1 00:00:13,703 --> 00:00:16,905 خبر، خبر ! ژاپنی ها تسلیم شدن ! 2 00:00:17,046 --> 00:00:19,683 همه‌چیزو درموردش بخونید ! خبر، خبر ! 3 00:00:20,041 --> 00:00:21,216 عاشق این برنامه‌م. 4 00:00:21,253 --> 00:00:23,403 آره، واقعا معتبره. 5 00:00:23,450 --> 00:00:25,564 میتونی حتی بوی اگزوز خودرو رو احساس کنی. 6 00:00:25,640 --> 00:00:27,824 امیدوارم که تنظیمات امنیتی مسمومیت سرب‌رو پوشش بده‌ 7 00:00:28,748 --> 00:00:32,130 خب، گوش کن، درمورد سفرمون به پرسیدن ادامه میدم، 8 00:00:32,185 --> 00:00:34,397 و تو به طفرع رفتن از موضوع ادامه میدی. 9 00:00:35,327 --> 00:00:38,593 آره. قراره درحال حاظر سخت بشه. 10 00:00:38,893 --> 00:00:40,648 کِل، ییخیال، تو وقت تعطیلات داری. 11 00:00:40,685 --> 00:00:42,554 قبولش کن، تو این شش ماه مرخصی نگرفتی. 12 00:00:42,591 --> 00:00:44,537 ما نزدیک وارد شدن به منطقه‌ی ناشناخته‌ای از فضا هستیم. 13 00:00:44,600 --> 00:00:45,904 وقت مناسبی برای من نیست که اینو بگم، 14 00:00:45,941 --> 00:00:47,701 باشه، دوهفته مرخصی میگیرم، خدافظ. 15 00:00:47,741 --> 00:00:49,749 وقت مناسبی نیست. میدونی،‌ تو میتونی 16 00:00:49,827 --> 00:00:51,834 اونو بگی تاوقتی که 90 سالت بشه اگه تعادل پیدا نکنی. 17 00:00:51,911 --> 00:00:54,148 چیه ؟ 18 00:00:54,227 --> 00:00:55,430 چیش جالبه ؟ 19 00:00:55,639 --> 00:00:57,015 چیزی نیست، فقط... 20 00:00:57,373 --> 00:01:00,141 من در پایان دیگه‌ای از این گفتگو بودم. 21 00:01:01,815 --> 00:01:03,857 کِل، ما مشکلی نداریم ؟ 22 00:01:05,390 --> 00:01:06,931 نمیدونم. 23 00:01:08,326 --> 00:01:11,435 از این رابطه چی میخوای ؟ برای خودمون ؟ 24 00:01:12,029 --> 00:01:15,256 تا پیشرفت کنیم. بهم نزدیک‌تر شیم. 25 00:01:15,317 --> 00:01:18,467 شاید، یه‌روزی، ازدواج کردیم. 26 00:01:20,133 --> 00:01:21,975 تو اینو نمیخوای ؟ 27 00:01:22,459 --> 00:01:25,159 من قبلا ازدواج کردم. برای ازدواج دوباره عجله‌ای ندارم. 28 00:01:25,691 --> 00:01:28,396 و با این کار، حتی تمام این ماجرا رو بدتر میکنه. 29 00:01:28,732 --> 00:01:30,536 خب، میدونی، منم یکاری دارم، 30 00:01:30,573 --> 00:01:32,115 و احساس میکنم درست میشه. 31 00:01:32,152 --> 00:01:34,611 - آره ولی... - چی ؟ 32 00:01:35,013 --> 00:01:36,193 اهمّیتی نداره. 33 00:01:36,230 --> 00:01:38,313 - نه، میتونی بگیش. - چی بگم ؟ 34 00:01:38,404 --> 00:01:40,849 من به معلمم. تو فرمانده‌ی یک فضاپیما هستی. 35 00:01:40,886 --> 00:01:42,286 شغل تو بیشتر خواهان داره. 36 00:01:42,349 --> 00:01:43,560 اینو نگفتم. 37 00:01:43,598 --> 00:01:44,886 نه، ولی داشتی بهش فکر میکردی. 38 00:01:44,997 --> 00:01:46,646 بزار یه چیزیو بهت بگم،‌ تاحالا... 39 00:01:46,701 --> 00:01:48,425 تاحالا دوجات در حین مبارزه‌ی منطق‌دار با بچه ها شکسته ؟ 40 00:01:48,485 --> 00:01:50,526 این حتی از هر مبارزه‌ی کریلی که داخلش بودی هم بدتره. 41 00:01:50,607 --> 00:01:52,054 بهرحال من اشاره نکردم که 42 00:01:52,091 --> 00:01:53,499 شغل من، از مال تو مهمتره‌. 43 00:01:53,761 --> 00:01:55,002 تو چیزای کوچیکی‌رو قبلا گفتی 44 00:01:55,038 --> 00:01:56,370 بدون اینکه حتی متوجٌهش باشی. 45 00:01:57,405 --> 00:01:59,349 خب، معذرت میخوام اگه اینکارو کردم، 46 00:01:59,386 --> 00:02:00,764 ولی اصلا بهش فکر نکردم. 47 00:02:00,801 --> 00:02:02,608 من کلی احترام برای کاری که تو انجام میدی قائلم. 48 00:02:02,739 --> 00:02:04,456 این فقط کاری که تو و همسر قبلیت انجام میدادید نیست. 49 00:02:04,493 --> 00:02:07,598 چی ؟ اِد چه ربطی به این موضوع داره ؟ 50 00:02:09,090 --> 00:02:11,182 خیلی‌خب، ببین، چیزی‌رو که گفتم فراموش کن. 51 00:02:11,219 --> 00:02:14,697 بیا فقط این سفرو قبول کنیم، ها ؟ بهش احتیاج داریم. 52 00:02:17,329 --> 00:02:18,964 کاشِس، من... 53 00:02:20,249 --> 00:02:22,338 گمون نمیکنم که دیگه باید دوباره همدیگرو ببینیم. 54 00:02:22,665 --> 00:02:25,332 - اوه، بیخیال، سریع درموردش واکنش نشون نده. - نمیدم. 55 00:02:25,414 --> 00:02:27,771 فقط احساس میکنم که ما چیزای متفاوتی‌رو میخوایم. 56 00:02:27,927 --> 00:02:30,699 تو یه ازدواج میخوای، یه خانوادع، من کم کاری میکنم. 57 00:02:30,736 --> 00:02:32,953 و من متوجهش هستم، واقعا همینطوره. 58 00:02:33,709 --> 00:02:35,760 ففط چیزی که من میخوام نیست. 59 00:02:36,549 --> 00:02:38,756 مرسر به گریسون. 60 00:02:39,473 --> 00:02:40,676 بفرما. 61 00:02:40,713 --> 00:02:42,721 درحال نزدیک شدن به ماکلس هستیم. 62 00:02:42,824 --> 00:02:44,741 دارم میام. 63 00:02:45,169 --> 00:02:46,503 باید برم. 64 00:02:46,589 --> 00:02:48,330 میتونیم بعدا دراین مورد حرف بزنیم ؟ 65 00:02:48,566 --> 00:02:50,960 نمیخوام تورو از خودم برونم. 66 00:02:51,194 --> 00:02:52,693 برات منصفانه نیست. 67 00:02:53,406 --> 00:02:55,276 فقط... 68 00:02:56,573 --> 00:02:58,532 نمیتونم ببینمت. 69 00:02:58,644 --> 00:03:00,460 معذرت میخوام. 70 00:03:36,239 --> 00:03:38,295 کاپیتان رچیک، به ارویل خوش اومدی. 71 00:03:38,371 --> 00:03:40,157 ما مشتاقانه منتظریم که با مهندستون ملاقات کنیم. 72 00:03:40,276 --> 00:03:41,574 و ما میخواستیم که ازتون بخاطر قرض دادن اون 73 00:03:41,611 --> 00:03:42,880 به ما برای این ارتقاء سطح تشکر کنیم. 74 00:03:42,917 --> 00:03:44,239 نیازی به تشکر نیست. 75 00:03:44,316 --> 00:03:47,790 اون تجهیزاتش‌رو جمع آوری کرده و بلافاصله میتونه کارش رو شروع کنه. 76 00:03:55,650 --> 00:03:56,924 لوکار‌. 77 00:03:58,191 --> 00:04:00,344 خوبه که دوباره میبینمت. 78 00:04:00,463 --> 00:04:02,113 اگه برای شروع ارتقاء حاظری، 79 00:04:02,150 --> 00:04:04,640 ستوان کیالی موتورخونه‌رو بهت نشون میده. 80 00:04:05,286 --> 00:04:07,254 به‌زودی اونجا خواهم بود. 81 00:04:07,382 --> 00:04:09,358 بعد از شما. 82 00:04:12,528 --> 00:04:15,294 لوکار یکی از بهترین مهندس‌ها در ماکلس هستش. 83 00:04:15,419 --> 00:04:16,638 شما خوش‌شانس هستید. 84 00:04:16,675 --> 00:04:18,049 احساس خوش‌شانسی میکنیم که اونو داریم. 85 00:04:18,235 --> 00:04:20,935 اگه منو ببخشید، باید به سفینه‌ام برگردم 86 00:04:20,972 --> 00:04:22,747 تا برای آزمایش آماده شم. 87 00:04:22,823 --> 00:04:24,994 اگه چیزی نیاز داشتید مارو در جریان بزارید. 88 00:04:28,099 --> 00:04:29,992 بورتس‌. 89 00:04:30,509 --> 00:04:32,026 از کجا اونو میشناسی ؟ 90 00:04:32,777 --> 00:04:35,537 اون یکبار کوداشیک من بود. 91 00:04:36,248 --> 00:04:39,924 که شما صداش میکنید ، دوست پسر قدیمی. 92 00:04:50,253 --> 00:05:15,000 « ترجـــمه و زیرنـــویس از Erfan_Ugmid » 93 00:06:02,292 --> 00:06:04,403 ما باید هسته‌ی دفلکتور رو تنظیم مجدد کنیم 94 00:06:04,440 --> 00:06:08,233 تا علاوه بر یک ژنراتور گراویتون پنجم در اینجارو در بر بگیره. 95 00:06:08,459 --> 00:06:11,426 دستورنامه میگه که هسته فقط میتونه چهار ژنراتور رو تحمل کنه. 96 00:06:11,473 --> 00:06:14,369 بله، من به نوشتن اون دستورنامه‌ها کمک کردم. 97 00:06:14,532 --> 00:06:17,950 خیلی‌خب پس. بیاید انجامش بدیم. 98 00:06:19,727 --> 00:06:21,906 اگه همه‌چیز رضایت بخش هستش، 99 00:06:22,126 --> 00:06:23,567 تنهات میزارم که به کارت برسی. 100 00:06:23,649 --> 00:06:26,315 خرتوپرتای موتورخونه کاملا مناسب بنظر میرسه. 101 00:06:26,542 --> 00:06:28,647 امیدوارم تا وقتی که اینجام، 102 00:06:28,758 --> 00:06:31,225 تو و من یه فرصتی برای حرف زدن داشته باشیم. 103 00:06:31,423 --> 00:06:33,010 بعید هستش. 104 00:06:33,047 --> 00:06:34,986 من یه عالمه مسئولیت دارم. 105 00:06:35,139 --> 00:06:36,616 ببخشید منو. 106 00:06:40,114 --> 00:06:43,081 خب، همینطور که اون گفت، اگه بهم احتیاج داشتی همین اطرافم. 107 00:06:43,153 --> 00:06:44,661 من درهنگام ارتقاء 108 00:06:44,698 --> 00:06:47,427 با خط اتصال امنیتی شما به کمک احتیاج پیدا میکنم. 109 00:06:47,476 --> 00:06:49,810 آره، فکرمیکردیم اینطور باشه. من برای آزمایش همین جا هستم 110 00:06:49,847 --> 00:06:51,311 تا هیچ فایروالی‌رو فعال نکنی. 111 00:06:51,476 --> 00:06:52,993 بسیارخب. 112 00:06:53,849 --> 00:06:56,127 بنظرمیرسه که یک معامله‌ی کاملا بزرگ در راه برگشت به خونه داری. 113 00:06:56,201 --> 00:06:57,357 بله. 114 00:06:57,450 --> 00:07:00,259 خیلی‌خب، از صداقتت خوشم میاد. 115 00:07:00,604 --> 00:07:02,771 ازاین طریق، فکر میکنم ترکیب کننده‌ی غذات 116 00:07:02,808 --> 00:07:04,286 برای خوراک ماکلن تنظیم شده 117 00:07:04,344 --> 00:07:05,674 ولی اگه چیزی‌رو از قلم انداختیم خبرمون کن. 118 00:07:05,711 --> 00:07:07,970 من یبار‌دیدم که بورتس سر یک جرئت یه چنگال‌رو خورد 119 00:07:08,072 --> 00:07:09,877 پس من برای هر خواسته‌ای آماده‌م. 120 00:07:09,914 --> 00:07:12,536 مطمئنم که این کافی هستش. 121 00:07:13,510 --> 00:07:16,161 صبح میبینمت. 122 00:07:34,651 --> 00:07:38,194 خب... لوکار رو امروز دیدی ؟ 123 00:07:38,573 --> 00:07:39,955 دیدم. 124 00:07:40,041 --> 00:07:41,891 و درمورد چی باهاش حرف زدی ؟ 125 00:07:42,346 --> 00:07:44,634 درمورد ماموریتش باهم بحث کردیم. 126 00:07:44,830 --> 00:07:47,122 - فقط همین ؟ - بله. 127 00:07:47,208 --> 00:07:48,981 لوکار کیه ؟ 128 00:07:50,848 --> 00:07:52,982 یه مهندس از ماکلن هستش 129 00:07:53,091 --> 00:07:55,661 که زمانی با بورتس رابطه داشته. 130 00:07:55,698 --> 00:07:56,824 کلایدن. 131 00:07:56,861 --> 00:07:59,862 نیازی نیست که چیزی‌رو از توپا پنهون کنیم. 132 00:08:00,122 --> 00:08:01,399 یا هرکس دیگه‌ای. 133 00:08:01,436 --> 00:08:03,165 من چیزی‌رو پنهون نمیکنم. 134 00:08:03,255 --> 00:08:05,058 این خیلی سال پیش تموم شد. 135 00:08:05,095 --> 00:08:06,645 رابطه چیه ؟ 136 00:08:06,746 --> 00:08:09,226 چیزیه که قبل از بوجود اومدن تخم هستش. 137 00:08:19,552 --> 00:08:20,714 لوکار. 138 00:08:20,751 --> 00:08:22,759 امیدوارم که مزاحمت نشده باشم. 139 00:08:22,796 --> 00:08:24,320 چی میخوای ؟ 140 00:08:24,390 --> 00:08:28,617 بورتس، گستاخ نباش. بیا داخل. 141 00:08:28,744 --> 00:08:31,303 من کلایدن‌ام، همسر بورتس. 142 00:08:31,340 --> 00:08:32,759 خوشحالم که میبینمتون. 143 00:08:32,832 --> 00:08:35,271 شاید مایل باشی که برای شام به ما بپیوندی. 144 00:08:35,308 --> 00:08:36,907 باهاش راحت نیستم. 145 00:08:36,944 --> 00:08:40,051 مضخرفه، بشین. 146 00:08:40,147 --> 00:08:41,797 ممنونم. 147 00:08:45,590 --> 00:08:47,793 این پسرمون توپاست. 148 00:08:47,830 --> 00:08:49,496 سلام توپا. 149 00:08:49,587 --> 00:08:51,662 تو و بابام یه تخم‌رو بوجود آوردید ؟ 150 00:08:51,817 --> 00:08:53,175 نه. 151 00:08:53,215 --> 00:08:55,920 تو تنها تخم من هستی توپا. 152 00:08:56,023 --> 00:08:58,376 برای خودت همسر داری لوکار ؟ 153 00:08:58,462 --> 00:09:02,131 ندارم. کارم بسیاری از وقتمو پر میکنه. 154 00:09:02,328 --> 00:09:05,062 باید خیلی سخت باشه. 155 00:09:09,993 --> 00:09:13,447 میخوام اینو بدونید که من نهایت تلاشمو برای ارتقاء انجام میدم. 156 00:09:13,704 --> 00:09:16,626 و امیدوارم که بتونیم باهم دوست بشیم. 157 00:09:32,030 --> 00:09:33,745 وقتی شما حاظر باشید ماهم حاظریم، فرمانده. 158 00:09:33,782 --> 00:09:35,712 فقط چند دقیقه‌ی دیگه کاپیتان. 159 00:09:35,749 --> 00:09:37,710 سطح امیتز پایدار هستش. خوبه. 160 00:09:37,778 --> 00:09:39,687 سلام بچه‌ها، یه‌مقدار کیک فنجونیِ خوش شانسی آوردم. 161 00:09:40,100 --> 00:09:42,407 اوه خدای من، جِنی، اونا عالی بنظر میرسن. 162 00:09:42,444 --> 00:09:44,198 آره، نگاه کن، اونا ارویل‌های کوچولو روشون دارن. 163 00:09:44,292 --> 00:09:46,362 پرتوهای تراکتور فعال شدن‌. « یک پرتو فرضی از انرژی است که می تواند برای جابجایی اشیاء مانند کشتی های فضایی یا ثابت نگه داشتن آنها استفاده شود » 164 00:09:46,399 --> 00:09:48,807 داره مارو به سمت خودش میکشه. اوه، نه ! 165 00:09:49,004 --> 00:09:51,112 قدرت میدان بیش از 60٪ است. 166 00:09:51,149 --> 00:09:52,550 وضع دیفرانسیل چجوره ؟ 167 00:09:52,625 --> 00:09:53,941 40 رادیان. 168 00:09:54,057 --> 00:09:55,886 درداخل محدودیت‌های عملیاتی خوبه. 169 00:09:55,984 --> 00:09:58,105 - لوکار، کیک فنجونی ؟ - نه. 170 00:09:58,199 --> 00:10:00,332 - مطمئنی ؟ - جوابمو بهت دادم. 171 00:10:00,369 --> 00:10:02,100 خیلی‌خب. 172 00:10:04,828 --> 00:10:07,136 دوست پسر قبلیت یه شخص خوب بنظر میرسه بورتس. 173 00:10:09,060 --> 00:10:11,644 میتونم بپرسم که چرا به رابطتون پایان دادید ؟ 174 00:10:12,160 --> 00:10:13,649 ما ناسازگار بودیم. 175 00:10:13,686 --> 00:10:16,577 وقتی ماکلن‌ها بهم میزنن، مثلا، مثل طلاق 176 00:10:16,614 --> 00:10:18,114 بهم چاقو میزنن ؟ 177 00:10:18,151 --> 00:10:20,192 نه، هر ماکلنی یک دندون رو میکشه 178 00:10:20,229 --> 00:10:21,946 و با همسرسابقش تنهاش میزاره. 179 00:10:22,146 --> 00:10:24,212 آره، میدونستم باید یچیزی شبیه به اون باشه. 180 00:10:24,249 --> 00:10:25,665 هنوز دندون‌رو داری ؟ 181 00:10:25,708 --> 00:10:27,958 نه، به همسر بعدی داده میشه. 182 00:10:28,011 --> 00:10:29,992 آه، بزار حدس بزنم. اونم میخورتش. 183 00:10:30,029 --> 00:10:33,136 - درسته‌. - خودشه ! پسر، دارم تو این کار خوب میشم. 184 00:10:33,199 --> 00:10:34,864 لامار به عرشه. 185 00:10:34,901 --> 00:10:36,127 این پایین مشکلی نداریم. 186 00:10:36,164 --> 00:10:38,702 خیلی‌خب، ستوان، به سفینه‌ی ماکلن درود بفرست. 187 00:10:39,480 --> 00:10:42,496 کاپیتان رچیک، ما آماده‌ایم تا آزمایش دفلکتور رو آغاز کنیم. 188 00:10:42,645 --> 00:10:44,862 بسیارخب، کاپیتان. ما حاظریم‌. 189 00:10:45,418 --> 00:10:46,612 از عرشه به موتورخونه. 190 00:10:46,649 --> 00:10:50,042 - کاراییِ دفلکتورهارو بالا ببرید. - چشم قربان، بالابردن دفلکتورها. 191 00:10:50,161 --> 00:10:51,836 نگاه کن. 192 00:10:52,592 --> 00:10:53,871 لعنتی. 193 00:10:53,989 --> 00:10:55,989 من تاحالا خروجی میدان به این بلندی ندیده بودم. 194 00:10:56,166 --> 00:10:57,875 بهت گفتم که جواب میده. 195 00:10:57,993 --> 00:10:59,785 خوبه. 196 00:10:59,844 --> 00:11:01,058 خواهیم دید. 197 00:11:01,095 --> 00:11:02,935 انسین، میانگیرهای جبران کارایی‌رو 198 00:11:02,972 --> 00:11:05,105 - برای خروجی بلندتر تنظیم مجدد کن. - چشم قربان. 199 00:11:05,218 --> 00:11:08,252 - خیلی‌خب کاپیتان، بیا بشکافیمش. - تایید شدع. 200 00:11:08,329 --> 00:11:11,180 ستوان مالوی، استانداردسازی مانورهای اجتناب ناپذیر رو شروع کن. 201 00:11:11,298 --> 00:11:12,631 چشم قربان. 202 00:11:32,286 --> 00:11:33,744 مالوی نگران نباش. 203 00:11:33,926 --> 00:11:35,545 اونا مجبورن برای جواب دادن آزمایش به ما ضربه بزنن. 204 00:11:35,594 --> 00:11:37,402 بله قربان. پیش میبریمش 205 00:11:46,821 --> 00:11:49,876 - کاهش دفلکتور به 94%. - بدک نیست. 206 00:11:50,016 --> 00:11:52,939 مرسر به رچیک. بهمون یکم بیشتر بده.‌ 207 00:11:53,057 --> 00:11:54,482 باکمال میل، کاپیتان. 208 00:12:00,464 --> 00:12:01,680 تکرار کالیبراسیون. 209 00:12:01,758 --> 00:12:03,348 پروتکل های امنیتی مشغول شدند. 210 00:12:03,409 --> 00:12:05,059 هواتو دارم. نگران نباش. 211 00:12:05,778 --> 00:12:07,119 همه‌چیز امنه. 212 00:12:07,412 --> 00:12:09,545 دفلکتورها در 86%. 213 00:12:18,348 --> 00:12:19,832 اون یه اژدر بود. 214 00:12:19,950 --> 00:12:23,622 هعی، بچه‌ها، اژدری درکار نیست، باشه ؟ گفتیم که اژدری درکار نیست. 215 00:12:23,693 --> 00:12:25,174 معذرت میخوام کاپیتان. 216 00:12:25,210 --> 00:12:26,371 ما گفتیم اژدری درکار نیست، درسته ؟ 217 00:12:26,449 --> 00:12:28,391 - وقتی داشتیم میگفتیمش دقیقا اینجا بودم. - دقیقا اینجا بودی. 218 00:12:35,011 --> 00:12:36,357 آه، صبرکن. 219 00:12:36,430 --> 00:12:39,182 آرایه جناحی فرستنده داره قدرتشو از دست میده. داره منقبض میشه. 220 00:12:39,219 --> 00:12:40,910 بطور اتوماتیک تنظیم مجدد میشه. 221 00:12:42,890 --> 00:12:44,014 بسرعت داره سقوط میکنه. 222 00:12:44,075 --> 00:12:46,558 یافت، مجددا قدرت کمکی‌رو به آرایه جناحی برگردون. 223 00:12:46,619 --> 00:12:48,166 همین الان اینکارو میکنم. 224 00:12:49,788 --> 00:12:51,163 هنوز داره سقوط میکنه. 225 00:12:51,282 --> 00:12:52,832 نقص‌رو به اطلاع عرشه میرسونم. 226 00:12:52,869 --> 00:12:54,179 نه ! تنظیم مجدد خواهد شد. 227 00:12:54,216 --> 00:12:56,612 لوکار،‌ ما 300نفر داخل این سفینه داریم. 228 00:12:56,649 --> 00:12:58,489 ما نمیخوایم که بخاطر چندتا آزمایش بترکونیمشون. 229 00:12:58,557 --> 00:13:00,471 عرشه، آغاز خاموشی. 230 00:13:00,508 --> 00:13:02,684 وایسا، نگاه. 231 00:13:02,951 --> 00:13:05,011 - لامار این چیه ؟ - منتظر بمونید. 232 00:13:09,259 --> 00:13:10,567 خب، دهنم قراره سرویس شه. 233 00:13:10,674 --> 00:13:12,961 فرستنده‌‌ها مجددا تنظیم شدن. 234 00:13:13,145 --> 00:13:15,587 از موتورخونه به عرشه. 235 00:13:15,875 --> 00:13:18,572 فکرمیکنم که ما رسماً میتونیم ارتقاء دفلکتور رو 236 00:13:18,790 --> 00:13:20,757 یک موفقیت بزرگ نام ببریم. 237 00:13:22,043 --> 00:13:25,064 باور دارم که یک کیک فنجونی‌رو امتحان میکنم. 238 00:13:42,348 --> 00:13:44,974 بیا داخل. 239 00:13:45,676 --> 00:13:48,004 هِی، هر ارتقای ‌روی دفلکتور... 240 00:13:48,114 --> 00:13:50,802 - اون چیه ؟ - این یه دسته گل و کیک 241 00:13:50,839 --> 00:13:52,043 از طرف کاشس هستش. 242 00:13:52,118 --> 00:13:54,282 این بخاطر، مثلا، یک مراسم یا همچین چیزیه ؟ 243 00:13:54,441 --> 00:13:57,789 نه، من آه... باهاش بهم زدم. 244 00:13:57,902 --> 00:13:59,203 اوه نه. 245 00:13:59,304 --> 00:14:01,308 واو، اون واقعا متقاعدکننده بود. 246 00:14:01,427 --> 00:14:02,851 آه، ببخشید، منظوری نداشتم که... 247 00:14:02,888 --> 00:14:04,455 چیزی نیست، مجبور نیستی تظاهر کنی که ناراحتی. 248 00:14:04,575 --> 00:14:07,828 آه، نه من واقعا متاسفم کِل. مسخره‌ست. 249 00:14:07,938 --> 00:14:09,145 حالت خوبه ؟ 250 00:14:09,187 --> 00:14:11,110 خوبم. این... 251 00:14:11,204 --> 00:14:13,328 برای یه مدتی هستش که اینطوره. 252 00:14:13,820 --> 00:14:16,140 - اشکالی نداره ؟ - بفرما. 253 00:14:17,360 --> 00:14:18,860 هم. 254 00:14:20,078 --> 00:14:21,520 میدونی، شاید یه ناعدالتی اینجا کردم، 255 00:14:21,547 --> 00:14:23,622 ولی گمون میکنم که تو تصمیم درستی‌رو گرفتی. 256 00:14:23,970 --> 00:14:25,374 منظورم‌ اینه‌که، اگه شماها میخواستید ازدواج کنید، 257 00:14:25,411 --> 00:14:26,651 ضایع بودش بخاطر اینکه، 258 00:14:26,725 --> 00:14:28,037 بعنوان کاپیتان یه سفینه، 259 00:14:28,074 --> 00:14:29,771 مجبور میشدم که مراسم رو اجرا کنم. 260 00:14:29,955 --> 00:14:31,663 آره، واقعا از آدمایی که 261 00:14:31,682 --> 00:14:33,165 درمورد ازدواج باهام حرف میزنن خسته شدم. 262 00:14:33,573 --> 00:14:35,907 بیا داخل. 263 00:14:36,998 --> 00:14:39,179 قربان، ما یک ارتقاء روی تغییرات داریم. 264 00:14:39,298 --> 00:14:40,514 عالیه، چی هستش ؟ 265 00:14:40,551 --> 00:14:42,264 لوکار و رئیس لامار آماده شدن تا 266 00:14:42,301 --> 00:14:44,017 به دستور شما ارتقاء رو به مرحله نهایی برسونن. 267 00:14:44,136 --> 00:14:45,971 تقریبا چهلو هشت ساعت طول میکشه. 268 00:14:46,025 --> 00:14:48,138 عالیه. بهشون بگو میتونن بلافاصله کارشونو شروع کنن. 269 00:14:48,175 --> 00:14:49,819 چشم قربان. 270 00:14:52,557 --> 00:14:54,176 واو، اینا واقعا خوبن. 271 00:14:54,213 --> 00:14:55,930 - ببرشون. - جدا ؟ 272 00:14:56,017 --> 00:14:57,775 آره. 273 00:15:10,783 --> 00:15:12,484 سلام. 274 00:15:12,596 --> 00:15:14,572 لوکار. 275 00:15:14,697 --> 00:15:16,450 تو چارک من داری چکار میکنی ؟ 276 00:15:17,161 --> 00:15:19,103 باید باهات حرف بزنم. 277 00:15:32,266 --> 00:15:34,559 ببین، نمیدونم که اونا چجور کارارو روی سفینه‌ی ماکلن انجام میدن، 278 00:15:34,579 --> 00:15:36,221 ولی ما همینجوری 279 00:15:36,258 --> 00:15:37,938 بی اجازه داخل چارک کسی نمی‌شیم. 280 00:15:38,064 --> 00:15:40,836 معذرت میخوام که وارد خلوتت شدم، 281 00:15:41,016 --> 00:15:44,077 ولی چیزی که میخوام بگم‌رو نمیشه تو جمع گفت. 282 00:15:44,766 --> 00:15:46,073 چی هستش ؟ 283 00:15:46,110 --> 00:15:49,541 این... آسون نیست. 284 00:15:50,414 --> 00:15:52,044 ستوان... 285 00:15:53,138 --> 00:15:55,614 من جذبت شدم. 286 00:15:56,870 --> 00:15:58,445 خیلی‌خب. 287 00:15:58,500 --> 00:16:00,460 من تورو ناراحت کردم. 288 00:16:00,711 --> 00:16:02,641 نه، فقط... 289 00:16:02,782 --> 00:16:06,167 بیشتر از اینکه ناراحت بشم گیج شدم. 290 00:16:06,789 --> 00:16:08,268 گمون میکردم... 291 00:16:08,387 --> 00:16:12,156 منظورم اینه‌که، ماکلن ها یک گونه‌ی تک جنسیتی هستن. 292 00:16:12,659 --> 00:16:15,736 چند نفر... مثل من... 293 00:16:16,012 --> 00:16:18,662 وجود دارن که جذب زن‌ها میشن. 294 00:16:20,574 --> 00:16:22,941 این ممنوع هستش که این احساسات‌رو بیان کنی. 295 00:16:23,235 --> 00:16:26,111 برای اینکه متوجه شی به معنی‌ِ یک عمر حبس شده‌ست. 296 00:16:26,656 --> 00:16:28,196 تاحالا به کسی گفتی ؟ 297 00:16:28,594 --> 00:16:30,382 فقط به چندنفر. 298 00:16:30,558 --> 00:16:32,578 و فقط اگه... 299 00:16:34,329 --> 00:16:38,070 اگه باور داشته باشم که احساسات متقابل به اثر باشن. 300 00:16:39,185 --> 00:16:42,203 لوکار، من حتی تورو نمیشناسم. 301 00:16:42,522 --> 00:16:44,492 منظورم اینه که، ما تازه همو دیدیم. 302 00:16:44,719 --> 00:16:46,592 من یه احمقم. لطفا منو ببخش. 303 00:16:46,651 --> 00:16:48,250 خب، تو یه احمق... 304 00:16:49,380 --> 00:16:50,616 این فقط... 305 00:16:50,762 --> 00:16:53,188 این خیلی سنگینه که به یه نفر تکیه کنی. 306 00:16:53,225 --> 00:16:54,731 فقط همین. 307 00:16:56,522 --> 00:16:58,461 شب بخیر ستوان. 308 00:17:09,424 --> 00:17:11,799 اون به ندرت هرچند ساعت یبار بهم پیام میفرسته. 309 00:17:11,836 --> 00:17:14,024 - از کنترل خارج شده. - باید خیلی خسته کننده باشه. 310 00:17:14,061 --> 00:17:15,836 - اونا چی میگن ؟ - اون میخواد صحبت کنه‌. 311 00:17:15,873 --> 00:17:17,190 ولی چیزی برای صحبت کردن وجود نداره. 312 00:17:17,227 --> 00:17:18,703 خب، تو فقط باید قوی بمونی. 313 00:17:18,740 --> 00:17:20,594 - اون میگه که میخواد بهش خاتمه بده. - آره درسته. 314 00:17:20,631 --> 00:17:22,551 - اون نمیخواد بهش خاتمه بده. - نه، نه، ببین، این چیزیه که 315 00:17:22,587 --> 00:17:24,129 مردا وقتی بخوان ببرنت به یه اتاق 316 00:17:24,181 --> 00:17:26,195 تا اینکه بتونن تلاش کنن باهات حرف بزنن که برگردی پیششون بهت میگن. 317 00:17:26,235 --> 00:17:28,890 دقیقاً، و بنظرم، میدونی، من تموم کردم. 318 00:17:28,927 --> 00:17:30,046 - تموم کردم. - آره. 319 00:17:30,083 --> 00:17:31,328 ولی پیام ادامه داره. 320 00:17:31,365 --> 00:17:32,703 و من مثل اینم که، بسّه، میدونی خودت. 321 00:17:32,740 --> 00:17:34,573 من حس افتضاحی دارم که تو ناراحتی 322 00:17:34,610 --> 00:17:36,070 ولی من باید به راهم ادامه بدم. 323 00:17:36,133 --> 00:17:38,695 اوه، خدا، مردا افتضاحن. من فقط با شنیدن اون عصبانی شدم. 324 00:17:38,781 --> 00:17:41,508 اوه، نگاه‌کن، یکی دیگه‌م هست. 325 00:17:41,742 --> 00:17:43,956 روزی که دیدمت، روزی بود که زندگی آغاز شد. 326 00:17:43,993 --> 00:17:48,055 اووف، آره، جون عمت بهش جواب نده، اوهوم. 327 00:17:49,016 --> 00:17:50,807 هِی بچه‌ها، ببخشید دیر کردم. 328 00:17:50,844 --> 00:17:52,221 نه طوری نیست‌. 329 00:17:52,258 --> 00:17:54,328 ما داشتیم برنامه‌ی اد-کلی رو میدیدیم. 330 00:17:54,365 --> 00:17:56,805 آره، خبر رسیده که اون و کاشس تموم کردن. 331 00:17:56,883 --> 00:17:58,695 اوه، واو، چجور برداشت کرد ؟ 332 00:17:58,756 --> 00:18:00,485 اوه، ظاهرا، نه خیلی خوب. 333 00:18:00,549 --> 00:18:02,625 میدونی،‌یه چیز کاملا اشتباهی درمورد هممون هست 334 00:18:02,662 --> 00:18:04,664 وقتی که پایدارترین رابطه روی ارویل‌رو 335 00:18:04,711 --> 00:18:06,120 آیزاک داشته باشه. 336 00:18:06,147 --> 00:18:07,852 آره پسر، راز تو چیه ؟ 337 00:18:07,899 --> 00:18:10,266 دکتر فین درمورد حرف زدن بیش از حد 338 00:18:10,303 --> 00:18:12,039 آشکارا درمورد رابطمون هشدار داده. 339 00:18:12,414 --> 00:18:14,250 - چیزی اتفاق افتاد ؟ - آره. 340 00:18:14,289 --> 00:18:16,146 اون دورو بر سفینه رفت و از همه درمورد 341 00:18:16,183 --> 00:18:18,487 چه پوزیشن سکسی‌ای برای شکل زندگی انسانی 342 00:18:18,524 --> 00:18:20,039 لذت بخش تر هستش ، پرسید. 343 00:18:20,136 --> 00:18:22,602 من صرفا تلاش کردم که به دکتر فین 344 00:18:22,639 --> 00:18:25,422 شایسته‌ترین تجربه‌ی مقاربتی حساب شده‌رو ارائه بدم. 345 00:18:25,461 --> 00:18:28,047 آره، چیزی که زنا میخوان، مقتدرانه‌ بودنه. 346 00:18:28,125 --> 00:18:29,891 هِی، دارم اینجا غذا میخورم. 347 00:18:29,953 --> 00:18:32,899 - چرا اونا همینجوری پیش هم برنمیگردن ؟ - موفق باشی‌. 348 00:18:32,961 --> 00:18:34,524 منظورم اینه که، میدونم که برای مدت طولانی‌ای اینجا نبودم، 349 00:18:34,561 --> 00:18:36,063 ولی نگاشون کن. 350 00:18:36,149 --> 00:18:38,719 میتونی بگی که اونا هنوز عاشق همدیگه هستن. 351 00:18:38,930 --> 00:18:42,289 این قضیه... با اون دوتا پیچیده شده. 352 00:18:42,631 --> 00:18:45,531 حدس میزنم، ولی نمیدونم. 353 00:18:45,848 --> 00:18:48,758 کهکشان پر از آدمای ناراحت و افسرده هستش. 354 00:18:48,981 --> 00:18:51,182 چرا باید از یه چیز خوب چشم پوشی کنی ؟ 355 00:19:07,777 --> 00:19:09,249 سلام. 356 00:19:09,659 --> 00:19:11,128 سلام. 357 00:19:11,269 --> 00:19:12,936 ارتقاء چطور پیش میره ؟ 358 00:19:13,206 --> 00:19:16,156 درمدت دوازده ساعت دیگه کامل میشه. 359 00:19:16,448 --> 00:19:18,108 عالیه. 360 00:19:18,659 --> 00:19:21,195 از کجا میدونستی که من اینجام ؟ 361 00:19:21,454 --> 00:19:24,438 من رئیس امنیتی هستم. میدونم که همگی کجا هستن. 362 00:19:28,204 --> 00:19:30,956 یعد اینکه کارت تموم شد به ماکلس برمیگردی ؟ 363 00:19:31,620 --> 00:19:33,042 بله. 364 00:19:33,206 --> 00:19:34,883 باید سخت باشه... 365 00:19:34,957 --> 00:19:38,409 اینجارو ترک کنی‌... با احساسی که داری. 366 00:19:41,433 --> 00:19:45,113 برای مدت طولانی‌ای، هیچکیو نداشتم که بهش بگم. 367 00:19:45,834 --> 00:19:47,726 خسته شدم از بس مخفیش کردم، 368 00:19:48,105 --> 00:19:52,518 نه فقط از بقیه بلکه از خودم. 369 00:19:53,011 --> 00:19:56,122 اگه ماکلس رو ترک نمیکردم، همچنان وضعیت همینجوری می‌بودش. 370 00:19:56,878 --> 00:20:00,581 فرض میکنم که... خانواده‌ت نمیدونن. 371 00:20:01,081 --> 00:20:03,262 شرمساری هم وجود داره. 372 00:20:04,051 --> 00:20:05,581 اونا نابود میشن. 373 00:20:05,816 --> 00:20:07,883 ازدحام سختی روی سفینه‌ت هستش. 374 00:20:08,136 --> 00:20:14,097 روی ماکلس،‌ میانجیگری تنها رفتاری هستش که از سوء ظن بالاتره. 375 00:20:14,734 --> 00:20:16,291 برای تو... 376 00:20:16,667 --> 00:20:19,511 همچنین باید... 377 00:20:19,808 --> 00:20:21,513 سخت باشه. 378 00:20:22,003 --> 00:20:24,332 یک زلین که در ارتش خدمت میکنه ؟ 379 00:20:25,261 --> 00:20:26,708 یکم متفاوته. 380 00:20:26,761 --> 00:20:29,145 من از یک خط طولانی‌ای میام که زلین ها مدت زیادی درش خدمت کردن. 381 00:20:29,363 --> 00:20:30,980 خوانواده‌م یه مشت گوسفند سیاه هستن. 382 00:20:31,337 --> 00:20:34,605 ولی روی این سفینه، تو تنهایی. 383 00:20:37,549 --> 00:20:40,125 میخوای برای یه پیاده‌روی بریم ؟ 384 00:20:40,690 --> 00:20:42,494 اگه دیده بشیم... 385 00:20:42,629 --> 00:20:44,219 دیده نمیشیم. 386 00:20:44,364 --> 00:20:46,572 روی زمین خواهیم بود. 387 00:21:17,172 --> 00:21:19,152 این مکان کجاست ؟ 388 00:21:19,610 --> 00:21:22,266 این یه برنامه‌ی تاریخیه که فرمانده گریسون نشونم داد. 389 00:21:22,391 --> 00:21:25,969 نیویورک سیتی 1945. 390 00:21:26,524 --> 00:21:28,380 مقصودش چیه ؟ 391 00:21:28,610 --> 00:21:31,468 سرگرمی و تفریحات. بعضی از انسان‌ها از این برنامه‌ها استفاده میکنن 392 00:21:31,505 --> 00:21:34,422 تا با سیاره‌ی خونشون متصل بمونن. 393 00:21:36,118 --> 00:21:37,667 تو کی هستی ؟ 394 00:21:37,704 --> 00:21:39,015 لوکار هستم. 395 00:21:39,127 --> 00:21:40,492 سرت چه مشکلی داره ؟ 396 00:21:40,602 --> 00:21:42,844 - من یه ماکلنم. - اوه. 397 00:21:43,001 --> 00:21:45,322 این بتیِ. برای کریسمس گرفتمش. 398 00:21:45,528 --> 00:21:47,196 نگرانی من این نیست. 399 00:21:47,265 --> 00:21:49,626 - الیزابت ! - دارم میام مامان ! 400 00:21:49,680 --> 00:21:50,993 خدافظ. 401 00:21:52,618 --> 00:21:55,866 خدافظ، برنامه‌ی عجیب غریبیه‌. 402 00:21:56,274 --> 00:21:59,266 فرمانده گریسون میگه که باعث میشه کمتر احساس جدا شدن بکنه. 403 00:21:59,337 --> 00:22:01,580 تو میای اینجا، با چندتا افراد دوستانه خوش میگذرونی، 404 00:22:01,674 --> 00:22:03,626 خودتو یه وقت دیگه از دست میدی... 405 00:22:03,734 --> 00:22:05,469 تقریبا فراموش میکنی که توی فضا هستی. 406 00:22:12,535 --> 00:22:14,076 دارن چکار میکنن ؟ 407 00:22:15,227 --> 00:22:16,912 میرقصن. 408 00:22:16,995 --> 00:22:18,587 این رقصیدنه ؟ 409 00:22:18,667 --> 00:22:21,185 آره چرا ؟ رقصیدن روی ماکلس چجوره ؟ 410 00:22:21,610 --> 00:22:25,412 این خیلی کمتر...محدودیت داره. 411 00:22:25,913 --> 00:22:28,572 بزار نشونت بدم. 412 00:22:29,413 --> 00:22:32,001 من قبلا با یه انسان قرار میزاشتم، باور کنی یا نه. 413 00:22:32,332 --> 00:22:35,625 فقط با موسیقی پیش برو و به آرومی پاهاتو تکون بده. 414 00:22:36,649 --> 00:22:40,544 یه قدم به سمت من... یه قدم به عقب... 415 00:22:40,704 --> 00:22:42,946 کنار، با همدیگه. 416 00:22:43,173 --> 00:22:45,323 دوباره امتحان کن. 417 00:22:45,883 --> 00:22:48,318 به طرف من... به عقب. 418 00:22:48,649 --> 00:22:51,154 کنار... باهم دیگه. 419 00:22:51,504 --> 00:22:53,202 این خیلی بی مزه‌ست. 420 00:22:53,520 --> 00:22:55,662 خیلی‌خب، دستاتو بده به من. 421 00:22:56,901 --> 00:22:59,540 حالا بازوهاتو پشتم حلقه کن. 422 00:22:59,813 --> 00:23:01,923 خودشه. 423 00:23:03,016 --> 00:23:04,868 این درمورد ظرافته. 424 00:23:04,990 --> 00:23:07,899 حرکتای غیرکلامی باعث میشه که شریکت جوابگو باشه. 425 00:23:08,574 --> 00:23:10,048 تلاش کن هدایت کنی. 426 00:23:10,477 --> 00:23:11,876 هدایت کنم ؟ 427 00:23:12,018 --> 00:23:15,503 از ارتباطات فیزیکی استفاده کن تا بهم بگی چجور میخوای حرکت کنی‌. 428 00:23:26,118 --> 00:23:27,774 اشتباه کردم که اونکارو انجام دادم ؟ 429 00:23:39,327 --> 00:23:41,568 گریسون به کیالی. 430 00:23:42,188 --> 00:23:43,512 کیالی هستم، بله. 431 00:23:43,549 --> 00:23:45,220 میتونی بیای به چارک من، لطفا ؟ 432 00:23:45,257 --> 00:23:47,400 - یه موضوعی هستش. - آه بله. 433 00:23:47,437 --> 00:23:49,279 تو راهم. 434 00:23:50,475 --> 00:23:52,587 برمیگردم، از شهر لذّت ببر. 435 00:24:33,946 --> 00:24:36,651 میدونم تو چی هستی. 436 00:24:52,085 --> 00:24:53,936 هی، چه خبر ؟ 437 00:24:54,162 --> 00:24:55,779 میتونی لطفا دراین مورد یکاری انجام بدی ؟ 438 00:24:55,887 --> 00:24:57,211 اوه خدای من. 439 00:24:57,248 --> 00:24:59,951 هِی، هِی ! این یه پارتی پسر‌. 440 00:25:00,017 --> 00:25:01,967 بیا ادامه بدیم، اتاقو پر کنیم. 441 00:25:02,054 --> 00:25:03,270 کاشس اونو فرستاد. 442 00:25:03,388 --> 00:25:05,046 این جونور چرند چیه پسر ؟ 443 00:25:05,107 --> 00:25:06,081 اون یه مرده. 444 00:25:06,108 --> 00:25:07,600 معذرت میخوام، مرد. 445 00:25:07,655 --> 00:25:08,940 اون یه کاترودیانه. 446 00:25:09,069 --> 00:25:10,928 میدونم، چجوری اون روی سفینه آوردتش ؟ 447 00:25:10,975 --> 00:25:12,195 یه کاتریادون بود که 448 00:25:12,232 --> 00:25:13,882 با گروه گیاه شناسی یه روزی اومدش. 449 00:25:13,919 --> 00:25:16,003 کلارانس بررسیش کرد. باید این یارو بوده باشه. 450 00:25:16,040 --> 00:25:18,405 آره، کاشس و من برگشتیم. 451 00:25:18,451 --> 00:25:21,438 بچه‌هام روی آنتارس دو توی کلاس زیست شناسیشون بودن. 452 00:25:21,475 --> 00:25:23,999 من بهش یه جفت مرحمت بدهکار شدم. سوپرایز ! 453 00:25:24,036 --> 00:25:26,149 - خیلی‌خب، این باید تموم شه. - بیخیال، کلی، 454 00:25:26,186 --> 00:25:27,623 اون ازت میخواد که برگردی. 455 00:25:27,686 --> 00:25:29,274 احمق بودنو تموم کن 456 00:25:29,311 --> 00:25:30,955 و بهش یه فرصت دیگه بده. 457 00:25:30,992 --> 00:25:33,141 رفیق، من تورو نمیشناسم، و زندگی شخصیم 458 00:25:33,178 --> 00:25:34,498 به تو ربطی نداره. 459 00:25:34,555 --> 00:25:36,381 تالا، لطفا از اینجا میبریش بیرون ؟ 460 00:25:36,418 --> 00:25:38,132 - آره. - بدین وسیله 461 00:25:38,169 --> 00:25:39,561 ناراحت نشی، ولی... 462 00:25:39,623 --> 00:25:41,683 دکوراتورت رو آتیش بزن. 463 00:25:47,935 --> 00:25:50,927 معذرت میخوام، طولانی‌تر از چیزی بود که فکر میکردم. 464 00:25:53,603 --> 00:25:55,404 لوکار ؟ 465 00:25:59,553 --> 00:26:01,782 موقعیت مهندس لوکار چیه ؟ 466 00:26:01,819 --> 00:26:03,430 مهندس لوکار 467 00:26:03,467 --> 00:26:05,178 داخل ارویل نیست. 468 00:26:05,215 --> 00:26:07,395 اون یه شاتل برداشت تا به سفینه‌ی خودش برگرده ؟ 469 00:26:07,544 --> 00:26:10,645 هیچ گزارشی از خروج یه شاتل وجود نداره. 470 00:26:11,037 --> 00:26:12,914 بازپخش دسترسی برای برنامه‌ی فعلی 471 00:26:12,951 --> 00:26:15,802 شروع در زمان فهرست 1701.7. 472 00:26:15,839 --> 00:26:18,111 کد امنیتی کیالی-آلفا‌-3-0. 473 00:26:18,482 --> 00:26:19,946 شروع بازپخش. 474 00:26:36,435 --> 00:26:38,398 میدونم تو چی هستی. 475 00:26:38,474 --> 00:26:41,025 شناسایی شخص در راهرو. 476 00:26:41,271 --> 00:26:42,969 ناتوان از برطرف کردن تحریف. 477 00:26:43,283 --> 00:26:45,267 فایل خراب شده. 478 00:27:03,525 --> 00:27:05,592 میدونم تو چی هستی. 479 00:27:09,484 --> 00:27:11,025 قاتل چطور قادر بوده که 480 00:27:11,062 --> 00:27:12,472 امنیت‌‌رو در داخل شبیه‌ساز خاموش کنه ؟ 481 00:27:12,509 --> 00:27:15,152 ما نمیدونیم. اگرچه، ما تعیین کردیم 482 00:27:15,189 --> 00:27:17,604 اسلحه‌ای که استفاده شده شبیه سازی شده بوده. 483 00:27:17,722 --> 00:27:19,306 این یه قتل بی‌نقصه. 484 00:27:19,439 --> 00:27:21,503 یک اسلحه‌ی هولوگرافی که هدفشو بخار میکنه 485 00:27:21,540 --> 00:27:23,587 و بعد ناپدید میشه. و جنازه‌ایم نمیمونه. 486 00:27:23,624 --> 00:27:25,103 با عقل جور درنمیاد. 487 00:27:25,196 --> 00:27:26,513 کی میخواسته اونو بکشه ؟ 488 00:27:26,540 --> 00:27:28,735 آیزاک و من داریم تلاش میکنیم که تصویر رو شفاف سازی کنیم. 489 00:27:28,845 --> 00:27:31,117 لوکار موردتوجه‌ترین شخص داخل سفینه‌ام بود. 490 00:27:31,236 --> 00:27:33,728 - باید یه‌نفر از خدمتون بوده باشه. - اوه، حالا، صبر کن یه لحظه. 491 00:27:33,765 --> 00:27:35,483 قبل اینکه اتهامات‌رو شروع کنیم، 492 00:27:35,520 --> 00:27:36,737 بیاید حقایق‌رو روشن کنیم. 493 00:27:36,774 --> 00:27:38,017 بورتس، تو اونو میشناختی. 494 00:27:38,054 --> 00:27:40,821 اون دشمنی داشت که بتونی بیاد بیاری ؟ 495 00:27:41,066 --> 00:27:43,292 نه، میتونم گمون کنم که هیچکس 496 00:27:43,329 --> 00:27:44,659 به مریض کردن اون فکر نمیکرد. 497 00:27:44,749 --> 00:27:46,517 مشکلی با وسایل موتورخونه وجود نداشته ؟ 498 00:27:46,595 --> 00:27:47,978 کسی نیست که اون راه اشتباه‌و بهش نشون داده باشه ؟ 499 00:27:48,017 --> 00:27:49,669 - نه اینکه بتونم ببینم. - چه کاری 500 00:27:49,706 --> 00:27:51,746 اولین بار در شبیه‌ساز انجام داد ؟ 501 00:27:52,696 --> 00:27:55,267 من اونو به اونجا بردم‌. 502 00:27:55,407 --> 00:27:56,976 برای چی ؟ 503 00:27:57,773 --> 00:28:00,857 لوکار یک خواسته‌رو بیان کرد تا منو ببینه. 504 00:28:01,767 --> 00:28:03,136 رمانتیک گونه. 505 00:28:03,173 --> 00:28:04,472 چی ؟ 506 00:28:04,509 --> 00:28:05,893 این نامعقوله ! 507 00:28:05,930 --> 00:28:07,282 تو یه زن هستی ! 508 00:28:07,321 --> 00:28:09,855 چرا اون باید بخواد که باهات جفت بشه ؟ 509 00:28:10,548 --> 00:28:13,009 اون... جذب یه زن میشه. 510 00:28:13,094 --> 00:28:14,909 کاپیتان، من اینجا نمیشینم 511 00:28:14,946 --> 00:28:16,205 که به این دروغ‌ها گوش بدم. 512 00:28:16,354 --> 00:28:17,587 حقیقت داره. 513 00:28:17,693 --> 00:28:20,420 تو... عمل متقابل انجام دادی ؟ 514 00:28:22,440 --> 00:28:24,057 با اون چکار کردی ؟ 515 00:28:24,321 --> 00:28:26,649 - منظورت از این حرف، با اون چکار کردی، چیه ؟ - کاپیتان رچیک... 516 00:28:26,686 --> 00:28:27,919 اون با چنین رفتار منحرف گونه‌ای 517 00:28:27,956 --> 00:28:29,917 به خودی خود جفت نشده ! 518 00:28:29,978 --> 00:28:32,532 تنها باری که اینکارو کردم قبول کردنش برای کسی که هستش، بود. 519 00:28:32,569 --> 00:28:34,556 - یه دروغ دیگه ! - کاپیتان،‌ اگه سر جاتون بشینید... 520 00:28:34,613 --> 00:28:36,649 اگه شما مردم یه مشت کوته‌بین نبودید، 521 00:28:36,686 --> 00:28:37,927 - قطعات متعصب.‌‌.. - کافیه ! 522 00:28:37,963 --> 00:28:39,879 - فرمانده، اونا... - ستوان ! 523 00:28:40,664 --> 00:28:41,947 تو دفترم منتظرم بمون‌. 524 00:28:41,984 --> 00:28:43,790 این یه دستوره‌. 525 00:28:52,198 --> 00:28:54,768 کاپیتان، معذرت میخوام. 526 00:28:54,869 --> 00:28:57,323 بهتون قول میدم هرکس که اینکارو کرده باشه‌رو پیدا میکنم. 527 00:28:57,362 --> 00:29:00,497 بیاید امیدوار باشیم که قاتل برامون عدالت آورده باشه. 528 00:29:19,169 --> 00:29:21,187 ببین، من متوجه‌ام اون بهت اعتماد داشت 529 00:29:21,224 --> 00:29:23,278 ولی اگه بدنبال یک رابطه با این یارو بوده باشی، 530 00:29:23,315 --> 00:29:24,864 شاید بتونی بهمون یک سرشاخه‌ای بدی. 531 00:29:24,901 --> 00:29:26,302 کاپیتان، با کمال احترام 532 00:29:26,339 --> 00:29:28,770 زندگی شخصیم غیر از خودم به کسی دیگه‌ای ربطی نداره. 533 00:29:28,853 --> 00:29:31,528 بجز وقتی که تحت تاثیر عملیات هموار این سفینه قرار بگیره. 534 00:29:32,145 --> 00:29:33,872 ببین، هیچکس نمیگه که این گندکاری نیست، 535 00:29:33,927 --> 00:29:35,700 و ما درحال تلاش برای رفتن همه‌ی منابع انسانی به اینجا نیستیم. 536 00:29:35,737 --> 00:29:38,280 ما فقط میگیم که باید بهمون میگفتی، 537 00:29:38,317 --> 00:29:40,714 تا میتونستیم به آماده‌سازی تو و این سفینه 538 00:29:40,751 --> 00:29:42,134 برای هر خطایی کمک کنیم. 539 00:29:43,696 --> 00:29:46,021 معذرت میخوام اگه باعث یه مشکل شدم، قربان. 540 00:29:46,285 --> 00:29:47,694 حالا بزارید درستش کنم. 541 00:29:47,761 --> 00:29:49,520 میتونم قاتل‌رو پیدا کنم‌‌. 542 00:29:50,855 --> 00:29:53,551 گمون میکنم باید شخص دیگه‌ای رو درنظر بگیرم. 543 00:29:53,590 --> 00:29:54,735 چرا ؟ 544 00:29:54,788 --> 00:29:56,463 مشارکت شخصیت با لوکار... 545 00:29:56,500 --> 00:29:58,691 به هیچ وجه بر عملکرد کار من تأثیر نخواهد گذاشت. 546 00:29:58,780 --> 00:30:00,780 هیچکس با نگهبانی من از قتل قصر در نمیره. 547 00:30:02,152 --> 00:30:03,251 خیلی‌خب‌. 548 00:30:03,288 --> 00:30:06,140 برای انجام اینکار نگهت میدارم. مرخصی. 549 00:30:18,945 --> 00:30:20,979 معذرت میخوام ؟ فرمانده ؟ 550 00:30:21,380 --> 00:30:23,038 یک دقیقه وقت دارید ؟ 551 00:30:23,296 --> 00:30:24,782 چی میخوای ؟ 552 00:30:25,288 --> 00:30:26,564 فقط میخواستم که مطمئن بشم 553 00:30:26,601 --> 00:30:29,780 که اونجا هیچ خطایی بینمون نبوده باشه. 554 00:30:30,382 --> 00:30:32,671 منظورم اینه‌که، ما باهم همکاری میکنیم. 555 00:30:32,788 --> 00:30:34,750 تو یه احمق خودخواه بودی. 556 00:30:35,382 --> 00:30:36,571 چطور ؟ 557 00:30:36,608 --> 00:30:39,163 تو یک انگیزه‌ی خطرناک رو تشویق کردی. 558 00:30:39,249 --> 00:30:41,304 من مجبورش نکردم که کاری انجام بده‌. 559 00:30:41,452 --> 00:30:43,285 اون پیشم اومد. 560 00:30:48,762 --> 00:30:50,579 میدونستی ؟ 561 00:30:52,265 --> 00:30:55,226 تو از روش ماکلن ها سر در نمیاری. 562 00:30:55,499 --> 00:30:57,976 برای تو، اون یه... 563 00:30:58,124 --> 00:30:59,309 حس کنجکاوی بود. 564 00:30:59,364 --> 00:31:01,601 این چرتو پرته بورتس. 565 00:31:01,706 --> 00:31:03,215 من یه چیزی برای اون احساس کردم. 566 00:31:03,523 --> 00:31:05,352 چیزی که احساس کردی جونشو در برداشت. 567 00:31:07,571 --> 00:31:09,937 میدونی، حق با توعه. 568 00:31:10,163 --> 00:31:12,140 من از روش ماکلن‌ها سر درنمیارم. 569 00:31:12,249 --> 00:31:13,923 من از یه فرهنگ خراب شده چیزی سردرنمیارم 570 00:31:13,960 --> 00:31:15,774 که باعث میشه مردم رو تحت تهدید نابودی زندگیشون 571 00:31:15,811 --> 00:31:17,377 از کسی که هستن دور کنه. 572 00:31:17,414 --> 00:31:20,082 این همه چیز خواهد بود، ستوان. 573 00:31:21,577 --> 00:31:24,046 گمون میکردم که تو بیشتر تکامل یافتی. 574 00:31:24,241 --> 00:31:26,018 مخصوصا با انجام کاری که با دخترت کردن. 575 00:31:26,055 --> 00:31:27,354 گفتم که... ! 576 00:31:28,097 --> 00:31:30,968 این همه‌چیز خواهد بود. 577 00:31:44,914 --> 00:31:48,080 تحریف داخل لایه‌های بازپخش اجتماع یافته، 578 00:31:48,117 --> 00:31:49,901 ولی نمیتونم تشخیص بدم که کدوم یکیه. 579 00:31:50,188 --> 00:31:52,711 همم، چی میشه عکس‌رو بازسازی کنیم، 580 00:31:52,774 --> 00:31:54,120 همزمان یه لایه هم بهش اضافه کنیم ؟ 581 00:31:54,188 --> 00:31:57,039 یک خطری وجود داره که میتونه منبع داده‌رو حذف کنه. 582 00:31:57,141 --> 00:31:59,750 اگرچه، اگه مایلی، تلاشمو میکنم. 583 00:31:59,891 --> 00:32:01,883 چه کوفتیه ؟ ممکنه که مهره ول شه. 584 00:32:01,922 --> 00:32:03,516 ما دست پاچه شدیم، بهرحال. 585 00:32:09,234 --> 00:32:12,001 من پوسته‌ی حاوی تصویر گمراه کننده رو پیدا کردم. 586 00:32:12,074 --> 00:32:13,820 تثبیتش میکنم. 587 00:32:34,422 --> 00:32:36,597 اوه خدای من. 588 00:32:50,339 --> 00:32:53,222 من لوکار رو نکشتم. قسم میخورم. 589 00:32:53,315 --> 00:32:54,848 ولی تو داخل شبیه ساز بودی. 590 00:32:54,926 --> 00:32:57,237 - بله. - چرا اونجا بودی ؟ 591 00:32:57,448 --> 00:32:59,081 داشتم دنبالت میکردم. 592 00:32:59,300 --> 00:33:01,292 میتونم ببینم که چه اتفاقی افتاده. 593 00:33:01,440 --> 00:33:04,040 بهش گفتم تا وقتی که اون 594 00:33:04,077 --> 00:33:06,244 روش زندگیمونو خوار میکنه سکوت نمیکنم. 595 00:33:06,558 --> 00:33:09,331 - ولی بعدش من رفتم. - تو همه‌ی اینارو گفتی 596 00:33:09,368 --> 00:33:11,910 - ولی اونو نکشتی ؟ - درسته. 597 00:33:12,120 --> 00:33:13,450 خب بعدش تو چکار کردی ؟ 598 00:33:13,511 --> 00:33:14,959 من میخواستم اون رو 599 00:33:14,996 --> 00:33:17,605 به مقامات روی ماکلس تحویل بدم. 600 00:33:24,769 --> 00:33:27,515 بورتس، اگه این خیلی دردناکه مجبور نیستی بمونی. 601 00:33:27,592 --> 00:33:29,909 وظیفه‌ام تو اولویته،‌کاپیتان. 602 00:33:29,995 --> 00:33:32,026 خیلی خب. چی فکر میکنی ؟ 603 00:33:32,065 --> 00:33:33,604 گزارش ها نشون میده که کلایدن 604 00:33:33,641 --> 00:33:35,784 طبق اصول مهندسی آموزش دیده. خیلی نه، 605 00:33:35,870 --> 00:33:37,177 ولی ممکنه که اون بازپخش‌رو اشتباه کرده 606 00:33:37,214 --> 00:33:38,357 اگه تکالیفشو انجام داده. 607 00:33:38,394 --> 00:33:40,595 اون وسیله، انگیزه، و فرصتشو داشت. 608 00:33:40,667 --> 00:33:42,947 و اون یک تاریخ خشونت آمیز پیش از این رو بر روی این سفینه داشته. 609 00:33:43,401 --> 00:33:44,693 معذرت میخوام بورتس. 610 00:33:44,730 --> 00:33:46,440 متوجه‌ام فرمانده. 611 00:33:48,229 --> 00:33:49,636 چی شده، تالا ؟ 612 00:33:49,831 --> 00:33:51,831 خوشحال‌تر میشدم اگه اون اعتراف میکرد. 613 00:33:52,972 --> 00:33:55,485 خب. برای الان اون تنها مظنونمون هستش. 614 00:33:55,762 --> 00:34:00,261 کاپیتان، ممکنه که یه کلام تنهایی با کلایدن حرف بزنم ؟ 615 00:34:08,784 --> 00:34:09,916 تو اونو کشتی ؟ 616 00:34:09,953 --> 00:34:12,421 نه، بهت قول میدم که اینکارو نکردم. 617 00:34:12,628 --> 00:34:13,909 اون حالش از تو بهم میخوره. 618 00:34:13,946 --> 00:34:15,378 البته ! 619 00:34:15,831 --> 00:34:18,899 هر ماکلنی میتونه بوسیله‌ی چیزی که هستش حال بهم زن باشه. 620 00:34:19,323 --> 00:34:20,450 حتی تو. 621 00:34:20,487 --> 00:34:22,912 افکارم نامربوطن. 622 00:34:24,820 --> 00:34:26,862 اگرچه، من باورت دارم. 623 00:34:29,425 --> 00:34:32,563 توپا بزودی از مدرسه به خونه برمیگرده. 624 00:34:33,292 --> 00:34:35,400 تو باید اسنک اونو آماده کنی. 625 00:34:35,636 --> 00:34:37,877 بسیارخب‌. 626 00:34:38,456 --> 00:34:40,046 چی باید بهش بگم ؟ 627 00:34:41,061 --> 00:34:43,269 بهش بگو دوستش دارم. 628 00:34:55,196 --> 00:34:57,745 - چطور تحمّل میکنی ؟ - تنها چیزی که میتونم بگم، 629 00:34:57,782 --> 00:35:00,149 اینه که خداروشکر که کاپیتان منو در این تحقیقات نگه داشت. 630 00:35:00,227 --> 00:35:02,128 وقت نداشتم که چیز دیگه‌ای رو پردازش کنم. 631 00:35:02,165 --> 00:35:03,737 منظورم اینه که، این باید دیوونه کننده‌ترین چیزی باشه 632 00:35:03,774 --> 00:35:05,251 که تاحالا توی این سفینه اتفاق افتاده. 633 00:35:05,313 --> 00:35:07,663 یبار تقریبا بخاطر اینکه یه مجسمه‌رو خم کردم مردم. 634 00:35:07,727 --> 00:35:09,150 آیزاک یبار پاهای منو قطع کرد. 635 00:35:09,187 --> 00:35:11,055 کاپیتان و فرمانده، داخل باغ وحش افتادن 636 00:35:11,092 --> 00:35:13,606 و بورتس تقریبا سفینه‌رو بخاطر پورن نابود کرد. 637 00:35:13,735 --> 00:35:15,247 متوجه‌م. 638 00:35:15,649 --> 00:35:17,618 نمیدونم، بنظر نمیرسه هرکس که داخل 639 00:35:17,655 --> 00:35:19,104 عرشه باشه انگیزه‌ای داشته باشه. 640 00:35:19,141 --> 00:35:21,921 تنها امکانی که کلایدن، و... 641 00:35:22,774 --> 00:35:24,283 بوی جالبی میده. 642 00:35:24,375 --> 00:35:27,284 اون امنیت‌رو خاموش کرد، از یه اسلحه‌ی هولوگرافی استفاده کرد 643 00:35:27,321 --> 00:35:29,995 تا هیچ ردّی بجای نزاره، و اون تمام مدارک رو پوشوند. 644 00:35:30,032 --> 00:35:32,180 پس چرا اون قبول کرده که دراونجا حظور داشته باشه ؟ 645 00:35:32,274 --> 00:35:34,758 میدونی، یه چیزی هستش که منو اذیت میکنه. 646 00:35:34,851 --> 00:35:36,391 من حتی قصد نداشتم که روش کنم. 647 00:35:36,555 --> 00:35:37,780 چی هستش ؟ 648 00:35:37,860 --> 00:35:39,751 پاک کردن تصور گمراه کننده در بازپخش، 649 00:35:39,870 --> 00:35:42,613 - به این سختیاهم نبود. - منظورت چیه ؟ 650 00:35:42,915 --> 00:35:44,358 خب، یه مشت مانع وجود داره 651 00:35:44,395 --> 00:35:47,038 که میتونه اونجا باشه، ولی... نبودن. 652 00:35:47,115 --> 00:35:50,797 خب، شاید اون وقت کافی نداشته یا به اندازه‌ی کافی تجربه نداشته. 653 00:35:50,882 --> 00:35:53,825 منظورم اینه که، تو گفتی که دانش مهندسیش ابتدایی هستش. 654 00:35:55,078 --> 00:35:57,963 یا شاید کسی میخواسته که تو پاکسازیش کنی. 655 00:35:58,290 --> 00:36:00,367 میخواسته که ما فکرکنیم که کلایدن اینکارو کرده. 656 00:36:01,126 --> 00:36:02,637 کی ؟ 657 00:36:11,310 --> 00:36:12,735 سلام. 658 00:36:13,055 --> 00:36:15,167 معذرت میخوام که مزاحم شدم. 659 00:36:15,422 --> 00:36:17,097 طوری نیست. 660 00:36:17,985 --> 00:36:21,251 وضعیت تحقیق و بررسیت چطوره ؟ 661 00:36:21,360 --> 00:36:23,144 امیدوار بودم که خبرای بهتری برات داشتم، 662 00:36:23,181 --> 00:36:25,807 ولی کلایدن هنوز مظنون اصلی هستش. 663 00:36:27,532 --> 00:36:29,050 ببین، فرمانده، 664 00:36:29,087 --> 00:36:30,610 یه معذرت خواهی بهت بدهکارم. 665 00:36:30,649 --> 00:36:33,267 تو افسر برترم هستی،‌ و... 666 00:36:33,688 --> 00:36:36,925 من بی احترام و بی عاطفه بودم‌. 667 00:36:37,541 --> 00:36:40,083 و من واقعا متأسفم. 668 00:36:41,922 --> 00:36:44,399 وقتی جوونتر بودم، 669 00:36:44,586 --> 00:36:47,404 در ناوگان ماکلن خدمت کردم. 670 00:36:49,304 --> 00:36:52,172 لوکار و من درحالی که داخل یه سفینه بودیم همو دیدیم. 671 00:36:52,556 --> 00:36:55,416 جذب شدن سریعی بود. 672 00:36:55,774 --> 00:36:57,422 از روز گوماسکامون، 673 00:36:57,459 --> 00:37:00,329 گمون میکردم که برای باقی عمرم با اون خواهم بود. 674 00:37:00,953 --> 00:37:02,445 چه اتفاقی افتاد ؟ 675 00:37:02,874 --> 00:37:06,115 سفینه‌ی ما در تثا دراکونیس پنجم بارگیری کرد. 676 00:37:06,433 --> 00:37:09,149 از اونجایی که من جوونترین افسر بودم، 677 00:37:09,243 --> 00:37:10,672 به تماشای خدمه 678 00:37:10,709 --> 00:37:12,402 وایساده بودم، از جمله لوکار 679 00:37:12,439 --> 00:37:13,930 که ساحل‌رو ترک میکرد. 680 00:37:14,009 --> 00:37:16,844 کاپیتان دلسوز بود 681 00:37:16,938 --> 00:37:18,733 و دوساعت از وقتمو گرفت 682 00:37:18,770 --> 00:37:21,645 تا بتونم از سیاره دیدن کنم. 683 00:37:22,227 --> 00:37:25,985 تصمیم گرفتم که لوکار رو سوپرایز کنم. 684 00:37:26,244 --> 00:37:30,264 همونجا بود که با یک زن ثتانی پیداش کردم. 685 00:37:30,727 --> 00:37:32,782 میدونستم این اشتباهه، ولی... 686 00:37:32,890 --> 00:37:34,232 عاشقش بودم 687 00:37:34,269 --> 00:37:37,012 و من نمیخواستم که ببینم که داره نابود میشه. 688 00:37:37,346 --> 00:37:39,688 پس تو تمام این مدت میدونستی. 689 00:37:41,930 --> 00:37:44,844 و هیچ جایی برای دلسوزی 690 00:37:44,881 --> 00:37:47,155 یا درک کردن روی سیاره‌ت وجود نداره ؟ 691 00:37:47,493 --> 00:37:49,882 برای نسل ها، مردم من تقلا کردن 692 00:37:49,959 --> 00:37:51,976 تا از ویرانی یه دنیا نجات پیدا کنن. 693 00:37:52,251 --> 00:37:54,563 این فرهنگ ما بود، رسم ما 694 00:37:54,600 --> 00:37:55,721 که مارو مقاوم میکرد. 695 00:37:55,840 --> 00:37:57,707 این چیزیه که ما هستیم. 696 00:37:58,321 --> 00:38:00,008 پسر، اگه مجبور بودم که تو ماکلس زندگی کنم 697 00:38:00,045 --> 00:38:01,954 احتمالا خودمو میکشتم. 698 00:38:02,030 --> 00:38:03,993 بعدش نه تنها خودتو شرمسار میکردی 699 00:38:04,030 --> 00:38:05,638 بلکه خانوادت‌ام شرمنده میشدن. 700 00:38:05,785 --> 00:38:08,196 همه از ماکلس تبعید میشدن. 701 00:38:08,329 --> 00:38:12,774 در دنیای من، خودکشی یه جرم نابخشودنی هستش. 702 00:38:16,797 --> 00:38:18,377 فرمانده، 703 00:38:18,516 --> 00:38:20,961 فکر نمیکنم لوکار مرده باشه. 704 00:38:35,133 --> 00:38:37,486 کاپیتان، معتقدم چیزی که دنبالش هستیم 705 00:38:37,523 --> 00:38:38,924 یه شبیه‌سازیه. 706 00:38:38,989 --> 00:38:40,369 این غیرممکنه‌. 707 00:38:40,406 --> 00:38:42,916 کامپیوتر بعنوان یه بازپخش صحیح تاییدش کرد. 708 00:38:43,032 --> 00:38:44,463 ما داریم با یکی از 709 00:38:44,500 --> 00:38:46,341 باهوش ترین مهنداس های اتحادیه معامله میکنیم. 710 00:38:46,510 --> 00:38:49,189 گمون میکنم اون یه راهی پیدا کرده که کامپیوترای مارو گول بزنه. 711 00:38:49,326 --> 00:38:50,975 هیچکس اینجا به قتل نرسیده. 712 00:38:51,236 --> 00:38:52,924 چرا لوکار باید از‌همه‌ی این مشکلات بگذره 713 00:38:52,961 --> 00:38:54,135 تا مرگ خودشو جعل کنه ؟ 714 00:38:54,199 --> 00:38:55,744 چون اون میدونست که وقتش سراومده 715 00:38:55,834 --> 00:38:57,742 که کلایدن اونو افشا میکنه. 716 00:38:57,985 --> 00:39:00,628 عمرش به‌سر رسیده بوده، و تنها راه خروجی که میتونسته متوجهش بشه 717 00:39:00,665 --> 00:39:02,002 خودکشی بوده. 718 00:39:02,059 --> 00:39:03,224 ولی روی ماکلس، 719 00:39:03,261 --> 00:39:05,978 خودکشی یعنی تبعید همه‌ی خانواده، 720 00:39:06,149 --> 00:39:09,111 و اون نمیخواسته که اونا بهای این کارشو پرداخت کنن... 721 00:39:12,029 --> 00:39:13,736 ... بخاطر گناهش. 722 00:39:13,866 --> 00:39:16,135 از وقتی که کلایدن کسی بوده که قصد داشته نابودش کنه 723 00:39:16,172 --> 00:39:17,780 اون کلاهبرداری کاملی رو ساخت. 724 00:39:17,997 --> 00:39:20,347 یک شغل رهایی از چارچوب گناه و یک وجدان روشن‌. 725 00:39:20,572 --> 00:39:22,955 درحال حاظر، همه‌ی اینا فقط حدس و گمانه. 726 00:39:22,992 --> 00:39:24,369 مدرکی وجود نداره. 727 00:39:24,470 --> 00:39:26,447 مگه اینکه لوکار زنده پیداش شه. 728 00:39:26,500 --> 00:39:27,752 خب اون کجاست ؟ 729 00:39:27,789 --> 00:39:29,640 هنوز جایی در عرشه‌ی ارویل. 730 00:39:29,713 --> 00:39:31,717 اجازه‌ی شروع جستجورو دارم، کاپیتان. 731 00:39:31,836 --> 00:39:33,152 برو تو کارش. 732 00:39:36,247 --> 00:39:38,148 کم اسکنرهای شما بی فایده‌ن. 733 00:39:38,205 --> 00:39:40,100 اون قبلا یه راهی پیدا کرده که تا به نشانه‌های زیستیش نقاب بزنه، 734 00:39:40,137 --> 00:39:42,405 پس شما فقط چشماتونو داریدو بس. 735 00:39:42,513 --> 00:39:44,951 و، یادتون باشه،‌ اون یکی از باهوش ترین مهندس های 736 00:39:44,988 --> 00:39:46,929 در اتحادیه‌ست، و اون نمیخواد که پیدا بشه. 737 00:39:47,318 --> 00:39:49,459 خیلی‌خب ؟ بزنید بریم. 738 00:40:20,127 --> 00:40:22,761 راهروی بالا و پورت راه‌اندازی رو بررسی کن. 739 00:40:47,103 --> 00:40:49,481 تو همینجایی، مگه نه ؟ 740 00:40:54,447 --> 00:40:56,160 یه ردای شخصی. 741 00:40:56,262 --> 00:40:58,112 چیز پیچیده‌ای نیست. 742 00:40:58,669 --> 00:41:00,809 با کاهش شعاع میدان 743 00:41:00,927 --> 00:41:04,460 دستگاه ردای شاتل شما میتونه مثل یک لنز متمرکز شه. 744 00:41:04,707 --> 00:41:06,227 نقشه‌ت چی بود 745 00:41:06,305 --> 00:41:08,639 که بتونی در ایستگاه بعدی فرار کنی ؟ 746 00:41:10,497 --> 00:41:12,327 برادرم میگه، 747 00:41:12,450 --> 00:41:14,637 " هیچ دوستی‌ای کامل نیست 748 00:41:14,716 --> 00:41:18,195 تا وقتیکه دوستت تو نآامیدی دستت‌رو بگیره " 749 00:41:18,833 --> 00:41:20,917 میگم که بدونی.‌ 750 00:41:21,366 --> 00:41:23,282 ترکم کن. 751 00:41:23,666 --> 00:41:25,591 لطفا. 752 00:41:27,075 --> 00:41:28,520 نمیتونم اینکارو انجام بدم. 753 00:41:28,667 --> 00:41:30,667 پس باید بهم خیانت کنی. 754 00:41:31,450 --> 00:41:33,072 اگه حقیقتو میدونستی، 755 00:41:33,149 --> 00:41:36,856 چرا ساکت نموندی و گذاشتی که با صلح ناپدید شم ؟ 756 00:41:36,893 --> 00:41:37,985 باید اینکارو میکردم. 757 00:41:38,022 --> 00:41:39,596 میخواستم. 758 00:41:40,262 --> 00:41:42,473 ولی یک مرد بیگناه درحال حاظر داخل سفینه هستش. 759 00:41:42,762 --> 00:41:44,161 بی‌گناه ؟ 760 00:41:44,246 --> 00:41:47,190 قلبش پر از نفرت، و بزدلی هستش. 761 00:41:47,271 --> 00:41:49,169 بی‌گناهی اینجا وجود نداره. 762 00:41:49,273 --> 00:41:53,167 نمیتونم اجازه بدم برای یه جرمی که مرتکبش نشده به زندان بره. 763 00:41:53,786 --> 00:41:56,237 ولی انتخاب دیگه‌ایم وجود داره. 764 00:41:56,419 --> 00:41:58,747 درخواست پناهندگی برای سفینه‌ی ارویل رو بکن. 765 00:41:58,845 --> 00:42:00,895 کاپیتان اعطاش خواهد کرد. 766 00:42:02,070 --> 00:42:04,418 مخفی شدن بیشتر. 767 00:42:04,839 --> 00:42:08,036 دروغ بیشتر. 768 00:42:08,638 --> 00:42:10,513 نه. 769 00:42:11,294 --> 00:42:13,362 به خونه میرم. 770 00:42:13,522 --> 00:42:16,032 باهاشون روبه‌رو میشم. 771 00:42:16,341 --> 00:42:18,716 و اگه من محکوم بشم، 772 00:42:19,700 --> 00:42:21,376 این در وجدانت خواهد بود، 773 00:42:21,413 --> 00:42:23,913 تالا کیالی.‌ 774 00:42:26,137 --> 00:42:28,989 لطفا باورم کن. 775 00:42:30,028 --> 00:42:32,381 بهت اهمیّت میدم. 776 00:42:33,837 --> 00:42:35,794 منو به سفینه‌م ببر. 777 00:43:20,417 --> 00:43:22,765 میدونی، هرچقدر بیشتر درمورد ماکلن ها یاد میگیرم 778 00:43:22,807 --> 00:43:25,149 بیشتر متوجه میشم که تفاوت های ما 779 00:43:25,186 --> 00:43:27,433 مستقیم به هسته‌ی ارزشهامون میره. 780 00:43:27,565 --> 00:43:28,786 موافقم، 781 00:43:28,823 --> 00:43:30,539 ولی اتحادیه بهشون احتیاج داره، 782 00:43:30,597 --> 00:43:32,089 آره. 783 00:43:32,222 --> 00:43:36,070 ولی چقدر یک فرهنگ مثل اون آخری میتونه متحد بشه ؟ 784 00:43:43,279 --> 00:43:45,756 بعدا میبینمت. 785 00:43:54,019 --> 00:43:56,257 - سلام عرض شد. - سلام. 786 00:43:56,691 --> 00:43:57,958 من... 787 00:43:58,129 --> 00:44:01,387 متوجه شدم که تو هنوز به پیامم جواب ندادی. 788 00:44:02,090 --> 00:44:04,214 فکر نمیکردم که مناسب باشه. 789 00:44:04,267 --> 00:44:06,457 آره، گروگن بهم گفت که چه اتفاقی افتاده. 790 00:44:06,519 --> 00:44:08,218 - گروگن ؟ - گیاه. 791 00:44:08,257 --> 00:44:09,607 اوه درسته. 792 00:44:09,689 --> 00:44:11,263 درسته. 793 00:44:12,293 --> 00:44:14,224 کِل، 794 00:44:14,809 --> 00:44:16,840 هنوز عاشق اِد هستی ؟ 795 00:44:18,426 --> 00:44:20,257 من... 796 00:44:20,450 --> 00:44:22,332 من همیشه قراره عاشق اِد بمونم. 797 00:44:22,452 --> 00:44:23,886 اون بخشی از زندگیمه. 798 00:44:23,996 --> 00:44:27,205 این دقیقاً سوالی که پرسیدم نبود. 799 00:44:27,429 --> 00:44:29,813 این تنها راهیه که میدونم چطور جواب بدم. 800 00:44:31,082 --> 00:44:33,318 یرای یک انتقال قرارش میدم. 801 00:44:33,621 --> 00:44:35,671 من یه پیشنهاد دائمی از سفینه‌ی ایالات متحده واتسون دارم. 802 00:44:35,708 --> 00:44:37,834 برای سرپرستی برنامه‌ی تحصیلشون‌. 803 00:44:38,033 --> 00:44:39,449 شگفت انگیزه. 804 00:44:39,659 --> 00:44:41,642 اونا یه سفینه‌ی خوش شانس هستن. 805 00:44:42,824 --> 00:44:44,588 این... 806 00:44:45,136 --> 00:44:47,641 یه لطف بود که بهت خدمت کنم. 807 00:45:12,908 --> 00:45:14,674 ستوان، 808 00:45:14,782 --> 00:45:17,108 میخواستم بخاطر کاری که انجام دادی ازت تشکر کنم. 809 00:45:17,736 --> 00:45:20,299 بورتس بهم گفت که بهت ایمان داشته باشم. 810 00:45:20,525 --> 00:45:22,301 راست میگفت. 811 00:45:22,830 --> 00:45:24,838 فقط کارمو انجام دادم. 812 00:45:25,065 --> 00:45:26,708 اگه کارتو انجام نمیدادی 813 00:45:26,745 --> 00:45:28,729 به زندان میرفتم. 814 00:45:29,080 --> 00:45:31,368 یه بدهی طلبت. 815 00:45:31,979 --> 00:45:33,628 تو میخوای لطفمو جبران کنی 816 00:45:34,018 --> 00:45:36,006 اینکارو بکن. 817 00:45:36,416 --> 00:45:38,267 وقتی منو تو راهرو دیدی 818 00:45:38,619 --> 00:45:40,769 از یه طرف دیگه برو. 819 00:45:41,307 --> 00:45:43,345 متوجه نمیشم‌. 820 00:45:43,908 --> 00:45:46,057 لوکار بهت صدمه نزد. 821 00:45:46,350 --> 00:45:48,851 اون به کسی صدمه نزد. 822 00:45:49,525 --> 00:45:51,889 تنها چیزی که میخواست عشق بود. 823 00:45:52,338 --> 00:45:54,373 و با اینحال، بخاطر تو 824 00:45:54,900 --> 00:45:56,752 عمرش به سر رسیده 825 00:45:57,619 --> 00:46:01,330 بخاطر هیچ دلیلی بجز تعصبت. 826 00:46:03,197 --> 00:46:05,618 پس، تا اونجایی که من در نظر دارم 827 00:46:05,775 --> 00:46:08,080 میتونی مستقیم بری به جهنم. 828 00:46:18,352 --> 00:46:33,528 « ترجـــمه و زیرنـــویس از Erfan_Ugmid »