1 00:00:02,294 --> 00:00:11,470 شركة توهو المحدودة 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,891 الفيلم الواحد والعشرين 3 00:00:11,678 --> 00:00:15,891 حقوق الترجمة لــ فريق كونان فانسب 4 00:00:11,678 --> 00:00:15,891 "رسالة الحب القرمزيّة" 5 00:00:20,062 --> 00:00:21,855 كيوتو 6 00:00:22,940 --> 00:00:24,900 توزان 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,819 منزل ياجيما 8 00:00:34,534 --> 00:00:37,871 بهبوب ريحٍ عاصفٍ من مُنحدرات جبل ميمورو 9 00:00:37,913 --> 00:00:40,415 تتساقَط أوراق الشجر القرمزيّة 10 00:00:45,504 --> 00:00:51,718 كثوبٍ مُنمّقٍ يزدان بها نهر تاتسوتا 11 00:00:58,809 --> 00:01:01,603 نفس البطاقة المُفضّلة لدى المعلم 12 00:01:09,236 --> 00:01:13,865 [ الفضل كله يعود لكِ يا [ أوكا موميجي 13 00:01:14,700 --> 00:01:18,787 سأشكركِ فور انتهاء التصوير 14 00:01:22,666 --> 00:01:25,419 أنت، هل وصلت مبكرًا ؟ 15 00:01:27,587 --> 00:01:28,463 ... أنت 16 00:01:28,880 --> 00:01:31,591 ما الخطب؟ أيمكن..؟ 17 00:02:01,413 --> 00:02:07,711 ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح 18 00:02:10,505 --> 00:02:17,637 ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح 19 00:02:19,264 --> 00:02:22,601 بما أنني لا يمكنني تقديم قربان حاليًا 20 00:02:23,769 --> 00:02:25,729 بطاقة كاروتا طارت إلى هذا البعد؟ 21 00:02:26,396 --> 00:02:27,272 لا تزعج نفسك رجاءً 22 00:02:28,148 --> 00:02:28,523 حسنًا 23 00:02:28,982 --> 00:02:29,816 أعتذر 24 00:02:31,735 --> 00:02:32,986 !يا لرقّتها 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,654 التزم الهدوء رجاءً يا أبي 26 00:02:35,072 --> 00:02:35,947 إنها فتاة جميلة 27 00:02:35,989 --> 00:02:37,074 إنها شديدة الوسامة 28 00:02:37,199 --> 00:02:39,117 وزي الكيمونو متناسب مع قوامها 29 00:02:39,201 --> 00:02:42,496 ولكن لِمَ نحن هنا نشاهد مباراة الكاروتا؟ 30 00:02:42,579 --> 00:02:44,498 ... [ ألم تخبرك [ ميكيكو 31 00:02:44,748 --> 00:02:47,584 أن تنتظر في غرفة تبديل الملابس إلى أن يحين موعد عقد الاجتماع التشاوريّ؟ 32 00:02:47,793 --> 00:02:52,297 ولكن فَتنك جمال هذه الفتاة فقدمتَ إلى الاستديو 33 00:02:52,381 --> 00:02:53,757 ومن هي [ ميكيكو ] ؟ 34 00:02:53,882 --> 00:02:55,675 !ألم أقدمها لك قبل قليل؟ 35 00:02:55,842 --> 00:02:58,845 إنها الفتاة ذات النظارات التي تنافس تلك الفتاة الجميلة في الكاروتا 36 00:02:58,929 --> 00:03:02,724 إنها قائدة أكاديمية نادي [ كايهو ] للكاروتا ، حيث أنا عضوة فيه 37 00:03:03,183 --> 00:03:06,728 عضوة فيه.. [ كازوها ] ، أتلعبين الكاروتا؟ 38 00:03:06,853 --> 00:03:08,480 نعم، ألم تكن تعلم؟ 39 00:03:08,855 --> 00:03:11,358 على كلٍ، إنك أمضيت في غرفة الاستراحة وقتًا طويلًا 40 00:03:11,608 --> 00:03:12,275 عذرًا.. عذرًا 41 00:03:12,484 --> 00:03:16,113 كان باب الاستديو مغلقًا لذا لم أكن متأكدًا من أنه لا بأس في فتحه 42 00:03:16,113 --> 00:03:16,988 معذرةً 43 00:03:17,656 --> 00:03:20,826 نحن نجري بثًا استعداديًّا، هلاَّ تخفضوا أصواتكم رجاءً 44 00:03:21,493 --> 00:03:21,952 أجل 45 00:03:25,163 --> 00:03:30,502 سأضحي بحياتي من أجلكِ يا عزيزتي 46 00:03:31,169 --> 00:03:31,586 مُذهل 47 00:03:31,586 --> 00:03:32,295 ..[ يا [ كودو 48 00:03:32,587 --> 00:03:36,258 هل نسى العم أنه أتى إلى ( أوساكا ) بُغية أن يحضر الاجتماع التشاوريّ؟ 49 00:03:36,341 --> 00:03:38,135 حسنًا، لا تقس عليه 50 00:03:38,343 --> 00:03:40,846 ( فهو أحضر معه الأطفال بالفعل لزيارة معالم ( أوساكا 51 00:03:40,971 --> 00:03:43,932 إذ إنّ البروفيسور كان مشغولًا جدًا عن فعل ذلك حين ألحّوا عليه 52 00:03:44,391 --> 00:03:47,018 بالمناسبة، ماذا حدث لتلك الفتاة الغنية؟ 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,146 ... [ سونوكو ] 54 00:03:49,729 --> 00:03:51,189 إنها طريحة الفراش بسبب الزكام 55 00:03:53,233 --> 00:03:56,987 ولكني حتّى لم يكن لديّ فكرة أنكِ عضوة في نادي الكاروتا 56 00:03:57,154 --> 00:03:58,780 ! أنا عضوة في نادي الآيكيدو أيضًا 57 00:03:59,114 --> 00:04:03,368 كان نادي الكاروتا على وشك أن يُغلق بسبب عدم انضمام ما يكفي من الأعضاء الجدد إليه، لذا التحقت به 58 00:04:03,493 --> 00:04:08,331 وأحيانًا أساعد [ ميكيكو ] في التدرب، لذا أنا مِثل عضوة شبه ميتة 59 00:04:08,665 --> 00:04:10,750 شبه ميتة؟ هذا مضحك 60 00:04:11,543 --> 00:04:13,670 ... يبدو أنكما تمرحان 61 00:04:15,130 --> 00:04:17,466 كما لو أننا في مقهى 62 00:04:18,758 --> 00:04:19,843 ! آسفتان 63 00:04:40,155 --> 00:04:42,574 أدعى [ كودو شينتشي ]، محقق بالمرحلة الثانوية 64 00:04:43,700 --> 00:04:47,370 عندما ذهبت إلى حديقة الملاهي [ مع زميلتي في الصف وصديقة طفولتي [ ران موري 65 00:04:47,537 --> 00:04:51,416 شهِدت صفقة مريبة عُقِدت بين أشخاص ذوي ملابس سوداء 66 00:04:52,792 --> 00:04:55,045 انشغلت بمراقبة الصفقة 67 00:04:55,378 --> 00:04:58,590 حدَّ أنني لم ألاحظ وجود رجل آخر يتسلّل خلفي 68 00:05:00,050 --> 00:05:03,261 ذلك الرجل أرغمني على تجرع سم 69 00:05:03,720 --> 00:05:04,888 ... وعندما استيقظت 70 00:05:09,267 --> 00:05:11,394 وجدت أن جسدي قد تقلّص 71 00:05:13,939 --> 00:05:16,358 لو علموا أن [ كودو شينتشي ] ما زال على قيد الحياة 72 00:05:16,608 --> 00:05:20,153 ربما يهددون حياتي مجددًا ممّا سيعرض حياة أصدقائي للخطر 73 00:05:21,947 --> 00:05:26,910 ،أخذًا بنصيحة البروفيسور [ أغاسا ]، قررت تمويه هويتي وعندما سألتني [ ران ] عن اسمي 74 00:05:27,077 --> 00:05:30,455 [ أجبت بعَفويَّة [ إيدوغاوا كونان 75 00:05:30,872 --> 00:05:36,169 ،ولجمع معلومات عنهم قررت العيش في منزل [ والد ران ] الذي يعمل محققًا 76 00:05:39,130 --> 00:05:40,632 [ هذا [ هاتوري هيجي 77 00:05:41,007 --> 00:05:42,634 محقق الغرب في المرحلة الثانوية 78 00:05:43,260 --> 00:05:46,388 باستخدام قدراته الاستنتاجية التي ورثها من والده ( قائد قسم شرطة محافظة ( أوساكا 79 00:05:46,555 --> 00:05:49,015 حلَّ عدد لا يحصى من القضايا الصعبة 80 00:05:49,349 --> 00:05:52,769 إنه واحد من القِلّة الذين يعلمون هويتي 81 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 [ كازوها توياما ] 82 00:05:56,273 --> 00:05:58,692 [ زميلة الصف وصديقة الطفولة لـ [ هاتوري 83 00:05:59,109 --> 00:06:02,195 تتضايق ممّا يقوله دائمًا 84 00:06:02,529 --> 00:06:04,614 يا ترى ماذا تُضمِره لهما الأيام؟ 85 00:06:06,199 --> 00:06:09,035 ... وأخيرًا الملكة المستقبلية التي يكتنفها الغموض 86 00:06:09,578 --> 00:06:11,746 يا ترى من تكون؟ 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,833 جسدي قد تقلص ولكن ما زلت نافذ البصيرة 88 00:06:15,166 --> 00:06:17,085 المحقق العظيم الذي لا يعرف المستحيل 89 00:06:18,461 --> 00:06:21,423 ثمة حقيقة واحدة لا غير 90 00:06:25,552 --> 00:06:27,512 مقر قناة نيتشوري 91 00:06:28,263 --> 00:06:31,600 تَسنَّى لنا زيارة استديو تلفزيون ويؤول الأمر لأن نضطر أن ننتظر في غرفة تبديل الملابس؟ 92 00:06:31,725 --> 00:06:33,476 أردت أن أشاهدهم أثناء التصوير 93 00:06:36,187 --> 00:06:39,524 عالم كاروتا نادي ساتسكي السيد موري كوغورو 94 00:06:33,560 --> 00:06:36,771 ذلك مستحيل، فإنهم أنحوا على العم [ كوغورو ] باللائمة أيضًا 95 00:06:36,813 --> 00:06:39,899 أعتذر، حدث كل ذلك بسبب تحدثي بصوت مرتفع 96 00:06:40,066 --> 00:06:40,734 ... ما قولكم 97 00:06:41,067 --> 00:06:43,778 في الذهاب لشراء تذكارات عندما يعود الآخرون؟ 98 00:06:44,029 --> 00:06:44,613 حقًا؟ 99 00:06:44,613 --> 00:06:45,238 !بِجديّة؟ 100 00:06:45,447 --> 00:06:48,283 نعم، شريطة أن تحسنوا التصرُّف كأطفال صغار لحين انتهاء التصوير 101 00:06:48,450 --> 00:06:49,451 بالطبع 102 00:06:49,451 --> 00:06:50,327 مرحى 103 00:06:50,410 --> 00:06:51,786 لنذهب للتبضع معًا 104 00:06:52,287 --> 00:06:54,664 بالمناسبة... أين [ كونان ]؟ 105 00:06:54,748 --> 00:06:56,499 [ آه.. [ كونان-كن 106 00:06:57,000 --> 00:06:59,961 يراقب [ والدي ] بدلًا مني 107 00:07:00,420 --> 00:07:01,546 أيها الشقي 108 00:07:01,963 --> 00:07:04,132 ألم أخبرك أن تنتظر في غرفة تبديل الملابس؟ 109 00:07:04,633 --> 00:07:08,386 ولكن طلبت مني [ ران ] تفقُّد كيف يسير التسجيل 110 00:07:08,637 --> 00:07:08,970 سحقًا 111 00:07:09,346 --> 00:07:10,221 ... ابتعدوا 112 00:07:10,639 --> 00:07:13,266 ! أفسحوا الطريق لبطاقات الكاروتا القادمة 113 00:07:13,725 --> 00:07:15,477 ( إنها بطاقات الكاروتا الخاصة بـ ( نادي ساتسكي 114 00:07:15,810 --> 00:07:18,063 لمَ يشددون العناية بهذه البطاقات؟ 115 00:07:18,188 --> 00:07:19,981 ماذا تقولين يا [ كازوها ]؟ 116 00:07:20,190 --> 00:07:25,528 تلك هي بطاقات الكاروتا الأسطورية المُستخدمة ( في نهائيات الدورة القوميّة التي عَقدها ( نادي ساتسكي 117 00:07:26,696 --> 00:07:29,949 ألم يكن طموحكِ أن تلعبين بهذه البطاقات يا [ ميكيكو ]؟ 118 00:07:30,033 --> 00:07:31,284 ..ليس طموحي أنا فحسب 119 00:07:31,409 --> 00:07:35,830 ما من أحد في تاريخ ( نادي ساتسكي ) البالغ عشرين عامًا ولم تسترعي هذه البطاقات اهتمامه 120 00:07:36,039 --> 00:07:40,794 !كم أتمنى أن ألمس ولو لمرة بطاقات الكاروتا الأسطورية أثناء النهائيات 121 00:07:40,835 --> 00:07:44,798 أخبريني، لماذا تُستخدم تلك البطاقات في النهائيات فحسب؟ 122 00:07:45,048 --> 00:07:48,718 لتضرّرها الشديد من كثرة استخدامها في مباريات مُحتدمة 123 00:07:49,219 --> 00:07:53,223 لذا خارج ميدان النهائيات، تُحفَظ في حاويات 124 00:07:53,515 --> 00:07:56,142 وتُعرَض في المتحف عادةً 125 00:07:56,518 --> 00:08:00,021 ولكن ألا يعد مبالغةً.. أمر استخدام كل هؤلاء الحرّاس؟ 126 00:08:00,146 --> 00:08:00,980 إطلاقًا 127 00:08:01,231 --> 00:08:04,776 ،فبعد بطولة ( كأس الساتسكي ) الأخيرة أحدث اختفاء بطاقات الكاروتا ضجةً كبيرةً 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 ... وسرعان ما عُثِر عليها ولكن 129 00:08:07,362 --> 00:08:13,034 [ سمعت أن البطل المهيمن [ ياجيما أقنع الرئيس [ أتشيوا ] أنه لا بد من تشديد الحراسة 130 00:08:13,159 --> 00:08:14,202 فهمت 131 00:08:14,494 --> 00:08:17,664 ومن هذان الشخصان؟ 132 00:08:18,832 --> 00:08:20,208 !أأنت أحمق، يا عم؟ 133 00:08:20,458 --> 00:08:22,460 إنهما اللذان ستشاورهما 134 00:08:22,752 --> 00:08:23,837 حقًا؟ 135 00:08:24,003 --> 00:08:26,506 ذاك هو العم الذي نعهده ونحبه 136 00:08:26,840 --> 00:08:29,676 [ هذه صورة للرئيس [ أتشيوا كينسكي 137 00:08:30,719 --> 00:08:33,847 ( إنه رجل ذو نفوذ، والذي موّل عقارات ( أتشيوا 138 00:08:33,888 --> 00:08:35,932 ( ومعروف باسم ملك عقارات ( أوساكا 139 00:08:36,141 --> 00:08:39,018 ولماذا رجل مثله يلعب الكاروتا؟ 140 00:08:39,185 --> 00:08:40,770 إنها هوايته الوحيدة 141 00:08:40,937 --> 00:08:43,022 سمعت أنه يجيدها 142 00:08:43,773 --> 00:08:48,278 ولكن مكتوب هنا أن السيّد [ أتشيوا ] بنفسه أراد أن يصبح قارئًا وليس لاعبًا 143 00:08:48,445 --> 00:08:51,114 من هذه السيدة الجميلة؟ 144 00:08:51,239 --> 00:08:53,408 [ زوجة السيد [ أتشيوا ]، السيدة [ ساتسكي 145 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 ! ماذا؟ إنها متزوجة 146 00:08:56,953 --> 00:09:01,624 " الملكة تعني " البطلة في الكاروتا 147 00:08:55,660 --> 00:09:02,751 ( السيدة [ ساتسكي ] ، الملكة السابقة، كانت تموّل ( نادي ساتسكي ثم تولى الأمر السيد [ أتشيوا ] وأصبح الرئيس 148 00:09:03,126 --> 00:09:05,837 ... والأمر الذي يريدا التحدث حوله هو على الأرجح 149 00:09:05,920 --> 00:09:08,006 ألا يبدو هذا مثيرًا للاهتمام؟ 150 00:09:08,339 --> 00:09:12,761 مذكور هنا أن السيد [ أتشيوا ] مؤمن بالخرافات 151 00:09:13,011 --> 00:09:15,972 ودائمًا ما يغسل سيارته في اليوم الذي يسبق مباراة مهمة لزوجته 152 00:09:16,347 --> 00:09:20,477 إنه يقول إن السيارة النظيفة هي سر النجاح والفوز 153 00:09:20,560 --> 00:09:24,773 ويُفترض بي التحدّث مع هذين الزوجين المؤمنَين بالخرافات؟ 154 00:09:24,939 --> 00:09:30,695 لا، تُوفِّيت السيدة [ ساتسكي ] بسبب مرض منذُ ثلاث سنوات 155 00:09:31,029 --> 00:09:34,157 لذا ستتشاور اليوم مع الرئيس [ أتشيوا ] فحسب 156 00:09:34,616 --> 00:09:35,700 ...فـ-فهمت 157 00:09:36,159 --> 00:09:41,122 ومن هذا الرجل قوي البنية المجاور للسيد [ أتشيوا ] في كل هذه الصور؟ 158 00:09:41,247 --> 00:09:44,876 [ إنه [ كايِّدا ]، السكرتير السابق للسيد [ أتشيوا 159 00:09:45,335 --> 00:09:49,839 إنه رجل ذو دهاء ومسئول عن إدارة الجانب المظلم لشركة أتشيوا للعقارات 160 00:09:50,089 --> 00:09:52,467 استقال من منصبه كسكرتير وفيما يتعلق به الآن فهو ـــ 161 00:09:52,550 --> 00:09:56,179 هاتوري ]، كُفّ عن توجيه اتهامات باطلة ] 162 00:09:56,513 --> 00:09:58,389 ( لا يوجد جانب مظلم لرئيس ( نادي ساتسكي 163 00:09:58,473 --> 00:09:59,557 [ نعم، يا [ هيجي 164 00:09:59,599 --> 00:10:02,018 ... حسنًا، حسنًا إنها مجرد شائعة 165 00:10:02,185 --> 00:10:03,478 لقد وصل الرئيس 166 00:10:03,812 --> 00:10:04,854 [ الرئيس [ أتشيوا 167 00:10:04,979 --> 00:10:06,064 عليّ أن أحيّيه 168 00:10:06,606 --> 00:10:09,400 أيها الرئيس، شكرًا لك على القدوم هنا اليوم 169 00:10:09,526 --> 00:10:11,986 يسرني أن أكون هنا 170 00:10:12,028 --> 00:10:12,612 نعم 171 00:10:12,737 --> 00:10:17,158 ، إن لم تخُنِّي الذاكرة [ فاليوم سيُؤدَّى العرض التوضيحي للسيد [ ياجيما ] والآنسة [ موميجي 172 00:10:17,200 --> 00:10:18,827 وسيُعقد الاجتماع التشاوريّ عقب ذلك 173 00:10:18,910 --> 00:10:26,334 ( نعم، وبعد ذلك سنبثُّ تقريرًا خاصًا حول كاروتا ( نادي ساتسكي التي قمنا بتصوريها بمساعدة السيد [ ياجيما ] الأسبوع الماضي 174 00:10:26,626 --> 00:10:29,879 وهكذا نعرض على الأمة بأسرها مدى روعة الكاروتا 175 00:10:29,963 --> 00:10:33,424 إذن كاروتا ( نادي ساتسكي ) معروضة بالفعل؟ 176 00:10:33,675 --> 00:10:35,176 حسنًا، أعتمد عليك 177 00:10:35,260 --> 00:10:35,802 نعم 178 00:10:36,052 --> 00:10:37,720 !يا له من رجل رائع 179 00:10:37,804 --> 00:10:40,473 ( نعم، إنه ملك عقارات ( أوساكا 180 00:10:40,598 --> 00:10:43,852 [ معذرةً، هلاّ يتصل أحدكم بالسيد [ ياجيما 181 00:10:44,060 --> 00:10:46,396 ... علينا البدء قريبًا، ولكن 182 00:10:46,521 --> 00:10:48,356 لا يمكننا الاتصال به 183 00:10:48,731 --> 00:10:49,983 ! هذا غريب 184 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 ... لقد قال إنه سيأتي قبل ساعة من التصوير 185 00:10:53,444 --> 00:10:56,239 ! شخص مواظب مثل [ ياجيما ] يتأخر 186 00:10:56,573 --> 00:10:59,200 تحسبًا للظروف، اتصلي بالسيد [ سيكني ] للقدوم هنا 187 00:10:59,409 --> 00:11:02,787 ليمكننا أن نطلب منه حلّ محله إن ساءت الأمور 188 00:11:19,345 --> 00:11:21,681 إلا أنَّ أوراق الشجر القرمزيّة عاجزة عن الانسياب بعيدًا 189 00:11:20,138 --> 00:11:21,472 ... هل يا تُرى 190 00:11:22,432 --> 00:11:24,475 لدينا متسع من الوقت قبل بداية التصوير 191 00:11:24,851 --> 00:11:25,393 نعم 192 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 يا [ هيجي ]، إلى أين يجب علينا الذهاب لتناول الأوكونومياكي؟ 193 00:11:28,396 --> 00:11:30,440 عندما يتعلق الأمر بالأوكونومياكي، فهناك مكان واحد فحسب 194 00:11:30,523 --> 00:11:32,108 ... نعم، فالأوكونومياكي 195 00:11:35,278 --> 00:11:37,071 آسف، هل أنتِ بخير؟ 196 00:11:38,865 --> 00:11:40,992 إنكِ من كانت تلعب الكاروتا 197 00:11:41,534 --> 00:11:42,452 ..القدر 198 00:11:46,873 --> 00:11:49,000 ..كنت أتطلع لمقابلتك 199 00:11:49,208 --> 00:11:49,918 !ماذا؟ 200 00:11:50,460 --> 00:11:52,629 يا زوجي المستقبليّ 201 00:11:52,670 --> 00:11:53,546 ... زوجكِ 202 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 !المستقبليّ؟ 203 00:11:54,881 --> 00:11:56,007 !ماذا؟ 204 00:11:56,299 --> 00:11:59,469 سأكون متفرّغة بعد انتهاء التصوير 205 00:12:00,887 --> 00:12:02,555 ! إنها امرأة ثَديّاء 206 00:11:59,802 --> 00:12:02,221 ... لذا ربما يمكننا احتساء الشاي 207 00:12:02,931 --> 00:12:04,682 أنتِ، ماذا تفعلين؟ 208 00:12:05,516 --> 00:12:06,434 [ يا آنسة [ موميجي 209 00:12:07,018 --> 00:12:09,562 أعتذر ولكن يرجى العودة لغرقة تبديل الملابس 210 00:12:09,687 --> 00:12:12,106 ... كنت في خضم لحظة رائعة 211 00:12:12,148 --> 00:12:15,026 كما ترين، فإن السيد [ ياجيما ] متأخر 212 00:12:15,318 --> 00:12:16,361 السيد [ ياجيما ]؟ 213 00:12:16,986 --> 00:12:20,114 ..حسنًا، إنه من خطّط للبرنامج بنفسه 214 00:12:20,323 --> 00:12:22,116 لذا ربما هذا ما يُشغله 215 00:12:22,659 --> 00:12:24,869 [ على أي حال، أراك لاحقًا يا [ هيجي 216 00:12:25,078 --> 00:12:26,412 نعم، مع السلامة 217 00:12:27,622 --> 00:12:29,499 من كانت تلك المرأة؟ 218 00:12:29,582 --> 00:12:31,209 إنها تلك الفتاة الجميلة التي رأيناها سابقًا 219 00:12:31,250 --> 00:12:32,502 إنها أنيقةُ بالفعل 220 00:12:32,585 --> 00:12:34,253 [ حسبما أذكر فلقد دعاها باسم [ موميجي 221 00:12:34,295 --> 00:12:36,589 ! صدقيني لا أعرفها 222 00:12:36,673 --> 00:12:38,841 [ إنها تعلم أن اسمك [ هيجي 223 00:12:39,008 --> 00:12:39,926 .. [ أختي [ ران 224 00:12:39,050 --> 00:12:40,760 لن أغضب، لذا اعترف 225 00:12:41,135 --> 00:12:42,428 إنك غضبانة بالفعل 226 00:12:42,637 --> 00:12:43,805 لست غضبانة 227 00:12:44,722 --> 00:12:47,558 مقارنة بشخص لا تعرفه، فإنها تعاملت بمودة معك 228 00:12:40,218 --> 00:12:41,427 لننتظرهم بالخارج 229 00:12:42,011 --> 00:12:43,805 يبدو أنهما يتشاجران 230 00:12:43,930 --> 00:12:44,514 هيا بنا 231 00:12:45,181 --> 00:12:47,058 لمَ اشتدّ غضبها؟ 232 00:12:47,934 --> 00:12:51,270 حـ-حسنًا، ربما قابلتها في مكان ما من قبل 233 00:12:51,479 --> 00:12:53,022 ها أنت ذا تشح بناظريك 234 00:12:53,106 --> 00:12:54,565 أنت تعرفها بالفعل 235 00:12:54,607 --> 00:12:55,984 صدّقيني لا أعرفها 236 00:12:56,150 --> 00:12:59,487 بالإضافة إلى أنّه يستحيل عليّ نسيان فتاة بهذا الجمال 237 00:12:59,696 --> 00:13:01,781 بهذا... الجمال؟ 238 00:13:01,990 --> 00:13:04,951 وعلى النقيض فإنكِ غير منسية بطريقة مختلفة تمامًا 239 00:13:05,243 --> 00:13:06,119 !ماذا؟ 240 00:13:06,327 --> 00:13:07,870 !ما قصدك؟ 241 00:13:07,912 --> 00:13:12,000 يا [ هيجي ]، أأنتَ حقًّا لا تعرفها؟ 242 00:13:12,250 --> 00:13:14,002 أوكا موميجي ]؟ ] 243 00:13:14,544 --> 00:13:17,797 بطلة المرحلة الثانوية الحائزة على ( كأس الساتسكي ) لسنتين على التوالي 244 00:13:18,089 --> 00:13:23,928 طالبة الصف الثاني الثانوي لمدرسة ( كيوتو ) ستصبح الملكة المستقبلية بلا شك 245 00:13:24,262 --> 00:13:25,680 أوكا موميجي ]؟ ] 246 00:13:26,139 --> 00:13:27,682 الملكة المستقبلية؟ 247 00:13:28,558 --> 00:13:31,310 مقر شرطة مقاطعة أوساكا 248 00:13:28,850 --> 00:13:31,394 إذن هذا هو التهديد؟ 249 00:13:31,602 --> 00:13:34,439 "نعم، مذكور فيه فقط أن" قناة نيتشوري ستُفجَّر 250 00:13:35,064 --> 00:13:37,025 ماذا عن صورة الكاروتا هذه؟ 251 00:13:37,233 --> 00:13:39,527 كانت مرفقة مع الرسالة 252 00:13:39,861 --> 00:13:42,530 لا نعلم معنى محتواها بعد 253 00:13:42,780 --> 00:13:45,825 إذن هل تعلم ( قناة نيتشوري ) بالأمر؟ 254 00:13:45,992 --> 00:13:47,910 حذَّرناهم 255 00:13:48,202 --> 00:13:49,746 ما رأيك يا [ هيزو ]؟ 256 00:13:50,038 --> 00:13:53,082 هل هذا تهديد زائف بوقوع تفجير، أم أنه حقيقي؟ 257 00:13:53,750 --> 00:13:56,252 من الصعب معرفة ذلك بالاستناد إلى رسالةٍ فحسب 258 00:13:56,711 --> 00:13:59,088 لو أنه ليس تهديدًا زائفًا، فإنه لأمرٌ جسيم 259 00:14:01,174 --> 00:14:05,178 استلمنا للتو أمرًا من شرطة أوساكا بالإخلاء الإضطراري 260 00:14:05,595 --> 00:14:10,558 يرجى إيقاف كل الأعمال والتسجيلات الجارية والتوجه لأقرب مخرج طوارئ 261 00:14:11,350 --> 00:14:20,526 أكرر : استلمنا للتو أمرًا من شرطة أوساكا بالإخلاء الإضطراري يرجى إيقاف كل الأعمال والتسجيلات الجارية 262 00:14:20,735 --> 00:14:24,947 ... والتوجه لأقرب مخرج طوارئ، أكرر 263 00:14:25,323 --> 00:14:28,868 استلمنا للتو أمرًا من شرطة أوساكا بالإخلاء الإضطراري 264 00:14:06,471 --> 00:14:08,222 ما هذا البيان؟ 265 00:14:09,932 --> 00:14:13,603 !ماذا؟ أيجرون تدريباً للإخلاء الآن؟ 266 00:14:13,895 --> 00:14:15,354 أثمة أمر يحدث؟ 267 00:14:15,438 --> 00:14:16,773 ... لقد ذكروا الشرطة 268 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 ربما يصورون شيئًا؟ 269 00:14:23,946 --> 00:14:25,490 أنت، اذهب وتحرَّى عن الأمر 270 00:14:25,615 --> 00:14:26,741 حسنًا 271 00:14:27,450 --> 00:14:28,993 ماذا يحدث؟ 272 00:14:32,413 --> 00:14:35,458 كازوها ]، توجهي لمخرج الطوارئ في الحال، فهمتِ؟ ] 273 00:14:35,792 --> 00:14:37,168 وماذا عنك يا [ هيجي ]؟ 274 00:14:37,251 --> 00:14:39,087 سأعرف ماذا يحدث 275 00:14:39,337 --> 00:14:40,922 اسبقي إياي واهربي 276 00:14:41,172 --> 00:14:42,799 [ مهــ... [ هيجي 277 00:14:46,928 --> 00:14:47,470 انتبه 278 00:14:48,471 --> 00:14:49,889 أيها الشقي 279 00:14:49,972 --> 00:14:51,349 أين تخال نفسك ذاهبًا؟ 280 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 ... نسيت شيئًا في الاستديو 281 00:14:53,434 --> 00:14:54,018 ..يا أحمق 282 00:14:54,519 --> 00:14:56,771 !ألم تسمع البيان؟ 283 00:14:57,188 --> 00:15:00,650 معذرة، لم أمرّ بشيء كهذا من قبل 284 00:15:00,691 --> 00:15:03,402 لم يسبق أن فعلت هذا التدريب بزيّ الكيمونو 285 00:15:05,738 --> 00:15:07,907 طرأت مصيبة.. علينا إخلاء المبنى حالًا 286 00:15:07,990 --> 00:15:09,575 هدِّئ من روعك، ماذا حدث؟ 287 00:15:09,575 --> 00:15:11,786 استلمنا تهديدًا بوقوع تفجير 288 00:15:11,953 --> 00:15:12,453 !ماذا؟ 289 00:15:12,537 --> 00:15:14,747 أيها الرئيس [ أتشيوا ]، ربما يكون زائفًا 290 00:15:14,831 --> 00:15:17,458 ولكن يرجى إخلاء المبنى حتى نتمكن من التأكد أن الأمور على ما يرام 291 00:15:17,542 --> 00:15:18,793 حسنًا 292 00:15:19,460 --> 00:15:22,130 ليتبع الجميع التعليمات ولنتوجه للخارج 293 00:15:22,213 --> 00:15:23,089 هيّا، تحركوا 294 00:15:23,172 --> 00:15:24,048 نعم 295 00:15:27,260 --> 00:15:29,178 !ماذا تفعلين يا [ ميكيكو ]؟ 296 00:15:29,470 --> 00:15:30,555 البقاء هنا خطر 297 00:15:30,680 --> 00:15:31,556 أسرعي 298 00:15:31,639 --> 00:15:33,015 [ وأنت كذلك يا سيد [ أتشيوا 299 00:15:33,099 --> 00:15:34,934 ماذا تفعلين؟ تحرّكي 300 00:15:41,190 --> 00:15:43,860 انتظروا هنا ولا تبتعدوا، اتفقنا؟ 301 00:15:36,018 --> 00:15:38,896 يرجى التزام الهدوء 302 00:15:39,313 --> 00:15:41,524 لم يحدث شيء ، الأمور على ما يرام 303 00:15:44,235 --> 00:15:46,445 ماذا، سننتظر ثانية؟ 304 00:15:46,529 --> 00:15:48,114 ... لا توجد شبكة 305 00:15:48,322 --> 00:15:51,367 أتساءل عمّا إذا كان والدي بخير منذ أن تركته هناك 306 00:15:51,951 --> 00:15:52,785 [ ران ] 307 00:15:53,244 --> 00:15:55,037 [ أبي ] ، [ كونان ] 308 00:15:55,121 --> 00:15:58,207 !ماذا يحدث بحق السماء؟ 309 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 أيمكن أنه تدريب على الإخلاء بدون سابق إنذار؟ 310 00:16:02,170 --> 00:16:05,339 لا.. سألت شخصًا من محطة التلفاز سابقًا 311 00:16:05,715 --> 00:16:08,009 وذكر أنهم تلقوا تهديدًا بتفجير المبنى 312 00:16:08,467 --> 00:16:09,886 حقًا؟ 313 00:16:09,969 --> 00:16:12,138 أين [ كازوها ] و [ هاتوري ]؟ 314 00:16:12,471 --> 00:16:13,139 ماذا؟ 315 00:16:13,347 --> 00:16:15,141 ألم يكُنا برفقتك؟ 316 00:16:15,308 --> 00:16:18,186 ... لا، يساورني القلق، سأذهب للبحث 317 00:16:18,269 --> 00:16:19,395 لا، سأذهب أنا 318 00:16:19,979 --> 00:16:21,480 لا تبرحي مكانكِ 319 00:16:21,981 --> 00:16:22,523 فهمتِ؟ 320 00:16:30,239 --> 00:16:30,990 اللعنة 321 00:16:31,032 --> 00:16:33,326 !أيجرون تدريب إخلاء في مثل هذا الانشغال 322 00:16:35,870 --> 00:16:37,038 [ هيجي ] 323 00:16:37,163 --> 00:16:38,289 [ ميكيكو ] 324 00:16:38,831 --> 00:16:40,374 أخبرتكِ أن تسبقي إيايّ بالمغادرة 325 00:16:40,416 --> 00:16:43,211 ولكني كنت قلقة عليكما 326 00:16:46,964 --> 00:16:50,927 اعذريني يا [ كازوها ]، لا أقدر أن أترك الكاروتا، اسبقاني إلى الخارج 327 00:16:52,970 --> 00:16:55,681 ... ما إن أحدد مكان إشارة هاتفه الذكيّ 328 00:16:58,434 --> 00:17:01,270 !ماذا؟ [ هاتوري ] ما زال بالداخل؟ 329 00:17:05,691 --> 00:17:06,067 ..أنتِ 330 00:17:06,734 --> 00:17:07,818 !ماذا تفعلين؟ 331 00:17:08,027 --> 00:17:10,404 اتركي هذا الشيء هنا وأسرعي بالهروب 332 00:17:10,655 --> 00:17:11,280 تبًا 333 00:17:11,489 --> 00:17:12,615 [ ميكيكو ] 334 00:17:12,698 --> 00:17:14,659 [ كازوها ] ! [ هاتوري ] 335 00:17:14,784 --> 00:17:17,328 ألديكم أدنى فكرة عن مدى خطورة الأمر؟ 336 00:17:17,411 --> 00:17:18,287 أعتذر 337 00:17:19,121 --> 00:17:20,414 أعتذر 338 00:17:20,414 --> 00:17:20,998 ... اللعنة 339 00:17:21,874 --> 00:17:24,085 إنني أؤمِّن ثلاثة أشخاص في الاستديو رقم 3 340 00:17:24,418 --> 00:17:25,711 ميكيكو 341 00:17:25,795 --> 00:17:27,672 !يا لكِ من متهوّرة 342 00:17:27,755 --> 00:17:28,631 آسفة 343 00:17:29,423 --> 00:17:34,178 لم أقدر على الكف في التفكير أن التهديد بالتفجير حقيقيّ 344 00:17:35,137 --> 00:17:37,139 لا نعلم متى قد يحدث التفجير 345 00:17:37,306 --> 00:17:39,934 إننا ننتظر الأوامر من على مسافة آمنة 346 00:17:40,017 --> 00:17:41,060 أعتمد عليكم 347 00:17:41,519 --> 00:17:44,397 بدأنا إخلاء الثلاثة أشخاص المتبقين في الاستديو 348 00:17:44,522 --> 00:17:45,940 أهؤلاء جميعهم؟ 349 00:17:46,023 --> 00:17:46,482 أجل 350 00:17:46,983 --> 00:17:49,860 حسنًا.. سنبدأ عملية البحث عن أيّة أشياء مُريبة 351 00:17:49,944 --> 00:17:51,487 فلتبدأ جميع الوحدات بتمشيط المبنى 352 00:17:51,529 --> 00:17:52,446 عُلم 353 00:17:55,908 --> 00:17:56,867 إنهم بالداخل 354 00:17:56,867 --> 00:17:58,119 أهناك حقًا قنبلة؟ 355 00:17:58,494 --> 00:17:59,996 أراهن أنه تهديد زائف 356 00:18:00,538 --> 00:18:02,540 أسرعوا.. منا هنا 357 00:18:11,799 --> 00:18:12,633 !أهذه مزحة 358 00:18:14,677 --> 00:18:16,345 فليحتمي الجميع 359 00:18:16,887 --> 00:18:18,597 أخبر الجميع أن يتراجعوا 360 00:18:18,931 --> 00:18:21,225 ابتعدوا عن المبنى 361 00:18:25,104 --> 00:18:26,439 أسرع يا حضرة الرئيس 362 00:18:30,484 --> 00:18:31,235 ! حذارِ 363 00:18:31,319 --> 00:18:32,278 [ كازوها ] 364 00:18:37,325 --> 00:18:38,534 ! يا للرَّوعة 365 00:18:38,617 --> 00:18:39,994 لا، هذا خطر، تراجع 366 00:18:40,745 --> 00:18:43,497 اللعنة ! أين ذانك الاثنان؟ 367 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 !أيمكن أنك تورطت في هذا يا [ هاتوري ]؟ 368 00:18:46,667 --> 00:18:48,544 [ كازوها ] 369 00:18:48,836 --> 00:18:52,214 إننا معرَّضين للخطر هنا، هيا لنذهب 370 00:18:53,549 --> 00:18:55,217 هل أنتِ بخير، أيمكنك الجري؟ 371 00:18:55,801 --> 00:18:56,218 نعم 372 00:18:56,302 --> 00:18:57,887 حسنًا، لنذهب 373 00:18:58,304 --> 00:19:01,057 إن ذلك سيُصعِّب الدخول إلى هناك 374 00:19:01,140 --> 00:19:01,807 أجل 375 00:19:01,932 --> 00:19:03,142 ابتعدوا عن المبنى 376 00:19:02,016 --> 00:19:03,351 هناك شخص آخر يخرج 377 00:19:03,351 --> 00:19:04,393 هل ثمة أحد ما زال بالداخل؟ 378 00:19:04,435 --> 00:19:06,312 قالوا إن ثمة شخصان بالداخل 379 00:19:16,447 --> 00:19:17,198 !ماذا؟ 380 00:19:19,408 --> 00:19:20,701 كازوها ]، من هنا ] 381 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 ! اللعنة 382 00:19:26,707 --> 00:19:27,541 [ هيجي ] 383 00:19:28,125 --> 00:19:29,335 كان ذلك وشيكًا 384 00:19:31,879 --> 00:19:34,298 أسرعوا، ابتعدوا عن المبنى 385 00:19:36,634 --> 00:19:37,968 ألا يمكننا التوجه للأسفل؟ 386 00:19:38,302 --> 00:19:39,470 [ من هنا يا [ كازوها 387 00:19:39,678 --> 00:19:40,262 سنتوجه للأعلى 388 00:19:40,554 --> 00:19:41,514 ماذا تعني؟ 389 00:19:41,597 --> 00:19:43,015 !ألا يجب علينا التوجه للأسفل؟ 390 00:19:43,224 --> 00:19:46,519 لو أننا لم نقدر على الخروج، فعلينا إيجاد مكان حيث يمكننا التنفس فيه 391 00:19:49,480 --> 00:19:50,815 ... [ أيمكن أن [ هاتوري 392 00:19:52,191 --> 00:19:53,025 !يتجه للأعلى؟ 393 00:19:55,486 --> 00:19:58,114 .. اللعنة ، كما توقّعت فإن الشبكة غير متاحة 394 00:20:02,785 --> 00:20:03,786 [ لنذهب يا [ كازوها 395 00:20:06,831 --> 00:20:07,665 [ كازوها ] 396 00:20:07,915 --> 00:20:08,499 من هنا 397 00:20:10,334 --> 00:20:12,420 ! إن هذا السقف مصنوع من الخرسانة 398 00:20:16,090 --> 00:20:18,467 علينا الاقتراب أكثر 399 00:20:18,717 --> 00:20:21,178 مستحيل، سنتعرَّض للخطر لو اقتربنا أكثر 400 00:20:22,304 --> 00:20:23,848 عذرًا، دعوني أمر 401 00:20:29,395 --> 00:20:30,271 اللعنة 402 00:20:30,521 --> 00:20:32,231 لا يمكنني رؤية أي شيء من هذا الدخان 403 00:20:33,107 --> 00:20:36,110 لا أقدر على القيام بذلك بمفردي.. لا أقدر 404 00:20:36,902 --> 00:20:37,987 [ كودو ] 405 00:20:42,324 --> 00:20:43,451 ... إمّا أصيب أو أخيب 406 00:20:44,535 --> 00:20:45,578 لا بد أن أجرّب حظي 407 00:20:59,049 --> 00:21:01,427 انطلقي 408 00:21:03,596 --> 00:21:04,180 يا هل ترى ...؟ 409 00:21:04,555 --> 00:21:05,681 ها قد ظهر أخيرًا 410 00:21:24,283 --> 00:21:25,117 [ هاتوري ] 411 00:21:26,035 --> 00:21:27,661 !هيجي ]، إلى أين نذهب؟ ] 412 00:21:28,078 --> 00:21:29,705 هيا، إنه المسلك الوحيد للأسفل 413 00:21:29,788 --> 00:21:31,582 !لأسفل.. ما قصدك؟ 414 00:21:31,582 --> 00:21:33,167 !الزمي مكانك يا [ كازوها ]، فهمتِ؟ 415 00:21:33,209 --> 00:21:33,959 [ هيجي ] 416 00:21:34,084 --> 00:21:35,294 ... الهبوط من هنا 417 00:21:35,628 --> 00:21:36,337 !إنك تمازحني،صحيح؟ 418 00:21:36,420 --> 00:21:38,172 إننا مستعدان 419 00:21:38,547 --> 00:21:39,340 وأنا كذلك 420 00:21:39,507 --> 00:21:41,091 ! ليس لدينا متّسع من الوقت، سأنزِّلكما أولًا 421 00:21:41,091 --> 00:21:41,717 حسنًا 422 00:21:42,218 --> 00:21:42,676 [ كازوها ] 423 00:21:42,676 --> 00:21:43,761 ... هل حقًا سنهبط من هنا 424 00:21:44,303 --> 00:21:45,721 تمهل... لا يمكنني الرؤية هكذا 425 00:21:45,763 --> 00:21:47,348 !يستحيل أن تكون جادًّا، يا [ هيجي ]؟ 426 00:21:47,389 --> 00:21:49,141 اغلقي عينكِ وتمسكي بشدّة 427 00:21:49,183 --> 00:21:51,143 ماذا؟! انتظر 428 00:21:51,227 --> 00:21:52,394 مُستحيل 429 00:21:55,439 --> 00:21:57,900 شكرًا، سأنتظرك بالأسفل 430 00:21:57,983 --> 00:22:00,319 أنا أغلق عيني، لا يمكنني غلقها 431 00:22:00,486 --> 00:22:01,779 أنا خائفة 432 00:22:08,285 --> 00:22:08,911 [ كودو ] 433 00:22:16,919 --> 00:22:17,878 سحقًا 434 00:22:21,882 --> 00:22:22,633 [ كودو ] 435 00:22:27,972 --> 00:22:29,682 مستحيل... ثمة شخصٌ هناك، أسرعوا 436 00:22:30,474 --> 00:22:31,725 دعاني 437 00:22:32,142 --> 00:22:34,812 ثمة شخصٌ هناك حقًا، أحضروا النقّالة 438 00:22:36,313 --> 00:22:36,855 [ كازوها ] 439 00:22:38,065 --> 00:22:38,816 [ هـ-هيجي ] 440 00:22:43,737 --> 00:22:44,738 اللعنة 441 00:22:44,738 --> 00:22:46,949 ذاك كان المكان الوحيد الذي يمكنني النزول منه 442 00:22:47,449 --> 00:22:50,244 فكِّر، لا بد من وجود طريقة أخرى للهرب 443 00:22:51,954 --> 00:22:52,788 طائرة الإنقاذ؟ 444 00:22:53,747 --> 00:22:54,999 لا، مستحيل 445 00:22:55,291 --> 00:22:58,752 لا يمكنها الاقتراب بسبب كل هذا النار والدخان، بالإضافة إلى المهبِط 446 00:22:59,587 --> 00:23:00,254 ... مهلًا 447 00:23:00,629 --> 00:23:02,590 ثمة نهر مُحاذٍ لمحطة التلفاز 448 00:23:03,090 --> 00:23:04,550 ... لو قفزت هناك 449 00:23:05,843 --> 00:23:06,885 حسنًا 450 00:23:08,554 --> 00:23:09,179 لا فائدة 451 00:23:09,346 --> 00:23:11,890 لم يعد هناك موطِئ ارتكاز للزلاَّجة لأسرِّعها عليه 452 00:23:14,518 --> 00:23:15,519 اللعنة 453 00:23:15,853 --> 00:23:19,315 ... تنفّستُ نفَسًا واحدًا فحسب، ورئتايّ تلتهبان 454 00:23:19,398 --> 00:23:22,318 عليّ أن... أفعل شيئًا 455 00:23:29,283 --> 00:23:29,867 [ ران ] 456 00:23:34,288 --> 00:23:36,665 ... لا يمكنني الاستسلام 457 00:23:37,333 --> 00:23:41,629 لا بد أن هنالك موطئ ارتكاز للزلاّجة لتسريعها عليه 458 00:23:42,588 --> 00:23:43,631 عثرتُ عليه 459 00:23:45,633 --> 00:23:47,885 ... ماذا تفعل يا [ كودو ]؟! أسرع 460 00:23:57,603 --> 00:23:58,437 ... هذا 461 00:23:58,979 --> 00:24:02,232 بلا شك،إنه [ كودو ]، ولكن ماذا يفعل؟ 462 00:24:04,318 --> 00:24:05,361 فهمت 463 00:24:05,444 --> 00:24:06,820 هكذا إذن 464 00:24:10,324 --> 00:24:11,659 ... مزيدًا 465 00:24:12,451 --> 00:24:13,869 مزيداً من السرعة 466 00:24:17,998 --> 00:24:19,750 لا يمكنني التنفس 467 00:24:20,542 --> 00:24:22,294 أزيد قليلًا... أزيد قليلًا فحسب 468 00:24:24,963 --> 00:24:26,256 إنها تسقط 469 00:24:26,465 --> 00:24:29,843 أهذا أقصى ما يمكنك بلوغه؟ 470 00:24:31,679 --> 00:24:32,304 اللعنة 471 00:24:32,429 --> 00:24:33,806 !أليست بالسرعة الكافية؟ 472 00:24:35,432 --> 00:24:36,892 لا، لن أصل هكذا 473 00:24:42,398 --> 00:24:43,399 لقد أطَلت عليّ 474 00:24:43,691 --> 00:24:45,234 ها نحن أولاء 475 00:24:59,957 --> 00:25:01,125 هل أنت بخير، يا [ كودو ]؟ 476 00:25:02,000 --> 00:25:02,835 نعم 477 00:25:03,127 --> 00:25:04,294 ... تقريبًا 478 00:25:04,420 --> 00:25:06,088 هاك، لقد أسقطتها 479 00:25:06,380 --> 00:25:07,047 شكرًا لك 480 00:25:07,715 --> 00:25:10,217 على كلٍ، إنك أحضرت معك ذلك الشيء 481 00:25:10,384 --> 00:25:13,011 هل كنت تعلم أن ( قناة نيتشوري ) ستُفجَّر؟ 482 00:25:13,387 --> 00:25:14,763 .. يا أحمق 483 00:25:14,972 --> 00:25:16,306 ! بالطبع لا 484 00:25:16,849 --> 00:25:18,976 ... أحضرتها تحسُّبًا لوقوع طارئ فحسب 485 00:25:19,601 --> 00:25:21,854 ربما تكون مَجلبة للنحس هذا؟ 486 00:25:22,354 --> 00:25:24,022 ... نعم، يبدو كذلك 487 00:25:29,278 --> 00:25:30,279 [ كازوها ] 488 00:25:30,529 --> 00:25:31,405 [ ران ] 489 00:25:31,780 --> 00:25:32,865 أأنتِ بخير؟ 490 00:25:33,031 --> 00:25:35,200 نعم، ولكن لا أتذكّر الكثير 491 00:25:35,534 --> 00:25:38,370 يبدو أنني استنشقتُ بعضًا من الدخان 492 00:25:38,704 --> 00:25:40,247 المهم أنكِ بخير 493 00:25:40,622 --> 00:25:42,166 على كلٍ، يسعدني أنكِ بخير 494 00:25:42,791 --> 00:25:43,333 [ ران ] 495 00:25:43,667 --> 00:25:46,837 يبدو أنني أضعتُ مفاتيح السيّارة، سأذهب للبحث عنها 496 00:25:46,920 --> 00:25:47,504 حسنًا 497 00:25:48,046 --> 00:25:49,631 بالمناسبة، أين [ كونان ]؟ 498 00:25:50,591 --> 00:25:52,968 ظننتُ أنه سيأتي إلى نقطة الالتقاء هذه 499 00:25:53,177 --> 00:25:54,386 [ إنه [ كونان 500 00:25:54,553 --> 00:25:55,053 حقًّا 501 00:25:55,137 --> 00:25:57,139 كونان ]، أين كنت؟ ] 502 00:25:57,222 --> 00:25:58,557 قلقنا عليك 503 00:25:59,266 --> 00:25:59,933 [ كازوها ] 504 00:26:00,476 --> 00:26:01,560 [ هيجي ] 505 00:26:01,769 --> 00:26:03,312 إلى أين ذهبت؟ 506 00:26:03,437 --> 00:26:05,022 .. حسنًا 507 00:26:05,189 --> 00:26:06,398 وأنت يا [ كونان ]؟ 508 00:26:06,607 --> 00:26:07,941 انتابني القلق عليك كثيرًا 509 00:26:08,108 --> 00:26:09,318 آسف 510 00:26:09,443 --> 00:26:10,819 ماذا عن [ ميكيكو ]؟ 511 00:26:11,111 --> 00:26:15,240 حسنًا، يبدو أنّ ذراعها قد أصُيبَت، لذا نُقلت إلى المشفى 512 00:26:15,491 --> 00:26:16,450 ذراعها؟ 513 00:26:16,575 --> 00:26:18,827 أرجو أن تكونَ إصابةً بسيطة 514 00:26:19,328 --> 00:26:22,748 ،معي عنوان المشفي الذي نُقِلت إليه ما رأيكم أن نذهب جميعًا هناك؟ 515 00:26:22,956 --> 00:26:25,042 حسنًا لنذهب 516 00:26:25,876 --> 00:26:26,919 [ هيجي ] 517 00:26:27,461 --> 00:26:28,337 [ السيّد [ أوتاكي 518 00:26:28,462 --> 00:26:29,797 يسعدني أنّك بخير 519 00:26:30,214 --> 00:26:32,508 عذرًا يا [ كازوها ] ولكن، هلّا تسبقي إياي 520 00:26:32,591 --> 00:26:33,300 ماذا؟ 521 00:26:33,550 --> 00:26:34,384 سألحق بكِ قريبًا 522 00:26:34,551 --> 00:26:37,137 [ اللعنة، لنذهب يا [ ران 523 00:26:37,179 --> 00:26:39,807 أجل،... حسنًا وأنتَ أيضًا يا [ كونان ]؟ 524 00:26:40,015 --> 00:26:41,099 أ-أجل 525 00:26:41,391 --> 00:26:43,018 يحسُن بك ألا تتركني مُجددًا 526 00:26:43,227 --> 00:26:43,977 حاضر 527 00:26:44,061 --> 00:26:45,687 [ أراكَ لاحقاً.. [ كونان-كن 528 00:26:47,272 --> 00:26:49,858 هل حقًا استلم مركز الشرطة تهديدًا بوقوع تفجير؟ 529 00:26:50,067 --> 00:26:52,653 هذه هي الرسالة التي استلمتها الشرطة 530 00:26:54,571 --> 00:26:56,406 !إحدى بطاقات الكاروتا كانت مُرفقة؟ 531 00:26:56,657 --> 00:27:00,869 ربما لها علاقة ببرنامج الكاروتا الذي كانوا يصوّرونه 532 00:27:01,286 --> 00:27:03,747 ( ولكن بهذه الحالة التي وصلت إليها ( قناة نيتشوري 533 00:27:04,289 --> 00:27:07,417 سوف يستغرق الأمر وقتًا حتّى يبدأ التحقيق في مسرح الجريمة 534 00:27:07,793 --> 00:27:08,752 صحيح 535 00:27:09,753 --> 00:27:12,130 ما الذي يسعى إليه الفاعل بحق السماء؟ 536 00:27:08,544 --> 00:27:12,756 في أغوار الجبال أسير على أوراق الشجر القرمزيّة المتساقطة فأسمع بكاء الغزال فيا لسوداويّة الخريف 537 00:27:15,133 --> 00:27:16,969 مشفى الشرطة الخاص بأوساكا 538 00:27:19,137 --> 00:27:20,931 شكرًا لمساعدتك 539 00:27:21,139 --> 00:27:22,391 أتمنى لك الشفاء 540 00:27:22,474 --> 00:27:23,642 أيها الرئيس، كيف حالك؟ 541 00:27:23,851 --> 00:27:26,895 إنني بخير، أصبتُ بخدشين طفيفين 542 00:27:27,104 --> 00:27:28,021 حمداً لله 543 00:27:28,397 --> 00:27:31,650 ... أن تتورّطَ في حادثةٍ كتلك قبل المنافسة مباشرةً 544 00:27:31,817 --> 00:27:33,986 نعم، لم يكن أمرًا متوقعًا 545 00:27:34,653 --> 00:27:39,324 ( أخشى أننا سنضطر إلى إلغاء ( بطولة الساتسكي التي ظلّت قائمة طوال هذه السنوات 546 00:27:39,533 --> 00:27:40,659 هذا غير مُمكن 547 00:27:41,034 --> 00:27:44,913 ( أعتقد أنّ هذا هو الوقت الأنسب تحديدًا لإظهار مدى روعة ( بطولة الساتسكي 548 00:27:45,497 --> 00:27:50,043 ولكن بطاقات كاروتا ( نادي ساتسكي ) التي ستستعمل في النهائيات قد احترقت 549 00:27:50,544 --> 00:27:52,421 لا تقلق حيالها 550 00:27:52,713 --> 00:27:53,755 بطاقات الكاروتا آمنة 551 00:27:53,839 --> 00:27:54,256 ماذا؟ 552 00:27:54,464 --> 00:27:55,215 ماذا تقولين؟ 553 00:27:55,382 --> 00:27:56,592 !مـ-ما قصدك؟ 554 00:27:56,675 --> 00:28:00,095 أنقذتها الآنسة ( هيراموتو ) أثناء الإخلاء 555 00:28:00,178 --> 00:28:01,638 !مـ-ميكيكو ]؟ ] 556 00:28:02,139 --> 00:28:05,517 .. كنتُ لأتفهم الأمر إذا كانت بطاقات الكاروتا قد احترقت، ولكنها بخير لذا 557 00:28:05,601 --> 00:28:06,435 حقاً؟ 558 00:28:06,518 --> 00:28:08,896 هل حقًا أن بطاقات كاروتا ( نادي ساتسكي ) بخير؟ 559 00:28:09,187 --> 00:28:13,942 فـ-فرقة المتحف أخذتها لتقرّر حجم الأضرار 560 00:28:14,318 --> 00:28:14,985 أيها الرئيس 561 00:28:15,402 --> 00:28:16,904 الكاروتا آمنة 562 00:28:17,321 --> 00:28:18,322 لذا.. لا تقلق 563 00:28:18,655 --> 00:28:19,448 أجل 564 00:28:19,740 --> 00:28:22,034 اعتقدتُ أنها نهاية الأمر، يسرني ذلك جدًا 565 00:28:22,659 --> 00:28:26,413 إذن، كيف حال [ ميكيكو ] التي أنقذت بطاقات الكاروتا؟ 566 00:28:26,872 --> 00:28:29,499 ... سمعتُ أنها لم تُصب بجروحٍ خطيرة ولكن 567 00:28:30,042 --> 00:28:31,960 يبدو أنّها ما زالت تحت الفحص 568 00:28:32,753 --> 00:28:33,670 فهمت 569 00:28:34,338 --> 00:28:35,839 [ تأخّرت [ ميكيكو 570 00:28:36,548 --> 00:28:39,301 قال الطبيب إنها تحتاج فقط إلى بعض الإسعافات الأوليّة 571 00:28:39,343 --> 00:28:40,594 شكرًا جزيلًا لك 572 00:28:41,178 --> 00:28:43,639 ميكيكو، ذراعكِ، أيمكن ...؟ 573 00:28:44,264 --> 00:28:46,725 نعم.. يبدو أنني كسرتها 574 00:28:48,310 --> 00:28:49,853 ..هذا عقابي 575 00:28:50,020 --> 00:28:50,729 مُحال 576 00:28:51,104 --> 00:28:55,108 لأنني عرضتكما [ أنتِ ] و [ هيجي ] للخطر عندما عدتُ من أجل البطاقات 577 00:28:55,150 --> 00:28:56,443 ماذا تقولين؟ 578 00:28:56,568 --> 00:28:58,153 أنا مُمتنٌ لكِ، ميكيكو 579 00:28:58,528 --> 00:29:02,574 ( لقد أنقذتِ الكاروتا التي تمثّل واجهة ( نادي ساتسكي 580 00:29:02,908 --> 00:29:07,412 وكمُمثّل للنادي، لا أجدُ ما يفي حق ما فعلتِ 581 00:29:07,829 --> 00:29:08,747 ولكن.. أيها الرئيس 582 00:29:09,247 --> 00:29:11,249 لن أتمكّن من المشاركة في ( بطولة الساتسكي ) بهذه الحالة 583 00:29:11,458 --> 00:29:18,215 ( إنّها لخسارة كبيرة لـ ( بطولة الساتسكي ألا تشاركَ فيها لاعبة موهوبة مثلكِ 584 00:29:18,465 --> 00:29:21,551 ولكن، عليكِ الآن صبّ تركيزكِ على الشفاء من هذه الإصابة 585 00:29:22,219 --> 00:29:23,095 ... وأيضًا 586 00:29:23,553 --> 00:29:25,305 ستُعقد بطولة أخرى العام القادم 587 00:29:25,555 --> 00:29:26,723 رُغم ذلك، فإن الأمور ستسوء 588 00:29:27,516 --> 00:29:30,352 ..فإذا لم نحرز نتائجَ جيدة في هذه البطولة 589 00:29:30,727 --> 00:29:32,604 سوف يتمّ حلُّ نادينا 590 00:29:33,063 --> 00:29:35,983 وأنا لا أرغب في أن يتمّ حل نادي الكاروتا 591 00:29:36,817 --> 00:29:37,359 سيّدي الرئيس 592 00:29:38,402 --> 00:29:39,778 الشرطةُ تنتظر 593 00:29:40,195 --> 00:29:40,862 علينا الذهاب 594 00:29:41,154 --> 00:29:41,613 أجل 595 00:29:41,780 --> 00:29:43,323 ابتهجي يا ميكيكو 596 00:29:43,615 --> 00:29:44,658 .. ولكن 597 00:29:45,075 --> 00:29:49,788 صحيح، إننا فقط من نملك المهارة الكافية في النادي 598 00:29:50,163 --> 00:29:51,415 [ وجدتها يا [ كازوها 599 00:29:51,665 --> 00:29:52,457 شاركي رجاءً 600 00:29:53,083 --> 00:29:55,961 كمُمثّلة لأكاديمية ( كايهو ).. أريدكِ أن تأخذي مكاني 601 00:29:56,336 --> 00:29:58,130 ستحمِّليني هذا العبء فجأةً 602 00:29:58,338 --> 00:30:00,549 كازوها ]، هل سبقَ وأن شاركتِ في بطولة؟ ] 603 00:30:00,590 --> 00:30:01,550 لا لا 604 00:30:01,758 --> 00:30:04,261 ولكنكِ دائمًا ما كنتِ تساعديني في التدريب، أليس كذلك؟ 605 00:30:04,428 --> 00:30:04,970 أجل 606 00:30:05,053 --> 00:30:09,933 كازوها ]، إنَّ لديكِ القوة اللازمة، سرعة الاستجابة الحركيّة والروح التنافسيّة ] 607 00:30:10,017 --> 00:30:11,977 ولا تخشين منافسًا 608 00:30:12,394 --> 00:30:14,771 وتملكين الجرأة كذلك 609 00:30:14,855 --> 00:30:17,524 هذه العبارات لا تبدو كإطراء نوعًا ما 610 00:30:17,858 --> 00:30:19,818 متى ستبدأ البطولة؟ 611 00:30:20,402 --> 00:30:22,279 بعد غد 612 00:30:22,738 --> 00:30:23,697 ... لا تقلقي 613 00:30:24,031 --> 00:30:25,407 إذا تدربتِ من الآن 614 00:30:25,532 --> 00:30:26,950 فأنا واثقة أنكِ ستقدرين على الأمر 615 00:30:29,119 --> 00:30:32,164 مُبتدئّة ستشارك في البطولة وتأمل في الفوز؟ 616 00:30:32,748 --> 00:30:37,044 ألا يُفترض بنا تغيير الـ ( هياكونين إيشو ) إلى ( إيروها جاروتا )؟ 617 00:30:33,290 --> 00:30:38,045 هياكونين إيشو: مقتطفات شعرية مكتوبة على بطاقات باللغة اليابانية الكلاسيكية إيروها جاروتا: نوعٌ مختلف من البطاقات مكتوب بلغة أسهل فهمًا للأطفال 618 00:30:37,210 --> 00:30:38,670 لا تسخري منها 619 00:30:38,795 --> 00:30:42,758 أدرك مهاراتها أكثر من أي شخص فأنا من تدرب معها بعد كل شيء 620 00:30:43,133 --> 00:30:44,676 .. ربُما تنقصها خبرة المشاركة ضمن البطولاتِ 621 00:30:44,718 --> 00:30:46,887 ولكن مهاراتها تُصنّف من الدرجة الأولى 622 00:30:47,012 --> 00:30:47,888 حقًا؟ 623 00:30:48,638 --> 00:30:49,890 !هذه الفتاة؟ 624 00:30:51,099 --> 00:30:54,394 ألستِ من كانت بصُحبة [ هيجي ] قبل قليل؟ 625 00:30:54,811 --> 00:30:56,688 ! أتساءل ما نوع الرابطة بينكما 626 00:30:57,481 --> 00:31:00,859 ... لطالما كنّا معًا منذ الصغر، [ هيجي ] هو 627 00:31:01,526 --> 00:31:02,694 .. إنّه 628 00:31:02,778 --> 00:31:04,321 حبيبكِ، صحيح؟ 629 00:31:04,905 --> 00:31:06,364 إنه أمرٌ لا يخفى على أحد 630 00:31:06,406 --> 00:31:07,449 هذا واضحٌ جدًا 631 00:31:07,532 --> 00:31:08,950 اخرسوا 632 00:31:09,534 --> 00:31:12,537 "شينوبريدو: افتتاحية قصيدة : "إضمار الحب 633 00:31:09,076 --> 00:31:11,411 شينوبريدو )، صحيح؟ ) 634 00:31:12,913 --> 00:31:14,956 تلعبين دور حبيبة القلب من مرحلة الطفولة 635 00:31:15,082 --> 00:31:16,917 !كم هذا رائع 636 00:31:18,376 --> 00:31:19,795 ما رأيكِ في هذا إذن؟ 637 00:31:20,170 --> 00:31:24,966 من ستفوز في البطولة بعد غدٍ [ ستكونُ المُرشّحة ذات الأهليّة لتصبح عروس [ هيجي 638 00:31:25,092 --> 00:31:27,552 وتعترف لـ [ هيجي ] أولًا ثم تحصل عليه 639 00:31:27,677 --> 00:31:29,054 ما رأيكِ؟ 640 00:31:29,554 --> 00:31:31,598 أنتِ.. ما الذي تتفوّهينَ به؟ 641 00:31:31,681 --> 00:31:35,352 إذا كنتِ جادّة بشأنه، فعلى الأقل عليكِ التحلّي بالثقة في فعل ذلك، صحيح؟ 642 00:31:35,936 --> 00:31:38,897 كازوها ]، لا تقبلي بالأمر ] 643 00:31:38,939 --> 00:31:40,482 .. ولكنّني أحذّركِ 644 00:31:41,233 --> 00:31:42,692 فأنا جادّة بشأنِ ذلك 645 00:31:46,196 --> 00:31:46,822 تمهّلي 646 00:31:47,739 --> 00:31:48,615 .. إنني أقبلُ 647 00:31:49,074 --> 00:31:50,033 التحدّي 648 00:31:50,742 --> 00:31:52,160 ! [ كـ-كازوها ] 649 00:31:52,369 --> 00:31:53,078 حقًا؟ 650 00:31:53,954 --> 00:31:54,913 .. هذه هي الروح المطلوبة 651 00:31:55,247 --> 00:31:57,541 عليكِ الحفاظ عليها حتّى يوم المواجهة 652 00:31:57,833 --> 00:32:01,378 وأنتِ كذلك، لا تُهزمي قبل مباراتنا 653 00:32:01,962 --> 00:32:04,005 حسنًا، هذا كافٍ بالنسبة لليوم 654 00:32:04,506 --> 00:32:08,802 [ سأذهب إلى صالون الأظافر حتّى أرتّب أمر اعترافي لـ [هيجي 655 00:32:12,764 --> 00:32:15,058 هذه الأخت بدت مُخيفة 656 00:32:15,183 --> 00:32:16,393 أنت مُحق 657 00:32:16,810 --> 00:32:18,937 .. أنتِ رائعة بحقّ 658 00:32:19,229 --> 00:32:21,439 تتحدّين [ موميجي ] بهذه الطريقة 659 00:32:21,565 --> 00:32:22,482 ماذا فعلتُ؟ 660 00:32:22,649 --> 00:32:23,066 ماذا؟ 661 00:32:23,191 --> 00:32:25,026 لقد ورّطت نفسي بهذا العهد 662 00:32:29,698 --> 00:32:31,032 .. عذرًا 663 00:32:31,158 --> 00:32:32,284 لا، إنّه خطأي 664 00:32:32,742 --> 00:32:34,661 والدي، أعثرتَ على المفاتيح؟ 665 00:32:34,870 --> 00:32:35,453 لا 666 00:32:35,537 --> 00:32:36,329 .. بشأنِ ذلك 667 00:32:36,663 --> 00:32:39,207 بحثتُ في كل مكانٍ دون جدوى 668 00:32:40,458 --> 00:32:42,961 يبدو أنني سأضطر إلى شراء مفتاح بديل 669 00:32:43,879 --> 00:32:45,005 ما هذا يا [ كونان ]؟ 670 00:32:45,589 --> 00:32:48,258 يبدو أنّها قد أسقطته 671 00:32:48,675 --> 00:32:50,635 حقًا، أيمكنني أن أراه؟ 672 00:32:51,469 --> 00:32:53,096 [ صحيح، إنّه خاص بـ [ موميجي 673 00:32:53,471 --> 00:32:55,223 أبي، سوف أعيده لها 674 00:32:55,223 --> 00:32:56,308 ماذا، أتعرفينها؟ 675 00:32:56,516 --> 00:32:57,934 أشعرُ بالإحباط 676 00:32:58,018 --> 00:32:59,519 ماذا يتوجّب عليّ فعلُه؟ 677 00:32:59,603 --> 00:33:01,104 ... ماذا يتوجّب عليكِ 678 00:33:01,396 --> 00:33:03,106 رغم أنها كانت مخيفة قليلًا 679 00:33:03,106 --> 00:33:04,733 إلا أنها كانت في غاية الجمال 680 00:33:04,774 --> 00:33:08,945 إذا اعترفت فتاة مثلها بحبها لـ [ هيجي ]، فسوف يقبلها بالتأكيد 681 00:33:09,613 --> 00:33:12,407 ولكن، [ كازوها ] هي المناسبة له فحسب 682 00:33:12,574 --> 00:33:13,241 حقًا؟ 683 00:33:13,366 --> 00:33:14,659 بكل تأكيد 684 00:33:15,202 --> 00:33:17,120 لا وقت للتلهِّي بهذا الأمر 685 00:33:17,245 --> 00:33:19,122 ابتداءً من هذا المساء، سأتدرب طيلة الليل 686 00:33:22,334 --> 00:33:24,461 هذه مرّتي الأولى التي أدخلُ فيها مشفى 687 00:33:24,669 --> 00:33:26,880 إنّها كبيرةٌ جدًّا، ربما أضيعُ فيها 688 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 ران ]، ها هي ذي ] 689 00:33:28,381 --> 00:33:28,882 هناك 690 00:33:29,132 --> 00:33:29,966 [ يا آنسة [ موميجي 691 00:33:30,342 --> 00:33:31,718 تمهّلي لحظة 692 00:33:33,303 --> 00:33:35,555 آنسة [ موميجي ] .. تمهّلي 693 00:33:36,723 --> 00:33:37,432 لقد ذهبت 694 00:33:38,350 --> 00:33:39,684 ماذا نفعل بهذه الآن؟ 695 00:33:39,893 --> 00:33:41,853 إننا نعرف اسمها ومدرستها كذلك 696 00:33:42,020 --> 00:33:44,314 ولكن، ألن يكون من الأسرع الحصول على عنوانها من هنا؟ 697 00:33:45,106 --> 00:33:46,024 صحيح 698 00:33:46,524 --> 00:33:48,109 أريني إياهّا كذلك 699 00:33:48,443 --> 00:33:49,110 حسنًا 700 00:33:49,569 --> 00:33:50,695 ... لنرى 701 00:33:51,154 --> 00:33:52,572 إنّها صورة 702 00:33:52,739 --> 00:33:54,157 من يكون هذا الرجل؟ 703 00:33:55,408 --> 00:33:56,660 .. ثمة صورة أخرى 704 00:33:58,620 --> 00:34:00,538 يبدو أنها تعود لمرحلة الطفولة 705 00:34:00,830 --> 00:34:02,499 .... إنها [ موميجي ] بصحبة 706 00:34:02,958 --> 00:34:04,584 هاتوري ]، صحيح؟ ] 707 00:34:04,793 --> 00:34:06,127 إنّهما يقومان بوعد الخنصر 708 00:34:08,255 --> 00:34:09,756 ... عَلام تواعدا يا ترى 709 00:34:10,257 --> 00:34:11,883 ربما على الزواج؟ 710 00:34:13,468 --> 00:34:14,886 رغم أنّهما كانا طفلين؟ 711 00:34:14,970 --> 00:34:16,554 هذا غير مُمكن 712 00:34:17,055 --> 00:34:19,849 لا، إنّه معتادٌ على الإتيان بهذه التصرّفات الحمقاء 713 00:34:20,225 --> 00:34:21,101 هذا مُمكن 714 00:34:23,603 --> 00:34:25,605 [ إنّها درّاجة أخي [ هيجي 715 00:34:26,564 --> 00:34:29,150 تكتَّم على هذه الصورة، اتقفنا؟ 716 00:34:30,151 --> 00:34:31,820 [ خاصةً عن [ كازوها 717 00:34:39,494 --> 00:34:41,538 ماذا؟ أكنتما تنتظراني؟ 718 00:34:41,621 --> 00:34:42,497 لا لا 719 00:34:44,291 --> 00:34:45,917 ما خطبها؟ 720 00:34:46,126 --> 00:34:48,628 ران ] ، أقمتِ بإعادة ذلك الشيء المفقود لصاحبه؟ ] 721 00:34:48,795 --> 00:34:49,963 أ-أجل 722 00:34:51,006 --> 00:34:52,090 أنت مُتأخر 723 00:34:52,841 --> 00:34:54,801 هل تمكَّنت من معرفة أي شيء؟ 724 00:34:54,968 --> 00:34:58,430 لا، ما زال مقر شرطة محافطة ( أوساكا ) مُضطّربًا 725 00:34:58,763 --> 00:35:02,350 سيتصل بي السيد [ أوتاكي ] فور حصوله على أيّة معلومة 726 00:35:02,517 --> 00:35:03,018 ..أيها الرئيس 727 00:35:03,393 --> 00:35:05,020 إنّه أمرٌ هام 728 00:35:05,478 --> 00:35:07,022 أيُمكنك الرد على الهاتف؟ 729 00:35:07,564 --> 00:35:08,815 أجل، لا مُشكلة 730 00:35:09,024 --> 00:35:09,774 اللعنة 731 00:35:10,317 --> 00:35:12,485 ما خطبُ [ ران ]؟ 732 00:35:12,569 --> 00:35:14,112 مقر شرطة ( كيوتو )؟ 733 00:35:14,738 --> 00:35:15,280 أجل 734 00:35:16,114 --> 00:35:18,158 ماذا حدث للسيد [ ياجيما ]؟ 735 00:35:18,825 --> 00:35:19,409 ماذا؟ 736 00:35:19,576 --> 00:35:20,327 قُتِل؟ 737 00:35:21,619 --> 00:35:22,120 [ هاتوري ] 738 00:35:22,162 --> 00:35:22,412 نعم 739 00:35:23,204 --> 00:35:25,582 ..كلاكما، تمهّلا 740 00:35:31,046 --> 00:35:32,047 أحسنتَ عملاً 741 00:35:35,759 --> 00:35:36,926 ... أنتما 742 00:35:37,302 --> 00:35:38,762 هذه المنطقة محظورة 743 00:35:39,095 --> 00:35:40,889 [ نحن بصُحبة [ موري كوجورو 744 00:35:41,264 --> 00:35:42,474 عمّ تتحدث؟ 745 00:35:42,599 --> 00:35:45,101 فلتسمح لهما بالمرور 746 00:35:46,061 --> 00:35:48,146 لم أركما منذ زمن طويل 747 00:35:48,688 --> 00:35:50,106 [ المفتش آيانوكوجي ] 748 00:35:51,775 --> 00:35:54,194 [ الضحية هو السيد [ ياجيما توشيا 749 00:35:54,361 --> 00:35:58,198 كان ابن عائلة محترمة تعمل بتصنيع الخمر وعاش حياته وحيدًا في مسكنه 750 00:35:59,032 --> 00:36:04,537 الوقت المقرّب لوفاته هو السادسة صباحًا، وعُثر على الجثّة في الثانية مساءً 751 00:36:04,913 --> 00:36:07,332 انتبها لخطواتكما رجاءً 752 00:36:07,665 --> 00:36:09,292 يبدو هذا المكان خرِبًا 753 00:36:09,667 --> 00:36:10,668 أجل 754 00:36:10,668 --> 00:36:12,128 جريمة سرقة؟ 755 00:36:12,587 --> 00:36:16,091 نظرًا لملابسات الواقعة، فإنّها جريمة سرقة بلا شك 756 00:36:16,424 --> 00:36:18,968 أجل، إننا توصلنا إلى الاستنتاج ذاته 757 00:36:19,677 --> 00:36:22,389 تسلّل أحدهم إلى المنزل باحثًا عن المال أو أي شيء ذي قيمة 758 00:36:22,514 --> 00:36:24,307 [ وبعدها هرع إلى السيد [ ياجيما 759 00:36:24,808 --> 00:36:28,561 وفي تلك اللحظة صرعه الجاني ضربًا باستخدام السيف اليابانيّ الذي رغب في سرقته 760 00:36:29,229 --> 00:36:31,022 ثم أخذ المال وهرب 761 00:36:32,273 --> 00:36:33,900 ولكن لماذا؟ لماذا؟ 762 00:36:34,317 --> 00:36:37,195 يبدو أن الضحيّة كان يلعب الكاروتا 763 00:36:37,529 --> 00:36:38,405 نعم 764 00:36:39,197 --> 00:36:41,616 ما الذي تفعلانه هنا؟ 765 00:36:41,741 --> 00:36:42,867 ..أيها المفتش 766 00:36:43,076 --> 00:36:45,120 هلاّ تسمح لنا بفحص موقع الجريمة لبعض الوقت؟ 767 00:36:45,745 --> 00:36:49,124 أنهى فريق الطبّ الشرعيّ عمله، لذا خذ راحتك 768 00:36:49,332 --> 00:36:50,917 !ألا بأس في ذلك؟ 769 00:36:51,126 --> 00:36:52,043 .. ولكن 770 00:36:52,335 --> 00:36:55,213 علينا استرداد السيف الذي استُعمِل كسلاح للجريمة 771 00:36:55,338 --> 00:36:56,589 لا أمانع 772 00:36:57,215 --> 00:37:00,301 دعّ هؤلاء الأشخاص يفحصون موقع الجريمة كما يرغبون رجاءً 773 00:37:00,427 --> 00:37:00,844 أمرك 774 00:37:01,219 --> 00:37:03,263 سأنتظرُ في الخارج إذن 775 00:37:03,555 --> 00:37:05,557 يرجى أن تعلمنا في حال ملاحظتك لشيء 776 00:37:05,640 --> 00:37:06,057 حسنًا 777 00:37:09,602 --> 00:37:10,520 ما رأيك؟ 778 00:37:10,895 --> 00:37:12,689 لا يُمكنني الحدس بشيء 779 00:37:12,981 --> 00:37:13,982 ... ولكن يده اليُمنى 780 00:37:14,315 --> 00:37:14,649 نعم 781 00:37:15,024 --> 00:37:16,317 هل لاحظتَ ذلك أيضًا يا [ كودو ]؟ 782 00:37:16,734 --> 00:37:20,655 نعم، يبدو أنّ أحدهم قدّ أخذ شيئًا ملطخًا بالدم من يده عنوةً 783 00:37:21,114 --> 00:37:23,408 ... بالحديث عن الأشياء الملطخة بالدم في هذه الحجرة 784 00:37:23,950 --> 00:37:24,951 فإنها بطاقات الكاروتا 785 00:37:25,410 --> 00:37:27,620 ... لا بد أن المجرم لاحظ رسالة وفاته 786 00:37:27,954 --> 00:37:29,956 وخلطها مع بطاقات الكاروتا الملطخة بالدم 787 00:37:30,498 --> 00:37:33,418 العثور على هذه البطاقة هنا سيكون بالغ الصعوبة 788 00:37:33,501 --> 00:37:34,669 دع الأمر لي 789 00:37:35,795 --> 00:37:37,797 أعرف شخصًا يتقن تحليل أمور كهذه 790 00:37:40,216 --> 00:37:40,717 ماذا؟ 791 00:37:41,342 --> 00:37:45,680 نظرًا لمسار الدم هذا، فلا بد أن جهاز التحكم كان بجوار الضحيّة 792 00:37:46,306 --> 00:37:47,265 .. عُذرًا 793 00:37:47,682 --> 00:37:49,684 أيُمكنني تشغيل التلفاز؟ 794 00:37:49,767 --> 00:37:50,768 نعم بالتأكيد 795 00:37:50,894 --> 00:37:51,478 شكرًا لك 796 00:37:52,020 --> 00:37:56,608 لو أنه استخدم جهاز التحكم قبل وفاته مباشرةً، فلا بدّ أنه كان يشاهد شيئًا 797 00:37:59,152 --> 00:38:00,278 [ أوكا موميجي ] 798 00:38:00,695 --> 00:38:02,947 ... [ قبل أن تتم مهاجمته، كان السيد [ ياجيما 799 00:38:03,072 --> 00:38:04,157 يشاهدُ هذا؟ 800 00:38:04,824 --> 00:38:05,783 ما هذا؟ 801 00:38:06,201 --> 00:38:07,744 يبدو أنّها مباراة قديمة 802 00:38:08,161 --> 00:38:08,703 أجل 803 00:38:09,412 --> 00:38:14,542 " بطولة ساتسكي الثانوية " الدورة الـ 15 - الدورة الـ 20 804 00:38:14,667 --> 00:38:16,586 لمَ كان السيد [ ياجيما ] يشاهدُ هذا؟ 805 00:38:17,045 --> 00:38:20,673 المستوى المهاري في المبارايات النهائيّة عالٍ جدًّا 806 00:38:21,049 --> 00:38:23,801 لذا فالأساليب، الإستراتيجيّات وترتيبات البطاقات 807 00:38:23,885 --> 00:38:26,638 يُمكن أن تُستخدم كمرجعٍ هام 808 00:38:26,679 --> 00:38:29,599 أظن أنه لا علاقة لهذا بجريمة القتل 809 00:38:30,308 --> 00:38:31,017 .. ولكن 810 00:38:31,059 --> 00:38:33,061 اصمت ولا تُعقِّب بـ"لكن" تلك 811 00:38:33,353 --> 00:38:34,687 تعالَ أنت أيضًا 812 00:38:35,104 --> 00:38:36,147 لعبة التحرّي انتهت 813 00:38:37,273 --> 00:38:38,733 أعتذر على هذا الضجيج 814 00:38:39,734 --> 00:38:40,485 أجل 815 00:38:39,734 --> 00:38:40,944 دعني أيها العم 816 00:38:48,451 --> 00:38:49,619 إليكم الأخبار 817 00:38:50,161 --> 00:38:51,496 حوالي الساعة الواحدة ظهر اليوم 818 00:38:51,496 --> 00:38:52,997 هذا التقرير مُجددًا؟ 819 00:38:53,164 --> 00:38:54,707 إن القلق يساورني 820 00:38:52,247 --> 00:38:54,791 انفجارٌ عظيم لحق بمركز نيشتوري التلفازيّ 821 00:38:55,708 --> 00:38:57,669 آي ] ، لمَ أغلقتِ التلفاز؟ ] 822 00:38:58,169 --> 00:39:00,880 .. إذا قلقت في كل مرةٍ يظهرُ فيها ذاك التقرير 823 00:39:01,047 --> 00:39:02,298 فسوف يؤثر ذلك على صحتك 824 00:39:02,423 --> 00:39:03,383 .. ولكن 825 00:39:03,466 --> 00:39:05,468 اتصلتَ بالأطفال، صحيح؟ 826 00:39:05,802 --> 00:39:09,097 ولكن، لم يعاود [ شينتشي ] الاتصال 827 00:39:11,683 --> 00:39:12,475 انظر 828 00:39:12,767 --> 00:39:14,018 ... بالحديث عن الشيطان 829 00:39:12,350 --> 00:39:14,018 كونان إيدوجاوا 830 00:39:14,185 --> 00:39:16,145 دعيني أحدّثه بعدما تنتهين 831 00:39:16,312 --> 00:39:16,938 حسنًا 832 00:39:17,814 --> 00:39:18,815 ... أنتَ 833 00:39:19,190 --> 00:39:21,568 ماذا دهى تفكيرك بعدم الاتصال بنا؟ 834 00:39:21,776 --> 00:39:23,736 اشتّد القلق بالبروفيسور 835 00:39:23,903 --> 00:39:25,071 آسف 836 00:39:25,238 --> 00:39:26,906 مررتُ بالعديد من الأمور 837 00:39:27,240 --> 00:39:28,783 إذن، لمَ تتصل؟ 838 00:39:28,992 --> 00:39:31,869 أرسلتُ بعض الصور لحاسوبكِ توًّا 839 00:39:32,161 --> 00:39:35,039 أريد منكِ فحص الكاروتا الموجودة في تلك الصور 840 00:39:35,790 --> 00:39:40,211 ، اعتقدتُ أنّك تورطتَ في حادث انفجار ولكنّك الآن ترسل إليّ بطاقات كاروتا مُلطّخة بالدماء؟ 841 00:39:40,628 --> 00:39:44,340 أريد منك العثور على البطاقة التي كان يمسكها الضحية 842 00:39:44,799 --> 00:39:47,343 ألستِ ماهرة في الأعمال التي تتطلب حذاقة؟ 843 00:39:47,927 --> 00:39:48,970 حذاقة؟ 844 00:39:50,555 --> 00:39:52,390 ثمة صورة لشخص 845 00:39:53,099 --> 00:39:56,269 نعم، أيُمكنكِ البحث عن معلومات حول ذلك الرجل أيضًا؟ 846 00:39:56,728 --> 00:39:58,229 هل له علاقة بقضية الكاروتا؟ 847 00:39:58,396 --> 00:40:00,356 حسنًا، أظنُ ذلك 848 00:40:01,566 --> 00:40:04,277 على أي حال سأحاول، ولكن سوف يستغرق الأمر بعض الوقت 849 00:40:04,485 --> 00:40:06,112 شكرًا لك.. أعتمدُ عليكِ 850 00:40:06,321 --> 00:40:06,821 إلى اللقاء 851 00:40:07,196 --> 00:40:08,489 ... تمهّل فالبروفيسور 852 00:40:09,407 --> 00:40:10,533 !يا للقسوة 853 00:40:11,117 --> 00:40:15,038 إذا كان الأمر كذلك، فالمستهدفون هم ( الأعضاء ذوو المراكز العليا في ( نادي ساتسكي 854 00:40:15,163 --> 00:40:15,705 أجل 855 00:40:15,872 --> 00:40:17,498 علينا أن نراقب ذانك الإثنين 856 00:40:17,707 --> 00:40:19,334 [ سأعمل على مراقبة السيد [ أتشيوا 857 00:40:19,500 --> 00:40:21,961 إن لم أكن مخطئًا، فهو يمكُث في ذات الفندق الذي نمكث فيه 858 00:40:22,420 --> 00:40:24,714 [ إذن، فسوف أتولّى أمر [ أوكا موميجي 859 00:40:26,507 --> 00:40:29,218 أنت، من تكون؟ 860 00:40:29,302 --> 00:40:31,721 أنا عضو ضمن ( نادي ساتسكي)، دعوني أمر 861 00:40:32,013 --> 00:40:34,474 تمهّل رجاءً، سوف أطلب التصريح لذلك 862 00:40:34,557 --> 00:40:35,767 [ السيد [ سيكني 863 00:40:36,100 --> 00:40:37,894 أين كنت؟ 864 00:40:38,227 --> 00:40:40,063 اتصلنا بك كثيرًا 865 00:40:40,188 --> 00:40:41,522 أعتذر أيها الرئيس 866 00:40:41,731 --> 00:40:43,274 ..أفرطت في الشرب ليلة الأمس 867 00:40:43,691 --> 00:40:47,070 ونعِست دون أن أدري أنَّ هاتفي قدّ نفد شحن بطاريته 868 00:40:47,195 --> 00:40:48,571 اللعنة 869 00:40:49,197 --> 00:40:53,326 ولمّا استيقظتُ، رأيت خبر انفجار مركز قناة نيتشوري 870 00:40:53,618 --> 00:40:57,830 وحين اتصلتُ بالمؤسسة، أخبروني أن الرئيس في منزل السيد [ ياجيما ] ويبحث عني 871 00:40:57,955 --> 00:41:00,416 لذا أسرعتُ إلى هنا، ومن الواضح أن ثمة خطبٌ ما 872 00:41:00,667 --> 00:41:03,711 إنَّ الشرطة تحتشد على المكان، هل حدث شيء لـ [ ياجيما ]؟ 873 00:41:04,170 --> 00:41:05,672 .. [ السيد [ ياجيما 874 00:41:06,005 --> 00:41:07,590 قُتِل 875 00:41:08,049 --> 00:41:08,883 ماذا؟ 876 00:41:09,258 --> 00:41:11,594 .. يبدو أنّ الفاعل كان لصًا 877 00:41:11,886 --> 00:41:13,680 واستعمل السيف الذي كان في الرواق 878 00:41:13,930 --> 00:41:14,681 السيف؟ 879 00:41:15,098 --> 00:41:15,765 مُحال 880 00:41:16,182 --> 00:41:18,184 سيد [ أتشيوا ]، من هذا المُحترم؟ 881 00:41:18,393 --> 00:41:22,438 ( عذرًا، أنا مُصوِّر، وعضو في ( نادي ساتسكي 882 00:41:22,605 --> 00:41:24,148 [ اسمي [ سيكني كوجي 883 00:41:24,732 --> 00:41:27,068 [ السيد [ سيكني ] كان منافس السيد [ ياجيما 884 00:41:27,235 --> 00:41:31,406 في آخر عامين، كانت نهائيات ( بطولة الساتسكي ) نزالًا بينهما 885 00:41:31,948 --> 00:41:33,533 .. خسرت لعامين على التوالي 886 00:41:33,825 --> 00:41:36,244 اعتقدت أن بلا شك هذا العام سوف .. ولكن 887 00:41:37,078 --> 00:41:39,539 لا يُمكنني مواجهته بعد الآن 888 00:41:40,039 --> 00:41:43,418 على كلٍ، هل ستبدأ البطولة كما هو مُخططٌ لها؟ 889 00:41:43,835 --> 00:41:45,420 .. بالنسبة لذلك 890 00:41:45,628 --> 00:41:47,046 فأنا مُتردّد 891 00:41:47,130 --> 00:41:48,715 عليك بدؤها أيها الرئيس 892 00:41:48,965 --> 00:41:52,176 .. [ لو ألغيت ( بطولة الساتسكي ) التقليدية بسبب وفاة السيد [ ياجيما 893 00:41:52,635 --> 00:41:54,387 ألا سيذهب موت السيد [ ياجيما ] هدرًا؟ 894 00:41:54,887 --> 00:41:56,097 ! سيكون قد انصرع ضربًا بلا جدوى 895 00:41:56,222 --> 00:41:59,142 سيكني ]، انتبه لما تقول ] 896 00:41:59,183 --> 00:41:59,976 .. أعني 897 00:42:00,268 --> 00:42:01,102 عذرًا 898 00:42:01,853 --> 00:42:03,521 .. ( أنا من مركز شرطة ( كيوتو 899 00:42:03,980 --> 00:42:08,317 ثمة أمر أود سؤالك عنه، هل لي بدقيقة من وقتك؟ 900 00:42:08,526 --> 00:42:10,945 بالتأكيد، سَل ما يحلو لك 901 00:42:11,195 --> 00:42:12,238 اتبعني رجاءً 902 00:42:12,280 --> 00:42:13,030 حاضر 903 00:42:13,531 --> 00:42:17,243 ( سيّد موري، سأسرع بالعودة إلى ( أوساكا 904 00:42:17,368 --> 00:42:18,369 ..لا مُشكلة 905 00:42:19,078 --> 00:42:19,662 تفضّل رجاءً 906 00:42:14,866 --> 00:42:15,658 [ كودو ] 907 00:42:16,409 --> 00:42:17,994 أعلم الآن هوية القاتل 908 00:42:18,369 --> 00:42:19,495 وأنا أيضًا 909 00:42:20,163 --> 00:42:22,331 على الأغلب أن من قتل السيّد [ ياجيما ] هو ذلك الشخص 910 00:42:22,790 --> 00:42:29,130 ولكن ما زال الوقت مبكرًا على القول أنه ( دبَّر تفجير المحطّة التلفازية ليستهدف أعضاء ( نادي ساتسكي 911 00:42:29,213 --> 00:42:29,922 أجل 912 00:42:30,381 --> 00:42:35,052 يبدو أن الخيار الأسلم هو مراقبة [ أتشيوا ] و [ موميجي ] كما قرّرنا سابقًا 913 00:42:35,511 --> 00:42:35,970 أجل 914 00:42:38,890 --> 00:42:40,767 فندق أوتاني الجديد 915 00:42:41,309 --> 00:42:42,226 الأول 916 00:42:42,268 --> 00:42:43,227 الثاني 917 00:42:43,561 --> 00:42:45,772 هذا ليس عدلاً، تمهّلا 918 00:42:46,230 --> 00:42:49,025 ! يا لها من غرفةٍ كبيرة 919 00:42:49,192 --> 00:42:51,110 حجزتها [ سونوكو ] لنا 920 00:42:51,527 --> 00:42:54,363 أرادت المجئ حقًا، كما تعلمين 921 00:42:54,447 --> 00:42:57,992 لهذا اختارت فندقًا يقع بالقرب من محطة نيتشوري 922 00:42:58,201 --> 00:43:00,203 هذا هو المتوقع من مجموعة سوزوكي 923 00:43:01,245 --> 00:43:02,371 أجل.. صحيح 924 00:43:03,623 --> 00:43:07,752 سيتدرّبون طيلة الليل، لذا من فضلكم حضّروا لهم وجبة ليليّة خفيفة 925 00:43:08,169 --> 00:43:09,712 شكرًا لكم 926 00:43:10,379 --> 00:43:13,966 .. اللعنة، لماذا أتكبَّد هذا 927 00:43:14,634 --> 00:43:18,429 ... عندما أراكِ تدعمين رفاقكِ بلهفة 928 00:43:20,473 --> 00:43:21,474 حسنًا 929 00:43:22,433 --> 00:43:24,060 إذن لنبدأ التدريب 930 00:43:24,310 --> 00:43:25,853 سوف نُساعد 931 00:43:25,937 --> 00:43:28,523 لو أن هناك أمر يمكننا مساعدتكِ فيه ، أخبرينا فحسب 932 00:43:28,606 --> 00:43:30,358 سندعمكِ بكل قوانا 933 00:43:30,441 --> 00:43:31,192 ..جميعكم 934 00:43:31,317 --> 00:43:33,152 حقًا؟ شكرًا لكم 935 00:43:33,528 --> 00:43:34,111 الهاتف 936 00:43:34,445 --> 00:43:35,571 من يكون؟ 937 00:43:35,696 --> 00:43:36,739 إنّه البروفيسور 938 00:43:36,739 --> 00:43:38,199 أيومي ] تريد التحدّث أيضًا ] 939 00:43:38,282 --> 00:43:39,617 لنُحدّثه جميعًا 940 00:43:39,659 --> 00:43:40,952 أجل، لنفعل ذلك 941 00:43:41,160 --> 00:43:43,287 ابذلي جهدكِ في التدريب رجاءً 942 00:43:43,496 --> 00:43:46,207 سنذهب إلى هناك حتّى لا نُزعجكم 943 00:43:46,916 --> 00:43:49,210 قالوا إنّهم سيدعموا إياي بكل قوتهم، ها؟ 944 00:43:49,710 --> 00:43:50,670 فهمت 945 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 حسنًا، أنا أراكم 946 00:43:53,756 --> 00:43:56,008 ألم يحدث شيء بعد ما حدث قبلاً؟ 947 00:43:56,050 --> 00:43:56,676 بلى 948 00:43:56,759 --> 00:43:57,635 نحن بخير 949 00:43:57,677 --> 00:43:59,178 نحن بالفندق الآن 950 00:43:59,387 --> 00:44:01,138 فهمت، هذا مطمئن 951 00:44:01,472 --> 00:44:02,223 أيُمكن؟ 952 00:44:02,682 --> 00:44:04,684 آسفٌ على التأخير 953 00:44:04,767 --> 00:44:06,936 حان وقت لغز البروفيسور 954 00:44:07,520 --> 00:44:09,647 لهذا اتصل بنا إذن 955 00:44:10,064 --> 00:44:11,440 ..فلنبدأ 956 00:44:11,524 --> 00:44:18,114 يقولون إنَّ الطراز الفريد لمنافسة الكاروتا يُشبه إحدى الأعراف اليابانيّة القديمة 957 00:44:18,239 --> 00:44:19,991 فما هو هذا العرف يا ترى؟ 958 00:44:20,366 --> 00:44:27,123 واحد: حصاد الشاي 959 00:44:21,951 --> 00:44:27,123 اثنان: تطيير الطائرة الورقيّة 960 00:44:23,870 --> 00:44:27,164 ثلاثة: سحق الموتشي 961 00:44:25,746 --> 00:44:27,123 أربعة: حصاد الأرز 962 00:44:28,165 --> 00:44:31,377 ( معنى التقاط الأوراق باليابانية ( تسومو ( حصاد الشاي ( شا تسومو 963 00:44:28,165 --> 00:44:31,377 عندما تلعب الكاروتا تقوم بالتقاط الأوراق ( لذا ربما تكون الإجابة ( حصاد الشاي 964 00:44:31,586 --> 00:44:34,589 ربما ( تطيير الطائرات الورقيّة )، فأنا أريد أكل بعض التاكوياكي 965 00:44:31,586 --> 00:44:34,589 ( الطائرات الورقيّة باليابانية تعني ( تاكوآجي 966 00:44:34,630 --> 00:44:37,049 سحب الورقة الخاطئة: آوتي تسوكي سحق الموتشي: موتشي تسوكي 967 00:44:34,589 --> 00:44:37,049 هناكَ تعبيرٌ يرمز إلى سحب الورقة الخاطئة ( لذا ربما تكون الإجابة ( سحقُ الموتشي 968 00:44:37,341 --> 00:44:39,051 أهذا هو الإختيارُ النهائيّ؟ 969 00:44:39,218 --> 00:44:40,970 الإجابة هي: حصادُ الأرز 970 00:44:41,053 --> 00:44:41,679 ! [ آي-كن ] 971 00:44:43,097 --> 00:44:45,016 حقل أرز: تانبو 972 00:44:42,096 --> 00:44:45,016 أرز: إيني 973 00:44:42,096 --> 00:44:43,264 الأرز يشيرُ إلى حقل الأرز 974 00:44:43,514 --> 00:44:44,849 .. وعندما تحصد حقل الأرز 975 00:44:43,848 --> 00:44:45,057 حصاد: كارو 976 00:44:45,725 --> 00:44:46,642 إنّها الكاروتا 977 00:44:47,768 --> 00:44:50,062 !كيف تعيشين بمثلِ هذا القلب المُتحجّر؟ 978 00:44:50,146 --> 00:44:51,355 .. أنتم 979 00:44:51,397 --> 00:44:54,150 ! لا تسهروا الليل حتّى وإن كُنتم مسافرين 980 00:44:54,400 --> 00:44:55,443 حاضر 981 00:44:56,861 --> 00:44:57,945 حسنًا، سأقطعُ الاتصال 982 00:44:58,279 --> 00:44:59,322 حسنًا 983 00:44:59,530 --> 00:45:01,616 هل تأخّر الوقتُ إلى هذا الحد؟ 984 00:45:01,824 --> 00:45:03,117 حدثت الكثير من الأشياءِ اليوم 985 00:45:03,117 --> 00:45:04,327 والدي والبقيّة تأخرّوا 986 00:45:04,493 --> 00:45:06,662 و [ هيجي ] أيضًا، أما زالوا برفقةِ بعضهم؟ 987 00:45:07,079 --> 00:45:09,373 إذا كنتِ قلقة عليه،فلمَ لا تتّصلين به؟ 988 00:45:10,333 --> 00:45:11,459 صحيح 989 00:45:16,839 --> 00:45:18,174 ما الأمر، يا [ كازوها ]؟ 990 00:45:18,257 --> 00:45:22,094 لا تقل ذلك، ما الذي تفعله في هذا الوقت المُتأخّر؟ 991 00:45:22,595 --> 00:45:23,804 ماذا؟ ( كيوتو )؟ 992 00:45:24,013 --> 00:45:25,056 ما الذي يحدث؟ 993 00:45:25,348 --> 00:45:29,268 عذرًا، هناك بعض الأشياء عليّ فعلها، لذا سأتأخر الليلة 994 00:45:29,560 --> 00:45:34,190 ! ماذا؟ وأنا التي ظننتُ أنّك ستُساعدني في التدريب من أجل بطولة الكاروتا 995 00:45:34,273 --> 00:45:34,857 تدريب؟ 996 00:45:34,899 --> 00:45:38,861 [ سأشارك في بطولة الكاروتا بدلاً عن [ ميكيكو 997 00:45:38,903 --> 00:45:41,364 لَم تشاركي في بطولة من قبل، صحيح؟ 998 00:45:41,405 --> 00:45:43,908 لهذا فأنا أتدرب 999 00:45:43,991 --> 00:45:47,495 [ لعبتَ الكاروتا وأنت طفل وكان أداؤك رائعًا بحق يا [ هيجي 1000 00:45:48,245 --> 00:45:49,246 صحيح 1001 00:45:49,413 --> 00:45:53,292 في المدرسة الإبتدائيّة، قررتُ المشاركة في بطولة 1002 00:45:53,376 --> 00:45:57,213 [ تفاجئتُ عندما فزتَ يا [ هيجي 1003 00:45:57,463 --> 00:45:59,966 كان ذلك منذ زمن، لا أتذكر الأمر بوضوح 1004 00:46:00,007 --> 00:46:01,842 أتذكر الأمر جيدًا 1005 00:46:02,677 --> 00:46:04,929 عندما طلبت منّي ميكيكو الانضمام إلى النادي 1006 00:46:05,137 --> 00:46:08,265 خطر ذلك ببالي مباشرةً 1007 00:46:09,767 --> 00:46:12,144 إذاً؟ هل انتهينا من تذكّر تلك الأوقات؟ 1008 00:46:12,269 --> 00:46:13,604 سأقطعُ الاتصال 1009 00:46:13,688 --> 00:46:15,439 لمَ تُحدّثني بهذه الطريقة؟ 1010 00:46:15,648 --> 00:46:18,609 أتريد إنهاء المحادثة بهذه الشِدّة؟ 1011 00:46:18,901 --> 00:46:20,695 لم أقل ذلك 1012 00:46:20,945 --> 00:46:24,281 [ حسنًا .. حسنًا، ستكون الأمور بخير بدونك يا [ هيجي 1013 00:46:24,323 --> 00:46:25,116 ما أمركِ؟ 1014 00:46:25,199 --> 00:46:27,284 لقد اكتفيتُ، [ هيجي ] أيها الغبيّ 1015 00:46:29,120 --> 00:46:31,080 !اللعنة، ماذا دهاه؟ 1016 00:46:33,457 --> 00:46:35,626 !اللعنة، ماذا دهاها؟ 1017 00:46:37,336 --> 00:46:38,587 .. حسنًا، أيًّا يكن 1018 00:46:41,716 --> 00:46:44,969 إنّه أنا، أريد منك أن تفعل شيئًا لأجلي 1019 00:46:44,802 --> 00:46:47,346 أوكا 1020 00:46:45,177 --> 00:46:46,554 حسنًا، شكرًا لك 1021 00:46:49,557 --> 00:46:50,766 أنا مُتعبٌ بحق 1022 00:46:51,017 --> 00:46:52,309 مرحبًا بعودتك يا عم 1023 00:46:52,393 --> 00:46:57,440 ! ( أجل، من كان يظنُ أنّنا سنتورّط في حادثة حتّى في ( أوساكا 1024 00:47:00,109 --> 00:47:01,610 أبي ، أين هو [ كونان ]؟ 1025 00:47:01,777 --> 00:47:04,905 أعطيناه توصيلة، فقد رغب في العودة معنا 1026 00:47:05,072 --> 00:47:09,577 ولكن، عندما وصلنا إلى الفندق [ قال إنّه يرغب في التحدّث مع السيد [ أتشيوا 1027 00:47:09,827 --> 00:47:10,619 ماذا؟ 1028 00:47:11,120 --> 00:47:13,581 .. اللعنة، [ كونان ] ذاك 1029 00:47:13,789 --> 00:47:15,833 أذلك الشخص هو الجاني؟ 1030 00:47:15,916 --> 00:47:18,502 لا يبدو كأنّه قد انتوى استهداف السيد [ أتشيوا ] هذه الليلة 1031 00:47:25,092 --> 00:47:26,594 ما الخطب، يا [ ران ]؟ 1032 00:47:26,927 --> 00:47:28,179 هل أنهيتَ ما تريده؟ 1033 00:47:28,596 --> 00:47:29,221 أجل 1034 00:47:29,513 --> 00:47:31,307 أسرع في العودة إذًا 1035 00:47:31,724 --> 00:47:33,517 فأنا قلقة بعد ما حدث 1036 00:47:33,976 --> 00:47:35,728 فهمتُ، سأعود قريبًا 1037 00:47:42,526 --> 00:47:43,486 عظيم 1038 00:47:43,569 --> 00:47:45,654 سأتمكّن من مراقبته حتّى إذا خرج 1039 00:47:46,864 --> 00:47:48,532 .. هذا الشخص، إنّها 1040 00:47:49,575 --> 00:47:50,910 ماذا تفعل هنا؟ 1041 00:47:58,834 --> 00:48:01,712 مُذهل ، إنّها رائعةٌ بحق 1042 00:48:02,046 --> 00:48:05,007 يبدو أنّني لستُ مناسبة كشريكتكِ التدريبيّة 1043 00:48:05,299 --> 00:48:06,509 ...هذه مبالغة، أليس كذلك؟ لقدّ كدتُ 1044 00:48:07,426 --> 00:48:08,094 لقد عُدت 1045 00:48:08,135 --> 00:48:09,011 [ كونان ] 1046 00:48:09,595 --> 00:48:11,764 أحضرت إليكِ شخصاً يُعتمد عليه 1047 00:48:13,682 --> 00:48:14,433 ماذا؟ 1048 00:48:14,683 --> 00:48:15,601 من تكون؟ 1049 00:48:16,852 --> 00:48:19,105 [ إنها والدةُ [ هيجي 1050 00:48:19,438 --> 00:48:21,232 .. [ سمعتُ الأمر من [ هيجي 1051 00:48:21,524 --> 00:48:23,150 لذلك أسرعتُ إلى هنا 1052 00:48:23,275 --> 00:48:24,568 ماذا؟ لمَ؟ 1053 00:48:28,114 --> 00:48:30,032 [ لأساعدكِ، يا [ كازوها 1054 00:48:30,366 --> 00:48:32,076 ألم تكوني في خضم ممارسة الكاروتا؟ 1055 00:48:32,201 --> 00:48:33,786 .. نعم ولكن 1056 00:48:33,869 --> 00:48:35,746 دعيني أكونُ خصمكِ 1057 00:48:36,038 --> 00:48:39,500 كوني ملكةً سابقة، فربما مهاراتي لن تكون جيدة كفاية 1058 00:48:39,875 --> 00:48:40,960 ملكةٌ سابقة؟ 1059 00:48:41,377 --> 00:48:43,254 أنا هنا فقط لأن [ هيجي ] طلب مني ذلك 1060 00:48:43,629 --> 00:48:46,924 لذا سأعلمكِ كل شيءٍ أعرفه 1061 00:48:47,258 --> 00:48:49,093 ولكنَّ الوقت ينفد منّا 1062 00:48:49,301 --> 00:48:51,303 لذلك فإن التدريب سيكون قاسيًا 1063 00:48:51,637 --> 00:48:53,264 أأنتِ مُستعدّة لذلك؟ 1064 00:48:55,015 --> 00:48:55,766 أجل 1065 00:48:56,016 --> 00:48:57,184 علّميني رجاءً 1066 00:49:04,650 --> 00:49:05,943 عرفتُ أنك ستأتي 1067 00:49:06,235 --> 00:49:07,778 [ المفتش آيانوكوجي ] 1068 00:49:08,362 --> 00:49:10,948 يبدو أنّنا نُفكر بطريقة مُماثلة 1069 00:49:11,282 --> 00:49:11,740 أجل 1070 00:49:12,116 --> 00:49:14,910 إذن، ألم يأتِ ذلك المحقق الصغير؟ 1071 00:49:15,119 --> 00:49:17,329 [ إنّه يراقب السيد [ أتشيوا 1072 00:49:17,496 --> 00:49:18,289 فهمت 1073 00:49:18,789 --> 00:49:20,583 عملٌ جماعيّ رائع 1074 00:49:20,791 --> 00:49:23,878 ولكن، أظن أني أخطأتُ في اختيار مراقبة ذلك الشخص 1075 00:49:24,503 --> 00:49:29,091 فلم أعتقد أنها تعيش في مثل هذا المنزل الكبير 1076 00:49:36,807 --> 00:49:38,809 شكرًا لعملك 1077 00:49:39,059 --> 00:49:39,643 أجل 1078 00:49:39,894 --> 00:49:42,813 [ أنا أقوم بخدمة السيّدة الصغيرة [ موميجي 1079 00:49:43,105 --> 00:49:44,481 [اسمي هو [ إيوري 1080 00:49:45,107 --> 00:49:47,735 لمَ لا تتناولا كوبًا من الشاي؟ 1081 00:49:53,824 --> 00:49:56,035 .. إنك قلق عليَّ 1082 00:49:57,620 --> 00:49:59,288 يا زوجي المُستقبليّ 1083 00:50:08,797 --> 00:50:13,594 رغم شدَّة ابتلالها لم يتغير لونها 1084 00:50:14,011 --> 00:50:14,929 اللعنة 1085 00:50:15,471 --> 00:50:17,681 يبدو أنه لم يُغادر الفندق 1086 00:50:18,265 --> 00:50:23,646 التجَّ خليج سومي في لُجَّة الظلام 1087 00:50:20,476 --> 00:50:22,436 ..أنتِ تبذلينَ جهدكِ 1088 00:50:22,811 --> 00:50:25,898 لم أعتقد بتاتًا أنّ لديكِ إصرارًا كهذا 1089 00:50:26,190 --> 00:50:28,067 لنسترح قليلاً الآن 1090 00:50:28,359 --> 00:50:30,110 لا، بإمكاني المواصلة 1091 00:50:30,402 --> 00:50:32,446 الراحة جزءٌ من التدريب 1092 00:50:34,156 --> 00:50:37,493 سأحضِّرُ بعض الآوكايوا 1093 00:50:39,161 --> 00:50:39,828 [ كازوها ] 1094 00:50:44,959 --> 00:50:45,834 أأنتِ بخير؟ 1095 00:50:46,961 --> 00:50:48,504 ..دعيها تنم 1096 00:50:49,129 --> 00:50:51,548 فقدّ ظلّت تبذل قصارى جهدها دون غمضةِ عين 1097 00:50:51,590 --> 00:50:53,592 كازوها ]، كيف كانت تُبلي؟ ] 1098 00:50:53,968 --> 00:50:55,970 إنها أفضل ممّا توقعت 1099 00:50:56,095 --> 00:50:57,680 ولكن طريق الوصول إلى القمّة ما زال صعبًا 1100 00:50:58,055 --> 00:51:01,225 وسيكون صعبًا عليها أن تشقّ طريقها إلى النهائيّات 1101 00:51:01,350 --> 00:51:01,934 مُحال 1102 00:51:02,184 --> 00:51:04,520 عليكِ انتظار الآخرين حتّى ينهوا كلامهم 1103 00:51:07,856 --> 00:51:09,483 قلتُ إنّ الأمر صعب 1104 00:51:09,566 --> 00:51:11,151 وليس مُستحيلًا 1105 00:51:11,485 --> 00:51:15,781 في مواجهات الكاروتا، مفتاحا الفوز هما الثبات الإنفعاليّ والقدرة على المحافظة على التركيز 1106 00:51:16,448 --> 00:51:18,409 وهذه الفتاة تملك كليهما 1107 00:51:18,659 --> 00:51:21,120 إذا حافظت على هدوئها ولم تسمح لمشاعرها أن تُسيطر عليها 1108 00:51:21,370 --> 00:51:23,038 فستحظى بفرصة للفوز 1109 00:51:24,123 --> 00:51:25,582 .. إذا أريتُها هذه 1110 00:51:25,874 --> 00:51:28,127 فستفقد [ كازوها ] هدوئها 1111 00:51:32,006 --> 00:51:33,507 لن أطيل عليك 1112 00:51:33,841 --> 00:51:35,426 لذا ابقَ جالسًا وهادئًا رجاءً 1113 00:51:35,634 --> 00:51:38,637 اللعنة، عليّ أن أغادر قريبًا كما تعلم 1114 00:51:39,138 --> 00:51:40,889 إذن عمَّ سنتحدث؟ 1115 00:51:41,515 --> 00:51:44,310 [ حول مقتل السيد [ ياجيما 1116 00:51:44,518 --> 00:51:46,186 أليس القاتل لصًا؟ 1117 00:51:46,729 --> 00:51:47,521 حقًا؟ 1118 00:51:49,023 --> 00:51:53,068 لقد توصلت لاستنتاج مُفاده أنه قتلٌ وحشيّ عن عَمد 1119 00:51:53,444 --> 00:51:56,822 أتمزح؟ صحيح أن [ ياجيما ] لم يكن شخصًا لطيفًا 1120 00:51:57,364 --> 00:52:00,200 ولكن أشك في أن أحدًا كرهه لدرجة أن يقتله 1121 00:52:00,242 --> 00:52:01,160 ماذا عنك؟ 1122 00:52:01,243 --> 00:52:02,077 ..هذا هُراء 1123 00:52:02,536 --> 00:52:03,454 لمَ سأقتله؟ 1124 00:52:03,454 --> 00:52:04,121 [ يا سيد [ سيكني 1125 00:52:04,830 --> 00:52:08,000 لقد خسرتَ في ( بطولة الساتسكي ) لسنتين على التوالي 1126 00:52:08,459 --> 00:52:11,045 وكان السيد [ ياجيما ] هو من هزمك في كلتا المرتين 1127 00:52:11,795 --> 00:52:14,798 ... فإن اختفى السيد [ ياجيما ]، فإنك ســ 1128 00:52:14,882 --> 00:52:16,467 ..اصمت 1129 00:52:16,675 --> 00:52:18,344 أنا أريد الفور بالبطولة بالطبع 1130 00:52:18,927 --> 00:52:22,348 ولكنّي لستُ مهووسًا به لدرجة أن أقتل منافسي 1131 00:52:22,806 --> 00:52:25,726 بالإضافة إلى أن الشرطة تدَّعي أن القاتل لصًا، فلمَ تناقضهم ؟ 1132 00:52:26,185 --> 00:52:27,728 لعدة أسباب 1133 00:52:28,270 --> 00:52:31,940 أولها، الطريقة التي فُتِّش بها مسرح الجريمة منافية بشدة لفرضيّة أنها سرقة 1134 00:52:32,399 --> 00:52:36,528 فالمجرم لم يمسّ بسوء أي شيء متعلق بالكاروتا 1135 00:52:37,863 --> 00:52:40,699 لقد قتل شخصًا لذا لا بد أنه تخبَّط في تصرفاته، أليس كذلك؟ 1136 00:52:41,075 --> 00:52:41,784 فهمت 1137 00:52:42,368 --> 00:52:47,122 وعليه اعتقدت أن المجرم ربما كان مرتبط عاطفيًا مع الكاروتا 1138 00:52:47,414 --> 00:52:50,125 لذا لم تُطاوعه نفسه على التعامل معها بغلظة 1139 00:52:50,376 --> 00:52:53,462 ! إن المحققين يتوصلون حقًا لأغرب الاستنتاجات 1140 00:52:54,046 --> 00:52:57,299 حسنًا، أمر ما تستنتجه منوط بك 1141 00:52:58,634 --> 00:52:59,468 ... وعلى أي حال 1142 00:53:00,010 --> 00:53:01,804 لا علاقة له بي 1143 00:53:01,804 --> 00:53:03,013 ... صـ-صحيح 1144 00:53:03,555 --> 00:53:04,181 ماذا؟ 1145 00:53:04,556 --> 00:53:07,101 .. أرضية المبنى الـمُلحق تُحدث صريرًا 1146 00:53:07,810 --> 00:53:10,104 عندما تمشي عليها، أتذكر ذلك؟ 1147 00:53:10,479 --> 00:53:11,355 ماذا عن ذلك؟ 1148 00:53:12,106 --> 00:53:16,610 الصوت وحده كافٍ لتنبيه من بالداخل أن أحدهم قد دخل 1149 00:53:17,152 --> 00:53:19,988 إلاَّ أن الجثة لا يبدو عليها أي علامات تدل على المقاومة 1150 00:53:20,114 --> 00:53:20,656 فهمت 1151 00:53:21,115 --> 00:53:24,243 هل تعني أنه لا بد أن السيد [ ياجيما ] كان يعرف الدخيل؟ 1152 00:53:24,618 --> 00:53:25,452 ولكن هذا ليس صحيحًا 1153 00:53:26,036 --> 00:53:29,248 لأن التدرُّب فحسب على الكاروتا، يتطلب تركيزًا هائلًا 1154 00:53:29,748 --> 00:53:32,960 وما إن تركِّز على اللعبة، لا تنتبه لصغائر الأمور والأصوات من حولك 1155 00:53:33,877 --> 00:53:37,131 لذلك قُتِل السيد [ ياجيما ] لعدم انتباهه للدخيل 1156 00:53:37,631 --> 00:53:38,715 هذا مستحيل 1157 00:53:39,383 --> 00:53:42,553 لأن السيد [ ياجيما ] أصيب بجرحه المميت في مقدَّم رأسِه 1158 00:53:43,595 --> 00:53:47,307 ..لو أنه استمر في لعب الكاروتا دون ملاحظة الدخيل 1159 00:53:48,058 --> 00:53:51,603 لكان إذن أصيب بالجرح إمّا في مؤخَّر رأسه أو جانبها 1160 00:53:52,146 --> 00:53:57,651 بعبارة أخرى، الطريقة الوحيدة ليُصاب بهذا الجرح بعينه هي أن يكونا السيد [ ياجيما ] والمجرم على معرفة ببعضهما 1161 00:53:58,152 --> 00:54:01,697 [ المجرم مُولع بالكاروتا ويعرف السيد [ ياجيما 1162 00:54:01,905 --> 00:54:03,949 ولا يملك عذر غياب حين وقوع الحادثة 1163 00:54:04,324 --> 00:54:07,536 [ وأيضًا لا بد أنه قد استفاد من موت السيد [ ياجيما 1164 00:54:09,037 --> 00:54:10,038 !يا للغرابة 1165 00:54:10,456 --> 00:54:13,292 .. كل الدلائل تشير إليّ ولكن كما ترى 1166 00:54:13,625 --> 00:54:16,086 كل ما ثرثرت به حتّى الآن ما هو إلا تخمينات 1167 00:54:16,795 --> 00:54:19,673 لو أنك تريد تجريمي، فإنك بحاجة لدليل دامغ 1168 00:54:21,467 --> 00:54:22,926 ..سيد [ سيكني ]، حان الوقت 1169 00:54:23,177 --> 00:54:23,886 هلا تسرع 1170 00:54:24,303 --> 00:54:28,140 نعم، أنا قادم، يؤسفني أنه حان وقت مغادرتي 1171 00:54:28,599 --> 00:54:29,099 أراك لاحقًا 1172 00:54:29,391 --> 00:54:31,935 قبل ذهابك، سأبتدرك بالسؤال عن أمر آخر فحسب 1173 00:54:32,269 --> 00:54:33,979 يا لك من مِلحاح ! ما سؤالك الآن؟ 1174 00:54:34,813 --> 00:54:36,857 حول شيء قلته واسترعى انتباهي 1175 00:54:37,399 --> 00:54:38,942 لست متأكدًا هل تتذكر أم لا 1176 00:54:39,651 --> 00:54:44,323 لو ألغيت ( بطولة الساتسكي ) التقليدية ألا سيذهب موت السيد [ ياجيما ] هدرًا؟ 1177 00:54:44,615 --> 00:54:45,908 !سيكون قد انصرع ضربًا بلا جدوى 1178 00:54:46,283 --> 00:54:48,160 إنَّ هذا ما قلتَه 1179 00:54:48,660 --> 00:54:52,998 ،وفق سماع أن سلاح الجريمة هو سيف الكاتانا فعادةً ستفترض أنّ الإصابة إمّا طعنة أو جرحًا 1180 00:54:53,582 --> 00:54:56,043 " ولكنك قلت بالتحديد " انصرع ضربًا 1181 00:54:56,835 --> 00:55:01,381 المجرم فحسب هو من تسنَّى له معرفة أنّ سيف الكاتانا كان صَدِئًا ليُسَّل من غمده 1182 00:55:02,132 --> 00:55:04,468 فكيف عرفت أنه انصرع ضربًا ؟ 1183 00:55:04,885 --> 00:55:07,763 لأنني رأيت الجثة في مسرح الجريمة 1184 00:55:08,055 --> 00:55:09,014 كفى 1185 00:55:09,097 --> 00:55:12,518 كانت الجثة مغطاة حينما وصلتَ 1186 00:55:13,519 --> 00:55:16,647 لذا لم يكن أمامك فرصة لترى الجثة 1187 00:55:18,815 --> 00:55:21,485 إ-إذن، لقد خمنت فحسب 1188 00:55:21,944 --> 00:55:26,156 لقد افترضت أنه انصرع ضربًا بسبب بقع الدم 1189 00:55:26,573 --> 00:55:29,117 على أي حال، لا علاقة لجريمة القتل بي 1190 00:55:29,660 --> 00:55:30,911 كان ذلك فظًا 1191 00:55:32,371 --> 00:55:35,499 !أتساءل كيف ستؤثر هذه الصدمة على تصرفه 1192 00:55:35,916 --> 00:55:37,376 ...كل ما علينا فعله الآن 1193 00:55:38,001 --> 00:55:39,461 أن نتحقق من ذلك المكان 1194 00:55:40,003 --> 00:55:43,674 أجل، لقد بحثت عنه بالفعل، أعتقد أن الأمر سيكون صعبًا قليلاً 1195 00:55:44,383 --> 00:55:47,010 إن هذا المكان مُترامي الأطراف 1196 00:55:47,803 --> 00:55:49,846 ماذا عن ذلك المبنى أعلى الجرف؟ 1197 00:55:50,305 --> 00:55:51,265 ( صالة الساتسكي ) 1198 00:55:51,765 --> 00:55:53,016 ... أليس ( ساتسكي ) هو 1199 00:55:53,100 --> 00:55:57,521 [ نعم، شُيِّد تكريمًا لزوجة السيد [ أتشيوا ]، السيدة [ ساتسكي 1200 00:55:57,854 --> 00:55:59,731 ولذلك سمي بهذا الاسم 1201 00:56:00,065 --> 00:56:08,365 فهمت، المسموح لهم بإعتلاءه هم فقط المشتركان في النهائيات والسيد [ أتشيوا ] القارىء 1202 00:56:09,157 --> 00:56:13,996 تُسجَّل المباراة باستخدام كاميرات ومسجلات صوتية مثبتة في الصالة 1203 00:56:14,204 --> 00:56:17,833 وتذاع لصالة العرض الموجودة على الجانب الآخر للنهر 1204 00:56:18,250 --> 00:56:19,668 يبدو الأمر مُبالغًا فيه 1205 00:56:20,794 --> 00:56:26,425 مذكور هنا أنّ الرطوبة ودرجة الحرارة داخل الصالة تظلا ثابتتين بفضل نظام تكييف الهواء 1206 00:56:26,758 --> 00:56:33,640 والجدران العازلة للصوت تعزل تمامًا أي أصوات خارجية فالأجهزة المركبة مواكبة لأحدث التطورات 1207 00:56:33,765 --> 00:56:38,437 !لقد أنشؤوا بيئة مثالية لا تقبل المنافسة للعب الكاروتا فقط 1208 00:56:46,236 --> 00:56:47,195 أنا جائعة 1209 00:56:47,571 --> 00:56:48,780 "لنذهب إلى بوفيه "كل كما تريد 1210 00:56:49,072 --> 00:56:50,449 أريد كعكةً 1211 00:56:50,991 --> 00:56:52,701 حسنًا.. سأغادر الآن 1212 00:56:53,285 --> 00:56:54,411 أرجو أن تستمتعي 1213 00:56:55,662 --> 00:56:56,747 [ أختي [ ران 1214 00:56:56,788 --> 00:56:58,457 لنذهب الآن 1215 00:56:58,540 --> 00:56:59,541 حسنًا، أراكِ لاحقًا 1216 00:56:59,750 --> 00:57:00,375 إلى اللقاء 1217 00:57:00,459 --> 00:57:01,543 توخّي الحذر 1218 00:57:01,918 --> 00:57:02,794 عذرًا على التأخر 1219 00:57:03,003 --> 00:57:04,588 الهدايا التذكارية سوف تنفد قريبًا 1220 00:57:04,755 --> 00:57:05,422 ..أيُتها العمّة 1221 00:57:05,464 --> 00:57:06,965 لنعد إلى التدريب 1222 00:57:07,215 --> 00:57:08,550 تمهّلي رجاءً 1223 00:57:09,009 --> 00:57:12,679 إن لم تنلي كفايتكِ من النوم، فسوف تفقدين طاقتكِ عند بلوغ النهائيات 1224 00:57:12,763 --> 00:57:14,014 أنا بخير 1225 00:57:14,139 --> 00:57:19,603 أيُمكن يا [ كازوها ] أن الملكة السابقة [ شيزوكا ] هي من تُشرف على تدريبك؟ 1226 00:57:19,811 --> 00:57:20,437 أجل 1227 00:57:20,729 --> 00:57:21,688 هذا عظيم 1228 00:57:21,855 --> 00:57:24,066 إذن، فمن الممكن جدًا أن تفوزي 1229 00:57:24,399 --> 00:57:27,527 هيّا، لنسرع إلى غرفتنا ولنستكمل التدريب 1230 00:57:28,111 --> 00:57:30,113 إذا كنتِ ترغبين في التدرّب إلى هذا الحد 1231 00:57:30,572 --> 00:57:32,366 ما رأيكِ أن تواجهيني؟ 1232 00:57:33,200 --> 00:57:36,453 أشكّ أنكِ ستتمكنينَ من الوصول إلى النهائيات 1233 00:57:38,205 --> 00:57:39,498 !ماذا تقولين؟ 1234 00:57:41,375 --> 00:57:43,043 [ اهدئي يا [ كازوها 1235 00:57:43,418 --> 00:57:44,211 ! أيتُها العمّة 1236 00:57:44,294 --> 00:57:47,839 سأكون أنا خصمكِ، أم أنني لست كُفئًا لها؟ 1237 00:57:48,715 --> 00:57:50,634 [ الملكة السابقة.. [ إيكينامي شيزوكو 1238 00:57:50,801 --> 00:57:52,219 لمَ تفعلين ذلك من أجلها؟ 1239 00:57:52,636 --> 00:57:55,347 إذن، هل توافقين على هذه المواجهة؟ 1240 00:57:55,764 --> 00:57:57,391 ..إذا أصررتِ على ذلك 1241 00:57:57,849 --> 00:57:58,892 فبكل سرور 1242 00:58:04,940 --> 00:58:06,149 أين السيد [ أتشيوا ] و [ سيكني ]؟ 1243 00:58:06,483 --> 00:58:12,072 يبدو أنّهما سيذهبان إلى صالة المواجهة الخاصة بمجمّع أتشيوا للتدرّب من أجل مباراة الغد 1244 00:58:12,864 --> 00:58:16,243 ستصطحبهما الشرطة، لذا فلا حاجة للقلق 1245 00:58:16,785 --> 00:58:19,496 ولكن ستكمن المشاكل حين يدخلوا مُجمَّع أتشيوا 1246 00:58:19,913 --> 00:58:21,081 ماذا عن الآنسة [ موميجي ]؟ 1247 00:58:21,289 --> 00:58:21,957 لا حاجة للقلق 1248 00:58:22,499 --> 00:58:25,293 فهي تعيش في ( كيوتو )، لذا ستسافر برفقة شخصٍ آخر 1249 00:58:27,129 --> 00:58:28,130 عذرًا، إنه هاتفي 1250 00:58:29,965 --> 00:58:33,719 لقد تمكَّنت من تحديد هوية صاحب الصورة الذي سألت عنه 1251 00:58:34,094 --> 00:58:35,220 ماذا؟ حقًا؟ 1252 00:58:35,679 --> 00:58:37,764 ..نعم، ربما ستُصدم قليلاً 1253 00:58:38,223 --> 00:58:41,143 أرسلت لك بريدًا يتضمن التفاصيل، تأكّد من رؤيتها لاحقًا 1254 00:58:41,435 --> 00:58:44,646 شكرًا لكِ.. ماذا عن بطاقات الكاروتا؟ 1255 00:58:45,063 --> 00:58:48,650 أجري عليهم حاليًا فحصًا بواسطة إحدى البرامج من صُنع البروفيسور 1256 00:58:48,942 --> 00:58:52,446 أعتقد أنني سأتمكن من إنهاء أمر البطاقات في غضون ساعة 1257 00:58:52,863 --> 00:58:56,324 عظيم، اتصلي بي حين ينتهي الفحص 1258 00:58:56,742 --> 00:58:57,117 حسنًا 1259 00:58:59,870 --> 00:59:00,620 اللعنة 1260 00:59:03,665 --> 00:59:05,125 .. [ ناجورو شيكاو ] 1261 00:59:06,918 --> 00:59:09,087 لم أشعر بمثل هذه المتعة من قبل 1262 00:59:09,463 --> 00:59:10,756 شكرًا جزيلًا لكِ 1263 00:59:11,214 --> 00:59:12,466 [ لنعد يا [ إيوري 1264 00:59:12,758 --> 00:59:13,216 أمركِ 1265 00:59:13,592 --> 00:59:16,136 ...رغم ذلك، أنتِ جريئة جدًّا 1266 00:59:17,095 --> 00:59:20,056 فما زلتِ ترغبين بالمشاركة في البطولة مع اندهاشك بهذا المستوى البسيط 1267 00:59:22,476 --> 00:59:24,436 موميجي: أوراق الخريف 1268 00:59:21,349 --> 00:59:24,269 ( تذكّري هذا دومًا، اسمي هو ( موميجي 1269 00:59:25,353 --> 00:59:27,397 كازوها : أوراق شجرٍ يابانيّة 1270 00:59:24,853 --> 00:59:27,397 أنا ورقة شجر مختلفة عنكِ تمامًا 1271 00:59:28,023 --> 00:59:28,899 ورقةُ شجر؟ 1272 00:59:29,024 --> 00:59:30,650 هذا يكفي 1273 00:59:31,234 --> 00:59:35,322 لن أتراجع، حتّى أمام مُبتدئةٍ مثلك 1274 00:59:36,072 --> 00:59:40,494 لقد وقعتُ في ذلك الخطأ قبلاً حيث تساهلت مع مبتدئ وعانيت من ذل الهزيمة نتيجةً لذلك 1275 00:59:41,328 --> 00:59:43,997 لا أريد أن أشعر بذلك الشعور السيء مجددًا 1276 00:59:44,790 --> 00:59:47,667 لذلك سوف أبذل جهدي وأظهر كل ما لديّ 1277 00:59:48,502 --> 00:59:49,836 وهذا ما أريده تمامًا 1278 00:59:49,920 --> 00:59:52,714 حسنًا، لندع هذا الحديث جانبًا 1279 00:59:53,215 --> 00:59:57,761 ألن تُثيري بغيابك قلق الرئيس عليك؟ 1280 00:59:58,136 --> 01:00:01,431 شكرًا لاهتمامكِ، ولكني في مأمن 1281 01:00:02,015 --> 01:00:06,561 لأن مُحقّق الغرب [ هاتوري هيجي ] بجانبي 1282 01:00:06,853 --> 01:00:08,355 ماذا تعنين؟ 1283 01:00:08,772 --> 01:00:13,860 ألم تعرفي بعد؟ [ هيجي ] هو حارسي الشخصيّ 1284 01:00:14,236 --> 01:00:15,195 ماذا؟ 1285 01:00:15,445 --> 01:00:19,866 لقد عكف على مراقبة منزلي بالأمس 1286 01:00:21,576 --> 01:00:23,328 على كلٍ، سوف أذهب 1287 01:00:23,829 --> 01:00:25,914 سأنتظر مباراة الغد بفارغ الصبر 1288 01:00:29,000 --> 01:00:31,002 هيجي ]، ذلك الوغد ] 1289 01:00:31,586 --> 01:00:32,712 [ كازوها ] 1290 01:00:32,921 --> 01:00:33,505 أأنتِ بخير؟ 1291 01:00:33,505 --> 01:00:34,714 ! [ هيجي ] 1292 01:00:34,965 --> 01:00:40,428 لا أعرف طبيعة علاقتك بهذه الفتاة، ولكني سأدمرها في بطولة الكاروتا 1293 01:00:40,720 --> 01:00:43,056 [ لذلك انتظرني فحسب.. يا [ هيجي 1294 01:00:44,766 --> 01:00:46,142 نعم، أحسنتِ قولاً 1295 01:00:48,645 --> 01:00:49,604 ما الأمر، [ هاتوري ]؟ 1296 01:00:50,772 --> 01:00:54,276 لا أعرف السبب، ولكني شعرت برجفة اغتمرت كامل جسدي 1297 01:00:54,484 --> 01:00:55,735 هل أُصبتَ بالبرد؟ 1298 01:00:55,861 --> 01:00:58,446 برد؟ لا، ليس شيئًا بهذه البساطة 1299 01:00:58,864 --> 01:01:00,782 إنه شيءٌ أكثر شؤمًا 1300 01:01:03,952 --> 01:01:04,703 ها هم أولاء 1301 01:01:05,704 --> 01:01:06,663 [ الرئيس [ أتشيوا 1302 01:01:07,289 --> 01:01:08,248 [ أوكا موميجي ] 1303 01:01:08,915 --> 01:01:09,791 و [ سيكني ] أيضًا 1304 01:01:10,125 --> 01:01:11,585 لقد تجمّع الكل 1305 01:01:32,772 --> 01:01:33,356 مُحال 1306 01:01:35,025 --> 01:01:36,359 .. سيّارة [ سيكني ] قد 1307 01:01:41,406 --> 01:01:43,533 إذن، ما حال السيد [ سيكني ]؟ 1308 01:01:44,242 --> 01:01:45,994 وردنا اتصال من المشفى قبل قليل 1309 01:01:45,994 --> 01:01:47,913 يبدو أنّه لم يستعد وعيه بعد 1310 01:01:48,330 --> 01:01:50,582 هناك أمل له في النجاة 1311 01:01:51,166 --> 01:01:55,337 الآنسة [ أوكا ] قد طالها الانفجار كذلك، أهي بخير؟ 1312 01:01:55,545 --> 01:01:57,380 لم تُصب بأذًى، لأنّها كانت في الجهة الآمنة 1313 01:01:57,422 --> 01:02:02,552 ويجري فحصها احترازًا هي وسائقها السيّد [ إيوري ] داخل المشفى 1314 01:02:03,053 --> 01:02:07,849 ..بما أن الأمر تفاقم، فعليكَ إخبارنا بكل شيء تعرفه 1315 01:02:08,266 --> 01:02:09,184 [ يا سيد [ أتشيوا 1316 01:02:10,268 --> 01:02:12,103 الإنفجار الذي وقع في محطة نيتشوري 1317 01:02:12,520 --> 01:02:16,775 ( اعتقدنا أن المُستهدف منه هو ( نادي ساتسكي 1318 01:02:18,860 --> 01:02:19,861 ..أخبرني أيها العم 1319 01:02:20,695 --> 01:02:22,781 من يكون السيد [ ناجورو شيكاو ]؟ 1320 01:02:22,948 --> 01:02:25,200 أيها الطفل.. تلك الصورة، أنّى لك؟ 1321 01:02:25,533 --> 01:02:28,370 أثاركَ الأمر، لا بد أنكّ تملك فكرة عمّن يكون 1322 01:02:29,079 --> 01:02:30,789 ..إذا كنت تعرف شيئاً ما 1323 01:02:30,956 --> 01:02:33,583 [ عليك بمشاركتنا إياه دون تردّد، يا سيد [ أتشيوا 1324 01:02:35,919 --> 01:02:39,339 ( كان هناك مؤسّسة للكاروتا هنا في ( كيوتو ) تدعى ( نادي ناجورو 1325 01:02:39,923 --> 01:02:41,967 اتّبعوا مذهبًا خاصًا بالنخبة 1326 01:02:42,384 --> 01:02:46,680 أعضاؤها -الذين لم يتعدوا العشرين- أدّوا نظام تدريبيّ صارم شهريًّا 1327 01:02:47,305 --> 01:02:50,433 [ وكان قائدهم هو [ ناجورو شيكاو 1328 01:02:51,184 --> 01:02:52,811 كان موهوباً بحق 1329 01:02:53,019 --> 01:02:57,399 قال الجميع إنها مسألة وقت فقط حتّى ينافس الميجين 1330 01:02:57,774 --> 01:02:59,901 ولكنه كان عنيدًا جدًّا أثناء المواجهة 1331 01:03:00,235 --> 01:03:04,614 ولأقول لكم الحقيقة المُحايدة، نمط لعبه كان بعيدًا كل البعدِ عن الجمال 1332 01:03:05,532 --> 01:03:10,036 أنتَ، لقد كنتُ الأسرع، هذه البطاقة لي 1333 01:03:10,412 --> 01:03:13,873 لا، فأنا لم ألمس البطاقة الخاطئة، إلامَ نظرت؟ 1334 01:03:14,416 --> 01:03:20,338 ... منذ خمس سنوات، تحدّى [ ناجورو ] الرئيس [ ساتسكي ] وقتها 1335 01:03:20,839 --> 01:03:24,050 بوضع قانون مفاده أن مؤسسة الخاسر سيتمُّ حلُّها 1336 01:03:24,342 --> 01:03:26,928 ماذا؟ أليس ذلك نوعًا من منافسات اقتحام الدوجو؟ 1337 01:03:24,592 --> 01:03:27,137 نوع من المنافسات يتمّ فيها حلّ الدوجو الخاص بالجانب الخاسر 1338 01:03:27,262 --> 01:03:30,890 ولكنَّ السيدة [ ساتسكي ] لم تقبل التحدّي، صحيح؟ 1339 01:03:31,266 --> 01:03:37,397 ، قام [ ناجورو ] بتسريب أمر التحدّي إلى الإعلام لذا تعذَّر على [ ساتسكي ] الرفض 1340 01:03:37,981 --> 01:03:41,901 ( قال إن مجموعة ( نادي ساتسكي ) خائفة من ( نادي ناجورو وتسعى إلى التهرّب من المواجهة 1341 01:03:42,152 --> 01:03:43,111 فهمت 1342 01:03:43,278 --> 01:03:46,698 لذلك فقد وضعها في موقفٍ لا تملك فيه خيارًا سوى القبول 1343 01:03:46,948 --> 01:03:49,534 كيف انتهت المباراة إذن؟ 1344 01:03:49,868 --> 01:03:52,078 لم تُقم من الأساس 1345 01:03:52,954 --> 01:03:56,666 لم يظهر السيد [ ناجورو ] في الموعد المحدّد 1346 01:03:57,375 --> 01:04:01,212 حُسِمت المباراة بفوز [ ساتسكي ] بانسحاب الخصم 1347 01:04:01,504 --> 01:04:05,925 ... ناجورو ] الذي هرب من المواجهة التي بدأها بضجة إعلاميّة ] 1348 01:04:06,009 --> 01:04:10,847 أصبحَ وصمة عار على عالم الكاروتا 1349 01:04:11,014 --> 01:04:13,391 واختفى وجوده عن الرأي العام 1350 01:04:13,475 --> 01:04:14,184 .. إذن 1351 01:04:14,601 --> 01:04:17,187 ما أخبار السيد [ ناجورو ] ومجموعة ( نادي ناجورو ) الآن؟ 1352 01:04:17,604 --> 01:04:20,565 نادي ناجورو ) تمّ حلّه بسبب فقدان رئيسه ) 1353 01:04:20,774 --> 01:04:23,485 ظل [ ناجورو ] نفسه مفقوداً حتّى يومنا هذا 1354 01:04:23,485 --> 01:04:28,698 أيُمكن أنه انقاد لحقده تجاه ( نادي ساتسكي ) ويقبع خلف كل هذا؟ 1355 01:04:29,115 --> 01:04:34,496 ... ( لا أعرف، ولكن الشخص الذي كان مُصرًّا على حلّ ( نادي ناجورو 1356 01:04:34,704 --> 01:04:36,998 [ كان الراحل [ ياجيما 1357 01:04:37,373 --> 01:04:38,291 ماذا؟ 1358 01:04:38,541 --> 01:04:44,255 نحن -نادي ساتسكي- فضّلنا أن نسوّي الأمر سلميًّا حتّى لا يسوء الأمر 1359 01:04:44,464 --> 01:04:45,548 ولكن لم يفلح الأمر 1360 01:04:45,924 --> 01:04:48,468 ماذا عن أعضاء ( نادي ناجورو ) الذي تمّ حلّه؟ 1361 01:04:48,718 --> 01:04:52,430 ( جميعهم كان لديهم حرّية الاختيار في الانضمام إلى ( نادي ساتسكي 1362 01:04:52,972 --> 01:04:55,600 ولكن، اثنان منهم فقط قرّرا الانضمام 1363 01:04:55,975 --> 01:04:58,061 ...أيُمكن أن يكونا 1364 01:04:58,520 --> 01:05:01,314 [ أجل، الآنسة [ أوكا ] والسيد [ سيكني 1365 01:05:01,564 --> 01:05:04,109 الإثنان اللذان تورطا في الإنفجار سلفًا 1366 01:05:04,776 --> 01:05:11,366 نعم، وخاصةً [ أوكا ] التي درست تقنيّات السيد ناجورو ] بجدٍ لتُصقِل من مهاراتها ] 1367 01:05:11,741 --> 01:05:14,202 ...وبطاقاتها المُفضّلة ماثلت بطاقاته ذات مرة 1368 01:05:14,285 --> 01:05:19,833 ( وكانت سِّت بطاقات تحمل قصائد ( الموميجي والتي لم تُفقد قط من أوراق لعبهما 1369 01:05:20,083 --> 01:05:23,128 لقدّ كانت تلميذته الأولى والأكثر تميّزًا بحق 1370 01:05:23,795 --> 01:05:26,881 لمَ كانت البطاقات المُفضّلة لـ [ ناجورو ] هي التي تحتوي على قصائد ( الموميجي )؟ 1371 01:05:28,299 --> 01:05:34,889 شيكاو: ذكر الغزال 1372 01:05:27,132 --> 01:05:30,260 [ لأن اسم [ ناجورو ] الأول هو [ شيكاو 1373 01:05:30,385 --> 01:05:31,386 لحم الغزال؟ 1374 01:05:30,385 --> 01:05:34,889 شيكا نيكو: لحم الغزال 1375 01:05:31,678 --> 01:05:34,889 أجل، لحم الغزال يُدعى ( موميجي )، أليسَ كذلك؟ 1376 01:05:32,345 --> 01:05:34,889 "لحم الغزال يُسمّى "موميجي 1377 01:05:35,140 --> 01:05:42,063 ( ربما امتعض [ ناجورو ] من انضمام وفاعليّة تلميذته الأولى في ( نادي ساتسكي 1378 01:05:42,355 --> 01:05:48,945 ولكن، لماذا ينتقم الآن تحديدًا؟ وأيضًا لا شيء يُرغمه على إرسال مثل ذلك الإخطار 1379 01:05:49,612 --> 01:05:53,324 لا نعرف السبب الذي دفعه للصمت طيلة الخمس سنوات 1380 01:05:53,700 --> 01:05:58,037 ولكن، ربُما كان ذلك الانفجار إعلانًا لعودته 1381 01:05:58,788 --> 01:05:59,914 ...هذا يعني 1382 01:06:00,165 --> 01:06:04,836 أنَّ علينا اعتبار الأمر أنّه سلسلة أفعال انتقامية ( يُمارسها [ ناجورو شيكاو ] ضدّ ( نادي ساتسكي 1383 01:06:07,714 --> 01:06:08,548 اعذروني 1384 01:06:09,215 --> 01:06:10,592 ما الأمر؟.. أجل 1385 01:06:10,800 --> 01:06:14,888 ( ربما يتوجّب علينا ترتيب تحقيقٍ مُشترك مع مركز شرطة ( كيوتو 1386 01:06:15,388 --> 01:06:15,763 أجل 1387 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 ماذا؟ 1388 01:06:17,640 --> 01:06:23,688 [ أيها الرئيس، لقد تفحّصنا هاتف السيّد [ سيكني ويبدو أنه استلم رسالةً غريبة قبيل الانفجار 1389 01:06:23,771 --> 01:06:24,898 !رسالة غريبة؟ 1390 01:06:25,231 --> 01:06:30,236 ،لم نتمكّن من تحديدِ المُرسل ولكنّ الرسالة تحتوي فقط على صورة لإحدى بطاقات الكاروتا 1391 01:06:30,653 --> 01:06:32,113 ما هي البطاقة؟ 1392 01:06:33,698 --> 01:06:36,784 بما أنني لا يمكنني تقديم قربان حاليًا 1393 01:06:37,160 --> 01:06:39,829 فانظروا لجبل تاموكو المُزدان بأوراق الشجر القرمزيّة 1394 01:06:39,829 --> 01:06:41,372 إنّها إحدى بطاقات [ ناجورو ] المُفضّلة 1395 01:06:41,456 --> 01:06:42,207 ماذا؟ 1396 01:06:43,958 --> 01:06:45,210 ما الخطب، [ هي-شان ]؟ 1397 01:06:45,460 --> 01:06:46,920 عليّ التحقق من أمر ما 1398 01:06:47,462 --> 01:06:48,588 موميجي ] في خطر مُحدق ] 1399 01:06:51,174 --> 01:06:51,966 [أهذا أنت؟ [ إيوري 1400 01:06:52,133 --> 01:06:53,885 هذا الصوت، [ هاتوري-ساما ]؟ 1401 01:06:54,510 --> 01:06:59,599 [ أجل، أسرع وتفحّص صندوق البريد الوارد الخاص بـ [ موميجي وابحث عن أي رسالة من مجهول 1402 01:07:00,058 --> 01:07:01,100 رسائلها؟ 1403 01:07:01,684 --> 01:07:02,977 ما الأمر، يا [ إيوري ] ؟ 1404 01:07:03,561 --> 01:07:04,812 [ إنّها مكالمة هاتفية من [ هاتوري-ساما 1405 01:07:05,521 --> 01:07:06,522 هيجي-كن ]؟ ] 1406 01:07:06,940 --> 01:07:08,024 [ دعني أتحدّث معه يا [ إيوري 1407 01:07:08,608 --> 01:07:09,275 [ موميجي ] 1408 01:07:09,525 --> 01:07:11,069 تحقّقي من بريدكِ حالاً 1409 01:07:11,778 --> 01:07:13,655 البريد.. لماذا؟ 1410 01:07:14,405 --> 01:07:18,409 [ بجانب ذلك.. يسعدني أنك هاتفتني.. [ هيجي-كن 1411 01:07:20,161 --> 01:07:21,204 ما هذه الرسالة الغربية؟ 1412 01:07:22,205 --> 01:07:23,414 إنّه مجرد ملف مُرفق 1413 01:07:23,414 --> 01:07:24,666 أهي صورة لإحدى بطاقات الكاروتا؟ 1414 01:07:24,916 --> 01:07:27,126 مُذهل، كيف عرفت؟ 1415 01:07:27,168 --> 01:07:28,628 ما هي البطاقة؟ اقرئيها بصوت عالٍ 1416 01:07:30,880 --> 01:07:34,008 ... بهبوب ريح عاصف من مُنحدرات جبل ميمورو؛ تتساقط أوراق الشجر 1417 01:07:34,509 --> 01:07:38,263 موميجي ]، استمعي جيّدًا، لا تمكُثي بمفردكِ الليلة ] 1418 01:07:38,554 --> 01:07:39,597 ولا تعودي إلى المنزل 1419 01:07:39,764 --> 01:07:41,641 توجّهي مباشرةً إلى شرطة ( أوساكا ) حالاً 1420 01:07:41,724 --> 01:07:42,392 أفهمتِ؟ 1421 01:07:42,892 --> 01:07:45,645 لا يمكنني فعل هذا، رغم أنك من تطلبه مني 1422 01:07:46,646 --> 01:07:49,232 عليّ التحضير لأجل ( بطولة الساتسكي ) في الغد 1423 01:07:49,315 --> 01:07:52,860 لستِ مخوّلة لقول ذلك فأنتِ مُستهدفة، أتدركين ذلك؟ 1424 01:07:53,361 --> 01:07:54,737 سأكونُ بخير 1425 01:07:55,238 --> 01:07:56,823 [ فأنت موجود بعد كل شيء، [ هيجي-كن 1426 01:07:57,448 --> 01:08:00,201 ستحميني، أليسَ كذلك؟ 1427 01:08:00,493 --> 01:08:01,035 ماذا؟ 1428 01:08:01,703 --> 01:08:04,163 لأنني لم أنسَ وعدنا 1429 01:08:04,372 --> 01:08:05,248 وعدنا؟ 1430 01:08:05,999 --> 01:08:06,582 أراكَ لاحقًا 1431 01:08:08,835 --> 01:08:10,503 تلك الحمقاء، أغلقت الخط 1432 01:08:10,795 --> 01:08:13,381 يبدو أنّها استلمت رسالةً تحوي إحدى بطاقات الكاروتا كذلك 1433 01:08:13,798 --> 01:08:14,424 أجل 1434 01:08:14,799 --> 01:08:18,553 أوتاكي ]، شدّد الحراسة على [ أوكا موميجي ] حالًا ] 1435 01:08:18,720 --> 01:08:19,262 عُلِم 1436 01:08:21,431 --> 01:08:25,351 إذن السيد [ ياجيما ] هو الشخص الوحيد الذي لم يستلم بطاقة كاروتا 1437 01:08:25,601 --> 01:08:29,856 [ ولكن، كان هناك رسالة تحوي بطاقة كاروتا في مسرح مقتل السيد [ ياجيما 1438 01:08:29,939 --> 01:08:34,193 ... -ممّا يعني أن بعد قتل السيد [ ياجيما ]، قام [ ناجورو ] -الجاني الحقيقيّ 1439 01:08:34,610 --> 01:08:37,864 بترك بطاقته المفُضّلة ثم هرب من مسرح الجريمة 1440 01:08:38,531 --> 01:08:42,660 ثمّ وصل السيد [ سيكني ] بعدها وأخفى هذا الأمر 1441 01:08:43,077 --> 01:08:48,666 فهمتُ، لا بد أن [ سيكني ] أدرك أن [ ناجورو ] هو من ارتكب هذه الجريمة من خلال الرسالة التي تُركَت في مسرح الجريمة 1442 01:08:48,958 --> 01:08:55,006 لذلك بعثر الأشياء في منزل الضحيّة لكي يتستّر على جريمة مُعلّمه السابق ويُظهر الحادث وكأنّه جريمة سرقة 1443 01:08:55,465 --> 01:08:59,927 أتقول إن السيد [ سيكني ] وصل إلى مسرح الجريمة قبل الشرطة؟ 1444 01:09:00,178 --> 01:09:02,638 نعم، يبدو أن الأمر كذلك 1445 01:09:02,805 --> 01:09:06,392 في الحقيقة، لدينا شخصٌ يقوم بتحليل صور مسرح الجريمة لنا 1446 01:09:06,851 --> 01:09:09,896 .. ونظرًا لزاوية وشكل الدماء المُتناثرة على البطاقات 1447 01:09:09,395 --> 01:09:09,896 عظيم 1448 01:09:10,229 --> 01:09:13,900 تمكّنا من معرفة موضع البطاقات أثناء ارتكاب الجريمة 1449 01:09:14,275 --> 01:09:15,485 انظروا للتلفاز رجاءً 1450 01:09:15,735 --> 01:09:21,115 في الجانب الأيمن، يُمكنكم رؤية البطاقات التي كانت مُلقاةً على الأرض [ وتلطخت بدماء السيد [ ياجيما 1451 01:09:21,574 --> 01:09:28,331 وفي الجانب الأيسر، توجد البطاقات النظيفة والبطاقات المُلطخة بالدم إثر اختلاطها بها لاحقًا 1452 01:09:28,664 --> 01:09:33,002 لذا نظرًا للتشويه الباهت الذي سببه الدم المتناثر 1453 01:09:33,294 --> 01:09:35,338 .. فإن البطاقة التي كان يحملها السيّد [ ياجيما ] هي 1454 01:09:36,672 --> 01:09:37,715 البطاقة رقم 32 1455 01:09:38,049 --> 01:09:39,675 [هاروميتشي نو تسوزاكي] 1456 01:09:40,093 --> 01:09:43,805 في مجرى الجبل، ثمة حاجز مُتدلّي إثر هبوب الريح 1457 01:09:43,971 --> 01:09:46,724 إلا أنَّ أوراق الشجر القرمزيّة عاجزة عن الانسياب بعيدًا 1458 01:09:46,974 --> 01:09:50,853 [ إذن إحدى بطاقات [ ناجورو ] المُفضّلة كانت في موقع السيّد [ ياجيما 1459 01:09:51,270 --> 01:09:54,232 انظروا هنا رجاءً، هذه هي البطاقات التي استُعلمِت في الجرائم حتّى الآن 1460 01:09:54,899 --> 01:09:57,235 في أعلى اليسار : محطة نيتشوري 1461 01:09:58,277 --> 01:09:59,112 [ وهذه هي الخاصة بـ السيّد [ ياجيما 1462 01:10:00,363 --> 01:10:01,155 [ وهذه للسيد [ سيكني 1463 01:10:02,281 --> 01:10:04,409 وهذه هي البطاقة التي أُرسلَت للآنسة [ موميجي ] كما عرفنا توًّا 1464 01:10:05,284 --> 01:10:06,953 لدى هذه البطاقات قاسم مشترك بينها 1465 01:10:07,453 --> 01:10:08,788 ( جميعها تحوي الكلمة ( موميجي 1466 01:10:09,205 --> 01:10:12,625 [ كما توقّعنا، فإن هذه البطاقات هي المُفضّلة لدى [ ناجورو 1467 01:10:13,584 --> 01:10:17,755 [ يبدو أنّه لا يوجد شك في أنّ المجرم هو [ ناجورو شيكاو 1468 01:10:19,799 --> 01:10:23,761 [ لم يكن في حسباني أن المرتكب هو [ ناجورو 1469 01:10:23,845 --> 01:10:30,643 ( يساورني القلق حول وجود ست بطاقات متعلقة بكلمة ( موميجي 1470 01:10:30,810 --> 01:10:31,727 ماذا تعني؟ 1471 01:10:32,103 --> 01:10:33,938 يعني أنه ما زال هناك بطاقتان متبقيتان 1472 01:10:34,105 --> 01:10:34,730 ماذا؟ 1473 01:10:34,772 --> 01:10:39,485 ...إذا كان [ ناجورو ] يستخدم بطاقات الكاروتا لكي يخبرنا أنّه الفاعل 1474 01:10:39,694 --> 01:10:42,738 فإنه لن يترك اثنين منها دون استخدام 1475 01:10:43,156 --> 01:10:45,074 [ أُيُمكن أن يكون هناك مستهدف آخر غير [ أوكا 1476 01:10:45,283 --> 01:10:48,202 المشكلة تكمن في معرفة هوية المستهدفيَن الخاصَين بالبطاقتين المتبقيتين 1477 01:10:48,744 --> 01:10:52,623 [ إذا لم نكتشف ذلك سريعًا فسيصعب علينا حمايتهما من [ ناجورو 1478 01:10:52,665 --> 01:10:57,211 أحسنتما عملًا، أشعر أنّكما ستتمكنا من إيقاف [ ناجورو ] قبل أن تفعل الشرطة 1479 01:10:58,421 --> 01:11:00,798 ولكنّنا سنحتاج إلى مزيد من المعلومات لفعل ذلك 1480 01:11:01,466 --> 01:11:04,594 أخبرنا..ماذا حدث بينك وبين [ ناجورو ] قبل خمس سنوات؟ 1481 01:11:04,886 --> 01:11:06,137 ..بالنسبة لذلك 1482 01:11:06,137 --> 01:11:07,472 إذن فقد حدث حقًّا شيء ما 1483 01:11:07,763 --> 01:11:09,474 لا يمكنك التصرّف وكأن شيئًا لم يحدث 1484 01:11:10,433 --> 01:11:14,479 حسنًا، لم أرِد ذكر الأمر منذ قليل ولكن.. لا بأس بإخباركما 1485 01:11:14,937 --> 01:11:17,273 رجاءً، تعالا إلى غرفتي بالفندق لاحقًا 1486 01:11:17,732 --> 01:11:20,985 سوف أخبركما بما حدث في ذلك اليوم 1487 01:11:22,945 --> 01:11:24,697 انتظروني قليلاً يا رفاق 1488 01:11:25,031 --> 01:11:26,866 [ سآخذ هذه إلى [ موميجي 1489 01:11:27,158 --> 01:11:27,575 حسنًا 1490 01:11:27,575 --> 01:11:29,285 سوف ننتظركِ 1491 01:11:29,869 --> 01:11:32,705 سيدتي، اتصلت الشرطة 1492 01:11:33,289 --> 01:11:35,458 يريدون تشديد الحراسة حول المنزل 1493 01:11:35,750 --> 01:11:37,168 حسنًا.. فأنا لا أمانع 1494 01:11:37,460 --> 01:11:38,252 اعذريني 1495 01:11:38,920 --> 01:11:42,131 أنتِ هي [ موميجي ]، صحيح؟ اسمي هو [ موري ].. اتصلتُ بكِ مُسبقًا 1496 01:11:43,216 --> 01:11:44,509 كنتِ المتصلة إذن 1497 01:11:44,800 --> 01:11:48,221 شكرًا لتكبدكِ عناء إعادته إليّ 1498 01:11:48,387 --> 01:11:49,597 لا.. كان أمرًا بسيطًا 1499 01:11:50,264 --> 01:11:52,475 هاك، إنه يخصك، أليس كذلك؟ 1500 01:11:53,684 --> 01:11:57,104 شكرًا جزيلًا لكِ، إنني أعتبرها تعويذة الحظ السعيد لي 1501 01:11:57,480 --> 01:12:00,233 فبدونها ساورني القلق حول مواجهة الغد 1502 01:12:00,399 --> 01:12:01,901 ولكن سأتمكن من الأمر الآن 1503 01:12:02,652 --> 01:12:07,240 يبدو الأمر وكأنكِ تمدّين يد العون للعدو 1504 01:12:07,698 --> 01:12:08,407 لا لا 1505 01:12:09,325 --> 01:12:12,703 أتمنى ألّا تجرح تلك الفتاة أصابعها من كثرة التدريب 1506 01:12:13,371 --> 01:12:14,497 يا لها من أظافر جميلة 1507 01:12:15,373 --> 01:12:18,084 أجل، إنّها مُعدّة لحماية أطراف أصابعي 1508 01:12:18,543 --> 01:12:22,964 ،فالأصابع أغلى شيء عند لاعب الكاروتا لذا عند عدم التدرب، أرتديها دائمًا 1509 01:12:23,297 --> 01:12:24,465 هكذا إذن 1510 01:12:25,299 --> 01:12:29,095 بذكر الأمر، اضُطررت إلى فتح المحفظة حتى أعثر على عنوانكِ 1511 01:12:29,971 --> 01:12:31,222 ..ووجدت تلك الصورة 1512 01:12:32,515 --> 01:12:34,475 تتحدثينَ عن هذه؟ 1513 01:12:35,768 --> 01:12:37,270 ...في هذه الصورة 1514 01:12:37,895 --> 01:12:38,854 [ إنّه [ هيجي 1515 01:12:39,230 --> 01:12:39,897 كما توقّعت 1516 01:12:40,314 --> 01:12:45,820 إنها صورة تعود لمرحلة الطفولة، حين هزمني [ هيجي ] في مسابقة كاروتا 1517 01:12:46,195 --> 01:12:49,031 ... وعندما بكيتُ بسبب هزيمتي، [ هيجي ] قال لي 1518 01:12:52,368 --> 01:12:56,956 " لا تبكي، سأتزوجك عند لقائنا القادم، لذا انتظري فحسب " 1519 01:12:58,499 --> 01:12:59,292 حقًّا؟ 1520 01:12:59,959 --> 01:13:00,376 أجل 1521 01:13:01,502 --> 01:13:02,587 أعدُكِ 1522 01:13:02,920 --> 01:13:03,546 ماذا؟ 1523 01:13:04,171 --> 01:13:05,840 كان عرضًا للزواج فعلًا 1524 01:13:06,215 --> 01:13:09,051 لذلك، فإن [ هيجي ] هو زوجي المُستقبليّ 1525 01:13:09,385 --> 01:13:12,013 ولكنّه وعد يعود لمرحلة الصغر 1526 01:13:12,305 --> 01:13:13,848 لا فرق إن كان في مرحلة الصغر أو الكبر 1527 01:13:14,265 --> 01:13:18,352 الرجل الحقيقيّ لا يتراجع عن كلمته بتلك البساطة، أليس كذلك؟ 1528 01:13:19,645 --> 01:13:23,691 لكي يكتشف مكنون قلب الفتاة التي يُحبّها 1529 01:13:24,609 --> 01:13:25,484 صحيح 1530 01:13:25,985 --> 01:13:27,153 المياة الجارية 1531 01:13:27,695 --> 01:13:29,614 المُفرَّقة بالصخور المُسَنَّنة 1532 01:13:30,323 --> 01:13:32,491 تتجمَّع مجددًا في مصَبِّ النهر 1533 01:13:33,492 --> 01:13:37,163 تعني أنه حتّى مع الفراق.. تظل القلوب مُترابطة 1534 01:13:38,164 --> 01:13:39,373 لطالما آمنتُ بذلك 1535 01:13:41,459 --> 01:13:43,002 أخبري [ هابّا-تشان ] بذلك رجاءً 1536 01:13:43,252 --> 01:13:44,295 هابّا-تشان ] ؟ ] 1537 01:13:44,879 --> 01:13:47,798 "أنّه " ما إن أضع بطاقة نُصب عيني، فلن أدع أحد يأخذها منّي 1538 01:13:48,507 --> 01:13:49,925 هذا ما علّمني إياه مُعلمي 1539 01:13:51,385 --> 01:13:52,303 [ موميجي-سان ] 1540 01:13:53,554 --> 01:13:54,221 [ ران ] 1541 01:13:55,681 --> 01:14:00,394 ( فيم تشرُدين؟ أنتِ تتصرفين بغرابة منذ عودتك من رحلة ( أوساكا 1542 01:14:00,645 --> 01:14:03,397 عذرًا، على كلٍ، كيف تُبلين؟ 1543 01:14:04,440 --> 01:14:11,197 حسنًا، كلفتني [ والدة هيجي ] بمهمة اختيار بطاقة مُفضّلة لأفوز في المسابقة 1544 01:14:11,822 --> 01:14:13,741 ولكنّي لا أستطيع إيجاد بطاقة تُناسبني 1545 01:14:14,533 --> 01:14:16,369 هل الأمر بهذه الصعوبة؟ 1546 01:14:17,745 --> 01:14:20,081 هياكونين إيشّو ) بها العديد من قصائد الحب، أليسَ كذلك؟ ) 1547 01:14:20,539 --> 01:14:22,458 لا تُفكّري في المباراة 1548 01:14:22,833 --> 01:14:25,544 فقط اختاري القصيدة التي تثير مشاعركِ 1549 01:14:26,545 --> 01:14:27,630 ..الحب 1550 01:14:28,631 --> 01:14:31,384 بالنسبة لي، أعتقد أنّها... هذه 1551 01:14:35,554 --> 01:14:40,059 أقابله في الطريق ولا أعرف إن كان هو الصديق فقمر منتصف الليل تلبَّد بالغيوم 1552 01:14:31,759 --> 01:14:35,221 [ إنّها قصيدة ( مقابلة في الطريق ) لـ [ موراساكي شيكبوا 1553 01:14:36,013 --> 01:14:39,892 إنّها قصيدة عن صديق اختفى في لمحة بصر بعد لقاء طال انتظاره 1554 01:14:41,519 --> 01:14:44,355 حينما أظن أنني سأتمكن من مقابلته أخيرًا.. يختفي ويذهب بعيدًا 1555 01:14:44,689 --> 01:14:47,024 أتعلمين؟ لدي الكثير من الأشياء التي أريد مُناقشتها معه 1556 01:14:47,358 --> 01:14:49,443 ... صحيح، حسنًا إذًا 1557 01:14:50,194 --> 01:14:51,445 .. أنا 1558 01:14:54,031 --> 01:14:58,160 وإن أَضمَرت الحُبَّ الذي في فُؤادي فإنَّ تَورُّد وجهي لا يَخفى 1559 01:14:58,661 --> 01:15:01,372 والناس يسألونني إن كنت لأحدهم أهوى 1560 01:15:01,914 --> 01:15:04,125 قصيدة تعبّر عن الحب الذي لا يُمكن إخفاؤه 1561 01:15:04,500 --> 01:15:08,421 إنها تناسبكِ تمامًا يا [ كازوها ]، حتّى أن [ موميجي ] قد تلاحظها 1562 01:15:08,754 --> 01:15:11,716 بذكر الأمر، لمَ تبدو تلك الفتاة واثقة من نفسها هكذا؟ 1563 01:15:12,133 --> 01:15:14,385 تتصرّف وكأن [ هيجي ] هو خطيبُها 1564 01:15:14,885 --> 01:15:16,595 لاحظتِ ذلك أيضًا يا [ ران ]، أليس كذلك؟ 1565 01:15:16,595 --> 01:15:17,680 أجل 1566 01:15:18,431 --> 01:15:21,225 ..لا يُمكنني إخبارها بذلك، بأن [ هاتوري ] عندما كان طفلاً 1567 01:15:21,392 --> 01:15:23,394 [ عرض الزواج على [ موميجي 1568 01:15:25,771 --> 01:15:30,067 ماذا؟ أتى [ ناجورو ] إلى السيّدة [ ساتسكي ] ليباريها قبل المنافسة بيوم؟ 1569 01:15:30,317 --> 01:15:31,235 حقًا؟ 1570 01:15:31,402 --> 01:15:33,779 ... أجل، حدث ذلك عندما كنتُ بالخارج 1571 01:15:34,238 --> 01:15:39,535 [ ادّعت الأخبار أن [ ناجورو ] هرب جرَّاء خوفه من مواجهة [ ساتسكي 1572 01:15:39,785 --> 01:15:41,746 ولكنّه في الحقيقة جاء في اليوم الذي سبق المنافسة 1573 01:15:42,204 --> 01:15:43,914 ولكن.. لمَ جاء في اليوم السابق للمواجهة؟ 1574 01:15:43,998 --> 01:15:48,544 ... من يدري، لن نعرف إلّا إذا سألنا [ ناجورو ] نفسه، ولكن 1575 01:15:48,669 --> 01:15:54,175 قالت [ ساتسكي ] إنّه ربما رغب في هزيمتها ( ببطاقات الكاروتا الخاصة بـ ( نادي ساتسكي 1576 01:15:54,633 --> 01:15:55,926 هل استخدما تلك البطاقات؟ 1577 01:15:56,385 --> 01:15:58,429 ... ( ولكن بطاقات الكاروتا الخاصّة بـ ( نادي ساتسكي 1578 01:15:58,637 --> 01:16:00,973 عادةً ما تُحفَظ داخل المتحف، صحيح؟ 1579 01:16:01,390 --> 01:16:05,770 لم نكُن مُضطرين للتعامل مع اللصوص حينها، لذلك احتفظنا بها في منزلنا 1580 01:16:06,145 --> 01:16:08,981 ولكن.. لا يُمكن للنزال أن يتم بدون القارىء، أليسَ كذلك؟ 1581 01:16:09,190 --> 01:16:12,026 احتفظنا بالعديد من الأشرطة في تلك الرفوف 1582 01:16:12,485 --> 01:16:15,946 اعتدنا على التدرّب مستخدمين إيّاها في الكاروتا 1583 01:16:16,405 --> 01:16:18,157 إذن، ماذا حدث في تلك المواجهة؟ 1584 01:16:18,449 --> 01:16:20,451 حقّقت [ ساتسكي ] فوزًا ساحقًا 1585 01:16:21,160 --> 01:16:23,162 لم يكن [ ناجورو ] ندًّا لها حتّى 1586 01:16:23,954 --> 01:16:30,544 ما زلتُ أتذكر وجهه الشاحب حين خرج مهرولًا من المدخل بعدما عدتُ إلى المنزل 1587 01:16:31,378 --> 01:16:33,964 كانت هذه هي المرة الأخيرة التي أراه فيها 1588 01:16:34,465 --> 01:16:37,301 لمَ لمْ تخبر الشرطة بهذا الأمر؟ 1589 01:16:37,802 --> 01:16:41,430 خشيتُ إذا أخبرتهم، ربما يتسرب الأمر إلى الإعلام 1590 01:16:42,014 --> 01:16:49,021 وإذا علم أعضاء ( نادي ساتسكي ) أن بطاقات الكاروتا الأسطورية قدّ اُستخدِمت في مباراة شخصيّة، سيُحدث ذلك اضطرابًا بينهم 1591 01:16:49,605 --> 01:16:52,274 .. حسنًا، أتفهّم عذركَ ولكن 1592 01:16:52,775 --> 01:16:55,569 لا أقصد أنّني لا أثقُ بالشرطة 1593 01:16:56,654 --> 01:16:58,447 ثمة أمرٌ غريب بهذه الصورة 1594 01:16:59,615 --> 01:17:03,118 ربما لأن السيد [ أتشيوا ] يملك سيّارة مختلفة حاليًا 1595 01:17:03,744 --> 01:17:06,413 ضع حدًّا لجرائم [ ناجورو ] بأسرع ما يمكن رجاءً 1596 01:17:06,789 --> 01:17:08,374 نعم، اعتمد عليّ 1597 01:17:10,709 --> 01:17:12,253 ران ]، اثنان لا يكفيان ] 1598 01:17:13,212 --> 01:17:14,547 أيمكنكِ إضافة اثنين آخرين؟ 1599 01:17:15,172 --> 01:17:17,591 فأنا أشتهي شيئًّا حُلواً 1600 01:17:18,092 --> 01:17:18,801 حـ-حسنًا 1601 01:17:19,343 --> 01:17:20,594 هل سَمِعت ذلك؟ 1602 01:17:21,595 --> 01:17:22,304 ...هذه الفتاة 1603 01:17:23,013 --> 01:17:27,226 ( هذا لا يُبشّر بالخير... لا يُمكنني استخدام الـ( كاكاوي تي ) أو الـ( واتاري تي بالمستوى المطلوب حتّى الآن 1604 01:17:22,721 --> 01:17:28,644 كاكاوي تي: (غطاء اليد) = استخدام اليد في تغطية البطاقة واتاري تي: (تقاطع اليد) = إبعاد بطاقتين مختلفتين حيث تبعدان عن بعضهما البعض 1605 01:17:27,309 --> 01:17:30,104 ..وأيضًا، ما زلتُ لا أستطيع توقع مسار المباراة، إذا لم أعالج هذا الأمر بسرعة 1606 01:17:30,980 --> 01:17:33,691 فإن [ هيجي ].. ستأخذه تلك الفتاة 1607 01:17:33,774 --> 01:17:34,900 ما الخطب، [ كازوها ]؟ 1608 01:17:35,568 --> 01:17:36,819 تبدينَ عابسة 1609 01:17:38,320 --> 01:17:39,196 !هيجي ]؟ ] 1610 01:17:39,488 --> 01:17:40,739 هل تشاجرتِ مع أحدهم؟ 1611 01:17:41,115 --> 01:17:42,241 اصمت أيها الغبي 1612 01:17:42,575 --> 01:17:44,743 إنك حارس تلك الفتاة، صحيح؟ 1613 01:17:44,994 --> 01:17:46,245 اذهب وعدّ إليها 1614 01:17:46,495 --> 01:17:51,542 ما هذا؟ كنتُ أنوي مواجهتكِ بدلًا من أمي المُتعبة؟ 1615 01:17:52,042 --> 01:17:54,253 لم أخسر أمامكِ في الكاروتا قبلاً، صحيح؟ 1616 01:17:54,378 --> 01:17:56,547 كان ذلك عندما كنّا في المدرسة الابتدائيّة 1617 01:17:56,714 --> 01:17:58,340 إنك لستَ ندًّا لي الآن 1618 01:17:58,549 --> 01:18:04,054 أخبرني يا [ هاتوري ]، ألا تتذكَّر حقًا أي شيء حول مواجهات الكاروتا في الابتدائيّة؟ 1619 01:18:04,513 --> 01:18:07,308 ..ربما شيء عن تلك الفتاة الصغيرة التي خسرت أمامكَ في مواجهة 1620 01:18:07,600 --> 01:18:11,520 صحيح، تذكرت يا [ كازوها ].. كانت بطولة الكاروتا تلك 1621 01:18:11,562 --> 01:18:14,231 التي شاركت بها وانتهي بك المطاف فائزًا؟ 1622 01:18:14,565 --> 01:18:18,485 نعم، كانت هناك فتاة تبكي لأنها خسرت 1623 01:18:18,652 --> 01:18:20,613 [ كانت تلك هي [ أوكا موميجي 1624 01:18:21,739 --> 01:18:22,573 !كانت هي تلك الفتاة 1625 01:18:22,823 --> 01:18:24,742 إذن يا [ هاتوري ] .. ألا تتذكّر؟ 1626 01:18:24,950 --> 01:18:25,618 أتذكّر ماذا؟ 1627 01:18:25,951 --> 01:18:28,829 .. ربما شيء كوعد وعدتَه لـ [ موميجي ] حينها 1628 01:18:28,913 --> 01:18:32,041 "أشعر بأنني أخبرتها بشيء كـ "ابذلي جهدكِ المرة القادمة 1629 01:18:32,374 --> 01:18:34,084 على كل حال.. عليك الإسراع بالعودة إليها 1630 01:18:34,585 --> 01:18:36,462 عليكَ حماية تلك الفتاة، صحيح؟ 1631 01:18:36,921 --> 01:18:38,213 ولكن هذه هي مهمة الشرطة 1632 01:18:38,213 --> 01:18:39,256 اذهب فحسب 1633 01:18:39,965 --> 01:18:41,759 ...إذا أُصيبَت قبل المنافسة 1634 01:18:42,509 --> 01:18:43,844 لن تتمكّن من دخول المواجهة، صحيح؟ 1635 01:18:45,512 --> 01:18:46,096 أتعتقدين ذلك؟ 1636 01:18:46,764 --> 01:18:47,598 حسنًا، سأذهب إذن 1637 01:18:48,182 --> 01:18:50,059 سأتركها لكِ يا أمي 1638 01:18:50,225 --> 01:18:50,601 حسنًا 1639 01:18:52,853 --> 01:18:57,149 وإن أَضمَرت الحُبَّ الذي في فُؤادي فإنَّ تَورُّد وجهي لا يَخفى 1640 01:18:58,150 --> 01:19:01,820 والناس يسألونني إن كنت لأحدهم أهوى 1641 01:19:07,785 --> 01:19:08,827 .. [ معلم [ ناجورو 1642 01:19:09,995 --> 01:19:12,498 رجاءً.. أعرني قوّتك هذا العام أيضًا 1643 01:19:19,755 --> 01:19:21,173 ... اعتني بي رجاءً 1644 01:19:22,299 --> 01:19:23,092 [ ساتسكي ] 1645 01:19:28,847 --> 01:19:30,641 كيوتو 1646 01:19:31,976 --> 01:19:33,852 مُجمَّع أتشيوا 1647 01:19:32,184 --> 01:19:38,983 في خليج أوساكا، تتفتَّح الأزهار بعد ثباتها طوال الشتاء 1648 01:19:41,360 --> 01:19:48,659 ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح 1649 01:19:51,453 --> 01:19:58,919 ها قد حلَّ فصل الربيع والأزهار تتفتَّح 1650 01:20:02,006 --> 01:20:07,344 من جبل يوشينو تهب ريح خريفيّة باردة 1651 01:20:04,925 --> 01:20:07,136 [ لقد التقطتها [ كازوها 1652 01:20:07,094 --> 01:20:10,264 إنها ترتدي زيًا مختلفًا عن باقي اللاعبين، لذا هي ذات بديهة سريعة 1653 01:20:10,514 --> 01:20:11,056 أجل 1654 01:20:11,223 --> 01:20:13,517 أليس هذا الزي الخاص بالأيكيدو؟ 1655 01:20:11,306 --> 01:20:14,184 إلى أينَ ذهب كونان؟ 1656 01:20:14,393 --> 01:20:15,769 ...ما باليدِ حيلة 1657 01:20:16,020 --> 01:20:18,647 قال إن عليه الذهاب لمكان ما مع هيجي 1658 01:20:18,939 --> 01:20:24,278 فلنرسل لـ [ كونان ] تلك الصورة التي التقطناها لـ [ جينتا ] في محل الهدايا 1659 01:20:24,278 --> 01:20:25,696 الصورة التي وُبخَ فيها؟ 1660 01:20:26,572 --> 01:20:31,493 ثمانية أضعاف أزهار الكرز في عاصمتنا العتيقة قد أزهرت 1661 01:20:29,158 --> 01:20:30,409 يبدو أنها بدأت 1662 01:20:30,659 --> 01:20:31,076 نعم 1663 01:20:31,452 --> 01:20:35,205 حسنًا، يستحيل أن يتسلل [ ناجورو ] إلى هنا مع هذه الحراسة المشددة 1664 01:20:35,539 --> 01:20:37,458 نعم، ليس [ ناجورو ] فحسب 1665 01:20:37,875 --> 01:20:42,296 بل ممنوع دخول أي شخص لم يقيَّد في سجل العاملين مسبقًا 1666 01:20:43,338 --> 01:20:45,299 ولقد تأكدنا من هويات العاملين تمامًا 1667 01:20:45,799 --> 01:20:47,551 سنقف لـ [ ناجورو ] بالمرصاد 1668 01:20:49,178 --> 01:20:49,887 ما الخطب، [ هاتوري ]؟ 1669 01:20:50,554 --> 01:20:51,680 لا شيء 1670 01:20:53,515 --> 01:20:54,266 من المُرسِل؟ 1671 01:20:55,142 --> 01:20:56,685 إنها من [ ميتسوهيكو ]؟ 1672 01:20:57,728 --> 01:21:01,899 اللعنة، ماذا تفعل يا [ جينتا ]؟ تُمسك بالسينمايزوكي وكأنه نوعٌ من الطيور 1673 01:20:59,772 --> 01:21:02,024 السينمايزوكي: الفجل المُخلّل 1674 01:21:03,442 --> 01:21:04,234 فهمت 1675 01:21:07,362 --> 01:21:10,824 كما يَعِد النَّدَى بجعل النبات العَطِش خَضِلاً 1676 01:21:10,908 --> 01:21:13,827 المخطط الأمني لمجمَّع أتشيوا 1677 01:21:30,344 --> 01:21:32,387 أنهت [ موميجي ] أولًا كما هو متوقع 1678 01:21:32,805 --> 01:21:33,931 و [ كازوها ]؟ 1679 01:21:34,223 --> 01:21:35,432 يبدو أنها لم تنتهي بعد 1680 01:21:36,308 --> 01:21:37,434 أليست هي تلك الفتاة؟ 1681 01:21:37,559 --> 01:21:39,520 [ بلى، إنها [ كازوها 1682 01:21:40,813 --> 01:21:42,231 [ أحسنتِ يا [ كازوها 1683 01:21:42,731 --> 01:21:46,276 لقد تخطت الجولة الأولى... إنها بداية جيدة 1684 01:21:53,534 --> 01:21:55,035 !سيّد سيكني ]؟ ] 1685 01:22:37,744 --> 01:22:39,246 النهائيات 1686 01:22:34,449 --> 01:22:39,246 أوكا موميجي 1687 01:22:36,994 --> 01:22:39,246 كازوها توياما 1688 01:22:40,164 --> 01:22:41,415 شكرًا لك 1689 01:22:42,374 --> 01:22:44,626 هذه الفتاة وصلت للنهائيات إذن 1690 01:22:44,710 --> 01:22:47,713 هذا يثير الدهشة ! لم نكن نعلم أن بيننا عضوٌ بهذه المهارة 1691 01:22:49,923 --> 01:22:51,425 عظيم 1692 01:22:51,758 --> 01:22:52,926 ربما تفوز؟ 1693 01:22:52,968 --> 01:22:53,969 بالطبع 1694 01:22:54,469 --> 01:22:57,598 أحسنتِ يا [ كازوها ]، إن استمررتِ هكذا فإن النصر مؤكّد 1695 01:22:58,098 --> 01:22:59,641 ... أتساءل إن كانت [ كازوها ] تدرك 1696 01:23:00,058 --> 01:23:04,021 [ أن عليها الاعتراف لـ [ هيجي ] لو هزمت [ موميجي 1697 01:23:05,230 --> 01:23:07,274 إن [ كازوها ] تبذل جهدها 1698 01:23:07,649 --> 01:23:09,610 عليها منافسة [ موميجي ] قريبًا 1699 01:23:09,860 --> 01:23:10,277 نعم 1700 01:23:10,861 --> 01:23:11,361 !ماذا؟ 1701 01:23:12,154 --> 01:23:14,156 استعاد السيد [ سيكني ] وعيه؟ 1702 01:23:14,448 --> 01:23:17,492 نعم، هل كان تخميننا صحيحًا إذن؟ 1703 01:23:17,951 --> 01:23:21,246 فهمت، سأترك هذا لشرطة ( كيوتو ) ثم أعود 1704 01:23:21,455 --> 01:23:23,040 هل أفاق السيد [ سيكني ]؟ 1705 01:23:23,248 --> 01:23:24,291 نعم، يبدو كذلك 1706 01:23:24,541 --> 01:23:26,793 [ وتقريبًا كل شيء كان كما ظننت يا [ هيجي 1707 01:23:27,252 --> 01:23:30,005 ولكن لماذا زار السيد [ سيكني ] منزل السيد [ ياجيما ]؟ 1708 01:23:30,255 --> 01:23:34,384 يبدو أن السيد [ ياجيما ] كان يبحث عن [ ناجورو ] مؤخرًا 1709 01:23:34,843 --> 01:23:41,475 [ واكتشف [ سيكني ] ذلك، وعلى ما يبدو أنه راقب [ ياجيما ليرى إن كان يعلم أي شيءٍ عن معلمه السابق 1710 01:23:41,934 --> 01:23:44,811 ..وعندما لاحظ أن هناك خطب ما 1711 01:23:45,103 --> 01:23:46,146 اكتشف الجثة 1712 01:23:46,730 --> 01:23:51,902 ربما، أعتقد أننا سنعلم القصة كاملة عندما نرجع لـ ( أوساكا ) ونتحدث لـ [ سيكني ] بأنفسنا 1713 01:23:52,236 --> 01:23:52,569 نعم 1714 01:23:53,153 --> 01:23:55,030 ( دع سائر الأمور إلي شرطة محافظة ( كيوتو 1715 01:23:55,364 --> 01:23:55,781 حسنًا 1716 01:23:56,198 --> 01:23:58,450 انتظر، سآتي معك 1717 01:24:03,038 --> 01:24:04,081 هذه هي الأخيرة 1718 01:24:04,831 --> 01:24:08,710 ولكن.. لمَ يجب وضع المتفجّراتِ هنا؟ 1719 01:24:12,965 --> 01:24:13,799 ما هذا الدخان؟ 1720 01:24:13,799 --> 01:24:14,216 حريق؟ 1721 01:24:14,258 --> 01:24:16,510 لا، لو كان كذلك لسمعنا إنذار الحريق 1722 01:24:16,718 --> 01:24:17,719 أيمكن أنها قنبلة؟ 1723 01:24:17,844 --> 01:24:19,346 لا تمزح 1724 01:24:19,763 --> 01:24:21,056 ألا توجد جلبة بالخارج؟ 1725 01:24:22,474 --> 01:24:24,059 ما الذي يوجد بالجانب الغربيّ من الغابة؟ 1726 01:24:24,685 --> 01:24:27,396 إنه كوخ قديم للتخزين 1727 01:24:27,688 --> 01:24:29,022 ماذا يظهر على الكاميرات؟ 1728 01:24:29,481 --> 01:24:31,608 إنه مكان خارج حيازتنا، لذا لا توجد كاميرات به 1729 01:24:31,692 --> 01:24:32,401 ماذا؟ 1730 01:24:33,944 --> 01:24:35,237 ... هذا الدخان، أيمكن أنه 1731 01:24:35,612 --> 01:24:36,738 أجل، لنذهب 1732 01:24:41,535 --> 01:24:44,871 ( إننا متوجهون إلى ( صالة الساتسكي 1733 01:24:48,208 --> 01:24:49,668 ما هذه الرائحة؟ 1734 01:24:50,085 --> 01:24:53,714 نعم، خضع المصعد للصيانة مؤخرًا 1735 01:24:53,964 --> 01:24:56,383 ربما تكونُ تلك هي رائحة الزيت المُستخدم 1736 01:24:56,591 --> 01:24:57,426 هل يزعجكِ؟ 1737 01:24:57,592 --> 01:24:59,636 لا، ليس الأمر هكذا 1738 01:24:59,970 --> 01:25:01,179 ربما أنا متحمّسة فحسب 1739 01:25:01,513 --> 01:25:02,973 بالطبع إنه أمر يثير الحماس 1740 01:25:03,432 --> 01:25:04,641 كيف تشعرين؟ 1741 01:25:04,975 --> 01:25:09,146 حسنًا، لم أكن أعتقد أنني سأبلغ هذا الشوط 1742 01:25:09,271 --> 01:25:11,648 لذا فأنا متحمّسة على عكسكِ كما أظن 1743 01:25:12,024 --> 01:25:14,609 لا، أشعر كأن قلبي يكاد يخرج من صدري 1744 01:25:16,153 --> 01:25:21,700 لا يمكنني الكف عن التفكير حول ما سيرتسم على وجه [ هيجي ] عندما أعترف له 1745 01:25:22,701 --> 01:25:25,787 لا يمكنني أن أخسر أمامها... أبدًا 1746 01:25:28,040 --> 01:25:29,458 لا تقتربا أكثر 1747 01:25:30,125 --> 01:25:31,126 ماذا يحدث؟ 1748 01:25:31,543 --> 01:25:31,960 أيها المفتش 1749 01:25:32,878 --> 01:25:33,795 أهو انفجار؟ 1750 01:25:33,920 --> 01:25:35,630 أجل، هناك ضحيّة واحدة 1751 01:25:36,048 --> 01:25:37,466 لحقت جثّته أضرارًا جسيمة 1752 01:25:37,924 --> 01:25:40,427 لا يمكننا تحديد الهوية بحالتها الحالية 1753 01:25:40,802 --> 01:25:41,803 فهمت 1754 01:25:42,262 --> 01:25:43,847 !! المشكلة تكمن في متى وكيف زُرعَت هذه القُنبلة هنا 1755 01:25:44,139 --> 01:25:45,640 !زُرعَت هذه القنبلة هنا 1756 01:25:45,932 --> 01:25:49,603 نظرًا لملابسات الحادثة، هناك احتمالية أن الضحية هو من قام بزرع المتفجرات 1757 01:25:49,853 --> 01:25:50,437 !ماذا؟ 1758 01:25:50,771 --> 01:25:52,105 !هل فجّر ناجورا نفسه عن غير قصد؟ 1759 01:25:52,147 --> 01:25:53,315 ابدؤوا تشريح الجثة بأسرع ما يمكن 1760 01:25:53,774 --> 01:25:54,191 أمرك 1761 01:25:57,235 --> 01:25:58,904 ..آيانوكوجي ] يتحدّث ] 1762 01:26:01,782 --> 01:26:02,449 ما الأمر، يا [ كودو ] ؟ 1763 01:26:03,075 --> 01:26:04,868 هاتوري ]، انظر لهذا ] 1764 01:26:05,410 --> 01:26:07,162 ما هذا؟ خاتم؟ 1765 01:26:07,454 --> 01:26:08,955 نعم، ربما يكون خاتم الضحية 1766 01:26:09,539 --> 01:26:11,249 ما الأمر؟ 1767 01:26:11,792 --> 01:26:14,211 انظر لهذا الخاتم، من المرجّح أنه يخص الضحيّة 1768 01:26:14,669 --> 01:26:16,213 إنه خاتم ضخم 1769 01:26:16,421 --> 01:26:18,423 نعم، لا نرى خاتمًا بهذا الحجم الكبير كل يوم 1770 01:26:19,049 --> 01:26:20,884 ... خاتم كبير، مهلًا 1771 01:26:23,845 --> 01:26:24,721 [ كايِّدا توجو ] 1772 01:26:25,514 --> 01:26:28,433 كايِّدا ] ... هل تقصد السكرتير السابق للسيد [ أتشيوا ]؟ ] 1773 01:26:28,809 --> 01:26:29,851 أجل.. بلا شكّ 1774 01:26:30,268 --> 01:26:33,146 كان يرتدي [ كايدا ] هذا الخاتم في إبهامه 1775 01:26:33,438 --> 01:26:36,108 إذن ربما يعني هذا أن [ كايدا ] هو المجرم الحقيقي؟ 1776 01:26:36,108 --> 01:26:38,610 ...لا، لو أننا لم نجد هذا الخاتم 1777 01:26:39,069 --> 01:26:42,072 [ لكنّا افترضنا أن هذه جثة [ ناجورو 1778 01:26:42,489 --> 01:26:46,952 مما يعني أن هدف الإنفجار هو جعل الأمر يبدو وكأن [ ناجورو ] مات 1779 01:26:47,828 --> 01:26:48,286 ... مهلًا 1780 01:26:48,662 --> 01:26:51,581 لو كان من المفترض أن يعتبر [ ناجورو ] ميتًا في هذا الوقت 1781 01:26:51,623 --> 01:26:56,378 إذن، فلا بد أنّ بطاقتيّ الكاروتا المتبقيتَين قدّ أُرسلتَا إلى أحدهم، أليس كذلك؟ 1782 01:26:56,670 --> 01:27:00,382 ليسا بطاقتيَن، فالسيد [ أوتاكي ] اتصل بي لتوه 1783 01:27:00,882 --> 01:27:05,053 تفقّد السكرتير الرسائل الواردة الخاصة بالرئيس [ أتشيوا ] مرة أخرى 1784 01:27:05,428 --> 01:27:07,889 يبدو أنه استلم رسالةً تحتوي على بطاقة كاروتا هذا الصباح 1785 01:27:08,431 --> 01:27:10,475 !أيعني ذلك أن هناك بطاقة واحدة متبقيّة فقط؟ 1786 01:27:11,518 --> 01:27:14,938 ... بطاقة واحدة متبقية فحسب، والنهائيات 1787 01:27:16,314 --> 01:27:16,815 فهمت 1788 01:27:17,774 --> 01:27:22,112 ، بما أن السيد [ أتشيوا ] استلم بطاقة الكاروتا الخاصة به فهذا يعني أنه تبقت واحدة 1789 01:27:22,654 --> 01:27:24,948 لذا مستلم البطاقة الأخيرة 1790 01:27:25,282 --> 01:27:26,741 لم يُحدَّد من هو بعد 1791 01:27:27,242 --> 01:27:30,871 أيمكن؟... أيها المفتش [ رجاءً تفقد هاتف [ كازوها توياما 1792 01:27:31,830 --> 01:27:32,289 حسنًا 1793 01:27:32,539 --> 01:27:33,832 ولكن ما قصدك؟ 1794 01:27:34,457 --> 01:27:36,835 لماذا لم تُرسَل البطاقة الأخيرة حتّى الآن؟ 1795 01:27:37,502 --> 01:27:40,839 لأنه لم يكن لديه طريقة لمعرفة من سيصل للنهائيات 1796 01:27:42,090 --> 01:27:44,009 ... مما يعني أنّ المستهدف هو 1797 01:27:44,759 --> 01:27:46,511 ( أحد الأشخاص الثلاثة في ( صالة الساتسكي 1798 01:27:47,721 --> 01:27:49,055 أعتذر لكما 1799 01:27:50,765 --> 01:27:55,061 كلتاكما، ابذلا ما بوسعكما وقدما لنا مباراة رائعة 1800 01:27:56,104 --> 01:27:57,731 شكرًا جزيلًا لك 1801 01:27:59,274 --> 01:28:05,906 في خليج أوساكا، تتفتَّح الأزهار بعد ثباتها طوال الشتاء 1802 01:28:01,234 --> 01:28:04,237 واحد، اثنان، ابذلي جهدكِ 1803 01:28:04,529 --> 01:28:07,157 كازوها ] ، أريهم معدنكِ الأصيل ] 1804 01:28:11,411 --> 01:28:13,997 إذن.. هل استلمَتْ رسالة تحتوي على بطاقة كاروتا؟ 1805 01:28:14,289 --> 01:28:17,584 نعم، استلمت بطاقة [ ناجورو ] المفضلة منذ 15 دقيقة 1806 01:28:18,752 --> 01:28:20,003 توقعت أنه أرسلها 1807 01:28:20,670 --> 01:28:23,256 يجب عليك إيقاف النهائيات حالًا،فهمت؟ 1808 01:28:23,465 --> 01:28:24,299 من هنا يا كودو 1809 01:28:24,299 --> 01:28:25,342 إلى أين؟ 1810 01:28:25,550 --> 01:28:26,968 الدراجة أسرع 1811 01:28:27,385 --> 01:28:29,763 ماذا؟ أُوقف النهائيات؟ 1812 01:28:30,013 --> 01:28:31,306 حسنًا، مفهوم 1813 01:28:31,723 --> 01:28:33,308 سأتصل بالصالة حالًا 1814 01:28:39,689 --> 01:28:40,232 !ما هذا؟ 1815 01:28:41,483 --> 01:28:44,694 ربما هزة أرضية فحسب، لا داعي للقلق حيالها 1816 01:28:48,073 --> 01:28:49,741 ماذا؟ ماذا حدث؟ 1817 01:28:49,991 --> 01:28:51,368 ربما تعطل 1818 01:28:51,534 --> 01:28:53,495 ماذا ... يتعطل عند ذروة المباراة 1819 01:28:52,369 --> 01:28:53,370 هل انقطعت الكهرباء؟ 1820 01:28:53,620 --> 01:28:55,247 لا، لم تنطفأ الأنوار 1821 01:28:55,914 --> 01:28:57,582 اللعنة، لقد بدؤوا بالفعل 1822 01:28:57,624 --> 01:28:59,834 نعم، تمسّك جيّدًا 1823 01:29:04,673 --> 01:29:06,633 هاتوري ]، كيف سنصل لـ ( صالة الساتسكي )؟ ] 1824 01:29:06,675 --> 01:29:08,385 ! ثق بي، لديّ فكرة 1825 01:29:08,718 --> 01:29:09,594 ... لا تقل لي 1826 01:29:13,014 --> 01:29:19,646 ... لمّا كانت الآلهة تتحكم في العهود الغابرة لم أسمع قط أنَّ 1827 01:29:14,808 --> 01:29:15,684 كما توقعت 1828 01:29:16,351 --> 01:29:17,894 هابّا-شان ] لم تتحرّك ] 1829 01:29:18,478 --> 01:29:20,897 إنّها تنوي رمي ورقتي المُفضّلة 1830 01:29:22,399 --> 01:29:23,566 في هذا الفقر المُدقِع 1831 01:29:26,194 --> 01:29:28,697 ماذا، لم اشتدَّت النيران؟ 1832 01:29:29,030 --> 01:29:31,449 نظن أن شيئًا سريع الإشتعال قد علق بالحريق 1833 01:29:31,574 --> 01:29:33,368 ألم يصل قسم الإطفاء بعد؟ 1834 01:29:33,660 --> 01:29:37,038 لا يسع الطريق لعبور عربة الإطفاء 1835 01:29:37,664 --> 01:29:40,250 ونظام مواجهة الأزمات مُعطلٌ كذلك 1836 01:29:40,625 --> 01:29:41,126 أجل 1837 01:29:41,543 --> 01:29:42,919 أفقدنا كل الوسائل إذن؟ 1838 01:30:09,195 --> 01:30:11,948 هاتوري ]، أما زلت تعتقد أن [ ناجورو ] هو المجرم؟ ] 1839 01:30:12,282 --> 01:30:20,165 لا، ثمة رجل واحد فحسب يستطيع تقييد كايِّدا الذي استقال من إدارة ( نادي ساتسكي ) ويعطيه قُنبلة 1840 01:30:20,999 --> 01:30:22,709 [ الرئيس [ أتشيوا كينسكي 1841 01:30:23,293 --> 01:30:26,212 وينوي قتل نفسه، ويسلب حياتهما معه؟ 1842 01:30:26,588 --> 01:30:29,632 ! وكأنني سأسمح له أن يفعل ذلك 1843 01:30:30,425 --> 01:30:37,182 إنها في المكان الأصعب بلوغه، و [ موميجي ] على علمٍ أنّها بطاقتي المُفضّلة 1844 01:30:38,391 --> 01:30:40,018 تريدين هذه البطاقة، أليس كذلك؟ 1845 01:30:40,685 --> 01:30:44,230 ولكن لن أدعكِ تحصلين عليها، إن أبقيتها آمنة ففوزي مؤكد 1846 01:30:45,231 --> 01:30:48,485 سأحصل عليها مهما كلّف الأمر 1847 01:30:52,614 --> 01:30:54,783 اصمتي ، اصمتي 1848 01:30:54,949 --> 01:30:57,827 فلتخرجي من رأسي أيتها الأصوات غير الضرورية 1849 01:30:57,827 --> 01:31:00,330 ! ما الخطب، [ كازوها ]؟ تبدينَ عابسة 1850 01:31:00,789 --> 01:31:02,207 هل تشاجرتِ مع أحدهم؟ 1851 01:31:04,042 --> 01:31:05,043 بعد إذنك 1852 01:31:08,254 --> 01:31:11,549 صحيح، لا يجب عليّ مقاومتها 1853 01:31:12,342 --> 01:31:18,223 صوت مكيف الهواء، صوت احتكاك زي الكيمونو صوت لمس البطاقات والتنفس الضعيف 1854 01:31:18,681 --> 01:31:22,602 ودقات قلبي ... جميعُها في صفّي 1855 01:31:23,144 --> 01:31:25,522 أنا من أتحكّمُ بِها 1856 01:31:29,901 --> 01:31:30,902 أعتذر 1857 01:31:32,070 --> 01:31:33,571 سألتقطُ النبرةَ الصائبة 1858 01:31:35,532 --> 01:31:41,371 سأعود إليك ثانية عند أشجار الصنوبر التي تنمو هناك 1859 01:31:54,801 --> 01:32:00,181 ( كنا نفترض أن كل تلك الحوادث ارتكبها [ ناجورو ] انتقامًا من ( نادي ساتسكي 1860 01:32:00,432 --> 01:32:02,267 ولكنّ ذلك ما أرادنا السيّد [ أتشيوا ] أن نُفكّر فيه 1861 01:32:02,934 --> 01:32:10,233 لسبب ما، منذ خمس سنوات، ظهر السيد [ ناجورو ] في مساء اليوم ( الذي يسبق مباراته ضد ( نادي ساتسكي 1862 01:32:10,483 --> 01:32:15,780 ادَّعى السيد [ أتشيوا ] أنَّ السيدة [ ساتسكي ] قد فازت ولكن ثمة أمر يخالف ذلك 1863 01:32:16,114 --> 01:32:18,074 إنها الصورة التي رأيناها بالمقالة في الفندق، أليس كذلك؟ 1864 01:32:18,700 --> 01:32:22,912 [ نعم، ذُكِر في المقالة الإفتتاحية للسيد [ أتشيوا أنه وقتما يكون لدى السيدة [ ساتسكي ] مباراة 1865 01:32:22,954 --> 01:32:27,667 فدائمًا ما يغسل سيارته في اليوم السابق ولكنّها كانت متسخة في تلك الصورة 1866 01:32:28,168 --> 01:32:33,131 لم يغسل سيّارته قبل تلك المباراة المهمة لأنه كان يعلم أن السيد [ ناجورو ] لن يأتي 1867 01:32:33,423 --> 01:32:38,094 حبي مثل القمر قُبَيل الفجر .. بارد غير مُتعاطف 1868 01:32:36,843 --> 01:32:39,387 يبدو لي أنني كنت أسرع قليلًا 1869 01:32:39,804 --> 01:32:41,931 لا، كنت أنا الأسرع 1870 01:32:42,891 --> 01:32:47,020 ألستِ أجدرنا بمعرفة من منّا كان الأسرع؟ 1871 01:32:49,647 --> 01:32:52,901 لم أعتقد أنهما سيصلا إلى المواجهة الحاسمة 1872 01:32:56,279 --> 01:33:02,202 لو أن السيدة [ ساتسكي ] خسرت في تلك المباراة التمهيدية منذ خمس سنوات، ألن يُعَّد ذلك دافعًا؟ 1873 01:33:02,410 --> 01:33:06,706 ( نعم، تكتَّم السيد [ ناجورو ] على الأمر ليحمي شرف ( نادي ساتسكي 1874 01:33:07,081 --> 01:33:13,546 ولاحظَ السيد [ ياجيما ] برؤيته للبطاقات التي تحمل الدليل أنَّ السيد [ أتشيوا ] ارتكبَ جريمةً 1875 01:33:14,130 --> 01:33:16,466 ولكن، أي نوعٍ من الدلائل قد تحمله البطاقات؟ 1876 01:33:16,883 --> 01:33:21,304 ماذا لو أنه أمسك دون قصد مجموعة بطاقات كانت ملطخة بدم السيد [ ناجورو ]؟ 1877 01:33:21,554 --> 01:33:22,931 صحيح، بصمات الأصابع 1878 01:33:23,181 --> 01:33:25,642 .. لم ألحظها أيضًا حتى رأيت صورة معينة 1879 01:33:26,309 --> 01:33:29,604 ولكن من المُحتمل أن بصمات السيّد [ أتشيوا ] ما زالت على بطاقات الكاروتّا 1880 01:33:30,021 --> 01:33:34,484 ( ولهذا اقترح السيد [ ياجيما ] فكرة عمل تقرير خاص حول ( نادي ساتسكي 1881 01:33:34,817 --> 01:33:38,613 ليتمكَّن من امتلاك فيديو مصوّر لكاروتا ( نادي ساتسكي ) التي تحمل الدليل 1882 01:33:39,113 --> 01:33:43,910 نعم، لهذا تزامن مقتل السيد [ ياجيما ] مع تفجيير محطة التلفاز 1883 01:33:44,160 --> 01:33:46,538 صحيح، ولكن لماذا؟ 1884 01:33:47,121 --> 01:33:51,626 لماذا يرتكب جرائمه وصولًا للنهائيات في مُجَمَّع أتشيوا؟ 1885 01:33:51,960 --> 01:33:56,297 ماذا لو أن جثة السيد [ ناجورو ] مخبّئة في صالة الساتسكي ) حيث تُعقد النهائيات؟ ) 1886 01:33:56,548 --> 01:33:59,175 صحيح ... إنه المخبأ المثالي 1887 01:33:59,717 --> 01:34:02,845 ... إذن..فقد خطَّط لهذه الجريمة منذ بادِئ الأمر 1888 01:34:03,388 --> 01:34:07,183 ... [ ربما دبَّر خطة مثالية لتجريم السيد [ ناجورو 1889 01:34:07,559 --> 01:34:10,895 ولكنّه سيخسر كل شيءٍ حين يُـكتشف أمر تلك الجثّة 1890 01:34:12,730 --> 01:34:13,398 ... ها هي ذي الصالة 1891 01:34:13,439 --> 01:34:13,898 أجل 1892 01:34:14,983 --> 01:34:19,654 لا أعرف أين تكمن النهاية 1893 01:34:21,239 --> 01:34:22,532 .. أعماق القلوب 1894 01:34:22,490 --> 01:34:23,032 بطاقة الشبح 1895 01:34:23,408 --> 01:34:25,243 الوضع لا يبشر بخير، فالنيران ارتفعت لهذا الحد 1896 01:34:25,493 --> 01:34:26,286 علينا الوصول لهناك 1897 01:34:26,744 --> 01:34:29,247 ولكن كيف؟ غير أنّنا سنضطر إلى إخمادها كذلك 1898 01:34:29,914 --> 01:34:34,127 لا وقت للتردد، فكِّر في طريقة لإخماد النيران 1899 01:34:34,335 --> 01:34:36,296 ! مُستحيل.. لا بد وأنّك تُمازحني 1900 01:34:36,629 --> 01:34:38,464 [ لننطلق يا [ كودو 1901 01:34:51,644 --> 01:34:52,895 انطلق الآن 1902 01:34:55,690 --> 01:34:56,357 ما هذا؟ 1903 01:35:02,363 --> 01:35:04,073 حسنًا.. تمدّدي الآن 1904 01:35:06,993 --> 01:35:08,703 بسرعة.. علينا فعلها في الوقت المناسب 1905 01:35:09,829 --> 01:35:10,872 !ماذا... حريق؟ 1906 01:35:11,039 --> 01:35:12,498 توقّفوا.. لا تخرجوا 1907 01:35:12,790 --> 01:35:14,834 !هيجي ]؟! ماذا تفعل هنا؟ ] 1908 01:35:18,254 --> 01:35:19,672 لقد تغيّر اتجاه الشلّال 1909 01:35:19,672 --> 01:35:20,340 ! إنها معجزة 1910 01:35:20,340 --> 01:35:21,299 النيرانُ تخمد 1911 01:35:21,424 --> 01:35:23,259 ماذا؟ ماذا يحدث؟ 1912 01:35:27,555 --> 01:35:29,265 يبدو أننا فعلناها في الوقت المناسب بطريقة ما 1913 01:35:29,474 --> 01:35:31,142 ... أحسنت عملًا، يا كودو 1914 01:35:32,143 --> 01:35:34,270 هيجي ]، ماذا يحدث؟ ] 1915 01:35:34,562 --> 01:35:36,773 أخبرتكما أن تظلا بالداخل، فالتواجد بالخارج خطر 1916 01:35:36,939 --> 01:35:40,860 ماذا؟ [ كونان ] أيضًا؟ ما هذا؟ ما الذي جاء بكما إلى هنا؟ 1917 01:35:40,985 --> 01:35:44,155 [ ربما يجب عليكِ سؤال السيّد [ أتشيوا 1918 01:35:44,614 --> 01:35:45,740 ماذا تقصد؟ 1919 01:35:46,282 --> 01:35:48,242 ..كلتاكما، تعاليا خلفي 1920 01:35:48,993 --> 01:35:50,620 لمَ يتعيّن علينا ذلك؟ 1921 01:35:51,120 --> 01:35:52,080 [ سيد [ أتشيوا 1922 01:35:52,455 --> 01:35:55,041 ألم يكن ليضرك قيام أحدهم بفحص بطاقات الكاروتا هذه؟ 1923 01:35:55,375 --> 01:35:58,628 هيجي ]، عمّ أنت بصدده كل هذا الوقت؟ ] 1924 01:35:59,295 --> 01:36:03,132 سنُوضِّح استنتاجنا المتعلق بما جرى مع هذا العجوز 1925 01:36:04,050 --> 01:36:09,597 بدأ الأمر منذ عام حين انتصرت [ موميجي ] في هذه الصالة بعينها 1926 01:36:09,972 --> 01:36:17,647 آنذاك، لاحظتَ أن مجموعة بطاقات [ موميجي ] مماثلة لمجموعة استخدمها معلمها السيد [ ناجورو ] في مباراةٍ مُعيّنة 1927 01:36:18,147 --> 01:36:22,652 تماثلت بطاقاتنا المفضلة لأن المعلم [ ناجورو ] هو من علّمني أسلوب لعب الكاروتا 1928 01:36:22,985 --> 01:36:26,239 .. ولكن يحتاج الأمر لصدفة كبيرة حتّى 1929 01:36:26,364 --> 01:36:28,491 تلك الصدفة قد تحقّقت 1930 01:36:29,200 --> 01:36:32,161 ( هذه العلامات السوداء الموجودة على جانب كاروتا ( نادي ساتسكي 1931 01:36:32,662 --> 01:36:37,917 لاحظ الراحل [ ياجيما ] أنها ظهرت فجأةً منذ 5 سنوات 1932 01:36:38,251 --> 01:36:40,211 ما هذه العلامات السوداء؟ 1933 01:36:40,753 --> 01:36:44,924 [ إنها بصمات الشخص الذي حمل هذه الكاروتا بيده الملطخة بدم السيد [ ناجورو 1934 01:36:45,383 --> 01:36:47,427 دم السيد [ ناجورو ]؟ 1935 01:36:47,593 --> 01:36:50,638 السيد [ ناجورو ] الذي كان يُعتقَد أنه اختفى منذ 5 سنوات 1936 01:36:50,763 --> 01:36:52,515 كان قد قُتِل يومها 1937 01:36:53,349 --> 01:36:54,183 مستحيل 1938 01:36:54,559 --> 01:36:56,269 ... وصاحب هذه البصمات 1939 01:36:57,520 --> 01:36:59,105 [ هو المجرم الحقيقي وراء مقتل السيد [ ناجورو 1940 01:37:00,523 --> 01:37:01,691 لقد هزمت 1941 01:37:02,233 --> 01:37:03,568 سأعترف بكل شيء 1942 01:37:03,943 --> 01:37:08,406 وكل ما ألتمسه منكم في المقابل، هو عدم تسليم كاروتا ( نادي ساتسكي ) كدليل 1943 01:37:09,282 --> 01:37:10,616 ... فـ ( نادي ساتسكي ) يعدُّها كـ 1944 01:37:10,616 --> 01:37:12,285 هكذا هو الأمر إذن؟ 1945 01:37:12,994 --> 01:37:16,998 هناك شيءٌ لم أكن قادرًا على فهمه ولكنّ تصرفك بيَّنه لي 1946 01:37:17,665 --> 01:37:20,918 [ لستَ صاحب البصمات الموجودة على الكاروتا، يا سيد [ أتشيوا 1947 01:37:21,210 --> 01:37:23,880 ! لا، إنها بصماتي بالتأكيد 1948 01:37:24,213 --> 01:37:25,339 ... بالفعل 1949 01:37:25,673 --> 01:37:29,302 .. [ إنّ مرتكبيّ الحوادث الأخيرة هما [ أنتَ ] و [ كايِّدا 1950 01:37:29,635 --> 01:37:33,931 ولكنك لست مرتكب جريمة قتل السيد [ ناجورو ] التي حدثت من 5 سنوات 1951 01:37:35,141 --> 01:37:36,350 [ مرتكبها هي السيدة [ ساتسكي 1952 01:37:46,778 --> 01:37:50,323 عندما رأيتُ ذلك، أدركتُ كل شيء 1953 01:37:51,073 --> 01:37:54,702 [ أن [ ناجورو ] تحداها وخسرت [ ساتسكي 1954 01:37:58,623 --> 01:38:02,835 استخدما إحدى أشرطة الكاسيت التي نستخدمها دومًا لتحلّ محل القارىء 1955 01:38:03,294 --> 01:38:05,379 أتدرك معنى ذلك؟ 1956 01:38:06,380 --> 01:38:09,634 أن [ ساتسكي ] استمعت إليه مرات لا تحصى 1957 01:38:09,634 --> 01:38:12,553 بالطبع كان شريطًا واحدًا من عدة أشرطة 1958 01:38:12,804 --> 01:38:16,724 ولكنها حفظت ترتيب البطاقات عن ظهر قلب إلى حد ما 1959 01:38:18,142 --> 01:38:20,937 كانت لديها الأفضليّة الساحقة 1960 01:38:21,229 --> 01:38:23,564 ومع ذلك خسرت 1961 01:38:23,940 --> 01:38:27,693 مهارات [ ناجورو ] فاقت توقعاتنا بشكل كبير 1962 01:38:28,194 --> 01:38:30,905 [ يعِّز عليّ معرفة نوع الخوف الذي اعترى [ ساتسكي 1963 01:38:31,364 --> 01:38:35,868 كانت بلا شك ستتعرض لهزيمة مخزية في مبارة اليوم التالي 1964 01:38:36,369 --> 01:38:40,623 ذلك الخوف دفعها لارتكاب الجريمة 1965 01:38:41,082 --> 01:38:44,585 وبعد ذلك، تجرَّدت [ ساتسكي ] من المشاعر الإنسانيّة 1966 01:38:45,211 --> 01:38:48,548 ( وانسحبت من إدارة ( نادي ساتسكي 1967 01:38:48,923 --> 01:38:52,802 .. ثم توفيت بسبب المرض منذ عامين 1968 01:38:53,469 --> 01:38:55,054 هذه هي الحقيقة 1969 01:38:55,638 --> 01:38:57,181 تفهَّموا إيّاي رجاءً 1970 01:38:58,432 --> 01:38:58,891 توقّف 1971 01:38:59,433 --> 01:38:59,976 إياك 1972 01:39:00,351 --> 01:39:01,894 [ الذنب ذنب [ ناجورو 1973 01:39:02,603 --> 01:39:06,357 لو أن ذلك الرجل لم يُهِن [ ساتسكي ]، لما آلت الأمور إلى ـــ 1974 01:39:06,357 --> 01:39:07,942 ..لم يرِد أن يهينها 1975 01:39:08,693 --> 01:39:11,696 قبيل زيارته لها في اليوم السابق للمباراة 1976 01:39:12,613 --> 01:39:15,116 ... سألته حينها 1977 01:39:15,658 --> 01:39:19,245 عن سبب معاملته لـ ( نادي ساتسكي ) كعدو له 1978 01:39:19,912 --> 01:39:24,667 عدو؟! أعتقد أن الأمر ربما يبدو هكذا في ظاهره 1979 01:39:25,167 --> 01:39:27,920 ولكن إذا لم أفعل ذلك، فلن أتمكن من أن أباريها 1980 01:39:28,629 --> 01:39:32,633 "أود فحسب سماعها تقول لي عندما أفور " إنك لعظيم 1981 01:39:34,010 --> 01:39:35,845 فهي غريمي وغرامي الأول 1982 01:39:37,388 --> 01:39:38,848 غـ-غرامه الأول؟ 1983 01:39:39,223 --> 01:39:44,478 نعم، كان المعلم [ ناجورو ] معجبًا بـ [ ساتسكي ] وبدأ يلعب الكاروتا بسببها 1984 01:39:45,062 --> 01:39:49,650 ولكن قال الأطباء إن أمامه عام واحد فقط ليلعب الكاروتا بسبب حالة عينيه 1985 01:39:50,234 --> 01:39:53,738 ولذلك أصبح أسلوبه في لعب الكاروتا عدوانيّ 1986 01:39:54,614 --> 01:39:56,782 لأن وقته قد أزف 1987 01:39:57,450 --> 01:40:03,122 إذن فقدّ أرادَ أن يُرِيها كامل مهاراته في اليوم السابق للمباراة ثم يدعَها تفوزُ في المباراة الحقيقيّة 1988 01:40:03,748 --> 01:40:08,044 ممّا يتسنّي لطلابه -وكنتُ من ضمنهم- الذين لم يعد قادرًا على الإعتناء بهم 1989 01:40:08,502 --> 01:40:11,339 ( أن يتخذوا الهزيمة ذريعةً للانضمام لـ ( نادي ساتسكي 1990 01:40:12,173 --> 01:40:16,844 [ السيدة [ ساتسكي ] لم تكن تعلم ذلك، وقتلت السيد [ ناجورو 1991 01:40:17,762 --> 01:40:19,347 هذا مُحال 1992 01:40:24,769 --> 01:40:26,437 ... ماذا فعلت 1993 01:40:36,238 --> 01:40:36,781 !ما هذا؟ 1994 01:40:37,990 --> 01:40:38,783 [ كازوها ] 1995 01:40:42,703 --> 01:40:43,287 [ كازوها ] 1996 01:40:44,413 --> 01:40:45,122 هل أنتِ بخير؟ 1997 01:40:45,289 --> 01:40:45,831 أجل 1998 01:40:46,499 --> 01:40:47,792 ... ولكن لا يمكنني النهوض 1999 01:40:53,214 --> 01:40:54,966 فليدخل الجميع إلى المصعد حالًا 2000 01:40:55,591 --> 01:40:56,842 [ أسرعي يا [ موميجي 2001 01:40:56,842 --> 01:40:57,468 حسنًا 2002 01:40:57,802 --> 01:40:59,303 انهض.. هيّا 2003 01:40:59,595 --> 01:41:01,722 لا تعبأ بي.. اتركني 2004 01:41:01,764 --> 01:41:05,226 كفاكَ هراءً.. لا يُمكنكَ الموت بعد 2005 01:41:05,893 --> 01:41:07,812 آنسة [ موميجي ]، ادخلي بسرعة 2006 01:41:08,604 --> 01:41:09,105 أجل 2007 01:41:10,773 --> 01:41:11,440 .. [ كازوها ] 2008 01:41:12,191 --> 01:41:13,317 اصعدي إلي هنا 2009 01:41:13,734 --> 01:41:14,276 حسنًا 2010 01:41:14,568 --> 01:41:15,569 أسرعي 2011 01:41:16,445 --> 01:41:18,531 ... اللعنة ... أقرب قليلًا فحسب 2012 01:41:19,865 --> 01:41:20,449 أمسكتكِ 2013 01:41:22,910 --> 01:41:23,619 ماذا؟ 2014 01:41:29,834 --> 01:41:30,584 ..رجاءً 2015 01:41:31,002 --> 01:41:32,253 لا تسقط بعد 2016 01:41:39,218 --> 01:41:40,678 اللعنة 2017 01:41:48,352 --> 01:41:48,978 ماذا؟ 2018 01:41:51,480 --> 01:41:53,315 !وكأنّني سأسمح لك 2019 01:42:07,204 --> 01:42:09,707 أأنتم بخير؟ نحنُ قادمون 2020 01:42:09,707 --> 01:42:10,624 كان ذلك وشيكًا 2021 01:42:11,584 --> 01:42:12,376 .. [ هاتوري ] 2022 01:42:17,465 --> 01:42:19,925 هذا سيء.. إنّها على وشك السقوط .. تراجعوا 2023 01:42:26,974 --> 01:42:30,269 ماذا؟ انتظر.. لا تغادر 2024 01:42:31,228 --> 01:42:31,812 [ هيجي ] 2025 01:42:32,104 --> 01:42:32,980 ... كازوها ]، اركبي ] 2026 01:42:35,232 --> 01:42:36,984 [ هاتوري ] ... [ كازوها-شان ] 2027 01:42:37,735 --> 01:42:39,653 رجاءً، فلتخرجا من هناك بطريقةٍ ما 2028 01:42:46,118 --> 01:42:47,161 هيجي ]، انظر ] 2029 01:42:47,411 --> 01:42:47,828 أجل 2030 01:42:49,371 --> 01:42:50,498 ما الأمر، [ هيجي ]؟ 2031 01:42:50,790 --> 01:42:52,792 تمسّكي جيّدًا 2032 01:42:52,792 --> 01:42:56,587 مستحيل، هل ستقفز كل هذه المسافة إلى الجانب الآخر؟ 2033 01:42:56,712 --> 01:42:58,297 ! بل ممكن، أنتِ تفهمين ذلك جيدًا 2034 01:42:58,422 --> 01:43:02,384 إنك تمزح،صحيح؟ ماذا دهى تفكيرك؟ إنها بعيدةٌ للغاية 2035 01:43:03,094 --> 01:43:04,136 [ هيجي ] 2036 01:43:04,428 --> 01:43:06,555 ما رأيك في القفز في البحيرة بدلًا من ذلك؟ 2037 01:43:06,555 --> 01:43:11,060 مستحيل، لو قفزنا من هذه المسافة العالية فسطح الماء سيكون مُتصلّبًا كالخرسانة 2038 01:43:12,853 --> 01:43:15,856 .. تمسّكي بشدّة يا [ كازوها ] .. إذا أفلتِّ يدي 2039 01:43:17,108 --> 01:43:17,900 سأقتلكِ 2040 01:43:19,110 --> 01:43:19,610 حسنًا 2041 01:43:24,573 --> 01:43:26,617 ... من المحال 2042 01:43:27,952 --> 01:43:30,871 !! أن نموت هنا 2043 01:43:34,583 --> 01:43:35,167 ... هذا 2044 01:43:35,459 --> 01:43:36,043 هاتوري ]؟ ] 2045 01:43:36,502 --> 01:43:40,422 ! ما زال لديّ أمر عليّ إخباركِ إياه 2046 01:43:42,800 --> 01:43:43,843 ... تلك الدراجة 2047 01:43:47,221 --> 01:43:50,516 !! فلتصلي إلى هناك 2048 01:44:01,235 --> 01:44:02,444 [ هيجي ] 2049 01:44:03,070 --> 01:44:04,321 [ كازوها ] 2050 01:44:16,458 --> 01:44:18,377 هل أنتِ بخير، [ كازوها ]؟ 2051 01:44:19,795 --> 01:44:20,421 أجل 2052 01:44:21,922 --> 01:44:24,216 بدأ يشتدُّ بي السأم من عمليات الهروب الدرامية هذه 2053 01:44:29,138 --> 01:44:30,264 ... اللعنة، هذان الإثنان 2054 01:44:31,140 --> 01:44:33,309 للحظة اعتقدت أننا لن ننجو 2055 01:44:33,434 --> 01:44:34,894 [ بالمناسبة، [ هيجي 2056 01:44:35,352 --> 01:44:37,438 ما الأمر الذي عليك إخباري إياه؟ 2057 01:44:38,480 --> 01:44:39,732 ما-ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ 2058 01:44:40,357 --> 01:44:43,861 ألم تقل لتوك إنك لا يمكنك الموت قبل إخباري أمرًا 2059 01:44:44,028 --> 01:44:45,446 ربما أخطأتِ سماعي؟ 2060 01:44:45,446 --> 01:44:48,908 لا، التدرب على الكاروتا قوّى سمعي 2061 01:44:49,491 --> 01:44:51,785 ! لو أن هناك ما تتذمر منه، فتفضل بقوله 2062 01:44:51,869 --> 01:44:52,411 ... لا، انتظري 2063 01:44:53,204 --> 01:44:54,163 ماذا؟ 2064 01:44:54,580 --> 01:44:56,373 ما الذي تريد إخباري به؟ 2065 01:44:54,330 --> 01:44:56,207 ألم أخبركِ أن تنتظري؟ 2066 01:44:56,498 --> 01:44:58,000 ... الأمر الوحيد الذي أود إخباركِ به هو 2067 01:48:43,183 --> 01:48:45,144 شكرا لكما على توديعنا 2068 01:48:45,561 --> 01:48:47,646 بل نحن من يجب أن نشكركم 2069 01:48:48,355 --> 01:48:50,399 بالمناسبة.. ماذا حدث لنادي الكاروتا خاصتكِ؟ 2070 01:48:50,941 --> 01:48:57,030 حسنًا، أخذت المدرسة وصولي للنهائيات بعين الاعتبار لذا فلن يُحَّل النادي 2071 01:48:57,573 --> 01:49:00,451 ... رغم أني خسرت في النهاية 2072 01:49:03,328 --> 01:49:04,329 [ كازوها ] 2073 01:49:05,122 --> 01:49:05,581 ..تعالي 2074 01:49:05,789 --> 01:49:06,165 ماذا؟ 2075 01:49:06,540 --> 01:49:07,458 ماذا يحدث؟ 2076 01:49:07,749 --> 01:49:10,502 ما هذا؟ أهو سرٌ ما؟ 2077 01:49:11,128 --> 01:49:11,920 حقًا؟ 2078 01:49:11,962 --> 01:49:15,132 "نعم، لأنني أخذت بطاقة "إضمار الحب 2079 01:49:15,507 --> 01:49:17,968 إذن، فأنتِ حقًا اخترتي هذه القصيدة كبطاقتكِ المفضلة 2080 01:49:18,552 --> 01:49:23,140 لا، ليس بسبب القصيدة، بل اسم الشاعر 2081 01:49:23,515 --> 01:49:29,855 平 兼盛 - تايرا نو كانيموري 平次 - هيجي 2082 01:49:23,432 --> 01:49:26,310 ( تايرا نو كانيموري ]، الشاعر الوحيد من بين كل شعراء ( هياكونين إيشّو ] 2083 01:49:26,435 --> 01:49:29,605 [ الذي يحتوي اسمه على كانجي ( هي ) من [ هيجي 2084 01:49:30,022 --> 01:49:32,566 [ لذا أنا الوحيدة التي يمكنني اتخاذها كبطاقة [ هيجي 2085 01:49:33,984 --> 01:49:36,945 وبعدها، أرسلت لـ [ هيجي ] صورة القصيدة 2086 01:49:37,488 --> 01:49:39,323 هذا ما أضمره من مشاعر 2087 01:49:40,324 --> 01:49:43,535 أرسلتِ بطاقة "إضمار الحب" كي تبوحي بمشاعركِ 2088 01:49:44,203 --> 01:49:45,829 أليس هذا انتهاكًا للقواعد؟ 2089 01:49:46,288 --> 01:49:47,164 [ موميجي ] 2090 01:49:47,414 --> 01:49:49,249 هل سمعتينا؟ 2091 01:49:49,875 --> 01:49:52,044 لستِ الوحيدة التي لديها حاسّة سمع قوية 2092 01:49:52,419 --> 01:49:53,754 [ موميجي ] 2093 01:49:54,254 --> 01:49:55,756 ماذا تفعلين هنا؟ 2094 01:49:56,089 --> 01:49:58,550 أتيت لأبوح بحبي كما وعدتُ 2095 01:49:59,301 --> 01:50:02,763 رغم إن [ هيجي ] باح بحبه لي أولًا 2096 01:50:03,055 --> 01:50:04,598 ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ 2097 01:50:05,265 --> 01:50:07,267 الدليل هو هذه الصورة 2098 01:50:08,143 --> 01:50:09,186 وعد الخنصر 2099 01:50:09,353 --> 01:50:11,480 مما يعني أنهما تعاهدا على شيء 2100 01:50:11,688 --> 01:50:14,691 ولو نقضتَ العهد، فعليك فقأ عينك بإبرة 2101 01:50:14,733 --> 01:50:17,569 مهلًا، بماذا وعدتكِ؟ 2102 01:50:17,861 --> 01:50:21,448 kondo attara, yome ni toru sakai Yome:زوجة 2103 01:50:17,903 --> 01:50:20,614 " سأتزوجك عند لقائنا القادم، لذا انتظري فحسب " 2104 01:50:22,282 --> 01:50:25,244 إنه يملك مهارة في أن تُسّجل أكثر المواقف المحرجة له 2105 01:50:26,119 --> 01:50:30,082 أم أنك ستتظاهر بأن ذلك لم يحدث أبدًا؟ 2106 01:50:31,333 --> 01:50:32,834 لقد تذكّرت 2107 01:50:33,210 --> 01:50:34,461 .. ما قلته آنذاك كان 2108 01:50:35,128 --> 01:50:37,923 " لا تبكي ! لنتبارى يومًا ما مجددًا " 2109 01:50:38,173 --> 01:50:42,761 kondo attara,motto Tsuyome ni toru sakai Tsuyume: أشدّ قوة 2110 01:50:38,298 --> 01:50:42,719 ولكن عند لقائنا القادم، سأكون أشد قوة" " لذا اعملي على صَقل مهاراتكِ وانتظريني 2111 01:50:43,345 --> 01:50:46,932 ..سأكون 2112 01:50:44,179 --> 01:50:46,932 ..أشدّ 2113 01:50:45,472 --> 01:50:46,932 ! قوّةً 2114 01:50:47,307 --> 01:50:52,854 بما إنَّ خصمي كان فتاة، أدركت أنه كان يجب عليّ التساهل معها في اللعب 2115 01:50:53,230 --> 01:50:55,190 إيوري ].. سنُغادر ] 2116 01:50:55,649 --> 01:50:56,650 نعم، سيدتي 2117 01:50:57,359 --> 01:51:00,320 على أي حال، سأغادر الآن 2118 01:51:00,779 --> 01:51:03,657 ولكن ما إن أضع بطاقة نصب عيني فلن أسمح لأحد أن يأخذها مني 2119 01:51:04,533 --> 01:51:06,326 يحسن بكِ أن تتذكَّري ذلك جيدًا 2120 01:51:07,744 --> 01:51:08,453 [ يا [ كازوها 2121 01:51:12,040 --> 01:51:14,960 ماذا؟ هل تريد لعب مباراة أخرى مع [ كازوها ]؟ 2122 01:51:22,092 --> 01:51:23,260 آسفة، هل كنتِ نائمة؟ 2123 01:51:23,552 --> 01:51:26,054 سونوكو ]، إنك تعرفين ( الهياكونين إيشّو ) جيّداً ، أليس كذلك؟ ] 2124 01:51:26,471 --> 01:51:28,807 نعم، ألعبها مع عائلتي في مطلع كل عام 2125 01:51:29,433 --> 01:51:32,644 ( أرسلت لـ [ شينتشي ] صورة بطاقة ( المقابلة في الطريق 2126 01:51:32,853 --> 01:51:35,105 ( وأرسل لي بطاقة ( المياة الجارية 2127 01:51:35,522 --> 01:51:38,567 ولكن نسيت معناها 2128 01:51:38,942 --> 01:51:41,695 بعد طول فراق عن الحبيب 2129 01:51:41,695 --> 01:51:43,655 فقطعًا لقياه قريب 2130 01:51:43,697 --> 01:51:48,118 إنها قصيدة حب كتبها [ ستوكو إن ]، أيها العاشقان 2131 01:51:48,535 --> 01:51:50,078 [ تمهلي، يا [ سونوكو 2132 01:51:50,954 --> 01:51:52,831 عليكِ ألا تنسي شيئًا كهذا 2133 01:51:52,831 --> 01:51:54,833 2134 01:45:08,636 --> 01:45:13,057 ترتسم لي صورتك أمام الحبيبين المتعانقين 2135 01:45:13,766 --> 01:45:18,187 تثير بيَّ الرياح حنينًا لذكريات الماضي 2136 01:45:18,938 --> 01:45:23,150 فما زال شعور الدفء من يديك يخامرني 2137 01:45:23,525 --> 01:45:28,530 توقف، دع الزمن يتوقف 2138 01:45:28,739 --> 01:45:33,035 مهما توالت عليّ الأيام 2139 01:45:33,619 --> 01:45:38,457 لن أنسى كلماتك ما حييت 2140 01:45:38,666 --> 01:45:41,335 لا يمكنني لقياك حين أريد 2141 01:45:41,335 --> 01:45:43,754 لا يمكنني لقياك حين أريد 2142 01:45:43,754 --> 01:45:50,219 ممّا يفطر قلبي ويكئبني 2143 01:45:50,552 --> 01:45:56,850 فوق جسر توجيتسو المصبوغ باللون القرمزي 2144 01:45:57,142 --> 01:46:00,020 أستهدي الطريق لدعواتي 2145 01:46:00,396 --> 01:46:06,777 لتنساب مع النهر الجاري 2146 01:46:06,902 --> 01:46:09,697 بالي مشغول بك 2147 01:46:09,697 --> 01:46:12,116 بالي مشغول بك 2148 01:46:12,157 --> 01:46:17,079 فقلبي بجانبك دائمًا 2149 01:46:27,923 --> 01:46:32,303 لم يتغيّر المنظر القديم 2150 01:46:33,053 --> 01:46:37,141 المنعكس على عيني الآن 2151 01:46:38,058 --> 01:46:42,604 إلاّ إن الفصول تغيرت بألوانها 2152 01:46:42,688 --> 01:46:47,484 أما زلت تتذكر تلك الحديقة؟ 2153 01:46:48,027 --> 01:46:52,573 لو أتى يوم المنى 2154 01:46:52,698 --> 01:46:57,911 يا ترى هل سنتقابل مجددًا؟ 2155 01:46:57,911 --> 01:47:00,414 لا يمكنني لقياك حين أريد 2156 01:47:00,414 --> 01:47:03,042 لا يمكنني لقياك حين أريد 2157 01:47:03,042 --> 01:47:09,757 إنني متلهِّفة لرؤياك 2158 01:47:09,882 --> 01:47:16,096 عندما تتلألأ المياه بالورق القرمزي 2159 01:47:16,138 --> 01:47:19,391 مشاعري تتخاطر معك 2160 01:47:19,641 --> 01:47:25,981 ودعواتي تنساب مع النهر الجاري 2161 01:47:26,273 --> 01:47:28,692 بالي مشغول بك 2162 01:47:28,692 --> 01:47:31,195 بالي مشغول بك 2163 01:47:31,445 --> 01:47:36,492 إنني ألتمس وجودك دائمًا 2164 01:47:37,159 --> 01:47:41,663 عندما أكون معك 2165 01:47:41,663 --> 01:47:46,460 يتبدد شجني في أي وقت 2166 01:47:46,460 --> 01:47:51,924 لو أتى يوم المنى 2167 01:47:52,007 --> 01:47:57,471 يا ترى هل ستعانقني؟ 2168 01:47:58,263 --> 01:48:04,603 أوراق الخريف القرمزيّة 2169 01:48:04,728 --> 01:48:08,107 تُظهر صبابتي 2170 01:48:08,107 --> 01:48:14,530 تتغنَّى وهي تتساقط متأرجحةً 2171 01:48:14,613 --> 01:48:17,199 بالي مشغول بك 2172 01:48:17,282 --> 01:48:19,701 بالي مشغول بك 2173 01:48:19,701 --> 01:48:25,124 بالي مشغول بك دائمًا 2174 01:48:25,124 --> 01:48:29,962 بالي مشغول بك دائمًا 2175 01:51:54,833 --> 01:51:56,835