1
00:00:28,903 --> 00:00:30,780
Femte kammer er skannet.
2
00:00:30,864 --> 00:00:33,366
- Kan jeg fortsette?
- Ingenting?
3
00:00:33,450 --> 00:00:36,077
Ikke engang en strekfigur.
Bare tomme vegger.
4
00:00:36,161 --> 00:00:38,955
- Charly tegner opp alt, men...
- En skatt hadde vært bedre.
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,122
For å si det sånn.
6
00:00:40,123 --> 00:00:43,835
- Si at de kan fortsette.
- Greit.
7
00:00:49,382 --> 00:00:50,592
Hva gjør du?
8
00:00:51,718 --> 00:00:54,637
Jeg ser deg gå rundt med
databrettet hele tiden.
9
00:00:54,721 --> 00:00:59,475
- Skriver du en roman?
- Nei. Det er til Anaya.
10
00:00:59,476 --> 00:01:03,604
- Anaya?
- Jeg har skrevet brev til henne.
11
00:01:03,605 --> 00:01:09,235
- Til Krill? Hvordan kommer du frem?
- Jeg sender dem egentlig ikke.
12
00:01:09,319 --> 00:01:12,697
Jeg tenkte bare
at om jeg treffer henne en dag,
13
00:01:13,239 --> 00:01:17,201
kan de være noe hun vil lese.
Jeg går glipp av livet hennes nå,
14
00:01:17,202 --> 00:01:20,622
men hun kan dra tilbake
og føle det som om jeg var der.
15
00:01:21,831 --> 00:01:27,253
Etter alle disse årene
klarer du fortsatt å overraske meg.
16
00:01:28,380 --> 00:01:32,634
Kommandør. Vi har funnet noe!
17
00:01:43,895 --> 00:01:46,689
Er dette kartlagt?
Jeg vil ikke gå meg bort.
18
00:01:46,690 --> 00:01:49,150
Bare følg brødsmulene. Da går det fint.
19
00:01:56,616 --> 00:01:58,618
Hva har du, løytnant?
20
00:01:58,702 --> 00:02:01,621
Vi har oppdaget
et stort rom innenfor denne veggen.
21
00:02:01,705 --> 00:02:04,832
Ut fra fenrik Burkes kart over rommene
22
00:02:04,833 --> 00:02:09,253
vi har oppdaget så langt, er det mulig
at vi har funnet hovedgravkammeret.
23
00:02:09,254 --> 00:02:12,632
- Kan vi gå inn?
- Hemblicitt-graver er beryktet for feller.
24
00:02:12,716 --> 00:02:16,093
Ifølge skanningene
vil den drepe alle som prøver å åpne den.
25
00:02:16,094 --> 00:02:17,887
Så hvordan bryter vi oss inn?
26
00:02:19,389 --> 00:02:22,642
Jeg foreslår at alle
går tilbake til veggen lengst unna.
27
00:02:43,747 --> 00:02:50,295
- Det er nå trygt å fortsette.
- Du har en liten sak der.
28
00:03:14,361 --> 00:03:15,403
Jackpot.
29
00:03:40,970 --> 00:03:43,848
Skanningen er ferdig.
Laster opp til karbonanalyse.
30
00:03:43,932 --> 00:03:45,099
Bekreftet.
31
00:03:45,100 --> 00:03:46,517
Hvor gammelt er dette?
32
00:03:46,518 --> 00:03:49,729
De eldste artefaktene
er omkring 70 000 år gamle.
33
00:03:49,813 --> 00:03:52,273
Herregud. Når døde de ut?
34
00:03:52,357 --> 00:03:55,067
Hemblicitt-imperiet
falt for 50 000 år siden.
35
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
De minnet om de gamle egypterne.
36
00:03:57,821 --> 00:04:00,781
De begravde kongene sine
med alle slags redskaper og smykker
37
00:04:00,782 --> 00:04:03,826
og ting de kunne bruke i
det hinsidige. Heldigvis.
38
00:04:03,827 --> 00:04:07,455
Du sa at arkeologi var en hobby.
Du høres ut som en ekspert.
39
00:04:07,539 --> 00:04:10,625
Det er interessant.
Jeg gjør ingenting halvveis.
40
00:04:10,709 --> 00:04:13,961
- Det kan jeg se. Hva er dette?
- Det kalles en jiktal.
41
00:04:13,962 --> 00:04:15,880
En barberhøvel til ansiktspleie.
42
00:04:15,964 --> 00:04:18,591
Må man barbere seg i det hinsidige?
Det suger.
43
00:04:18,675 --> 00:04:22,845
Alt dette er fascinerende,
men jeg har hatt en 12-timersvakt.
44
00:04:22,846 --> 00:04:27,017
- Så om alt er greit, stikker jeg.
- Helt i orden. Vi ses i morgen.
45
00:04:35,191 --> 00:04:36,192
Skyt tilbake!
46
00:04:38,862 --> 00:04:41,781
Kaylonerne har ødelagt
de fremre sikteskannerne!
47
00:04:41,865 --> 00:04:44,576
Iverksett kildeomdirigering
fra navigasjonsanlegget.
48
00:04:47,120 --> 00:04:52,542
Avfyr alle torpedoene.
Unnvikelsesmanøver. Hardt mot babord!
49
00:04:55,045 --> 00:04:56,296
Kaylonerne skyter!
50
00:05:00,216 --> 00:05:02,886
- Deflektorene er borte.
- Ta strøm fra livsmiljøsystemene!
51
00:05:09,184 --> 00:05:14,189
FARTØYET ØDELAGT
52
00:05:39,756 --> 00:05:40,924
Avslutt simulering.
53
00:05:43,677 --> 00:05:44,678
Kom inn.
54
00:05:47,681 --> 00:05:50,683
- Kommandør.
- Topa. Forstyrrer jeg?
55
00:05:50,684 --> 00:05:54,520
Nei, jeg har gått over tiden min. Beklager.
56
00:05:54,521 --> 00:05:56,022
Nei da, alt i orden.
57
00:05:57,524 --> 00:06:01,736
- Kjørte du kommandoprogrammet?
- Ja. Er det ikke lov?
58
00:06:01,820 --> 00:06:06,532
Det er ingen restriksjoner. Det er bare
uvanlig at folk på din alder bruker det.
59
00:06:06,533 --> 00:06:08,909
Jeg behersker ennå ikke detaljene i det.
60
00:06:08,910 --> 00:06:12,538
Det er ikke lett. Det er poenget.
Hvor langt har du kommet?
61
00:06:12,539 --> 00:06:16,167
Kaylonerne ødelegger skipet
etter sju minutter hver gang.
62
00:06:16,251 --> 00:06:20,922
Det er lenge for en nybegynner, tro det
eller ei. Er det bare for moro skyld?
63
00:06:22,215 --> 00:06:25,260
Jeg tenkte at når jeg er gammel nok,
64
00:06:27,220 --> 00:06:31,015
har jeg lyst til å ta
adgangsprøven til Union Point.
65
00:06:31,016 --> 00:06:35,311
Har du det?
Så fint, Topa. Har du fortalt Bortus det?
66
00:06:35,395 --> 00:06:39,690
Ja. Han har sagt ja,
men har advart meg om at det er vanskelig.
67
00:06:39,691 --> 00:06:41,943
Det er helt klart en utfordring,
68
00:06:42,027 --> 00:06:45,822
men det at du utfordrer deg selv sånn
viser riktig initiativ.
69
00:06:47,490 --> 00:06:50,952
Om du mener det,
og vil komme i gang tidlig,
70
00:06:51,036 --> 00:06:56,248
- veileder jeg deg gjerne.
- Så snilt av deg, kommandør.
71
00:06:56,249 --> 00:06:58,251
Hva om vi finner noen dager,
72
00:06:58,335 --> 00:07:01,087
og så lenge det ikke
er hemmeligstemplet, kan du følge meg?
73
00:07:01,171 --> 00:07:04,465
- Få en følelse av hva det går ut på.
- Veldig gjerne.
74
00:07:04,466 --> 00:07:08,094
- Ok, da ordner vi det.
- Takk, kommandør.
75
00:08:55,076 --> 00:08:57,954
"HISTORIEN OM TO TOPA-ER"
76
00:09:01,332 --> 00:09:02,334
Kom inn.
77
00:09:04,586 --> 00:09:07,797
- Topa, du er tidlig ute.
- Beklager, kommandør.
78
00:09:07,881 --> 00:09:10,842
Nei, det er i orden.
Vi kan komme raskt i gang.
79
00:09:11,509 --> 00:09:12,635
Kom igjen, vi går.
80
00:09:17,599 --> 00:09:19,725
Det første er de daglige rundene.
81
00:09:19,726 --> 00:09:23,271
De kan være kjedelige, men et slikt skip
har mange bevegelige deler.
82
00:09:23,355 --> 00:09:27,024
Noen må passe på
at venstre hånd vet hva høyre hånd gjør.
83
00:09:27,025 --> 00:09:30,820
Det omfatter ting som
tildeling av strøm, statusoppdateringer
84
00:09:30,904 --> 00:09:33,156
og det viktigste,
den grunnleggende moralen.
85
00:09:33,656 --> 00:09:36,534
- De liker å vite at du følger med.
- God morgen.
86
00:09:36,618 --> 00:09:38,077
God morgen, løytnant.
87
00:09:38,078 --> 00:09:43,916
Og med så mange arter sammen på et skip
er kulturkollisjoner uunngåelige.
88
00:09:43,917 --> 00:09:47,379
Alle de hodepinene
faller inn under førsteoffiseren.
89
00:09:50,840 --> 00:09:51,841
Greit. Takk.
90
00:09:52,425 --> 00:09:55,512
- Takk for at du kom.
- Helt i orden, Biggins. Hva skjer?
91
00:09:56,846 --> 00:09:58,014
Det.
92
00:10:02,769 --> 00:10:03,769
Å ja.
93
00:10:03,770 --> 00:10:08,065
Har aldri jobbet med en belkarer før,
men Keyali ba oss forberede oss.
94
00:10:08,066 --> 00:10:10,318
Andre har støtt på det før.
95
00:10:10,402 --> 00:10:13,113
- Har du snakket med ham?
- Han sier han har rett til det.
96
00:10:19,869 --> 00:10:23,456
- Hei! Løytnant Bolobar.
- Fenrik Bolobar, sir.
97
00:10:23,540 --> 00:10:27,543
Å ja. Jeg husket ikke det uten skuldrene.
98
00:10:27,544 --> 00:10:32,048
Som faktisk er en god overgang.
Jeg må be deg ta på deg uniformen.
99
00:10:32,132 --> 00:10:37,803
Ifølge belkarisk tro krenker det åndeguden
å gå med klær den første i måneden.
100
00:10:37,804 --> 00:10:41,391
- Jeg har forklart løytnant Biggins det.
- Ja, jeg hørte det.
101
00:10:42,017 --> 00:10:46,646
Du må vite at uniform er
et grunnleggende krav for å tjenestegjøre.
102
00:10:46,730 --> 00:10:49,857
Hva med løytnant Unk i maskinrommet?
Han har ikke det.
103
00:10:49,858 --> 00:10:53,069
Unk er halvparten så stor som en ferje
og måtte gå i et telt.
104
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Unionen skal respektere
alle kulturelle tradisjoner.
105
00:10:56,281 --> 00:11:01,452
Ja, men det går begge veier.
Jeg vil ikke krenke religionen din,
106
00:11:01,453 --> 00:11:06,123
men kanskje det finnes et kompromiss
mellom troen din og Unionens regler
107
00:11:06,124 --> 00:11:08,417
som kan tilfredsstille alle sammen.
108
00:11:08,418 --> 00:11:11,838
- Hva foreslår du?
- Ta på deg bukser, og så er det greit.
109
00:11:15,091 --> 00:11:16,134
Greit, kommandør.
110
00:11:21,765 --> 00:11:24,725
- Hei, kommandør. En fin morgen.
- Hei, Yaphit.
111
00:11:24,726 --> 00:11:28,980
Så fint at du er her.
Vi må få godkjent 15% ekstra strøm
112
00:11:29,064 --> 00:11:32,024
for å tømme nøytronfiltrene
i dysoniummatrisen.
113
00:11:32,025 --> 00:11:33,150
Helt i orden.
114
00:11:33,151 --> 00:11:36,279
Håper det er greit
at Topa følger meg i et par dager.
115
00:11:36,363 --> 00:11:38,990
Forberedelser for
adgangsprøven til Union Point.
116
00:11:39,074 --> 00:11:42,368
- Er det sant?
- Så kult, Topa.
117
00:11:42,369 --> 00:11:44,996
Hva vil du ta hovedfag i?
118
00:11:45,580 --> 00:11:49,625
Jeg tror jeg vil gjøre
det kommandør Grayson gjør.
119
00:11:49,626 --> 00:11:52,504
Han vet ikke hvor mye
drikking på dagtid det krever.
120
00:11:53,463 --> 00:11:54,589
Festlig, kommandør.
121
00:11:54,673 --> 00:11:57,842
Jeg ville bare si
at vi setter pris på besøkene dine.
122
00:11:57,926 --> 00:11:59,010
Takk, Yaphit.
123
00:12:00,929 --> 00:12:03,848
Så du vet det, kalles det
å slikke noen oppetter ryggen.
124
00:12:04,766 --> 00:12:07,811
"Slikke oppetter ryggen."
Kommer det på eksamen?
125
00:12:08,311 --> 00:12:12,898
Nei. Jeg vet at mye av dette
virker kjedelig,
126
00:12:12,899 --> 00:12:17,612
men tjenesten handler like mye
om vanlig travelhet som om eventyr.
127
00:12:17,696 --> 00:12:21,407
Nei, det er ikke kjedelig.
Jeg vil vite alt.
128
00:12:21,408 --> 00:12:23,034
Det sier du nå.
129
00:12:23,118 --> 00:12:27,288
Kan jeg spørre deg
hvorfor du valgte å bli med i flåten?
130
00:12:28,289 --> 00:12:31,418
Jeg syntes alltid
det var greit å ta ansvar.
131
00:12:32,502 --> 00:12:36,505
Jeg meldte meg vanligvis frivillig
til å passe de yngre barna på tur
132
00:12:36,506 --> 00:12:38,382
eller som kaptein på fotballaget.
133
00:12:38,383 --> 00:12:44,263
Og jeg likte tilfredsstillelsen ved
å hjelpe andre med å lykkes i jobben.
134
00:12:44,264 --> 00:12:46,390
Jeg visste at en lederstilling
135
00:12:46,391 --> 00:12:51,396
betydde en lang og langsom vei gjennom
systemet, men at det ville være verdt det.
136
00:12:52,439 --> 00:12:54,274
Og hvorfor vil du bli med?
137
00:12:57,652 --> 00:13:03,908
Helt siden jeg var liten,
har jeg følt meg ufullstendig.
138
00:13:05,035 --> 00:13:09,372
Som om personen jeg er i dag
er et bokmerke.
139
00:13:10,331 --> 00:13:13,668
Noen som er der
til jeg oppdager hvem jeg er.
140
00:13:14,919 --> 00:13:19,549
Jeg har ikke funnet svaret hjemme,
så kanskje det er ute blant stjernene.
141
00:13:20,717 --> 00:13:23,594
Har du følt det sånn lenge?
142
00:13:23,595 --> 00:13:27,807
Jeg hørte en gang dr. Finn si
at om du våkner midt på natten
143
00:13:28,558 --> 00:13:31,478
og det ikke er noe
som hindrer deg i å sovne igjen,
144
00:13:32,354 --> 00:13:33,855
betyr det at du er lykkelig.
145
00:13:36,816 --> 00:13:41,363
Jeg tror kanskje at jeg ikke er lykkelig.
146
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
Du sover ikke godt.
147
00:13:45,950 --> 00:13:50,580
Jeg føler alltid
at det er noe galt med meg.
148
00:13:51,498 --> 00:13:52,874
Men jeg vet ikke hva.
149
00:13:53,917 --> 00:13:56,961
Løytnant Malloy sier at mange
på min alder føler det.
150
00:13:58,380 --> 00:13:59,631
Kanskje det er normalt.
151
00:14:05,637 --> 00:14:09,307
Løytnant Felina har det mye bedre
etter regenerasjonsterapien,
152
00:14:09,391 --> 00:14:11,851
så jeg tror hun trygt
kan starte forsiktig igjen.
153
00:14:11,935 --> 00:14:16,188
Greit, vi skal sette henne på vaktlisten.
Hvordan har Isaac det?
154
00:14:16,189 --> 00:14:18,983
Bemerkelsesverdig bra,
så langt jeg kan se.
155
00:14:19,734 --> 00:14:23,655
Etter selvmordsforsøket har mannskapet
blitt litt snillere mot ham.
156
00:14:24,322 --> 00:14:26,950
- Virkningen av medfølelse.
- Selv fra Charly?
157
00:14:28,493 --> 00:14:29,494
Kom inn.
158
00:14:30,620 --> 00:14:32,163
- Hei, kommandør.
- Hei.
159
00:14:33,206 --> 00:14:35,499
- Er dere opptatt?
- Nei, vi er ferdige.
160
00:14:35,500 --> 00:14:37,627
- Hva er det?
- Hva skjer med utgravingene?
161
00:14:37,711 --> 00:14:41,380
Unionssentralen sender et vitenskapsteam
som skal ta over.
162
00:14:41,381 --> 00:14:43,090
Nå som det ble spennende.
163
00:14:43,091 --> 00:14:45,677
De kommer om en uke,
så nyt det mens du kan.
164
00:14:48,096 --> 00:14:52,934
Har noen av dere
tatt en prat med Topa i det siste?
165
00:14:53,018 --> 00:14:55,228
- Nei.
- Nei, hva er det?
166
00:14:56,271 --> 00:14:58,982
- Jeg er bekymret for ham.
- Hva er i veien?
167
00:15:01,401 --> 00:15:04,863
Jeg tror at på et tidspunkt,
kanskje snart,
168
00:15:05,864 --> 00:15:11,953
så vil personen han er og personen han var
kollidere med hverandre.
169
00:15:12,620 --> 00:15:16,374
- Har han sagt noe til deg?
- På en generell måte, ja.
170
00:15:16,458 --> 00:15:20,587
Han sliter følelsesmessig.
Han er forvirret. Han vet...
171
00:15:22,589 --> 00:15:27,344
- Han vet at det er noe annerledes ved ham.
- Hjelpe meg.
172
00:15:27,927 --> 00:15:31,639
Be ham komme innom meg. Vi kan ta en prat.
173
00:15:31,723 --> 00:15:37,312
- Og da kan jeg vurdere ham helt uformelt.
- Det kan være litt tidlig.
174
00:15:38,646 --> 00:15:43,318
Han betrodde meg det,
og han kan se det som et tillitsbrudd.
175
00:15:44,235 --> 00:15:49,324
Jeg trenger bare veiledning.
176
00:15:50,325 --> 00:15:53,661
Når han forteller meg dette,
føler jeg meg fæl.
177
00:15:54,454 --> 00:15:58,624
Som om jeg lyver ved å være taus.
Av og til vil jeg skrike det ut.
178
00:15:58,625 --> 00:16:02,044
"Du ble født som kvinne.
Du ble endret uten at du visste det."
179
00:16:02,045 --> 00:16:07,801
Og så bare la ham bestemme selv
hva han vil gjøre med det.
180
00:16:08,927 --> 00:16:12,514
Jeg tror det er på tide
å snakke med Bortus.
181
00:16:28,113 --> 00:16:29,280
Ja?
182
00:16:30,657 --> 00:16:32,408
- Hei, dere.
- Kommandør.
183
00:16:32,409 --> 00:16:35,369
Bare sitt.
Beklager at jeg forstyrrer middagen deres.
184
00:16:35,370 --> 00:16:37,747
Har du sett Topa? Han er sen.
185
00:16:37,831 --> 00:16:41,667
Han hjelper fenrik Burke med
å rekalibrere navigasjonsanlegget.
186
00:16:41,668 --> 00:16:42,835
Eksamensforberedelser.
187
00:16:42,836 --> 00:16:45,880
Vi setter pris på tiden du bruker med ham.
188
00:16:45,964 --> 00:16:49,092
- Bare hyggelig.
- Sett deg, vær så snill.
189
00:16:53,054 --> 00:16:54,972
Ta litt kolp.
190
00:16:54,973 --> 00:16:57,350
- Er det...
- Det er den grønne.
191
00:16:57,434 --> 00:16:58,601
Akkurat.
192
00:17:01,312 --> 00:17:03,565
Jeg må tilstå at jeg hadde en...
193
00:17:07,777 --> 00:17:10,947
Jeg hadde en baktanke
med å få Topa til å jobbe nå.
194
00:17:11,531 --> 00:17:14,284
- Det er noe jeg vil snakke om.
- Hva da?
195
00:17:16,244 --> 00:17:20,248
Jeg forstår at det er upassende
i deres kultur at jeg tar opp dette.
196
00:17:21,207 --> 00:17:25,044
Men har dere snakket om
å fortelle Topa det? Om opprinnelsen hans?
197
00:17:25,045 --> 00:17:28,756
Du har rett, kommandør.
Det er helt upassende.
198
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
- Hvordan våger du å komme til oss og...
- Klyden!
199
00:17:35,680 --> 00:17:38,641
Vi har snakket om det flere ganger.
200
00:17:38,725 --> 00:17:41,811
- Og vi føler...
- At tidspunktet ikke er riktig.
201
00:17:41,895 --> 00:17:45,940
Og det er selvsagt deres avgjørelse.
Dere er foreldrene hans.
202
00:17:46,024 --> 00:17:49,652
Men om jeg kan gi dere
en utenforståendes synspunkt,
203
00:17:50,904 --> 00:17:55,366
tror jeg det finnes varige skader
som kan ha hatt ringvirkninger etterpå.
204
00:17:55,367 --> 00:17:59,954
- Ungen er ulykkelig.
- Alle barn er det. Han vil vokse fra det.
205
00:18:01,247 --> 00:18:04,834
Jeg vil ikke svikte tilliten hans
om han ikke har sagt noe,
206
00:18:04,918 --> 00:18:06,919
men han tror at det er noe galt med ham.
207
00:18:06,920 --> 00:18:08,755
- Hva?
- Han vet det ikke.
208
00:18:10,298 --> 00:18:13,968
Alle ved dette bordet vet
at vi snakker om noen
209
00:18:14,052 --> 00:18:17,388
- som ble operert uten samtykke...
- Kommandør!
210
00:18:17,389 --> 00:18:20,850
Du misbruker vår gjestfrihet.
Nå kan du gå.
211
00:18:28,441 --> 00:18:34,406
Snakk med sønnen deres.
Beklager at jeg forstyrret.
212
00:18:39,661 --> 00:18:41,078
- Klyden.
- Nei.
213
00:18:41,079 --> 00:18:44,290
- Hun kan ha rett.
- Hun er en kvinne!
214
00:18:44,374 --> 00:18:48,920
- Uten noen forståelse av vår kultur.
- Om Topa sliter...
215
00:18:49,004 --> 00:18:53,716
Om han sliter, er det ubetydelig
sammenlignet med det som ville skjedd
216
00:18:53,717 --> 00:18:55,427
om han fikk vite sannheten!
217
00:18:57,095 --> 00:18:58,471
Det går opp for meg
218
00:19:00,181 --> 00:19:04,144
at i hele den tiden vi har vært sammen,
219
00:19:04,894 --> 00:19:09,858
har du aldri vært usikker på noe.
220
00:19:10,483 --> 00:19:15,571
- Hvordan føles det å være så klok?
- Du gjør narr av meg.
221
00:19:15,572 --> 00:19:20,451
- Du ber om det.
- Vet du hvor mye smerte jeg hadde unngått
222
00:19:20,452 --> 00:19:23,621
om jeg ikke hadde oppdaget
at jeg ble født som kvinne?
223
00:19:24,998 --> 00:19:29,419
Jeg vil aldri tvinge vår sønn
til å måtte leve et sånt liv!
224
00:19:30,420 --> 00:19:32,088
Jeg elsker ham dypt.
225
00:19:32,881 --> 00:19:34,257
- Gjør du det?
- Selvsagt.
226
00:19:34,341 --> 00:19:35,592
Hør på meg, da!
227
00:19:36,968 --> 00:19:43,892
Jeg ville gitt hva som helst
for ikke å måtte vite om min opprinnelse.
228
00:19:44,601 --> 00:19:46,394
Topa blir kanskje aldri lykkelig,
229
00:19:48,188 --> 00:19:51,733
men det er bedre enn fortvilelse.
230
00:20:10,418 --> 00:20:11,503
Kom inn!
231
00:20:13,338 --> 00:20:16,048
Hei, der er du. Avtalen var klokken 15.00.
232
00:20:16,049 --> 00:20:18,342
Beklager, kommandør.
233
00:20:18,343 --> 00:20:21,721
Punktlighet. Det første kravet
til en offiser i Unionen.
234
00:20:22,222 --> 00:20:25,850
Jeg kan ikke fortsette med opplæringen.
235
00:20:26,810 --> 00:20:29,312
- Hvorfor ikke?
- Far har forbudt det.
236
00:20:29,854 --> 00:20:34,943
Han har sagt at om jeg ønsker å fortsette,
kan jeg spørre kapteinen, men ikke deg.
237
00:20:37,195 --> 00:20:40,781
Topa, jeg er veldig lei for det.
238
00:20:40,782 --> 00:20:45,412
Jeg har stor respekt for kapteinen,
men det blir ikke det samme.
239
00:20:46,830 --> 00:20:50,208
Jeg føler en forbindelse med deg.
240
00:20:51,543 --> 00:20:53,962
Kanskje du kan få far til å skifte mening?
241
00:20:55,422 --> 00:20:58,090
Jeg vet ikke
om det hjelper å snakke med Klyden.
242
00:20:58,091 --> 00:21:00,510
- Du kan prøve.
- Topa...
243
00:21:03,054 --> 00:21:05,514
Dette gjør meg utrolig lei meg,
244
00:21:05,515 --> 00:21:11,021
men du må tro meg når jeg sier at jeg
er maktesløs. Selv om jeg hater ham...
245
00:21:11,938 --> 00:21:16,901
Selv om jeg hater svaret hans,
er han faren din.
246
00:21:17,652 --> 00:21:19,571
Jeg vil ikke gi opp.
247
00:21:20,822 --> 00:21:26,243
Om jeg en dag kan bli som deg,
ha et edelt formål
248
00:21:26,244 --> 00:21:28,955
om å inspirere folk
til å bli det beste i seg,
249
00:21:30,165 --> 00:21:32,292
ville jeg kanskje ikke være så trist.
250
00:21:49,726 --> 00:21:51,978
- Hei, Topa.
- Hei, sir.
251
00:21:52,062 --> 00:21:54,898
Du må ikke kalle meg "sir"
før du har uniform.
252
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
Vil du se noe kult?
253
00:21:59,361 --> 00:22:02,822
Vi bruker en blanding
av DNA-fragmenter fra artefaktene
254
00:22:02,906 --> 00:22:04,407
sammen med skulpturer
255
00:22:04,491 --> 00:22:07,785
til å gjenskape omtrent
hvordan hemblicittene så ut.
256
00:22:07,786 --> 00:22:09,620
Ingen har visst det før.
257
00:22:09,621 --> 00:22:14,084
Men takket være moderne vitenskap kan vi
komme med en god gjetning. Vil du se?
258
00:22:22,425 --> 00:22:23,677
Ganske fantastisk.
259
00:22:24,177 --> 00:22:28,139
Du ser på en rase som har vært død
i titusenvis av år.
260
00:22:34,729 --> 00:22:35,855
Unnskyld meg.
261
00:22:47,283 --> 00:22:49,994
- Hei, Topa.
- Isaac...
262
00:22:51,121 --> 00:22:57,085
- Hvordan er det? Å være død?
- Det er det motsatte av å leve.
263
00:22:58,003 --> 00:23:03,800
Da du deaktiverte deg selv,
hvordan føltes det?
264
00:23:04,300 --> 00:23:07,053
Jeg var deaktivert. Jeg følte ikke noe.
265
00:23:08,430 --> 00:23:12,892
Var du ulykkelig da de brakte deg tilbake?
266
00:23:12,976 --> 00:23:16,312
Jeg kan ikke føle meg
lykkelig eller ulykkelig.
267
00:23:16,396 --> 00:23:22,610
- Kan jeg spørre hvorfor du lurer på det?
- Jeg var bare nysgjerrig.
268
00:23:41,713 --> 00:23:42,714
Kom inn.
269
00:23:44,758 --> 00:23:46,176
Hei, Isaac.
270
00:23:46,676 --> 00:23:49,595
Hei, kommandør.
Beklager at jeg forstyrrer deg.
271
00:23:49,596 --> 00:23:52,556
- Det går bra. Hva er det?
- Jeg har forstått
272
00:23:52,557 --> 00:23:55,726
at å besøke mannskapsmedlemmer
utenfor arbeidstiden,
273
00:23:55,727 --> 00:23:58,437
kan føre til spekulasjoner om hensikt.
274
00:23:58,438 --> 00:24:02,066
Om du vil,
kan jeg melde fra til hele skipet
275
00:24:02,067 --> 00:24:05,152
at dette ikke var et romantisk
eller seksuelt besøk.
276
00:24:05,153 --> 00:24:11,200
Jeg ville ikke sagt noe.
Det går bra. Hva kan jeg gjøre for deg?
277
00:24:11,201 --> 00:24:14,787
Topa kom til astrofysikklaboratoriet
for å snakke med meg.
278
00:24:14,788 --> 00:24:19,376
Han hadde mange spørsmål
om forsøket mitt på å deaktivere meg selv.
279
00:24:20,543 --> 00:24:24,339
- Hva slags spørsmål?
- Hvordan det var å være død.
280
00:24:26,466 --> 00:24:27,466
Hva mer?
281
00:24:27,467 --> 00:24:31,096
Han spurte om jeg var ulykkelig
over å bli gjenopplivet.
282
00:24:33,014 --> 00:24:34,098
Jeg skjønner.
283
00:24:34,099 --> 00:24:37,143
Jeg vet at medisinske
protokoller anbefaler
284
00:24:37,227 --> 00:24:40,813
at slik informasjon fortelles
til en overordnet offiser.
285
00:24:40,814 --> 00:24:45,151
- De gjør det. Takk for at du sa ifra.
- Farvel, kommandør.
286
00:25:13,346 --> 00:25:18,392
- Topa.
- Jeg bør ikke snakke med deg.
287
00:25:18,393 --> 00:25:23,273
Det går bra. Vi snakker ikke om arbeid.
Du adlyder egentlig faren din likevel.
288
00:25:24,190 --> 00:25:28,528
- Jeg ville bare høre hvordan det går.
- Jeg har det bra.
289
00:25:29,112 --> 00:25:31,239
- Å ja?
- Ja.
290
00:25:31,823 --> 00:25:36,745
Om det er noe du trenger å snakke om
bare som en venn,
291
00:25:37,787 --> 00:25:42,500
- så er jeg alltid her.
- Takk. Jeg klarer meg.
292
00:25:56,806 --> 00:26:00,393
Av og til, hvis jeg er lei meg
eller bare litt usikker,
293
00:26:01,227 --> 00:26:04,522
- tar jeg meg et stykke Kimbok.
- Moclansk opsadda-kake.
294
00:26:04,606 --> 00:26:07,525
Ja, det får meg vanligvis
til å føle meg bedre.
295
00:26:08,151 --> 00:26:12,781
- Kanskje jeg spiser litt senere.
- Det fins flere ulike Kimbok-oppskrifter.
296
00:26:13,406 --> 00:26:15,283
Du bør lete i databasen.
297
00:26:15,367 --> 00:26:18,828
Du finner nok en du liker
om du leter nøye nok.
298
00:26:51,736 --> 00:26:52,737
Pappa?
299
00:27:01,746 --> 00:27:03,873
Forespørsel. Vis meg Kimbok.
300
00:27:07,502 --> 00:27:10,421
Hvor mange oppskrifter
på Kimbok fins i arkivet?
301
00:27:10,422 --> 00:27:13,716
Det fins 41 oppskrifter på Kimbok.
302
00:27:13,717 --> 00:27:17,137
De kan fremstilles
i alle matreplikatorene.
303
00:27:17,887 --> 00:27:20,849
Fins det andre filer
som inneholder navnet "Kimbok"?
304
00:27:23,018 --> 00:27:26,395
En fil. Navnet er Kimbok-33.
305
00:27:26,396 --> 00:27:30,150
Datert Unionens standardtid 735 2417.
306
00:27:30,734 --> 00:27:33,945
- Kan jeg få se den?
- Filen har passordbeskyttelse.
307
00:27:42,370 --> 00:27:43,955
Et stykke Kimbok.
308
00:27:56,384 --> 00:27:57,719
Innkommende melding.
309
00:28:13,693 --> 00:28:19,657
Åpne filen Kimbok-33.
Passord, Gomaskah 488.
310
00:28:20,617 --> 00:28:22,243
Passordet er bekreftet.
311
00:28:46,685 --> 00:28:49,396
- Det er din egen skyld.
- Jeg vet det.
312
00:28:50,105 --> 00:28:53,817
Han sa at han hadde en annen
menneskevenn som tålte det.
313
00:28:54,484 --> 00:28:57,528
Jeg har aldri møtt noe menneske
som kunne spise balddisk terte
314
00:28:57,529 --> 00:29:01,782
- uten en fryktelig allergisk reaksjon.
- Jeg skal ikke gjøre det mer.
315
00:29:01,783 --> 00:29:07,038
- Du er voksen. Du burde visst bedre.
- Den så bare kjempegod ut.
316
00:29:07,122 --> 00:29:09,665
Alt det grønne strøsselet og sånn.
317
00:29:09,666 --> 00:29:13,503
- Doktor, jeg må snakke med deg.
- Ja.
318
00:29:14,504 --> 00:29:16,631
Stryk den over ansiktet i tre minutter.
319
00:29:21,886 --> 00:29:24,889
- Hva er i veien?
- Han er et barn uten selvkontroll.
320
00:29:25,473 --> 00:29:29,894
- Hva kan jeg gjøre for deg?
- Jeg må snakke med deg om Topa,
321
00:29:30,478 --> 00:29:34,566
og du må fortelle meg
om jeg har gjort noe galt.
322
00:29:44,159 --> 00:29:47,578
- Bortus.
- Klyden. Hvordan var kampen?
323
00:29:47,579 --> 00:29:51,749
- Vi spilte ikke. Topa kom aldri.
- Det var rart.
324
00:29:51,750 --> 00:29:54,210
Han har aldri gått glipp av
en stor-latchkum.
325
00:29:55,837 --> 00:30:00,508
- Spørsmål. Hvor er Topa?
- Topa er på mannskapsdekket.
326
00:30:12,937 --> 00:30:17,609
Hvor har du vært, Topa?
Jeg ventet på deg i simulatoren.
327
00:30:19,944 --> 00:30:21,571
Er alt i orden?
328
00:30:24,199 --> 00:30:26,034
Ble jeg født som kvinne?
329
00:30:29,704 --> 00:30:31,539
- Topa.
- Svar meg.
330
00:30:32,457 --> 00:30:35,919
- Hvordan kan du spørre om noe sånt?
- Svar meg!
331
00:30:37,253 --> 00:30:38,630
Selvsagt ikke!
332
00:30:45,220 --> 00:30:50,600
- Hvor har du det fra?
- Spiller det noen rolle?
333
00:30:51,184 --> 00:30:52,810
Var det kommandør Grayson?
334
00:30:52,811 --> 00:30:57,357
Fortell meg sannheten.
Ble jeg født som kvinne?
335
00:31:01,277 --> 00:31:02,404
Ja.
336
00:31:14,541 --> 00:31:20,130
- Hvorfor har dere ikke fortalt meg det?
- Det var til ditt beste.
337
00:31:21,214 --> 00:31:27,220
- Vi ville beskytte deg.
- Hadde dere tenkt å si det noen gang?
338
00:31:31,516 --> 00:31:37,355
Vi var ikke sikre.
Det så ikke ut til å være noe vits i det.
339
00:31:37,439 --> 00:31:42,985
Dere har løyet for meg.
Hele livet mitt har vært en løgn.
340
00:31:42,986 --> 00:31:48,824
Nei! Topa, du var deformert. Det er sant.
341
00:31:48,825 --> 00:31:53,704
Men legene gjorde deg frisk.
Du er mann nå. Det er alt som betyr...
342
00:31:53,705 --> 00:31:59,252
Jeg kan se ut som en mann.
Men det som er inni meg fins fortsatt.
343
00:32:00,462 --> 00:32:04,090
Det er derfor jeg har følt
det jeg har følt så lenge.
344
00:32:05,300 --> 00:32:10,388
Kroppen min har skreket til meg
at jeg er en annen.
345
00:32:13,099 --> 00:32:17,228
Jeg er lei for det.
346
00:32:17,729 --> 00:32:22,441
Topa, å la deg være slik du var,
ville ha vært...
347
00:32:22,442 --> 00:32:25,320
Utenkelig. Ja.
348
00:32:25,987 --> 00:32:28,031
Moclus har lært meg...
349
00:32:28,948 --> 00:32:35,705
Dere har lært meg at å være kvinne
er å avvike fra det som er naturlig.
350
00:32:37,540 --> 00:32:43,546
- Jeg har lært leksen klart og tydelig.
- Moclus er et mangelfullt samfunn.
351
00:32:43,630 --> 00:32:45,006
- De underviser...
- Du kan ikke...
352
00:32:45,090 --> 00:32:46,758
Vær stille, Klyden!
353
00:32:50,679 --> 00:32:51,846
Vi er glad i deg
354
00:32:53,473 --> 00:32:58,228
for alt du er og var.
355
00:33:27,716 --> 00:33:29,009
Kom inn.
356
00:33:30,093 --> 00:33:34,180
- Hvordan våger du?
- Kan jeg gjøre noe for deg, Klyden?
357
00:33:34,264 --> 00:33:39,310
Om vi var på Moclus, ville jeg ha rett til
å knekke nakken på deg.
358
00:33:39,394 --> 00:33:43,148
Vi er ikke på Moclus.
Men du må gjerne prøve.
359
00:33:45,066 --> 00:33:48,945
Ikke det? Da foreslår jeg
at du går vekk fra skrivebordet mitt.
360
00:33:51,239 --> 00:33:56,535
- Sønnen min er helt knust på grunn av deg.
- Jeg ba ham bare ta en bit Kimbok.
361
00:33:56,536 --> 00:33:59,538
Du ga ham passordet til rettsdokumentene!
362
00:33:59,539 --> 00:34:01,916
- Nei.
- Du lyver!
363
00:34:02,000 --> 00:34:04,085
Jeg viste ham riktig vei, ja. Jeg...
364
00:34:04,169 --> 00:34:06,879
Hvordan kan du bestemme
hva som er best for barnet mitt?
365
00:34:06,880 --> 00:34:09,173
- Noen må det.
- Han var fornøyd.
366
00:34:09,174 --> 00:34:11,008
Sønnen din var ulykkelig!
367
00:34:11,009 --> 00:34:13,970
Du ødela den ungen
da du gikk inn i den rettssalen,
368
00:34:14,054 --> 00:34:18,767
- så ikke prøv å gi meg skylden.
- Jeg husker da vi var i Kandarsystemet.
369
00:34:19,351 --> 00:34:22,562
Du ble tilbedt som en gud
av innbyggerne på planeten.
370
00:34:23,229 --> 00:34:25,106
Kanskje du fortsatt tror på det.
371
00:34:25,732 --> 00:34:29,402
Kanskje det er derfor
du velger å leke gud med familien min.
372
00:34:29,486 --> 00:34:30,945
Leker jeg gud?
373
00:34:31,029 --> 00:34:34,740
Ungen har ropt på hjelp,
og du har begravd hodet ditt i sanden
374
00:34:34,741 --> 00:34:37,910
fordi sannheten ikke passer med
ditt syn på verden.
375
00:34:37,911 --> 00:34:39,870
Jeg kan ha gått over streken,
376
00:34:39,871 --> 00:34:44,084
men noen måtte begynne å høre etter,
for den ungen har problemer.
377
00:34:44,668 --> 00:34:47,003
Og uansett hvor vondt det er å vite det,
378
00:34:47,087 --> 00:34:52,008
er Topa fortsatt en kvinne
under det kunstige ytret.
379
00:34:57,472 --> 00:35:00,725
Jeg skal bruke fantasien
og late som det ikke skjedde.
380
00:35:00,809 --> 00:35:04,103
Så skal jeg slippe deg,
og du skal komme deg ut herfra.
381
00:35:04,104 --> 00:35:06,815
Om du noensinne prøver å slå en offiser,
382
00:35:07,774 --> 00:35:11,110
skal jeg brekke av deg armen
og henge den på veggen.
383
00:35:11,111 --> 00:35:12,195
Hører du meg?
384
00:35:13,446 --> 00:35:15,198
- Hører du meg?
- Ja!
385
00:35:57,615 --> 00:35:58,616
Kom inn.
386
00:36:01,369 --> 00:36:02,495
Bortus.
387
00:36:02,579 --> 00:36:07,292
- Beklager at jeg forstyrrer.
- Nei, kom inn.
388
00:36:08,209 --> 00:36:11,296
- Jeg trenger din hjelp.
- Selvsagt.
389
00:36:12,547 --> 00:36:15,717
Topa vil ikke snakke med Klyden eller meg.
390
00:36:17,552 --> 00:36:18,553
Jeg vet det.
391
00:36:20,347 --> 00:36:23,391
Om det betyr noe,
så har Claire snakket med ham.
392
00:36:24,601 --> 00:36:30,106
Det er et godt tegn. Han åpner seg
for noen. Det kan bare ta litt tid.
393
00:36:35,528 --> 00:36:36,863
Sett deg. Vær så snill.
394
00:36:47,082 --> 00:36:51,878
Bortus. Jeg er så lei for
at jeg er skyld i dette.
395
00:36:53,546 --> 00:36:54,547
Jeg...
396
00:36:56,007 --> 00:37:00,845
Jeg så bare en unge
som var så fortvilet, og...
397
00:37:03,014 --> 00:37:04,766
Jeg prøvde bare å hjelpe ham.
398
00:37:06,559 --> 00:37:13,149
Men jeg gikk faktisk over streken.
Det var ikke opp til meg.
399
00:37:14,567 --> 00:37:20,114
- Du er ikke ansvarlig.
- Jeg ledet ham til Kimbok-filen.
400
00:37:20,115 --> 00:37:21,908
Jeg ga ham passordet.
401
00:37:24,869 --> 00:37:27,580
- Hva?
- Jeg var på broen.
402
00:37:28,123 --> 00:37:32,585
Kommandør Keyali var opptatt,
og jeg overvåket sikkerhetsstasjonen.
403
00:37:34,170 --> 00:37:38,383
Det kom et varsel om at noen
prøvde å gå inn i en kryptert fil.
404
00:37:39,718 --> 00:37:42,554
Jeg så at det var Topa. Så...
405
00:37:44,556 --> 00:37:50,061
- ...jeg sendte det til ham.
- Du ville at han skulle vite det.
406
00:37:54,274 --> 00:37:59,571
Det skjedde der og da.
Jeg planla det ikke.
407
00:38:01,322 --> 00:38:04,576
- Har du fortalt ham det?
- Nei.
408
00:38:07,537 --> 00:38:12,917
Men jeg vet ikke...
Jeg vet ikke hvordan jeg skal hjelpe ham!
409
00:38:54,042 --> 00:38:59,505
- Hvordan har pasienten det?
- Jeg er ikke bekymret for selvskading nå.
410
00:38:59,506 --> 00:39:03,217
På tross av det psykologiske kaoset
oppdagelsen har skapt,
411
00:39:03,218 --> 00:39:06,012
tror jeg virkelig at du gjorde det rette.
412
00:39:06,888 --> 00:39:09,974
Skulle ønske jeg var like sikker.
Det var uforsvarlig.
413
00:39:10,058 --> 00:39:14,312
Derfor er det viktigste
vi kan gjøre nå, å lytte.
414
00:39:16,022 --> 00:39:19,526
- Topa må lede oss.
- Kan jeg gå inn?
415
00:39:28,535 --> 00:39:29,869
Hei.
416
00:39:33,498 --> 00:39:38,128
- Du visste det.
- Jeg ville si det tidligere. Jeg bare...
417
00:39:39,754 --> 00:39:43,591
De er foreldrene dine.
Jeg gjorde så mye jeg turte.
418
00:39:46,344 --> 00:39:50,348
- Jeg skulle ønske jeg ikke visste det.
- Topa...
419
00:39:51,516 --> 00:39:57,063
- Jeg er så lei for det.
- Nei, jeg mener ikke det jeg sier.
420
00:39:58,398 --> 00:40:02,485
Jeg er her om du trenger noen
å snakke med. Dag og natt.
421
00:40:04,821 --> 00:40:10,035
- Hva skal jeg gjøre?
- Du er den eneste som kan svare på det.
422
00:40:11,536 --> 00:40:16,207
Men uansett hva du tenker om det,
så støtter jeg deg.
423
00:40:18,043 --> 00:40:23,757
Jeg kjenner mange kvinner.
Men alle er fra andre verdener.
424
00:40:24,799 --> 00:40:31,556
Deg, kommandør Keyali, dr. Finn,
men ingen moclanere.
425
00:40:33,016 --> 00:40:36,811
Jeg skulle gjerne møtt en moclansk kvinne.
426
00:40:37,604 --> 00:40:44,569
- Men far ville aldri tillatt det.
- Kanskje han ikke behøver det.
427
00:40:53,119 --> 00:40:57,873
Gå inn i alle audiovisuelle data
forbundet med filnavnet Kimbok-33.
428
00:40:57,874 --> 00:41:02,545
Gå til loggene
som begynner på tidsindeks 8490,5.
429
00:41:02,629 --> 00:41:04,506
Integrer og skap simulering.
430
00:41:06,549 --> 00:41:07,842
Simuleringen er klar.
431
00:41:09,761 --> 00:41:11,513
Start simuleringen og stans.
432
00:41:24,693 --> 00:41:25,694
Er det...?
433
00:41:26,277 --> 00:41:29,780
Heveena. Forfatteren moclanerne
kjente som Gondus Elden,
434
00:41:29,781 --> 00:41:35,954
før hun avslørte at hun var kvinne.
Her ble din skjebne avgjort.
435
00:42:04,899 --> 00:42:10,280
Jeg leste om henne i Kimbok-filen,
men den beskrev ikke utséendet.
436
00:42:10,905 --> 00:42:16,077
- Ansiktet ser så klokt ut.
- Vent til du hører henne snakke.
437
00:42:16,995 --> 00:42:18,371
Gjenoppta simuleringen.
438
00:42:20,540 --> 00:42:22,876
Da jeg ble født for lenge siden,
439
00:42:24,127 --> 00:42:29,090
valgte foreldrene mine
å la meg være kvinne.
440
00:42:29,799 --> 00:42:34,262
De trodde at å endre meg
ville krenke naturen.
441
00:42:35,388 --> 00:42:38,224
Så de tok meg med langt opp i fjellene
442
00:42:38,308 --> 00:42:42,562
og bygde et hjem for familien vår
isolert fra omverdenen.
443
00:42:43,563 --> 00:42:48,109
De lærte meg å tenke, å lese, å undre meg.
444
00:42:48,735 --> 00:42:51,613
De lærte meg å elske den jeg var.
445
00:42:52,947 --> 00:42:56,493
Da de gikk bort, ble jeg der.
446
00:42:57,577 --> 00:43:01,331
Jeg planla å dø der oppe.
Uten å bli oppdaget.
447
00:43:03,249 --> 00:43:08,588
Men det er ikke lenger mulig.
Denne domstolen må ikke få lov
448
00:43:08,672 --> 00:43:11,966
til å ta fra dette barnet
den gaven jeg fikk.
449
00:43:13,426 --> 00:43:19,432
Så jeg presenterer meg for dere
som kvinne, uten noen anger.
450
00:43:20,392 --> 00:43:22,560
Jeg er lykkelig.
451
00:43:53,341 --> 00:43:55,593
- Doktor?
- Hva er det?
452
00:43:59,222 --> 00:44:00,598
Jeg er kvinne.
453
00:44:07,397 --> 00:44:12,068
Dette er absurd!
Har du noen idé om hva du foreslår?
454
00:44:12,152 --> 00:44:16,405
Barnet har vært midtpunktet i en kulturell
virvelstorm siden hun ble født.
455
00:44:16,406 --> 00:44:19,325
Nå må vi alle slutte
å prøve å si hvem hun er,
456
00:44:19,409 --> 00:44:24,372
- holde kjeft og la henne si det.
- Han forstår ikke hva som venter ham!
457
00:44:24,456 --> 00:44:28,459
Å ja? Du har fortalt henne
siden hun var liten at kvinner er søppel.
458
00:44:28,460 --> 00:44:30,878
- Det vet hun!
- Slutt å bruke det ordet!
459
00:44:30,879 --> 00:44:34,882
Og hun er likevel fast bestemt.
Det virker som hun vet hva hun vil.
460
00:44:34,883 --> 00:44:37,427
Hva syns du, Bortus?
461
00:44:42,807 --> 00:44:48,480
Jeg tror at kommandør Grayson har rett.
462
00:44:49,439 --> 00:44:53,735
- Topa har rett til å bestemme.
- Har du gått fra vettet, Bortus?
463
00:44:54,861 --> 00:44:59,282
Er dette bare et spørsmål
om personlig identitet, eller har Topa...
464
00:44:59,366 --> 00:45:02,868
Topa har bedt meg om
å omgjøre operasjonen, ja.
465
00:45:02,869 --> 00:45:06,163
Hun vil at den fysiske kroppen
skal representere opprinnelsen.
466
00:45:06,164 --> 00:45:08,040
Og det er selvsagt mulig.
467
00:45:08,041 --> 00:45:10,668
Ja, det er mulig. Og veldig enkelt.
468
00:45:10,669 --> 00:45:12,003
Du er lege!
469
00:45:12,087 --> 00:45:17,091
Du må forstå at Topa er for ung
til å ta denne avgjørelsen!
470
00:45:17,092 --> 00:45:21,971
Kan du høre deg selv? Er du ute av stand
til å se hvor hyklersk den uttalelsen er?
471
00:45:22,055 --> 00:45:24,015
- Han er en ungdom!
- Hun var et barn!
472
00:45:24,099 --> 00:45:30,188
Doktor! Fins det noen psykologisk risiko?
473
00:45:31,606 --> 00:45:37,194
Under vanlige omstendigheter kunne jeg
ikke gjort dette før barnet ble voksent.
474
00:45:37,195 --> 00:45:40,740
Men med Topas bakgrunn
spiller det ingen rolle.
475
00:45:40,824 --> 00:45:44,493
Begge deler vil få stor innvirkning.
Så min faglige vurdering er
476
00:45:44,494 --> 00:45:47,705
at Topas egne ønsker
må være det avgjørende.
477
00:45:47,706 --> 00:45:53,085
Og et rimelig argument er at vi bare
gir tilbake det som ble tatt fra henne.
478
00:45:53,086 --> 00:45:58,466
- Det er umoralsk og ulovlig!
- På Moclus. Vi er ikke på Moclus.
479
00:45:58,550 --> 00:46:00,134
- Jeg forbyr det!
- Det kan du ikke.
480
00:46:00,135 --> 00:46:02,887
- Jeg er faren hans!
- Det er Bortus også.
481
00:46:05,557 --> 00:46:09,977
Når det gjelder den medisinske siden,
sier loven i Unionen
482
00:46:09,978 --> 00:46:13,398
at om et barn ikke er myndig
og kan ta en egen avgjørelse,
483
00:46:13,898 --> 00:46:19,612
krever det samtykke fra i det minste
en forelder eller verge. Ikke begge.
484
00:46:22,073 --> 00:46:23,491
Bortus?
485
00:46:30,790 --> 00:46:37,421
Om du gjør dette, går jeg ifra deg.
Det lover jeg.
486
00:46:37,422 --> 00:46:41,885
Og jeg vil ikke engang vise deg
nok respekt til å dolke deg.
487
00:46:48,975 --> 00:46:54,772
Kaptein. Det er en faktor til
som vi ikke har snakket om.
488
00:46:54,773 --> 00:46:55,857
Jeg vet det.
489
00:46:57,692 --> 00:47:02,947
Selv med Bortus' samtykke
er det ikke så enkelt.
490
00:47:05,742 --> 00:47:08,661
Dere må vite
at dette ikke er noe vi tar lett på.
491
00:47:09,621 --> 00:47:14,375
Unionsrådet har drøftet dette
med admiralitetet i hele ni timer.
492
00:47:14,376 --> 00:47:19,505
Men det er helt klart at dette ville sette
forholdet vårt til moclanerne i stor fare.
493
00:47:19,506 --> 00:47:23,301
Nå som avtalen med krillene er ødelagt
og kaylonerne står klare,
494
00:47:23,385 --> 00:47:27,931
kan vi ikke ta en sånn sjanse.
Derfor, dr. Finn,
495
00:47:28,431 --> 00:47:32,226
er jeg lei for å måtte beordre deg
til ikke å utføre operasjonen.
496
00:47:32,227 --> 00:47:35,062
- Hva?
- Unnskyld meg, sir.
497
00:47:35,063 --> 00:47:37,523
Alt det juridiske er på plass.
498
00:47:37,524 --> 00:47:40,359
Topa har bedt om det.
Bortus har samtykket.
499
00:47:40,360 --> 00:47:45,156
- Alle har retten på sin side.
- Ja, sivilrettslig er det tillatt.
500
00:47:45,240 --> 00:47:49,285
Men både skipet og legen tilhører flåten.
Vi kan ikke tillate det.
501
00:47:49,369 --> 00:47:56,125
Jeg forstår faren, men hvor mye lenger
skal vi la dette foregå?
502
00:47:56,126 --> 00:48:00,379
Dere lar moclanerne
styre Unionens menneskerettighetspolitikk.
503
00:48:00,380 --> 00:48:03,507
Jeg vil heller ikke
at dette skal fortsette.
504
00:48:03,508 --> 00:48:08,679
Tror du ikke jeg hater denne avgjørelsen?
Men vi prøver desperat å redde liv her.
505
00:48:08,680 --> 00:48:12,016
Uten moclanerne er vi helt
forsvarsløse mot kaylonerne.
506
00:48:12,017 --> 00:48:16,520
Operasjonen vil ikke hjelpe Topa
om hun er død.
507
00:48:16,521 --> 00:48:19,941
- Kan vi få snakke med Rechik?
- Rechik ville ta del i møtet,
508
00:48:20,025 --> 00:48:23,152
sammen med de to andre moclanerne i rådet.
Jeg sa nei.
509
00:48:23,153 --> 00:48:28,199
Tro meg, jeg gjør dere en tjeneste.
Denne saken er et minefelt for moclanerne.
510
00:48:28,700 --> 00:48:33,704
Rettssaken var et avgjørende øyeblikk
som forsterket deres kulturelle grunnvoll.
511
00:48:33,705 --> 00:48:37,250
Jeg har hatt denne jobben lenge.
512
00:48:37,334 --> 00:48:40,002
Om vi trosser deres skikker
og omstøter kjennelsen
513
00:48:40,003 --> 00:48:45,591
ved å la en av våre leger gjøre dette,
blir moclanerne ydmyket.
514
00:48:45,592 --> 00:48:49,971
Og tro meg, de vil forlate oss.
Milliarder kan dø på grunn av det.
515
00:48:50,055 --> 00:48:53,641
Vil de virkelig ønske å kutte alle bånd?
Og møte Kaylon alene?
516
00:48:53,725 --> 00:48:58,188
"Ønske" er uten betydning. De kan ikke
redde ansikt om de ikke gjør det.
517
00:48:59,189 --> 00:49:05,070
- Du har barn, ikke sant, admiral?
- Ja.
518
00:49:05,653 --> 00:49:09,615
Om Topa var ditt barn, hvordan
ville du forklare dette for henne?
519
00:49:09,616 --> 00:49:13,411
At vi vil tvinge henne til
å leve med en løgn resten av livet
520
00:49:13,495 --> 00:49:15,871
for å beskytte et politisk status quo?
521
00:49:15,872 --> 00:49:20,042
Om Topa vil forlate skipet
og gjøre operasjonen et annet sted,
522
00:49:20,043 --> 00:49:23,588
- har ikke vi makt til å stanse det.
- Det vil hun ikke klare.
523
00:49:23,672 --> 00:49:26,299
Uten Unionens beskyttelse
vil moclanerne angripe.
524
00:49:26,383 --> 00:49:29,176
Hun vil bli fanget
og fengslet uten videre.
525
00:49:29,177 --> 00:49:33,723
Jeg føler med dere alle sammen.
Tro meg, vær så snill.
526
00:49:34,224 --> 00:49:37,936
Men vi kan ikke gjøre noe.
Jeg er veldig lei for det.
527
00:49:44,567 --> 00:49:48,738
Herregud.
Hvordan skal vi fortelle henne det?
528
00:49:50,323 --> 00:49:52,200
Jeg skal snakke med Topa.
529
00:49:55,245 --> 00:50:01,501
- Kommandør, om det ikke er for vanskelig...
- Jeg skal bli med deg.
530
00:50:16,558 --> 00:50:21,146
- Det er ikke rettferdig.
- Nei. Det er det ikke.
531
00:50:23,440 --> 00:50:27,402
Har de ikke gjort nok?
Når skal det ta slutt?
532
00:50:27,986 --> 00:50:30,572
Når får jeg bestemme
hvordan jeg skal leve?
533
00:50:32,866 --> 00:50:38,663
Aldri. Det vil alltid bli bestemt for meg,
av andre.
534
00:50:39,873 --> 00:50:41,290
Jeg hater universet.
535
00:50:41,291 --> 00:50:44,252
Dette er ikke over.
Vi skal fortsette å kjempe.
536
00:50:44,878 --> 00:50:47,005
- Hvordan?
- Vi skal finne en måte.
537
00:50:47,589 --> 00:50:53,803
Glem det. Om de insisterer på
at jeg er mann, skal jeg være det.
538
00:50:53,887 --> 00:50:56,138
- Topa...
- Kan jeg gå nå?
539
00:50:56,139 --> 00:50:58,516
- Om det er...
- Kan jeg gå?
540
00:51:00,518 --> 00:51:01,519
Selvsagt.
541
00:51:31,466 --> 00:51:34,343
Jøss, du har virkelig skadet deg.
542
00:51:34,344 --> 00:51:38,640
Jeg var uforsiktig. Heldigvis har vi nå
vært gjennom de siste katakombene.
543
00:51:43,603 --> 00:51:50,318
- Ok, prøv å reis deg langsomt.
- Nydelig. Takk, doktor.
544
00:51:51,486 --> 00:51:53,446
Vi har kommet til veis ende.
545
00:51:53,530 --> 00:51:58,993
Alt er kartlagt for vitenskapsteamet.
Du kan få et detaljert kart i ettermiddag.
546
00:51:59,077 --> 00:52:02,330
- Bra. Gjør klar ferja til avreise.
- Ja vel, sir.
547
00:52:03,081 --> 00:52:05,499
- Talla, hva har du?
- Alt er klart, sir.
548
00:52:05,500 --> 00:52:07,627
Vi har uskadeliggjort nesten alle fellene.
549
00:52:07,711 --> 00:52:12,089
Noen kan vi ikke få ut uten å ødelegge,
men Charly merker dem av på kartet.
550
00:52:12,090 --> 00:52:13,842
Greit. Begynn å samle teamet.
551
00:52:14,718 --> 00:52:21,182
- Kan jeg spørre hvordan Topa har det?
- Ikke bra.
552
00:52:21,266 --> 00:52:24,310
Kan du si at hele mannskapet
er på hennes side?
553
00:52:25,020 --> 00:52:29,440
- Jeg tenkte på noe, kaptein.
- Hva da?
554
00:52:29,441 --> 00:52:33,778
Hva om jeg fratrer som offiser?
555
00:52:34,779 --> 00:52:38,825
Admiral Howland sier at en av flåtens
leger ikke kan gjøre operasjonen.
556
00:52:39,451 --> 00:52:44,247
Greit. Da skal jeg ikke være
offiser i flåten, men en sivil lege.
557
00:52:45,373 --> 00:52:51,713
Det er veldig edelt av deg. Men du
har viet hele karrièren din til flåten.
558
00:52:52,297 --> 00:52:54,882
Du kan ikke gjøre det
og komme rett tilbake.
559
00:52:54,883 --> 00:53:00,388
- Yrkeslivet ditt ville være over.
- Og moclanerne vil være ute etter deg.
560
00:53:00,472 --> 00:53:03,599
Men da kan admiralene si
at de ikke visste om det.
561
00:53:03,600 --> 00:53:04,809
Teknisk sett, ja.
562
00:53:04,893 --> 00:53:07,937
Og moclanerne kan bli i Unionen
og redde ansikt.
563
00:53:08,021 --> 00:53:11,191
- Igjen, teknisk sett, ja.
- Det kan være nok.
564
00:53:12,859 --> 00:53:16,320
Dette må være din avgjørelse,
ene og alene.
565
00:53:16,321 --> 00:53:20,741
Alle mannskapsmedlemmene
må helt ærlig kunne si under ed
566
00:53:20,742 --> 00:53:23,536
at de ikke bidro
eller var vitne til operasjonen.
567
00:53:24,496 --> 00:53:27,624
Claire, er du sikker på
at du vil gjøre dette?
568
00:53:28,124 --> 00:53:29,667
Du må forlate Orville.
569
00:53:29,668 --> 00:53:33,922
Vi snakker om Topas liv.
Jeg syns det er en rimelig byttehandel.
570
00:53:34,506 --> 00:53:38,467
Jeg vil ikke være unionsoffiser, hva så?
Jeg klarer meg.
571
00:53:38,468 --> 00:53:42,931
Unnskyld meg, doktor.
Jeg er ikke en unionsoffiser.
572
00:53:43,807 --> 00:53:46,517
- Hva?
- Jeg har aldri blitt utnevnt.
573
00:53:46,518 --> 00:53:51,188
Jeg kom til Orville som en utsending.
Det har aldri blitt endret.
574
00:53:51,189 --> 00:53:52,357
Hva snakker du om?
575
00:53:53,066 --> 00:53:55,026
Jeg kunne utføre operasjonen.
576
00:53:55,694 --> 00:53:58,112
- Du?
- Jeg er helt i stand til det.
577
00:53:58,113 --> 00:54:01,741
Alle de medisinske dataene
fins på skipets datamaskin.
578
00:54:01,825 --> 00:54:07,247
Jeg kan laste dem opp, sammen med
ytterligere spesifikasjoner du vil ha med.
579
00:54:07,872 --> 00:54:10,791
Isaac, du er ikke lege.
580
00:54:10,792 --> 00:54:15,254
Jeg er en kunstig livsform
som kan utføre komplekse algoritmer
581
00:54:15,255 --> 00:54:17,715
som krever ekstreme fysiske evner.
582
00:54:17,716 --> 00:54:21,010
For meg er det ingen forskjell
på å utføre en operasjon,
583
00:54:21,011 --> 00:54:24,472
spille en pianokonsert
eller justere et skanneranlegg.
584
00:54:24,556 --> 00:54:28,768
Jeg kan faktisk være en lege.
585
00:54:30,395 --> 00:54:34,482
- Claire?
- Han har rett.
586
00:54:39,821 --> 00:54:43,950
Isaac. Jeg beordrer deg offisielt
til ikke å blande deg opp i dette.
587
00:54:44,034 --> 00:54:47,662
Som betyr at om du gjør dette,
gjør du det på egen hånd,
588
00:54:48,163 --> 00:54:52,583
uten min viten, og uten at noen
om bord på Orville vet det.
589
00:54:52,584 --> 00:54:54,627
Jeg forstår, sir.
590
00:54:55,295 --> 00:55:01,551
Det ville være uheldig om noen besøkte
sykestua i den hypotetiske perioden.
591
00:55:02,802 --> 00:55:03,887
Jeg har en idé.
592
00:55:12,979 --> 00:55:16,524
Dette er kapteinen.
Jeg er glad for å kunne meddele
593
00:55:16,608 --> 00:55:20,236
at vi skal få en spesiell opptreden
i kveld i ferjedokken.
594
00:55:20,320 --> 00:55:26,367
Som mange av dere vet,
er kommandør Bortus en dyktig sanger.
595
00:55:26,368 --> 00:55:29,328
Han har så langt
ikke beæret oss med talentet sitt,
596
00:55:29,329 --> 00:55:34,792
men i kveld skal han fremføre utdrag
fra det musikalske repertoaret
597
00:55:34,793 --> 00:55:37,420
til 16 ulike planeter i Unionen.
598
00:55:37,504 --> 00:55:41,508
Om du har lyst til å komme,
si ifra til kommandør Keyali.
599
00:55:47,681 --> 00:55:49,974
Pokker, du er populær, Bortus.
600
00:55:50,558 --> 00:55:54,729
Jeg skal passe på at jeg er...
Hva kaller løytnant Malloy det?
601
00:55:56,189 --> 00:55:58,650
- I toppform.
- Akkurat, kompis.
602
00:56:00,360 --> 00:56:02,737
Det ser ut som vi kan få fullt hus.
603
00:57:35,997 --> 00:57:37,581
Takk.
604
00:57:37,582 --> 00:57:40,960
Dr. Finn lærte meg denne sangen.
605
00:57:41,044 --> 00:57:44,673
Hun sier den er en av favorittene hennes.
606
00:57:50,387 --> 00:57:54,182
- Den tonearten ligger for høyt!
- Beklager.
607
00:59:29,611 --> 00:59:33,656
Topa. Bli med meg, vær så snill.
608
00:59:33,740 --> 00:59:37,118
- Hvorfor det?
- Jeg er her for å hjelpe deg.
609
00:59:53,677 --> 00:59:56,513
Kle av deg og legg deg
på den medisinske sengen.
610
01:00:01,226 --> 01:00:05,230
- Jeg er...
- Er det noe problem?
611
01:00:06,022 --> 01:00:10,943
Isaac, jeg er... Jeg er redd.
612
01:00:10,944 --> 01:00:15,365
- Ønsker du å avstå fra operasjonen?
- Nei, jeg vil ha den.
613
01:00:16,366 --> 01:00:20,077
Men er du sikker på
at det vil gå bra med meg?
614
01:00:20,078 --> 01:00:21,871
Jeg er helt sikker.
615
01:00:21,955 --> 01:00:24,874
Vi har begrenset tid.
Vennligst kle av deg.
616
01:00:26,084 --> 01:00:30,547
- Skulle ønske dr. Finn var her.
- Dr. Finn kan ikke utføre operasjonen.
617
01:00:31,589 --> 01:00:35,426
Kanskje jeg ikke hadde vært så nervøs.
618
01:00:35,427 --> 01:00:39,848
Du snakker om det
dr. Finn kaller "pasientkontakt".
619
01:00:44,310 --> 01:00:48,690
Jeg skal passe på at du er trygg.
Du behøver ikke å være redd.
620
01:01:01,828 --> 01:01:03,663
Topa! Hva gjør du?
621
01:01:03,747 --> 01:01:06,457
- Pappa.
- Du må bli med meg nå.
622
01:01:06,458 --> 01:01:10,753
- Slipp meg frem, kayloner.
- Jeg er redd det ikke er mulig.
623
01:01:10,754 --> 01:01:15,049
- Jeg lar deg ikke forstyrre operasjonen.
- Jeg forbyr deg å gjøre dette.
624
01:01:15,050 --> 01:01:17,885
- Du vil ødelegge ham!
- Det er upresist.
625
01:01:17,886 --> 01:01:22,723
Han vil bli endret fysisk, men vil stadig
være en fungerende biologisk organisme.
626
01:01:22,724 --> 01:01:25,059
Han vil bli et misfoster!
627
01:01:25,060 --> 01:01:27,061
Det er også upresist.
628
01:01:27,062 --> 01:01:32,608
Jeg formoder at tenkeevnene dine svikter
på grunn av kulturell indoktrinering.
629
01:01:32,609 --> 01:01:35,653
Det er som forventet. Vennligst gå.
630
01:01:39,157 --> 01:01:40,158
Din...
631
01:02:13,525 --> 01:02:15,235
Er du klar til å starte?
632
01:05:38,855 --> 01:05:42,149
USS Newton har gått inn
i en synkron bane, kaptein.
633
01:05:42,150 --> 01:05:45,653
Vitenskapsteamene ber om
å få laste over artefaktene.
634
01:05:45,737 --> 01:05:46,738
Det er i orden.
635
01:05:47,238 --> 01:05:49,866
Jeg har fått en beskjed
fra admiral Howland.
636
01:05:50,450 --> 01:05:54,662
Hun er om bord på Newton
og vil møte deg og Grayson på ditt kontor.
637
01:06:02,671 --> 01:06:06,383
Har du problemer med å forstå
et enkelt språk, kaptein?
638
01:06:07,217 --> 01:06:08,218
Nei, sir.
639
01:06:08,927 --> 01:06:11,095
- Har du, kommandør?
- Nei, sir.
640
01:06:11,096 --> 01:06:13,931
Men av en eller annen mystisk grunn
641
01:06:13,932 --> 01:06:17,101
unnlot dere helt åpenlyst
å følge mine klare ordrer.
642
01:06:17,102 --> 01:06:18,728
Jeg tar fullt ansvar for...
643
01:06:18,812 --> 01:06:23,400
Du skal bare snakke
når du blir tilsnakket. Forstår du det?
644
01:06:23,983 --> 01:06:25,276
Ja, sir, admiral.
645
01:06:25,360 --> 01:06:30,906
Du ser ut til å tro at din personlige
dømmekraft er bedre enn hele Unionsrådets.
646
01:06:30,907 --> 01:06:33,159
Det er et svært arrogant synspunkt,
647
01:06:33,243 --> 01:06:34,952
- er det ikke?
- Jo, sir.
648
01:06:34,953 --> 01:06:36,746
- Hva sa du?
- Jo, sir!
649
01:06:37,831 --> 01:06:42,793
Du overså en avgjørelse
du fikk fra dine overordnede
650
01:06:42,794 --> 01:06:45,463
og nektet fullstendig å adlyde den.
651
01:06:45,547 --> 01:06:47,924
På den måten satte du en allianse i fare
652
01:06:48,008 --> 01:06:53,054
som er en av de få tingene som forhindrer
at vi blir utslettet av en ytre kraft.
653
01:06:53,638 --> 01:06:57,767
Vi var ikke klar over
at operasjonen foregikk, sir.
654
01:06:58,727 --> 01:07:03,189
Det gjør deg da både ulydig
og inkompetent, hva?
655
01:07:03,940 --> 01:07:05,483
Ja, sir. Det gjør det.
656
01:07:07,027 --> 01:07:13,283
Moclanerne er forståelig nok rasende over
den manglende respekten for deres kultur.
657
01:07:14,159 --> 01:07:19,956
Men de har bestemt at dette ikke er riktig
tidspunkt å trekke seg ut av Unionen.
658
01:07:20,832 --> 01:07:23,668
Det at en kayloner utførte operasjonen,
659
01:07:23,752 --> 01:07:28,298
har gjort dem mer overbeviste om
at de må stanse den kaylonske trusselen.
660
01:07:30,133 --> 01:07:32,594
Noen vil si at dere da fortjener ros.
661
01:07:34,763 --> 01:07:38,558
Jeg vil si at dere bare hadde flaks.
662
01:07:39,976 --> 01:07:44,939
Om en av dere går over streken igjen,
og da mener jeg en brett på uniformen
663
01:07:45,023 --> 01:07:50,820
eller en flekk på skoene, er dere ferdige.
Er det klart?
664
01:07:50,904 --> 01:07:51,905
Ja, sir.
665
01:07:58,828 --> 01:08:03,166
Hils den moclanske jenta så mye fra meg.
666
01:08:22,977 --> 01:08:25,772
Klyden, du behøver ikke å gjøre dette.
667
01:08:27,065 --> 01:08:32,779
Jeg måtte, pappa.
Jeg kunne ikke leve slik du ville.
668
01:08:33,697 --> 01:08:35,073
Det ville vært en løgn.
669
01:08:37,742 --> 01:08:42,038
Har du ikke noen plass
i hjertet ditt for toleranse?
670
01:08:44,290 --> 01:08:49,504
Hva slags indre tilfredsstillelse får du
av å ofre deg for tradisjonen,
671
01:08:50,130 --> 01:08:54,217
som er så sterk
at den driver deg bort fra familien din?
672
01:09:01,141 --> 01:09:03,935
Pappa, jeg er glad i deg.
673
01:09:07,981 --> 01:09:10,442
Jeg skulle ønske
du aldri hadde blitt født.
674
01:09:24,330 --> 01:09:31,046
Hør nøye etter. Du er perfekt.
675
01:09:48,063 --> 01:09:50,482
- Hei.
- Hei, doktor.
676
01:09:51,274 --> 01:09:53,818
Du har isolert deg ganske mye i det siste.
677
01:09:53,902 --> 01:09:56,946
Etter at Hemblicitt-artefaktene
ble flyttet til Newton,
678
01:09:57,030 --> 01:10:01,284
har jeg kunnet analysere
de innsamlede dataene mer detaljert.
679
01:10:01,368 --> 01:10:06,706
- Jeg har funnet ut mye av det.
- Du vet, jeg...
680
01:10:08,792 --> 01:10:12,796
- Det du gjorde, var bra, Isaac.
- Det er jeg klar over.
681
01:10:13,755 --> 01:10:19,468
Topa er veldig takknemlig.
Kanskje det betyr noe for deg?
682
01:10:19,469 --> 01:10:23,014
- Det gjør det ikke.
- Selvsagt.
683
01:10:23,098 --> 01:10:26,225
Jeg utførte ikke operasjonen
for Topas skyld.
684
01:10:26,226 --> 01:10:30,104
Du... Jeg forstår ikke.
685
01:10:30,105 --> 01:10:34,609
Vi vet begge
at mitt nærvær på skipet er forstyrrende.
686
01:10:34,693 --> 01:10:38,321
Mannskapet liker meg ikke.
Det er forståelig.
687
01:10:38,405 --> 01:10:42,742
Gitt at de er glade i Topa,
tenkte jeg at ved å hjelpe henne,
688
01:10:42,826 --> 01:10:47,079
kunne jeg forbedre statusen min her.
Det vil øke mannskapets effektivitet
689
01:10:47,080 --> 01:10:49,916
på tidspunkter da de må omgås meg.
690
01:10:51,167 --> 01:10:56,673
- Og kanskje de vil like deg litt mer.
- Det er også mulig.
691
01:10:57,632 --> 01:11:02,721
Isaac, du er den ærligste jeg kjenner.
692
01:11:13,148 --> 01:11:17,444
- Skal vi spise middag?
- Greit, doktor.
693
01:11:41,551 --> 01:11:42,552
Grayson til Topa.
694
01:11:46,973 --> 01:11:48,349
Ja, kommandør?
695
01:11:48,350 --> 01:11:52,896
Vi skal forlate banen. Vil du sitte
i kapteinstolen når vi tar av?
696
01:11:54,481 --> 01:11:57,483
Ja, det vil jeg gjerne.
697
01:11:57,484 --> 01:12:01,363
- Meld deg på broen umiddelbart.
- Ja, sir.
698
01:12:41,736 --> 01:12:43,613
Sett deg, kaptein.
699
01:13:03,133 --> 01:13:05,009
Alle avdelingene er klare, sir.
700
01:13:05,010 --> 01:13:08,430
Kursen er stukket ut og lagt inn.
Vi er klare for avreise.
701
01:13:09,055 --> 01:13:10,473
Vi avventer din ordre.
702
01:13:14,602 --> 01:13:16,730
Start kvantemotorene.