1 00:00:33,283 --> 00:00:35,743 Beklager at jeg er sen. 2 00:00:35,744 --> 00:00:39,622 - Det går bra. Her. Opsaddaen din. - Takk. 3 00:00:53,928 --> 00:00:55,054 Er alt i orden? 4 00:00:55,055 --> 00:00:59,642 Det er dager da jeg heller vil møte en flåte med krillske slagkryssere 5 00:00:59,726 --> 00:01:02,979 - enn å være forelder. - Hva er det som skjer? 6 00:01:04,773 --> 00:01:08,068 Jeg tror Topa har blitt bedåret av en mann. 7 00:01:09,361 --> 00:01:12,780 - Hun er forelsket i en gutt. - Ja. Jeg har spurt henne, 8 00:01:12,781 --> 00:01:15,658 men hun nekter å diskutere detaljene. 9 00:01:15,742 --> 00:01:19,954 Hun låser seg ofte inne på rommet sitt og kommer ikke ut på mange timer. 10 00:01:20,038 --> 00:01:22,373 Jenter kan være sjenerte for sånt. 11 00:01:22,374 --> 00:01:24,876 - Særlig overfor faren sin. - Hvorfor det? 12 00:01:25,669 --> 00:01:29,631 Det kan føles litt flaut. Eller i hvert fall veldig personlig. 13 00:01:30,340 --> 00:01:35,261 Klyden var flinkere til å snakke med Topa om private ting. 14 00:01:36,012 --> 00:01:38,765 Det har vært vanskelig nå som han er borte. 15 00:01:39,516 --> 00:01:42,310 Kanskje Topa heller vil snakke med en kvinne. 16 00:01:42,394 --> 00:01:45,480 Så du vil snakke med henne. Takk. 17 00:01:45,980 --> 00:01:49,359 Vent nå litt. Jeg? 18 00:01:50,151 --> 00:01:55,532 Topa har stor respekt for deg, kommandør. Hun ser på deg som en mentor. 19 00:01:57,492 --> 00:01:59,035 Jeg skal se hva jeg kan gjøre. 20 00:02:12,465 --> 00:02:13,717 Ikke nå, pappa. 21 00:02:17,387 --> 00:02:18,430 Hva? 22 00:02:21,349 --> 00:02:24,269 - Kommandør Grayson. - Det går bra, bare bli sittende. 23 00:02:25,854 --> 00:02:28,565 - Kan jeg komme inn? - Ja, selvsagt. 24 00:02:30,066 --> 00:02:33,861 Jeg skal kjøre en ny taktisk simulasjon i morgen. Atmosfærisk kamp. 25 00:02:33,862 --> 00:02:37,157 Kanskje du vil være med og ta et hopp eller to? 26 00:02:38,116 --> 00:02:41,827 Det høres veldig spennende ut. Takk. 27 00:02:41,828 --> 00:02:45,123 - Simulator to, klokken 18.00. - Jeg kommer. 28 00:02:53,089 --> 00:02:58,970 Du vet, Topa, dette har vært et overveldende år for deg. 29 00:02:59,763 --> 00:03:05,393 Og du har taklet alt med mer verdighet og utholdenhet 30 00:03:05,477 --> 00:03:08,271 enn folk som er dobbelt så gamle som deg. 31 00:03:09,481 --> 00:03:13,818 Men jeg vil at du skal vite at du ikke må gjøre alt alene. 32 00:03:15,195 --> 00:03:18,239 Du kan alltid snakke med meg om alt du tenker på. 33 00:03:19,032 --> 00:03:22,827 Livet, skolen. Gutter, jenter... 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,170 Hvordan vet man at en gutt liker en? 35 00:03:37,967 --> 00:03:44,015 Av og til er det ikke lett å vite. Gutter uttrykker ikke alltid følelser. 36 00:03:45,308 --> 00:03:48,060 - Er det noen du liker? - Ja. 37 00:03:48,061 --> 00:03:50,188 Har du fortalt personen hva du føler? 38 00:03:50,772 --> 00:03:52,774 - Nei. - Hvorfor ikke? 39 00:03:54,818 --> 00:03:59,447 - Hva om han ikke liker meg? - Det er alltid en mulighet. 40 00:04:00,990 --> 00:04:06,204 - Hva er det du liker ved ham? - Han er morsom. Han er varm. 41 00:04:06,871 --> 00:04:08,248 Vi deler mange interesser. 42 00:04:09,290 --> 00:04:13,044 Da er det store sjanser for at han liker deg også. 43 00:04:13,628 --> 00:04:15,130 Du er noe helt for deg selv. 44 00:04:16,006 --> 00:04:18,842 Om jeg var deg, ville jeg sagt hva jeg følte. 45 00:04:33,898 --> 00:04:36,400 Moren min sa: "Skaff ham jobb på Orville." 46 00:04:36,401 --> 00:04:40,905 "Hvorfor skal jeg stikke ut nakken for ham fordi du tabbet deg ut da vi var små?" 47 00:04:40,989 --> 00:04:44,033 - Han er broren din. - Men han er en fordrukken taper. 48 00:04:44,034 --> 00:04:47,244 Jeg vil ikke risikere alt for at han skal gjøre meg til latter. 49 00:04:47,245 --> 00:04:50,998 - Hei, Topa. - Hei, Topa, hvordan går det? 50 00:04:50,999 --> 00:04:54,044 - Bra. Hvordan har du det? - Ikke dårlig. Hva skjer? 51 00:04:54,878 --> 00:04:56,087 Jeg vil gjerne... 52 00:04:57,172 --> 00:05:01,968 Jeg vil spørre deg om vi kanskje kunne spise et måltid sammen... 53 00:05:04,929 --> 00:05:09,934 - ...en gang. - Ja da. Hva skjer? Trenger du råd om noe? 54 00:05:10,518 --> 00:05:14,522 - Nei, jeg... - Er alt i orden? 55 00:05:15,565 --> 00:05:19,944 - Jeg tenker ofte på deg. Jeg liker deg. - Jeg liker deg også. 56 00:05:20,987 --> 00:05:23,114 - Gjør du? - Ja, hvorfor ikke? 57 00:05:23,782 --> 00:05:25,491 Jeg liker å være sammen med deg. 58 00:05:25,492 --> 00:05:28,953 Du er mann, men du har mange fremtredende kvinnelige trekk, 59 00:05:29,037 --> 00:05:34,626 noe jeg syns er tiltrekkende. Kan vi spise middag sammen? 60 00:05:37,420 --> 00:05:39,255 Akkurat, ja, Sherlock. 61 00:05:40,840 --> 00:05:45,511 Du vet, Topa, jeg syns at du er en fantastisk person. 62 00:05:45,512 --> 00:05:49,349 Og du er som lillesøsteren jeg aldri fikk. 63 00:05:51,101 --> 00:05:53,978 - En søster. - Ja, som et familiemedlem. 64 00:05:54,521 --> 00:05:55,855 Jeg er her for deg. 65 00:05:55,939 --> 00:05:59,025 Og om du har problemer eller ting ikke går som du vil, 66 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 vet du at jeg alltid vil støtte deg. 67 00:06:01,986 --> 00:06:06,866 Takk. Jeg må gå nå, ellers kommer jeg for sent på skolen. 68 00:06:06,950 --> 00:06:11,121 Bra. Skolen er viktig. Lær masse! 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,962 - Du vet at hun er altfor moden for deg. - Jeg lytter ikke, jeg ler ikke. 70 00:06:19,963 --> 00:06:23,132 Jeg syns at det er søtt. Du er tiltrekkende. Hun ser det. 71 00:06:23,133 --> 00:06:24,926 Samtalen er over. Vi ses. 72 00:06:27,804 --> 00:06:32,559 - Han er tiltrekkende, ikke sant? - Han ser bedre ut bakfra enn forfra. 73 00:06:33,560 --> 00:06:37,146 Det er nesten ett år siden Unionen bestemte seg for å beskytte 74 00:06:37,147 --> 00:06:39,774 Heveena og kolonien med moclanske flyktninger. 75 00:06:39,858 --> 00:06:44,236 Ifølge avtalen har både Unionsrådet og den moclanske regjeringen rett til 76 00:06:44,237 --> 00:06:46,864 å inspisere kolonien hvert år 77 00:06:46,865 --> 00:06:49,825 for å sikre at begge sider overholder vilkårene. 78 00:06:49,826 --> 00:06:53,371 På grunn av Orvilles bakgrunn og kjennskap til kolonien 79 00:06:53,455 --> 00:06:57,458 har jeg utpekt kommandør Grayson og Bortus til å representere Unionen. 80 00:06:57,459 --> 00:07:01,879 - Hva ser vi etter? - Alle tegn på innblanding fra moclanerne. 81 00:07:01,880 --> 00:07:03,923 Trusler, sjikanering, overvåkning... 82 00:07:04,007 --> 00:07:07,886 Enhver aggressiv handling, uansett størrelse, som bryter med avtalen. 83 00:07:08,470 --> 00:07:11,472 Kan jeg spørre hvem moclanerne sender? 84 00:07:11,473 --> 00:07:16,310 Inspeksjonsteamet ledes av en høytstående etterretningsoffiser, kommandør Kodon. 85 00:07:16,311 --> 00:07:19,981 Husk at de fortsatt anser Heveena som svært mistenkelig. 86 00:07:20,065 --> 00:07:22,692 De vil se etter tegn på at hun ikke har holdt løftet 87 00:07:22,776 --> 00:07:25,695 om å slutte å smugle nyfødte jenter fra Moclus. 88 00:07:25,779 --> 00:07:27,363 Når venter de oss? 89 00:07:27,364 --> 00:07:31,659 Om to dager. Deres ferje skal møte en av moclanernes ferjer i bane rundt kolonien. 90 00:07:31,743 --> 00:07:34,620 - Forstått. - Kaptein. Du vet om spenningene 91 00:07:34,621 --> 00:07:38,207 som fins mellom Moclus og resten av Unionen nå. 92 00:07:38,208 --> 00:07:41,335 De er vår sterkeste allierte mot den kaylonske trusselen, 93 00:07:41,336 --> 00:07:47,550 så vi har ikke råd til å gjøre noe som kan gjøre ting verre. Er det klart? 94 00:07:47,634 --> 00:07:49,510 Vi skal være svært forsiktige. 95 00:07:49,511 --> 00:07:52,513 Rapporter til meg så snart inspeksjonen er ferdig. 96 00:07:52,514 --> 00:07:53,598 Slutt fra Halsey. 97 00:08:08,279 --> 00:08:12,825 - Du vet at det er et diplomatisk oppdrag. - Moclanerne vil sikkert ha med våpen. 98 00:08:12,826 --> 00:08:15,829 Jeg har lest inspeksjonsprotokollen. Kun håndvåpen. 99 00:08:16,705 --> 00:08:18,748 Er det sant, pappa? 100 00:08:18,832 --> 00:08:22,543 - Skal du besøke fristedet der Heveena bor? - Ja. 101 00:08:22,544 --> 00:08:25,422 Kan jeg få bli med? Jeg vil så gjerne møte henne. 102 00:08:26,631 --> 00:08:30,551 Kommandør Grayson og jeg har en viktig jobb å gjøre. 103 00:08:30,552 --> 00:08:34,014 - Det ville ikke passe seg. - Vær så snill, pappa. 104 00:08:36,016 --> 00:08:42,021 Topa, det vil være moclanere der som er fiendtlig innstilt til kvinner. 105 00:08:42,022 --> 00:08:45,232 Jeg vil ikke utsette deg for deres uvitenhet og latterliggjøring. 106 00:08:45,233 --> 00:08:49,779 Bortus, hun har aldri fått sjansen til å møte andre moclanske kvinner. 107 00:08:49,863 --> 00:08:53,950 - Dette kan forandre livet hennes. - Jeg vet ikke. 108 00:08:54,034 --> 00:08:57,620 - Vi skal passe på henne. Det går bra. - Dere trenger ikke å passe på meg. 109 00:08:58,204 --> 00:08:59,789 Jeg kan passe på meg selv. 110 00:09:01,166 --> 00:09:05,170 Om kapteinen samtykker, kan du bli med oss. 111 00:09:06,087 --> 00:09:08,548 Takk, pappa. Jeg er glad i deg. 112 00:09:09,924 --> 00:09:13,761 Men du må oppføre deg veldig pent og følge mine instruksjoner. 113 00:09:13,762 --> 00:09:17,182 Det skal jeg. Jeg går og pakker. 114 00:11:07,584 --> 00:11:10,712 "MIDNATTSBLÅ" 115 00:11:17,385 --> 00:11:19,345 Den er så vakker. 116 00:11:19,346 --> 00:11:22,348 Skanningene viser at den moclanske ferjen har landet. 117 00:11:22,349 --> 00:11:24,434 De skulle møtt oss i bane. 118 00:12:09,229 --> 00:12:10,980 Bli her for øyeblikket. 119 00:12:23,910 --> 00:12:26,579 - Kommandør Kodon. - Det stemmer. 120 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 Jeg er kommandør Grayson, dette er kapteinløytnant Bortus. 121 00:12:29,958 --> 00:12:33,127 Jeg trodde vi skulle utføre inspeksjonen sammen. 122 00:12:33,128 --> 00:12:35,671 Vi ankom tidligere enn ventet. 123 00:12:35,672 --> 00:12:39,800 I stedet for å kaste bort tiden startet vi undersøkelsen. 124 00:12:39,801 --> 00:12:45,890 Kolonistene ser ut til å følge avtalen. Dere kan starte inspeksjonen deres. 125 00:12:45,974 --> 00:12:50,353 Tusen takk for tillatelsen. Jeg ønsker dere en trygg hjemreise. 126 00:12:50,437 --> 00:12:55,525 Vi skal bli her for å sikre at Unionen ikke bryter avtalen. 127 00:12:57,152 --> 00:13:00,822 - Greit. Men ikke gå i veien for oss. - Hvem er dette? 128 00:13:05,535 --> 00:13:06,786 Datteren min. 129 00:13:06,870 --> 00:13:10,331 Ingen flere kvinner er tillatt i kolonien. Dette er en overtredelse! 130 00:13:10,415 --> 00:13:14,585 Hun er en observatør. Hun skal bli med tilbake til Orville med oss. 131 00:13:14,586 --> 00:13:19,549 Avtalen tillater at kvinner er med i undersøkelsesteamet. Den angir ikke arten. 132 00:13:20,133 --> 00:13:24,929 - Avskyelig vesen. - Bortus. 133 00:13:26,556 --> 00:13:27,557 Nå går vi. 134 00:14:08,056 --> 00:14:09,265 God dag. 135 00:14:15,105 --> 00:14:19,817 Kommandør Grayson, Bortus, vi er glade for at dere endelig er her. 136 00:14:19,818 --> 00:14:24,697 Osaia. Så fint å se deg. Jeg håper kommandør Kodon har oppført seg pent. 137 00:14:24,698 --> 00:14:28,952 Det lønner seg å oppføre seg pent når man er i mindretall. Det gjorde han. 138 00:14:30,370 --> 00:14:33,039 - Og dette må være Topa. - Hei. 139 00:14:33,123 --> 00:14:37,585 Så hyggelig å møte deg. Kom. Heveena venter på dere. 140 00:15:17,292 --> 00:15:20,712 Heveena, gjestene fra Unionen er her. 141 00:15:22,964 --> 00:15:25,967 - Heveena. - Kommandør Grayson. 142 00:15:26,051 --> 00:15:28,762 - Det er godt å se deg igjen. - Deg også. 143 00:15:29,429 --> 00:15:35,060 Kommandør Bortus, velkommen. Tilgi meg. 144 00:15:35,810 --> 00:15:40,565 Dolly Partons stemme inspirerer meg når jeg skriver. 145 00:15:43,735 --> 00:15:46,654 For en glede det er å se ansiktene deres igjen. 146 00:15:46,738 --> 00:15:51,909 - Du ser ut til å ha det bra. - Alt i alt har vi ingenting å klage på. 147 00:15:51,910 --> 00:15:55,372 Kolonien vår er frisk og trygg. 148 00:15:56,706 --> 00:15:59,751 Dette er datteren min, Topa. 149 00:16:01,127 --> 00:16:06,340 Jeg har leste alle bøkene dine. Den jeg liker best, er Ensomhetsfjellet. 150 00:16:06,341 --> 00:16:08,426 Det er en ære å være her. 151 00:16:08,510 --> 00:16:12,138 Jeg kan love deg, Topa, at det er en ære for meg. 152 00:16:12,972 --> 00:16:16,350 Historien din har inspirert oss alle. 153 00:16:16,351 --> 00:16:20,104 Du kjempet deg gjennom stormen fra et undertrykkende system 154 00:16:20,105 --> 00:16:21,898 som kvalte din identitet, 155 00:16:22,774 --> 00:16:26,986 og kom ut i solskinnet som den kvinnen du var ment å være. 156 00:16:27,070 --> 00:16:32,075 Jeg har sett deg i simulasjoner, men har ønsket å møte deg ansikt til ansikt. 157 00:16:32,701 --> 00:16:36,287 Jeg håper ikke jeg skuffer deg i virkeligheten. 158 00:16:37,038 --> 00:16:40,541 Du har valgt et fint tidspunkt å komme på. 159 00:16:40,542 --> 00:16:46,047 I kveld er det en dobbel fullmåne, og det betyr at luminittene svermer. 160 00:16:46,131 --> 00:16:47,548 Luminitter? 161 00:16:47,549 --> 00:16:52,345 Etter at undersøkelsene er over, kom og spis et kveldsmåltid med oss. 162 00:16:52,429 --> 00:16:56,349 - Da kan dere få se dem selv. - Kan vi det, pappa? 163 00:16:57,934 --> 00:16:59,227 Vi ser frem til det. 164 00:17:00,186 --> 00:17:02,855 Om vi får lov, vil vi gjerne gå en runde, 165 00:17:02,856 --> 00:17:05,441 gjøre noen skanninger og snakke med kolonistene. 166 00:17:05,442 --> 00:17:07,652 Kolonien vår er åpen for dere. 167 00:17:07,736 --> 00:17:12,823 Og om Topa ønsker det, kan hun tilbringe ettermiddagen med meg. 168 00:17:12,824 --> 00:17:15,326 Jeg er sikker på at vi har mye å snakke om. 169 00:17:15,410 --> 00:17:18,580 - Det er svært sjenerøst. - Da ses vi snart. 170 00:17:19,581 --> 00:17:20,790 Ja, kommandør. 171 00:17:20,874 --> 00:17:22,125 Vis dem veien, Osaia. 172 00:17:24,127 --> 00:17:27,755 Kom. Bli med meg til skrivekroken min. 173 00:17:27,756 --> 00:17:30,592 Jeg kan tenke meg at du har mange spørsmål. 174 00:17:37,515 --> 00:17:41,852 - Det er Dolly Parton. - Ja. 175 00:17:41,853 --> 00:17:45,731 Kapteinen din gjorde meg oppmerksom på hvor stor hun er. 176 00:17:45,732 --> 00:17:47,484 Hun er en visjonær. 177 00:17:48,068 --> 00:17:51,738 Alle i denne kolonien finner styrke i hennes eksempel. 178 00:17:53,406 --> 00:17:55,367 Jeg lærte om henne i den nye boken din. 179 00:17:57,077 --> 00:18:00,914 Vi tenker på henne som revolusjonens stemme. 180 00:18:01,664 --> 00:18:07,295 - Jeg vil vite alt om revolusjonen din. - Revolusjonen vår. 181 00:18:08,838 --> 00:18:10,632 Og det er jeg glad for å høre. 182 00:18:11,257 --> 00:18:16,846 - Jeg vil også gjerne takke deg. - For hva? 183 00:18:16,930 --> 00:18:19,641 For at du forsvarte meg under rettssaken 184 00:18:20,266 --> 00:18:22,644 da jeg var for ung til å ha en egen stemme. 185 00:18:24,396 --> 00:18:28,983 Du tar feil når du er takknemlig. Jeg sviktet deg. 186 00:18:30,068 --> 00:18:35,407 Nei, det tok bare litt lenger tid. 187 00:19:23,329 --> 00:19:25,247 Så, hva syns du så langt? 188 00:19:25,248 --> 00:19:28,000 Det er enda mer fantastisk enn jeg trodde. 189 00:19:28,001 --> 00:19:32,672 - Kan vi bli lenger? - Orville venter oss i morgen tidlig. 190 00:19:34,674 --> 00:19:38,678 Men vi skal komme tilbake en dag. 191 00:19:39,804 --> 00:19:42,515 Har noen sett de muntre kollegene våre? 192 00:19:42,599 --> 00:19:45,351 Jeg tror de vendte tilbake til ferjen i ettermiddag. 193 00:19:45,352 --> 00:19:47,354 Det var gode nyheter. 194 00:19:48,104 --> 00:19:51,357 - Kan du sende på den krydrede sausen? - Du har samme smak som en moclaner. 195 00:19:51,358 --> 00:19:56,654 - Det er fordi jeg henger med han der. - Er dere partnere? 196 00:19:56,738 --> 00:20:01,493 Hva? Nei, Bortus og jeg er bare venner. Kolleger. 197 00:20:02,077 --> 00:20:04,204 Vi jobber sammen. 198 00:20:15,256 --> 00:20:19,302 Pappa, jeg vil gå og se luminittene. 199 00:20:23,682 --> 00:20:24,933 Greit. 200 00:21:25,869 --> 00:21:28,204 De er svært vakre, ikke sant? 201 00:21:31,082 --> 00:21:33,209 Ja, veldig. 202 00:21:33,877 --> 00:21:40,466 De er røde, gule, grønne, rosa, oransje og hvite. 203 00:21:40,467 --> 00:21:44,888 Nå og da ser man også en blå. 204 00:21:45,805 --> 00:21:52,562 De er ekstremt sjeldne, men de betyr lykke. 205 00:21:57,400 --> 00:21:58,401 Her. 206 00:22:02,405 --> 00:22:06,159 - Hva er det? - En gave til deg. 207 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 Vi samler lavasteiner fra strendene. 208 00:22:09,788 --> 00:22:16,335 Gjennom tusenvis av år pusser bølgene dem glatte. 209 00:22:16,336 --> 00:22:22,049 En kollisjon mellom ild og vann som over tid 210 00:22:22,050 --> 00:22:26,304 kan skape noe veldig vakkert. 211 00:22:38,942 --> 00:22:44,989 Du sa at du ville vite mer om revolusjonens historie. 212 00:22:46,032 --> 00:22:48,075 Hva om jeg fortalte deg 213 00:22:48,076 --> 00:22:54,374 at du kan spille en veldig viktig rolle i den historien? 214 00:22:55,500 --> 00:22:56,626 Hva mener du? 215 00:22:58,044 --> 00:23:04,426 Som den blå luminitten er du også ekstremt sjelden, Topa. 216 00:23:05,176 --> 00:23:11,182 Og du befinner deg i en enestående posisjon til å hjelpe vår sak. 217 00:23:11,766 --> 00:23:13,184 Hvordan? 218 00:23:13,685 --> 00:23:17,563 Det jeg skal fortelle deg, må bli mellom oss. 219 00:23:17,564 --> 00:23:23,862 Du kan ikke si det til faren din, kommandør Grayson eller noen andre. 220 00:23:24,571 --> 00:23:28,700 Om du syns det er ubehagelig, så forstår jeg det. 221 00:23:29,200 --> 00:23:33,997 Da sier vi god natt nå, og vi vil alltid fortsette å være venner. 222 00:23:35,582 --> 00:23:39,085 Jeg vil hjelpe til. Jeg skal ikke si det til noen. 223 00:23:40,920 --> 00:23:42,255 Hva er det? 224 00:23:43,715 --> 00:23:47,176 Vi har gjenopprettet undergrunnsnettverket vårt 225 00:23:47,177 --> 00:23:52,890 for å redde jentebarn fra Moclus og få dem i trygghet her. 226 00:23:52,891 --> 00:23:58,396 - Men bryter ikke det med avtalen? - Det gjør det. 227 00:23:59,022 --> 00:24:05,111 - Men om Moclus får vite det... - Da vil de ødelegge denne kolonien. 228 00:24:05,195 --> 00:24:10,574 Derfor må det vi gjør her og på Moclus, være nøye koordinert. 229 00:24:10,575 --> 00:24:15,080 Vi har ingen pålitelig måte å kommunisere på utenfor stjernetåken, 230 00:24:15,830 --> 00:24:22,503 så all kontakt fra dem som vil flykte fra Moclus, kommer via budbringere. 231 00:24:22,504 --> 00:24:25,882 Det går langsomt og er ikke effektivt. 232 00:24:26,841 --> 00:24:30,469 Om vi hadde tilgang til et stjerneskip fra Unionen, 233 00:24:30,470 --> 00:24:33,765 et med et avansert kommunikasjonsanlegg... 234 00:24:36,309 --> 00:24:40,938 ...kunne vi redde så mange flere jenter så mye raskere. 235 00:24:40,939 --> 00:24:46,945 Men vi ville trenge noen om bord som er lojal mot saken. 236 00:24:48,071 --> 00:24:49,948 Noen som deg, Topa. 237 00:24:51,783 --> 00:24:55,536 - Hva må jeg gjøre? - Det er veldig enkelt. 238 00:24:55,537 --> 00:24:59,707 Fra tid til annen vil du få en kryptert melding. 239 00:24:59,708 --> 00:25:04,045 Du vil videreformidle den meldingen til kontakten vår på Moclus. 240 00:25:04,629 --> 00:25:08,716 Disse meldingene vil bli overført via kvantefrekvenser 241 00:25:08,717 --> 00:25:12,929 som bare du og de andre involverte vil vite om. 242 00:25:13,680 --> 00:25:19,310 Du ville beskytte livene til utallige uskyldige jenter. 243 00:25:19,394 --> 00:25:25,942 Hjelpeløse spedbarn, slik du en gang var det. Deres historie er din historie. 244 00:25:28,278 --> 00:25:29,279 Jeg skal hjelpe til. 245 00:25:31,656 --> 00:25:37,454 Historien vil huske deg som en helt for folket ditt. 246 00:25:38,663 --> 00:25:40,123 Hvem skal jeg kontakte? 247 00:25:50,633 --> 00:25:53,552 Jeg har aldri trodd på skjebnen, 248 00:25:53,553 --> 00:25:58,058 men jeg tror vi kan skape en felles fremtid. 249 00:25:58,808 --> 00:26:03,355 Sammen skal vi oppnå noe stort. 250 00:26:04,564 --> 00:26:09,361 - Jeg skal ikke skuffe deg. - Takk. 251 00:28:37,926 --> 00:28:39,135 Slipp meg! 252 00:28:40,053 --> 00:28:43,473 Slipp meg! Hold opp! 253 00:28:44,015 --> 00:28:47,477 Slipp meg! Ikke gjør det! 254 00:28:52,023 --> 00:28:53,316 Det er gjort. 255 00:29:19,467 --> 00:29:25,222 Boken er en oppdiktet historie om hvordan Beldus kom til makten, 256 00:29:25,223 --> 00:29:29,894 herskeren på Movavkontinentet i den sjuende tidsalderen. 257 00:29:29,978 --> 00:29:34,774 Figurene er mine egne, men de historiske hendelsene er virkelige. 258 00:29:34,858 --> 00:29:37,235 Det høres veldig interessant ut. 259 00:29:38,486 --> 00:29:41,197 Jeg kunne hørt på historiene dine hele natten, 260 00:29:41,281 --> 00:29:46,327 - men vi må nok dra tilbake til Orville. - Selvsagt. Jeg forstår. 261 00:29:49,914 --> 00:29:56,004 - Hvor er Topa? - Hun kikket nettopp på luminittene. 262 00:29:59,090 --> 00:30:01,634 Kanskje hun gikk til skrivekroken min. 263 00:30:09,267 --> 00:30:10,560 - Er hun der? - Nei. 264 00:30:11,394 --> 00:30:15,064 Jeg har gått hele veien rundt området og undersøkt hovedsalen. 265 00:30:15,065 --> 00:30:16,732 Kan hun ha vandret ut i jungelen? 266 00:30:16,733 --> 00:30:20,236 Hun vet bedre enn å gå i vei alene på et ukjent sted. 267 00:30:21,029 --> 00:30:22,030 Topa! 268 00:30:22,781 --> 00:30:24,824 - Topa! - Topa! 269 00:30:24,908 --> 00:30:25,909 Topa! 270 00:30:27,869 --> 00:30:28,870 Topa! 271 00:30:30,246 --> 00:30:33,416 - Topa! - Topa! 272 00:30:34,501 --> 00:30:37,462 - Topa! - Topa! 273 00:30:39,047 --> 00:30:40,423 Topa! 274 00:30:43,176 --> 00:30:44,678 Kom frem, Topa! 275 00:30:47,806 --> 00:30:49,015 Bortus. 276 00:30:50,058 --> 00:30:52,060 - Kom igjen! - Topa! 277 00:30:52,644 --> 00:30:53,853 Topa hadde på seg dette. 278 00:30:58,149 --> 00:30:59,150 Topa! 279 00:31:01,027 --> 00:31:04,447 Vi har lett overalt. Topa er ikke lenger på øya. 280 00:31:04,531 --> 00:31:07,533 Den moclanske ferjen er borte. De må ha tatt henne. 281 00:31:07,534 --> 00:31:08,868 Hvorfor skulle de det? 282 00:31:08,952 --> 00:31:11,287 Jeg vet ikke. Det fins ingen annen forklaring. 283 00:31:11,371 --> 00:31:16,626 Du var den siste som så henne. Sa hun noe som kunne gi oss svar? 284 00:31:17,252 --> 00:31:19,129 Ikke som jeg kan huske. 285 00:31:19,796 --> 00:31:25,092 Vi snakket, jeg ga henne kjedet. Det var alt. 286 00:31:25,093 --> 00:31:26,761 Vi må kontakte Orville. 287 00:31:43,528 --> 00:31:47,990 - Hva? Oppskytingsrakettene virker ikke. - Noen har kuttet plasmainjektorene. 288 00:31:47,991 --> 00:31:51,077 - Og kommunikasjonsanlegget er ramponert. - Pokker heller. 289 00:31:51,161 --> 00:31:53,996 Jeg skal rekonfigurere bryterne så vi kan bruke hovedmotoren. 290 00:31:53,997 --> 00:31:55,832 Dette kan bli litt humpete. 291 00:32:30,450 --> 00:32:34,203 Anlegget er depolarisert. Det vil ta flere dager å reparere det. 292 00:32:34,204 --> 00:32:35,955 Topa har kanskje ikke flere dager. 293 00:32:42,253 --> 00:32:44,547 Jeg sporer ionesporet etter moclanerne. 294 00:32:44,631 --> 00:32:47,342 Det oppløser seg raskt, men vi kan fortsatt følge etter. 295 00:32:48,051 --> 00:32:53,056 Vi har et valg. Dra tilbake til Orville eller prøve å finne Topa selv. 296 00:32:55,767 --> 00:32:57,519 Greit. Da gjør vi det. 297 00:33:18,289 --> 00:33:25,046 Hvor fører dere meg? Hvorfor er jeg her? Jeg forstår ikke. 298 00:33:27,382 --> 00:33:32,094 Faren min blir bekymret. La meg ta kontakt med ham. 299 00:33:32,095 --> 00:33:34,389 Snakker kvinner alltid så mye? 300 00:33:35,056 --> 00:33:40,436 Dere har ikke rett til å holde meg her. Jeg har ikke gjort noe galt. 301 00:33:40,437 --> 00:33:43,064 Hør på hennes mektige brøl. 302 00:33:44,441 --> 00:33:47,944 Skal vi la henne gå før hun blir virkelig sint? 303 00:33:48,028 --> 00:33:52,615 Jeg vil snakke med faren min. 304 00:33:52,699 --> 00:33:54,617 Jeg vil hjem. 305 00:33:56,119 --> 00:34:00,832 Fortell meg, lille mark. Var du så impotent før de skar av deg kla'fashen? 306 00:34:05,503 --> 00:34:09,799 Si noe igjen, og det neste du mister vil være tunga di. 307 00:34:29,444 --> 00:34:30,278 Har dere hørt noe? 308 00:34:30,362 --> 00:34:33,364 Vi har anropt ferjen på flere frekvenser. Ikke noe svar. 309 00:34:33,365 --> 00:34:35,533 Kan stjernetåken avbøye signalene? 310 00:34:35,617 --> 00:34:38,661 Jeg har kompensert for alle kilder til forstyrrelse. 311 00:34:39,954 --> 00:34:42,916 Charly, sett kursen mot kolonien. 312 00:34:46,044 --> 00:34:50,256 - Om vi drar dit, bryter vi avtalen. - Det er jeg klar over, fenrik. 313 00:34:51,299 --> 00:34:53,635 - Stak ut kursen. - Ja vel, sir. 314 00:35:22,205 --> 00:35:25,917 Har du noen idé om hvor de kan ha tatt med seg Topa? Og hvorfor? 315 00:35:27,127 --> 00:35:28,878 Det skulle jeg gjerne visst. 316 00:35:28,962 --> 00:35:34,091 Sa eller gjorde de noe mistenkelig før Kelly og Bortus kom? 317 00:35:34,092 --> 00:35:37,553 Bortsett fra at de var ekstremt uhøflige, nei. 318 00:35:37,554 --> 00:35:41,223 Jeg vil gjerne ta med et vaktlag til kolonien for å undersøke. 319 00:35:41,224 --> 00:35:45,102 Vi kan også DNA-skanne kjedet. Se om vi kan finne ut hvem som tok henne. 320 00:35:45,103 --> 00:35:48,481 - Greit. Og fortsett å prøve å nå ferjen. - Ja vel, sir. 321 00:35:59,659 --> 00:36:01,828 Som kaptein på skipet 322 00:36:03,204 --> 00:36:06,833 er det mitt ansvar å vite om alt som skjer om bord. 323 00:36:08,209 --> 00:36:13,089 Det er sjelden noe uventet oppstår, og jeg ikke aner hvorfor. 324 00:36:14,090 --> 00:36:17,844 Særlig når det gjelder sikkerheten til mannskapet og familiene deres. 325 00:36:18,845 --> 00:36:22,891 Som leder av kolonien antar jeg at du føler det samme. 326 00:36:24,184 --> 00:36:25,226 Selvsagt. 327 00:36:25,810 --> 00:36:30,774 Derfor kan du forstå at jeg syns at det er vanskelig å tro på 328 00:36:31,566 --> 00:36:34,402 at du ikke har noen anelse om hva som har skjedd med Topa. 329 00:36:35,987 --> 00:36:40,325 Ingen teori eller mistanke. Ikke engang en gjetning. 330 00:36:44,162 --> 00:36:48,124 Om vi skal ha noe håp om å finne henne, må vi forstå hvorfor hun ble tatt. 331 00:36:48,208 --> 00:36:52,921 Jeg kan ta feil, Heveena, men jeg tror du holder noe tilbake. 332 00:36:53,672 --> 00:36:57,634 Om jeg har rett, må jeg vite det, fordi Topas liv kan avhenge av det. 333 00:37:00,512 --> 00:37:03,848 Det er mer enn ett liv som står på spill her. 334 00:37:05,016 --> 00:37:09,562 - Mange tusen liv avhenger av dette. - Hva mener du? 335 00:37:13,858 --> 00:37:16,820 Jeg har brutt avtalevilkårene. 336 00:37:17,529 --> 00:37:22,242 Nyfødte jenter blir igjen flyttet fra Moclus. 337 00:37:22,867 --> 00:37:28,873 - Jeg ba Topa om å hjelpe til. Hun sa ja. - Hjelpe på hvilken måte? 338 00:37:28,957 --> 00:37:33,169 Ved å fungere som en forbindelse i kommunikasjonsnettverket vårt. 339 00:37:33,837 --> 00:37:36,464 Jeg ga henne kritisk informasjon. 340 00:37:37,382 --> 00:37:40,551 Kommandør Kodon må på en eller annen måte oppdaget det 341 00:37:40,552 --> 00:37:44,722 - og tatt henne med for å avhøre henne. - Hva vet Topa egentlig? 342 00:37:44,723 --> 00:37:48,184 Navnet på vår primære kontakt på Moclus, 343 00:37:48,268 --> 00:37:52,022 og kvantefrekvensene vi bruker til å kryptere meldinger med. 344 00:38:02,449 --> 00:38:05,284 - Hva i helvete tenkte du på? - Hva mener du? 345 00:38:05,285 --> 00:38:08,121 Hvordan kunne du gjøre dette mot henne? Hun er et barn. 346 00:38:09,330 --> 00:38:12,875 Hun er også et offer for moclansk trangsynthet. 347 00:38:12,876 --> 00:38:18,965 Jeg ga Topa muligheten til å beskytte livet sitt som kvinne 348 00:38:19,049 --> 00:38:22,593 og å beskytte livene til alle de andre. Det var hennes valg. 349 00:38:22,594 --> 00:38:25,763 Herlighet, Heveena, hva trodde du hun ville si? 350 00:38:25,764 --> 00:38:29,267 Hun tilber deg og vil gjøre alt for å glede deg. Selvsagt sa hun ja. 351 00:38:29,351 --> 00:38:32,687 Jeg er like bekymret for Topa som deg. 352 00:38:32,771 --> 00:38:35,731 Men jeg angrer ikke på at jeg ba henne om hjelp. 353 00:38:35,732 --> 00:38:40,945 Vår kamp for likeverd har alltid innebåret en risiko 354 00:38:41,029 --> 00:38:43,698 og om nødvendig, et offer! 355 00:38:45,200 --> 00:38:48,619 Jeg respekterer kampen deres. Det gjør jeg. 356 00:38:48,620 --> 00:38:52,039 Men ikke kall taktisk opportunisme for from moralisme, 357 00:38:52,040 --> 00:38:53,750 for da er jeg ikke med lenger. 358 00:38:56,461 --> 00:38:59,547 Mercer til broen. Få fatt i admiral Halsey. 359 00:39:13,937 --> 00:39:18,024 Moclanerne benekter at de vet noe om bortføringen av Topa, eller hvor hun er. 360 00:39:18,108 --> 00:39:21,611 Vi fant blodet hennes på kjedet sammen med DNA fra en moclansk mann. 361 00:39:21,695 --> 00:39:24,697 Og det kom ikke fra Bortus eller noen i kolonien. 362 00:39:24,698 --> 00:39:26,240 Jeg er redd det er indisier. 363 00:39:26,241 --> 00:39:29,118 Jeg vil gjerne avhøre Kodon og inspeksjonsteamet 364 00:39:29,119 --> 00:39:30,953 og ta DNA-prøver av dem. 365 00:39:30,954 --> 00:39:33,706 Det vet du at vi ikke kan uten skjellig grunn. 366 00:39:33,707 --> 00:39:35,917 Vi er på gyngende grunn med dem allerede. 367 00:39:36,001 --> 00:39:40,129 Ja, vi er visst alltid på gyngende grunn med dem. 368 00:39:40,130 --> 00:39:43,007 Vi anstrenger oss alltid for å tilpasse oss pisspreiket deres. 369 00:39:43,008 --> 00:39:46,511 - Vær forsiktig nå, kaptein. - Jeg beklager, sir. 370 00:39:47,971 --> 00:39:48,971 Hva foreslår du? 371 00:39:48,972 --> 00:39:53,142 Det beste er om Heveena avlegger vitnemål for Unionsrådet. 372 00:39:53,143 --> 00:39:56,437 Hun må innrømme at hun har brutt avtalen, 373 00:39:56,438 --> 00:40:00,483 og at hun fikk med Topa på den ulovlige operasjonen. 374 00:40:00,567 --> 00:40:04,403 Det vil vise at moclanerne hadde et klart motiv for å bortføre Topa, 375 00:40:04,404 --> 00:40:07,239 og vi har en grunn til å starte formelle undersøkelser 376 00:40:07,240 --> 00:40:09,826 med alle fullmakter Unionens lover gir oss. 377 00:40:10,577 --> 00:40:12,829 Om jeg gjør som du ber om, 378 00:40:13,455 --> 00:40:17,708 vil de moclanske myndighetene ikke nøle med å invadere kolonien 379 00:40:17,709 --> 00:40:19,710 og arrestere alle der. 380 00:40:19,711 --> 00:40:22,797 Vi vil gjøre alt vi kan for å forhindre at det skjer. 381 00:40:23,465 --> 00:40:28,761 Jeg er veldig lei for det, admiral. Men svaret mitt er nei. 382 00:40:28,762 --> 00:40:31,389 - Heveena... - Jeg skifter ikke mening! 383 00:40:32,724 --> 00:40:38,646 Og om du tar dette til rådet, vil jeg benekte alt. 384 00:40:42,025 --> 00:40:45,611 Det er unødvendig å si at jeg er skuffet over avgjørelsen din. 385 00:40:45,612 --> 00:40:48,114 Jeg fortsetter arbeidet med de diplomatiske kanalene. 386 00:40:48,198 --> 00:40:51,575 Meld fra umiddelbart om dere hører fra kommandør Grayson. 387 00:40:51,576 --> 00:40:53,119 Ja, sir. 388 00:41:12,430 --> 00:41:16,851 Jeg vil at du skal bli om bord til Keyali er ferdig med undersøkelsen sin. 389 00:41:17,936 --> 00:41:22,482 - I tilfelle vi har flere spørsmål. - Om du insisterer. 390 00:41:45,380 --> 00:41:49,884 Ionesporet løser seg opp. Jeg ekstrapolerer banen. 391 00:41:52,137 --> 00:41:55,598 De ser ut til å være på vei mot Zonarisystemet, seks lysår unna. 392 00:41:55,682 --> 00:41:58,851 Ifølge databasen er det bare én planet i det systemet. 393 00:41:58,852 --> 00:42:01,604 - Den er ikke bebodd. - Da drar vi dit. 394 00:42:31,843 --> 00:42:32,844 Ja? 395 00:42:39,142 --> 00:42:42,979 Kommandør. Hva kan jeg hjelpe deg med? 396 00:42:43,063 --> 00:42:45,940 Kapteinen har bedt meg ta deg med til simulator en. 397 00:42:47,067 --> 00:42:50,862 - Hvorfor det? - Det er noen han vil at du skal møte. 398 00:43:10,882 --> 00:43:13,093 Trenger du noe, er jeg rett utenfor. 399 00:43:39,994 --> 00:43:41,788 Hva slags sted er dette? 400 00:43:45,625 --> 00:43:50,421 Der er du! Velkommen. Kom inn, ikke vær sjenert. 401 00:43:50,422 --> 00:43:54,592 - Store gud! - Kom inn, ikke knel for meg. 402 00:43:54,676 --> 00:43:58,179 Jeg er ikke så stor. Jeg vet ikke engang om jeg er helt med. 403 00:43:59,931 --> 00:44:05,978 Jeg er så glad for å få møte deg, Heveena. Jeg har hørt så mye fint om deg. 404 00:44:05,979 --> 00:44:10,608 Nei. Du er ikke virkelig. Dette er en illusjon. 405 00:44:10,692 --> 00:44:13,694 Og jeg vet hva kaptein Mercer prøver på. 406 00:44:13,695 --> 00:44:18,658 Jeg er programmert fra en masse historiske dokumenter og data. 407 00:44:18,742 --> 00:44:22,328 Jeg er kanskje ikke virkelig, men jeg er Dolly tvers igjennom. 408 00:44:24,372 --> 00:44:26,708 Kom igjen, slå deg ned. 409 00:44:28,335 --> 00:44:34,090 Jeg har hørt at du er tynget av alle slags problemer, jenta mi. 410 00:44:34,174 --> 00:44:39,012 Vil du prate om det? De sier at jeg er en ganske god lytter. 411 00:44:39,971 --> 00:44:44,100 - Det er komplisert. - Hva er det som plager deg? 412 00:44:49,147 --> 00:44:55,236 Jeg satte en ung jentes liv i fare for å oppnå et høyere formål. 413 00:44:55,820 --> 00:44:58,656 Jeg har fått sjansen til å redde henne, 414 00:44:58,740 --> 00:45:05,037 men da setter jeg mange flere kvinners liv i fare. 415 00:45:05,038 --> 00:45:08,875 Tja. Det er komplisert. 416 00:45:14,089 --> 00:45:18,259 - Vet du hvor du er akkurat nå? - Nei. 417 00:45:18,343 --> 00:45:21,304 Du er i Smoky Mountains i Tennessee. 418 00:45:21,388 --> 00:45:24,515 Jeg ble født og vokste opp i omtrent en sånn hytte. 419 00:45:24,516 --> 00:45:28,311 Faktisk har ikke datamaskinen gjort en dårlig jobb. 420 00:45:29,813 --> 00:45:33,065 Jeg liker å dra til dette stedet fra tid til annen 421 00:45:33,066 --> 00:45:36,945 for å få orden på tankene og virkelig gruble på ting. 422 00:45:37,821 --> 00:45:40,406 Jeg vokste også opp i fjellene. 423 00:45:40,407 --> 00:45:45,453 Enda ei fjelljente! Jeg visste at det var en grunn til at jeg likte deg. 424 00:45:46,162 --> 00:45:52,794 Jeg har bodd der det meste av livet. Noen dager savner jeg å være alene. 425 00:45:54,087 --> 00:45:58,424 Da jeg var ei lita jente, kanskje seks eller sju år gammel, 426 00:45:58,425 --> 00:46:03,388 skar jeg tre av tærne mine på et knust syltetøyglass. 427 00:46:03,972 --> 00:46:07,475 Jeg skar meg stygt. De falt nesten av. 428 00:46:07,559 --> 00:46:10,686 Vi bodde langt fra nærmeste lege, og vi var veldig fattige, 429 00:46:10,687 --> 00:46:13,606 så mamma måtte være veldig snarrådig. 430 00:46:13,690 --> 00:46:15,441 Vet du hva hun gjorde? 431 00:46:15,442 --> 00:46:21,406 Hun stanset blødningen med maismel og så desinfiserte hun dem med parafin. 432 00:46:22,073 --> 00:46:27,704 Og så tok hun synålene sine, og hun sydde sammen de små tærne mine. 433 00:46:28,830 --> 00:46:31,707 Faren og brødrene mine måtte selvsagt holde meg stille. 434 00:46:31,708 --> 00:46:38,131 Men det virket. De ble friske. Og jeg går fortsatt rundt på tærne den dag i dag. 435 00:46:39,924 --> 00:46:43,136 Jeg skjønner ikke hva denne lignelsen betyr. 436 00:46:43,803 --> 00:46:45,722 Nei, det er bare en historie. 437 00:46:46,514 --> 00:46:51,728 Men jeg skal si deg noe. Mamma visste at noe måtte gjøres der og da. 438 00:46:52,312 --> 00:46:59,277 Om du gjør det riktige her og nå, klarer fremtiden å ta vare på seg selv. 439 00:47:00,904 --> 00:47:04,199 Det lærte moren min meg, i hvert fall. 440 00:47:07,160 --> 00:47:10,788 Er det greit om jeg spiller litt? 441 00:47:10,789 --> 00:47:16,836 Det ville være en ære. Jeg beundrer poesien din dypt. 442 00:47:17,462 --> 00:47:19,547 Vet ikke om jeg ville kalle det poesi. 443 00:47:19,631 --> 00:47:22,801 Det er bare sanger, men jeg liker å synge dem. 444 00:48:14,019 --> 00:48:16,855 Jeg skal vitne for rådet. 445 00:48:31,619 --> 00:48:32,996 Sett kursen mot jorden. 446 00:50:32,657 --> 00:50:35,326 Gjør som du får beskjed om, så overlever du kanskje. 447 00:50:49,466 --> 00:50:51,718 Du må være utmattet. 448 00:50:54,387 --> 00:50:58,141 Vær så god og sett deg. 449 00:51:10,528 --> 00:51:12,155 Er du tørst? 450 00:51:14,240 --> 00:51:17,702 Drikk. Det er bare vann. 451 00:51:36,846 --> 00:51:38,348 Hvor er jeg? 452 00:51:40,308 --> 00:51:43,311 Det er jeg som skal stille spørsmålene i dag. 453 00:51:44,604 --> 00:51:51,194 Og det første spørsmålet er: Hvorfor tror du at du er her? 454 00:51:51,945 --> 00:51:56,783 - Det vet jeg ikke. - Jeg tror deg. 455 00:51:58,660 --> 00:52:05,333 Og jeg kan se at du er redd. Dette må være svært forvirrende for deg. 456 00:52:07,627 --> 00:52:13,925 Så jeg skal si deg hvorfor du er her, og så skal du svare på spørsmålene mine. 457 00:52:14,009 --> 00:52:17,262 Og når vi er ferdige, skal du dra hjem. 458 00:52:19,806 --> 00:52:21,807 Du er en utstøtt kvinne 459 00:52:21,808 --> 00:52:27,772 som sammen med andre kvinner vil undergrave Moclans moralske fundament. 460 00:52:28,356 --> 00:52:30,399 Lederen deres, Heveena, 461 00:52:30,400 --> 00:52:35,905 har i hemmelighet kommunisert med en forræder på Moclus. 462 00:52:35,989 --> 00:52:40,702 Vi har grunn til å tro at du kjenner identiteten hans. 463 00:52:41,745 --> 00:52:47,250 - Er dette sant? - Jeg vet ikke hva du snakker om. 464 00:52:50,837 --> 00:52:54,632 Jeg skal spørre deg én gang til. 465 00:52:56,134 --> 00:52:59,304 Hva heter forræderen? 466 00:53:08,897 --> 00:53:13,360 Jeg foretrekker å ikke skade deg. Men jeg vil gjøre det. 467 00:53:14,569 --> 00:53:17,405 Fortell meg nå navnet hans. 468 00:53:38,802 --> 00:53:43,931 Dette er en øde verden. Bortsett fra... vent. 469 00:53:43,932 --> 00:53:49,312 Det er flere byggverk inne i en stor dal. Jeg finner flere livstegn. 470 00:53:49,396 --> 00:53:53,733 - Alle er moclanske. - La oss gå nærmere. Start usynliggjøring. 471 00:54:05,453 --> 00:54:09,708 Denne utposten er ikke registrert i Unionens database. Jeg lander. 472 00:54:50,749 --> 00:54:53,501 Du vet at du ikke adlød ordrer da du tok med våpnene. 473 00:54:55,045 --> 00:54:58,256 - Ja. - Utmerket. 474 00:55:30,705 --> 00:55:35,209 Førsteprioritetmelding fra admiral Halsey. "Rådet er samlet og venter på dere." 475 00:55:35,210 --> 00:55:37,545 Si at vi er på vei. Broen er din. 476 00:55:38,213 --> 00:55:41,340 - Kan jeg bli med, kaptein? - Hvorfor? 477 00:55:41,341 --> 00:55:47,389 Topa er som en lillesøster. Jeg har en personlig interesse i at hun er trygg. 478 00:55:48,890 --> 00:55:50,350 Greit, kom. 479 00:56:18,003 --> 00:56:20,755 Jeg tilstår dette, 480 00:56:20,839 --> 00:56:25,593 ikke fordi jeg syns at jeg har gjort noe galt, 481 00:56:25,677 --> 00:56:29,222 men fordi et barn har forsvunnet. 482 00:56:30,515 --> 00:56:35,061 Jeg gjør det som må gjøres her og nå. 483 00:56:35,979 --> 00:56:38,356 Uansett hva fremtiden kan bringe. 484 00:56:38,898 --> 00:56:45,697 Og jeg er forberedt på å godta enhver dom dette rådet avsier. 485 00:56:47,657 --> 00:56:52,411 Jeg tilstår i håp og med en forventning om at rådet 486 00:56:52,412 --> 00:56:58,709 umiddelbart vil starte en undersøkelse av hvor Topa befinner seg. 487 00:56:58,710 --> 00:57:03,465 Og arbeide for å få henne trygt hjem. 488 00:57:22,484 --> 00:57:25,069 Ut fra Heveenas vitnemål 489 00:57:25,070 --> 00:57:29,032 og de fysiske bevisene Orvilles sikkerhetssjef har skaffet til veie, 490 00:57:29,616 --> 00:57:35,288 anser rådet at det fins et tilstrekkelig grunnlag for å starte en undersøkelse. 491 00:57:36,331 --> 00:57:40,960 Vi ber om at kommandør Kodon og inspeksjonsteamet hans 492 00:57:41,044 --> 00:57:43,629 møter for rådet så snart som mulig. 493 00:57:43,630 --> 00:57:48,134 Og hva med hennes forbrytelser? Det er hun som bør undersøkes. 494 00:57:48,218 --> 00:57:51,596 Hun kommer med en skandaløs anklage om at vi har bortført et barn, 495 00:57:51,680 --> 00:57:54,807 mens hun faktisk innrømmer å ha stjålet spedbarn 496 00:57:54,808 --> 00:57:56,684 og fått dem ut som smuglergods. 497 00:57:56,685 --> 00:58:00,146 Vi akter så absolutt å ta for oss Heveenas handlinger. 498 00:58:00,230 --> 00:58:04,942 Men for øyeblikket er det viktigste at barnet og hennes verger blir funnet. 499 00:58:04,943 --> 00:58:07,653 Dette rådet har ingen gyldig grunn 500 00:58:07,654 --> 00:58:11,574 til å undersøke min regjering eller noen fra mitt folk. 501 00:58:11,658 --> 00:58:16,996 Dere har ingen fakta eller bevis. Bare ordene til en erklært forbryter. 502 00:58:17,080 --> 00:58:22,419 Det eneste faktumet som er lagt frem her i dag, er at hun brøt avtalen. 503 00:58:23,003 --> 00:58:28,091 Arrester henne, ellers er dere alle medskyldige i forbrytelsene hennes. 504 00:59:11,634 --> 00:59:14,345 Det fins en inngang 2 000 meter foran oss. 505 00:59:14,346 --> 00:59:17,724 Om vi blir i dalen, kan vi holde oss ute av syne til vi er der. 506 00:59:55,720 --> 00:59:56,805 Kommandør! 507 01:00:10,318 --> 01:00:11,402 Det var dumt. 508 01:00:11,403 --> 01:00:14,364 - Er du skadd? - Skulderen min. 509 01:00:18,785 --> 01:00:20,036 Du har en avrevet sene. 510 01:00:28,294 --> 01:00:29,838 Den vil snart være leget. 511 01:00:32,674 --> 01:00:35,384 - Unnskyld, Bortus. - Det var et uhell. 512 01:00:35,385 --> 01:00:39,389 Det var ikke det jeg mente. Dette er min feil. 513 01:00:40,140 --> 01:00:44,894 Jeg overtalte deg til å ta med Topa. Du visste om faren, og jeg maste på deg. 514 01:00:44,978 --> 01:00:48,064 Du kan ikke klandre deg selv for det som har skjedd. 515 01:00:48,982 --> 01:00:51,276 Jeg burde passet mine egne saker. 516 01:00:54,779 --> 01:01:00,285 Jeg har aldri sagt hvor mye jeg setter pris på at du er en del av Topas liv. 517 01:01:04,456 --> 01:01:08,168 Det har vært vanskelig for meg etter at Klyden forlot oss. 518 01:01:08,918 --> 01:01:14,674 Og jeg tror ikke jeg ville ha lyktes uten din hjelp. 519 01:01:17,635 --> 01:01:22,015 Du er en del av familien vår. 520 01:01:24,768 --> 01:01:30,899 - Topa er veldig viktig for meg. - Og du er det for oss. 521 01:01:41,826 --> 01:01:48,291 - Senen er leget. - Greit. Nå går vi og henter henne. 522 01:02:01,346 --> 01:02:04,682 Hold opp, vær så snill! Jeg vet ingenting. 523 01:02:04,683 --> 01:02:08,352 Såret er det stedet der lyset går inn i deg. 524 01:02:08,353 --> 01:02:14,901 - La det lyse opp din vei mot sannheten. - Jeg forteller sannheten. Jeg sverger. 525 01:02:15,527 --> 01:02:21,157 Du har vært modig, Topa. Dum, men modig. 526 01:02:37,215 --> 01:02:43,722 Vet du hva dette er? Det er et krillsk overtalelsesinstrument. 527 01:02:44,305 --> 01:02:47,975 Det tok meg mange år å få tak i et. 528 01:02:47,976 --> 01:02:51,896 Avhengig av innstillingene kan det enten gi et mildt ubehag 529 01:02:52,522 --> 01:02:55,358 eller uutholdelig lidelse. 530 01:02:55,442 --> 01:03:00,488 Og i ekstreme tilfeller, varige nevrologiske skader. 531 01:03:01,406 --> 01:03:02,490 Vær så snill. 532 01:03:06,786 --> 01:03:11,207 Navnet. Mens hjernen din fortsatt fungerer. 533 01:04:31,621 --> 01:04:33,081 Navnet. 534 01:04:40,588 --> 01:04:45,010 - Bortus. Biotegn. Kvinnelige. - Denne veien. 535 01:05:45,195 --> 01:05:51,826 - Nei! Vær så snill, jeg skal si det. - Jeg hører deg. 536 01:06:07,175 --> 01:06:10,177 - Hun har gitt oss navnet. - Og krypteringsfrekvensene? 537 01:06:10,178 --> 01:06:17,143 - Ja. Vi er ferdige her. - Drep henne. Sleng liket i Sha'vardalen. 538 01:06:18,645 --> 01:06:20,980 - Rør henne, og dere er døde. - Pappa! 539 01:06:23,775 --> 01:06:30,573 Det går bra, Topa. Vi er her. Du er trygg. 540 01:06:37,372 --> 01:06:43,086 - Gjorde du dette mot henne? - Kom igjen. Vi må få henne til ferjen. 541 01:06:56,391 --> 01:06:57,767 Bortus! 542 01:07:01,521 --> 01:07:02,856 Kommandør, stans! 543 01:07:09,821 --> 01:07:12,115 Stans! Dette er en ordre. Med en gang! 544 01:07:15,410 --> 01:07:16,411 Kom igjen. 545 01:07:51,654 --> 01:07:55,533 - Rakettene virker fortsatt ikke. - Du må holde deg fast, Topa. 546 01:07:59,496 --> 01:08:00,747 Da drar vi. 547 01:08:27,482 --> 01:08:28,817 De skyter mot oss. 548 01:09:05,270 --> 01:09:07,605 De skyter ovenfra. Jeg kommer ikke opp. 549 01:09:30,295 --> 01:09:33,464 - Vi kan ikke rømme, vi må slåss. - Dette er O'kta-jagere. 550 01:09:33,465 --> 01:09:35,925 De er lette å manøvrere, men de har en svakhet. 551 01:09:36,009 --> 01:09:38,219 Kom deg bak dem og sikt på eksosåpningene. 552 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Vi kom oss unna. 553 01:10:39,364 --> 01:10:45,036 Vi har ikke til hensikt å samarbeide med denne ulovlige og uvettige undersøkelsen. 554 01:10:45,120 --> 01:10:49,123 - Rådet har tatt en avgjørelse. - Vi avviser den avgjørelsen. 555 01:10:49,124 --> 01:10:52,793 - Jeg er redd det ikke fungerer sånn. - Med all respekt, ambassadør, 556 01:10:52,794 --> 01:10:55,796 alle medlemmer av Unionen må følge rådets kjennelser. 557 01:10:55,797 --> 01:11:01,385 Respekt? Når begynte noe medlem av dette rådet å vise oss noen respekt? 558 01:11:01,386 --> 01:11:05,056 Dere refser og rakker ned på kulturen vår når dere har sjansen. 559 01:11:05,140 --> 01:11:09,560 Dette er ikke avstemning om deres kultur. Vi prøver å finne et savnet barn. 560 01:11:09,561 --> 01:11:12,897 Undersøk den moclanske kvinnelige medskyldige, da. 561 01:11:12,981 --> 01:11:14,982 Hun var den siste som så jenta. 562 01:11:14,983 --> 01:11:18,027 Hvordan vet vi at hun forteller sannheten om forsvinningen? 563 01:11:18,028 --> 01:11:21,530 - Vi har de fysiske bevisene. - De beviser ingenting. 564 01:11:21,531 --> 01:11:24,033 Dere famler etter grunner til å klandre Moclus. 565 01:11:24,034 --> 01:11:26,369 Se på omstendighetene, ambassadør. 566 01:11:26,453 --> 01:11:30,039 Om dette hadde vært omvendt, ville du også kreve svar. 567 01:11:30,040 --> 01:11:33,084 Dette er en vanskelig tid for Unionen, senator. 568 01:11:33,168 --> 01:11:36,087 Vil du virkelig provosere deres viktigste allierte? 569 01:11:36,171 --> 01:11:37,546 Tenk på konsekvensene. 570 01:11:37,547 --> 01:11:40,841 Kan Unionen overleve et omfattende kaylonsk angrep 571 01:11:40,842 --> 01:11:43,678 om tilførselen av våpen plutselig ble stanset? 572 01:11:47,557 --> 01:11:49,392 Har du noe å si, menneske? 573 01:11:52,854 --> 01:11:56,607 Jeg vet at jeg ikke skal si noe og sikkert vil bli stilt for krigsrett, 574 01:11:56,608 --> 01:11:58,442 men noen må konfrontere dem. 575 01:11:58,443 --> 01:12:00,820 - Stans. - Hver gang de går over streken, 576 01:12:00,904 --> 01:12:03,698 overser vi det, fordi vi ikke tør å slåss mot Kaylon alene. 577 01:12:03,782 --> 01:12:07,743 Og når vi inngår kompromisser, oppfører de seg som de blir dårlig behandlet. 578 01:12:07,744 --> 01:12:10,371 - Nå er det nok. - Dere behandler folk elendig, 579 01:12:10,372 --> 01:12:14,834 og når noen sier ifra, sutrer dere over at vi ikke respekterer deres tro. 580 01:12:14,918 --> 01:12:16,586 - Faen ta dere og... - Gordon! 581 01:12:21,841 --> 01:12:22,842 Beklager. 582 01:12:25,387 --> 01:12:30,725 Det er på tide å avslutte denne farsen. Vi skal tale til forsamlingen. 583 01:12:43,863 --> 01:12:46,365 Jeg har rådført meg med regjeringen vår. 584 01:12:46,366 --> 01:12:51,121 Vi vil ikke lenger overholde vilkårene i den tidligere avtalen. 585 01:12:51,830 --> 01:12:55,958 Heveenas ulovlige handlinger har opphevet alle restriksjoner. 586 01:12:55,959 --> 01:13:01,339 Vi krever også en formell beklagelse fra rådet 587 01:13:01,423 --> 01:13:04,551 for at de tillot denne harselasen i første omgang. 588 01:13:11,683 --> 01:13:15,979 Du foreslo dette kompromisset, admiral Halsey. 589 01:13:16,646 --> 01:13:20,275 Vi har overholdt det. Det har ikke Heveena. 590 01:13:22,068 --> 01:13:27,531 Om noen i denne salen på en troverdig måte kan bestride at vår posisjon er lovlig, 591 01:13:27,532 --> 01:13:30,452 la ham reise seg nå! 592 01:13:47,594 --> 01:13:48,595 Å, herregud. 593 01:14:05,737 --> 01:14:09,491 Vi reddet Topa fra en militær installasjon i Zonarisystemet. 594 01:14:10,075 --> 01:14:11,701 Det er et hemmelig moclansk fengsel. 595 01:14:11,785 --> 01:14:14,620 Hun ble ført dit og torturert for informasjon. 596 01:14:14,621 --> 01:14:18,374 - Det stedet fins ikke. - Vi har skanninger av hele anlegget. 597 01:14:18,375 --> 01:14:23,588 Hun nektet å få behandling slik at alle skulle få se hva moclanerne har gjort. 598 01:14:33,264 --> 01:14:39,229 Datteren min er heldig som lever. 599 01:14:42,524 --> 01:14:46,611 De planla å myrde henne. 600 01:14:48,196 --> 01:14:52,283 Medlemmer av denne Unionen 601 01:14:52,367 --> 01:14:56,079 planla å drepe barnet mitt. 602 01:15:00,458 --> 01:15:05,422 Dere er løgnere. Og dere er slaktere. 603 01:15:06,089 --> 01:15:09,217 Dere må stå til ansvar for forbrytelsene deres! 604 01:16:35,470 --> 01:16:38,640 - Her. Kaffe. - Takk. 605 01:16:44,604 --> 01:16:45,771 Blandet med sprit? 606 01:16:45,772 --> 01:16:48,024 - Jeg tenkte du trengte det. - Du er fantastisk. 607 01:16:48,108 --> 01:16:50,193 Bare ikke pust på admiralene. 608 01:17:01,538 --> 01:17:07,627 Bortus. Jeg er virkelig lei for det. 609 01:17:09,337 --> 01:17:14,592 - Jeg forventer ikke at du skal tilgi meg. - Det er en rimelig forventning. 610 01:17:23,143 --> 01:17:26,813 Rådet har gjennomført en foreløpig avstemning. Den var enstemmig. 611 01:17:27,355 --> 01:17:29,691 Moclus er utestengt fra Unionen. 612 01:17:33,695 --> 01:17:34,820 Hva skjer nå? 613 01:17:34,821 --> 01:17:39,700 Avstemningen må fortsatt stadfestes, men da vil vi få en ubehagelig skilsmisse. 614 01:17:39,701 --> 01:17:43,162 Utplassering av skip, flytting av mannskap, delte militære anlegg 615 01:17:43,163 --> 01:17:46,290 og minst et dusin felles spesialstyrker. 616 01:17:46,291 --> 01:17:48,542 Mange bånd som må brytes. 617 01:17:48,543 --> 01:17:52,588 Dette betyr selvsagt et stort tilbakeskritt for forsvaret vårt. 618 01:17:52,589 --> 01:17:56,092 - Vi er mye mer sårbare overfor kaylonerne. - Hva med kolonien? 619 01:17:57,302 --> 01:18:00,304 Unionen vil anerkjenne den som en egen stat 620 01:18:00,305 --> 01:18:04,851 og plassere den under vår beskyttelse. Fra og med nå. 621 01:18:50,772 --> 01:18:55,318 Fysisk vil hun klare seg fint, men hun har vært gjennom et voldsomt traume, 622 01:18:55,402 --> 01:18:59,405 særlig for en som er så ung. Hun vil trenge rådgivning. 623 01:18:59,406 --> 01:19:04,703 Jeg forstår. Når kan jeg ta henne med hjem? 624 01:19:05,412 --> 01:19:09,582 Jeg skal ta noen flere prøver, og så er hun din. 625 01:19:12,919 --> 01:19:16,381 Kommandør, det er noen som vil treffe deg. 626 01:19:29,894 --> 01:19:33,606 - Klyden. - Da kapteinen sa hva som hadde skjedd, 627 01:19:33,690 --> 01:19:36,568 gikk jeg om bord på det første skipet jeg fant. 628 01:19:53,376 --> 01:19:55,086 Kan jeg få snakke med henne? 629 01:20:10,852 --> 01:20:16,941 - Pappa. - Ligg stille, Topa. Du må hvile. 630 01:20:18,360 --> 01:20:22,113 Du kom tilbake. 631 01:20:24,741 --> 01:20:29,245 - Hvordan har du det? - Bedre nå som du er her. 632 01:20:31,956 --> 01:20:35,919 - Jeg har savnet deg. - Jeg har savnet deg også. 633 01:20:41,841 --> 01:20:42,967 Topa, 634 01:20:44,135 --> 01:20:49,474 siste gang jeg så deg, sa jeg ting som var veldig sårende. 635 01:20:50,850 --> 01:20:57,148 - Jeg angrer på det jeg sa. - Jeg skjønner, pappa, det er greit. 636 01:20:58,316 --> 01:21:01,027 Nei, det er det ikke. 637 01:21:02,153 --> 01:21:09,160 Vi mistet deg nesten på grunn av folk som trodde det samme som meg. 638 01:21:11,246 --> 01:21:15,667 Jeg trodde jeg hatet deg. 639 01:21:17,544 --> 01:21:20,922 Men selv da ønsket jeg ikke å skade deg. 640 01:21:22,590 --> 01:21:27,595 Jeg visste bare ikke hvordan jeg skulle leve med deg. 641 01:21:29,848 --> 01:21:35,603 Jeg lot et helt liv med fordommer svekke dømmekraften min. 642 01:21:37,439 --> 01:21:42,235 Det må forandre seg. Jeg må forandre meg. 643 01:21:44,195 --> 01:21:49,242 Du må vite at jeg godtar deg, Topa. 644 01:21:49,951 --> 01:21:52,412 Akkurat som du er. 645 01:21:53,705 --> 01:21:58,835 Og jeg er stolt over å kalle deg datteren min. 646 01:22:03,381 --> 01:22:07,427 - Jeg er glad i deg, pappa. - Jeg er glad i deg også. 647 01:22:50,804 --> 01:22:54,348 - Hvordan er teepoken din? - Like nydelig som jeg husker den. 648 01:22:54,349 --> 01:22:58,728 Det gjør meg glad. Jeg skal lage den til deg når du vil. 649 01:23:03,108 --> 01:23:04,109 Kom inn. 650 01:23:06,444 --> 01:23:11,074 Hei, beklager å forstyrre. Jeg ville bare si ifra at vi skal ut av bane straks. 651 01:23:11,783 --> 01:23:17,247 Og jeg ville også si velkommen tilbake til Klyden. 652 01:23:19,374 --> 01:23:20,667 Takk, kommandør. 653 01:23:22,002 --> 01:23:23,837 Dere har bestemt dere for å bli. 654 01:23:24,421 --> 01:23:27,507 Vi har frasagt oss vårt moclanske statsborgerskap. 655 01:23:28,341 --> 01:23:31,302 Hjemmet vårt er her nå. 656 01:23:31,886 --> 01:23:34,639 Bortus har fortalt meg om dine heltemodige handlinger. 657 01:23:35,598 --> 01:23:38,393 Takk for at du reddet livet til datteren min. 658 01:23:40,145 --> 01:23:41,855 Bortus og jeg er et godt team. 659 01:23:45,316 --> 01:23:50,530 - Jeg skal la dere fortsette måltidet. - Kommandør. 660 01:23:54,325 --> 01:23:56,870 Vil du spise middag med oss? 661 01:24:00,498 --> 01:24:03,418 Han har lagd teepoksuppe. Den er krydret. 662 01:24:05,545 --> 01:24:10,300 - Jeg liker krydder. - Vær så god og sitt.