1
00:00:08,009 --> 00:00:10,084
توجه به حملهی کیلون
2
00:00:10,121 --> 00:00:12,656
ماکلنها ورژن جدیدی از ارتقاء سلاحهارو مطرح کردن
3
00:00:12,693 --> 00:00:15,210
برای همهی سفینههای کاوشگر و بالاتر از اون.
4
00:00:15,374 --> 00:00:16,857
من که میگم ایدهی خوبیه.
5
00:00:16,914 --> 00:00:19,001
تعمیر فقط باید یه روز کم و بیش طول بکشه.
6
00:00:19,062 --> 00:00:20,836
همچنین ما یه درخواست ویژه
7
00:00:20,913 --> 00:00:22,429
از بخش علمیِ ماکلن دریافت کردیم.
8
00:00:22,524 --> 00:00:24,852
شما یک مهندسرو سوار میکنید و انتقالش میدید
9
00:00:24,889 --> 00:00:27,147
ِبه یک سفینهی کاوشگر
داخل منظومهی ناکار.
10
00:00:27,362 --> 00:00:29,818
قربان، با تمام احترام،
داریم حس میکنیم
11
00:00:29,855 --> 00:00:31,862
- اینجا نقش تاکسی رو داریم.
میدونم.
12
00:00:31,899 --> 00:00:34,641
ولی این کمترین کاریه که میتونیم درمقابل تفنگای بزرگتر انجام بدیم.
13
00:00:35,438 --> 00:00:37,053
- خیلیخب.
خوش بگذره.
14
00:00:37,180 --> 00:00:38,854
هِلسی تمام.
15
00:00:39,427 --> 00:00:41,156
من میرم مترکردن رو شروع کنم.
16
00:01:06,583 --> 00:01:08,154
30% ارتقاء نیرو
17
00:01:08,199 --> 00:01:09,560
به توپهای پلاسمایی،
18
00:01:09,597 --> 00:01:11,763
20% افزایش در گنجایش ترپودو.
19
00:01:11,800 --> 00:01:14,217
بچهها، این عالیه.
به تیمت آفرین بگو.
20
00:01:14,404 --> 00:01:17,146
مگه اینکه نیازمند کمک بیشتری باشید، بعدش ما راهی میشیم.
21
00:01:17,245 --> 00:01:19,937
همهچیز مرتبه، شما بیشتر از انتظارات ما عمل کردید.
22
00:01:20,085 --> 00:01:22,303
به محفظهی شاتل راهیتون میکنم.
23
00:01:25,101 --> 00:01:27,134
از کیالی به کاپیتان.
24
00:01:27,966 --> 00:01:29,250
مِرسر هستم، بگوشم.
25
00:01:29,315 --> 00:01:32,166
ترابریِ مهندس تورن
نیازمند اجازه برای بارگیری رو داره.
26
00:01:32,236 --> 00:01:33,718
اجازه داده شد.
27
00:01:33,761 --> 00:01:35,761
عالیه، من چارکشو نشونش میدم.
28
00:01:39,529 --> 00:01:41,246
مطمئنید نمیخواید کیفتونو بیارم ؟
29
00:01:41,283 --> 00:01:43,725
- سنگین بنظر میرسه.
- نه، مشکلی نیست.
30
00:01:45,773 --> 00:01:47,681
خب، چند وقته شمادوتا با همدیگه اید ؟
31
00:01:47,800 --> 00:01:50,333
کریوک و من نٌه ساله که باهم ازدواج کردیم.
32
00:01:50,408 --> 00:01:52,390
شگفتانگیزه.
همیشه شنیدن این حرفو دوست داشتم.
33
00:01:52,513 --> 00:01:53,954
به آدمای تنها مثل ما امید میده.
34
00:01:54,115 --> 00:01:56,031
متوجه شدم که سفینهای مثل این
35
00:01:56,068 --> 00:01:58,896
خیلی... به مهموناش توجه میکنه.
36
00:01:58,966 --> 00:02:01,603
هرچند، تورِن و من ترجیح میدیم که حین این کاوش
37
00:02:01,664 --> 00:02:03,789
- تنها باشیم.
- مشکلی نیست.
38
00:02:03,908 --> 00:02:05,291
خب، اینا چارکای شماست.
39
00:02:05,409 --> 00:02:07,201
اگه دوست داشتید، میتونم اطرافو نشونتون بدم.
40
00:02:07,326 --> 00:02:08,961
ظروری نیستش.
41
00:02:09,080 --> 00:02:11,232
باشه پس، اگه به چیزی احتیاج داشتید یه خبر بهم بدید.
42
00:02:11,524 --> 00:02:13,132
ممنونم، ستوان.
43
00:02:20,006 --> 00:02:22,144
این یه اشتباه بود.
اگه لو بریم...
44
00:02:22,181 --> 00:02:23,989
لو نمیریم.
45
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
جای سختش تموم شد.
46
00:02:26,224 --> 00:02:29,802
ما از اسکن هاشون طفره رفتیم، و
اونا مشکوک بنظر نمیرسن.
47
00:02:29,839 --> 00:02:31,881
بااین وجود، باید هوشیار باشیم.
48
00:02:36,032 --> 00:02:37,576
میبینی ؟
49
00:02:37,717 --> 00:02:39,318
همه چیز مرتبه.
50
00:02:40,156 --> 00:02:42,139
چیزی برای ترسیدن نداریم.
51
00:02:48,325 --> 00:03:00,000
[ تـرجمـه از : Erfan_Ugmid ]
52
00:04:05,631 --> 00:04:07,429
هِی، به اون برای خونهم احتیاج دارم.
53
00:04:07,498 --> 00:04:09,547
- برا خودمه، برا خودتو بردار.
- توپا، برش گردون.
54
00:04:09,584 --> 00:04:10,795
قرار بود که تقسیم کنیم.
55
00:04:10,832 --> 00:04:13,282
- من با دخترا تقسیم نمیکنم.
- چرا ؟
56
00:04:13,319 --> 00:04:14,873
بابام میگه که دخترا ضعیفن.
57
00:04:14,910 --> 00:04:17,077
خب، بابات احمقه.
حالا برش گردون.
58
00:04:17,114 --> 00:04:18,312
هِی.
59
00:04:18,363 --> 00:04:21,591
توپا نه.
ما مردمو هُل نمیدیم.
60
00:04:21,725 --> 00:04:24,822
- اُلیویا، خوبی ؟
- آره.
61
00:04:35,235 --> 00:04:37,897
این اولین بار نیست که توپا به یه دانش آموز مونث
62
00:04:37,934 --> 00:04:39,261
بیاحترامی میکنه.
63
00:04:39,298 --> 00:04:40,919
ولی امروز از خط قرمز عبور کرد.
64
00:04:40,956 --> 00:04:43,061
اون تحریک شده بود ؟
65
00:04:43,139 --> 00:04:45,350
گمون نکنم،
ولی اگه این مورد وجود داشته،
66
00:04:45,396 --> 00:04:46,872
رفتار غیرقابل قبولیه.
67
00:04:46,954 --> 00:04:49,014
شاید شما باید جداییِ
68
00:04:49,051 --> 00:04:50,975
دخترها و پسرهارو درنظر داشته باشید.
69
00:04:51,012 --> 00:04:52,084
هیچکدوم از بقیهی پسرا
70
00:04:52,121 --> 00:04:54,180
با دخترا به مشکلی برنخوردن.
71
00:04:54,231 --> 00:04:57,751
ما بخاطر رفتار نفرقآمیز پسرمون معذرت میخوایم.
72
00:04:57,788 --> 00:04:59,270
باهاش حرف میزنیم.
73
00:04:59,350 --> 00:05:00,654
ممنونم.
74
00:05:09,984 --> 00:05:11,867
این درسته که با یکی از همکلاسیات
75
00:05:11,904 --> 00:05:13,128
مجادله داشتی ؟
76
00:05:13,147 --> 00:05:15,021
- بله.
- چرا ؟
77
00:05:15,102 --> 00:05:16,529
اون یه قطعه که من نیازش داشتمو داشت.
78
00:05:16,609 --> 00:05:18,243
معلمت گفت که اون قطعهرو ازش گرفتی.
79
00:05:18,367 --> 00:05:20,823
- و بعد هٌلش دادی.
- آره، خبکه چی ؟
80
00:05:20,880 --> 00:05:22,488
این کارت اشتباه بود، توپا.
81
00:05:22,535 --> 00:05:24,068
ولی اون یه دختره.
82
00:05:24,105 --> 00:05:25,939
این تفاوتی قائل نمیشه.
83
00:05:25,976 --> 00:05:27,112
اونا کم ارزش ترن.
84
00:05:27,149 --> 00:05:28,810
اهمیّتی نداره چه فکری میکنن.
85
00:05:28,906 --> 00:05:32,503
- ازکجا این چیزارو شنیدی ؟
- از بابا.
86
00:05:35,773 --> 00:05:37,323
برو تو اتاقت توپا.
87
00:05:37,366 --> 00:05:39,174
بعداً درمورد تنبیهت حرف میزنیم.
88
00:05:39,211 --> 00:05:41,780
- من کار اشتباهی انجام ندادم.
- برو.
89
00:05:51,527 --> 00:05:53,249
تو مسائلو آسون نمیکنی.
90
00:05:53,286 --> 00:05:56,365
من به سادگی به پسرامون ارزشهای سنتی
91
00:05:56,402 --> 00:05:58,520
که خودمون باهاش بزرگ شدیم رو یاد میدم.
92
00:05:58,557 --> 00:06:00,515
کلایدن، از موقعای که داخل این سفینه بودی
93
00:06:00,552 --> 00:06:02,868
چشم اندازت به هیچ نحوی تغییر نکرده ؟
94
00:06:03,030 --> 00:06:04,925
مشخصاً برای تو تغییر کرده.
95
00:06:04,962 --> 00:06:06,761
چه ضرری میتونه با اجازه دادن بهش
96
00:06:06,798 --> 00:06:08,183
که راه خودشو کشف کنه بهش برسه ؟
97
00:06:08,237 --> 00:06:11,316
توپا شاید تصمیم بگیره که یه روزی روی ماکلس زندگی کنه.
98
00:06:11,353 --> 00:06:13,894
دراین صورت، باید حقیقتو درمورد اصل ونسبش بهش بگیم.
99
00:06:13,969 --> 00:06:15,969
- هراتفاقی که برات افتاده باید...
- هراتفاقی که تو راهمون برام افتاد
100
00:06:16,022 --> 00:06:19,065
ایمانمو درهم نشکست.
101
00:06:20,112 --> 00:06:22,004
شاید توپا وقتی بزرگ شد،
102
00:06:22,047 --> 00:06:24,928
ماکلس شاید خیلی... قابل تحمل نباشه.
103
00:06:25,071 --> 00:06:27,204
توکی هستی که هستهی باورهامونو زیر سوال میبری ؟
104
00:06:27,289 --> 00:06:29,472
تو فقط یک ماکلنی.
105
00:06:29,615 --> 00:06:31,891
چی باعث میشه که بقیهی اجتماع ما اشتباه میکنن
106
00:06:31,974 --> 00:06:33,925
و حق با نگرش منفیِ تو باشه ؟
107
00:06:34,002 --> 00:06:37,503
اگه به عهدهی تو بود،
پسرمون هنوز مونث بود.
108
00:06:46,431 --> 00:06:47,965
متاسفم.
109
00:06:48,105 --> 00:06:50,347
این خواستهی من نیست که بهت صدمه بزنم.
110
00:06:51,964 --> 00:06:54,608
از عرشه به فرمانده بورتس -
- بله.
111
00:06:54,707 --> 00:06:57,991
آیزاک یه نوسان برق رو روی عرشهی سی ردیابی کرده.
112
00:06:58,031 --> 00:07:00,990
ما فکر میکنیم که بازدیدکنندهی ماکلن ما
ممکنه چیزی به برق وصل کرده باشه.
113
00:07:01,027 --> 00:07:02,144
به چه علّت ؟
114
00:07:02,181 --> 00:07:03,923
این چیزیه که ازت میخوایم متوجه شی.
115
00:07:04,089 --> 00:07:05,769
اگه اونا به دلایلی به نیروی بیشتر احتیاج دارن
116
00:07:05,806 --> 00:07:07,697
طوری نیست،
ولی اول باید درخواست کنن.
117
00:07:07,746 --> 00:07:09,428
اونا نمیتونن همینجوری چیزارو به برق وصل کنن
118
00:07:09,546 --> 00:07:11,513
تو راهم فرمانده.
119
00:07:27,994 --> 00:07:29,044
بله ؟
120
00:07:29,080 --> 00:07:31,377
یه تخلیه نیروی غیرمجاز
121
00:07:31,452 --> 00:07:33,978
از این چارک ها داره نشأت میگیره.
122
00:07:35,350 --> 00:07:38,627
دقت ترکیبکنندهی غذا کاهش یافته بود.
123
00:07:38,832 --> 00:07:40,854
شامم به قدر کافی مزه نداشت.
124
00:07:40,891 --> 00:07:42,974
پس من دقّت مولکولیرو افزایش دادم.
125
00:07:43,189 --> 00:07:45,798
نمیدوستم به اجازه نیاز دارم.
126
00:07:46,643 --> 00:07:48,191
لطفاً کنار بایستید.
127
00:08:23,949 --> 00:08:27,392
نیروی مورداستفاده شما فراتر از سطح مقرراته.
128
00:08:27,566 --> 00:08:29,778
لطفاً دستگاه رو قطع اتصال کنید.
129
00:08:30,067 --> 00:08:32,387
این... تحقیق حساسیه.
130
00:08:32,424 --> 00:08:35,074
ترجیح میدم صبرکنم تا با سفینهمون قرارملاقات بزاریم.
131
00:08:35,182 --> 00:08:38,559
چی داری حمل میکنی که نیازمند چنین نیروییه ؟
132
00:08:41,063 --> 00:08:42,688
بازش کن.
133
00:09:12,564 --> 00:09:15,554
چرا این کودکو مخفی میکنید ؟
134
00:09:15,794 --> 00:09:18,136
اون دخترمونه.
135
00:09:18,947 --> 00:09:20,726
ما از ماکلس فرار کردیم.
136
00:09:20,886 --> 00:09:23,767
نمیخواستیم که اون دستخوش تغییرات قرار بگیره
137
00:09:23,837 --> 00:09:26,065
یا با مخفی موندن مثل یه دربهدر زندگی کنه.
138
00:09:26,183 --> 00:09:27,935
کجا قصد دارید بری ؟
139
00:09:28,049 --> 00:09:29,488
رِتِپسیا.
140
00:09:29,580 --> 00:09:31,907
دولت اونا به ما پناهندگی داده.
141
00:09:32,057 --> 00:09:33,465
کاپیتانِ سفینهی کاوشگر
142
00:09:33,502 --> 00:09:35,093
قبول کرده که مارو به اونجا ببره.
143
00:09:35,323 --> 00:09:37,991
التماست میکنم که اینو گزارش ندی.
144
00:09:38,155 --> 00:09:40,361
فرزندمون ازمون گرفته میشه.
145
00:09:40,431 --> 00:09:43,098
ما اونو همین طوری که هست دوست داریم.
146
00:09:43,250 --> 00:09:46,251
شما ازم میخواید که به کاپیتانم دروغ بگم.
147
00:09:46,374 --> 00:09:49,558
فرمانده، من از محاکمهتون خبر دارم.
148
00:09:49,787 --> 00:09:52,971
میدونم اتفاقی که اینجا داره میافتهرو درک میکنی.
149
00:09:53,243 --> 00:09:56,478
سفینهی ترابری فقط چندساعت فاصله داره.
150
00:09:56,596 --> 00:09:59,165
تنها چیزی که ازت میخوایم اینه که ساکت بمونی
151
00:09:59,216 --> 00:10:00,991
تا وقتیکه ما بریم.
152
00:10:01,173 --> 00:10:02,851
هیچکس نباید خبردار شه.
153
00:10:09,375 --> 00:10:10,982
از بورتس به فرمانده گریسون.
154
00:10:11,153 --> 00:10:13,183
- بگوشم
- بازدیدکنندههای ماکلن ما
155
00:10:13,220 --> 00:10:15,522
درخواست نیرو برای یک محفظهی متعادل
156
00:10:15,559 --> 00:10:19,095
که حاوی تدارکات فاسدنشدنی باشهرو کردن.
157
00:10:19,243 --> 00:10:22,030
با یک منبع نیروی متناوب براشون فراهم میکنم.
158
00:10:22,067 --> 00:10:24,009
تائید شد، ممنون بورتس.
159
00:10:26,304 --> 00:10:29,305
ما مهربونی شمارو فراموش نخواهیم کرد.
160
00:10:45,377 --> 00:10:48,241
بورتس، چکار میتونم برات انجام بدم ؟
161
00:10:48,439 --> 00:10:50,816
میخواستم ببینم وضع توپا چجوره.
162
00:10:50,934 --> 00:10:52,856
خب، درگیریه جدیدی تا الان نبوده.
163
00:10:52,893 --> 00:10:55,096
خوشبختانه، هرچیزی که بهش گفتی روش تاثیر گذاشته.
164
00:10:55,257 --> 00:10:56,655
من خوش بینام.
165
00:10:56,773 --> 00:10:59,974
میخوام هرچه زودتر اونو امروز از کلاس مرخص کنید.
166
00:11:00,229 --> 00:11:02,393
حتماً، دلیل خاصی وجود داره ؟
167
00:11:02,815 --> 00:11:04,708
موضوع خونوادگیه.
168
00:11:12,050 --> 00:11:14,838
این نیرویی که نیازمندش هستید رو مهیا میکنه.
169
00:11:16,123 --> 00:11:18,991
ممنونم، این کیه ؟
170
00:11:19,416 --> 00:11:21,329
پسرم، توپا.
171
00:11:21,757 --> 00:11:23,465
ممکنه بیایم داخل ؟
172
00:11:33,086 --> 00:11:34,794
طوری نیست، کریوک.
173
00:11:35,808 --> 00:11:38,285
اون قول داده...
174
00:11:38,322 --> 00:11:39,973
از چیزی که امروز میبینه حرف نزنه.
175
00:11:40,783 --> 00:11:42,377
درسته توپا ؟
176
00:11:42,536 --> 00:11:44,411
بله بابا.
177
00:12:05,150 --> 00:12:06,760
اون یه دختره.
178
00:12:06,851 --> 00:12:08,717
اسمش مِرساست.
179
00:12:09,166 --> 00:12:12,697
ولی ماکلِن مونثی وجود نداره.
180
00:12:12,814 --> 00:12:16,374
فقط یه تعداد هرنسل متولّد میشن.
181
00:12:16,627 --> 00:12:18,478
بعضی از مردم از اونا میترسن.
182
00:12:18,736 --> 00:12:21,635
بهمین دلیله که خانوادهها تصمیم میگیرن که اونارو مخفی کنن.
183
00:12:22,148 --> 00:12:24,065
نگاش کن توپا.
184
00:12:25,235 --> 00:12:28,879
اون خیلی با تو یا من فرقی نمیکنه.
185
00:12:59,730 --> 00:13:02,456
از مهمون نوازی شما خیلی قدردانیم.
186
00:13:02,535 --> 00:13:04,743
باعث افتخارمونه، با وظیفهی جدیدتون موفق باشید.
187
00:13:06,161 --> 00:13:07,844
خدانگهدار، فرمانده.
188
00:13:08,033 --> 00:13:09,516
سفر امنی داشته باشید.
189
00:13:35,357 --> 00:13:37,891
از مرسر به بورتس
190
00:13:38,008 --> 00:13:39,325
بله کاپیتان ؟
191
00:13:39,405 --> 00:13:41,238
لطفاً به دفترم مراجعه کن
192
00:13:57,085 --> 00:13:59,903
این توجه منو جلب کرد که ما شاید
193
00:13:59,940 --> 00:14:02,065
یه مسافر غیرمجاز روی عرشه داشتیم.
194
00:14:02,397 --> 00:14:03,629
بله.
195
00:14:04,283 --> 00:14:06,450
ممنونم کلایدن.
196
00:14:11,541 --> 00:14:14,245
معذرت میخوام بابا، منظوری از گفتنش نداشتم.
197
00:14:14,353 --> 00:14:18,022
طوری نیست توپا.
بعداً درموردش حرف میزنیم.
198
00:14:26,658 --> 00:14:28,383
میشه توضیح بدی ؟
199
00:14:28,424 --> 00:14:31,838
کودک توی وضعیت تعادل بود،
و اونا نمیخواستن که شناخته بشه.
200
00:14:32,122 --> 00:14:33,801
چون یه دختر بود.
201
00:14:34,476 --> 00:14:36,117
چرا اینو از ما پنهون کردی ؟
202
00:14:36,768 --> 00:14:39,102
نمیدونستم واکنشتون چیه.
203
00:14:39,167 --> 00:14:42,196
و من نمیخواستم آیندهی نوزادو به خطر بندازم.
204
00:14:42,495 --> 00:14:44,333
والدینش دارن اونو به رتپسیا میبرن
205
00:14:44,370 --> 00:14:47,628
جاییکه آزادن اونو بعنوان یه مونث بزرگ کنن.
206
00:14:47,796 --> 00:14:50,315
معذرتمیخوام که شمارو فریب دادم کاپیتان.
207
00:14:50,371 --> 00:14:51,812
ازکجا میدونستی اونا حقیقتو میگن ؟
208
00:14:51,901 --> 00:14:54,245
اگه خبرم میکردی،
میتونستم یه اسکن دنا رو اجرا کنم
209
00:14:54,282 --> 00:14:55,772
تا ببینم که اونا والدین واقعیش هستن یا نه.
210
00:14:56,063 --> 00:14:57,768
من هیچ دلیلی نداشتم که بهشون شک کنم.
211
00:14:57,805 --> 00:14:59,064
منکه میگم دلایل زیادی وجود داره.
212
00:14:59,145 --> 00:15:00,745
اولیش، اینه که اونا تحت دلایل دروغین
213
00:15:00,782 --> 00:15:01,981
سوار سفینهی اتحادیه شدن.
214
00:15:02,018 --> 00:15:04,167
تنها چیزی که میدونیم،
اینه که اونا بچهرو دزدیدن.
215
00:15:04,280 --> 00:15:06,027
من به این اعتقاد ندارم.
216
00:15:06,064 --> 00:15:07,847
خب، این خوبیتو میرسونه، ولی
217
00:15:07,884 --> 00:15:09,862
اگه اشتباه کنی،
جون هممونو به خطر میندازی.
218
00:15:10,206 --> 00:15:11,985
قصد من این نبود.
219
00:15:12,061 --> 00:15:14,643
خب، اون بچهرو منتقل کردیم،
پس فقط باید مطمئن شیم.
220
00:15:14,726 --> 00:15:16,985
اون سفینهرو پیدا کن و پیگیریشون کن.
221
00:15:25,651 --> 00:15:28,425
اگه پیداشون کنیم قصدتون براشون چیه ؟
222
00:15:28,526 --> 00:15:31,138
خب، بزار اول داستانشونو تائید کنیم،
و بعدش برسیم اونجا.
223
00:15:32,961 --> 00:15:34,346
مرخصی.
224
00:15:45,704 --> 00:15:47,109
با عقل جور درنمیاد.
225
00:15:47,219 --> 00:15:49,506
اون سفینه بخاطر کاوشگری ساخته شد، نه جاسوسی.
226
00:15:49,923 --> 00:15:51,581
چطور ممکنه هیچ ردّی نباشه ؟
227
00:15:52,188 --> 00:15:56,118
آیزاک، راهی برای امضاء های پوشیده شده با یون وجود داره ؟
228
00:15:56,164 --> 00:15:57,526
به گمونم.
229
00:15:57,683 --> 00:15:59,594
خیلیخب، یه دفعه در نقطهی اتحادیه
230
00:15:59,638 --> 00:16:01,323
منو هم اتاقیم یه شاتلرو بیرون بردیم
231
00:16:01,360 --> 00:16:03,084
و تبدیلش کردیم،
به یه، پارتیه اتوبوسی
232
00:16:03,214 --> 00:16:06,523
و از یه پرتوی تراکتوری استفاده کردیم تا ردمونو با یون بپوشونیم.
233
00:16:06,590 --> 00:16:07,864
اونا نگرفتنت ؟
234
00:16:07,915 --> 00:16:09,391
خب، ما پریدیم رو یه درخت
235
00:16:09,428 --> 00:16:11,396
وقتی فرود اومدیم، و این وقتی بود که گرفتنمون،
ولی...
236
00:16:11,579 --> 00:16:14,035
قبل از اون،
ما کاملاً مخفی بودیم.
237
00:16:14,141 --> 00:16:16,141
باور دارم که پیداش کردم.
238
00:16:17,751 --> 00:16:18,900
خودشه.
239
00:16:18,937 --> 00:16:20,377
نگاشون کن.
اونا حتی از راه دورم
240
00:16:20,413 --> 00:16:21,699
به سمت رتپسیا نمیرن.
241
00:16:21,777 --> 00:16:25,440
رد یون تقاطعها با یک سحابیِ درکش
242
00:16:25,477 --> 00:16:27,560
تقریبا دوازده سال نوری فاصله داره.
243
00:16:27,646 --> 00:16:28,870
گوردن، یه موقعیت پیگیری، با نهایت سرعترو
244
00:16:28,915 --> 00:16:30,816
- تنظیم کن.
- چشم قربان.
245
00:16:33,923 --> 00:16:36,386
چجور سفینهی کاوشگری رد یونش رو میپوشونه ؟
246
00:16:36,466 --> 00:16:39,477
فکرنمیکنم ماموریتشون ربطی به کاوشگری داشته باشه.
247
00:16:52,719 --> 00:16:53,948
خدای من،
248
00:16:53,985 --> 00:16:55,330
اون چیز باید یه تیلیارد کیلومتر
249
00:16:55,367 --> 00:16:56,721
طول داشته باشه.
250
00:16:56,758 --> 00:16:59,667
- آیزاک ؟
- رّد مستقیما به داخل کشیده میشه.
251
00:16:59,845 --> 00:17:03,263
هرچند، اسکن ها برای نفوذ به پوستهی داخلی ناتوانن.
252
00:17:04,566 --> 00:17:06,002
ببرمون داخل.
253
00:17:25,865 --> 00:17:27,803
خودشه، میبنیش ؟
254
00:17:27,840 --> 00:17:29,328
ستاره سمت راستیو.
255
00:17:29,427 --> 00:17:31,671
ظاهراً یه ستاره نوع-کا هستش.
256
00:17:31,720 --> 00:17:33,828
سهتا سیاره داخل مدار هستش.
257
00:17:34,252 --> 00:17:36,236
این یه سیستم ستارهایه.
258
00:17:42,561 --> 00:17:44,352
بورتس، نشونهای از سفینه هست ؟
259
00:17:44,547 --> 00:17:48,049
خیر، هرچند، درونیترین سیاره قابل سکونته.
260
00:17:48,153 --> 00:17:50,236
مارو به یه مدار بلند ببر.
261
00:17:57,284 --> 00:18:00,074
سطح سیاره بیش از هشتاد درصد اقیانوسه
262
00:18:00,191 --> 00:18:03,022
ولی چندین جزیرهی زنجیرهای وجود داره.
263
00:18:03,103 --> 00:18:06,838
من سفینهی ماکلن رو روی یه جزیره نزدیک خط استوا ردیابی کردم.
264
00:18:06,962 --> 00:18:08,478
دارم نشانههای زیستی دریافت میکنم.
265
00:18:08,585 --> 00:18:10,026
هزارتا از اونا.
266
00:18:10,477 --> 00:18:11,818
قربان ؟
267
00:18:12,763 --> 00:18:14,430
اونا ماکلن هستن.
268
00:19:01,667 --> 00:19:03,434
خدای من.
269
00:19:05,090 --> 00:19:06,965
اونا زنن.
270
00:19:51,592 --> 00:19:54,126
- سلام.
- سلام.
271
00:19:54,538 --> 00:19:56,222
حرکت کن.
272
00:19:58,964 --> 00:20:00,391
برید داخل.
273
00:20:18,865 --> 00:20:21,882
اوسایا، میتونی اسلحت رو بزاری کنار.
274
00:20:22,055 --> 00:20:23,847
من این مردمو میشناسم.
275
00:20:25,584 --> 00:20:27,133
هوینا.
276
00:20:27,210 --> 00:20:29,367
تو یه استعداد خارقالعاده
277
00:20:29,404 --> 00:20:31,879
برای ردیابی من داری، کاپیتان مرسر.
278
00:20:32,029 --> 00:20:36,326
زنایی که ما دیدیم، چه تعداد از اونا وجود دارن ؟
279
00:20:37,091 --> 00:20:40,150
فرمانده بورتس،
چیزی که میخوام بگم
280
00:20:40,600 --> 00:20:43,224
برات شوکهکننده بنظر میرسه.
281
00:20:43,404 --> 00:20:46,662
افراد مونث خیلی بیشتری روی ماکلس بدنیا اومدن
282
00:20:46,794 --> 00:20:50,318
که دولت تاحالا به طور عمومی پذیرفته.
283
00:20:50,670 --> 00:20:54,327
تقریباً همگی تحت اصلاح قرار میگیرن.
284
00:20:54,631 --> 00:20:57,694
ولی بعضیا مخالفت میکنن، و کسایی که اینکارو میکنن
285
00:20:57,764 --> 00:20:59,998
همه نوع خطری میکنن تا از ماکلس فرار کنن
286
00:21:00,059 --> 00:21:02,409
و راه خودشونو به این پناهگاه پیدا کنن.
287
00:21:02,763 --> 00:21:06,848
در مستعمرهی ما، بیش از شش هزار نفر وجود دارن.
288
00:21:08,311 --> 00:21:12,811
سالها پیش، ما یه شبکهی ارتباطی از سفینه ها ایجاد کردیم
289
00:21:12,848 --> 00:21:15,239
تا به خانوادههایی که بدنبال پناهگاه میگردن کمک کنیم.
290
00:21:15,429 --> 00:21:19,799
من بیش از چندین بار سفر کردم.
291
00:21:20,030 --> 00:21:22,263
ماکلس خبری از اینجا داره ؟
292
00:21:22,324 --> 00:21:24,615
اونا به وجودش مشکوکن
293
00:21:24,696 --> 00:21:27,789
ولی ما موفق شدیم که از شناسایی شدن طفره بریم.
294
00:21:27,979 --> 00:21:29,195
تا الان.
295
00:21:29,289 --> 00:21:32,529
هوینا، ما باید اینجا نگهشون داریم.
296
00:21:32,670 --> 00:21:35,460
اونا نباید بتونن موقعیت مارو فاش کنن.
297
00:21:35,620 --> 00:21:37,203
ما فرد انتقالی رو تنهایی دنبال کردیم.
298
00:21:37,297 --> 00:21:39,022
سفینهی دیگهای اینجا وجود نداره.
299
00:21:39,162 --> 00:21:43,284
ولی بیش از سیصد نفر داخل عرشهتون هستن.
300
00:21:43,529 --> 00:21:47,975
به این معنیه که سیصد راه برای فاش شدنمون وجود داره.
301
00:21:48,033 --> 00:21:49,532
اون درست میگه.
302
00:21:49,631 --> 00:21:51,625
این مستعمره نمیتونه مخفی باقی بمونه.
303
00:21:51,834 --> 00:21:53,397
ولی اگه پیداتون کنن...
304
00:21:53,434 --> 00:21:56,717
اونا این پناهگاه و هرکسی که داخلش هست رو نابود میکنن.
305
00:21:56,816 --> 00:21:58,274
ما باید نقل مکان کنیم.
306
00:21:58,373 --> 00:22:00,393
من با اتحادیه حمل و نقل تماس میگیرم.
307
00:22:00,511 --> 00:22:02,879
ما بلافاصله میتونیم تخلیه شیم.
308
00:22:02,998 --> 00:22:04,714
صبر کن.
309
00:22:05,052 --> 00:22:06,951
بزار یه راه جایگزین پیشنهاد بدم.
310
00:22:07,225 --> 00:22:08,834
بزار به اتحادیهی مرکزی بریم
311
00:22:08,871 --> 00:22:10,944
و یه پیشنهاد برای به رسمیت شناختن
312
00:22:10,981 --> 00:22:12,519
بعنوان یه ایالت مستقل عرضه کنیم.
313
00:22:12,639 --> 00:22:16,650
اگه شورای اتحادیه موافقت کنه،
شما تحت محافظتش قرار میگیرید
314
00:22:16,959 --> 00:22:19,062
و دیگه مجبور نیستید مخفی بمونید.
315
00:22:19,987 --> 00:22:22,696
و اگه درخواستتو رد کردن ؟
316
00:22:24,201 --> 00:22:25,659
این همیشه اجتناب ناپذیر بوده
317
00:22:25,696 --> 00:22:27,954
که سرنوشت مارو از بین سایهها فرا بخونه.
318
00:22:28,758 --> 00:22:30,406
"هر انقلابی"
319
00:22:30,478 --> 00:22:33,663
"با یه رفتار خشونت آمیز بوجود میاد."
320
00:22:33,768 --> 00:22:34,984
یکی از شما گفته ؟
321
00:22:35,131 --> 00:22:37,383
درواقع، نمیدونم کی گفتتش.
322
00:22:38,162 --> 00:22:41,430
کاپیتان، مفتخرم همراهیت کنم
323
00:22:41,467 --> 00:22:43,542
که دربرابر این شورا بایستی.
324
00:22:43,800 --> 00:22:46,286
این دقیقاً چیزی بود که میخواستم بپرسم.
325
00:22:57,210 --> 00:22:59,026
درخواست شما برای دادرسی توسط شوراء
326
00:22:59,045 --> 00:23:00,255
تائید شده.
327
00:23:00,292 --> 00:23:01,467
همونطور که انتظار داشتید
328
00:23:01,504 --> 00:23:03,704
آغوش هیئت مدیرهی ماکلن باز هستش.
329
00:23:03,870 --> 00:23:05,772
اونا خاستار دونستن موقعیت مستعمره هستن
330
00:23:05,809 --> 00:23:08,109
تا بتونن فراریهارو استرداد متهم و محاکمه کنن.
331
00:23:08,244 --> 00:23:10,944
- فراریها ؟
- حرف اوناست، نه من
332
00:23:11,116 --> 00:23:12,874
شما یه شاتل برمیدارید تا
333
00:23:12,911 --> 00:23:15,353
با سفینهی ایالات متحده، بورنل، قرار ملاقات بزاید که به زمین برمیگردونتتون.
334
00:23:15,434 --> 00:23:18,435
ارویل داخل مدار میمونه تا از مستعمره مواظبت کنه.
335
00:23:18,833 --> 00:23:20,666
دریافت شد.
336
00:23:22,068 --> 00:23:24,920
پسر، امیدوارم بتونم به این برسم.
337
00:23:25,071 --> 00:23:27,694
نمیتونم به کسیدیگهای فکر کنم که ممکنه بیشتر بهش اعتماد کنن.
338
00:23:28,279 --> 00:23:31,000
یهکار خوب انجام بده، و من یه بربن برات آماده میکنم.
339
00:23:31,981 --> 00:23:33,585
معامله کردی.
340
00:23:47,690 --> 00:23:51,007
چیزی از زمینت نمیدونم.
341
00:23:51,211 --> 00:23:53,005
شبیه ماکلسه ؟
342
00:23:53,466 --> 00:23:55,082
یکم، بگمونم.
343
00:23:55,261 --> 00:23:59,261
مونثهای زمین... نویسندگی میکنن ؟
344
00:23:59,761 --> 00:24:00,983
بله.
345
00:24:01,065 --> 00:24:03,239
آزادن که خلق کنن.
346
00:24:03,932 --> 00:24:05,668
تا هنر بسازن.
347
00:24:06,159 --> 00:24:07,274
خب، میدونی، تو میتونی
348
00:24:07,311 --> 00:24:09,472
از اینجا به پایگاه دادهی زمین دسترسی پیدا کنی.
349
00:24:09,691 --> 00:24:12,249
تو قرنها هنر از همه نوع
350
00:24:12,286 --> 00:24:13,878
از زنای زمین میتونی یاد بگیری.
351
00:24:28,558 --> 00:24:30,003
اون کیه ؟
352
00:24:30,230 --> 00:24:32,254
اون، آه، دلی پارتونِ.
353
00:24:32,316 --> 00:24:33,480
اوه.
354
00:24:41,191 --> 00:24:45,041
اون توانایی حرف زدن از زبون هزارتا سرباز رو داره.
355
00:24:45,199 --> 00:24:47,968
آره، آره، بگمونم همینطوره.
356
00:24:48,465 --> 00:24:50,822
این صدای انقلاب ماست.
357
00:24:50,898 --> 00:24:52,858
خب، میدونی، درواقع یه مشت چرتو پرت داره...
358
00:24:52,894 --> 00:24:55,347
نه !
359
00:24:55,465 --> 00:24:57,236
اون یه زنه.
360
00:24:57,886 --> 00:24:59,730
باشه، پس.
361
00:25:01,234 --> 00:25:02,527
برو، دآلی.
362
00:25:15,015 --> 00:25:18,990
میخواستم از همگی بخاطر اینکه تو این زمان کوتاه گرد هم اومدن تشکر کنم.
363
00:25:19,169 --> 00:25:22,337
ما این رو بعنوان یه موضوع ظروری درنظر میگیریم.
364
00:25:22,564 --> 00:25:25,005
یک مستعمره کشف شده اخیر از ماکلنها
365
00:25:25,066 --> 00:25:27,867
از این محفل درخواست کرده
366
00:25:27,904 --> 00:25:29,592
که بعنوان یک ایالت پادشاهی شناخته بشه.
367
00:25:29,662 --> 00:25:32,359
تحت عنوان همهی حقوق و حمایت ها
368
00:25:32,396 --> 00:25:35,403
از هر عضو اتحادیهی سیارهای استطاعت میکنه.
369
00:25:35,740 --> 00:25:39,493
از طرف اعضای مستعمره انتخاب اونا این شخص هستش.
370
00:25:39,731 --> 00:25:41,693
هوینا، لطفاً.
371
00:25:41,732 --> 00:25:43,264
بیانیهتو اعلام کن.
372
00:25:43,301 --> 00:25:47,795
این یه توهین آشکار به هر ماکلن داخل این تالاره !
373
00:25:47,904 --> 00:25:49,896
شما به این زن اجازه نمیدید
374
00:25:49,995 --> 00:25:52,686
- تا حرف بزنه.
- شورا از قبل
375
00:25:52,723 --> 00:25:54,224
رآیگیری کرده.
376
00:25:54,334 --> 00:25:55,961
نوبتت برای حرف زدن میرسه، داجین،
377
00:25:56,080 --> 00:25:59,098
حالا، بشین و گوش بده.
378
00:26:09,575 --> 00:26:11,566
ممنونم رئیس.
379
00:26:11,982 --> 00:26:13,349
و منم از...
380
00:26:13,459 --> 00:26:17,057
اعتبار اعضای این شوراء ممنونم.
381
00:26:17,685 --> 00:26:20,849
این با امید و غرور هستش
که امروز من اینجا ایستادم
382
00:26:20,886 --> 00:26:24,787
بعنوان یه صدای آزادی برای کسایی که برای مدت زیادی بیصدا بودن.
383
00:26:25,920 --> 00:26:30,162
این حقیقت داره که ما تو تبعید زندگی میکردیم
384
00:26:30,506 --> 00:26:34,092
عاری از قانونای بومی سیارهمون.
385
00:26:34,210 --> 00:26:36,060
ولی درغیراین صورت
386
00:26:36,271 --> 00:26:40,098
باعث شکنجه، معیوبسازی
387
00:26:40,216 --> 00:26:42,467
و حتی اعدام میشه.
388
00:26:43,248 --> 00:26:47,921
اگه دادخواست ما بعنوان یک ایالت مستقل درمونده تشخیص داده شه
389
00:26:48,464 --> 00:26:51,865
میترسم که صداهای ما برای همیشه قطع شه.
390
00:26:53,932 --> 00:26:58,062
وقتی به گوناگونی دلپسند داخل این تالار بزرگ
391
00:26:58,099 --> 00:27:00,100
نگاه میکنم
392
00:27:00,751 --> 00:27:02,441
بهم یادآوری میشه
393
00:27:02,521 --> 00:27:05,790
که بیشتر ماها تو چیزی مشترکیم.
394
00:27:06,185 --> 00:27:08,126
درسراسر دوره تاریخ
395
00:27:08,693 --> 00:27:12,576
مردم تقریبا در هر سیاره ای که بودند،
396
00:27:12,613 --> 00:27:15,371
در یک زمان یا دیگری، توسط...
397
00:27:15,969 --> 00:27:17,969
توسط کسایی که قویتر بودن...
398
00:27:18,412 --> 00:27:20,602
یا تعداد بیشتری بودن شکنحه میشدن
399
00:27:20,698 --> 00:27:25,201
برای دلایلی که الان برای ما ناچیز بنظر میرسه
400
00:27:25,998 --> 00:27:28,312
تاریخِ پیشرفت اخلاقی
401
00:27:28,779 --> 00:27:31,837
میتونه توسط انبساط حقوق بنیادی اندازه گیری بشه
402
00:27:31,874 --> 00:27:34,521
برای کسایی که اونارو رد کردن.
403
00:27:36,030 --> 00:27:37,971
ما فقط میخوایم شامل
404
00:27:38,037 --> 00:27:40,881
این توسعهی حلقهی عدالت باشیم.
405
00:27:42,205 --> 00:27:44,685
یه شعر الهامی زمینی وجود داره
406
00:27:45,076 --> 00:27:47,490
که من اخیرا به گوشم خورده.
407
00:27:47,588 --> 00:27:49,496
- اوه، پسر.
- چیه ؟
408
00:27:49,693 --> 00:27:51,709
با قدرت و مقام
409
00:27:51,810 --> 00:27:54,053
اون به شدت گریه کرد.
410
00:27:54,107 --> 00:27:57,991
تا همهی کیهان زجرکشیدنشو بدونه.
411
00:27:58,709 --> 00:28:00,631
"کار نه تا پنج"
412
00:28:00,685 --> 00:28:02,829
"بخاطر خدمت و ازخودگذشتگیت"
413
00:28:02,907 --> 00:28:04,654
"شاید فکرکنی که من"
414
00:28:04,691 --> 00:28:06,920
"شایستهی یه ترفیع بزرگ هستم"
415
00:28:07,506 --> 00:28:09,490
"میخوام روبهجلو برم,"
416
00:28:09,671 --> 00:28:11,889
" ولی رئیس بنظر میرسه بهم اجازه نمیده "
417
00:28:12,141 --> 00:28:15,359
"قسم میخورم این مرد بعضیوقتا بیرون منو میگیره."
418
00:28:16,248 --> 00:28:18,421
با روح شجاعش
419
00:28:18,693 --> 00:28:20,060
خواهش میکنم...
420
00:28:20,121 --> 00:28:22,012
صدای مارو بشنوید.
421
00:28:22,500 --> 00:28:23,862
ممنونم.
422
00:28:35,312 --> 00:28:38,859
تالار الان میتونه برای دربارهی تقاضای حاکمیت گفتگو کنه.
423
00:28:38,896 --> 00:28:40,805
بحث بیربطه !
424
00:28:40,940 --> 00:28:42,313
اینو بدون رئیس.
425
00:28:42,414 --> 00:28:44,538
اگه شوراء ازاین مستعمرهی غیرقانونی،
426
00:28:44,599 --> 00:28:46,949
حمایت کنه،
427
00:28:47,049 --> 00:28:50,537
ماکلس از عضویت اتحادیه درمیاد.
428
00:29:08,957 --> 00:29:11,419
فرمانده، اسکنهای دوربرد درحال دریافت
429
00:29:11,456 --> 00:29:13,006
چیزی در سحابی هستن.
430
00:29:13,043 --> 00:29:15,759
- یه سفینهی ماکلنه.
- چی ؟
431
00:29:15,847 --> 00:29:18,381
اوه، پسر، ما امروز واقعا مداخله کردیم.
432
00:29:29,185 --> 00:29:30,966
ستوان، یه کانال باز کن.
433
00:29:31,083 --> 00:29:32,937
کانال بازه.
434
00:29:33,528 --> 00:29:36,165
فرمانده کلی گریسون هستم از سفینهی ایالات متحده، ارویل.
435
00:29:36,286 --> 00:29:38,013
لطفا خودتونو معرفی کنید.
436
00:29:38,434 --> 00:29:39,863
روزخوش، فرمانده.
437
00:29:39,988 --> 00:29:41,825
من کاپیتان جکهونم.
438
00:29:41,990 --> 00:29:43,447
میتونم بپرسم اینجا چکار میکنید ؟
439
00:29:43,566 --> 00:29:45,783
ما به همون دلیلی که شما اومدید، اینجا اومدیم...
440
00:29:46,278 --> 00:29:47,593
تا به مستمره نظارت کنیم
441
00:29:47,638 --> 00:29:49,659
درحالی که شوراء تصمیمشونو درمورد سرنوشت اونا میگیرن.
442
00:29:49,847 --> 00:29:52,290
جداً ؟ پس چرا یه سیاره جنگی فرستادن ؟
443
00:29:52,408 --> 00:29:54,288
اگه این اتفاق بیافته که مستعمره
444
00:29:54,325 --> 00:29:56,469
تحت حفاظت اتحادیه قرار نگیره,
445
00:29:56,629 --> 00:30:00,692
ما مطمئن میشیم که عدالت بدون تاخیر
446
00:30:00,911 --> 00:30:03,197
و دخالت صورت بگیره.
447
00:30:03,435 --> 00:30:05,437
خب، تا وقتی که شوراء به یه تصمیم برسن
448
00:30:05,474 --> 00:30:08,197
کاری غیر از صبرکردن به آرومی برامون وجود نداره.
449
00:30:08,305 --> 00:30:09,629
درسته.
450
00:30:09,704 --> 00:30:12,264
مطمئنم بزودی حرف میزنیم.
451
00:30:14,864 --> 00:30:15,929
بورتس.
452
00:30:15,966 --> 00:30:17,403
مارو به منطقهی هشدار زرد ببر.
[ برای مواقعی که سفینه یا هواپیمای ناشناسی داخل منقهی حفاظت شده باشه ]
453
00:30:17,481 --> 00:30:18,724
چشم قربان.
454
00:30:28,828 --> 00:30:32,351
این چیز به اصلاح مستعمره،
چیزی بیشتر
455
00:30:32,388 --> 00:30:35,908
از یه عملیات حرفهای قاچاق کودک نیست.
456
00:30:36,114 --> 00:30:39,343
کاری که این زن و همدستاش دارن انجام میدن
457
00:30:39,380 --> 00:30:42,216
فقط غیراخلاقی نیست بلکه فاسدم هست.
458
00:30:42,317 --> 00:30:45,288
اونا دستورالعمل کار خودشونو
459
00:30:45,325 --> 00:30:48,495
بالاتر از امنیت اتحادیه قرار میدن !
460
00:30:48,747 --> 00:30:52,153
امروز روز شکستن اتحادها نیست.
461
00:30:52,216 --> 00:30:54,852
امروز، مهمترین روزه
462
00:30:54,889 --> 00:30:57,968
که دنیاهای ما کنارهمدیگه درمقابل
463
00:30:58,005 --> 00:31:00,552
تهدید کیلون ایستادگی کنن !
464
00:31:00,918 --> 00:31:04,520
و نیازی نیست که به شوراء یادآوری کنم
465
00:31:04,590 --> 00:31:08,592
که تامینکنندهی اصلی سلاح های اتحادیه
466
00:31:08,759 --> 00:31:10,724
ماکلسها هستن.
467
00:31:16,299 --> 00:31:18,057
چرا این مناظره هنوز درحال ادامهیافتنه؟
468
00:31:18,094 --> 00:31:19,401
این درمورد حقوق اساسیه.
469
00:31:19,438 --> 00:31:21,179
شوراء باید به درخواست اونا رسیدگی کنه.
470
00:31:21,216 --> 00:31:22,877
ببین، اِد، منم مثل تو از این خوشم نمیاد
471
00:31:22,914 --> 00:31:25,182
ولی ماکلنها آزادن که از جایگاهشون دفاع کنن.
472
00:31:25,240 --> 00:31:28,026
و ما باید بهخوبی مواظب پیش داوریِ خودمون باشیم.
473
00:31:28,096 --> 00:31:31,037
ما نمیتونیم محضاً توسط استانداردهای انسانی همدیگهرو قضاوت کنیم.
474
00:31:31,099 --> 00:31:34,058
موافقم، و من اولین کسی هستم که توازن
475
00:31:34,095 --> 00:31:36,359
بین بردباریِ فرهنگی و غفلت اخلاقیرو مطرح میکنم.
476
00:31:36,396 --> 00:31:38,096
ولی، دریاسالار، این بیش از حدّه.
477
00:31:38,165 --> 00:31:39,556
بیاید به موضوع برسیم.
478
00:31:39,722 --> 00:31:40,973
از دید ماکلن ها
479
00:31:41,010 --> 00:31:43,227
بچههایی که تو اون مستعمره زندگی میکنن قربانی هستن
480
00:31:43,264 --> 00:31:45,934
و از دیدگاه فرهنگی اونا، این درسته
481
00:31:45,971 --> 00:31:47,581
اونا برای اینکه تصمیم بگیرن ماکلنرو ترک کنن
482
00:31:47,618 --> 00:31:49,058
به خونوادهشان نه نمیتونن بگن.
483
00:31:49,159 --> 00:31:51,057
ببین، چرا ما اینو همینطوری که هست صدا نکنیم.
484
00:31:51,200 --> 00:31:53,796
اتحادیه به سنتای ماکلن پشت کرده
485
00:31:53,833 --> 00:31:55,090
چونکه ما به سلاحهاشون احتیاج داریم.
486
00:31:55,127 --> 00:31:56,613
شما از حد خارج شدید کاپیتان.
487
00:31:56,650 --> 00:31:57,870
زیادی ساده گرفتن این مسئله
488
00:31:57,907 --> 00:31:59,784
یک موقعیت بسیارپیچیدهست.
489
00:31:59,821 --> 00:32:02,659
ما نمیتونیم الان اتحاد ماکلنهارو پس بزنیم.
490
00:32:02,752 --> 00:32:04,122
بدون وجود سلاحهای اونا
491
00:32:04,159 --> 00:32:06,909
چقدر سریع فکرمیکنی که کیلون هممونو از بین میبره ؟
492
00:32:07,007 --> 00:32:08,747
ببین، من برای چندین ساله دارم به شوراء میگم
493
00:32:08,784 --> 00:32:11,012
برای تولید سلاح...
494
00:32:11,049 --> 00:32:12,273
احمقانهس که به شدت به یک سیاره تکیه کرد.
495
00:32:12,310 --> 00:32:13,971
اینو سیاسی نکن، کاپیتان.
496
00:32:14,008 --> 00:32:16,135
وقت اون بحث بعد از این بحرانه.
497
00:32:16,182 --> 00:32:18,213
انتخاب واضحی وجود نداره.
498
00:32:18,431 --> 00:32:19,950
اگه ما پشتمونو به مستعمره بکنیم
499
00:32:19,987 --> 00:32:21,502
همهی اون زنها گرفته میشن
500
00:32:21,539 --> 00:32:23,406
و احتمالاً مجبور به انجام جراحیِ اصلاح سازی میشن.
501
00:32:23,526 --> 00:32:26,088
ولی اگه ماکلنهارو از دست بدیم،
کیلون میاد دنبالمون.
502
00:32:26,125 --> 00:32:28,151
داریم درمورد نسلکشی انبوهی حرف میزنیم.
503
00:32:28,237 --> 00:32:30,401
آره، ولی فکرنمیکنید ماکلنهاهم اونو بدونن ؟
504
00:32:30,456 --> 00:32:33,020
اونا به همون اندازه آسیب پذیر هستند که ما بدون این اتحاد هستیم.
505
00:32:33,057 --> 00:32:34,432
باید باهامون بمونن.
506
00:32:34,469 --> 00:32:35,995
ما نمیدونیم که اونا اینو چطور میبینن.
507
00:32:36,042 --> 00:32:38,255
ببینید، من میدونم موضوع سر چیه
508
00:32:38,292 --> 00:32:40,599
فقط میگم که
اگه مایل نباشیم
509
00:32:40,636 --> 00:32:43,911
تا دربرابر ارزشهایی که این اتحادیه براساسش تاسیس شد، بر پا بمونیم...
510
00:32:44,803 --> 00:32:47,041
دقیقاً از چی داریم دفاع میکنیم ؟
511
00:33:01,152 --> 00:33:02,652
هعی.
512
00:33:03,214 --> 00:33:04,803
تازه از اِد شنیدم.
513
00:33:04,940 --> 00:33:06,221
شوراء تا شب وقفه داره
514
00:33:06,258 --> 00:33:08,049
تا بررسی ها انجام بگیره.
515
00:33:08,424 --> 00:33:10,661
ممنونم فرمانده.
516
00:33:11,495 --> 00:33:13,070
چکار میکنی...
517
00:33:13,164 --> 00:33:15,011
اگه ماکلس اتحادیهرو ترک کنه ؟
518
00:33:15,230 --> 00:33:16,805
نمیدونم.
519
00:33:16,954 --> 00:33:18,042
بورتس.
520
00:33:18,197 --> 00:33:20,030
داشتم دنبالت میگشتم.
521
00:33:20,140 --> 00:33:22,439
بیا خونه، دیروقته.
522
00:33:22,623 --> 00:33:24,088
بزودی میام.
523
00:33:24,125 --> 00:33:26,393
کلی بحث داریم که بکنیم.
524
00:33:26,831 --> 00:33:28,378
چیز دیگهای برای گفتن نیست
525
00:33:28,415 --> 00:33:30,279
تاوقتی که شوراء به نتیجه برسه.
526
00:33:30,316 --> 00:33:31,909
ما نمیتونیم این امکان رو
527
00:33:31,946 --> 00:33:34,199
که بزودی به ماکلس برمیگردیم رو نادیده بگیرم.
528
00:33:34,854 --> 00:33:37,078
تصور میکنم که اون خوشحالت میکنه.
529
00:33:37,589 --> 00:33:38,915
منظورت چیه ؟
530
00:33:38,952 --> 00:33:41,542
تو هیچوقت روی این سفینه راحت نبودی.
531
00:33:41,706 --> 00:33:44,240
مونثهایی اینجا هستن،
و این ناخوشت میکنه.
532
00:33:44,422 --> 00:33:45,938
اینطور نیست.
533
00:33:45,975 --> 00:33:48,309
تو جواب سلام فرمانده گریسون رو نمیدی.
534
00:33:48,893 --> 00:33:50,515
و تو از حظور اون خشنود نیستی
535
00:33:50,535 --> 00:33:52,062
از وقتیکه به اینجا اومدی.
536
00:33:52,104 --> 00:33:53,885
گوشکنید، بچهها، ترجیح میدم نپرم وسط این...
537
00:33:53,922 --> 00:33:55,042
نه.
538
00:33:55,154 --> 00:33:57,764
لطفاً، بمون.
539
00:34:01,075 --> 00:34:04,927
تو به ندرت از چارکمون بیرون میای یا با خدمه معاشرت میکنی.
540
00:34:05,260 --> 00:34:09,095
تو به سنتهایی چسبیدی که هیچ اهداف مفیدیرو ارائه نمیکنه.
541
00:34:09,236 --> 00:34:12,996
ذهنت بسته باقی مونده،
و تو میخوای بچمون رو با درآغوش گرفتن
542
00:34:13,033 --> 00:34:15,049
این جهالت بزرگ کنی.
543
00:34:15,721 --> 00:34:17,652
از عرشه به فرمانده گریسون
544
00:34:17,698 --> 00:34:20,099
چهار شاتل ماکلن دارن به سطح میرن
545
00:34:22,706 --> 00:34:23,828
گزارش کن.
546
00:34:23,953 --> 00:34:25,143
هیچ جوابی از شاتلها نمیرسه،
547
00:34:25,180 --> 00:34:27,214
و سفینهی ماکلن همین الان دفلکتورهاشو افزایش داد.
548
00:34:27,337 --> 00:34:30,522
- درود بفرست بهشون.
- کانال بازه.
549
00:34:31,143 --> 00:34:32,331
کاپیتان جاکون.
550
00:34:32,368 --> 00:34:34,143
میشه بهم بگید دارید چه غلطی میکنید ؟
551
00:34:34,180 --> 00:34:36,542
بهمون دستور داده شده که مستعمرهنشینهاررو دستگیر کنیم.
552
00:34:36,725 --> 00:34:38,260
اونا به ماکلس برگردونده میشن,
553
00:34:38,297 --> 00:34:40,151
جایی که برای جنایاتشون باید جوابگو باشن.
554
00:34:40,243 --> 00:34:42,423
دخالت نکنید.
555
00:34:45,321 --> 00:34:46,901
اتحادیهی مرکزی رو خبر کنید.
556
00:35:00,106 --> 00:35:01,739
این کاملاً غیرقابل قبوله.
557
00:35:01,776 --> 00:35:03,770
به سفینهت دستور بده که بلافاصله دست بکشن.
558
00:35:03,872 --> 00:35:07,790
مستعمره و ساکنانش تحت حوزء قضایی ما هستن.
559
00:35:07,856 --> 00:35:09,349
میخوای سر این جنگ به راه بندازی ؟
560
00:35:09,386 --> 00:35:10,590
اونا برای چند دهه نوزادانرو
561
00:35:10,627 --> 00:35:12,373
از سیارهمون قاچاق میکردن.
562
00:35:12,410 --> 00:35:15,157
شاید تو از بچههات مثل ما مواظبت نمیکنی.
563
00:35:15,194 --> 00:35:17,721
آمباسادور، بیا اینو خارج از کنترل نکنیمش.
564
00:35:17,801 --> 00:35:20,888
ما میتونیم و یه راه حل دیپلماتیکی پیدا میکنیم.
565
00:35:20,925 --> 00:35:24,762
پس یهراهیرو انتخاب کنید،
که برای ما قابل قبول باشه !
566
00:35:27,677 --> 00:35:29,477
ما باید با شوراء درمیون بزاریمش.
567
00:35:33,739 --> 00:35:36,059
قربان، کلی اونجاست.
568
00:35:36,096 --> 00:35:37,731
من نمیتونم همینجوری بهش بگم بشینه و هیچکاری نکنه.
569
00:35:37,768 --> 00:35:39,028
بهش میگی که سرجاش بشینه.
570
00:35:39,065 --> 00:35:40,798
اُرویل هیچ عمل برانگیزندهای انجام نمیده
571
00:35:40,835 --> 00:35:42,211
که ممکنه وضعیت رو تشدید کنه.
572
00:35:42,248 --> 00:35:44,006
- ولی، قربان...
- میشه گفت،
573
00:35:44,043 --> 00:35:48,103
ارتباطات میتونه داخل یک سحابی باشه.
574
00:35:48,363 --> 00:35:49,923
پیام شما ممکنه به مقصد نرسه.
575
00:35:49,987 --> 00:35:51,867
از چی دارید حرف میزنید ؟
البته که به مقصد میرسه.
576
00:35:51,903 --> 00:35:54,290
ما بتازگی یک آرایه ارتباطی جدید دریافت کردیم بعنوان بخشی از... اوه، درسته.
577
00:35:54,327 --> 00:35:56,997
بله، معذرت میخوام، روز طولانیای بوده.
578
00:36:04,228 --> 00:36:06,170
فرمانده، داریم یک مخابره از سمت زمین دریافت میکنیم.
579
00:36:06,226 --> 00:36:07,424
کاپیتان هستش.
580
00:36:07,461 --> 00:36:09,348
بالاخره، روشنش کن.
581
00:36:10,286 --> 00:36:11,701
اِد، درتلاش بودیم که خبرت کنیم.
582
00:36:11,738 --> 00:36:13,184
اینجا همهچیز بهم ریخته.
583
00:36:13,221 --> 00:36:14,864
میدونم، وضعیتتون چطوره ؟
584
00:36:14,950 --> 00:36:16,424
من یه شاتل حاظر آماده دارم.
585
00:36:16,461 --> 00:36:17,861
تو باید اجازه ترخیص برام بگیری تا به اون پایین برم
586
00:36:17,897 --> 00:36:19,103
و از مستعمره محافظت کنم.
587
00:36:19,211 --> 00:36:21,392
دستورات رسمی اینه که وضعیت همینطور باقی بمونه.
588
00:36:21,489 --> 00:36:22,743
چی ؟
589
00:36:22,864 --> 00:36:24,831
دستورات غیررسمی...
590
00:36:25,198 --> 00:36:27,165
اینه که برو با تیمت همکاری کن.
591
00:36:29,295 --> 00:36:31,070
بورتس، هدایت با توعه.
592
00:36:31,872 --> 00:36:35,442
فرمانده، شما تنهایی اون پایین نمیرید.
593
00:36:35,538 --> 00:36:37,262
این میتونه نابودکنندهی شغلم باشه.
594
00:36:37,299 --> 00:36:38,895
نمیتونم از کسیدیگهای بخوام که جونشو به خطر بندازه.
595
00:36:38,932 --> 00:36:40,870
هدایترو به عهده بگیر، این یه دستوره.
596
00:36:41,697 --> 00:36:44,106
من باید این دستور رو نادیده بگیرم.
597
00:36:44,549 --> 00:36:46,825
بورتس، اونا ماکلن هستن.
598
00:36:46,992 --> 00:36:49,223
ممکنه مجبورشی مردم خودتو آتیش بزنی.
599
00:36:49,464 --> 00:36:52,673
فرمانده، داریم وقتمونو هدر میدیم.
600
00:36:55,977 --> 00:36:58,507
تالا، عرشه با تو.
601
00:37:19,284 --> 00:37:20,948
اونا با یک پرتوی تراکتوری مارو قفل کردن.
602
00:37:20,985 --> 00:37:22,242
دفلکتورهارو تا آخر افزایش بده.
603
00:37:22,914 --> 00:37:25,238
- تاثیری نداره.
- حرومزاده.
604
00:37:25,411 --> 00:37:27,816
زنگ خطرو به صدا دربیار.
آیزاک، فرستندههاشونو هدف بگیر.
605
00:37:27,881 --> 00:37:29,573
واو، واو، واو، صبرکن.
اگه به اون سفینه شلیک کنی
606
00:37:29,610 --> 00:37:32,136
- جنگ بهپا میشه.
- همینطوره.
607
00:37:32,173 --> 00:37:33,996
ماکلن ها اعضای اتحادیه هستن.
608
00:37:34,033 --> 00:37:36,615
نمیتونی این تصمیمو تنهایی بگیری.
کلی رو خبر کن.
609
00:37:36,652 --> 00:37:38,096
کلی هیچوقت این دستورو نمیده.
610
00:37:38,133 --> 00:37:39,862
اگه اون میتونه به شغلش پایان بده، منم میتونم.
611
00:37:39,899 --> 00:37:41,791
- آیزاک ؟
- فرستندهها هدف گیری شدند.
612
00:37:42,074 --> 00:37:43,323
شلیک کن.
613
00:38:01,850 --> 00:38:02,950
[ حرکت کن ! ]
614
00:38:11,253 --> 00:38:13,000
[ بلند شو ]
[ راه بیافت ]
615
00:38:24,087 --> 00:38:25,652
یه اخطار بهتون میدم.
616
00:38:25,689 --> 00:38:28,081
سلاحهاتونو پایین بیارید
و از اون مردم دست بکشید.
617
00:38:28,118 --> 00:38:29,297
همین الان.
618
00:38:29,372 --> 00:38:31,419
دخالت نکن انسان.
619
00:38:31,493 --> 00:38:33,323
این به تو ربطی نداره.
620
00:38:33,415 --> 00:38:35,524
مردای معمولی... هیچوقت گوش نمیدن.
621
00:39:33,769 --> 00:39:35,630
سپرهای فضاپیما درحال کاهشه.
622
00:39:39,211 --> 00:39:41,243
آسیب پوسته عرشهی دی و ای.
623
00:39:54,121 --> 00:39:55,397
یه ایده دارم.
624
00:39:55,832 --> 00:39:57,254
اگه بتونم از مدار خارجمون کنم
625
00:39:57,291 --> 00:40:00,125
و به سحابی برگردم،
دخالت طبیعی
626
00:40:00,162 --> 00:40:02,251
اسکنرهای هدفگیریِ اونارو سردرگم میکنه.
627
00:40:03,109 --> 00:40:04,293
انحام بده، برو.
628
00:40:25,691 --> 00:40:27,683
این مشکل یه موضوع داخلی
629
00:40:27,728 --> 00:40:29,756
برای ماکلنهاست تا خودشون از پسش بربیان.
630
00:40:29,817 --> 00:40:32,284
شورای اتحادیه یه اداره حکومتی نیست.
631
00:40:32,321 --> 00:40:33,988
من باید با اکراه موافقت کنم.
632
00:40:34,025 --> 00:40:35,941
اگه اتحادیه خواستهی خودشو روی ماکلس
633
00:40:35,978 --> 00:40:38,512
تحمیل کنه،
این یه سابقهی خطرناک رو بوجود میاره.
634
00:40:38,680 --> 00:40:41,235
- کی بعدیه ؟
- اگه ادامه بدی
635
00:40:41,272 --> 00:40:43,403
که بزاری اونا مردم خودشونو سرکوب کنن
636
00:40:43,541 --> 00:40:45,932
اون چه نوع سابقهی خطرناکی رو بوجود میاره ؟
637
00:40:45,969 --> 00:40:48,855
ما اتحادیهرو قبل از اینکه محبورشیم
638
00:40:48,892 --> 00:40:51,199
دستور اخلاقی خودمون به خودمون خورده شه، ترک میکنیم.
639
00:40:51,252 --> 00:40:53,470
آمباسادور، اگه کنار بکشی،
درهارو برای کیلون باز میکنی
640
00:40:53,507 --> 00:40:55,332
تا هممونو نابود کنن.
641
00:40:55,391 --> 00:40:58,144
مگه اینکه کریل
با ما متحد بمونه
642
00:40:58,181 --> 00:40:59,451
بجای اتحادیه.
643
00:40:59,488 --> 00:41:01,460
شاید اونا بتونن
644
00:41:01,596 --> 00:41:03,705
سلاح هارو داشته باشن.
645
00:41:08,973 --> 00:41:10,699
دریاسالار، اگه اجازه هست.
646
00:41:11,933 --> 00:41:14,756
آمباسادور، ماکلن ها و کریل
647
00:41:14,793 --> 00:41:17,110
نمیتونن تنهایی کیلون رو متوقف کنن،
و تو اینو میدونی.
648
00:41:17,295 --> 00:41:18,918
ماکلس نابود میشه.
649
00:41:19,230 --> 00:41:21,394
ولی همون سیارهی کوچیک داخل سحابی
650
00:41:21,431 --> 00:41:24,089
شاید بهقدرکافی ناچیز باشه که تحت رادار پرواز کنه
651
00:41:24,176 --> 00:41:25,726
و اگه این اتفاق بیافته
652
00:41:25,763 --> 00:41:27,980
تنها ماکلن های باقی مونده تو کهکشان
653
00:41:28,304 --> 00:41:29,779
زنا خواهند بود.
654
00:41:30,598 --> 00:41:34,584
ولی، خودمونیم، شما هنوز گونهی تک جنسیتی هستید.
655
00:41:41,878 --> 00:41:43,449
با اجازهی رئیس
656
00:41:43,486 --> 00:41:46,491
میخوام یک توافق موقت پیشنهاد بدم.
657
00:41:46,704 --> 00:41:48,916
ادامه بده، دریاسالار هالسی.
658
00:41:49,918 --> 00:41:52,230
اینا شرایطی هستن که من پیشهاد میدم :
659
00:41:52,394 --> 00:41:55,527
اتحادیه موافقت میکنه
که این دفعه حاکمیت مستعمرهرو
660
00:41:55,571 --> 00:41:57,582
به رسمیت نشناسه،
661
00:41:58,199 --> 00:42:01,523
و مستعمره نشینها موافقت میکنن تا به شبکهی
662
00:42:01,560 --> 00:42:04,512
مهاجرت مخفیشون،
بلافاصله پایان بدن.
663
00:42:04,717 --> 00:42:06,692
درعوض، دولت ماکلن
664
00:42:06,729 --> 00:42:09,605
موافقت میکنه تا مستعمرهنشین هارو با صلح ترک کنه
665
00:42:09,758 --> 00:42:11,441
و هیچ عمل اضافهای علیه اونا انجام نده
666
00:42:11,535 --> 00:42:13,547
همین الان یا در آینده.
667
00:42:56,067 --> 00:42:58,426
یه توافقنامه همینالان رسید.
668
00:43:12,805 --> 00:43:14,154
خوبی ؟
669
00:43:14,342 --> 00:43:16,701
بله، فرمانده.
670
00:43:21,435 --> 00:43:23,068
طوری نیست.
671
00:43:23,227 --> 00:43:24,960
الان جات امنه.
672
00:43:54,977 --> 00:43:58,032
هوینا، بخاطر...
673
00:43:58,069 --> 00:44:01,117
- هراتفاقی که افتاده معذرت میخوام.
- حقیقت داره.
674
00:44:01,312 --> 00:44:05,141
ما موفق نشدیم،
نه تو راهی که بهش امید داشتیم.
675
00:44:05,312 --> 00:44:07,266
ولی، شکستم نخوردیم.
676
00:44:07,345 --> 00:44:09,165
توبهطور قابل توجهای خوش بین هستی.
677
00:44:09,202 --> 00:44:12,306
زنهای این مستعمره میتونن به ماکلس برگردن
678
00:44:12,475 --> 00:44:15,067
تحت عمل جراحیِ اصلاح سازی،
679
00:44:15,495 --> 00:44:19,272
و به احتمال خیلی زیاد باقیه عمرشونو تو زندان بگذرونن.
680
00:44:19,469 --> 00:44:20,852
ولی اونایی که اینجان،
681
00:44:21,017 --> 00:44:23,626
با دونستن اینکه زندگیهاشون
682
00:44:23,663 --> 00:44:26,755
هویتاشون و سرنوشتشون
683
00:44:26,792 --> 00:44:28,199
متعلق به خودشونه درامان هستن.
684
00:44:28,288 --> 00:44:30,013
تشکیلات زیرزمینیتون چی ؟
685
00:44:30,194 --> 00:44:32,406
اون همینطور که باید میبود رفته.
686
00:44:32,676 --> 00:44:35,826
ولی همونطور که ما اولین قدم شجاعانمون رو برداشتیم
687
00:44:36,073 --> 00:44:39,315
به وقتش، بقیه کسای مثل ما
688
00:44:39,579 --> 00:44:41,579
یه انتخاب دومی پیدا میکنن.
689
00:44:41,876 --> 00:44:43,993
انقلاب شروع شده.
690
00:44:44,276 --> 00:44:49,071
ما قیام میکنیم،
یه پیروزیِ کوچیک به وقتش.
691
00:44:49,401 --> 00:44:51,268
باور دارم که اینطور میشه.
692
00:44:52,110 --> 00:44:53,344
کاپیتان.
693
00:44:53,696 --> 00:44:55,636
فکرمیکنید
694
00:44:56,091 --> 00:44:59,243
دآلی پارتون بهمون افتخار میکنه ؟
695
00:45:01,096 --> 00:45:02,829
اوه چجورم.
696
00:45:04,235 --> 00:45:16,235
[ برقراریِ ارتباط t.me/ugmid ]
697
00:45:27,123 --> 00:45:43,000
[ تـرجمـه از : Erfan_Ugmid ]