1 00:00:09,630 --> 00:00:12,510 โอ้ พระเจ้า เธอน่ารักมากเลย 2 00:00:12,590 --> 00:00:14,180 และเธอก็แข็งแรงดีด้วย 3 00:00:14,260 --> 00:00:16,260 สิบห้าปอนด์ สองออนซ์ 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,100 ประมาณค่าเฉลี่ยของโมแคลนแรกเกิด 5 00:00:18,180 --> 00:00:19,640 เด็กหญิงที่เกิดมา 6 00:00:19,730 --> 00:00:21,560 ท่ามกลางสายพันธุ์ที่มีแต่ชายล้วน 7 00:00:21,640 --> 00:00:24,230 ใช่ บอร์ตัส เด็กนี่หนึ่งในล้านเลยนะ 8 00:00:24,310 --> 00:00:26,610 จริงๆ แล้วโมแคลนเพศหญิงจะเกิดมา 9 00:00:26,690 --> 00:00:29,190 ประมาณหนึ่งครั้งทุกๆ 75 ปี 10 00:00:29,280 --> 00:00:30,570 ผู้หญิงคนเดียวในเมืองเลยนะเนี่ย 11 00:00:31,150 --> 00:00:32,570 ถ้าทุกคนไม่ว่าอะไร 12 00:00:32,660 --> 00:00:35,030 ผมอยากอยู่กับคู่ของผมสักพัก 13 00:00:35,120 --> 00:00:37,240 ไม่เป็นไร เราต้องอยู่ที่สะพานเดินเรืออยู่แล้ว 14 00:00:37,330 --> 00:00:39,160 - มาเถอะ ทุกคน - ยินดีด้วยทั้งคู่ 15 00:00:44,380 --> 00:00:46,750 - ต้องทำมันให้สำเร็จ - ใช่ 16 00:00:47,380 --> 00:00:49,130 ฉันจะจัดการให้ 17 00:01:05,980 --> 00:01:07,820 ยาฟิต คุณไม่ได้เป็นอะไรเลยนะ 18 00:01:07,900 --> 00:01:09,110 ผมแน่ใจว่ามีนะครับ หมอ 19 00:01:09,190 --> 00:01:11,780 ผมไม่สามารถกักเก็บของเหลวได้ เหมือนที่เคย 20 00:01:11,860 --> 00:01:14,240 ห้องผมเหมือนหนองน้ำเลย มันเละเทะไปหมด 21 00:01:14,320 --> 00:01:16,030 ไม่มีหลักฐานอะไรที่บ่งชี้ว่า 22 00:01:16,120 --> 00:01:17,910 มีการสูญเสียของเหลวเลย 23 00:01:17,990 --> 00:01:19,870 แล้วผมมีอาการไอนี่อีก 24 00:01:21,200 --> 00:01:23,290 - ใช่ไหม - คุณไม่มีปอด 25 00:01:23,370 --> 00:01:25,120 ซึ่งแปลว่าคุณไม่มีอาการไอ 26 00:01:25,210 --> 00:01:27,840 ยาฟิต สัปดาห์นี้ คุณป่วยมาสามครั้งแล้ว 27 00:01:27,920 --> 00:01:29,670 - ฉันรู้ว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่ - แคลร์ 28 00:01:29,750 --> 00:01:32,470 ฟังนะ ให้ผมพาคุณไปเดตเดียวก็พอ 29 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 ถ้าคุณไม่พอใจ 30 00:01:33,630 --> 00:01:34,970 ผมสัญญาว่าจะไม่ถามคุณอีก 31 00:01:35,050 --> 00:01:36,220 ยาฟิต ไม่ 32 00:01:36,300 --> 00:01:37,890 อีกอย่าง สายพันธุ์เราเข้ากันไม่ได้ 33 00:01:38,470 --> 00:01:39,560 มันเป็นไปไม่ได้ 34 00:01:41,430 --> 00:01:42,890 มีแบบนั้นอีกเยอะเลยนะ 35 00:01:42,980 --> 00:01:44,480 - ออกไปเลย - ก็ได้ 36 00:01:49,360 --> 00:01:50,400 เป็นยังไงบ้างพวก 37 00:01:51,730 --> 00:01:54,030 - ดร.ฟินน์ครับ - บอร์ตัส สวัสดี 38 00:01:54,400 --> 00:01:57,620 นี่ พวกคุณตั้งชื่อให้ลูกสาวหรือยัง 39 00:01:57,700 --> 00:01:58,990 เราทุกคนรู้สึกแปลกๆ 40 00:01:59,080 --> 00:02:00,490 ที่ได้แต่เรียกเธอว่าเด็กน้อย 41 00:02:00,580 --> 00:02:03,330 ในตอนนี้ชื่อคงไม่เหมาะสมเท่าไร 42 00:02:03,910 --> 00:02:05,870 หมอครับ ผมต้องการ ความช่วยเหลือของคุณ 43 00:02:06,000 --> 00:02:07,880 ค่ะ ต้องการอะไร 44 00:02:07,960 --> 00:02:09,790 ต้องใช้เวลาสองสัปดาห์กว่าออร์วิลล์ 45 00:02:09,880 --> 00:02:11,460 จะไปถึงโมคลัส ดาวบ้านเกิดของผม 46 00:02:11,550 --> 00:02:12,960 จากตำแหน่งปัจจุบันของเรา 47 00:02:13,050 --> 00:02:15,880 และผมก็ไม่เชื่อว่านาวาเอก จะสามารถเบี่ยงเส้นทางได้ 48 00:02:16,260 --> 00:02:17,890 ดังนั้น ไคลเดนกับผม 49 00:02:17,970 --> 00:02:19,850 อยากให้คุณทำการผ่าตัด 50 00:02:19,930 --> 00:02:21,470 ผ่าตัดอะไรคะ 51 00:02:21,560 --> 00:02:23,310 เพื่อเปลี่ยนลูกของเรา 52 00:02:23,640 --> 00:02:25,100 ให้เธอเป็นเพศชาย 53 00:03:34,170 --> 00:03:35,420 "สาวน้อยคนนั้น" 54 00:03:35,510 --> 00:03:38,840 บอร์ตัส ไม่มีทางที่ฉันจะทำแบบนั้น 55 00:03:39,430 --> 00:03:41,800 - ขอถามได้ไหมครับว่าทำไม - ต้องถามด้วยเหรอ 56 00:03:42,350 --> 00:03:44,760 เพราะฉันจะไม่ผ่าตัดเปลี่ยนเพศ 57 00:03:44,850 --> 00:03:46,720 เด็กแรกเกิดที่แข็งแรงสมบูรณ์ดี 58 00:03:47,140 --> 00:03:48,850 เคยได้ยิน คำสัตย์สาบานฮิปพอคราทีสไหม 59 00:03:49,140 --> 00:03:51,440 ผมเข้าใจว่าในฐานะหมอ 60 00:03:51,520 --> 00:03:53,440 หน้าที่ของคุณคือรักษาโรค 61 00:03:53,520 --> 00:03:56,280 บอร์ตัส นี่ไม่ใช่โรคอะไรนะ 62 00:03:56,530 --> 00:03:58,530 ลูกคุณเกิดมาเป็นเพศหญิง 63 00:03:58,610 --> 00:04:01,450 ฉันมีข่าวจะบอกให้นะ มันเกิดขึ้นได้ตลอดเวลา 64 00:04:01,530 --> 00:04:04,240 โลกของผมต่างจากโลกของคุณ 65 00:04:04,580 --> 00:04:06,790 ผมหวังว่าคุณจะเคารพมันนะ 66 00:04:08,540 --> 00:04:11,830 ฉันเป็นหมอของสหภาพ ที่ประจำอยู่บนยานสหภาพ 67 00:04:12,000 --> 00:04:15,550 และฉันจะไม่ผ่าตัดเปลี่ยนเพศ ให้กับทารกแรกเกิด 68 00:04:44,740 --> 00:04:46,450 หยุดอยู่ตรงนั้น คุณผู้ชาย 69 00:04:47,200 --> 00:04:49,450 มันจบแล้ว วาสเกซ ยอมแพ้เดี๋ยวนี้ 70 00:04:49,540 --> 00:04:51,580 แล้วเราอาจจะขอให้ผู้พิพากษา ลดหย่อนโทษให้คุณ 71 00:04:51,660 --> 00:04:54,380 ผมคิดว่าคุณอาจตาบอดก็ได้ คุณผู้ชาย 72 00:04:54,460 --> 00:04:55,880 พวกคุณมีน้อยกว่า 73 00:04:56,210 --> 00:04:58,630 แล้วปืนไรเฟิลของผม ก็เล็งไปที่หัวคุณแล้ว 74 00:04:58,710 --> 00:05:00,840 เรามีอีกทั้งกรมกำลังเดินทางมา 75 00:05:00,920 --> 00:05:03,050 ยอมแพ้ซะ ไม่งั้นคุณได้ตายที่นี่แน่ 76 00:05:03,130 --> 00:05:05,850 คุณแค่ขู่ ไม่มีใครมาช่วยคุณหรอก 77 00:05:05,930 --> 00:05:07,640 คุณกล้าเสี่ยงไหมล่ะ 78 00:05:08,640 --> 00:05:10,350 ถ้าคุณยิงเรา คุณโดนแขวนคอแน่ 79 00:05:10,430 --> 00:05:12,560 เรามาจัดการเรื่องนี้ ด้วยวิธีโบราณกันดีกว่า 80 00:05:13,230 --> 00:05:14,440 หมายถึงการดวลปืนเหรอ 81 00:05:14,520 --> 00:05:15,980 ถ้าคุณต้องการแบบนั้นนะ 82 00:05:16,060 --> 00:05:19,730 ไม่ครับ คุณผู้ชาย เราจะแข่งเต้นกัน 83 00:05:20,320 --> 00:05:21,320 เดี๋ยว อะไรนะ 84 00:05:21,400 --> 00:05:22,950 - อะไรกัน - นี่คือตอนที่เรา 85 00:05:23,030 --> 00:05:24,280 - ควรจะดวลปืนสิ - ใช่ นี่อะไรกัน 86 00:05:24,360 --> 00:05:27,080 ผมใช้เวลากับแจ๊สกับแท็ปมาหลายปี 87 00:05:27,330 --> 00:05:29,830 ถ้าคุณเอาชนะผมได้ด้วยการเต้น 88 00:05:30,080 --> 00:05:31,160 ผมก็จะยอมแพ้ 89 00:05:31,250 --> 00:05:32,500 กอร์ดอน เกิดบ้าอะไรขึ้น 90 00:05:32,580 --> 00:05:33,580 - นี่มันอะไรกัน - ฉันปรับโปรแกรม 91 00:05:33,670 --> 00:05:35,500 อยากผสมอะไรลงไปนิดหน่อยน่ะ 92 00:05:35,580 --> 00:05:37,040 - ไม่ชอบเหรอ - ผมผสมผสาน 93 00:05:37,130 --> 00:05:39,550 การออกแบบท่าเต้นหลากหลายสไตล์ 94 00:05:39,630 --> 00:05:41,300 เพื่อสร้างการเคลื่อนไหว ให้เป็นของตัวเอง 95 00:05:41,380 --> 00:05:43,800 คุณจะต้องแพ้ คุณผู้ชาย 96 00:05:46,140 --> 00:05:48,760 นาวาเอก ผมต้องคุยกับคุณ เดี๋ยวนี้เลยครับ 97 00:05:48,850 --> 00:05:51,060 บอร์ตัส รอไม่ได้เหรอ เราเล่นเกมกันอยู่ 98 00:05:51,140 --> 00:05:52,810 มันเป็นเรื่องเร่งด่วนครับ 99 00:05:53,640 --> 00:05:54,730 ก็ได้ เดี๋ยวฉันกลับมา 100 00:05:54,850 --> 00:05:56,560 นี่ ระหว่างที่ฉันไม่อยู่ แก้ไขนี่ด้วยนะ 101 00:05:56,650 --> 00:05:58,230 โอเค ตามนั้น 102 00:06:19,670 --> 00:06:21,090 เอาล่ะ มีเรื่องอะไรด่วนเหรอ 103 00:06:21,210 --> 00:06:23,130 นายก็รู้ว่าฉัน มีเวลาว่างหนึ่งชั่วโมงต่อสัปดาห์ 104 00:06:23,840 --> 00:06:25,300 กาแฟ 105 00:06:25,470 --> 00:06:27,800 นาวาเอกครับ หมอฟินน์ไม่ยอมทำการผ่าตัด 106 00:06:27,890 --> 00:06:30,470 ที่จำเป็นทางการแพทย์ให้ลูกของผม 107 00:06:30,560 --> 00:06:32,390 การผ่าตัดทางการแพทย์เหรอ แบบไหนล่ะ 108 00:06:32,470 --> 00:06:33,730 นึกว่าเธอบอกว่าลูกคุณแข็งแรงดี 109 00:06:34,520 --> 00:06:36,270 ผมขอให้เธอทำการเปลี่ยน 110 00:06:36,350 --> 00:06:37,940 ลูกของผมให้เป็นเพศชาย 111 00:06:38,020 --> 00:06:41,360 เธอปฏิเสธ ผมขอให้คุณสั่งให้เธอทำ 112 00:06:42,860 --> 00:06:44,190 คุณอยากให้ 113 00:06:44,280 --> 00:06:46,820 ผ่าตัดเปลี่ยนเพศเด็กทารกเหรอ 114 00:06:47,610 --> 00:06:49,370 บอร์ตัส นั่นไม่มีจริยธรรมเลย 115 00:06:49,450 --> 00:06:52,240 บนโลกของผม ถ้าไม่ทำแบบนั้นจะถือว่าผิดจรรยาบรรณ 116 00:06:53,200 --> 00:06:56,000 ทำไมไม่ปล่อยให้เด็กตัดสินใจเอง 117 00:06:56,080 --> 00:06:57,420 - เมื่อเธอโตพอล่ะ - นาวาเอก 118 00:06:57,500 --> 00:07:00,380 ในชีววิทยาของมนุษย์ ไม่ได้มีการกลายพันธุ์ 119 00:07:00,460 --> 00:07:02,090 ที่เรียกว่าเพดานโหว่เหรอครับ 120 00:07:02,170 --> 00:07:03,590 มี แน่นอน 121 00:07:03,670 --> 00:07:05,510 เกิดอะไรขึ้นกับเด็ก ที่เกิดมาพร้อมสภาพนี้ครับ 122 00:07:05,590 --> 00:07:07,880 ปกติจะได้รับการรักษาทันทีหลังคลอด 123 00:07:07,970 --> 00:07:08,970 ใช้เวลาประมาณ 12 วินาที 124 00:07:09,050 --> 00:07:11,510 แล้วทำไมคุณไม่รอให้เด็กตัดสินใจเอง 125 00:07:11,600 --> 00:07:13,310 ว่าเขาอยากจะรักษาสภาพนี้ไหม 126 00:07:14,020 --> 00:07:16,020 โอ้ พระเจ้า ล้อเล่นใช่ไหม 127 00:07:16,520 --> 00:07:18,810 บอร์ตัส นั่นมันคนละเรื่องเลย 128 00:07:18,900 --> 00:07:20,520 การเป็นผู้หญิงไม่ใช่สภาพของโรคนะ 129 00:07:20,610 --> 00:07:22,150 ไม่มีความเสี่ยงในด้านสุขภาพ 130 00:07:22,230 --> 00:07:24,360 การมีช่องคลอด ไม่ได้ทำให้คุณพูดไม่ชัด 131 00:07:24,610 --> 00:07:25,820 ขึ้นอยู่กับว่าใช้ยังไงนะ 132 00:07:25,900 --> 00:07:27,530 สำหรับเผ่าพันธุ์ผมไม่เหมือนกัน 133 00:07:27,610 --> 00:07:30,950 บนดาวของเรา ไม่มีเพศหญิงเลย 134 00:07:31,280 --> 00:07:34,540 การที่คุณตัดสินเราด้วย มาตรฐานของมนุษย์ มันไม่ยุติธรรม 135 00:07:34,620 --> 00:07:36,370 ฟังนะ ถึงฉันจะไม่คัดค้านเรื่องนี้ 136 00:07:36,450 --> 00:07:38,000 แต่เราอยู่บนยานสหภาพ 137 00:07:38,370 --> 00:07:40,920 และสำหรับเรื่องนั้น ดาวของนายก็เป็นสมาชิกสหภาพ 138 00:07:41,000 --> 00:07:42,960 การที่จะให้ฉันสั่งให้แคลร์ ทำอะไรแบบนี้ 139 00:07:43,040 --> 00:07:44,920 ถือเป็นการละเมิดกฎหลายร้อยกฎ 140 00:07:45,000 --> 00:07:46,380 - นาวาเอก ขอร้อง… - บอร์ตัส ฉันขอโทษ 141 00:07:46,460 --> 00:07:48,050 ฉันไม่ทำหรอก โอเคไหม 142 00:07:48,510 --> 00:07:49,680 ไม่อนุมัติคำขอ 143 00:07:51,590 --> 00:07:52,600 ไปได้ 144 00:08:08,900 --> 00:08:10,530 ไอ้บ้านั่นอยู่นี่เอง 145 00:08:10,610 --> 00:08:12,280 นานแค่ไหนกว่าจะชนกับดาวเคราะห์ 146 00:08:12,370 --> 00:08:13,990 หนึ่งเดือน 17 วัน 147 00:08:14,080 --> 00:08:15,580 นั่นทำให้เรามีเวลานิดหน่อย 148 00:08:16,160 --> 00:08:18,160 เรือเอกลามาร์ เปิดใช้ลำแสงตัด 149 00:08:28,970 --> 00:08:30,130 คุณไปคุยกับบอร์ตัสหรือยัง 150 00:08:30,840 --> 00:08:32,680 ผมให้เขาพักในช่วงที่เหลือของวันเลย 151 00:08:32,760 --> 00:08:33,760 เขาค่อนข้างแย่ 152 00:08:34,510 --> 00:08:36,180 ฉันรู้สึกสงสารเด็กคนนั้น 153 00:08:36,430 --> 00:08:38,390 ไม่มีอะไรเศร้าไปกว่า เด็กที่ไม่มีใครต้องการ 154 00:08:39,890 --> 00:08:41,940 ผมต้องเชื่อว่าสุดท้ายแล้ว 155 00:08:42,020 --> 00:08:43,440 เขามีจิตสำนึกที่เปิดกว้าง 156 00:08:43,520 --> 00:08:46,070 พวกคุณพูดถึงการเปลี่ยนเพศ ของลูกบอร์ตัสเหรอ 157 00:08:46,570 --> 00:08:48,070 พระเจ้า ทั้งลำรู้เรื่องนี้หมดแล้ว หรือยังไง 158 00:08:48,150 --> 00:08:49,490 - ครับ - ประมาณนั้น 159 00:08:49,570 --> 00:08:53,200 นาวาเอก ผมไม่เข้าใจเหตุผล ที่ทำให้เกิดความขัดแย้งนี้ 160 00:08:53,280 --> 00:08:55,490 ขั้นตอนการเปลี่ยนเพศ จะทำร้ายเด็กทารก 161 00:08:55,580 --> 00:08:57,160 หรือทำให้ชีวิตเด็ก ตกอยู่ในอันตรายเหรอครับ 162 00:08:57,240 --> 00:08:59,040 มีอันตรายที่ต่างกันอยู่ ไอแซก 163 00:08:59,200 --> 00:09:00,790 อันตรายทางจิตใจก็อย่างแล้วนะ 164 00:09:01,210 --> 00:09:02,830 ฉันโมโหมากแน่ๆ ถ้าพ่อแม่ฉัน 165 00:09:02,920 --> 00:09:05,000 ตัดสินใจอยู่ฝ่ายเดียว ให้ฉันเป็นผู้ชาย 166 00:09:05,290 --> 00:09:07,460 ถึงมันอาจจะทำให้ ไม่ต้องมีปัญหาเรื่องการแต่งงาน 167 00:09:07,550 --> 00:09:09,010 ถ้าพวกเขาทำ มันก็ยังผิดอยู่ดี 168 00:09:09,090 --> 00:09:10,130 ขอบใจนะ 169 00:09:10,220 --> 00:09:12,720 พวกคุณไม่คิดว่า บอร์ตัสกับไคลเดนจะรักเธอ 170 00:09:12,800 --> 00:09:15,640 น้อยกว่าเด็กที่เป็นเพศชายใช่ไหม 171 00:09:15,720 --> 00:09:17,140 พวกเขาคงเสียเพื่อนไปแถวนี้ไปเยอะ 172 00:09:17,220 --> 00:09:18,520 ถ้าพวกเขาเป็นแบบนั้นน่ะนะ 173 00:09:18,600 --> 00:09:20,640 ท่านครับ ดาวเคราะห์น้อย กำลังแยกออกจากกัน 174 00:09:25,100 --> 00:09:27,270 ลำแสงแทรกเตอร์สามารถเปลี่ยนเส้นทาง 175 00:09:27,360 --> 00:09:28,900 ของเศษดาวเคราะห์ได้ 176 00:09:28,980 --> 00:09:30,240 เรือเอก ดันพวกมันหน่อย 177 00:09:30,320 --> 00:09:32,530 ได้ครับท่านเปิดลำแสงผลัก 178 00:09:39,950 --> 00:09:41,370 แนวโคจรเปลี่ยนแล้ว 179 00:09:41,870 --> 00:09:44,670 ชิ้นส่วนจะไม่ปะทะ กับเอลแนทโฟร์อีกต่อไป 180 00:09:44,750 --> 00:09:46,540 เราไม่ได้ช่วยชีวิตแต่งงาน 181 00:09:46,630 --> 00:09:47,790 แต่เราเพิ่งช่วยดาวเคราะห์เลยนะ 182 00:09:48,710 --> 00:09:51,260 นาวาเอกครับ เราได้รับข้อความจากโมคลัส 183 00:09:51,340 --> 00:09:53,510 มาจากหัวหน้าฝ่ายกิจการภายใน 184 00:09:53,590 --> 00:09:56,590 - รัฐมนตรีเคย์แบรก - ต่อสายเขามาเลย 185 00:09:57,350 --> 00:09:58,720 เปิดช่องแล้ว 186 00:09:59,010 --> 00:10:01,270 ท่านรัฐมนตรีเคย์แบรก ผมนาวาเอกเอ็ด เมอเซอร์ 187 00:10:01,350 --> 00:10:02,980 - มีอะไรให้ผมช่วยครับ - นาวาเอก 188 00:10:03,060 --> 00:10:05,270 ผมขอแจ้งว่าเราจะส่งยาน 189 00:10:05,350 --> 00:10:08,060 เพื่อไปพบกับออร์วิลล์ ใกล้กับกระจุกพลีเอียดีส 190 00:10:08,150 --> 00:10:09,400 ยานเหรอครับ 191 00:10:09,480 --> 00:10:11,940 เราไม่มีคำสั่งนัดพบอะไร เพื่ออะไรครับ 192 00:10:12,030 --> 00:10:14,780 มีเจ้าหน้าที่ของคุณคนหนึ่งขอยานมา 193 00:10:22,500 --> 00:10:25,370 เรามาเพื่อรับโมแคลนเพศหญิง 194 00:10:39,057 --> 00:10:40,187 ฉันอยากให้นายบอกฉันมา 195 00:10:40,347 --> 00:10:42,057 ว่านายคิดจะทำอะไร 196 00:10:42,727 --> 00:10:44,607 นายอยากจะนัดพบกับยานอีกลำ 197 00:10:44,687 --> 00:10:45,937 นายต้องผ่านเคลลี่หรือฉัน 198 00:10:46,027 --> 00:10:48,147 ขอโทษครับ นาวาเอก ผมไม่มีทางเลือก 199 00:10:48,237 --> 00:10:51,027 อย่ามาทำงี่เง่าน่า บอร์ตัส นายเป็นเจ้าหน้าที่สหภาพนะ 200 00:10:51,617 --> 00:10:53,697 รู้ไหมว่านายทำให้ฉันลำบากขนาดไหน 201 00:10:53,777 --> 00:10:55,987 ผมไม่ได้ขอให้คุณเข้าร่วมนะครับ 202 00:10:56,247 --> 00:10:59,037 ไคลเดนกับผมจะพาเด็กไปที่ยานโมแคลน 203 00:10:59,117 --> 00:11:00,747 ที่ที่เธอจะได้รับการผ่าตัด 204 00:11:00,917 --> 00:11:02,707 ออร์วิลล์ ไม่จำเป็นต้องมีส่วนเกี่ยวข้อง 205 00:11:02,787 --> 00:11:04,877 ออร์วิลล์มีส่วนเกี่ยวข้อง บอร์ตัส 206 00:11:05,957 --> 00:11:08,837 ความจริงที่ว่าเราเป็นคนพาเด็กไป 207 00:11:08,917 --> 00:11:10,717 คุณจะให้เราทำอะไรล่ะครับ นาวาเอก 208 00:11:10,967 --> 00:11:13,467 หมอที่นี่จะไม่ยอมผ่าตัดให้ 209 00:11:13,547 --> 00:11:15,717 เราเลยไม่เหลือทางเลือกอื่น 210 00:11:16,217 --> 00:11:17,977 เด็กคนนั้นเกิดบนยานสหภาพ 211 00:11:18,057 --> 00:11:19,477 กับเจ้าหน้าที่ต้นหนของผม 212 00:11:19,847 --> 00:11:21,557 หมายความว่าตราบใดที่เธออยู่บนยาน 213 00:11:21,647 --> 00:11:23,687 ความปลอดภัยของเธอ คือความรับผิดชอบของผม 214 00:11:23,767 --> 00:11:25,397 ด้วยความเคารพครับ 215 00:11:25,647 --> 00:11:27,317 เราไม่ได้มองมันแบบนั้น 216 00:11:28,107 --> 00:11:30,567 และผมไม่เชื่อว่า ยานโมแคลนจะเห็นเป็นแบบนั้นเช่นกัน 217 00:11:32,567 --> 00:11:33,567 หมายความว่ายังไง 218 00:11:34,367 --> 00:11:35,487 นี่นายหมายความว่า 219 00:11:35,577 --> 00:11:37,327 อาจนำไปสู่ ความขัดแย้งทางทหารได้เหรอ 220 00:11:38,157 --> 00:11:39,787 บอร์ตัส เผ่าพันธุ์ของนาย เป็นสมาชิกสหภาพ 221 00:11:39,867 --> 00:11:40,957 ซึ่งอาจเป็นปัญหาได้ 222 00:11:41,037 --> 00:11:43,327 หากศาลตัดสินว่ามันผิดจรรยาบรรณ 223 00:11:43,827 --> 00:11:45,537 เห็นยังว่าเรื่องนี้ใหญ่ขนาดไหน 224 00:11:48,087 --> 00:11:49,917 ขออนุญาตกลับไปที่ตำแหน่งของผมครับ 225 00:11:50,007 --> 00:11:51,127 ไม่ คุณถูกปลดจากหน้าที่แล้ว 226 00:12:06,517 --> 00:12:07,607 ขอบคุณนะ 227 00:12:21,327 --> 00:12:22,577 ขอบคุณนะ 228 00:12:29,457 --> 00:12:32,337 เคลลี่ เรากำลังทำ สิ่งที่ถูกต้องอยู่ใช่ไหม 229 00:12:32,417 --> 00:12:33,627 หมายความว่าไง 230 00:12:34,377 --> 00:12:35,507 คุณไม่มั่นใจเหรอ 231 00:12:37,177 --> 00:12:39,097 สมมติว่าคุณกับผมมีลูกกัน 232 00:12:39,177 --> 00:12:41,477 - แบบตั้งใจมีน่ะเหรอ - ใช่ๆ 233 00:12:42,097 --> 00:12:44,477 และลองคิดว่ามีเด็กเกิดมา 234 00:12:44,727 --> 00:12:45,727 พร้อมขาข้างที่สาม 235 00:12:45,807 --> 00:12:47,437 แบบขาทั้งท่อนเลยใช่ไหม 236 00:12:47,517 --> 00:12:48,937 ใช่ ขาจริงๆ 237 00:12:49,017 --> 00:12:50,777 ที่มีเท้าตรงปลายด้วย 238 00:12:51,437 --> 00:12:52,987 และเราให้หมอเอาขานั้นออก 239 00:12:53,067 --> 00:12:55,237 ไม่มีใครคิดซ้ำสองเรื่องนั้นหรอก ใช่ไหม 240 00:12:55,857 --> 00:12:57,867 ถึงแม้จะมีสายพันธุ์ในกาแล็กซี 241 00:12:57,947 --> 00:12:58,987 ที่มีสามขา 242 00:12:59,077 --> 00:13:00,867 เราได้ทำการเปลี่ยนลูกของเรา 243 00:13:00,947 --> 00:13:02,617 ให้เป็นไปตามหน้าตาของสายพันธุ์เรา 244 00:13:02,697 --> 00:13:04,787 เราคงไม่มีมานั่ง ไม่สบายใจเรื่องจริยธรรมอะไรหรอก 245 00:13:04,867 --> 00:13:06,457 เชื่อจริงๆ เหรอว่ามันเหมือนกัน 246 00:13:06,537 --> 00:13:07,997 กับการเปลี่ยนเด็กผู้หญิง ให้เป็นเด็กผู้ชาย 247 00:13:09,497 --> 00:13:11,587 ไม่ แต่ผมแค่… 248 00:13:12,297 --> 00:13:13,667 ผมแค่เตือนตัวเองน่ะ 249 00:13:13,757 --> 00:13:15,587 เพราะเราทุกคนรู้ว่ามันง่ายแค่ไหน 250 00:13:15,757 --> 00:13:17,757 ที่จะตัดสินวิถีชีวิตของวัฒนธรรมอื่น เพียงเพราะ 251 00:13:17,847 --> 00:13:19,507 - มันแปลกไปจากเรา - แต่คุณต้องทำให้มันสมดุล 252 00:13:19,597 --> 00:13:21,137 กับจรรยาบรรณสากลบางอย่างบ้างสิ 253 00:13:21,847 --> 00:13:23,017 ถ้าเป็นธรรมเนียมของพวกเขา 254 00:13:23,097 --> 00:13:24,597 เพื่อฆ่าเด็กแรกเกิดเพศหญิงทุกคน 255 00:13:24,847 --> 00:13:26,517 เราควรเคารพวัฒนธรรมของพวกเขาไหม 256 00:13:27,977 --> 00:13:31,477 ชาวโมแคลนมองว่าเพศหญิงเป็นความพิการ 257 00:13:32,687 --> 00:13:34,777 มีอยู่คนหนึ่งบนยานที่อาจจะช่วยได้ 258 00:13:36,657 --> 00:13:37,657 พร้อมไหม 259 00:13:38,447 --> 00:13:40,737 ผมไม่เข้าใจจุดประสงค์ ของการทำสิ่งนี้ 260 00:13:40,827 --> 00:13:43,197 จุดประสงค์คือทำให้คุณ ได้ปลดปล่อยความเครียดบ้าง 261 00:13:43,617 --> 00:13:45,247 ฉันรู้ว่าคุณโกรธตั้งแต่นาวาเอก 262 00:13:45,327 --> 00:13:46,577 สั่งพักงานคุณ 263 00:13:46,667 --> 00:13:49,587 ผมไม่รู้เลยว่ากีฬาเลือดดังบนโลก 264 00:13:50,167 --> 00:13:52,627 การชกมวยไม่มีมา หลายศตวรรษแล้ว แต่ว่า 265 00:13:52,917 --> 00:13:54,627 นาวาโทเกรย์สันสอนพื้นฐานให้ฉัน 266 00:13:54,717 --> 00:13:56,377 เชื่อฉันเถอะ มันเป็นศิลปะนะ 267 00:13:56,467 --> 00:13:59,677 ผมเข้าใจว่าการทำร้าย เพื่อนเจ้าหน้าที่ด้วยกัน 268 00:13:59,757 --> 00:14:01,257 ถือเป็นโทษในศาลทหาร 269 00:14:01,347 --> 00:14:03,217 ถ้าคุณไม่บอก ฉันก็ไม่บอกหรอก 270 00:14:03,307 --> 00:14:05,977 แม้ว่าจะเป็นหญิงชาวเซลายัน กับชาวโมแคลน 271 00:14:06,057 --> 00:14:08,187 ผมมั่นใจว่าลูกเรือคงอยากพนันกันแน่ 272 00:14:08,767 --> 00:14:10,937 เอาล่ะ ยกที่หนึ่ง เป๊งๆ 273 00:14:11,517 --> 00:14:12,647 "เป๊งๆ " คืออะไร 274 00:14:12,727 --> 00:14:14,147 ช่างมันเถอะ 275 00:14:17,527 --> 00:14:19,777 เร็วเข้า ยกมือขึ้น ป้องกันหน้าคุณไว้ 276 00:14:36,627 --> 00:14:39,547 ค่อยดีขึ้นมาหน่อย โอเค 277 00:14:39,637 --> 00:14:41,467 ตาฉัน 278 00:14:49,477 --> 00:14:51,227 ไม่เลวเลยสำหรับผู้หญิงใช่ไหม 279 00:14:52,107 --> 00:14:54,067 ผมเริ่มเหนื่อย กับการที่เพื่อนร่วมยาน 280 00:14:54,147 --> 00:14:56,487 ยัดเยียดความต้องการของพวกเขา กับครอบครัวของผม 281 00:14:56,567 --> 00:14:58,697 คุณเคยหยุดคิดบ้างไหม ว่าพวกเขาอาจจะถูกก็ได้ 282 00:14:58,777 --> 00:15:01,157 ผมจะตัดสินใจเอง ว่าอะไรดีที่สุดสำหรับลูกของผม 283 00:15:32,397 --> 00:15:34,857 บอร์ตัส เกิดอะไรขึ้นกับนายน่ะ 284 00:15:34,937 --> 00:15:37,897 มีการระเบิดในห้องเครื่องยนต์ ฉันไม่เป็นไร 285 00:15:37,987 --> 00:15:39,277 ทำไมต้องใช้ถุงน้ำแข็งด้วย 286 00:15:39,487 --> 00:15:40,947 หมอฟินน์รักษาแผลให้นายได้นี่ 287 00:15:41,027 --> 00:15:43,317 ไม่มีอะไรให้ไปทำเหรอ 288 00:15:43,407 --> 00:15:45,777 - อารมณ์ไม่ดีแฮะ - ฉันไม่ได้ 289 00:15:46,157 --> 00:15:47,947 - อารมณ์ไม่ดี - ก็ดี 290 00:15:48,537 --> 00:15:51,117 ฉันจะไปเอาเสื้อผ้าใหม่ สำหรับทริปไปโมคลัสของเรา 291 00:15:51,207 --> 00:15:53,577 - ดูลูกด้วย - ได้ 292 00:15:56,917 --> 00:15:58,047 ขอโทษนะ ไคลเดน 293 00:15:58,837 --> 00:16:00,167 นี่ บอร์ตัส ขอเข้าไปได้ไหม 294 00:16:00,257 --> 00:16:01,967 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่เหมาะ 295 00:16:02,047 --> 00:16:04,887 - หัวคุณไปโดนอะไรมา - ฉันบอกให้ไปไง 296 00:16:04,967 --> 00:16:06,597 ฟังนะ เรารู้สึกแย่มาก 297 00:16:06,677 --> 00:16:08,217 เกี่ยวกับทุกอย่างที่เกิดขึ้น 298 00:16:08,307 --> 00:16:10,807 เราเลยคิดว่าคุณคงต้องการ ความร่าเริงหน่อย 299 00:16:11,187 --> 00:16:12,597 ดื่มเบียร์กับดูหนังเข้าท่าไหม 300 00:16:12,687 --> 00:16:14,397 ฉันไม่มีอารมณ์ 301 00:16:14,477 --> 00:16:16,107 เอาน่า ยังไงคุณก็พักผ่อนอยู่แล้ว 302 00:16:16,187 --> 00:16:18,817 ว่ายังไง เบียร์สักหน่อย กับหนังเก่าจากโลก 303 00:16:21,197 --> 00:16:23,277 รูดอล์ฟๆ ขอร้องล่ะ 304 00:16:23,447 --> 00:16:25,067 ปรับมันลงหน่อยได้ไหม 305 00:16:25,487 --> 00:16:28,657 จมูกเธอน่ะ ฉัน… 306 00:16:29,077 --> 00:16:30,617 จมูกนั่น 307 00:16:31,457 --> 00:16:35,207 จมูกที่สวยงามแสนวิเศษนั่น 308 00:16:36,417 --> 00:16:38,797 รูดอล์ฟ คริสต์มาสไม่ได้หยุด 309 00:16:39,377 --> 00:16:41,127 ที่ฉันจะบอกก็คือ 310 00:16:41,667 --> 00:16:44,677 รูดอล์ฟ จมูกเธอสว่างมาก 311 00:16:45,257 --> 00:16:47,887 คืนนี้เธอช่วยนำทาง เลื่อนหิมะให้ฉันหน่อยได้ไหม 312 00:16:48,927 --> 00:16:50,517 เป็นเกียรติมาก 313 00:16:53,097 --> 00:16:56,107 โอเค รูดอล์ฟ เต็มกำลัง 314 00:17:00,277 --> 00:17:04,607 ขึ้นๆ ขึ้น แล้วก็ไป 315 00:17:06,317 --> 00:17:08,527 ใช่แล้ว 316 00:17:09,737 --> 00:17:11,287 ถ้าไม่มีจมูกของรูดอล์ฟ 317 00:17:11,787 --> 00:17:14,497 ซานตาก็คงไม่สามารถ ออกเดินทางจนสำเร็จได้ 318 00:17:14,957 --> 00:17:16,577 เหมือนซานตาจะโชคดีนะ ใช่ไหมล่ะ 319 00:17:16,667 --> 00:17:18,837 คริสต์มาสคงจะพัง 320 00:17:19,127 --> 00:17:21,417 หากรูดอล์ฟถูกการุณยฆาตตั้งแต่เกิด 321 00:17:21,507 --> 00:17:22,877 อย่างที่พ่อเขาต้องการ 322 00:17:23,877 --> 00:17:26,507 คือ ผมไม่แน่ใจว่า มันเป็นอย่างนั้นหรือเปล่านะ 323 00:17:26,927 --> 00:17:29,717 สิ่งที่เห็นได้ชัดว่าผิดรูป 324 00:17:30,057 --> 00:17:32,467 กลายเป็นข้อได้เปรียบอย่างสูงสุด 325 00:17:34,227 --> 00:17:35,767 เราไม่มีทางรู้ได้ 326 00:17:36,897 --> 00:17:39,687 ช่วยดูแลลูกให้ฉันด้วยนะ 327 00:17:40,147 --> 00:17:41,607 ฉันต้องไปหาไคลเดน 328 00:17:42,107 --> 00:17:43,527 ได้ ไม่มีปัญหา 329 00:17:44,607 --> 00:17:46,907 เขาทิ้งลูกของเขาไว้กับขี้เมาสองคน 330 00:17:47,487 --> 00:17:48,697 ทำให้ฉันนึกถึงพ่อเลย 331 00:17:49,527 --> 00:17:50,697 ฉันคิดถึงเขา 332 00:18:08,637 --> 00:18:10,887 ไคลเดน เราต้องคุยกัน 333 00:18:11,177 --> 00:18:13,637 - เรื่องอะไร - ฉันมีเหตุให้ต้องคิดใหม่… 334 00:18:14,347 --> 00:18:17,347 เราต้องการความเป็นส่วนตัว ออกไป เดี๋ยวนี้ 335 00:18:18,307 --> 00:18:20,227 ขอให้เป็นวันที่ดีเหมือนกันนะ ไอ้ห่วย 336 00:18:21,067 --> 00:18:22,267 ไคลเดน 337 00:18:23,567 --> 00:18:27,697 ฉันเชื่อว่าเราควรปล่อยลูกของเราโต แบบไม่ต้องเปลี่ยนแปลงอะไร 338 00:18:27,777 --> 00:18:29,157 อะไรนะ 339 00:18:29,317 --> 00:18:32,447 - บอร์ตัส นายไม่ได้จริงจังใช่ไหม - ฉันจริงจัง 340 00:18:32,527 --> 00:18:35,117 เราต้องเลี้ยงลูกในฐานะผู้หญิง 341 00:18:35,197 --> 00:18:36,367 ไม่ต้องพูดแล้ว 342 00:18:36,617 --> 00:18:38,167 ทำไมถึงได้แนะนำอะไรแบบนั้นมาล่ะ 343 00:18:38,247 --> 00:18:41,287 เพราะฉันได้เห็นเหตุการณ์ ที่ทำให้ฉันตาสว่างขึ้นมาแล้วน่ะสิ 344 00:18:41,747 --> 00:18:43,497 เราไม่รู้ว่าเราจะพรากอนาคตแบบไหน 345 00:18:43,587 --> 00:18:44,797 ไปจากเธอ 346 00:18:44,877 --> 00:18:47,417 เธออาจถูกลิขิตให้ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ 347 00:18:47,507 --> 00:18:49,177 - ในฐานะเพศหญิง - เป็นไปไม่ได้ 348 00:18:49,257 --> 00:18:50,297 ไคลเดน 349 00:18:50,637 --> 00:18:52,807 นายต้องฟังเรื่องเล่ารูดอล์ฟ 350 00:18:52,887 --> 00:18:55,717 นายจะคิดใหม่เรื่องการตัดสินใจ ของนายแน่ๆ ฉันสัญญา 351 00:18:55,807 --> 00:18:57,807 การตัดสินใจของฉันจะไม่เปลี่ยน 352 00:18:57,887 --> 00:18:59,267 นายแน่ใจไม่ได้หรอก 353 00:18:59,347 --> 00:19:01,017 - ได้ ฉันแน่ใจ - ได้ยังไง 354 00:19:01,107 --> 00:19:02,607 เพราะว่า 355 00:19:03,107 --> 00:19:05,567 ฉันเกิดมาเป็นผู้หญิง 356 00:19:22,077 --> 00:19:24,797 ไคลเดน นายปิดเรื่องนี้จากฉันได้ยังไง 357 00:19:24,877 --> 00:19:26,167 ฉันเป็นคู่ของนายนะ 358 00:19:26,257 --> 00:19:29,167 ตอนที่เราเจอกันครั้งแรก ฉันไม่รู้เลย 359 00:19:29,757 --> 00:19:32,257 ผู้ปกครองฉัน ส่งฉันผ่าตัดที่โมคลัส 360 00:19:32,337 --> 00:19:33,717 หลังจากที่ฉันเกิดได้ไม่นาน 361 00:19:33,797 --> 00:19:35,757 แล้วนายรู้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 362 00:19:37,517 --> 00:19:39,807 ตอนที่นายต้องไปประจำ ที่ยูเอสเอส เคลเมนส์ 363 00:19:39,887 --> 00:19:41,687 แล้วฉันก็ย้ายไปอยู่ที่ยานกับนาย 364 00:19:42,227 --> 00:19:44,057 นั่นเป็นการตรวจครั้งแรกของฉัน 365 00:19:44,147 --> 00:19:46,067 โดยแพทย์ที่ไม่ใช่ชาวโมแคลน 366 00:19:46,647 --> 00:19:49,447 หมอพบหลักฐานการเปลี่ยน 367 00:19:50,197 --> 00:19:52,697 ฉันไม่ได้เตรียมใจไว้เลย 368 00:19:52,777 --> 00:19:55,027 แล้วทำไมตอนนั้นนายไม่บอกฉันล่ะ 369 00:19:57,947 --> 00:20:00,367 เพราะฉันไม่อยากเสียนายไป 370 00:20:06,377 --> 00:20:08,297 ไคลเดน ฉันรักนาย 371 00:20:08,877 --> 00:20:10,087 นั่นไม่เคยเปลี่ยนไปเลย 372 00:20:10,627 --> 00:20:12,717 ฉันโกรธที่นายปิดบังเรื่องนี้จากฉัน 373 00:20:12,797 --> 00:20:14,007 นายโกหก 374 00:20:16,427 --> 00:20:18,927 ฉันไม่เชื่อว่ามันเป็นผลที่ตามมา 375 00:20:19,017 --> 00:20:21,097 นั่นไม่ใช่เหตุผลและนายก็รู้ดี 376 00:20:22,017 --> 00:20:23,057 ผู้ปกครองนาย 377 00:20:23,847 --> 00:20:25,857 ตัดสินใจแบบนี้แทนนาย 378 00:20:26,017 --> 00:20:28,107 นายไม่รู้ว่าชีวิตของนายจะเป็นยังไง 379 00:20:28,187 --> 00:20:31,317 ฉันคงนอกคอกไปแล้ว อย่าแสร้งว่า มันจะเป็นอย่างอื่นได้เลย 380 00:20:31,817 --> 00:20:33,447 หรือนายอาจได้รับเกียรติยศ 381 00:20:33,527 --> 00:20:35,777 ที่นำทางซานตาคลอส ในวันคริสต์มาสอีฟก็ได้ 382 00:20:36,907 --> 00:20:38,197 อะไรนะ 383 00:20:38,287 --> 00:20:40,447 บอร์ตัส นาวาเอกบอกให้มานี่เลย 384 00:20:40,537 --> 00:20:42,157 ยานโมแคลนกำลังใกล้เข้ามาแล้ว 385 00:21:00,597 --> 00:21:03,137 อย่างกับว่าเรื่องนี้ยังยุ่งไม่พอ 386 00:21:03,227 --> 00:21:04,977 ผมไม่เห็นว่าจะมีอะไรยุ่งยากเลย 387 00:21:05,267 --> 00:21:07,267 เด็กจะถูกพาไปที่โมคลัส 388 00:21:07,357 --> 00:21:09,437 ที่ที่เธอจะได้รับการผ่าตัด แก้ไขให้ถูกต้อง 389 00:21:09,527 --> 00:21:12,107 อย่าเพิ่งส่งผ่านไอ้จ้อนสิ นาวาเอกวอรัค 390 00:21:12,317 --> 00:21:14,697 ผู้ปกครองมีความเห็นเรื่อง สิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเด็กไม่ตรงกัน 391 00:21:14,777 --> 00:21:17,027 เรื่องแบบนี้ รัฐโมแคลน 392 00:21:17,117 --> 00:21:19,157 มีพันธะทางจรรยาบรรณ ที่จะเข้าข้างผู้ปกครอง 393 00:21:19,237 --> 00:21:20,987 ที่เห็นด้วยกับการแก้ไขสภาพ 394 00:21:21,077 --> 00:21:23,077 "สภาพ" สำหรับพวกคุณ 395 00:21:23,157 --> 00:21:24,997 เป็นผู้หญิง ก็เหมือนการท้องเสียเรื้อรังสินะ 396 00:21:25,077 --> 00:21:26,327 ฟังนะ เคล ผมว่าเราควรเน้น… 397 00:21:26,417 --> 00:21:28,537 หมอคะ ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบาย ฉันมีนมทั้งวันเลย 398 00:21:28,627 --> 00:21:31,297 นาวาเอกวอรัค ผมจะไม่ยอมให้เด็กคนนั้น 399 00:21:31,377 --> 00:21:34,087 ถูกพาออกไปออร์วิลล์ โดยไม่ได้รับความยินยอมของบอร์ตัส 400 00:21:34,167 --> 00:21:37,177 ฟังนะ ผมแนะนำให้เราพักกันที่ตรงนี้ 401 00:21:37,337 --> 00:21:38,677 แล้วให้ศาลจัดการเรื่องนี้ 402 00:21:38,757 --> 00:21:40,427 ระหว่างนี้ คุณมาอยู่บนยานเราได้ 403 00:21:40,507 --> 00:21:42,347 - เรามีเกมกระดาน - เรามีสแครบเบิล 404 00:21:42,427 --> 00:21:44,307 เรามีแคนดี้แลนด์ เรามีเกมเศรษฐี 405 00:21:44,387 --> 00:21:45,557 คุณเป็นรถก็ได้ 406 00:21:45,637 --> 00:21:48,017 เคล ผมเป็นรถตลอดนะ 407 00:21:48,107 --> 00:21:49,397 ใช่ แต่บางทีครั้งนี้ 408 00:21:49,477 --> 00:21:50,937 เขาเป็นแขกของเรา 409 00:21:51,187 --> 00:21:52,357 คุณสามารถเป็นปลอกนิ้วได้ 410 00:21:53,067 --> 00:21:54,737 เรื่องคลี่คลายแล้ว 411 00:21:54,817 --> 00:21:57,107 เราจะออกเดินทางไปโมคลัส ภายในหนึ่งชั่วโมง 412 00:21:57,197 --> 00:21:59,197 และเราจะพาเด็กไปด้วย 413 00:22:00,237 --> 00:22:01,907 ขอโทษครับ ผมอนุญาตให้ไม่ได้ 414 00:22:01,987 --> 00:22:04,287 - คุณจะหลบไป - ไม่ครับ 415 00:22:04,367 --> 00:22:06,457 - นาวาเอก คุณต้องการ… - ไม่ นั่งลง บอร์ตัส 416 00:22:06,537 --> 00:22:10,287 คุณเปราะบางมาก นาวาเอกเมอเซอร์ 417 00:22:10,877 --> 00:22:12,377 คุณรู้ตัวไหม 418 00:22:12,457 --> 00:22:14,467 มีกฎหมายต่อต้านการรังแก ตั้งชื่อตามผม 419 00:22:14,547 --> 00:22:16,467 - ครับ ผมทราบดี - นาวาเอกวอรัค 420 00:22:16,967 --> 00:22:18,587 ผมขอให้มีการพิจารณาคดี อย่างเป็นทางการครับ 421 00:22:18,677 --> 00:22:20,097 อะไรนะ 422 00:22:20,217 --> 00:22:22,347 - บอร์ตัส ไม่ได้นะ - มันเป็นทางเดียว 423 00:22:22,427 --> 00:22:24,847 อะไรคือการพิจารณาคดี ให้ไปขึ้นศาลได้ไหม 424 00:22:24,927 --> 00:22:26,347 ประมาณนั้นครับ 425 00:22:26,437 --> 00:22:28,727 เราจะถูกล้อเลียนและเยาะเย้ย 426 00:22:29,017 --> 00:22:31,267 ความน่าอับอายของเรา จะเป็นที่ประจักษ์ไปหมด 427 00:22:31,357 --> 00:22:33,727 งั้นก็อย่าบังคับ ให้ลูกเราต้องผ่าตัดสิ 428 00:22:33,817 --> 00:22:36,397 ไม่เกี่ยวกัน ไม่มีผู้แก้ต่างคนไหนในโมคลัส 429 00:22:36,487 --> 00:22:37,737 ที่จะแก้ต่างให้เรื่องแบบนี้หรอก 430 00:22:37,817 --> 00:22:40,737 เท่าที่ผมรู้ ผู้แก้ต่าง ไม่จำเป็นต้องเป็นชาวโมแคลน 431 00:22:41,327 --> 00:22:45,117 นาวาเอกครับ ผมขอให้ คุณเป็นผู้แก้ต่างของผม 432 00:22:46,247 --> 00:22:48,537 - นายอยากให้ฉันเป็นทนายให้เหรอ - ใช่ครับ 433 00:22:49,117 --> 00:22:50,827 - ไม่ ฉันไม่ทำ - นาวาเอก 434 00:22:50,917 --> 00:22:51,917 - ขอร้องล่ะครับ - แต่เคลลี่จะทำ 435 00:22:51,997 --> 00:22:53,247 อะไรนะ 436 00:22:53,337 --> 00:22:55,837 คุณเรียนกฎหมายระหว่างดวงดาว ที่ยูเนียนพอยต์อยู่ปีหนึ่งใช่ไหม 437 00:22:55,917 --> 00:22:57,087 ใช่ หนึ่งปี 438 00:22:57,167 --> 00:22:58,337 ใช่ นับเป็นหนึ่งปีที่มากกว่าผมแล้ว 439 00:22:58,427 --> 00:23:00,427 เอ็ด ฉันไม่อยากรับผิดชอบเรื่องนี้ 440 00:23:00,507 --> 00:23:01,887 ฉันไม่สามารถเป็นคนที่จะกำหนด 441 00:23:01,967 --> 00:23:03,177 - ให้เด็กคนนั้น… - นาวาโท 442 00:23:04,217 --> 00:23:05,427 ขอร้องล่ะ 443 00:23:09,097 --> 00:23:10,397 ฉันจะทำให้ดีที่สุด 444 00:23:13,567 --> 00:23:15,817 เมอเซอร์เรียกสะพานเดินเรือ กำหนดเส้นทางไปสู่โมคลัส 445 00:23:15,897 --> 00:23:16,897 ได้ครับ 446 00:23:17,527 --> 00:23:18,897 ยานของเราจะประกบไปจนถึงที่นั่น 447 00:23:18,987 --> 00:23:21,367 ผมจะรู้ได้ยังไงว่า คุณจะไม่หนีไปกับเด็กทารก 448 00:23:21,447 --> 00:23:23,447 ไคลเดนกับผมจะไปกับคุณ 449 00:23:23,527 --> 00:23:24,827 ขึ้นยานของคุณ 450 00:23:25,237 --> 00:23:26,997 เราจะพาเด็กไป 451 00:23:27,577 --> 00:23:28,577 ดีมาก 452 00:23:32,497 --> 00:23:36,507 "ชั้นอี" 453 00:23:41,427 --> 00:23:43,137 เดินทางปลอดภัยนะ บอร์ตัส 454 00:23:43,217 --> 00:23:44,297 แล้วเจอกัน 455 00:23:45,057 --> 00:23:47,347 "ระหว่างจิตวิญญาณและการเสียสละ" 456 00:23:47,637 --> 00:23:49,557 "มีหัวใจของอารยธรรมเต้นอยู่" 457 00:23:50,057 --> 00:23:51,057 จากไหนน่ะ 458 00:23:51,147 --> 00:23:53,437 จากนิยายของกอนดุส เอลเด็น 459 00:23:53,727 --> 00:23:55,857 นักเขียนโมแคลน ที่ได้รับการยกย่องเป็นอย่างมาก 460 00:23:56,727 --> 00:23:58,527 มันเป็นธรรมเนียมที่จะตอบด้วย 461 00:23:58,607 --> 00:24:00,647 ข้อความจากวรรณกรรมที่เหมาะสม 462 00:24:00,737 --> 00:24:01,947 จากของโลกของตัวเอง 463 00:24:05,027 --> 00:24:06,407 "ฉันเป็นผู้เอาตัวรอดได้" 464 00:24:06,827 --> 00:24:08,037 "ฉันไม่ยอมแพ้" 465 00:24:08,537 --> 00:24:10,957 "ฉันจะไม่หยุด ฉันจะทำงานให้หนักขึ้น" 466 00:24:11,537 --> 00:24:14,417 นั่นเป็นคำพูดที่เปี่ยมด้วย พลังอันยิ่งใหญ่ ใครเป็นคนแต่งครับ 467 00:24:15,167 --> 00:24:17,417 ฉันคิดว่าน่าจะประมาณ 15 คนได้ 468 00:24:17,917 --> 00:24:21,007 พวกเขาต้องฉลาดมากแน่ๆ ทั้ง 15 คนนั้น 469 00:24:21,587 --> 00:24:24,297 นายควรไปได้แล้วล่ะ 470 00:25:22,903 --> 00:25:24,403 ฉันเกลียดดาวนี้ 471 00:25:24,993 --> 00:25:27,493 พวกเขาทำให้พื้นผิวทั้งหมด เป็นอุตสาหกรรม 472 00:25:27,573 --> 00:25:29,703 น่าทึ่งมากที่พวกเขายังหายใจได้ 473 00:25:36,963 --> 00:25:38,423 โอ้ พระเจ้า พวกเขาถูกโจมตี 474 00:25:38,503 --> 00:25:40,213 อลาร่า นั่นเขตทดสอบน่ะ 475 00:25:40,293 --> 00:25:41,423 พูดเรื่องอะไรน่ะ 476 00:25:41,503 --> 00:25:43,753 อุตสาหกรรมหลักของโมคลัส คือการผลิตอาวุธ 477 00:25:43,843 --> 00:25:45,513 พวกเขาเลยไม่เคร่งกับ 478 00:25:45,593 --> 00:25:46,763 การค้นคว้าและพัฒนาของพวกเขา 479 00:25:46,843 --> 00:25:49,093 พวกเขาทดสอบระเบิดที่ไหนก็ได้ตามใจ 480 00:25:51,603 --> 00:25:52,723 ซวยแล้ว 481 00:25:57,603 --> 00:25:59,103 นาวาโทเกรย์สัน เรียกศูนย์ควบคุมทางอากาศโมแคลน 482 00:25:59,193 --> 00:26:00,943 พวกคุณกำลังจะทำบ้าอะไรเนี่ย 483 00:26:01,023 --> 00:26:02,733 ขออภัยด้วยครับ นาวาโท 484 00:26:02,813 --> 00:26:05,033 เพิ่งมีการเพิ่มเขตทดสอบนั่น เมื่อเช้านี้ 485 00:26:05,113 --> 00:26:07,653 เราสะเพร่า ที่ไม่ได้ใส่มันไว้ในแผนบินของคุณ 486 00:26:07,903 --> 00:26:09,403 ดีจังนะครับ ขอบคุณที่คิดถึงเรา 487 00:26:09,913 --> 00:26:12,163 ผมต้องการกางเกงใหม่ที่ลานจอด 488 00:26:12,283 --> 00:26:14,123 เราจะเตรียมกางเกงรอคุณครับ 489 00:26:14,203 --> 00:26:15,873 - เขาล้อเล่นน่ะ - ไม่นะครับ 490 00:26:30,883 --> 00:26:32,593 เริ่มการพิจารณาคดี 491 00:26:33,103 --> 00:26:36,643 ผู้แก้ต่างเคกัส เริ่มการสอบถามได้เลยครับ 492 00:26:36,723 --> 00:26:39,233 นาวาตรีบอร์ตัส 493 00:26:39,733 --> 00:26:42,773 คุณกับไคลเดนเป็นคู่กัน มานานแค่ไหนแล้ว 494 00:26:43,193 --> 00:26:44,653 หกปีครึ่งครับ 495 00:26:45,653 --> 00:26:47,783 เล่าเรื่องโกมาสกาห์ ของคุณให้ฟังหน่อย 496 00:26:48,493 --> 00:26:51,243 คือสิ่งที่มนุษย์เรียกว่าเดตแรก 497 00:26:51,323 --> 00:26:53,873 ไคลเดนกับผมกินข้าวเย็นด้วยกัน 498 00:26:53,953 --> 00:26:57,203 ที่ร้านอาหารบน โมแคลน เซ็นทรัล อาร์เคด 499 00:26:57,583 --> 00:27:00,463 จากนั้นเราก็เล่นเกมต่อสู้ ในเครื่องจำลองสิ่งแวดล้อม 500 00:27:00,543 --> 00:27:03,463 เป็นประสบการณ์ที่น่าพอใจไหม 501 00:27:03,543 --> 00:27:06,383 ใช่ ระหว่างเราสองคน ไคลเดนกับผม 502 00:27:06,463 --> 00:27:09,423 เรายิงพลรบจำลองไป 339 นาย 503 00:27:09,513 --> 00:27:10,633 เดตสุดเร่าร้อนเลย 504 00:27:10,723 --> 00:27:14,223 และเป็นความปรารถนาของคุณ ที่จะปฏิเสธลูกของตัวเองให้ไม่ได้รับ 505 00:27:14,303 --> 00:27:16,893 - ประสบการณ์เดียวกันนี้เหรอ - ไม่ครับ 506 00:27:17,393 --> 00:27:18,723 - แต่ว่า… - คุณรู้ไหม 507 00:27:18,813 --> 00:27:21,023 ว่าการเลือกที่จะ 508 00:27:21,103 --> 00:27:22,733 ไม่รับการผ่าตัดแปลงเพศนั้น 509 00:27:22,813 --> 00:27:25,863 ถือว่าคุณได้ลงโทษให้ลูก ต้องใช้ชีวิตอย่างน่าอับอายใช่ไหม 510 00:27:26,363 --> 00:27:28,363 เธอจะอยู่คนเดียวตลอดไป 511 00:27:28,443 --> 00:27:30,113 เป็นที่ถูกรังเกียจ 512 00:27:30,193 --> 00:27:33,323 เธอจะไม่มีวันได้สัมผัส 513 00:27:33,993 --> 00:27:35,453 เดตแรก 514 00:27:36,033 --> 00:27:37,873 เมื่อไม่นานมานี้ ผมมีเหตุที่สามารถเชื่อได้ 515 00:27:37,953 --> 00:27:41,373 ว่าเราไม่สามารถคาดการณ์ได้ ด้วยความแม่นยำ 516 00:27:41,913 --> 00:27:44,423 ผมว่าการตัดสินใจควรเป็นของเธอ 517 00:27:45,133 --> 00:27:46,633 คุณใจกว้างจังเลยนะ 518 00:27:46,713 --> 00:27:49,843 แต่ว่า พอเธอโตพอ 519 00:27:49,923 --> 00:27:52,423 ที่จะพัฒนาความรู้สึก ที่จำเป็นต่อตัวเอง 520 00:27:52,513 --> 00:27:53,723 ในการทำการตัดสินใจนั้น 521 00:27:53,933 --> 00:27:55,763 ความเสียหายในวัยเด็ก ก็ได้เกิดขึ้นแล้ว 522 00:27:56,053 --> 00:27:59,603 ไม่ว่ายังไงเธอก็จะเกลียดคุณ 523 00:27:59,683 --> 00:28:01,683 ที่ไม่ช่วยเธอจากความเจ็บปวดนั้น 524 00:28:01,773 --> 00:28:03,603 ตอนที่คุณมีโอกาส 525 00:28:03,693 --> 00:28:06,403 นั่นเป็นความเสี่ยงที่ผมยินดีรับ 526 00:28:06,983 --> 00:28:08,233 ผมไม่พร้อม 527 00:28:09,403 --> 00:28:11,653 ผู้สังเกตการณ์ ต้องอยู่อย่างเงียบๆ ต่อไป 528 00:28:15,413 --> 00:28:17,573 ผมสอบถามเสร็จแล้วครับ 529 00:28:20,043 --> 00:28:22,623 ผู้แก้ต่างเกรย์สัน เริ่มการสอบถามของคุณ 530 00:28:22,703 --> 00:28:24,213 ขอบคุณค่ะ 531 00:28:24,293 --> 00:28:26,923 เบิกตัวเรือเอกอลาร่า คิทาน ไปที่เก้าอี้สอบถามค่ะ 532 00:28:30,173 --> 00:28:34,633 ผู้แก้ต่างเคกัส ทำไม การเกิดเป็นผู้หญิงมันแย่ขนาดนั้นคะ 533 00:28:35,183 --> 00:28:37,763 มันเป็นความพิการของทารกแรกเกิด ที่ร้ายแรง 534 00:28:38,223 --> 00:28:41,313 ซึ่งจำกัดความสามารถในการทำงาน 535 00:28:41,643 --> 00:28:44,483 ด้านชีววิทยา สติปัญญา และการเข้าสังคม 536 00:28:44,563 --> 00:28:45,643 น่าสนใจดีนะคะ 537 00:28:46,193 --> 00:28:48,063 มาดูทางด้านชีววิทยากันค่ะ 538 00:28:48,613 --> 00:28:49,613 ข้อเสียคืออะไรคะ 539 00:28:49,693 --> 00:28:51,823 เพศหญิงอ่อนแอ 540 00:28:51,903 --> 00:28:55,113 พวกเขาไม่มี ความแข็งแกร่งทางกายภาพมากพอ 541 00:28:55,203 --> 00:28:59,573 ที่จะเข้าร่วมในสังคมโมแคลน ที่เป็นอุตสาหกรรมอย่างมีประสิทธิภาพ 542 00:29:00,583 --> 00:29:02,873 โอเค ผู้ตัดสินคะ 543 00:29:03,583 --> 00:29:05,963 ฉันจะขอยืมค้อนของคุณได้ไหมคะ 544 00:29:07,503 --> 00:29:08,963 ขอบคุณค่ะ 545 00:29:10,383 --> 00:29:14,213 ผู้แก้ต่าง ช่วยเปลี่ยนรูปทรง ของลูกบาศก์นี้ให้ฉันทีได้ไหมคะ 546 00:29:16,383 --> 00:29:18,553 - เป็นไปไม่ได้ - ทำไมล่ะ 547 00:29:18,643 --> 00:29:20,603 มันเป็นไทเทเนียมทั้งแท่ง 548 00:29:20,683 --> 00:29:22,643 ก็ได้ค่ะ อลาร่า 549 00:29:23,223 --> 00:29:24,933 คุณช่วยลองตีมันหน่อยได้ไหม 550 00:29:40,453 --> 00:29:43,413 ศาลจะระบุว่าผู้หญิงคนนี้ 551 00:29:43,493 --> 00:29:45,623 แข็งแกร่งมากพอ ที่จะเปลี่ยนรูปทรงของลูกบาศก์ 552 00:29:47,873 --> 00:29:50,083 ฉันขอดูผู้ชายที่สามารถ ทำแบบเดียวกันได้ในศาลนี้หน่อย 553 00:29:50,173 --> 00:29:53,003 ไม่เกี่ยวข้องกัน เธอเป็นเซลายัน 554 00:29:53,093 --> 00:29:54,843 ทุกคนในสายพันธุ์ของเขา 555 00:29:54,923 --> 00:29:56,723 มีพละกำลังทางร่างกายที่สูงมาก 556 00:29:56,803 --> 00:29:59,933 เนื่องด้วยแรงโน้มถ่วงระดับสูง บนโลกของเขา 557 00:30:00,013 --> 00:30:02,933 อันที่จริง ถ้าที่นี่ มีชาวเซลายันเพศชาย 558 00:30:03,013 --> 00:30:06,853 เขาสามารถเปลี่ยนรูปทรงไทเทเนียม ได้ด้วยความพยายามแค่ครึ่งเดียว 559 00:30:06,933 --> 00:30:08,233 ฉันคิดว่าศาลจะเห็นว่า 560 00:30:08,313 --> 00:30:10,153 ในเมื่อที่นี้ไม่มีชาวเซลายันเพศชาย 561 00:30:10,233 --> 00:30:12,863 คำให้การที่ไร้สาระนั่น เป็นแค่การคาดเดาเท่านั้น 562 00:30:13,073 --> 00:30:16,783 เอาล่ะ ที่คุณยืนยันว่า เพศชายมีสติปัญญาเหนือกว่า 563 00:30:17,783 --> 00:30:20,363 เรือเอกมัลลอย ฉันขอถามคำถามสักหน่อย 564 00:30:20,453 --> 00:30:22,373 อาจพบได้ตามการทดสอบพื้นฐาน 565 00:30:22,453 --> 00:30:24,163 - ความรู้ของผู้ใหญ่ - เอาเลยครับ 566 00:30:24,873 --> 00:30:27,003 มันอาจจะยากสำหรับคุณ ขอโทษด้วยนะ 567 00:30:27,083 --> 00:30:29,673 ไม่เป็นไรครับ นาวาโท เพื่อเด็กน่ะ 568 00:30:29,753 --> 00:30:32,003 มาเริ่มจากประวัติศาสตร์โลกกันนะคะ 569 00:30:32,083 --> 00:30:34,803 ไม่กี่ร้อยปีก่อน ทวีปของโลก 570 00:30:34,883 --> 00:30:36,763 ถูกแบ่งออกเป็นรัฐชาติต่างๆ 571 00:30:36,843 --> 00:30:39,013 พร้อมกับรัฐบาลที่มีอำนาจสูงสุด เป็นของตนเอง 572 00:30:39,723 --> 00:30:42,263 เมืองหลวงของสหรัฐอเมริกาคืออะไรคะ 573 00:30:44,513 --> 00:30:45,513 ผ่านครับ 574 00:30:45,603 --> 00:30:47,603 ไม่ แบบนี้ขอผ่านไม่ได้ แค่ 575 00:30:47,933 --> 00:30:49,273 เดาสิ่งที่ใกล้เคียงที่สุดมา 576 00:30:49,353 --> 00:30:51,943 เมืองหลวงของสหรัฐอเมริกาคืออะไร 577 00:30:53,943 --> 00:30:56,113 - นาบิสโกเหรอครับ - ไม่ใช่ค่ะ 578 00:30:56,193 --> 00:30:58,113 - พระจันทร์เหรอ - ไปต่อกันเถอะ 579 00:30:58,193 --> 00:31:00,363 สี่ห้องของหัวใจมนุษย์คืออะไร 580 00:31:01,533 --> 00:31:03,163 ห้องแห่งความลับ 581 00:31:03,243 --> 00:31:05,493 ห้องสยองขวัญ 582 00:31:05,583 --> 00:31:06,993 - ห้องแห่ง… - ไม่ๆ 583 00:31:07,083 --> 00:31:08,293 ให้ฉันใบ้ให้ครึ่งหนึ่งนะ 584 00:31:08,373 --> 00:31:10,123 มีหัวใจห้องล่างซ้าย กับหัวใจห้องล่างขวา 585 00:31:10,833 --> 00:31:12,623 และซ้ายและขวา… 586 00:31:14,083 --> 00:31:16,093 ขอเปลี่ยน เป็นหมวดคำถามเกี่ยวกับหนังครับ 587 00:31:16,673 --> 00:31:19,633 ลองอีกข้อนะ ในปี 2056 588 00:31:19,723 --> 00:31:21,593 วิศวกรพันธุกรรมท่านใดที่ค้นพบ 589 00:31:21,683 --> 00:31:24,893 วิธีกำหนดเป้าหมายและกำจัด เซลล์มะเร็งแต่ละเซลล์ 590 00:31:24,973 --> 00:31:25,973 ดอกเตอร์… 591 00:31:27,813 --> 00:31:29,523 บิลล์ นายผู้เป็นมะเร็ง 592 00:31:30,103 --> 00:31:31,643 ฉันได้พิสูจน์ประเด็นของฉันแล้วค่ะ 593 00:31:32,233 --> 00:31:34,483 ขณะที่ชายคนนี้ อาจเป็นนักบินที่เก่งที่สุดของกองยาน 594 00:31:34,563 --> 00:31:35,613 แต่เขาก็เป็นคนโง่ 595 00:31:36,573 --> 00:31:38,443 - ขอโทษด้วยนะ กอร์ดอน - ไม่เป็นไรเลยครับ 596 00:31:39,573 --> 00:31:41,533 ศาลต้องยอมรับว่า 597 00:31:41,743 --> 00:31:44,783 ไม่มีคำกล่าวอ้างที่ถูกต้อง ในเรื่องความมีความมากกว่าของเพศใด 598 00:31:46,873 --> 00:31:47,953 การสอบถามเสร็จสิ้นค่ะ 599 00:31:49,543 --> 00:31:50,623 ดร.ฟินน์ 600 00:31:51,123 --> 00:31:53,333 ผมเข้าใจว่าคุณปฏิเสธ 601 00:31:53,423 --> 00:31:55,673 ที่จะทำการผ่าตัดแปลงเพศให้กับ 602 00:31:55,753 --> 00:31:57,633 เด็กที่เรากำลังพูดถึง ถูกต้องไหมครับ 603 00:31:57,713 --> 00:32:01,343 ถูกต้องค่ะ ไม่มีหมอมีจรรยาบรรณที่ไหนจะทำได้ 604 00:32:02,763 --> 00:32:04,133 นาวาเอกเมอเซอร์ 605 00:32:05,143 --> 00:32:07,643 เล่าเรื่ององคชาตของคุณ ให้ผมฟังหน่อยครับ 606 00:32:08,683 --> 00:32:11,103 ผมพลาดคิวอะไรไปหรือเปล่าครับ 607 00:32:11,183 --> 00:32:13,443 คุณได้ เรียกว่าอะไรนะ 608 00:32:13,603 --> 00:32:14,853 ขลิบหนังหุ้มออกไหมครับ 609 00:32:15,483 --> 00:32:16,613 รู้ไหม ปกติผมไม่ค่อย 610 00:32:16,693 --> 00:32:18,023 คุยเรื่องนั้นจนกว่าจะถึงเดตที่สอง 611 00:32:18,113 --> 00:32:19,783 ผมขอพูดใหม่ 612 00:32:19,863 --> 00:32:21,993 มีวัฒนธรรมไหนในสหภาพ 613 00:32:22,073 --> 00:32:24,323 ที่ขลิบหนังหุ้ม ลูกหลานของตัวเองออกบ้าง 614 00:32:24,403 --> 00:32:25,823 ครับ มีอยู่บ้าง 615 00:32:26,413 --> 00:32:29,243 คุณหมอครับ ถ้าสมาชิกในเผ่าพันธุ์นั้น 616 00:32:29,333 --> 00:32:32,333 ขอให้คุณขลิบหนังหุ้ม ของเด็กทารกของพวกเขาออก 617 00:32:32,753 --> 00:32:34,163 คุณจะปฏิเสธไหม 618 00:32:34,253 --> 00:32:36,583 - นี่มันต่างกันโดยสิ้นเชิงเลยนะคะ - ยังไงครับ 619 00:32:37,253 --> 00:32:40,213 มันเป็นการปรับเปลี่ยนร่างกาย ที่สำคัญมาก 620 00:32:40,303 --> 00:32:42,713 และทารกก็ไม่มีสิทธิพูดอะไร 621 00:32:42,803 --> 00:32:46,513 การขลิบหนังหุ้มออก ไม่ใช่สิ่งที่สามารถเปลี่ยนชีวิตได้ 622 00:32:46,593 --> 00:32:49,553 และสถานการณ์เปลี่ยนชีวิต 623 00:32:49,643 --> 00:32:51,813 ก็จะไม่ยุติธรรมกับเด็กคนนั้น 624 00:32:51,893 --> 00:32:53,183 ใช่แล้วค่ะ 625 00:32:53,273 --> 00:32:55,893 สถานการณ์เปลี่ยนชีวิต 626 00:32:55,983 --> 00:32:59,733 อย่างเช่น เด็กที่ถูกสังคมโมแคลนผลักไส 627 00:32:59,863 --> 00:33:02,903 ไปทั่วโลก มันไม่ยุติธรรมจริงๆ 628 00:33:03,493 --> 00:33:07,283 ขอบคุณครับ คุณหมอ คุณได้พิสูจน์ข้อโต้แย้งให้ผมแล้ว 629 00:33:11,333 --> 00:33:12,663 เมอเซอร์เรียกออร์วิลล์ 630 00:33:12,743 --> 00:33:14,453 - ว่ามาเลยครับ นาวาเอก - ไอแซก 631 00:33:14,543 --> 00:33:17,253 เริ่มการสแกนพื้นผิวของโมแคลน 632 00:33:17,333 --> 00:33:18,883 โดยใช้ฟิลเตอร์ค้นหาต่อไปนี้ 633 00:33:23,053 --> 00:33:24,513 น่าสนใจนะครับ นาวาเอก 634 00:33:24,593 --> 00:33:26,303 ใช่ ฉันก็คิดแบบนั้น 635 00:33:26,383 --> 00:33:28,643 สแตนด์บาย กำลังสแกน 636 00:33:30,353 --> 00:33:32,853 สแกนเสร็จเรียบร้อย กำลังส่งข้อมูลไปครับ 637 00:33:38,443 --> 00:33:39,903 เมอเซอร์เรียกลามาร์ 638 00:33:40,153 --> 00:33:41,153 ลามาร์พูดอยู่ครับ 639 00:33:41,233 --> 00:33:43,193 อย่าให้เป็นที่สะดุดตา เท่าที่นายจะทำได้ 640 00:33:43,363 --> 00:33:45,073 คว้าอลาร่าแล้วไปเจอฉันที่กระสวย 641 00:33:45,783 --> 00:33:47,323 เราจะไปเที่ยวบนภูเขากัน 642 00:33:57,793 --> 00:33:59,043 ต้องอยู่แถวนี้สักที่แหละ 643 00:33:59,123 --> 00:34:00,423 พิกัดนี้เลย 644 00:34:00,633 --> 00:34:02,343 มีการแทรกแซงความร้อนที่ 645 00:34:02,423 --> 00:34:03,593 มาจากใต้พื้นผิวมากมาย 646 00:34:03,883 --> 00:34:05,763 ยากที่จะอ่าน ค่าทางภูมิศาสตร์ได้ชัดเจน 647 00:34:06,593 --> 00:34:08,473 เดี๋ยวนะ เดี๋ยว ใช่ อยู่นั่นไง 648 00:34:08,843 --> 00:34:10,683 ถ้ำเล็ก อีก 50 เมตร 649 00:34:11,013 --> 00:34:12,263 สแกนหาสัญญาณชีพ 650 00:34:12,803 --> 00:34:15,523 หนึ่งสัญญาณชีพ นาวาเอก มาจากข้างในถ้ำ 651 00:34:15,933 --> 00:34:17,103 นั่นแหละ ไปกัน 652 00:35:00,483 --> 00:35:01,603 สวัสดีครับ 653 00:35:03,813 --> 00:35:05,153 มีใครอยู่ที่นี่ไหม 654 00:35:11,073 --> 00:35:12,363 คุณเป็นใคร 655 00:35:24,260 --> 00:35:28,600 ผู้ตัดสิน การถ่วงเวลาต่อไปแบบนี้ เป็นเรื่องที่รับไม่ได้นะครับ 656 00:35:29,180 --> 00:35:30,350 ผู้แก้ต่างเกรย์สัน 657 00:35:30,430 --> 00:35:31,560 ถ้ามันทำให้ผู้ตัดสินพอใจ 658 00:35:31,640 --> 00:35:33,680 เพื่อนร่วมงาน ขอให้ฉันยั้งการปิดการพิจารณา 659 00:35:33,770 --> 00:35:34,770 จนกว่าพวกเขา จะกลับมาพร้อมหลักฐานค่ะ 660 00:35:35,270 --> 00:35:37,520 สองชั่วโมงแล้วนะ 661 00:35:37,900 --> 00:35:40,940 ผู้ตัดสิน ขอให้บังคับการเลื่อนศาลครับ 662 00:35:41,030 --> 00:35:42,900 มีอะไร คืนนี้มีโกมาสกาห์สุดฮ็อตเหรอ 663 00:35:44,070 --> 00:35:45,570 เงียบ 664 00:35:46,490 --> 00:35:49,330 เกรย์สัน คุณบีบให้ผมต้องเลือกนะ 665 00:35:49,990 --> 00:35:52,450 เลื่อนการพิจารณาคดีนี้ไปก่อน 666 00:35:54,040 --> 00:35:55,370 เดี๋ยว 667 00:36:05,380 --> 00:36:06,800 โอ้ พระเจ้า 668 00:36:14,980 --> 00:36:17,770 อะไรเนี่ย 669 00:36:19,190 --> 00:36:21,020 ฉันชื่อเฮวีน่า 670 00:36:22,530 --> 00:36:24,780 ฉันอยากให้คำให้การค่ะ 671 00:36:24,860 --> 00:36:26,570 ไม่ได้เด็ดขาด 672 00:36:27,320 --> 00:36:28,950 ผู้ตัดสินครับ เจ้า… 673 00:36:29,820 --> 00:36:32,620 เจ้าตัวประหลาดนี่ เป็นการหมิ่นต่อศาลนะครับ 674 00:36:32,700 --> 00:36:35,410 พวก นายเป็นไอ้จ้อนมหึมา มาทั้งวันแล้วนะ 675 00:36:35,500 --> 00:36:36,870 หุบปากไปเลย 676 00:36:36,960 --> 00:36:38,420 ผู้ตัดสินคะ เท่าที่ฉันทราบ 677 00:36:38,500 --> 00:36:40,380 ไม่มีข้อห้ามคำให้การ 678 00:36:40,460 --> 00:36:43,340 - จากโมแคลนเพศหญิง - ถูกต้อง 679 00:36:55,180 --> 00:36:57,560 ตอนฉันเกิด เมื่อนานมาแล้ว 680 00:36:58,690 --> 00:37:00,730 ผู้ปกครองของฉันตัดสินใจ 681 00:37:01,190 --> 00:37:03,320 เพื่อให้ฉันได้เป็นผู้หญิงต่อไป 682 00:37:04,400 --> 00:37:06,650 พวกเขาเชื่อว่าถ้าหากเปลี่ยนแปลงฉัน 683 00:37:07,110 --> 00:37:09,160 จะเป็นการทำผิดต่อธรรมชาติ 684 00:37:09,990 --> 00:37:12,370 พวกเขาเลยพาฉันไปที่ภูเขาอันห่างไกล 685 00:37:13,490 --> 00:37:17,040 และสร้างครอบครัวของเรา เป็นบ้านที่สันโดษ 686 00:37:18,210 --> 00:37:19,790 พวกเขาสอนให้ฉันได้คิด 687 00:37:20,290 --> 00:37:22,880 ได้อ่าน ได้สงสัย 688 00:37:23,420 --> 00:37:26,380 พวกเขาสอนให้ฉันรักสิ่งที่ฉันเป็น 689 00:37:27,970 --> 00:37:29,300 ตอนที่พวกเขาได้จากไป 690 00:37:30,180 --> 00:37:31,430 ฉันยังอยู่ 691 00:37:32,050 --> 00:37:36,020 ฉันว่าจะตายอยู่ที่นั่น อย่างที่ไม่มีใครค้นพบ 692 00:37:37,930 --> 00:37:39,850 แต่มันเป็นไปไม่ได้อีกแล้ว 693 00:37:41,600 --> 00:37:43,360 ศาลไม่ควรได้รับอนุญาต 694 00:37:43,440 --> 00:37:45,020 ที่จะพรากพรสวรรค์ที่ฉันได้รับ 695 00:37:45,110 --> 00:37:46,980 จากเด็กคนนี้ 696 00:37:48,320 --> 00:37:50,740 ดังนั้น ฉันต้องการแสดงตัวเอง ให้แก่ท่าน 697 00:37:50,820 --> 00:37:54,200 ในฐานะผู้หญิง ที่ไม่มีเรื่องให้เสียใจ 698 00:37:55,080 --> 00:37:57,540 ฉันมีความสุข 699 00:37:59,000 --> 00:38:03,460 ชีวิตที่โดดเดี่ยวอยู่ในป่า 700 00:38:03,540 --> 00:38:05,340 ตัดขาดจากสังคม 701 00:38:05,420 --> 00:38:08,590 นี่คือตัวอย่าง ที่เปล่งประกายของคุณเหรอ 702 00:38:08,670 --> 00:38:12,390 "ขุมนรกสุดดำมืด ดั่งฝีในเนื้อ" 703 00:38:12,760 --> 00:38:15,260 "เมื่อได้มองอย่างโดดเดี่ยว" 704 00:38:15,600 --> 00:38:19,680 "เข้าไปในอนันต์ของตนเอง" 705 00:38:19,770 --> 00:38:22,770 กล้าดียังไงถึงเอาคำพูด 706 00:38:22,850 --> 00:38:25,980 ของกอนดุส เอลเด็น เพื่อรับใช้จุดประสงค์ของตัวเอง 707 00:38:26,190 --> 00:38:27,730 ถ้าเขาอยู่ที่นี่ 708 00:38:27,820 --> 00:38:29,570 เขาจะถ่มน้ำลายใส่คุณ 709 00:38:30,150 --> 00:38:31,150 อย่างนั้นเหรอ 710 00:38:37,540 --> 00:38:40,000 ทำไมไม่ถามเขาล่ะ 711 00:38:51,510 --> 00:38:52,930 ไม่ 712 00:38:54,260 --> 00:38:55,800 ผมไม่เชื่อ 713 00:38:59,180 --> 00:39:00,520 ดูนั่นสิ 714 00:39:01,480 --> 00:39:03,230 นักเขียนที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 715 00:39:03,690 --> 00:39:05,060 เป็นผู้หญิง 716 00:39:05,150 --> 00:39:08,730 มีหลายวิธีที่จะช่วยเหลือสังคม ผู้แก้ต่าง 717 00:39:10,480 --> 00:39:12,990 นี่คือวิธีของฉัน 718 00:39:15,070 --> 00:39:18,660 ถ้าไม่มีการคัดค้านอะไร เลิกการพิจารณาคดีนี้ได้ 719 00:39:19,040 --> 00:39:21,660 สภาอนุญาโตตุลาการถูกขอให้ตัดสินใจ 720 00:39:21,750 --> 00:39:23,660 ภายใน 12 ชั่วโมง 721 00:39:34,720 --> 00:39:36,930 ไง เป็นยังไงบ้าง 722 00:39:37,680 --> 00:39:38,890 ผมไม่เป็นไร 723 00:39:41,680 --> 00:39:43,020 เธอดูสงบมาก 724 00:39:44,190 --> 00:39:46,650 เธอไม่รู้เลยว่าเธออยู่กลางตาพายุ 725 00:39:47,650 --> 00:39:49,320 ฉันทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว 726 00:39:49,860 --> 00:39:51,110 หวังว่าจะพอนะ 727 00:39:51,190 --> 00:39:54,360 ผมขอบคุณในสิ่งที่คุณทำเพื่อผม นาวาโท 728 00:39:56,240 --> 00:39:57,490 ได้คุยกับไคลเดนบ้างไหม 729 00:39:57,570 --> 00:40:00,660 เขายังเชื่อว่าเธอต้องได้รับผ่าตัด 730 00:40:01,240 --> 00:40:03,370 ผมไม่คิดว่าสภาอนุญาโตตุลาการ จะคิดแบบนั้น 731 00:40:03,450 --> 00:40:06,290 คำให้การของเฮวีน่า เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 732 00:40:06,870 --> 00:40:09,340 ผมอยากมีความมั่นใจขนาดนั้นบ้าง 733 00:40:10,210 --> 00:40:11,880 แต่ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 734 00:40:12,130 --> 00:40:14,800 เราจะรักเธอในทุกทางที่ทำได้ 735 00:40:15,630 --> 00:40:17,050 หลังจากทั้งหมดนี่ คุณจะยังอยู่กับไคลเดนเหรอ 736 00:40:17,130 --> 00:40:20,720 ผมต้องพยายาม เขายังเป็นคู่ของผม 737 00:40:21,260 --> 00:40:23,100 และผมรักเขา 738 00:40:32,730 --> 00:40:34,780 เราจะมาฟังคำตัดสินของสภากัน 739 00:40:38,780 --> 00:40:41,410 เรา สภาอนุญาโตตุลาการ 740 00:40:41,490 --> 00:40:44,080 ของศาลอันทรงเกียรติแห่งโมคลัส 741 00:40:45,040 --> 00:40:49,580 ไม่พบเหตุเพียงพอ ที่จะให้มีการรอการผ่าตัด 742 00:40:50,380 --> 00:40:54,380 ดีมาก นี่คือการตัดสินใจของศาลนี้ 743 00:40:54,460 --> 00:40:58,090 เด็กจะได้รับ การผ่าตัดแก้ไขเปลี่ยนแปลง 744 00:40:58,180 --> 00:40:59,470 จัดเตรียมขั้นตอน 745 00:40:59,550 --> 00:41:01,050 ที่ศูนย์การแพทย์กลาง 746 00:41:01,140 --> 00:41:03,560 ก่อนที่ยานออร์วิลล์จะออกเดินทาง 747 00:41:03,640 --> 00:41:05,980 เลิกศาลได้ 748 00:41:11,900 --> 00:41:13,440 ฉันขอโทษจริงๆ นะ บอร์ตัส 749 00:41:46,310 --> 00:41:47,770 บอร์ตัสและไคลเดน 750 00:41:47,850 --> 00:41:51,150 ผมดีใจที่ได้แนะนำ ลูกชายท่านให้คุณรู้จัก 751 00:41:51,600 --> 00:41:52,980 ขอบคุณครับ คุณหมอ 752 00:42:01,280 --> 00:42:04,410 นาวาเอก ขออนุญาตกลับออร์วิลล์ครับ 753 00:42:04,990 --> 00:42:06,200 ได้แน่นอน บอร์ตัส 754 00:42:35,650 --> 00:42:36,860 ฉัน 755 00:42:37,650 --> 00:42:39,570 ขอโทษสำหรับทุกอย่างที่เกิดขึ้น 756 00:42:40,490 --> 00:42:42,740 ฉันไม่ได้ตั้งใจที่จะทำร้ายนาย 757 00:42:43,160 --> 00:42:45,240 ฉันแค่อยากทำสิ่งที่ถูกต้อง 758 00:42:46,450 --> 00:42:49,290 สิ่งสำคัญตอนนี้คือ 759 00:42:50,160 --> 00:42:51,410 โทปา 760 00:42:54,710 --> 00:42:55,960 เป็นชื่อที่ดีนะ 761 00:42:56,040 --> 00:42:59,630 และเราต้องให้ชีวิตที่ดีกับเขา 762 00:43:00,380 --> 00:43:02,760 ไม่ว่าเขาจะเติบโตไปเป็นใครก็ตาม