25:11,648
لذا فأنا متحمّسة على عكسكِ كما أظن
1743
01:25:12,024 --> 01:25:14,609
لا، أشعر كأن قلبي يكاد يخرج من صدري
1744
01:25:16,153 --> 01:25:21,700
لا يمكنني الكف عن التفكير حول ما سيرتسم على وجه [ هيجي ] عندما أعترف له
1745
01:25:22,701 --> 01:25:25,787
لا يمكنني أن أخسر أمامها... أبدًا
1746
01:25:28,040 --> 01:25:29,458
لا تقتربا أكثر
1747
01:25:30,125 --> 01:25:31,126
ماذا يحدث؟
1748
01:25:31,543 --> 01:25:31,960
أيها المفتش
1749
01:25:32,878 --> 01:25:33,795
أهو انفجار؟
1750
01:25:33,920 --> 01:25:35,630
أجل، هناك ضحيّة واحدة
1751
01:25:36,048 --> 01:25:37,466
لحقت جثّته أضرارًا جسيمة
1752
01:25:37,924 --> 01:25:40,427
لا يمكننا تحديد الهوية بحالتها الحالية
1753
01:25:40,802 --> 01:25:41,803
فهمت
1754
01:25:42,262 --> 01:25:43,847
!! المشكلة تكمن في متى وكيف زُرعَت هذه القُنبلة هنا
1755
01:25:44,139 --> 01:25:45,640
!زُرعَت هذه القنبلة هنا
1756
01:25:45,932 --> 01:25:49,603
نظرًا لملابسات الحادثة، هناك احتمالية أن الضحية هو من قام بزرع المتفجرات
1757
01:25:49,853 --> 01:25:50,437
!ماذا؟
1758
01:25:50,771 --> 01:25:52,105
!هل فجّر ناجورا نفسه عن غير قصد؟
1759
01:25:52,147 --> 01:25:53,315
ابدؤوا تشريح الجثة بأسرع ما يمكن
1760
01:25:53,774 --> 01:25:54,191
أمرك
1761
01:25:57,235 --> 01:25:58,904
..آيانوكوجي ] يتحدّث ]
1762
01:26:01,782 --> 01:26:02,449
ما الأمر، يا [ كودو ] ؟
1763
01:26:03,075 --> 01:26:04,868
هاتوري ]، انظر لهذا ]
1764
01:26:05,410 --> 01:26:07,162
ما هذا؟ خاتم؟
1765
01:26:07,454 --> 01:26:08,955
نعم، ربما يكون خاتم الضحية
1766
01:26:09,539 --> 01:26:11,249
ما الأمر؟
1767
01:26:11,792 --> 01:26:14,211
انظر لهذا الخاتم، من المرجّح أنه يخص الضحيّة
1768
01:26:14,669 --> 01:26:16,213
إنه خاتم ضخم
1769
01:26:16,421 --> 01:26:18,423
نعم، لا نرى خاتمًا بهذا الحجم الكبير كل يوم
1770
01:26:19,049 --> 01:26:20,884
... خاتم كبير، مهلًا
1771
01:26:23,845 --> 01:26:24,721
[ كايِّدا توجو ]
1772
01:26:25,514 --> 01:26:28,433
كايِّدا ] ... هل تقصد السكرتير السابق للسيد [ أتشيوا ]؟ ]
1773
01:26:28,809 --> 01:26:29,851
أجل.. بلا شكّ
1774
01:26:30,268 --> 01:26:33,146
كان يرتدي [ كايدا ] هذا الخاتم في إبهامه
1775
01:26:33,438 --> 01:26:36,108
إذن ربما يعني هذا أن [ كايدا ] هو المجرم الحقيقي؟
1776
01:26:36,108 --> 01:26:38,610
...لا، لو أننا لم نجد هذا الخاتم
1777
01:26:39,069 --> 01:26:42,072
[ لكنّا افترضنا أن هذه جثة [ ناجورو
1778
01:26:42,489 --> 01:26:46,952
مما يعني أن هدف الإنفجار هو جعل الأمر يبدو وكأن [ ناجورو ] مات
1779
01:26:47,828 --> 01:26:48,286
... مهلًا
1780
01:26:48,662 --> 01:26:51,581
لو كان من المفترض أن يعتبر [ ناجورو ] ميتًا في هذا الوقت
1781
01:26:51,623 --> 01:26:56,378
إذن، فلا بد أنّ بطاقتيّ الكاروتا المتبقيتَين قدّ أُرسلتَا إلى أحدهم، أليس كذلك؟
1782
01:26:56,670 --> 01:27:00,382
ليسا بطاقتيَن، فالسيد [ أوتاكي ] اتصل بي لتوه
1783
01:27:00,882 --> 01:27:05,053
تفقّد السكرتير الرسائل الواردة الخاصة بالرئيس [ أتشيوا ] مرة أخرى
1784
01:27:05,428 --> 01:27:07,889
يبدو أنه استلم رسالةً تحتوي على بطاقة كاروتا هذا الصباح
1785
01:27:08,431 --> 01:27:10,475
!أيعني ذلك أن هناك بطاقة واحدة متبقيّة فقط؟
1786
01:27:11,518 --> 01:27:14,938
... بطاقة واحدة متبقية فحسب، والنهائيات
1787
01:27:16,314 --> 01:27:16,815
فهمت
1788
01:27:17,774 --> 01:27:22,112
، بما أن السيد [ أتشيوا ] استلم بطاقة الكاروتا الخاصة به
فهذا يعني أنه تبقت واحدة
1789
01:27:22,654 --> 01:27:24,948
لذا مستلم البطاقة الأخيرة
1790
01:27:25,282 --> 01:27:26,741
لم يُحدَّد من هو بعد
1791
01:27:27,242 --> 01:27:30,871
أيمكن؟... أيها المفتش
[ رجاءً تفقد هاتف [ كازوها توياما
1792
01:27:31,830 --> 01:27:32,289
حسنًا
1793
01:27:32,539 --> 01:27:33,832
ولكن ما قصدك؟
1794
01:27:34,457 --> 01:27:36,835
لماذا لم تُرسَل البطاقة الأخيرة حتّى الآن؟
1795
01:27:37,502 --> 01:27:40,839
لأنه لم يكن لديه طريقة لمعرفة من سيصل للنهائيات
1796
01:27:42,090 --> 01:27:44,009
... مما يعني أنّ المستهدف هو
1797
01:27:44,759 --> 01:27:46,511
( أحد الأشخاص الثلاثة في ( صالة الساتسكي
1798
01:27:47,721 --> 01:27:49,055
أعتذر لكما
1799
01:27:50,765 --> 01:27:55,061
كلتاكما، ابذلا ما بوسعكما وقدما لنا مباراة رائعة
1800
01:27:56,104 --> 01:27:57,731
شكرًا جزيلًا لك
1801
01:27:59,274 --> 01:28:05,906
في خليج أوساكا، تتفتَّح الأزهار بعد ثباتها طوال الشتاء
1802
01:28:01,234 --> 01:28:04,237
واحد، اثنان، ابذلي جهدكِ
1803
01:28:04,529 --> 01:28:07,157
كازوها ] ، أريهم معدنكِ الأصيل ]
1804
01:28:11,411 --> 01:28:13,997
إذن.. هل استلمَتْ رسالة تحتوي على بطاقة كاروتا؟
1805
01:28:14,289 --> 01:28:17,584
نعم، استلمت بطاقة [ ناجورو ] المفضلة منذ 15 دقيقة
1806
01:28:18,752 --> 01:28:20,003
توقعت أنه أرسلها
1807
01:28:20,670 --> 01:28:23,256
يجب عليك إيقاف النهائيات حالًا،فهمت؟
1808
01:28:23,465 --> 01:28:24,299
من هنا يا كودو
1809
01:28:24,299 --> 01:28:25,342
إلى أين؟
1810
01:28:25,550 --> 01:28:26,968
الدراجة أسرع
1811
01:28:27,385 --> 01:28:29,763
ماذا؟ أُوقف النهائيات؟
1812
01:28:30,013 --> 01:28:31,306
حسنًا، مفهوم
1813
01:28:31,723 --> 01:28:33,308
سأتصل بالصالة حالًا
1814
01:28:39,689 --> 01:28:40,232
!ما هذا؟
1815
01:28:41,483 --> 01:28:44,694
ربما هزة أرضية فحسب، لا داعي للقلق حيالها
1816
01:28:48,073 --> 01:28:49,741
ماذا؟ ماذا حدث؟
1817
01:28:49,991 --> 01:28:51,368
ربما تعطل
1818
01:28:51,534 --> 01:28:53,495
ماذا ... يتعطل عند ذروة المباراة
1819
01:28:52,369 --> 01:28:53,370
هل انقطعت الكهرباء؟
1820
01:28:53,620 --> 01:28:55,247
لا، لم تنطفأ الأنوار
1821
01:28:55,914 --> 01:28:57,582
اللعنة، لقد بدؤوا بالفعل
1822
01:28:57,624 --> 01:28:59,834
نعم، تمسّك جيّدًا
1823
01:29:04,673 --> 01:29:06,633
هاتوري ]، كيف سنصل لـ ( صالة الساتسكي )؟ ]
1824
01:29:06,675 --> 01:29:08,385
! ثق بي، لديّ فكرة
1825
01:29:08,718 --> 01:29:09,594
... لا تقل لي
1826
01:29:13,014 --> 01:29:19,646
... لمّا كانت الآلهة تتحكم في العهود الغابرة لم أسمع قط أنَّ
1827
01:29:14,808 --> 01:29:15,684
كما توقعت
1828
01:29:16,351 --> 01:29:17,894
هابّا-شان ] لم تتحرّك ]
1829
01:29:18,478 --> 01:29:20,897
إنّها تنوي رمي ورقتي المُفضّلة
1830
01:29:22,399 --> 01:29:23,566
في هذا الفقر المُدقِع
1831
01:29:26,194 --> 01:29:28,697
ماذا، لم اشتدَّت النيران؟
1832
01:29:29,030 --> 01:29:31,449
نظن أن شيئًا سريع الإشتعال قد علق بالحريق
1833
01:29:31,574 --> 01:29:33,368
ألم يصل قسم الإطفاء بعد؟
1834
01:29:33,660 --> 01:29:37,038
لا يسع الطريق لعبور عربة الإطفاء
1835
01:29:37,664 --> 01:29:40,250
ونظام مواجهة الأزمات مُعطلٌ كذلك
1836
01:29:40,625 --> 01:29:41,126
أجل
1837
01:29:41,543 --> 01:29:42,919
أفقدنا كل الوسائل إذن؟
1838
01:30:09,195 --> 01:30:11,948
هاتوري ]، أما زلت تعتقد أن [ ناجورو ] هو المجرم؟ ]
1839
01:30:12,282 --> 01:30:20,165
لا، ثمة رجل واحد فحسب يستطيع تقييد كايِّدا
الذي استقال من إدارة ( نادي ساتسكي ) ويعطيه قُنبلة
1840
01:30:20,999 --> 01:30:22,709
[ الرئيس [ أتشيوا كينسكي
1841
01:30:23,293 --> 01:30:26,212
وينوي قتل نفسه، ويسلب حياتهما معه؟
1842
01:30:26,588 --> 01:30:29,632
! وكأنني سأسمح له أن يفعل ذلك
1843
01:30:30,425 --> 01:30:37,182
إنها في المكان الأصعب بلوغه، و [ موميجي ] على علمٍ أنّها بطاقتي المُفضّلة
1844
01:30:38,391 --> 01:30:40,018
تريدين هذه البطاقة، أليس كذلك؟
1845
01:30:40,685 --> 01:30:44,230
ولكن لن أدعكِ تحصلين عليها، إن أبقيتها آمنة ففوزي مؤكد
1846
01:30:45,231 --> 01:30:48,485
سأحصل عليها مهما كلّف الأمر
1847
01:30:52,614 --> 01:30:54,783
اصمتي ، اصمتي
1848
01:30:54,949 --> 01:30:57,827
فلتخرجي من رأسي أيتها الأصوات غير الضرورية
1849
01:30:57,827 --> 01:31:00,330
! ما الخطب، [ كازوها ]؟ تبدينَ عابسة
1850
01:31:00,789 --> 01:31:02,207
هل تشاجرتِ مع أحدهم؟
1851
01:31:04,042 --> 01:31:05,043
بعد إذنك
1852
01:31:08,254 --> 01:31:11,549
صحيح، لا يجب عليّ مقاومتها
1853
01:31:12,342 --> 01:31:18,223
صوت مكيف الهواء، صوت احتكاك زي الكيمونو
صوت لمس البطاقات والتنفس الضعيف
1854
01:31:18,681 --> 01:31:22,602
ودقات قلبي ... جميعُها في صفّي
1855
01:31:23,144 --> 01:31:25,522
أنا من أتحكّمُ بِها
1856
01:31:29,901 --> 01:31:30,902
أعتذر
1857
01:31:32,070 --> 01:31:33,571
سألتقطُ النبرةَ الصائبة
1858
01:31:35,532 --> 01:31:41,371
سأعود إليك ثانية عند أشجار الصنوبر التي تنمو هناك
1859
01:31:54,801 --> 01:32:00,181
( كنا نفترض أن كل تلك الحوادث ارتكبها [ ناجورو ] انتقامًا من ( نادي ساتسكي
1860
01:32:00,432 --> 01:32:02,267
ولكنّ ذلك ما أرادنا السيّد [ أتشيوا ] أن نُفكّر فيه
1861
01:32:02,934 --> 01:32:10,233
لسبب ما، منذ خمس سنوات، ظهر السيد [ ناجورو ] في مساء اليوم
( الذي يسبق مباراته ضد ( نادي ساتسكي
1862
01:32:10,483 --> 01:32:15,780
ادَّعى السيد [ أتشيوا ] أنَّ السيدة [ ساتسكي ] قد فازت
ولكن ثمة أمر يخالف ذلك
1863
01:32:16,114 --> 01:32:18,074
إنها الصورة التي رأيناها بالمقالة في الفندق، أليس كذلك؟
1864
01:32:18,700 --> 01:32:22,912
[ نعم، ذُكِر في المقالة الإفتتاحية للسيد [ أتشيوا
أنه وقتما يكون لدى السيدة [ ساتسكي ] مباراة
1865
01:32:22,954 --> 01:32:27,667
فدائمًا ما يغسل سيارته في اليوم السابق
ولكنّها كانت متسخة في تلك الصورة
1866
01:32:28,168 --> 01:32:33,131
لم يغسل سيّارته قبل تلك المباراة المهمة لأنه كان يعلم أن السيد [ ناجورو ] لن يأتي
1867
01:32:33,423 --> 01:32:38,094
حبي مثل القمر قُبَيل الفجر .. بارد غير مُتعاطف
1868
01:32:36,843 --> 01:32:39,387
يبدو لي أنني كنت أسرع قليلًا
1869
01:32:39,804 --> 01:32:41,931
لا، كنت أنا الأسرع
1870
01:32:42,891 --> 01:32:47,020
ألستِ أجدرنا بمعرفة من منّا كان الأسرع؟
1871
01:32:49,647 --> 01:32:52,901
لم أعتقد أنهما سيصلا إلى المواجهة الحاسمة
1872
01:32:56,279 --> 01:33:02,202
لو أن السيدة [ ساتسكي ] خسرت في تلك المباراة التمهيدية
منذ خمس سنوات، ألن يُعَّد ذلك دافعًا؟
1873
01:33:02,410 --> 01:33:06,706
( نعم، تكتَّم السيد [ ناجورو ] على الأمر ليحمي شرف ( نادي ساتسكي
1874
01:33:07,081 --> 01:33:13,546
ولاحظَ السيد [ ياجيما ] برؤيته للبطاقات التي تحمل الدليل
أنَّ السيد [ أتشيوا ] ارتكبَ جريمةً
1875
01:33:14,130 --> 01:33:16,466
ولكن، أي نوعٍ من الدلائل قد تحمله البطاقات؟
1876
01:33:16,883 --> 01:33:21,304
ماذا لو أنه أمسك دون قصد مجموعة بطاقات كانت ملطخة بدم السيد [ ناجورو ]؟
1877
01:33:21,554 --> 01:33:22,931
صحيح، بصمات الأصابع
1878
01:33:23,181 --> 01:33:25,642
.. لم ألحظها أيضًا حتى رأيت صورة معينة
1879
01:33:26,309 --> 01:33:29,604
ولكن من المُحتمل أن بصمات السيّد [ أتشيوا ] ما زالت على بطاقات الكاروتّا
1880
01:33:30,021 --> 01:33:34,484
( ولهذا اقترح السيد [ ياجيما ] فكرة عمل تقرير خاص حول ( نادي ساتسكي
1881
01:33:34,817 --> 01:33:38,613
ليتمكَّن من امتلاك فيديو مصوّر لكاروتا ( نادي ساتسكي ) التي تحمل الدليل
1882
01:33:39,113 --> 01:33:43,910
نعم، لهذا تزامن مقتل السيد [ ياجيما ] مع تفجيير محطة التلفاز
1883
01:33:44,160 --> 01:33:46,538
صحيح، ولكن لماذا؟
1884
01:33:47,121 --> 01:33:51,626
لماذا يرتكب جرائمه وصولًا للنهائيات في مُجَمَّع أتشيوا؟
1885
01:33:51,960 --> 01:33:56,297
ماذا لو أن جثة السيد [ ناجورو ] مخبّئة في
صالة الساتسكي ) حيث تُعقد النهائيات؟ )
1886
01:33:56,548 --> 01:33:59,175
صحيح ... إنه المخبأ المثالي
1887
01:33:59,717 --> 01:34:02,845
... إذن..فقد خطَّط لهذه الجريمة منذ بادِئ الأمر
1888
01:34:03,388 --> 01:34:07,183
... [ ربما دبَّر خطة مثالية لتجريم السيد [ ناجورو
1889
01:34:07,559 --> 01:34:10,895
ولكنّه سيخسر كل شيءٍ حين يُـكتشف أمر تلك الجثّة
1890
01:34:12,730 --> 01:34:13,398
... ها هي ذي الصالة
1891
01:34:13,439 --> 01:34:13,898
أجل
1892
01:34:14,983 --> 01:34:19,654
لا أعرف أين تكمن النهاية
1893
01:34:21,239 --> 01:34:22,532
.. أعماق القلوب
1894
01:34:22,490 --> 01:34:23,032
بطاقة الشبح
1895
01:34:23,408 --> 01:34:25,243
الوضع لا يبشر بخير، فالنيران ارتفعت لهذا الحد
1896
01:34:25,493 --> 01:34:26,286
علينا الوصول لهناك
1897
01:34:26,744 --> 01:34:29,247
ولكن كيف؟ غير أنّنا سنضطر إلى إخمادها كذلك
1898
01:34:29,914 --> 01:34:34,127
لا وقت للتردد، فكِّر في طريقة لإخماد النيران
1899
01:34:34,335 --> 01:34:36,296
! مُستحيل.. لا بد وأنّك تُمازحني
1900
01:34:36,629 --> 01:34:38,464
[ لننطلق يا [ كودو
1901
01:34:51,644 --> 01:34:52,895
انطلق الآن
1902
01:34:55,690 --> 01:34:56,357
ما هذا؟
1903
01:35:02,363 --> 01:35:04,073
حسنًا.. تمدّدي الآن
1904
01:35:06,993 --> 01:35:08,703
بسرعة.. علينا فعلها في الوقت المناسب
1905
01:35:09,829 --> 01:35:10,872
!ماذا... حريق؟
1906
01:35:11,039 --> 01:35:12,498
توقّفوا.. لا تخرجوا
1907
01:35:12,790 --> 01:35:14,834
!هيجي ]؟! ماذا تفعل هنا؟ ]
1908
01:35:18,254 --> 01:35:19,672
لقد تغيّر اتجاه الشلّال
1909
01:35:19,672 --> 01:35:20,340
! إنها معجزة
1910
01:35:20,340 --> 01:35:21,299
النيرانُ تخمد
1911
01:35:21,424 --> 01:35:23,259
ماذا؟ ماذا يحدث؟
1912
01:35:27,555 --> 01:35:29,265
يبدو أننا فعلناها في الوقت المناسب بطريقة ما
1913
01:35:29,474 --> 01:35:31,142
... أحسنت عملًا، يا كودو
1914
01:35:32,143 --> 01:35:34,270
هيجي ]، ماذا يحدث؟ ]
1915
01:35:34,562 --> 01:35:36,773
أخبرتكما أن تظلا بالداخل، فالتواجد بالخارج خطر
1916
01:35:36,939 --> 01:35:40,860
ماذا؟ [ كونان ] أيضًا؟ ما هذا؟ ما الذي جاء بكما إلى هنا؟
1917
01:35:40,985 --> 01:35:44,155
[ ربما يجب عليكِ سؤال السيّد [ أتشيوا
1918
01:35:44,614 --> 01:35:45,740
ماذا تقصد؟
1919
01:35:46,282 --> 01:35:48,242
..كلتاكما، تعاليا خلفي
1920
01:35:48,993 --> 01:35:50,620
لمَ يتعيّن علينا ذلك؟
1921
01:35:51,120 --> 01:35:52,080
[ سيد [ أتشيوا
1922
01:35:52,455 --> 01:35:55,041
ألم يكن ليضرك قيام أحدهم بفحص بطاقات الكاروتا هذه؟
1923
01:35:55,375 --> 01:35:58,628
هيجي ]، عمّ أنت بصدده كل هذا الوقت؟ ]
1924
01:35:59,295 --> 01:36:03,132
سنُوضِّح استنتاجنا المتعلق بما جرى مع هذا العجوز
1925
01:36:04,050 --> 01:36:09,597
بدأ الأمر منذ عام حين انتصرت [ موميجي ] في هذه الصالة بعينها
1926
01:36:09,972 --> 01:36:17,647
آنذاك، لاحظتَ أن مجموعة بطاقات [ موميجي ] مماثلة
لمجموعة استخدمها معلمها السيد [ ناجورو ] في مباراةٍ مُعيّنة
1927
01:36:18,147 --> 01:36:22,652
تماثلت بطاقاتنا المفضلة لأن المعلم [ ناجورو ] هو من علّمني أسلوب لعب الكاروتا
1928
01:36:22,985 --> 01:36:26,239
.. ولكن يحتاج الأمر لصدفة كبيرة حتّى
1929
01:36:26,364 --> 01:36:28,491
تلك الصدفة قد تحقّقت
1930
01:36:29,200 --> 01:36:32,161
( هذه العلامات السوداء الموجودة على جانب كاروتا ( نادي ساتسكي
1931
01:36:32,662 --> 01:36:37,917
لاحظ الراحل [ ياجيما ] أنها ظهرت فجأةً منذ 5 سنوات
1932
01:36:38,251 --> 01:36:40,211
ما هذه العلامات السوداء؟
1933
01:36:40,753 --> 01:36:44,924
[ إنها بصمات الشخص الذي حمل هذه الكاروتا بيده الملطخة بدم السيد [ ناجورو
1934
01:36:45,383 --> 01:36:47,427
دم السيد [ ناجورو ]؟
1935
01:36:47,593 --> 01:36:50,638
السيد [ ناجورو ] الذي كان يُعتقَد أنه اختفى منذ 5 سنوات
1936
01:36:50,763 --> 01:36:52,515
كان قد قُتِل يومها
1937
01:36:53,349 --> 01:36:54,183
مستحيل
1938
01:36:54,559 --> 01:36:56,269
... وصاحب هذه البصمات
1939
01:36:57,520 --> 01:36:59,105
[ هو المجرم الحقيقي وراء مقتل السيد [ ناجورو
1940
01:37:00,523 --> 01:37:01,691
لقد هزمت
1941
01:37:02,233 --> 01:37:03,568
سأعترف بكل شيء
1942
01:37:03,943 --> 01:37:08,406
وكل ما ألتمسه منكم في المقابل، هو عدم تسليم كاروتا ( نادي ساتسكي ) كدليل
1943
01:37:09,282 --> 01:37:10,616
... فـ ( نادي ساتسكي ) يعدُّها كـ
1944
01:37:10,616 --> 01:37:12,285
هكذا هو الأمر إذن؟
1945
01:37:12,994 --> 01:37:16,998
هناك شيءٌ لم أكن قادرًا على فهمه ولكنّ تصرفك بيَّنه لي
1946
01:37:17,665 --> 01:37:20,918
[ لستَ صاحب البصمات الموجودة على الكاروتا، يا سيد [ أتشيوا
1947
01:37:21,210 --> 01:37:23,880
! لا، إنها بصماتي بالتأكيد
1948
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
... بالفعل
1949
01:37:25,673 --> 01:37:29,302
.. [ إنّ مرتكبيّ الحوادث الأخيرة هما [ أنتَ ] و [ كايِّدا
1950
01:37:29,635 --> 01:37:33,931
ولكنك لست مرتكب جريمة قتل السيد [ ناجورو ] التي حدثت من 5 سنوات
1951
01:37:35,141 --> 01:37:36,350
[ مرتكبها هي السيدة [ ساتسكي
1952
01:37:46,778 --> 01:37:50,323
عندما رأيتُ ذلك، أدركتُ كل شيء
1953
01:37:51,073 --> 01:37:54,702
[ أن [ ناجورو ] تحداها وخسرت [ ساتسكي
1954
01:37:58,623 --> 01:38:02,835
استخدما إحدى أشرطة الكاسيت
التي نستخدمها دومًا لتحلّ محل القارىء
1955
01:38:03,294 --> 01:38:05,379
أتدرك معنى ذلك؟
1956
01:38:06,380 --> 01:38:09,634
أن [ ساتسكي ] استمعت إليه مرات لا تحصى
1957
01:38:09,634 --> 01:38:12,553
بالطبع كان شريطًا واحدًا من عدة أشرطة
1958
01:38:12,804 --> 01:38:16,724
ولكنها حفظت ترتيب البطاقات عن ظهر قلب إلى حد ما
1959
01:38:18,142 --> 01:38:20,937
كانت لديها الأفضليّة الساحقة
1960
01:38:21,229 --> 01:38:23,564
ومع ذلك خسرت
1961
01:38:23,940 --> 01:38:27,693
مهارات [ ناجورو ] فاقت توقعاتنا بشكل كبير
1962
01:38:28,194 --> 01:38:30,905
[ يعِّز عليّ معرفة نوع الخوف الذي اعترى [ ساتسكي
1963
01:38:31,364 --> 01:38:35,868
كانت بلا شك ستتعرض لهزيمة مخزية في مبارة اليوم التالي
1964
01:38:36,369 --> 01:38:40,623
ذلك الخوف دفعها لارتكاب الجريمة
1965
01:38:41,082 --> 01:38:44,585
وبعد ذلك، تجرَّدت [ ساتسكي ] من المشاعر الإنسانيّة
1966
01:38:45,211 --> 01:38:48,548
( وانسحبت من إدارة ( نادي ساتسكي
1967
01:38:48,923 --> 01:38:52,802
.. ثم توفيت بسبب المرض منذ عامين
1968
01:38:53,469 --> 01:38:55,054
هذه هي الحقيقة
1969
01:38:55,638 --> 01:38:57,181
تفهَّموا إيّاي رجاءً
1970
01:38:58,432 --> 01:38:58,891
توقّف
1971
01:38:59,433 --> 01:38:59,976
إياك
1972
01:39:00,351 --> 01:39:01,894
[ الذنب ذنب [ ناجورو
1973
01:39:02,603 --> 01:39:06,357
لو أن ذلك الرجل لم يُهِن [ ساتسكي ]، لما آلت الأمور إلى ـــ
1974
01:39:06,357 --> 01:39:07,942
..لم يرِد أن يهينها
1975
01:39:08,693 --> 01:39:11,696
قبيل زيارته لها في اليوم السابق للمباراة
1976
01:39:12,613 --> 01:39:15,116
... سألته حينها
1977
01:39:15,658 --> 01:39:19,245
عن سبب معاملته لـ ( نادي ساتسكي ) كعدو له
1978
01:39:19,912 --> 01:39:24,667
عدو؟! أعتقد أن الأمر ربما يبدو هكذا في ظاهره
1979
01:39:25,167 --> 01:39:27,920
ولكن إذا لم أفعل ذلك، فلن أتمكن من أن أباريها
1980
01:39:28,629 --> 01:39:32,633
"أود فحسب سماعها تقول لي عندما أفور " إنك لعظيم
1981
01:39:34,010 --> 01:39:35,845
فهي غريمي وغرامي الأول
1982
01:39:37,388 --> 01:39:38,848
غـ-غرامه الأول؟
1983
01:39:39,223 --> 01:39:44,478
نعم، كان المعلم [ ناجورو ] معجبًا بـ [ ساتسكي ] وبدأ يلعب الكاروتا بسببها
1984
01:39:45,062 --> 01:39:49,650
ولكن قال الأطباء إن أمامه عام واحد فقط ليلعب الكاروتا بسبب حالة عينيه
1985
01:39:50,234 --> 01:39:53,738
ولذلك أصبح أسلوبه في لعب الكاروتا عدوانيّ
1986
01:39:54,614 --> 01:39:56,782
لأن وقته قد أزف
1987
01:39:57,450 --> 01:40:03,122
إذن فقدّ أرادَ أن يُرِيها كامل مهاراته في اليوم السابق للمباراة
ثم يدعَها تفوزُ في المباراة الحقيقيّة
1988
01:40:03,748 --> 01:40:08,044
ممّا يتسنّي لطلابه -وكنتُ من ضمنهم- الذين لم يعد قادرًا على الإعتناء بهم
1989
01:40:08,502 --> 01:40:11,339
( أن يتخذوا الهزيمة ذريعةً للانضمام لـ ( نادي ساتسكي
1990
01:40:12,173 --> 01:40:16,844
[ السيدة [ ساتسكي ] لم تكن تعلم ذلك، وقتلت السيد [ ناجورو
1991
01:40:17,762 --> 01:40:19,347
هذا مُحال
1992
01:40:24,769 --> 01:40:26,437
... ماذا فعلت
1993
01:40:36,238 --> 01:40:36,781
!ما هذا؟
1994
01:40:37,990 --> 01:40:38,783
[ كازوها ]
1995
01:40:42,703 --> 01:40:43,287
[ كازوها ]
1996
01:40:44,413 --> 01:40:45,122
هل أنتِ بخير؟
1997
01:40:45,289 --> 01:40:45,831
أجل
1998
01:40:46,499 --> 01:40:47,792
... ولكن لا يمكنني النهوض
1999
01:40:53,214 --> 01:40:54,966
فليدخل الجميع إلى المصعد حالًا
2000
01:40:55,591 --> 01:40:56,842
[ أسرعي يا [ موميجي
2001
01:40:56,842 --> 01:40:57,468
حسنًا
2002
01:40:57,802 --> 01:40:59,303
انهض.. هيّا
2003
01:40:59,595 --> 01:41:01,722
لا تعبأ بي.. اتركني
2004
01:41:01,764 --> 01:41:05,226
كفاكَ هراءً.. لا يُمكنكَ الموت بعد
2005
01:41:05,893 --> 01:41:07,812
آنسة [ موميجي ]، ادخلي بسرعة
2006
01:41:08,604 --> 01:41:09,105
أجل
2007
01:41:10,773 --> 01:41:11,440
.. [ كازوها ]
2008
01:41:12,191 --> 01:41:13,317
اصعدي إلي هنا
2009
01:41:13,734 --> 01:41:14,276
حسنًا
2010
01:41:14,568 --> 01:41:15,569
أسرعي
2011
01:41:16,445 --> 01:41:18,531
... اللعنة ... أقرب قليلًا فحسب
2012
01:41:19,865 --> 01:41:20,449
أمسكتكِ
2013
01:41:22,910 --> 01:41:23,619
ماذا؟
2014
01:41:29,834 --> 01:41:30,584
..رجاءً
2015
01:41:31,002 --> 01:41:32,253
لا تسقط بعد
2016
01:41:39,218 --> 01:41:40,678
اللعنة
2017
01:41:48,352 --> 01:41:48,978
ماذا؟
2018
01:41:51,480 --> 01:41:53,315
!وكأنّني سأسمح لك
2019
01:42:07,204 --> 01:42:09,707
أأنتم بخير؟ نحنُ قادمون
2020
01:42:09,707 --> 01:42:10,624
كان ذلك وشيكًا
2021
01:42:11,584 --> 01:42:12,376
.. [ هاتوري ]
2022
01:42:17,465 --> 01:42:19,925
هذا سيء.. إنّها على وشك السقوط .. تراجعوا
2023
01:42:26,974 --> 01:42:30,269
ماذا؟ انتظر.. لا تغادر
2024
01:42:31,228 --> 01:42:31,812
[ هيجي ]
2025
01:42:32,104 --> 01:42:32,980
... كازوها ]، اركبي ]
2026
01:42:35,232 --> 01:42:36,984
[ هاتوري ] ... [ كازوها-شان ]
2027
01:42:37,735 --> 01:42:39,653
رجاءً، فلتخرجا من هناك بطريقةٍ ما
2028
01:42:46,118 --> 01:42:47,161
هيجي ]، انظر ]
2029
01:42:47,411 --> 01:42:47,828
أجل
2030
01:42:49,371 --> 01:42:50,498
ما الأمر، [ هيجي ]؟
2031
01:42:50,790 --> 01:42:52,792
تمسّكي جيّدًا
2032
01:42:52,792 --> 01:42:56,587
مستحيل، هل ستقفز كل هذه المسافة إلى الجانب الآخر؟
2033
01:42:56,712 --> 01:42:58,297
! بل ممكن، أنتِ تفهمين ذلك جيدًا
2034
01:42:58,422 --> 01:43:02,384
إنك تمزح،صحيح؟ ماذا دهى تفكيرك؟ إنها بعيدةٌ للغاية
2035
01:43:03,094 --> 01:43:04,136
[ هيجي ]
2036
01:43:04,428 --> 01:43:06,555
ما رأيك في القفز في البحيرة بدلًا من ذلك؟
2037
01:43:06,555 --> 01:43:11,060
مستحيل، لو قفزنا من هذه المسافة العالية
فسطح الماء سيكون مُتصلّبًا كالخرسانة
2038
01:43:12,853 --> 01:43:15,856
.. تمسّكي بشدّة يا [ كازوها ] .. إذا أفلتِّ يدي
2039
01:43:17,108 --> 01:43:17,900
سأقتلكِ
2040
01:43:19,110 --> 01:43:19,610
حسنًا
2041
01:43:24,573 --> 01:43:26,617
... من المحال
2042
01:43:27,952 --> 01:43:30,871
!! أن نموت هنا
2043
01:43:34,583 --> 01:43:35,167
... هذا
2044
01:43:35,459 --> 01:43:36,043
هاتوري ]؟ ]
2045
01:43:36,502 --> 01:43:40,422
! ما زال لديّ أمر عليّ إخباركِ إياه
2046
01:43:42,800 --> 01:43:43,843
... تلك الدراجة
2047
01:43:47,221 --> 01:43:50,516
!! فلتصلي إلى هناك
2048
01:44:01,235 --> 01:44:02,444
[ هيجي ]
2049
01:44:03,070 --> 01:44:04,321
[ كازوها ]
2050
01:44:16,458 --> 01:44:18,377
هل أنتِ بخير، [ كازوها ]؟
2051
01:44:19,795 --> 01:44:20,421
أجل
2052
01:44:21,922 --> 01:44:24,216
بدأ يشتدُّ بي السأم من عمليات الهروب الدرامية هذه
2053
01:44:29,138 --> 01:44:30,264
... اللعنة، هذان الإثنان
2054
01:44:31,140 --> 01:44:33,309
للحظة اعتقدت أننا لن ننجو
2055
01:44:33,434 --> 01:44:34,894
[ بالمناسبة، [ هيجي
2056
01:44:35,352 --> 01:44:37,438
ما الأمر الذي عليك إخباري إياه؟
2057
01:44:38,480 --> 01:44:39,732
ما-ماذا؟ عمّ تتحدثين؟
2058
01:44:40,357 --> 01:44:43,861
ألم تقل لتوك إنك لا يمكنك الموت قبل إخباري أمرًا
2059
01:44:44,028 --> 01:44:45,446
ربما أخطأتِ سماعي؟
2060
01:44:45,446 --> 01:44:48,908
لا، التدرب على الكاروتا قوّى سمعي
2061
01:44:49,491 --> 01:44:51,785
! لو أن هناك ما تتذمر منه، فتفضل بقوله
2062
01:44:51,869 --> 01:44:52,411
... لا، انتظري
2063
01:44:53,204 --> 01:44:54,163
ماذا؟
2064
01:44:54,580 --> 01:44:56,373
ما الذي تريد إخباري به؟
2065
01:44:54,330 --> 01:44:56,207
ألم أخبركِ أن تنتظري؟
2066
01:44:56,498 --> 01:44:58,000
... الأمر الوحيد الذي أود إخباركِ به هو
2067
01:48:43,183 --> 01:48:45,144
شكرا لكما على توديعنا
2068
01:48:45,561 --> 01:48:47,646
بل نحن من يجب أن نشكركم
2069
01:48:48,355 --> 01:48:50,399
بالمناسبة.. ماذا حدث لنادي الكاروتا خاصتكِ؟
2070
01:48:50,941 --> 01:48:57,030
حسنًا، أخذت المدرسة وصولي للنهائيات بعين الاعتبار لذا فلن يُحَّل النادي
2071
01:48:57,573 --> 01:49:00,451
... رغم أني خسرت في النهاية
2072
01:49:03,328 --> 01:49:04,329
[ كازوها ]
2073
01:49:05,122 --> 01:49:05,581
..تعالي
2074
01:49:05,789 --> 01:49:06,165
ماذا؟
2075
01:49:06,540 --> 01:49:07,458
ماذا يحدث؟
2076
01:49:07,749 --> 01:49:10,502
ما هذا؟ أهو سرٌ ما؟
2077
01:49:11,128 --> 01:49:11,920
حقًا؟
2078
01:49:11,962 --> 01:49:15,132
"نعم، لأنني أخذت بطاقة "إضمار الحب
2079
01:49:15,507 --> 01:49:17,968
إذن، فأنتِ حقًا اخترتي هذه القصيدة كبطاقتكِ المفضلة
2080
01:49:18,552 --> 01:49:23,140
لا، ليس بسبب القصيدة، بل اسم الشاعر
2081
01:49:23,515 --> 01:49:29,855
平 兼盛 - تايرا نو كانيموري
平次 - هيجي
2082
01:49:23,432 --> 01:49:26,310
( تايرا نو كانيموري ]، الشاعر الوحيد من بين كل شعراء ( هياكونين إيشّو ]
2083
01:49:26,435 --> 01:49:29,605
[ الذي يحتوي اسمه على كانجي ( هي ) من [ هيجي
2084
01:49:30,022 --> 01:49:32,566
[ لذا أنا الوحيدة التي يمكنني اتخاذها كبطاقة [ هيجي
2085
01:49:33,984 --> 01:49:36,945
وبعدها، أرسلت لـ [ هيجي ] صورة القصيدة
2086
01:49:37,488 --> 01:49:39,323
هذا ما أضمره من مشاعر
2087
01:49:40,324 --> 01:49:43,535
أرسلتِ بطاقة "إضمار الحب" كي تبوحي بمشاعركِ
2088
01:49:44,203 --> 01:49:45,829
أليس هذا انتهاكًا للقواعد؟
2089
01:49:46,288 --> 01:49:47,164
[ موميجي ]
2090
01:49:47,414 --> 01:49:49,249
هل سمعتينا؟
2091
01:49:49,875 --> 01:49:52,044
لستِ الوحيدة التي لديها حاسّة سمع قوية
2092
01:49:52,419 --> 01:49:53,754
[ موميجي ]
2093
01:49:54,254 --> 01:49:55,756
ماذا تفعلين هنا؟
2094
01:49:56,089 --> 01:49:58,550
أتيت لأبوح بحبي كما وعدتُ
2095
01:49:59,301 --> 01:50:02,763
رغم إن [ هيجي ] باح بحبه لي أولًا
2096
01:50:03,055 --> 01:50:04,598
ماذا؟ عمّ تتحدثين؟
2097
01:50:05,265 --> 01:50:07,267
الدليل هو هذه الصورة
2098
01:50:08,143 --> 01:50:09,186
وعد الخنصر
2099
01:50:09,353 --> 01:50:11,480
مما يعني أنهما تعاهدا على شيء
2100
01:50:11,688 --> 01:50:14,691
ولو نقضتَ العهد، فعليك فقأ عينك بإبرة
2101
01:50:14,733 --> 01:50:17,569
مهلًا، بماذا وعدتكِ؟
2102
01:50:17,861 --> 01:50:21,448
kondo attara, yome ni toru sakai
Yome:زوجة
2103
01:50:17,903 --> 01:50:20,614
" سأتزوجك عند لقائنا القادم، لذا انتظري فحسب "
2104
01:50:22,282 --> 01:50:25,244
إنه يملك مهارة في أن تُسّجل أكثر المواقف المحرجة له
2105
01:50:26,119 --> 01:50:30,082
أم أنك ستتظاهر بأن ذلك لم يحدث أبدًا؟
2106
01:50:31,333 --> 01:50:32,834
لقد تذكّرت
2107
01:50:33,210 --> 01:50:34,461
.. ما قلته آنذاك كان
2108
01:50:35,128 --> 01:50:37,923
" لا تبكي ! لنتبارى يومًا ما مجددًا "
2109
01:50:38,173 --> 01:50:42,761
kondo attara,motto Tsuyome ni toru sakai
Tsuyume: أشدّ قوة
2110
01:50:38,298 --> 01:50:42,719
ولكن عند لقائنا القادم، سأكون أشد قوة"
" لذا اعملي على صَقل مهاراتكِ وانتظريني
2111
01:50:43,345 --> 01:50:46,932
..سأكون
2112
01:50:44,179 --> 01:50:46,932
..أشدّ
2113
01:50:45,472 --> 01:50:46,932
! قوّةً
2114
01:50:47,307 --> 01:50:52,854
بما إنَّ خصمي كان فتاة، أدركت أنه كان يجب عليّ التساهل معها في اللعب
2115
01:50:53,230 --> 01:50:55,190
إيوري ].. سنُغادر ]
2116
01:50:55,649 --> 01:50:56,650
نعم، سيدتي
2117
01:50:57,359 --> 01:51:00,320
على أي حال، سأغادر الآن
2118
01:51:00,779 --> 01:51:03,657
ولكن ما إن أضع بطاقة نصب عيني فلن أسمح لأحد أن يأخذها مني
2119
01:51:04,533 --> 01:51:06,326
يحسن بكِ أن تتذكَّري ذلك جيدًا
2120
01:51:07,744 --> 01:51:08,453
[ يا [ كازوها
2121
01:51:12,040 --> 01:51:14,960
ماذا؟ هل تريد لعب مباراة أخرى مع [ كازوها ]؟
2122
01:51:22,092 --> 01:51:23,260
آسفة، هل كنتِ نائمة؟
2123
01:51:23,552 --> 01:51:26,054
سونوكو ]، إنك تعرفين ( الهياكونين إيشّو ) جيّداً ، أليس كذلك؟ ]
2124
01:51:26,471 --> 01:51:28,807
نعم، ألعبها مع عائلتي في مطلع كل عام
2125
01:51:29,433 --> 01:51:32,644
( أرسلت لـ [ شينتشي ] صورة بطاقة ( المقابلة في الطريق
2126
01:51:32,853 --> 01:51:35,105
( وأرسل لي بطاقة ( المياة الجارية
2127
01:51:35,522 --> 01:51:38,567
ولكن نسيت معناها
2128
01:51:38,942 --> 01:51:41,695
بعد طول فراق عن الحبيب
2129
01:51:41,695 --> 01:51:43,655
فقطعًا لقياه قريب
2130
01:51:43,697 --> 01:51:48,118
إنها قصيدة حب كتبها [ ستوكو إن ]، أيها العاشقان
2131
01:51:48,535 --> 01:51:50,078
[ تمهلي، يا [ سونوكو
2132
01:51:50,954 --> 01:51:52,831
عليكِ ألا تنسي شيئًا كهذا
2133
01:51:52,831 --> 01:51:54,833
2134
01:45:08,636 --> 01:45:13,057
ترتسم لي صورتك أمام الحبيبين المتعانقين
2135
01:45:13,766 --> 01:45:18,187
تثير بيَّ الرياح حنينًا لذكريات الماضي
2136
01:45:18,938 --> 01:45:23,150
فما زال شعور الدفء من يديك يخامرني
2137
01:45:23,525 --> 01:45:28,530
توقف، دع الزمن يتوقف
2138
01:45:28,739 --> 01:45:33,035
مهما توالت عليّ الأيام
2139
01:45:33,619 --> 01:45:38,457
لن أنسى كلماتك ما حييت
2140
01:45:38,666 --> 01:45:41,335
لا يمكنني لقياك حين أريد
2141
01:45:41,335 --> 01:45:43,754
لا يمكنني لقياك حين أريد
2142
01:45:43,754 --> 01:45:50,219
ممّا يفطر قلبي ويكئبني
2143
01:45:50,552 --> 01:45:56,850
فوق جسر توجيتسو المصبوغ باللون القرمزي
2144
01:45:57,142 --> 01:46:00,020
أستهدي الطريق لدعواتي
2145
01:46:00,396 --> 01:46:06,777
لتنساب مع النهر الجاري
2146
01:46:06,902 --> 01:46:09,697
بالي مشغول بك
2147
01:46:09,697 --> 01:46:12,116
بالي مشغول بك
2148
01:46:12,157 --> 01:46:17,079
فقلبي بجانبك دائمًا
2149
01:46:27,923 --> 01:46:32,303
لم يتغيّر المنظر القديم
2150
01:46:33,053 --> 01:46:37,141
المنعكس على عيني الآن
2151
01:46:38,058 --> 01:46:42,604
إلاّ إن الفصول تغيرت بألوانها
2152
01:46:42,688 --> 01:46:47,484
أما زلت تتذكر تلك الحديقة؟
2153
01:46:48,027 --> 01:46:52,573
لو أتى يوم المنى
2154
01:46:52,698 --> 01:46:57,911
يا ترى هل سنتقابل مجددًا؟
2155
01:46:57,911 --> 01:47:00,414
لا يمكنني لقياك حين أريد
2156
01:47:00,414 --> 01:47:03,042
لا يمكنني لقياك حين أريد
2157
01:47:03,042 --> 01:47:09,757
إنني متلهِّفة لرؤياك
2158
01:47:09,882 --> 01:47:16,096
عندما تتلألأ المياه بالورق القرمزي
2159
01:47:16,138 --> 01:47:19,391
مشاعري تتخاطر معك
2160
01:47:19,641 --> 01:47:25,981
ودعواتي تنساب مع النهر الجاري
2161
01:47:26,273 --> 01:47:28,692
بالي مشغول بك
2162
01:47:28,692 --> 01:47:31,195
بالي مشغول بك
2163
01:47:31,445 --> 01:47:36,492
إنني ألتمس وجودك دائمًا
2164
01:47:37,159 --> 01:47:41,663
عندما أكون معك
2165
01:47:41,663 --> 01:47:46,460
يتبدد شجني في أي وقت
2166
01:47:46,460 --> 01:47:51,924
لو أتى يوم المنى
2167
01:47:52,007 --> 01:47:57,471
يا ترى هل ستعانقني؟
2168
01:47:58,263 --> 01:48:04,603
أوراق الخريف القرمزيّة
2169
01:48:04,728 --> 01:48:08,107
تُظهر صبابتي
2170
01:48:08,107 --> 01:48:14,530
تتغنَّى وهي تتساقط متأرجحةً
2171
01:48:14,613 --> 01:48:17,199
بالي مشغول بك
2172
01:48:17,282 --> 01:48:19,701
بالي مشغول بك
2173
01:48:19,701 --> 01:48:25,124
بالي مشغول بك دائمًا
2174
01:48:25,124 --> 01:48:29,962
بالي مشغول بك دائمًا
2175
01:51:54,833 --> 01:51:56,835