1 00:00:01,751 --> 00:00:08,299 ‫"إحياءً لذكرى (ليزا باينز)، 1955-2021" 2 00:00:12,008 --> 00:00:16,763 ‫{\an8}"كوكب (كريل)" 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,770 ‫وُلدت في زمان أفضل. 4 00:00:21,312 --> 00:00:25,316 ‫كنا أنقياء الروح ومتعصبين لمعتقداتنا. 5 00:00:25,900 --> 00:00:28,737 ‫أغدقت علينا "إيفس" ببركاتها 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,322 ‫وأعادت إلينا أعظم آمالنا. 7 00:00:31,906 --> 00:00:36,494 ‫لكننا الآن نواجه كابوسًا يلوح في الأفق. 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,665 ‫نحن من جلبوا هذا الكابوس على أنفسهم 9 00:00:40,749 --> 00:00:45,086 ‫عندما سلّمنا مصيرنا إلى نبي كاذب. 10 00:00:49,007 --> 00:00:52,635 ‫تخلى المستشار الأعلى "كورين" 11 00:00:52,719 --> 00:00:55,347 ‫عن كل ما هو مقدس لنا. 12 00:00:58,641 --> 00:01:00,643 ‫في لحظتنا هذه، 13 00:01:00,727 --> 00:01:04,022 ‫يتآلف مع أعدائنا على بعد ألف سنة ضوئية. 14 00:01:04,606 --> 00:01:08,610 ‫يتفاوض على معاهدة مع اتحاد الكواكب. 15 00:01:09,194 --> 00:01:13,198 ‫معاهدة ستعرّض حضارتنا للخطر. 16 00:01:17,660 --> 00:01:21,581 ‫يريد المستشار أن تصدّقوا ‫أن هذه المعاهدة توفّر لنا الحماية. 17 00:01:22,707 --> 00:01:26,336 ‫لكنها في الحقيقة تضعفنا. 18 00:01:27,337 --> 00:01:32,008 ‫إنها تطالب بالتنازل عن حقنا المقدس ‫في توسيع أراضينا. 19 00:01:35,303 --> 00:01:39,391 ‫إنها تجبرنا على حماية عوالم أخرى ‫على حساب عالمنا. 20 00:01:42,602 --> 00:01:44,562 ‫أن تُراق دماؤنا. 21 00:01:45,271 --> 00:01:49,442 ‫أن ننفق مواردنا لصالحهم. 22 00:01:53,780 --> 00:01:59,035 ‫إن صُدّق على هذه المعاهدة، ‫فماذا سيطلبون تاليًا؟ 23 00:02:00,537 --> 00:02:02,580 ‫هل سيطلبون دخول المزيد من السفن ‫إلى حدودنا؟ 24 00:02:05,125 --> 00:02:08,420 ‫أن يتدخل ساستهم في شؤوننا. 25 00:02:10,213 --> 00:02:14,592 ‫الاندثار الحتمي لمفاهيمنا وهوياتنا؟ 26 00:02:16,511 --> 00:02:19,889 ‫عند أي حد سينتهي الأمر؟ 27 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 ‫عندما تعاودون منازلكم لأبنائكم، 28 00:02:28,356 --> 00:02:31,735 ‫هل ستخبرونهم بأنكم اخترتم تدمير مستقبلنا؟ 29 00:02:31,818 --> 00:02:33,528 ‫لا! 30 00:02:33,611 --> 00:02:39,075 ‫أم ستخبرونهم بأنكم استرددتم أحلامنا 31 00:02:39,159 --> 00:02:42,620 ‫ووثقتم بكلمات "إيفس"؟ 32 00:02:44,998 --> 00:02:49,336 ‫كلمات تعلن أن جنس "كريل" له المقام الأول! 33 00:02:58,386 --> 00:03:02,515 ‫ثقوا بي كمستشارتكم العليا، 34 00:03:02,599 --> 00:03:06,019 ‫وسأضع حدًا لهذا الجنون. 35 00:03:07,354 --> 00:03:12,650 ‫والمسؤولون سيدفعون ثمن خيانتهم. 36 00:03:15,070 --> 00:03:18,114 ‫"تيليا"! 37 00:03:18,198 --> 00:03:20,867 ‫"تيليا"! 38 00:06:18,658 --> 00:06:20,505 ‫{\an8}هل استمتعت بأمسيتك في "برودواي" ‫يا حضرة المستشار؟ 39 00:06:20,588 --> 00:06:21,589 ‫{\an8}"مطر متساقط بلطف" 40 00:06:21,673 --> 00:06:22,674 ‫{\an8}أجل. 41 00:06:22,757 --> 00:06:27,595 ‫{\an8}ومع ذلك، فإن النبوءة المتكررة للطفل اليتيم ‫كانت مؤلمة جدًا. 42 00:06:28,430 --> 00:06:32,183 ‫{\an8}"ستشرق شمس الغد." 43 00:06:32,267 --> 00:06:36,229 ‫{\an8}إن الشمس في ثقافتنا رمز للمعاناة والموت. 44 00:06:36,312 --> 00:06:40,025 ‫{\an8}أجل، مما حدث، ربما كانت "أوكلاهوما" ‫لتكون خيارًا أفضل. 45 00:06:40,108 --> 00:06:43,611 ‫{\an8}يصوّر العرض فترة مشقة هائلة في تاريخكم. 46 00:06:43,695 --> 00:06:46,781 ‫{\an8}إلى متى تحمّل عالمكم هذه الكارثة؟ 47 00:06:46,865 --> 00:06:49,826 ‫{\an8}الكساد الكبير. استمر أكثر من عقد. 48 00:06:49,909 --> 00:06:53,621 ‫{\an8}للأسف، كانت أنواع الانهيارات ‫المجتمعية المماثلة لتلك شائعة جدًا. 49 00:06:53,705 --> 00:06:57,584 ‫{\an8}لم نتخط الأمر حتى تغلبنا على الحاجة ‫إلى شراء وبيع الأشياء 50 00:06:57,667 --> 00:06:59,753 ‫{\an8}ثم أصبح عالمنا أكثر استقرارًا. 51 00:06:59,836 --> 00:07:02,839 ‫{\an8}طبقة التجار هي العمود الفقري لحضارتنا، 52 00:07:02,922 --> 00:07:07,260 ‫{\an8}وكان مجتمعنا مستقرًا ‫لعشرات الآلاف من السنين. 53 00:07:07,344 --> 00:07:10,638 ‫{\an8}ما تفتقرون إليه هو الإرشاد الإلهي. 54 00:07:10,722 --> 00:07:14,059 ‫{\an8}على العموم، من رأيي أننا نبلي حسنًا حاليًا. 55 00:07:14,142 --> 00:07:18,521 ‫ومع ذلك، في مواجهة تهديد "كايلون"، ‫أتيتم إلينا تتوسلون النجاة. 56 00:07:18,605 --> 00:07:19,689 ‫"باكور"! 57 00:07:19,773 --> 00:07:22,859 ‫مع كامل احترامي، ما كنت لأسمي الأمر توسلًا. 58 00:07:22,942 --> 00:07:26,363 ‫ثمة مصلحة متبادلة وواضحة في ما نفعل. 59 00:07:26,446 --> 00:07:30,367 ‫المعاهدة ليست لمصلحتنا فحسب، ‫إنما لمصلحتكم أيضًا. 60 00:07:30,450 --> 00:07:33,286 ‫- إن تهديد "كايلون"… ‫- سيُهزم جنس "كايلون". 61 00:07:33,370 --> 00:07:35,747 ‫{\an8}قواتنا المقاتلة لا مثيل لها. 62 00:07:35,830 --> 00:07:40,210 ‫{\an8}لكن اتحاد قواتنا سيضمن النجاح. 63 00:07:40,794 --> 00:07:46,466 ‫{\an8}عندما يكون التهديد وجوديًا، ‫لا يستطيع المرء تحمّل وقوع خطأ. 64 00:07:46,549 --> 00:07:47,676 ‫{\an8}لنشرب نخبًا. 65 00:07:49,260 --> 00:07:54,182 ‫{\an8}نخب قواتنا المتحدة وخلاص كل عوالمنا. 66 00:07:58,812 --> 00:08:00,605 ‫{\an8}تشرفت باستضافتك يا حضرة المستشار. 67 00:08:00,689 --> 00:08:04,401 ‫{\an8}ربما في يوم من الأيام، ‫يمكن لوفد من الاتحاد زيارة كوكب "كريل". 68 00:08:04,484 --> 00:08:08,279 ‫{\an8}سنكون سعداء جدًا لرد كرمكم. 69 00:08:08,363 --> 00:08:10,532 ‫{\an8}بمجرد الانتهاء من التفاصيل، 70 00:08:10,615 --> 00:08:16,454 ‫{\an8}أقترح أن نوقّع المعاهدة ‫في عاصمتنا المجيدة "دالاكوس". 71 00:08:16,538 --> 00:08:21,835 ‫{\an8}وسنحتفل بإعادتي لمنصب المستشار الأعلى. 72 00:08:21,918 --> 00:08:23,878 ‫{\an8}سيكون ذلك شرفًا كبيرًا لنا. 73 00:08:23,962 --> 00:08:27,340 ‫{\an8}كنت أنوي أن أسألك عن ذلك، إن سمحت لي. 74 00:08:27,424 --> 00:08:30,468 ‫{\an8}تبدو متيقنًا جدًا بفوزك. 75 00:08:31,052 --> 00:08:36,266 ‫{\an8}منافستي تميل للانقسام وتستغل الخوف والجهل. 76 00:08:36,850 --> 00:08:41,312 ‫{\an8}لديها أتباع مخلصون، لكن لا أهمية للأمر. 77 00:08:41,396 --> 00:08:45,442 ‫{\an8}تظهر توقعاتنا أن المستشار "كورين" سيفوز. 78 00:08:45,525 --> 00:08:49,696 ‫{\an8}بمجرد أن يراكم شعب "كريل" بأنفسهم، ‫كما فعلت أنا، 79 00:08:49,779 --> 00:08:54,325 ‫{\an8}سيفهمون أنكم لستم الوحوش المجردة من الروح 80 00:08:54,409 --> 00:08:57,787 ‫{\an8}الذين تحثهم منافستي على تصديق ذلك. 81 00:08:57,871 --> 00:09:01,166 ‫{\an8}رغم المخاطرة بأن نثمل جميعًا بشرب نخب، 82 00:09:01,249 --> 00:09:03,960 ‫نخب فوزك يا حضرة المستشار. 83 00:09:04,044 --> 00:09:07,297 ‫ونخب عهد جديد من السلام الدائم. 84 00:09:07,380 --> 00:09:08,214 ‫أصبت. 85 00:09:19,017 --> 00:09:21,686 ‫بئسًا يا صاح، هذا يجعلني أفتقد شاربك. 86 00:09:22,270 --> 00:09:23,855 ‫رباه، هل كان لديك شارب؟ 87 00:09:23,938 --> 00:09:25,440 ‫أجل، كان مذهلًا. 88 00:09:25,523 --> 00:09:27,692 ‫ظننت أن جنس "موكلانس" لا ينمو لهم شعر وجه. 89 00:09:27,776 --> 00:09:30,153 ‫تمكنت الطبيبة "فين" من تحفيز نمو الشعر. 90 00:09:30,945 --> 00:09:33,573 ‫ماذا عن القسم الطبي؟ "ألّا أوذي أبدًا." 91 00:09:33,656 --> 00:09:36,743 ‫- مهلًا، كيف يكون ذلك أذى؟ ‫- إنه شارب. 92 00:09:36,826 --> 00:09:38,411 ‫لديها وجهة نظر سديدة. 93 00:09:40,330 --> 00:09:42,040 ‫مهلًا يا حضرة الضابطة. ‫ربما عليك الإبطاء في الشرب. 94 00:09:42,123 --> 00:09:43,500 ‫نحن في الثمانينيات فحسب. 95 00:09:43,583 --> 00:09:45,251 ‫لا تقلق بشأني. يمكنني تحمّل الخمر. 96 00:09:45,335 --> 00:09:46,795 ‫هل مررت بالمحاكاة الكاملة؟ 97 00:09:46,878 --> 00:09:50,465 ‫تقريبًا. التردد على الحانات عبر التاريخ ‫فعل كلاسيكي في عائلتي. 98 00:09:50,548 --> 00:09:54,552 ‫بدء والدي ذات مرة من "اليونان" القديمة ‫وصولًا إلى حقبة "حروب المياه". 99 00:09:54,636 --> 00:09:57,222 ‫لعلمكم، بصراحة، ‫لم أفهم ثقافة التردد على الحانات قط. 100 00:09:57,305 --> 00:09:58,765 ‫نحن هنا. نشرب الخمر. 101 00:09:58,848 --> 00:10:01,267 ‫ستكون الجعة هي نفسها في المكان التالي. 102 00:10:01,351 --> 00:10:03,728 ‫لنبق هنا فحسب ونستمتع. 103 00:10:03,812 --> 00:10:05,480 ‫نخب ترقيتك. 104 00:10:05,563 --> 00:10:09,484 ‫الضابطة الملازمة "كيالي". ‫لذلك وقع جيد على الأذن. 105 00:10:09,567 --> 00:10:12,570 ‫شكرًا يا "جون". أفضل جزء ‫أنني لست مضطرة إلى مناداتك بسيدي بعد الآن. 106 00:10:12,654 --> 00:10:15,240 ‫لا أمانع ذلك. بل أحب سماعك تقولين اسمي. 107 00:10:15,323 --> 00:10:16,866 ‫- فعلًا؟ ‫- أجل. 108 00:10:16,950 --> 00:10:19,077 ‫في الواقع، لا أمانع سماعه كثيرًا. 109 00:10:19,953 --> 00:10:21,788 ‫هل تحاول التلميح إلى شيء ما؟ 110 00:10:23,039 --> 00:10:24,082 ‫يا إلهي. 111 00:10:27,085 --> 00:10:28,753 ‫لن تستوعب هذه المدينة 112 00:10:28,837 --> 00:10:31,464 ‫مجموع عددنا في آن واحد. 113 00:10:32,549 --> 00:10:34,592 ‫كان الأمر ممتعًا في حينه. 114 00:10:35,468 --> 00:10:36,469 ‫من منصة القيادة إلى القائد. 115 00:10:36,553 --> 00:10:37,679 ‫تفضّل. 116 00:10:37,762 --> 00:10:40,015 ‫لديّ اتصال من الأدميرال "هالسي" ‫على قناة ذات أولوية 117 00:10:40,098 --> 00:10:41,683 ‫لك وللضابطة "غرايسون". 118 00:10:41,766 --> 00:10:42,892 ‫نحن في طريقنا. 119 00:10:48,773 --> 00:10:51,443 ‫إذًا سيحدث هذا فعلًا. كأنه صفقة منتهية. 120 00:10:51,526 --> 00:10:52,902 ‫من كل الجوانب عدا التسجيل الورقي. 121 00:10:52,986 --> 00:10:56,239 ‫تم الانتهاء من النقاط القليلة المتبقية ‫منذ ساعة تقريبًا. 122 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 ‫حضرة الأدميرال، أقرّ لكم جميعًا بالتهاني. 123 00:10:59,284 --> 00:11:01,327 ‫هذا أمر جلل. 124 00:11:01,411 --> 00:11:03,830 ‫أنت وطاقمك عليكم تهنئة أنفسكم أيضًا. 125 00:11:03,913 --> 00:11:07,208 ‫أدّت "ذا أورفيل" دورًا مهمًا جدًا ‫في تحقيق هذا الإنجاز. 126 00:11:07,292 --> 00:11:08,752 ‫أنا فخور بكم. 127 00:11:08,835 --> 00:11:09,836 ‫شكرًا يا سيدي. 128 00:11:09,919 --> 00:11:13,465 ‫سيتم توقيع المعاهدة ‫في "دالاكوس" بعد أسبوع. 129 00:11:13,548 --> 00:11:16,051 ‫"دالاكوس"؟ على كوكب "كريل"؟ 130 00:11:16,134 --> 00:11:21,222 ‫دُعي الرئيس "ألكوزان"، ‫إلى جانب السيناتور "بالاسك" وأنا. 131 00:11:21,306 --> 00:11:24,684 ‫وطلبت سفينة "أورفيل" في مهمة نقل. 132 00:11:25,268 --> 00:11:26,102 ‫حقًا؟ 133 00:11:26,186 --> 00:11:30,106 ‫ستكونون من أوائل ضباط الاتحاد ‫الذين تطأ أقدامهم كوكب "كريل". 134 00:11:30,190 --> 00:11:34,819 ‫سيدي، هذا مذهل جدًا. نحن ممتنون جدًا. 135 00:11:34,903 --> 00:11:36,821 ‫لا داعي لذلك. لقد استحققتم ذلك. 136 00:11:36,905 --> 00:11:41,076 ‫ستعودون إلى الأرض على الفور ‫لأخذ الوفد. استعدوا. 137 00:11:41,159 --> 00:11:43,703 ‫أمامكم رحلة طويلة. ‫انتهى الاتصال مع "هالسي". 138 00:11:44,954 --> 00:11:46,081 ‫يا للهول! 139 00:11:46,164 --> 00:11:47,374 ‫هذا لا يُصدق. 140 00:11:48,667 --> 00:11:50,460 ‫- أتعرفين ما أفضل جزء؟ ‫- ماذا؟ 141 00:11:50,543 --> 00:11:52,253 ‫ليست لديه أدنى فكرة أننا كنا نشرب الخمر. 142 00:11:52,337 --> 00:11:54,547 ‫- هذا يوم جيد. ‫- إنه يوم جيد فعلًا. 143 00:12:28,081 --> 00:12:30,709 ‫القائد "ميرسر". تشرّفت بمقابلتك أخيرًا. 144 00:12:30,792 --> 00:12:32,752 ‫الشرف كله لي يا سيدي الرئيس. 145 00:12:34,212 --> 00:12:36,339 ‫ولا بد أنك الضابطة "غرايسون". 146 00:12:36,423 --> 00:12:38,883 ‫سمعت أمورًا عظيمة من الأدميرال "هالسي". 147 00:12:39,426 --> 00:12:41,302 ‫كان كلانا معجبين بوالدك كثيرًا. 148 00:12:41,386 --> 00:12:43,596 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس. ‫أعرف أنه بادلكما ذلك الإعجاب. 149 00:12:44,806 --> 00:12:48,518 ‫أقدّر حرس الشرف، ‫لكن لم يكن عليك تكبد المتاعب. 150 00:12:48,601 --> 00:12:50,186 ‫ما من متاعب يا سيدي. 151 00:12:50,270 --> 00:12:52,981 ‫هذه رئيسة الأمن لديّ، الضابطة "تالا كيالي". 152 00:12:53,064 --> 00:12:54,733 ‫فريقك جدير بالإعجاب أيتها الضابطة. 153 00:12:54,816 --> 00:12:55,817 ‫شكرًا يا سيدي. 154 00:12:55,900 --> 00:12:58,695 ‫لا يتنسى لي التباهي به ‫أمام مجموعة مثلكم كل يوم. 155 00:12:58,778 --> 00:13:00,905 ‫إن كنتما مستعدين، فسنريكما غرفتيكما. 156 00:13:00,989 --> 00:13:02,157 ‫رائع. 157 00:13:03,950 --> 00:13:06,494 ‫"إد"، قبل أن نتحرك لوجهتنا، 158 00:13:06,578 --> 00:13:09,456 ‫ثمة شيء يجب أن تعرفه بشأن الانتخابات. 159 00:13:10,081 --> 00:13:11,416 ‫ما الأمر؟ 160 00:13:11,499 --> 00:13:16,629 ‫ما يسمونه معاهدة، ‫أسميه أنا استسلام الجبناء. 161 00:13:22,052 --> 00:13:26,556 ‫اتحادهم تحالف خليط من مئات الأجناس 162 00:13:26,639 --> 00:13:30,727 ‫سلّمت هوياتها منذ فترة طويلة 163 00:13:30,810 --> 00:13:34,814 ‫لهذه الجماعة الاجتماعية ‫التي تحرمهم من نقاوتهم عنوة. 164 00:13:37,609 --> 00:13:39,944 ‫هل ستسمحون لهم بفعل المثل بنا؟ 165 00:13:40,028 --> 00:13:42,197 ‫لا! 166 00:13:42,280 --> 00:13:44,282 ‫لا تخطئوا. 167 00:13:44,824 --> 00:13:47,285 ‫اليد الممدودة بالترحاب 168 00:13:47,369 --> 00:13:50,830 ‫سرعان ما ستصبح قبضة قمعنا. 169 00:13:51,664 --> 00:13:53,708 ‫يجب ألّا نوقّع هذه المعاهدة 170 00:13:54,376 --> 00:14:00,006 ‫واستعادة مكانتنا الصحيحة ‫كقوة مهيمنة في هذه المجرة. 171 00:14:00,590 --> 00:14:03,301 ‫"تيليا"! 172 00:14:08,390 --> 00:14:12,060 ‫بعد أن سلّمتم "تيليا" لكوكب "كريل"، ‫تركت الجيش. 173 00:14:12,143 --> 00:14:16,272 ‫بعد عدة أشهر، عاودت الظهور ‫كجزء من معارضة صغيرة لكن صوتها مسموع 174 00:14:16,356 --> 00:14:17,941 ‫لمؤسسة كوكب "كريل". 175 00:14:18,024 --> 00:14:19,317 ‫لم تصبح شعبية 176 00:14:19,401 --> 00:14:22,195 ‫حتى بدأ جنس "كريل" ‫بالتحدث عن المعاهدة مع الاتحاد. 177 00:14:22,278 --> 00:14:24,489 ‫عندها بدأ صدى خطاب "تيليا" يتردد. 178 00:14:24,572 --> 00:14:26,991 ‫بدأ المزيد والمزيد من الشعب ‫بأخذها على محمل الجد. 179 00:14:27,075 --> 00:14:28,660 ‫قصتها الشخصية. 180 00:14:28,743 --> 00:14:31,454 ‫المذبحة الزائفة لشقيقها وطاقمها 181 00:14:31,538 --> 00:14:34,207 ‫ساعدتها على تحويل نفسها إلى بطلة شعبية. 182 00:14:34,290 --> 00:14:36,501 ‫إنها تكتسب شعبية منذ ذلك الحين. 183 00:14:36,584 --> 00:14:38,336 ‫هل لديها فرصة للفوز في الانتخابات؟ 184 00:14:38,420 --> 00:14:39,546 ‫من المعروف لنا 185 00:14:39,629 --> 00:14:41,631 ‫أن المستشار "كورين" يحافظ على تقدم كبير. 186 00:14:41,715 --> 00:14:44,592 ‫لكن بالنسبة إلى البعض، ‫موافقته على المعاهدة تجعله ضعيفًا. 187 00:14:44,676 --> 00:14:46,469 ‫إلى السكان الأكثر تطرفًا، 188 00:14:46,553 --> 00:14:50,140 ‫يبدو أن إدارته المعتدلة نسبيًا ‫بعيدة كل البعد عن الواقع. 189 00:14:50,223 --> 00:14:53,268 ‫لذا، ما لدينا هو فراغ سياسي. 190 00:14:53,351 --> 00:14:55,854 ‫الفراغ السياسي أمر خطر. 191 00:14:55,937 --> 00:14:59,441 ‫دائمًا. إن لم يملأ أحد ذلك الفراغ بالأمل، ‫فسيملؤه أحد بالخوف. 192 00:14:59,524 --> 00:15:01,484 ‫بغض النظر عن النتيجة، علينا أن نفترض 193 00:15:01,568 --> 00:15:05,071 ‫أن "تيليا" ستفعل كل ما بوسعها ‫لتضعف التحالف. 194 00:15:05,155 --> 00:15:06,823 ‫ظننت أننا حققنا تطورًا. 195 00:15:07,365 --> 00:15:09,784 ‫"إد"، إنك تعرفها أفضل من أي حد منا. 196 00:15:09,868 --> 00:15:13,371 ‫إذا كان بإمكانك تنويرنا بحدود تفكيرها، 197 00:15:13,455 --> 00:15:17,167 ‫نقاط ضعفها، فسيكون ذلك مفيدًا جدًا. 198 00:15:26,384 --> 00:15:31,181 ‫أؤكد لكم أنكم لن تحققوا شيئًا ‫بهذه المظاهرة. 199 00:15:33,725 --> 00:15:38,271 ‫لن يكون هناك أي تمويل إضافي ‫لمقاطعة "يوفوك". 200 00:15:41,691 --> 00:15:42,692 ‫تفضّل. 201 00:15:45,779 --> 00:15:47,447 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 202 00:15:48,865 --> 00:15:51,326 ‫كنت أتحقق من مدى صمودك فحسب. 203 00:15:52,827 --> 00:15:54,746 ‫أدين لك باعتذار. 204 00:15:55,413 --> 00:15:56,414 ‫علام؟ 205 00:15:57,082 --> 00:16:02,462 ‫اعترضت على قراري ‫بشأن تحرير "تيليا" وتجاهلتك. 206 00:16:05,882 --> 00:16:11,513 ‫أردت أن أصدّق أنني جعلتها تفهم وجهة نظري. 207 00:16:11,596 --> 00:16:14,099 ‫لا يمكنك أن تلوم نفسك ‫على ما تصدّقه "تيليا". 208 00:16:17,477 --> 00:16:18,478 ‫انظري إلى هذا. 209 00:16:21,856 --> 00:16:25,860 ‫منحنا المستشار "كورين" وصولًا محدودًا ‫إلى شبكة معلومات جنس "كريل". 210 00:16:27,070 --> 00:16:31,282 ‫أظهر سكان مقاطعة "يوفوك" مرارًا وتكرارًا 211 00:16:31,366 --> 00:16:35,495 ‫أنهم كافرون منحطون ولا يستحقون مساعدتنا. 212 00:16:35,995 --> 00:16:38,289 ‫بالتجمع في هذا المكان، 213 00:16:38,373 --> 00:16:43,294 ‫تظهرون أنفسكم غير مخلصين مثلهم. 214 00:16:43,378 --> 00:16:46,798 ‫ستندمون على ما تفعلون هنا اليوم. 215 00:16:49,009 --> 00:16:53,096 ‫بعد ذلك بدقائق قليلة، ‫أُطلق الغاز المسيل للدموع على المتظاهرين. 216 00:16:53,179 --> 00:16:54,556 ‫مات 11 فردًا. 217 00:16:54,639 --> 00:16:57,809 ‫يا إلهي. هذا من نريد توقيع معاهدة معه. 218 00:16:57,892 --> 00:17:00,395 ‫أتعرفين ما المشكلة الحقيقية في هذا الحدث؟ 219 00:17:00,937 --> 00:17:02,105 ‫أنه لم يحدث قط. 220 00:17:03,440 --> 00:17:05,150 ‫إنه خيالي بالكامل. 221 00:17:06,192 --> 00:17:09,446 ‫وهناك عدد لا يُحصى من الملفات الأخرى ‫التي تعرض جميع أنواع السيناريوهات 222 00:17:09,529 --> 00:17:11,489 ‫حيث يضطهد المستشار "كورين" شعبه. 223 00:17:12,157 --> 00:17:15,243 ‫حتى أن بعضها من الجانب المنافس ‫مصممة لتشويه سمعة "تيليا"، 224 00:17:15,326 --> 00:17:17,704 ‫رغم أنها لا تختلف عن خطاباتها الفعلية. 225 00:17:17,787 --> 00:17:19,205 ‫كيف تعرف الفرق؟ 226 00:17:19,289 --> 00:17:20,582 ‫أحيانًا لا يمكنني أن أعرف. 227 00:17:21,499 --> 00:17:25,086 ‫سألت المستشار ‫فقال إنهم يسمونها "عمليات التأثير". 228 00:17:25,712 --> 00:17:29,424 ‫لديهم أجهزة كمبيوتر ‫تولّد الآلاف من هذه الأشياء كل ثانية، 229 00:17:29,507 --> 00:17:31,343 ‫في محاولة لإشعال نيران الغضب. 230 00:17:31,426 --> 00:17:32,927 ‫حتى الحشود الغاضبة زائفة. 231 00:17:33,011 --> 00:17:35,680 ‫ماذا تستنتج من ذلك؟ ‫من ناحية نتيجة الانتخابات. 232 00:17:35,764 --> 00:17:37,057 ‫لا أعرف. 233 00:17:38,433 --> 00:17:41,061 ‫"تيليا" عديمة الخبرة. 234 00:17:41,144 --> 00:17:43,563 ‫إنها شعبوية وليست سياسية. 235 00:17:44,522 --> 00:17:46,232 ‫إنها تلعب على الخطاب التأثيري والمشاعر. 236 00:17:46,316 --> 00:17:49,527 ‫لذلك يظن المستشار أن فوزه ما زال مؤكدًا. 237 00:17:49,611 --> 00:17:52,489 ‫يقول إنه يثق بأن شعبه سينفّذ إرادة "إيفس". 238 00:17:54,407 --> 00:17:56,951 ‫يجب ألّا تقلل من شأن حركة شعبوية أبدًا. 239 00:17:57,952 --> 00:18:00,288 ‫يمكن للعواطف ‫أن تكون أكثر إقناعًا من الأفكار. 240 00:18:02,499 --> 00:18:04,417 ‫أتظن أن أيًا من هذا سيؤثر على المعاهدة؟ 241 00:18:05,043 --> 00:18:08,129 ‫خطط المعركة تكون مثالية حتى يبدأ القتال. 242 00:18:09,130 --> 00:18:14,094 ‫يجب أن أصدّق أن نسخة من ذلك ‫تنطبق على معاهدات السلام. 243 00:18:30,701 --> 00:18:32,153 ‫نقترب من حدود كوكب "كريل" أيها القائد. 244 00:18:32,692 --> 00:18:33,530 ‫أخفض السرعة إلى تحت سرعة الضوء. 245 00:18:33,746 --> 00:18:34,914 ‫عُلم يا سيدي. 246 00:18:41,996 --> 00:18:44,541 ‫تقترب ثلاث سفن حربية ‫تابعة لكوكب "كريل" من موقعنا. 247 00:18:57,470 --> 00:18:59,222 ‫ترسل إلينا إشارة لكي نتبعها. 248 00:18:59,305 --> 00:19:00,306 ‫"غوردن". 249 00:19:00,390 --> 00:19:02,142 ‫أطابق السرعة والوجهة. 250 00:19:13,403 --> 00:19:17,782 ‫الكوكب محاط بسحب سمكية ‫وطبقات سحابة ركامية. 251 00:19:17,866 --> 00:19:20,994 ‫متوسط درجة حرارة سطح الكوكب ‫خمس درجات فوق درجة التجمد. 252 00:19:21,077 --> 00:19:23,288 ‫سيكون هذا دخولًا مضطربًا. 253 00:19:23,371 --> 00:19:25,290 ‫سيتحتم على ضابطة ملاحتك الحذر. 254 00:19:25,373 --> 00:19:29,044 ‫أظن أنك ستكتشفين ‫أن "إنسين بورك" سريعة جدًا في ردات فعلها. 255 00:19:29,127 --> 00:19:31,546 ‫أعدك بأن أوصلكم إلى هناك سالمين. 256 00:19:31,629 --> 00:19:34,174 ‫أيها القائد، تمت تهيئة المكوك للمغادرة. 257 00:19:35,925 --> 00:19:37,302 ‫سنراك قريبًا. 258 00:19:37,385 --> 00:19:38,845 ‫اذهبوا واصنعوا ما سيذكره التاريخ. 259 00:20:08,083 --> 00:20:09,959 ‫نقترب من الغلاف الأيوني. 260 00:20:10,043 --> 00:20:12,545 ‫سيدي، سأخبرك بتصحيحات المسار في عجالة. 261 00:20:12,629 --> 00:20:14,464 ‫سيكون هذا الغلاف الأيوني صعبًا تخطيه، 262 00:20:14,547 --> 00:20:16,257 ‫لكنني سأحاول إبعادنا عن الإضرابات. 263 00:20:16,341 --> 00:20:17,676 ‫أحسنت يا "إنسين". 264 00:20:17,759 --> 00:20:20,470 ‫سيدي، سيسرني تولّي القيادة إن أردت. 265 00:20:20,553 --> 00:20:23,098 ‫أتسأل إن كنت ثاقبًا كما كنت في الماضي؟ 266 00:20:23,181 --> 00:20:25,183 ‫لا يا سيدي. على الإطلاق. 267 00:20:26,059 --> 00:20:29,562 ‫عندما اتصلت بك من الأرض، ‫علمت أنك و"كيلي" ثملان. 268 00:20:31,981 --> 00:20:34,776 ‫أوضحت الفكرة يا سيدي، المكوك تحت تصرفك. 269 00:20:34,859 --> 00:20:35,902 ‫استعدوا للدخول. 270 00:20:44,411 --> 00:20:48,081 ‫"تمرّ الليالي بسرعة. ما اليوم إلّا ماض." 271 00:20:48,915 --> 00:20:50,083 ‫ما ذلك يا سيدي؟ 272 00:20:50,625 --> 00:20:52,085 ‫إنها جملة من قصيدة. 273 00:20:52,168 --> 00:20:54,838 ‫ها نحن أولاء. ‫ستصبح الأجواء مضطربة يا جماعة. 274 00:20:54,921 --> 00:20:56,798 ‫ما مدى كثافة الغطاء السحابي؟ 275 00:20:56,881 --> 00:20:58,299 ‫نحو 80 كيلومترًا. 276 00:21:05,640 --> 00:21:07,350 ‫لقد فقدنا رؤية مرافقينا. 277 00:21:07,434 --> 00:21:10,061 ‫وجدتهم بعمليات مسح جانبية. ‫إنهم يتبعونا عن قرب. 278 00:21:15,275 --> 00:21:16,484 ‫انظروا! 279 00:22:19,339 --> 00:22:20,674 ‫حسنًا، حانت اللحظة المنتظرة. 280 00:22:20,757 --> 00:22:21,758 ‫سنراك قريبًا. 281 00:22:21,841 --> 00:22:23,510 ‫عّلم يا سيدي. سأكون موجودة هنا. 282 00:22:24,427 --> 00:22:27,806 ‫لعلمك يا "إنسين"، نحن نصنع التاريخ هنا. 283 00:22:27,889 --> 00:22:30,350 ‫ربما تودين الانضمام إلينا كمراقبة، 284 00:22:30,433 --> 00:22:32,852 ‫ما لم يعترض قائدك. 285 00:22:32,936 --> 00:22:33,937 ‫لا أعترض أيها الأدميرال. 286 00:22:34,020 --> 00:22:36,189 ‫جيد. هيا بنا. 287 00:23:04,759 --> 00:23:05,844 ‫من هذا؟ 288 00:23:06,594 --> 00:23:09,180 ‫ذلك هو "إيفس". معبود جنس "كريل". 289 00:23:10,390 --> 00:23:12,100 ‫يبدو كضحكات كثيرة. 290 00:23:30,744 --> 00:23:33,038 ‫الرئيس "ألكوزان"، أهلًا بك. 291 00:23:33,121 --> 00:23:35,957 ‫هذه مناسبة تاريخية بحق. 292 00:23:36,041 --> 00:23:38,501 ‫دعوتك الكريمة شرف لنا يا حضرة المستشار. 293 00:23:38,585 --> 00:23:41,838 ‫تفضّلوا بعضًا من عصير "كاسبيد". 294 00:23:41,921 --> 00:23:43,673 ‫كياسة كوكب "كريل". 295 00:23:43,757 --> 00:23:45,091 ‫كياسة فضائية. 296 00:23:45,175 --> 00:23:46,468 ‫دائمًا تكون محفوفة بالمخاطر. 297 00:23:49,846 --> 00:23:52,098 ‫- يا للروعة! ‫- إنها رائعة. 298 00:23:52,182 --> 00:23:53,933 ‫رباه، أيمكننا الحصول على حقيبة من هذا؟ 299 00:23:54,017 --> 00:23:57,604 ‫نفخر كثيرًا بمحاصيل "كاسبيد" لدينا. 300 00:23:57,687 --> 00:23:59,689 ‫سأرسل البعض إلى سفينتكم. 301 00:23:59,773 --> 00:24:01,191 ‫توقيتكم ممتاز. 302 00:24:01,274 --> 00:24:05,653 ‫لم تُحسب أصوات مقاطعات عديدة بعد، ‫لكننا ما زلنا واثقين. 303 00:24:05,737 --> 00:24:09,282 ‫الليلة سيكون لدينا جميعًا سبب للاحتفال. 304 00:24:09,366 --> 00:24:10,700 ‫اتبعوني من فضلكم. 305 00:24:15,121 --> 00:24:17,415 ‫ما رأيك في مدينتنا يا "إنسين"؟ 306 00:24:17,499 --> 00:24:18,750 ‫إنها مذهلة. 307 00:24:18,833 --> 00:24:21,127 ‫كان المنظر رائعًا جدًا من المكوك. 308 00:24:21,211 --> 00:24:23,213 ‫أتمنى أن نرى المزيد منها. 309 00:24:31,054 --> 00:24:33,848 ‫اسمح لي باقتراح نخب أيها المستشار. 310 00:24:33,932 --> 00:24:35,016 ‫نخب المعاهدة. 311 00:24:35,558 --> 00:24:36,685 ‫ونخب المستقبل. 312 00:24:42,649 --> 00:24:44,442 ‫ما مجموعة الأضواء تلك؟ 313 00:24:44,526 --> 00:24:46,194 ‫السوق الكبير. 314 00:24:46,277 --> 00:24:47,987 ‫مركز تجارتنا. 315 00:24:48,071 --> 00:24:51,408 ‫كل التجار من كل مكان في الكوكب ‫موجودون هناك. 316 00:24:52,534 --> 00:24:54,828 ‫حضرة المستشار، آسف على المقاطعة، 317 00:24:54,911 --> 00:24:57,789 ‫لكن المقاطعات الأخير ترسل نتائج تصويتها. 318 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 ‫والنتيجة؟ 319 00:24:59,457 --> 00:25:01,459 ‫تغيّر الوضع. 320 00:25:09,426 --> 00:25:10,760 ‫ماذا يجري؟ 321 00:25:10,844 --> 00:25:14,055 ‫"تيليا". غلبتنا في آخر سبع مقاطعات. 322 00:25:14,681 --> 00:25:16,474 ‫لكنك ما زلت متقدمًا عليها، صحيح؟ 323 00:25:21,563 --> 00:25:22,772 ‫ماذا يجري؟ 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,358 ‫أصوات المقاطعات الأخيرة يجري حصرها الآن. 325 00:25:25,442 --> 00:25:28,820 ‫سيفوز المستشار، لكن بفارق بسيط. 326 00:25:32,782 --> 00:25:33,908 ‫لا. 327 00:25:34,784 --> 00:25:37,162 ‫هذا مستحيل. 328 00:25:37,245 --> 00:25:39,497 ‫خسرنا أصوات مقاطعة "كاتال". 329 00:25:39,581 --> 00:25:41,416 ‫ومقاطعة "غاراثون" تنقلب ضدنا أيضًا. 330 00:25:41,499 --> 00:25:43,835 ‫حضرة المستشار، لا يمكننا الفوز من دونهما. 331 00:25:44,669 --> 00:25:46,546 ‫عدة مقاطعات لم نتلق تقرير تصويتها بعد، 332 00:25:46,629 --> 00:25:49,341 ‫لكن لن يكون لها تأثير ‫على النتيجة النهائية. 333 00:25:49,424 --> 00:25:52,218 ‫أكّدت دائرة رجال الدين النتيجة، 334 00:25:52,302 --> 00:25:58,016 ‫وهم على استعداد لتنصيب "تيليا" ‫مستشارة عليا لـ"كريل". 335 00:25:59,768 --> 00:26:02,187 ‫بمجرد التصديق على التنصيب، 336 00:26:02,270 --> 00:26:05,940 ‫سيبدأ مرسم الدهن، وجميع المواطنين… 337 00:26:06,024 --> 00:26:08,234 ‫أعلم دائرة رجال الدين 338 00:26:08,318 --> 00:26:11,446 ‫بأنهم عليهم تعليق حكمهم على الفور. 339 00:26:11,529 --> 00:26:13,490 ‫سنطعن في صحة هذه النتيجة. 340 00:26:13,573 --> 00:26:15,325 ‫من غير المرجح أن يعيدوا النظر في قرارهم. 341 00:26:15,408 --> 00:26:21,373 ‫سينفّذون ما أقول ما دمت المستشار الأعلى. 342 00:26:23,625 --> 00:26:25,669 ‫من الواضح أن توقعاتنا كانت خاطئة، 343 00:26:25,752 --> 00:26:28,463 ‫لكن النتائج المتقاربة ليست بأمر جديد. 344 00:26:28,546 --> 00:26:33,051 ‫عندما يكون هامش الانتصار ضئيلًا، ‫يُحترم التحدي دائمًا. 345 00:26:33,134 --> 00:26:35,345 ‫وأنا متأكد أنه بمجرد… 346 00:26:36,971 --> 00:26:40,600 ‫"كورين"! ستأتي معنا. 347 00:26:40,684 --> 00:26:42,644 ‫ما معنى هذا؟ 348 00:26:42,727 --> 00:26:44,562 ‫تلقينا أوامر باعتقالك. 349 00:26:44,646 --> 00:26:46,940 ‫اعتقال؟ علام؟ 350 00:26:47,023 --> 00:26:48,191 ‫الخيانة. 351 00:26:48,274 --> 00:26:49,984 ‫أوامر ممّن؟ 352 00:26:50,068 --> 00:26:52,112 ‫المستشارة العليا "تيليا". 353 00:26:52,696 --> 00:26:55,156 ‫ستأتي معنا في الحال. 354 00:26:56,074 --> 00:26:57,409 ‫هذه هرطقة. 355 00:26:57,492 --> 00:27:00,578 ‫لم تقسم "تيليا" قسمها! ليست لديها سلطة! 356 00:27:00,662 --> 00:27:02,288 ‫أنا المستشار الأعلى! 357 00:27:02,372 --> 00:27:04,708 ‫هذه ليست انتخابات. إنه انقلاب. 358 00:27:04,791 --> 00:27:06,876 ‫"باكور"، اتصل بدائرة رجال الدين. 359 00:27:06,960 --> 00:27:09,754 ‫مصيرنا بين يدي "إيفس" الآن. 360 00:27:10,630 --> 00:27:12,882 ‫اتركاني أيها الأحمقان! إن الشعب… 361 00:27:12,966 --> 00:27:15,885 ‫نحن مراقبون هنا. ‫ليس لديكم الحق في اعتقالنا. 362 00:27:16,636 --> 00:27:19,597 ‫- سيدي الرئيس. يا إلهي. ‫- سيدي، هل أنت بخير؟ 363 00:27:20,140 --> 00:27:21,266 ‫خذوهم. 364 00:27:34,696 --> 00:27:38,950 ‫حضرة الضابطة، إحدى سفن "كريل" ‫تشل حركتنا بشعاع جرار. 365 00:27:42,912 --> 00:27:45,040 ‫- تواصل معهم. ‫- إنهم يتواصلون معنا بالفعل. 366 00:27:45,123 --> 00:27:46,041 ‫أوصلهم بي. 367 00:27:47,167 --> 00:27:49,711 ‫أنا الضابطة "كيلي غرايسون". ماذا تفعلون؟ 368 00:27:49,794 --> 00:27:51,880 ‫أُلغيت المعاهدة. 369 00:27:51,963 --> 00:27:54,883 ‫أمرت المستشارة العليا "تيليا" بسجنكم. 370 00:27:54,966 --> 00:27:56,217 ‫معذرةً، ماذا؟ 371 00:27:56,301 --> 00:27:58,762 ‫سلّموا سفينتكم ‫واستعدوا للانتقال إلى سفينتنا. 372 00:27:59,346 --> 00:28:00,555 ‫اتصلي بالفريق الهابط. 373 00:28:00,638 --> 00:28:02,057 ‫أحاول ذلك، لا تُوجد استجابة. 374 00:28:02,140 --> 00:28:04,059 ‫أطالب بالتحدث إلى القائد "ميرسر". 375 00:28:04,142 --> 00:28:07,187 ‫استسلموا حالًا. لن نحذركم مجددًا. 376 00:28:08,229 --> 00:28:10,148 ‫- هل من جديد؟ ‫- لا شيء. 377 00:28:11,191 --> 00:28:13,526 ‫"بورتاس"، أريدك أن تضبط الأسلحة ‫على أجهزة إشاعتهم الجرارة. 378 00:28:13,610 --> 00:28:16,321 ‫- استعدّ لإشارتي لإطلاق النار. ‫- عُلم يا سيدتي. 379 00:28:16,905 --> 00:28:17,864 ‫من منصة القيادة إلى القسم الهندسي. 380 00:28:17,947 --> 00:28:19,199 ‫"لامار" معك. 381 00:28:19,282 --> 00:28:21,785 ‫"جون"، نفّذ الأمر 21. 382 00:28:22,660 --> 00:28:24,788 ‫أكّدي من فضلك يا سيدتي. هل قلت 21؟ 383 00:28:24,871 --> 00:28:26,331 ‫أجل. اطلب من الطبيبة "فين" مساعدتك. 384 00:28:26,414 --> 00:28:27,415 ‫نفّذه حالًا. 385 00:28:27,499 --> 00:28:28,583 ‫عُلم. 386 00:28:30,919 --> 00:28:32,337 ‫فعّلوا أقصى درجات التأهب. 387 00:28:33,046 --> 00:28:35,715 ‫تم استهداف أجهزة المسح. ‫الأسلحة في وضع الاستعداد. 388 00:28:35,799 --> 00:28:38,426 ‫- "غوردن"، استعد للانطلاق بسرعة. ‫- مفهوم. 389 00:28:38,510 --> 00:28:41,471 ‫- لقد فعّلوا مشابك رسو السفن الخاصة بهم. ‫- أطلق النار! 390 00:28:44,516 --> 00:28:46,226 ‫- يمكننا الانطلاق! ‫- مناورات موسعة! 391 00:28:46,309 --> 00:28:47,477 ‫ضع كامل الطاقة في العاكسات! 392 00:28:52,190 --> 00:28:53,483 ‫التفوا وردوا الضربة! 393 00:29:07,163 --> 00:29:09,874 ‫عواكس البوابة معطلة. ‫قاذفات الطوربيد غير متصلة. 394 00:29:09,958 --> 00:29:12,335 ‫- "جون"، ما وضعك؟ ‫- كدت أجهز أيتها الضابطة. 395 00:29:14,087 --> 00:29:15,964 ‫- كدت إلى أي مدى؟ ‫- دقيقتان. 396 00:29:16,047 --> 00:29:16,965 ‫لا يمكنني الهروب منهم. 397 00:29:20,885 --> 00:29:23,888 ‫سيدتي، ماذا لو جرّبنا ‫مناورة حلزونية متوسعة؟ 398 00:29:23,972 --> 00:29:24,931 ‫لم أسمع بها قط. 399 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 ‫- لأنني ألّفتها للتو. ‫- نفّذها. 400 00:29:40,947 --> 00:29:42,407 ‫مقاتلات "كريل" تطاردنا. 401 00:29:50,165 --> 00:29:52,500 ‫"جون"، نحن على وشك أن نفقد العاكسات. ‫إما الآن وإما فلا. 402 00:29:52,584 --> 00:29:54,085 ‫الأمر 21 جاهز للتنفيذ. 403 00:29:54,169 --> 00:29:55,628 ‫"غوردن"، تحرّك بنا بالسرعة الكمية. 404 00:30:09,976 --> 00:30:12,604 ‫"تيليا"! 405 00:30:31,331 --> 00:30:35,168 ‫نصوص "أنكانا" تعلمنا أن المعركة لا تُربح 406 00:30:35,251 --> 00:30:37,712 ‫حتى يُهزم آخر عدو. 407 00:30:38,254 --> 00:30:41,299 ‫حققنا نصرًا عظيمًا اليوم، 408 00:30:42,634 --> 00:30:45,387 ‫ولكن يبقى بيننا عدو. 409 00:30:55,730 --> 00:30:58,775 ‫انظر إلى أعين الشعب الذي خنته. 410 00:31:03,029 --> 00:31:07,450 ‫أنت خائن لعالمك ومهرطق في عيون "إيفس". 411 00:31:09,077 --> 00:31:11,162 ‫أتود توسل الرحمة؟ 412 00:31:22,382 --> 00:31:27,929 ‫إذًا من واجبي كمستشارة عليا ‫أن أحرص على تحقيق العدالة. 413 00:31:47,615 --> 00:31:50,076 ‫"تيليا"! 414 00:31:50,160 --> 00:31:52,287 ‫"تيليا"! 415 00:31:53,872 --> 00:31:56,458 ‫إنه ليس آخر أعدائنا. 416 00:31:57,167 --> 00:32:00,086 ‫علمت أن رئيس اتحاد الكواكب 417 00:32:00,170 --> 00:32:03,048 ‫ووفده قد قُبض عليهم. 418 00:32:04,341 --> 00:32:06,760 ‫هم أيضًا يجب أن يواجهوا العدالة. 419 00:32:18,521 --> 00:32:21,066 ‫علينا التحدث إلى المستشارة "تيليا". 420 00:32:21,149 --> 00:32:23,109 ‫أو أي كان المسؤول. 421 00:32:23,193 --> 00:32:25,403 ‫لا يمكنك إبقائنا هنا ‫إلى أجل غير مسمى ببساطة. 422 00:32:26,071 --> 00:32:28,698 ‫على الأقل دعنا نتواصل مع سفينة "أورفيل". 423 00:32:29,532 --> 00:32:32,660 ‫تحتجز رئيس اتحاد الكواكب هنا. 424 00:32:32,744 --> 00:32:35,663 ‫هل تريد أن تتحمل مسؤولية بدء حرب؟ 425 00:32:36,331 --> 00:32:37,749 ‫ماذا عن كوب قهوة؟ 426 00:32:38,541 --> 00:32:41,586 ‫لا بد أن الضابطة "غرايسون" ‫على علم بوضعنا الآن. 427 00:32:41,670 --> 00:32:43,004 ‫ستتواصل مع الاتحاد. 428 00:32:43,088 --> 00:32:45,090 ‫على افتراض عدم الإمساك بسفينة "أورفيل". 429 00:32:46,257 --> 00:32:48,843 ‫آسف يا "إنسين"، لم يجدر بنا اصطحابك معنا. 430 00:32:48,927 --> 00:32:50,512 ‫حضرة القائد، يستحيل ألّا يعني هذا 431 00:32:50,595 --> 00:32:52,430 ‫إعلان حرب مع كوكب "كريل"، صحيح؟ 432 00:32:53,306 --> 00:32:55,642 ‫لقد اختطفوا الرئيس. ‫تلك هي الإجابة عن سؤالك. 433 00:32:55,725 --> 00:32:58,019 ‫إذا وقع صراع طويل الأمد، فسيضعف مواردنا. 434 00:32:58,103 --> 00:33:00,855 ‫يمكننا أن نجزم أن "كايلون" ‫سيغتنم الفرصة للهجوم. 435 00:33:01,398 --> 00:33:02,607 ‫ما العمل حينها؟ 436 00:33:02,691 --> 00:33:05,026 ‫سنجد أنفسنا نخوض حربًا على جبهتين. 437 00:33:05,902 --> 00:33:07,320 ‫وكذلك كوكب "كريل" بالطبع. 438 00:33:07,404 --> 00:33:08,655 ‫يحتاج كل منا إلى الآخر. 439 00:33:09,239 --> 00:33:12,117 ‫سواء فهموا ذلك أم لا، ‫علينا حثهم على رؤية ذلك. 440 00:33:12,867 --> 00:33:14,160 ‫فات الأوان. 441 00:33:18,498 --> 00:33:19,541 ‫القائد "ميرسر". 442 00:33:21,543 --> 00:33:23,336 ‫ستأتي معنا. 443 00:33:23,420 --> 00:33:24,713 ‫ماذا عنهم؟ 444 00:33:24,796 --> 00:33:26,047 ‫أنت فقط. 445 00:33:27,632 --> 00:33:30,093 ‫اذهب معهم. لا يمكننا فعل شيء من هنا. 446 00:34:07,927 --> 00:34:09,011 ‫يمكنكما الذهاب. 447 00:34:18,600 --> 00:34:19,893 ‫صامت جدًا. 448 00:34:20,935 --> 00:34:22,854 ‫ألا تجد ما تقوله أيها القائد؟ 449 00:34:23,646 --> 00:34:25,523 ‫يبدو أنك أصبحت من علية القوم الآن. 450 00:34:27,192 --> 00:34:28,526 ‫"بيلي جول". 451 00:34:34,240 --> 00:34:37,744 ‫أظن أن التهاني مستحقة. 452 00:34:38,370 --> 00:34:39,371 ‫شكرًا لك. 453 00:34:41,122 --> 00:34:45,460 ‫رغم الأسر، من اللطيف أن أراك. 454 00:34:46,002 --> 00:34:47,837 ‫حري بك الشعور بالرضا. 455 00:34:48,338 --> 00:34:50,965 ‫إيمانك بقدراتي جعل هذا النصر ممكنًا. 456 00:34:51,049 --> 00:34:52,384 ‫كيف؟ 457 00:34:52,467 --> 00:34:56,638 ‫إذا لم تفرج عني، لظللت محتجزة لدى الاتحاد. 458 00:34:56,721 --> 00:35:01,184 ‫حررتك لأنني اعتقدت ‫أننا وجدنا مصالح مشتركة. 459 00:35:01,267 --> 00:35:04,062 ‫ليس لأن تفتعلي حربًا بين شعبينا. 460 00:35:04,145 --> 00:35:06,314 ‫لم يكن هناك وجود لمصالح مشتركة قط. 461 00:35:06,940 --> 00:35:10,235 ‫منعك غباؤك الشديد من مقاومة إغواء زائف. 462 00:35:10,318 --> 00:35:13,530 ‫ليلة مشاهدة الفيلم كانت ممتعة، ‫لكنها ليست ما أقصده بكلامي. 463 00:35:14,698 --> 00:35:18,326 ‫"تيليا"، بيننا عدو مشترك. 464 00:35:18,410 --> 00:35:19,703 ‫وضابطتي محقة. 465 00:35:19,786 --> 00:35:22,539 ‫إن هاجمنا جنس "كايلون" مجددًا، ‫فسيحتاج كل منا إلى الآخر. 466 00:35:23,123 --> 00:35:26,876 ‫طور جيشنا أسلحة أحدث وأكثر تطورًا. 467 00:35:26,960 --> 00:35:29,254 ‫أسطولنا أقوى من أي وقت مضى. 468 00:35:30,630 --> 00:35:33,466 ‫لم يعد التحالف مع الغرباء ضروريًا. 469 00:35:33,550 --> 00:35:35,593 ‫نحو نصف شعبك لا يوافقون. 470 00:35:35,677 --> 00:35:37,053 ‫حظى "كورين" بدعم كبير. 471 00:35:37,137 --> 00:35:39,848 ‫لقد تضاءل تأثير "كورين" بشكل كبير. 472 00:35:39,931 --> 00:35:42,225 ‫اسأله بنفسك إن أردت. 473 00:35:42,308 --> 00:35:44,978 ‫ستجده في وسط ميدان "كابيتول". 474 00:35:45,478 --> 00:35:47,397 ‫أو رأسه على الأقل. 475 00:35:48,481 --> 00:35:49,691 ‫لقد قتلته. 476 00:35:49,774 --> 00:35:53,028 ‫معظم من يفقدون رؤوسهم ‫يميلون إلى الموت، أجل. 477 00:35:53,111 --> 00:35:54,779 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ 478 00:35:55,572 --> 00:35:57,198 ‫"تيليا"، تلك ليست طبيعتك. 479 00:35:57,282 --> 00:36:00,702 ‫بعد مرور عام، ‫ما زلت متمسكًا بوهم أنا ابتدعته. 480 00:36:00,785 --> 00:36:03,329 ‫أيها القائد، عليك فعلًا أن تجد لنفسك… 481 00:36:04,164 --> 00:36:07,042 ‫ما كلمتك التي توصفها؟ حبيبة. 482 00:36:07,125 --> 00:36:10,628 ‫- لقد قتلت رجلًا. ‫- لقد طهرت روح عالمنا. 483 00:36:11,212 --> 00:36:12,964 ‫إن كانت تلك طريقتك لرؤية الأمر، 484 00:36:14,174 --> 00:36:15,592 ‫أظن أنك محقة. 485 00:36:16,468 --> 00:36:17,719 ‫كنت غبيًا جدًا. 486 00:36:17,802 --> 00:36:20,972 ‫حمدًا لـ"إيفس" أنه أفاق أخيرًا. 487 00:36:21,056 --> 00:36:22,891 ‫إذًا، ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟ 488 00:36:24,142 --> 00:36:26,811 ‫لتذكريني بمدى حماقتي فيما مضى؟ 489 00:36:27,729 --> 00:36:29,773 ‫أحضرتك إلى هنا لأرى بنفسي. 490 00:36:30,982 --> 00:36:33,568 ‫- لأتأكد أنه أنت فعلًا. ‫- لماذا؟ 491 00:36:34,778 --> 00:36:37,864 ‫وعدت شعبي بموت وفد الاتحاد. 492 00:36:40,492 --> 00:36:41,785 ‫ماذا تقولين؟ 493 00:36:41,868 --> 00:36:44,746 ‫ستُعدم أنت وزملاؤك في الصباح. 494 00:36:46,164 --> 00:36:47,707 ‫أتريدين موتي أيضًا؟ 495 00:36:49,000 --> 00:36:51,086 ‫لم أكن أعرف أنك جزء من الوفد. 496 00:36:52,128 --> 00:36:54,839 ‫"تيليا"، لقد أطلقت سراحك. 497 00:36:55,632 --> 00:36:57,884 ‫أطلب منك فعل المثل لنا. 498 00:36:57,967 --> 00:36:59,302 ‫ربما لا تريدين معاهدة، 499 00:36:59,386 --> 00:37:02,013 ‫لكن أتريدين بدء حرب مع الاتحاد فعلًا؟ 500 00:37:04,474 --> 00:37:06,559 ‫انظر حولك أيها القائد. 501 00:37:07,310 --> 00:37:09,521 ‫أنا الآن أتحكم بسلطة كوكب "كريل" كاملةً. 502 00:37:10,105 --> 00:37:15,902 ‫أنت من يجب عليك أن تسأل نفسك التالي، ‫هل الاتحاد مستعد لحرب معنا؟ 503 00:37:18,947 --> 00:37:23,952 ‫هناك آية قديمة من الأرض تصف المسافر 504 00:37:24,035 --> 00:37:26,955 ‫الذي صادف تمثال الإمبراطور القديم المتهدم، 505 00:37:27,664 --> 00:37:29,124 ‫المنقوش عليه كلمات، 506 00:37:29,207 --> 00:37:32,293 ‫"اسمي (أوزيماندياس)، ملك الملوك. 507 00:37:32,377 --> 00:37:35,630 ‫تأمّلوا أعمالي يا من تعتقدون أنكم أقوياء ‫وايأسوا فكلكم هواء!" 508 00:37:37,507 --> 00:37:41,511 ‫إلا أنه لم يتبق شيء حوله سوى صحراء خاوية. 509 00:37:43,430 --> 00:37:46,307 ‫فرط الثقة في النفس له عواقب دائمًا. 510 00:37:47,225 --> 00:37:49,853 ‫وقتنا في هذا العالم محدود أيها القائد. 511 00:37:50,437 --> 00:37:51,855 ‫كما ستتعلم قريبًا. 512 00:37:52,605 --> 00:37:57,610 ‫يمكن للمرء أن يعيشه بشرف القيادة ‫أو في مشقة العبودية. 513 00:37:59,070 --> 00:38:01,740 ‫لقد اخترت طريق "أوزيماندياس". 514 00:38:06,536 --> 00:38:08,329 ‫أعيداه إلى زنزانته. 515 00:38:08,413 --> 00:38:10,999 ‫سيتم الإعدام كما خُطط له. 516 00:38:11,082 --> 00:38:13,376 ‫- "تيليا"، أنصتي إليّ، لا يمكنك… ‫- الوداع يا "إد". 517 00:38:13,877 --> 00:38:16,379 ‫يسرني أننا تسنى لنا الحديث مرة أخيرة. 518 00:38:17,172 --> 00:38:20,091 ‫ماذا تسمونها؟ خاتمة؟ 519 00:38:41,571 --> 00:38:42,781 ‫ارتد هذا الزي. 520 00:38:43,865 --> 00:38:45,033 ‫لماذا؟ 521 00:38:45,116 --> 00:38:47,827 ‫نفّذ ما تؤمر به. 522 00:38:55,794 --> 00:38:56,795 ‫تحرك. 523 00:39:05,178 --> 00:39:07,180 ‫أيتها الضابطة، ‫أتلقى استجابة لإشارات اتصالنا. 524 00:39:07,263 --> 00:39:09,140 ‫أخيرًا. أوصليني بهم. 525 00:39:10,558 --> 00:39:12,102 ‫مرحبًا أيتها الضابطة "غرايسون". 526 00:39:13,478 --> 00:39:14,479 ‫"تيليا". 527 00:39:14,562 --> 00:39:17,232 ‫أعتذر عن التأخر في التواصل معك. 528 00:39:17,774 --> 00:39:20,151 ‫كما تتصورين، كنت مشغولة جدًا. 529 00:39:20,235 --> 00:39:21,736 ‫أين جماعتي؟ 530 00:39:21,820 --> 00:39:22,821 ‫جماعتك؟ 531 00:39:22,904 --> 00:39:25,699 ‫إنهم جماعتي الآن أيتها الضابطة. 532 00:39:25,782 --> 00:39:29,703 ‫إنهم سجناء متهمون بالتآمر ‫على تدمير حكومة "كريل". 533 00:39:29,786 --> 00:39:31,413 ‫يعرف كلانا أن ذلك كذب. 534 00:39:31,496 --> 00:39:33,998 ‫أطلقي سراحهم ‫قبل أن تزيدي الوضع السيئ سوءًا. 535 00:39:34,082 --> 00:39:36,710 ‫وإلا فماذا؟ ستأخذينهم بالقوة؟ 536 00:39:37,252 --> 00:39:38,878 ‫سينتهي ذلك نهاية سيئة. 537 00:39:38,962 --> 00:39:41,423 ‫عودي إلى الأرض بينما ما زال بإمكانك. 538 00:39:41,506 --> 00:39:44,092 ‫تعرفين جيدًا أنني لن أغادر ‫من دون ذلك الوفد. 539 00:39:44,175 --> 00:39:46,803 ‫تصبحين عاطفية أيتها الضابطة. 540 00:39:46,886 --> 00:39:49,305 ‫لكن كان ذلك مصدر القلق دائمًا، صحيح؟ 541 00:39:49,889 --> 00:39:52,475 ‫أن مشاعرك تجاه "إد" ستضعف قدرتك 542 00:39:52,559 --> 00:39:54,269 ‫على اتخاذ قرارات القيادة المناسبة؟ 543 00:39:54,352 --> 00:39:56,479 ‫وما أدراك بشأن ذلك الشأن؟ 544 00:39:56,563 --> 00:40:00,442 ‫أكثر مما تدركين. أخبرني بالكثير عنك. 545 00:40:00,525 --> 00:40:03,069 ‫إذًا تعرفين أيضًا أنني لا أنسحب من معركة. 546 00:40:03,153 --> 00:40:05,530 ‫رحل "إد" أيتها الضابطة. 547 00:40:05,613 --> 00:40:06,656 ‫ربما عليك فعل 548 00:40:06,740 --> 00:40:09,242 ‫ما فعلت سابقًا عند حدوث هذا. 549 00:40:09,325 --> 00:40:10,952 ‫اركضي إلى أحضان رجل آخر. 550 00:40:11,870 --> 00:40:13,079 ‫غادري. حالًا! 551 00:40:13,621 --> 00:40:19,127 ‫وإن عاودت الدخول إلى حدودنا، ‫أعدك أنك لن تري وطنك مرة أخرى. 552 00:40:21,171 --> 00:40:23,173 ‫"غوردن"، تراجع بنا نحو الحدود. 553 00:40:23,840 --> 00:40:25,467 ‫- لكن يا حضرة الضابطة… ‫- نفّذ ما أقول. 554 00:40:27,218 --> 00:40:30,013 ‫- عُلم يا سيدتي. ‫- "تالا"، أوصليني بمقر الاتحاد. 555 00:40:35,518 --> 00:40:39,105 ‫وضعنا الأسطول في حالة تأهب قصوى، ‫ونرسل كل سفينة متوفرة. 556 00:40:39,189 --> 00:40:42,692 ‫سيدي، هل اعترف الاتحاد بحالة حرب رسمية؟ 557 00:40:42,776 --> 00:40:44,486 ‫أجل، اعترف. 558 00:40:44,569 --> 00:40:47,238 ‫أيتها الضابطة، ما وضع الأمر 21؟ 559 00:40:47,322 --> 00:40:49,657 ‫ما زال قيد التجهيز يا سيدي. ‫سيحتاج إلى مزيد من الوقت. 560 00:40:49,741 --> 00:40:51,242 ‫لست متأكدة إن كان مضمونًا بعد. 561 00:40:51,326 --> 00:40:54,662 ‫إذًا أفضل خيار لدينا حاليًا ‫هو القيام بعملية إنقاذ عسكرية، 562 00:40:54,746 --> 00:40:57,874 ‫استخراج الوفد، والانسحاب في أسرع وقت ممكن. 563 00:40:57,957 --> 00:40:59,584 ‫متى ستصل المساعدة إلى هنا؟ 564 00:40:59,668 --> 00:41:01,294 ‫أول مجموعة سفن 565 00:41:01,378 --> 00:41:03,797 ‫ستصل إلى حدود كوكب "كريل" ‫خلال أقل من ساعتين. 566 00:41:04,381 --> 00:41:06,716 ‫أعرف أننا جميعًا نعتمد على هذه المعاهدة، 567 00:41:06,800 --> 00:41:11,262 ‫لكن حاليًا، لنركّز على إعادة جماعتنا ‫إلى الوطن. انتهى الاتصال بـ"بيري". 568 00:41:34,327 --> 00:41:35,370 ‫إلى أين نذهب؟ 569 00:42:22,792 --> 00:42:23,752 ‫تحرّك! 570 00:42:34,137 --> 00:42:35,972 ‫- ماذا يريد؟ ‫- واصل التحرك. 571 00:42:38,350 --> 00:42:41,144 ‫- ربما يجب عليك شراء بعض اللحم فحسب. ‫- لا تتكلم! 572 00:42:57,035 --> 00:42:58,745 ‫ستأتي معنا. 573 00:42:59,371 --> 00:43:02,707 ‫- من أنت؟ ‫- سيُشرح كل شيء لك. الآن تحرّك! 574 00:43:49,045 --> 00:43:50,380 ‫أين هي؟ 575 00:44:06,229 --> 00:44:09,232 ‫ماذا يجري؟ ما سبب كل هذا؟ 576 00:44:10,025 --> 00:44:11,359 ‫إنها منك. 577 00:44:11,443 --> 00:44:12,861 ‫ماذا تعنين؟ 578 00:44:13,445 --> 00:44:15,196 ‫إنها ابنتك. 579 00:44:21,036 --> 00:44:22,871 ‫- ماذا؟ ‫- لقد… 580 00:44:23,872 --> 00:44:26,499 ‫مارست علاقة حميمية مع "تيليا". 581 00:44:27,792 --> 00:44:31,338 ‫- أجل، فعلت، لكن… ‫- أنت والدها. 582 00:44:40,472 --> 00:44:43,767 ‫هل تلك ابنة "تيليا"؟ 583 00:44:48,063 --> 00:44:49,314 ‫لماذا هي هنا؟ 584 00:44:49,397 --> 00:44:52,609 ‫خشيت "تيليا" إن عرف أحد بوجود الطفلة، 585 00:44:52,692 --> 00:44:56,446 ‫فسيفتعل فضيحة ويدمر طموحاتها السياسية. 586 00:44:56,529 --> 00:45:00,450 ‫إنها توفّر احتياجات الطفلة، ‫لكنها لا تتواصل معها مطلقًا. 587 00:45:00,533 --> 00:45:04,496 ‫كنت القائمة على رعاية الطفلة ‫منذ يوم ميلادها. 588 00:45:04,579 --> 00:45:07,874 ‫يمكنك أن ترى أنها نصف بشرية. 589 00:45:10,502 --> 00:45:11,961 ‫هل تعرف بشأني؟ 590 00:45:12,045 --> 00:45:15,256 ‫إنها لا تعرف. الأمر أفضل هكذا. 591 00:45:18,802 --> 00:45:19,928 ‫أيمكنني التحدث إليها؟ 592 00:45:30,647 --> 00:45:31,648 ‫مرحبًا. 593 00:45:32,273 --> 00:45:33,566 ‫مرحبًا. 594 00:45:34,818 --> 00:45:35,860 ‫ما اسمك؟ 595 00:45:35,944 --> 00:45:37,445 ‫"أنايا". 596 00:45:37,529 --> 00:45:38,947 ‫يا له من اسم لطيف! 597 00:45:39,030 --> 00:45:40,198 ‫ما اسمك؟ 598 00:45:41,074 --> 00:45:42,367 ‫أنا "إد". 599 00:45:42,450 --> 00:45:45,161 ‫ذلك اسم مضحك. مظهرك مضحك. 600 00:45:46,246 --> 00:45:47,831 ‫شكرًا، يُقال لي ذلك كثيرًا. 601 00:45:50,917 --> 00:45:52,335 ‫لديك منزل لطيف. 602 00:45:52,919 --> 00:45:54,170 ‫شكرًا. 603 00:45:55,296 --> 00:45:56,297 ‫أتحبين المكان هنا؟ 604 00:45:56,381 --> 00:45:57,382 ‫أجل. 605 00:45:58,299 --> 00:45:59,718 ‫هل يعتنون بك جيدًا؟ 606 00:45:59,801 --> 00:46:05,098 ‫لديّ غرفتي الخاصة وألعاب كثيرة، ‫ويتسنى لي تناول ما أريده. 607 00:46:05,682 --> 00:46:06,766 ‫يبدو وضعك جيدًا جدًا. 608 00:46:11,062 --> 00:46:12,188 ‫لا أعرف كيف ألعبها. 609 00:46:12,772 --> 00:46:14,315 ‫إنها سهلة. سأريك. 610 00:46:20,864 --> 00:46:23,825 ‫يا للروعة! أنت ذكية جدًا. 611 00:46:23,908 --> 00:46:25,869 ‫إنها استثنائية جدًا. 612 00:46:27,787 --> 00:46:28,788 ‫أجل. 613 00:46:29,664 --> 00:46:30,665 ‫أجل، إنها كذلك. 614 00:46:30,749 --> 00:46:32,208 ‫أتشعر بالخزي؟ 615 00:46:33,543 --> 00:46:34,627 ‫لا. 616 00:46:36,254 --> 00:46:37,255 ‫لا. لم قد أشعر به؟ 617 00:46:37,839 --> 00:46:40,508 ‫ينظر البعض إلى "أنايا" ويراها كعمل بغيض. 618 00:46:41,092 --> 00:46:45,180 ‫أرى طفلة جميلة وأكثر من ذلك. 619 00:46:45,764 --> 00:46:46,681 ‫أمل. 620 00:46:47,474 --> 00:46:49,017 ‫نحن جزء من تحالف 621 00:46:49,100 --> 00:46:52,020 ‫يؤمن أن إقامة معاهدة مع الاتحاد ‫ما زالت ممكنة. 622 00:46:52,103 --> 00:46:53,897 ‫بالنظر إلى نتيجة الانتخابات، 623 00:46:53,980 --> 00:46:56,441 ‫سيتطلب الأمر معجزة لتحقيقها. 624 00:46:56,524 --> 00:46:58,234 ‫قد تكون "أنايا" تلك المعجزة. 625 00:46:59,152 --> 00:47:00,153 ‫ماذا تعنين؟ 626 00:47:00,236 --> 00:47:03,573 ‫يجب أت تري الطفلة لكل شعب "كريل". 627 00:47:03,656 --> 00:47:07,369 ‫لن تقدر أمها على إنكار وجودها بعد ذلك. 628 00:47:08,953 --> 00:47:13,750 ‫تريدينني أن أحرج "تيليا" ‫بغرض الإطاحة بحكومتها؟ 629 00:47:13,833 --> 00:47:16,711 ‫- أهذا هو المطلوب؟ ‫- لا. لن يحقق ذلك شيئًا. 630 00:47:16,795 --> 00:47:19,255 ‫سيحل محلها شخص آخر مثلها في النهاية. 631 00:47:19,339 --> 00:47:22,509 ‫ثمة "تيليا" أخرى دائمًا. 632 00:47:22,592 --> 00:47:27,972 ‫يجب أن تقنعها بالوقوف إلى جانبك ‫والاعتراف بالطفلة. 633 00:47:28,682 --> 00:47:30,975 ‫سيشعر بعض داعميها بالخيانة، 634 00:47:31,518 --> 00:47:35,980 ‫لكن قد يعيد البعض النظر ‫في عدائهم مع الاتحاد. 635 00:47:36,064 --> 00:47:40,777 ‫يمكن أن تصبح "أنايا" رمزًا قويًا ‫للتعايش معًا. 636 00:47:40,860 --> 00:47:43,822 ‫قد تتسبب في قلب التيار نحو السلام. 637 00:47:46,574 --> 00:47:51,079 ‫أولًا، علاقتي بـ"تيليا" ‫ليست في أفضل حالاتها حاليًا. 638 00:47:51,162 --> 00:47:53,790 ‫هل تعرف أنها قررت تركك تعيش؟ 639 00:47:55,083 --> 00:47:57,502 ‫- ماذا؟ ‫- لهذا حررتك. 640 00:47:57,585 --> 00:48:00,547 ‫لدينا مخبر في مجموعتها الأمنية. 641 00:48:00,630 --> 00:48:03,800 ‫تلقى الحراس أوامر لإعادتك إلى سفينتك. 642 00:48:03,883 --> 00:48:07,262 ‫من الواضح أيها القائد ‫أنها ما زالت تكترث لأمرك. 643 00:48:13,059 --> 00:48:15,270 ‫سأحتاج إلى توصيلة لأعود إلى العاصمة. 644 00:48:27,282 --> 00:48:28,867 ‫إلى اللقاء يا "أنايا". 645 00:48:29,659 --> 00:48:31,244 ‫كان من اللطيف جدًا أن أقابلك. 646 00:48:52,515 --> 00:48:54,142 ‫الأدميرال "أوزاوا" يتصل بنا. 647 00:48:54,225 --> 00:48:55,393 ‫أوصليني بها. 648 00:48:56,061 --> 00:48:57,312 ‫تقرير وضعك أيتها الضابطة. 649 00:48:57,395 --> 00:48:58,521 ‫ما من تغيير يا سيدتي. 650 00:48:58,605 --> 00:49:00,065 ‫إذًا سنستعد للدخول. 651 00:49:00,148 --> 00:49:02,275 ‫سنتجنب تبادل إطلاق النار إذا استطعنا، 652 00:49:02,359 --> 00:49:04,694 ‫لكن إن رفض جنس "كريل" تحرير جماعتنا… 653 00:49:04,778 --> 00:49:05,987 ‫مفهوم. 654 00:49:06,071 --> 00:49:08,406 ‫اضبطي المسار نحو كوكب "كريل". بأقصى سرعة. 655 00:49:08,990 --> 00:49:10,325 ‫بكل سرور. 656 00:49:29,511 --> 00:49:30,512 ‫اتركانا. 657 00:49:37,060 --> 00:49:38,978 ‫فسّر موقفك. 658 00:49:39,854 --> 00:49:41,606 ‫كنت ستطلقين سراحي. 659 00:49:41,690 --> 00:49:43,316 ‫يا لك من أحمق! 660 00:49:44,067 --> 00:49:45,902 ‫لم عدت إلى هنا؟ 661 00:49:46,486 --> 00:49:47,987 ‫لم أطلقت سراحي؟ 662 00:49:48,071 --> 00:49:51,908 ‫لقد حررتني مرة، كنت أسدد الدين فحسب. 663 00:49:53,535 --> 00:49:55,745 ‫لا أريد أن أقتلك. 664 00:49:56,663 --> 00:49:57,831 ‫رأيت "أنايا". 665 00:49:59,916 --> 00:50:00,917 ‫ماذا؟ 666 00:50:01,626 --> 00:50:02,836 ‫ابنتنا. 667 00:50:04,462 --> 00:50:07,298 ‫رأيتها وتحدثت إليها. 668 00:50:07,382 --> 00:50:08,591 ‫لقد خُدعت. 669 00:50:08,675 --> 00:50:10,260 ‫لا أظن ذلك. 670 00:50:12,137 --> 00:50:15,223 ‫إنها مذهلة. 671 00:50:17,600 --> 00:50:19,185 ‫حتى إنها تشبهك. 672 00:50:20,603 --> 00:50:23,982 ‫لا أتصوّر كم شق عليك التخلي عنها. 673 00:50:24,858 --> 00:50:26,276 ‫الطفلة ليست من دم نقي. 674 00:50:27,027 --> 00:50:30,530 ‫ستنعم حياة أفضل ‫بعيدًا عن أعين الشعب المحتقرة. 675 00:50:33,074 --> 00:50:38,288 ‫ما الذي تعلّمه نصوص "أنكانا"؟ ‫"يُولد عالم جديد بميلاد كل طفل." 676 00:50:40,248 --> 00:50:41,833 ‫"مطر متساقط بلطف." 677 00:50:42,375 --> 00:50:43,793 ‫ماذا؟ 678 00:50:44,419 --> 00:50:47,839 ‫ذلك معنى "أنايا". 679 00:50:49,591 --> 00:50:51,343 ‫الاسم الذي سميتها به. 680 00:50:51,426 --> 00:50:52,844 ‫إنه جميل. 681 00:50:57,807 --> 00:50:59,768 ‫يجب أن نحتفل بها. 682 00:50:59,851 --> 00:51:02,520 ‫يجب أن نقف إلى جانبها، جنبًا إلى جنب… 683 00:51:02,604 --> 00:51:04,189 ‫- لا. ‫- …ونظهر للمجلة بأكملها 684 00:51:04,272 --> 00:51:06,941 ‫أننا جميعًا يمكننا التعايش معًا. ‫إنها دليل حي على ذلك. 685 00:51:07,025 --> 00:51:09,277 ‫- كوّنّا حياة معًا يا "تيليا"! ‫- لا! 686 00:51:09,361 --> 00:51:11,696 ‫إذًا لم أنجبتها؟ 687 00:51:11,780 --> 00:51:12,906 ‫لم أنجبتها 688 00:51:12,989 --> 00:51:15,825 ‫إن كنت ستحبسينها بعيدًا كمجرم ما؟ 689 00:51:16,659 --> 00:51:19,537 ‫يا لها من بشرية منك أن تطرح ذلك السؤال. 690 00:51:19,621 --> 00:51:22,874 ‫لكنك تنهي حياة بالتخلي عنها، أليس كذلك؟ 691 00:51:22,957 --> 00:51:24,876 ‫أتود أن ترى ما يحدث 692 00:51:24,959 --> 00:51:27,420 ‫لمن يقترفون تلك الأعمال القاتلة ‫على كوكب "كريل"؟ 693 00:51:35,553 --> 00:51:36,554 ‫المستشارة العليا. 694 00:51:36,638 --> 00:51:38,765 ‫لا، من فضلكما تابعا عملكما. 695 00:51:38,848 --> 00:51:40,642 ‫بكل امتنان يا حضرة المستشارة. 696 00:52:01,621 --> 00:52:02,997 ‫من هما؟ 697 00:52:03,081 --> 00:52:05,166 ‫والدا طفل لن يُولد أبدًا. 698 00:52:05,750 --> 00:52:08,294 ‫قبض عليهما بعد أن أنهيا حياة وهي في الرحم. 699 00:52:08,795 --> 00:52:11,881 ‫من يفعلون ذلك يتم إحضارهم إلى منشأة كهذه. 700 00:52:11,965 --> 00:52:15,552 ‫يُستخرج الحمض النووي الخاص بهما، ‫ويتم استخدام الجينات الوراثية 701 00:52:15,635 --> 00:52:18,388 ‫لإنشاء محاكاة للطفل الذي قد يُولد. 702 00:52:19,305 --> 00:52:21,975 ‫لعلّهما يريا الحياة التي أنهياها. 703 00:52:26,980 --> 00:52:28,231 ‫هل أنت أمي؟ 704 00:52:30,734 --> 00:52:33,069 ‫كنت لأود جدًا أن أكون معك. 705 00:52:33,153 --> 00:52:35,113 ‫أتمنى لو لم تتخلصي مني. 706 00:52:42,996 --> 00:52:45,290 ‫يا للهول يا "تيليا". 707 00:52:45,874 --> 00:52:48,835 ‫أهذا هو العالم ‫الذي تودين أن تتربى ابنتك فيه؟ 708 00:52:49,377 --> 00:52:50,378 ‫ابنتنا؟ 709 00:52:51,796 --> 00:52:53,631 ‫أعد القائد "ميرسر" إلى زنزانته. 710 00:53:36,466 --> 00:53:38,677 ‫"تيليا"! 711 00:53:42,402 --> 00:53:48,157 ‫وعدتكم بإراقة دماء أعدائنا، ‫وسوف تحصلون عليها! 712 00:53:54,609 --> 00:53:58,238 ‫هؤلاء هم شركاء "كورين" الخائن 713 00:53:58,321 --> 00:54:01,366 ‫الذي كان على استعداد ‫للتنازل عن سيادتنا لهم. 714 00:54:06,079 --> 00:54:10,750 ‫كلهم كاذبون وشياطين. أعداء "إيفس"! 715 00:54:12,043 --> 00:54:16,089 ‫اليوم، سيذوقون العدالة! 716 00:54:39,404 --> 00:54:41,614 ‫"تالا"، افتحي قناة تواصل مع كوكب "كريل". 717 00:54:41,698 --> 00:54:42,866 ‫هل من شخص معيّن؟ 718 00:54:42,949 --> 00:54:45,827 ‫تردد عام. جرّبي إن كان هناك من سيجيب. 719 00:54:46,536 --> 00:54:47,537 ‫أنت متصلة يا سيدتي. 720 00:54:47,620 --> 00:54:50,623 ‫أنا الضابطة "كيلي غرايسون" ‫من السفينة "أورفيل". 721 00:54:50,707 --> 00:54:53,626 ‫كما ترون، لقد عدت وأحضرت بعض الأصدقاء. 722 00:54:53,710 --> 00:54:55,587 ‫لذا سأقول لكم التالي مرة واحدة، 723 00:54:55,670 --> 00:54:58,256 ‫أطلقوا سراح جماعتنا وسنغادر في سلام. 724 00:54:59,257 --> 00:55:01,009 ‫ما ردكم؟ 725 00:55:01,593 --> 00:55:07,599 ‫أي من هذه المخلوقات ‫سيكون أول من يتذوق النصل؟ 726 00:55:12,395 --> 00:55:14,147 ‫أطلق كل القوات لاعتراضهم. 727 00:55:14,230 --> 00:55:15,357 ‫فجّرهم عن بكرة أبيهم. 728 00:55:17,108 --> 00:55:19,527 ‫لقد فعّلوا نظام الدفاع الكوكبي الخاص بهم. 729 00:55:19,611 --> 00:55:21,821 ‫تقترب سفن عديدة ‫تابعة لكوكب "كريل" إلى موقعنا. 730 00:55:21,905 --> 00:55:24,866 ‫هذا هو جوابنا. ‫انتقلوا إلى حالة التأهب. تمركزوا. 731 00:55:35,919 --> 00:55:39,089 ‫"تيليا". لم يفت أوان إيقاف هذا. 732 00:55:41,841 --> 00:55:46,471 ‫قائدي العزيز، لقد بدأت للتو. 733 00:55:53,853 --> 00:55:54,688 ‫هذا الشخص! 734 00:56:31,641 --> 00:56:33,143 ‫ماذا يجري؟ من أنتما؟ 735 00:56:33,226 --> 00:56:34,853 ‫نستجيب لنداء الواجب يا سيدي. 736 00:56:34,936 --> 00:56:36,438 ‫- الضابط "لامار"؟ ‫- في خدمتك. 737 00:56:36,521 --> 00:56:38,523 ‫- الأمر 21. ‫- صحيح. 738 00:56:38,606 --> 00:56:40,442 ‫فقدت بعض الدماء، لكنك ستكون بخير. 739 00:56:40,525 --> 00:56:41,860 ‫"كلير". 740 00:56:42,444 --> 00:56:43,945 ‫تحوّل ميكروديرمي. 741 00:56:44,029 --> 00:56:46,531 ‫صدّقني يا سيدي الرئيس، ‫أنا أجمل بمظهري الأصلي. 742 00:56:46,614 --> 00:56:48,533 ‫لا أمانع مظهرك الحالي أيتها الطبيبة. 743 00:56:48,616 --> 00:56:50,660 ‫ليتشبث الجميع. لم نخرج من هذا الكوكب بعد. 744 00:57:16,102 --> 00:57:17,103 ‫هل من شيء يا "أيزك"؟ 745 00:57:17,187 --> 00:57:19,647 ‫نشّط الضابط "لامار" جهازه الإرسالي. 746 00:57:19,731 --> 00:57:21,816 ‫إنهم يبتعدون عن العاصمة. 747 00:57:40,627 --> 00:57:43,505 ‫- أين مكوككما؟ ‫- الاتجاه 375 دالة واحد. 748 00:57:49,511 --> 00:57:50,762 ‫- بئسًا! ‫- ما الخطب؟ 749 00:57:50,845 --> 00:57:52,555 ‫تعطل نظام الملاحة للتو. 750 00:58:02,065 --> 00:58:04,150 ‫تعرف إلى أين تتجه، صحيح؟ 751 00:58:04,234 --> 00:58:06,736 ‫- يبدو هذا الطريق مألوفًا بعض الشيء. ‫- رباه! 752 00:58:06,820 --> 00:58:09,280 ‫لا بأس، لدينا ملاحة هنا. ‫ساعديني يا "تشارلي". 753 00:58:09,364 --> 00:58:10,949 ‫- هناك. انعطف يمينًا. ‫- أأنت متأكدة؟ 754 00:58:11,032 --> 00:58:12,200 ‫لا. 755 00:58:21,376 --> 00:58:23,253 ‫- على مهل يا "جون"! ‫- آسف! 756 00:58:47,736 --> 00:58:49,738 ‫أجل، هذا هو المكان. 757 00:59:19,434 --> 00:59:22,812 ‫حضرة الضابطة، أتعقب المكوك. ‫400 كيلومتر ويقتربون. 758 00:59:31,029 --> 00:59:32,280 ‫ذلك لا يبشر بالخير. 759 00:59:44,167 --> 00:59:46,252 ‫تعرّض المكوك لأضرار جسيمة. 760 00:59:46,336 --> 00:59:47,545 ‫ما موقعهم؟ 761 00:59:47,629 --> 00:59:49,798 ‫الاتجاه 121 دالة 6. 762 00:59:51,383 --> 00:59:53,343 ‫تخطوا النيران وأوصلونا إلى نطاق الإرساء. 763 01:00:04,437 --> 01:00:05,355 ‫افتحوا الأبواب الخلفية. 764 01:00:17,158 --> 01:00:18,368 ‫إنهم آمنون. 765 01:00:19,911 --> 01:00:23,456 ‫من "غرايسون" إلى "أوزاوا"، الوفد معنا. ‫أقترح أن نغادر هذا المكان. 766 01:00:23,540 --> 01:00:27,043 ‫أتفق. من "أوزاوا" إلى كل السفن، ‫أوقفوا الاشتباك وانسحبوا. 767 01:00:27,127 --> 01:00:29,337 ‫- اضبط المسار إلى "الأرض". ‫- عُلم يا سيدتي. 768 01:00:56,489 --> 01:00:57,532 ‫يسرّني أن أنقل لكم 769 01:00:57,615 --> 01:01:00,076 ‫أن الرئيس "ألكوزان" سيتعافى بشكل كامل. 770 01:01:00,160 --> 01:01:02,871 ‫إنه يخطط للاتصال بمجلس الاتحاد ‫في وقت لاحق اليوم. 771 01:01:02,954 --> 01:01:05,582 ‫كان كل شيء يبدو مليئًا بالأمل ‫منذ بضعة أيام فقط. 772 01:01:05,665 --> 01:01:09,252 ‫ثمة استراتيجية متبقية يمكن تنفيذها، ‫إن أردنا ذلك. 773 01:01:11,921 --> 01:01:12,922 ‫"أنايا". 774 01:01:13,006 --> 01:01:16,092 ‫كشفها قد يجبر "تيليا" على ما لا تريده. 775 01:01:16,176 --> 01:01:20,513 ‫حضرة الأدميرال، إنها لم تطلب أن تُولد ‫في وسط هذه المشكلات. 776 01:01:21,264 --> 01:01:24,976 ‫ولأصدقك القول، ‫لست متأكدًا إن كانت "تيليا" لن تجعلها تختفي 777 01:01:25,060 --> 01:01:26,353 ‫لحماية كرسي الحكم. 778 01:01:26,436 --> 01:01:28,772 ‫أتظن حقًا أنها ستقدر على ذلك؟ 779 01:01:28,855 --> 01:01:31,775 ‫ظننت أنني أعرفها. لست أعرفها. 780 01:01:32,359 --> 01:01:33,568 ‫إنها ابنتك. 781 01:01:34,194 --> 01:01:36,363 ‫سيترك الرئيس القرار لك. 782 01:01:37,781 --> 01:01:38,907 ‫أوصل إليه شكري. 783 01:01:52,504 --> 01:01:56,174 ‫من المرجح أنني لن أراها مجددًا. 784 01:01:58,259 --> 01:01:59,761 ‫سيكون ذلك مؤسفًا. 785 01:02:01,179 --> 01:02:03,431 ‫لطالما ظننت أنك ستصبح أبًا رائعًا. 786 01:02:04,015 --> 01:02:07,811 ‫أنا حزينة لأننا لم نصل إلى ذلك الحد. 787 01:02:09,604 --> 01:02:10,605 ‫أنا أيضًا. 788 01:02:13,066 --> 01:02:16,820 ‫يبدو الأمر كأن الأمس كان حياة ‫واليوم حياة أخرى. 789 01:02:18,363 --> 01:02:20,740 ‫وكل شيء مختلف في هذا الجانب من الزمن. 790 01:02:21,574 --> 01:02:22,701 ‫أجل، إنه كذلك. 791 01:02:25,453 --> 01:02:27,622 ‫على الأقل تعرف أنها في مكان آمن. 792 01:02:27,706 --> 01:02:29,040 ‫وتتلقى رعاية جيدة. 793 01:02:31,126 --> 01:02:32,168 ‫أفتقدها. 794 01:02:33,878 --> 01:02:35,255 ‫أهذا قول غريب؟ 795 01:02:36,840 --> 01:02:38,466 ‫قابلتها مرة واحدة فقط. 796 01:02:39,217 --> 01:02:40,427 ‫لا أعرفها أصلًا. 797 01:02:41,553 --> 01:02:42,554 ‫وأفتقدها. 798 01:02:46,599 --> 01:02:47,767 ‫أُلغيت المعاهدة. 799 01:02:49,185 --> 01:02:52,897 ‫لكن علينا أن نجد طريقة ‫للحفاظ على بعض السلام. 800 01:02:55,108 --> 01:02:56,234 ‫من أجل "أنايا". 801 01:03:03,992 --> 01:03:05,827 ‫أتود تناول الفطور معي؟ 802 01:03:58,903 --> 01:05:10,866 .RaYYaN...سحب وتعديل 803 01:05:11,379 --> 01:05:13,381 ‫ترجمة "محمد العزازي"