1 00:00:14,514 --> 00:00:16,099 ‫"سيارة إسعاف"‬ 2 00:00:16,182 --> 00:00:19,936 ‫أنا "ماهوني" وأتوجه إلى مركز شرطة 15‬ ‫مع "فرانك كاسل".‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,312 ‫هل قلت إنك في سيارة إسعاف؟‬ 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,940 ‫أجل، أنا في سيارة إسعاف،‬ ‫لكن لم يكن ذلك هو المهم.‬ 5 00:00:24,024 --> 00:00:27,193 ‫- "فرانك كاسل" معي.‬ ‫- لم أنت في سيارة إسعاف يا "ماهوني"؟‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,528 ‫رباه.‬ 7 00:00:28,611 --> 00:00:31,948 ‫حدثت أمور غير معتادة قليلاً.‬ ‫حضروا فرقة الاستقبال.‬ 8 00:00:32,032 --> 00:00:34,409 ‫- يُفترض أن نصل خلال أقل من 10 دقائق.‬ ‫- تلقيت ذلك.‬ 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 ‫أمور كالخطف وسرقة سيارة إسعاف‬ 10 00:00:38,288 --> 00:00:40,832 ‫قد تبدو عادية لك، لكن هذا ليس أسلوبي.‬ 11 00:00:40,915 --> 00:00:42,500 ‫أظنك تبلي حسناً.‬ 12 00:00:42,584 --> 00:00:46,546 ‫شكراً جزيلاً. يسرني كثيراً رضاك عني.‬ 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,632 ‫وكيف تكون هادئاً إلى هذه الدرجة؟‬ 14 00:00:49,716 --> 00:00:51,301 ‫سأسجنك إلى الأبد.‬ 15 00:00:51,384 --> 00:00:53,595 ‫هكذا هو الواقع يا "ماهوني".‬ 16 00:00:55,555 --> 00:00:56,556 ‫بصراحة،‬ 17 00:00:57,182 --> 00:00:58,808 ‫أكثر ما أريده هو النوم قليلاً.‬ 18 00:01:02,520 --> 00:01:03,354 ‫تباً!‬ 19 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 ‫مهلاً! انتبه للطريق.‬ 20 00:01:07,400 --> 00:01:09,235 ‫أنا رجل بسيط، أتدري؟‬ 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,863 ‫قبضت عليك، وسأسجنك الآن.‬ 22 00:01:12,489 --> 00:01:15,325 ‫لا تهمني أية اتفاقات لا أخلاقية أُبرمت‬ 23 00:01:15,408 --> 00:01:19,954 ‫بينك وبين "مدني"، "روسو"، الأمن الوطني،‬ ‫جماعة "إلوميناتي" المتبصرة أو ما شابه.‬ 24 00:01:21,331 --> 00:01:22,540 ‫"(مدني)"‬ 25 00:01:22,624 --> 00:01:25,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقف فحسب وتحدث إلي.‬ 26 00:01:25,710 --> 00:01:28,880 ‫ليس لدينا ما نتكلم بشأنه يا "مدني".‬ ‫لقد كذبت علي للمرة الأخيرة.‬ 27 00:01:28,963 --> 00:01:29,923 ‫كانت لدي أسبابي.‬ 28 00:01:30,006 --> 00:01:33,301 ‫أجل، ويمكنك أن تخبريني عنها‬ ‫حين آتي لاعتقالك.‬ 29 00:01:33,384 --> 00:01:35,470 ‫بالمناسبة، أخطط لفعل ذلك لاحقاً اليوم.‬ 30 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‫حان الوقت.‬ 31 00:01:51,903 --> 00:01:52,821 ‫هل أُصبت؟‬ 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,458 ‫"ماهوني"! أريد مفتاحاً لهذه الأصفاد!‬ 33 00:02:05,542 --> 00:02:07,919 ‫مستحيل! لن يحدث هذا يا "فرانك".‬ 34 00:02:08,837 --> 00:02:09,671 ‫تباً!‬ 35 00:02:09,754 --> 00:02:10,880 ‫- أريد مفتاحاً لهذه الأصفاد!‬ ‫- لا!‬ 36 00:02:23,685 --> 00:02:24,811 ‫تباً!‬ 37 00:02:59,262 --> 00:03:00,555 ‫الأمن القومي!‬ 38 00:04:06,287 --> 00:04:08,623 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 39 00:05:23,406 --> 00:05:25,783 ‫رباه... تباً.‬ 40 00:05:29,287 --> 00:05:30,288 ‫تباً.‬ 41 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 ‫"فرانك".‬ 42 00:05:55,813 --> 00:05:56,814 ‫"فرانك".‬ 43 00:06:00,818 --> 00:06:03,279 ‫ستكون بخير. أتسمعني؟‬ 44 00:06:04,822 --> 00:06:05,990 ‫النجدة في الطريق.‬ 45 00:06:06,866 --> 00:06:08,117 ‫ستكون بخير.‬ 46 00:06:20,671 --> 00:06:21,672 ‫تباً.‬ 47 00:06:24,884 --> 00:06:26,344 ‫تباً.‬ 48 00:06:30,890 --> 00:06:31,891 ‫رباه...‬ 49 00:06:37,313 --> 00:06:39,440 ‫تباً.‬ 50 00:06:41,401 --> 00:06:42,402 ‫حسناً.‬ 51 00:06:48,366 --> 00:06:49,367 ‫تباً.‬ 52 00:06:50,201 --> 00:06:51,202 ‫تباً.‬ 53 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 ‫"فرانك".‬ 54 00:06:59,127 --> 00:07:01,337 ‫يا للحقير. هيا.‬ 55 00:07:10,721 --> 00:07:12,181 ‫هيا. انتبه.‬ 56 00:07:15,518 --> 00:07:16,519 ‫هيا.‬ 57 00:07:17,061 --> 00:07:18,729 ‫انتهينا. ها نحن.‬ 58 00:07:18,813 --> 00:07:20,773 ‫هكذا. هيا. سأساعدك.‬ 59 00:07:21,357 --> 00:07:22,442 ‫لننطلق. هيا.‬ 60 00:07:26,279 --> 00:07:27,113 ‫هيا.‬ 61 00:07:48,259 --> 00:07:49,260 ‫هيا.‬ 62 00:07:56,767 --> 00:07:57,768 ‫هكذا.‬ 63 00:07:59,770 --> 00:08:00,771 ‫ها نحن.‬ 64 00:08:07,028 --> 00:08:08,029 ‫يجب أن أذهب.‬ 65 00:08:10,323 --> 00:08:11,574 ‫لا يمكنك الرحيل يا "فرانك".‬ 66 00:08:15,286 --> 00:08:17,747 ‫لا يمكنك الرحيل يا "فرانك".‬ 67 00:08:18,664 --> 00:08:20,666 ‫لا يمكنني السماح لك بالإفلات يا "فرانك".‬ 68 00:08:21,834 --> 00:08:22,752 ‫"فرانك"!‬ 69 00:08:38,643 --> 00:08:40,311 ‫قم بما عليك فعله.‬ 70 00:09:56,137 --> 00:09:58,431 ‫"الرحلات الحديثة"‬ 71 00:09:58,514 --> 00:10:02,893 ‫"الأمن القومي"‬ 72 00:10:02,977 --> 00:10:05,771 ‫"المحكمة الفدرالية‬ ‫33 شارع 128، (كورونا)، (نيويورك) 11369"‬ 73 00:10:07,565 --> 00:10:08,691 ‫"الاتجاه إلى:‬ ‫33 شارع 128، (كورونا)، (نيويورك)"‬ 74 00:10:17,533 --> 00:10:19,577 ‫"هروب جريء لسيارة إسعاف:‬ ‫(فرانك كاسل) لاذ بالفرار"‬ 75 00:10:19,660 --> 00:10:21,621 ‫بحسب المحقق الذي تكلمت معه،‬ 76 00:10:21,704 --> 00:10:23,581 ‫قام المعتدي المجهول بصدم سيارة الإسعاف،‬ 77 00:10:23,664 --> 00:10:26,042 ‫حيث دفعها إلى السقوط عن الجسر قبل أن يهرب.‬ 78 00:10:26,125 --> 00:10:26,959 ‫حالياً،‬ 79 00:10:27,043 --> 00:10:30,338 ‫لا نعرف إن كان هذا الرجل يحاول‬ ‫تحرير "فرانك كاسل" أو اغتيال...‬ 80 00:10:34,842 --> 00:10:37,136 ‫أكنت ستخبرينني؟‬ 81 00:10:39,221 --> 00:10:40,222 ‫لم أقم...‬ 82 00:10:42,433 --> 00:10:43,684 ‫لا يهم.‬ 83 00:10:44,268 --> 00:10:45,519 ‫ما الذي لا يهم؟‬ 84 00:10:45,603 --> 00:10:48,606 ‫أن "فرانك" هرب،‬ ‫أم أنك أردت إخفاء الأمر عني؟‬ 85 00:10:49,940 --> 00:10:53,069 ‫ماذا؟ هل فكرت أنني، في وقت ما، لن أعرف؟‬ 86 00:10:55,321 --> 00:10:57,156 ‫لم أكن أفكر نهائياً حقاً.‬ 87 00:10:57,740 --> 00:10:58,949 ‫أنت تفكرين دوماً.‬ 88 00:10:59,700 --> 00:11:01,369 ‫هذا لا يغير شيئاً.‬ 89 00:11:02,536 --> 00:11:05,539 ‫حسناً. إذن لم تحاولين إخفاء الأمر عني؟‬ 90 00:11:05,623 --> 00:11:06,499 ‫لأنه...‬ 91 00:11:07,625 --> 00:11:11,295 ‫إنه لا يتوقف أبداً.‬ ‫فهو يستمر بالملاحقة وهذا يخيفني.‬ 92 00:11:12,129 --> 00:11:15,007 ‫ذلك الرجل لا يكل ولا يمل.‬ 93 00:11:17,134 --> 00:11:18,386 ‫ليس لديه شيء آخر.‬ 94 00:11:20,846 --> 00:11:21,931 ‫وأنا لدي؟‬ 95 00:11:22,765 --> 00:11:23,849 ‫أهذا ما تقصدينه؟‬ 96 00:11:25,976 --> 00:11:27,395 ‫لا تفعل ذلك. مهلاً...‬ 97 00:11:28,479 --> 00:11:30,147 ‫لم تعاقبني؟‬ 98 00:11:30,690 --> 00:11:33,818 ‫ألأنني لدقيقة واحدة لا أود لذلك الرجل‬ ‫أن يدمر كل شيء؟‬ 99 00:11:36,612 --> 00:11:38,155 ‫وتتصرف الآن ببرود،‬ 100 00:11:38,239 --> 00:11:40,366 ‫ولا أعرف إن كان هذا لأنك غاضب مني‬ 101 00:11:40,449 --> 00:11:43,160 ‫أم أنك تستعد لملاحقته.‬ 102 00:11:47,164 --> 00:11:48,958 ‫سأحضر وثائقنا.‬ 103 00:11:50,042 --> 00:11:51,001 ‫اتفقنا؟‬ 104 00:11:52,044 --> 00:11:53,212 ‫كما خططنا بالضبط.‬ 105 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 ‫أيمكنك أن تدع هذا الأمر وشأنه؟‬ 106 00:12:01,470 --> 00:12:06,225 ‫اسمعي، شعوري الذي بدأت أحس به‬ ‫منذ انتهيت من أمره...‬ 107 00:12:07,435 --> 00:12:10,771 ‫ومكوثي هنا فحسب معك، إنه شعور لم أعرفه قط.‬ 108 00:12:11,313 --> 00:12:12,732 ‫لم أشعر بذلك المقدار...‬ 109 00:12:14,483 --> 00:12:15,526 ‫من السعادة.‬ 110 00:12:17,319 --> 00:12:18,946 ‫لذا أظنك محقة.‬ 111 00:12:20,573 --> 00:12:22,324 ‫حالما يتخلص المرء من ذلك البلاء...‬ 112 00:12:25,745 --> 00:12:27,163 ‫لا يسمح بعودته.‬ 113 00:12:33,836 --> 00:12:35,421 ‫أتعدني بأنك ستعود؟‬ 114 00:12:39,925 --> 00:12:41,051 ‫لن يطول غيابي.‬ 115 00:13:29,600 --> 00:13:31,101 ‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬ 116 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 ‫أجل. أنا على ما يُرام.‬ 117 00:13:36,524 --> 00:13:38,192 ‫من المذهل أنه لم يُقتل أحد.‬ 118 00:13:39,527 --> 00:13:41,779 ‫لولا "كاسل" لكنت الآن هالكاً.‬ 119 00:13:43,948 --> 00:13:45,491 ‫فقد عاد وسحبني.‬ 120 00:13:47,409 --> 00:13:50,996 ‫ثم أخرجت مسدسي وصوبته نحوه، وابتعد ببساطة.‬ 121 00:13:53,749 --> 00:13:55,876 ‫- كان يمكنه تركي أحترق.‬ ‫- لا يا "ماهوني".‬ 122 00:13:55,960 --> 00:13:59,505 ‫لا، لم يكن يستطيع،‬ ‫مثلما لم تستطع أن تقتله من الخلف.‬ 123 00:13:59,588 --> 00:14:00,965 ‫لم ساعدته؟‬ 124 00:14:02,424 --> 00:14:06,595 ‫في المستشفى. لا بد أنك عرفت‬ ‫أن ذلك سينهي حياتك المهنية.‬ 125 00:14:07,596 --> 00:14:09,640 ‫كنت أخطط للنيل منك بشدة.‬ 126 00:14:10,850 --> 00:14:11,934 ‫أعرف كيف تشعر.‬ 127 00:14:12,017 --> 00:14:14,103 ‫أنت في وسط هذا...‬ 128 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 ‫الوضع الجنوني، وتحاول إيجاد بعض المنطق.‬ 129 00:14:16,856 --> 00:14:19,775 ‫لكن إليك ما يمكنني أن أخبرك،‬ ‫"فرانك" ليس مجرماً.‬ 130 00:14:21,944 --> 00:14:24,738 ‫إنه ليس بطلاً أيضاً.‬ ‫إنه مجرد... "فرانك" فحسب.‬ 131 00:14:24,822 --> 00:14:26,782 ‫وماذا يُفترض أن أفعل بذلك يا "مدني"؟‬ 132 00:14:26,866 --> 00:14:28,450 ‫ليس مفترضاً أن تفعل به شيئاً.‬ 133 00:14:28,576 --> 00:14:30,244 ‫أنا أخبرك بواقع الأمر فحسب.‬ 134 00:14:33,372 --> 00:14:36,625 ‫حسناً، والآن نل قليلاً... من الراحة.‬ 135 00:14:36,709 --> 00:14:37,710 ‫عن إذنك.‬ 136 00:14:41,338 --> 00:14:43,173 ‫مرحباً أيتها الدكتورة "دومون".‬ 137 00:14:43,257 --> 00:14:45,259 ‫مرحباً يا "دينا"، هل الأمور بخير؟‬ 138 00:14:45,801 --> 00:14:46,760 ‫أعني أمورك؟‬ 139 00:14:46,844 --> 00:14:49,221 ‫رأيت الأخبار، وعرفت أن الأمر يشملك.‬ 140 00:14:50,139 --> 00:14:51,557 ‫ربما آذاك "فرانك".‬ 141 00:14:52,308 --> 00:14:54,435 ‫لا، لست ممن يستهدفهم. لا تقلقي.‬ 142 00:14:56,645 --> 00:14:59,773 ‫أتعرفين أين يمكن أن يكون؟ أين ذهب؟‬ 143 00:15:01,025 --> 00:15:02,026 ‫أنا...‬ 144 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 ‫ماذا إن كان سيطاردني؟‬ 145 00:15:05,988 --> 00:15:07,197 ‫أيمكنه أن يفعل ذلك؟‬ 146 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 ‫إن كان يظن أنني ربما...‬ 147 00:15:10,701 --> 00:15:12,703 ‫كنت أعرف أين كان "بيلي" أو...‬ 148 00:15:12,786 --> 00:15:15,581 ‫هذا الوضع برمته شديد الوطأة، صحيح؟‬ 149 00:15:15,664 --> 00:15:17,541 ‫وماذا عن "بيلي"؟ هل قام...‬ 150 00:15:18,667 --> 00:15:20,127 ‫ألديك أية أدلة؟‬ 151 00:15:20,210 --> 00:15:21,462 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 152 00:15:21,545 --> 00:15:23,213 ‫ما زال التحقيق جارياً،‬ 153 00:15:23,297 --> 00:15:26,300 ‫لذا لا يمكنني أن أتكلم حقاً...‬ ‫هل أنت بخير يا "كريستا"؟‬ 154 00:15:26,383 --> 00:15:29,428 ‫أجل، سأكون بخير، لكن...‬ 155 00:15:30,012 --> 00:15:31,889 ‫هذا الجحيم لا ينتهي، صحيح؟‬ 156 00:15:41,482 --> 00:15:44,318 ‫أتدرين؟ لا تقلقي.‬ ‫أظن أن "بيلي" أصبح بعيداً جداً الآن.‬ 157 00:15:44,401 --> 00:15:45,861 ‫اسمعيني. أنا سوف...‬ 158 00:15:46,654 --> 00:15:50,658 ‫سوف أبقيك على اطلاع‬ ‫إن حدث شيء مع "كاسل" أو "بيلي".‬ 159 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 ‫لأطمئنك فحسب.‬ 160 00:15:55,245 --> 00:15:56,455 ‫أقدر لك ذلك.‬ 161 00:16:05,798 --> 00:16:06,882 ‫الاسم هو "أورورك".‬ 162 00:16:08,133 --> 00:16:13,389 ‫"أ، و، ر، و، ر، ك". رقم الشارة 5206.‬ 163 00:16:14,264 --> 00:16:15,724 ‫أنا أبحث عن عنوان.‬ 164 00:16:34,535 --> 00:16:36,412 ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ ‫- مساء الخير.‬ 165 00:17:26,253 --> 00:17:27,421 ‫هل أساعدك أيها الضابط؟‬ 166 00:17:42,728 --> 00:17:44,313 ‫خذ ما تشاء فحسب.‬ 167 00:17:45,939 --> 00:17:47,941 ‫أجل، هكذا يسير الأمر بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 168 00:17:48,692 --> 00:17:50,527 ‫"خذ ما تشاء فحسب."‬ 169 00:17:51,445 --> 00:17:53,405 ‫وتقتل من يعترض طريقك، صحيح؟‬ 170 00:17:54,865 --> 00:17:56,241 ‫من أنت؟ عم تتكلم؟‬ 171 00:17:57,242 --> 00:17:58,702 ‫هذا ما ستفعله.‬ 172 00:17:59,411 --> 00:18:01,288 ‫تتظاهر بأنك لا تعرفني.‬ 173 00:18:02,414 --> 00:18:03,415 ‫أهكذا هو الأمر؟‬ 174 00:18:03,499 --> 00:18:05,459 ‫مهما كان ما تظنه، أنا لا أعرفك.‬ 175 00:18:05,542 --> 00:18:08,295 ‫يبدو هذا كله كغلطة فادحة!‬ 176 00:18:09,338 --> 00:18:10,506 ‫"غلطة"، صحيح؟‬ 177 00:18:13,926 --> 00:18:17,262 ‫ماذا عن هؤلاء الفتية في "شيكاغو"؟‬ ‫أكانت تلك غلطة؟‬ 178 00:18:18,597 --> 00:18:20,808 ‫ماذا عن مركز الشريف‬ ‫الذي أطلقتم عليه النار؟‬ 179 00:18:21,517 --> 00:18:23,811 ‫الروس القتلى؟ ماذا عن ذلك؟ أيذكرك بشيء؟‬ 180 00:18:23,894 --> 00:18:27,731 ‫فتية قتلى؟ أنا سيناتور أمريكي.‬ ‫إن كنت تظن أن جريمة اقتُرفت...‬ 181 00:18:27,815 --> 00:18:29,691 ‫دعني أخبرك بشيء. تظاهرك لا يخدعني.‬ 182 00:18:30,317 --> 00:18:33,654 ‫ذلك الحقير الذي يعمل لديك‬ ‫أطلق النار على طريق سريع وهو يطاردني.‬ 183 00:18:33,737 --> 00:18:35,739 ‫السبب الوحيد لإبقائك حياً الآن،‬ 184 00:18:35,823 --> 00:18:37,032 ‫هو أنك ستساعدني على إيجاده.‬ 185 00:18:37,116 --> 00:18:38,742 ‫انهض.‬ 186 00:19:23,745 --> 00:19:24,955 ‫من أنت؟‬ 187 00:19:31,587 --> 00:19:33,005 ‫أتتوقع حدوث مشاكل؟‬ 188 00:19:33,547 --> 00:19:37,092 ‫في هذه الأنحاء، لا يستطيع المرء‬ ‫توقع من سيأتي إليه، صحيح؟‬ 189 00:19:37,176 --> 00:19:39,553 ‫أنت نفسك لا تبدو بحال جيدة يا صديقي.‬ 190 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‫لقد كان يوماً عصيباً.‬ 191 00:19:47,477 --> 00:19:48,520 ‫اجلس.‬ 192 00:20:22,471 --> 00:20:26,725 ‫إن حاولت أخذ تلك البندقية،‬ ‫سأطلق النار على ركبتك، مفهوم؟‬ 193 00:20:28,518 --> 00:20:30,687 ‫وصدقني، ذلك شعور سيئ.‬ 194 00:20:44,868 --> 00:20:46,995 ‫ما صلتك بـ"دينا مدني"؟‬ 195 00:20:49,414 --> 00:20:51,083 ‫ما صلتي بها برأيك؟‬ 196 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 ‫إنها تأتي إلى هنا من وقت إلى آخر.‬ 197 00:20:54,586 --> 00:20:57,381 ‫حتى الشرطة يحتاجون إلى المضاجعة‬ ‫بين الحين والآخر، صحيح؟‬ 198 00:20:59,633 --> 00:21:00,717 ‫حقاً؟‬ 199 00:21:04,763 --> 00:21:06,139 ‫أظن أنك تكذب.‬ 200 00:21:06,932 --> 00:21:08,433 ‫يا رجل، ماذا تريد؟‬ 201 00:21:09,226 --> 00:21:12,896 ‫ليس لدي الكثير، لكن إن كنت ترى‬ ‫ما يفيدك، خذه.‬ 202 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 ‫"كاسل" والفتاة.‬ 203 00:21:15,941 --> 00:21:16,858 ‫من؟‬ 204 00:21:17,985 --> 00:21:19,444 ‫لا مشكلة لدي معك،‬ 205 00:21:20,445 --> 00:21:22,406 ‫لكن وقتي ضيق جداً أيضاً.‬ 206 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 ‫لذا، إن كانا صديقيك،‬ 207 00:21:25,659 --> 00:21:29,663 ‫وتفكر في إظهار الولاء لهما، وحمايتهما،‬ 208 00:21:30,539 --> 00:21:32,624 ‫فمن الأفضل ألا تفعل.‬ 209 00:21:37,170 --> 00:21:40,674 ‫ما زلت لا أعرف شيئاً عن فتاة‬ ‫أو من يُدعى "كاسل".‬ 210 00:21:45,220 --> 00:21:47,347 ‫أنت تنكر معرفة هذا الرجل مثل "بيتر".‬ 211 00:21:57,065 --> 00:21:59,192 ‫قبل زمن غير بعيد،‬ 212 00:21:59,276 --> 00:22:02,321 ‫كنت سأحكم عليك قبل الجلوس معك حتى،‬ 213 00:22:02,404 --> 00:22:04,197 ‫وقبل التحدث إليك.‬ 214 00:22:05,282 --> 00:22:09,661 ‫بمجرد نظرة،‬ ‫كنت سأراك رجلاً محتالاً وكاذباً.‬ 215 00:22:09,745 --> 00:22:10,912 ‫وحقيراً.‬ 216 00:22:13,206 --> 00:22:16,168 ‫كانت حياة قاسية، وقد خلفتها وراء ظهري.‬ 217 00:22:17,085 --> 00:22:22,341 ‫لكن هنا، الآن، يمكنني أن أراك بوضوح،‬ ‫دون كره.‬ 218 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 ‫وبينما أثمن شجاعتك...‬ 219 00:22:30,390 --> 00:22:31,933 ‫فإنني لا أصدقك.‬ 220 00:22:34,102 --> 00:22:38,023 ‫هذا ليس مكاناً يسكن فيه الناس.‬ ‫بل هو مكان لاختبائهم.‬ 221 00:22:38,106 --> 00:22:41,068 ‫وبينما أحترم ما تفعله، حيث تحمي صديقك...‬ 222 00:22:41,151 --> 00:22:43,236 ‫"كيرتيس"!‬ 223 00:22:43,320 --> 00:22:44,905 ‫"كيرتيس"، وجدناه. إنه...‬ 224 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‫اهربي!‬ 225 00:24:45,066 --> 00:24:46,359 ‫كان يمكنكم الهرب جميعاً.‬ 226 00:24:48,278 --> 00:24:50,572 ‫حيث تأخذون هذا المال وترحلون.‬ 227 00:24:53,575 --> 00:24:54,618 ‫لكن ها أنتم.‬ 228 00:24:55,160 --> 00:24:57,871 ‫أجل، نحن الـ5 جميعاً يا "بيلي".‬ 229 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 ‫ما حدث، كان مريعاً.‬ 230 00:25:01,166 --> 00:25:03,585 ‫كان علينا قتل "كاسل" فحسب.‬ 231 00:25:03,668 --> 00:25:05,795 ‫ماذا؟ أكنت تظن أن هذا سيستمر إلى الأبد؟‬ 232 00:25:07,339 --> 00:25:09,341 ‫لطالما كان وقتنا محدوداً.‬ 233 00:25:11,593 --> 00:25:13,303 ‫كان سينتهي الأمر هكذا دوماً.‬ 234 00:25:13,386 --> 00:25:17,098 ‫لقد قتل الكثير من أصدقائنا وهرب.‬ 235 00:25:17,807 --> 00:25:18,808 ‫أجل.‬ 236 00:25:19,351 --> 00:25:20,852 ‫لذا لم يعد الأمر‬ ‫مقتصراً عليك أنت وهو الآن.‬ 237 00:25:21,394 --> 00:25:23,104 ‫علينا الانتقام منه.‬ 238 00:25:23,730 --> 00:25:26,441 ‫يمكننا القضاء عليه بهذا.‬ 239 00:25:29,069 --> 00:25:32,197 ‫يُقال إنه مصاب وهارب.‬ 240 00:25:32,280 --> 00:25:34,157 ‫أرى أن نطارده.‬ 241 00:25:35,534 --> 00:25:37,369 ‫نحن مدينون بهذا للآخرين.‬ 242 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 ‫أنا أفهم الأمر. مفهوم؟‬ 243 00:25:42,415 --> 00:25:46,419 ‫لكن قتل "فرانك كاسل"...‬ ‫لن يعيدهم إلى الحياة.‬ 244 00:25:47,170 --> 00:25:49,881 ‫والآن، لديكم جميعاً ما تخسرونه.‬ 245 00:25:54,052 --> 00:25:55,679 ‫أستترك "كاسل" يفلت؟‬ 246 00:25:58,014 --> 00:25:59,266 ‫هذا هراء.‬ 247 00:26:10,151 --> 00:26:12,153 ‫لقد مات الكثيرون بسبب "فرانك".‬ 248 00:26:13,572 --> 00:26:14,656 ‫وتلك...‬ 249 00:26:17,117 --> 00:26:18,285 ‫تلك مسؤوليتي.‬ 250 00:26:20,328 --> 00:26:25,000 ‫لكنني لن أسمح بموت واحد آخر منكم‬ ‫أو قضاء حياتكم في السجن بسببه.‬ 251 00:26:27,210 --> 00:26:30,088 ‫لذا أقترح أن تأخذوا مالكم وترحلوا،‬ 252 00:26:31,715 --> 00:26:34,175 ‫ولتجدوا شيئاً أكثر قيمة.‬ 253 00:26:47,188 --> 00:26:48,189 ‫هناك واحد لكل منكم.‬ 254 00:26:49,649 --> 00:26:50,817 ‫لديكم أسماء جديدة.‬ 255 00:26:53,403 --> 00:26:54,446 ‫وحياة جديدة.‬ 256 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 ‫إنها هديتي لكم.‬ 257 00:27:03,913 --> 00:27:05,332 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 258 00:27:08,877 --> 00:27:10,211 ‫ليس المهم أين سأذهب.‬ 259 00:27:14,007 --> 00:27:15,342 ‫بل مع من سأذهب.‬ 260 00:27:18,136 --> 00:27:19,554 ‫لقد تشرفت بمعرفتكم يا شباب.‬ 261 00:27:45,997 --> 00:27:46,915 ‫لا.‬ 262 00:27:47,457 --> 00:27:48,792 ‫لا.‬ 263 00:27:48,875 --> 00:27:49,834 ‫"كيرتيس".‬ 264 00:27:49,918 --> 00:27:52,253 ‫انتبه. هيا.‬ 265 00:27:52,796 --> 00:27:54,255 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- تباً.‬ 266 00:27:54,339 --> 00:27:55,882 ‫- أين هي؟‬ ‫- "إيمي".‬ 267 00:27:55,965 --> 00:27:58,510 ‫- أين هي يا "كيرت"؟ ماذا حدث؟‬ ‫- "إيمي".‬ 268 00:27:58,593 --> 00:28:01,388 ‫- الرجل الذي يبدو كالقس...‬ ‫- أكان هنا يا "كيرتيس"؟ هل أخذها؟‬ 269 00:28:01,471 --> 00:28:02,806 ‫- ثم هي...‬ ‫- هل أخذها؟‬ 270 00:28:02,889 --> 00:28:04,683 ‫جاءت وأمسكت به وهربت هي.‬ 271 00:28:04,766 --> 00:28:06,601 ‫- أجل. هل هربت؟‬ ‫- لقد هربت.‬ 272 00:28:06,685 --> 00:28:08,019 ‫- لقد هربت.‬ ‫- تباً!‬ 273 00:28:08,603 --> 00:28:09,688 ‫تباً!‬ 274 00:28:16,903 --> 00:28:19,280 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 275 00:28:19,864 --> 00:28:20,949 ‫تباً.‬ 276 00:28:23,368 --> 00:28:24,744 ‫حسناً.‬ 277 00:28:27,080 --> 00:28:28,540 ‫ألديك هاتفك؟‬ 278 00:28:33,920 --> 00:28:34,921 ‫أجيبي أيتها الفتاة.‬ 279 00:28:35,714 --> 00:28:37,173 ‫- أجيبي.‬ ‫- هربت.‬ 280 00:28:37,257 --> 00:28:38,258 ‫ماذا...‬ 281 00:28:39,050 --> 00:28:41,052 ‫مهلاً.‬ 282 00:29:09,998 --> 00:29:11,082 ‫تباً يا "فرانك".‬ 283 00:29:37,984 --> 00:29:39,152 ‫اخرج.‬ 284 00:29:40,403 --> 00:29:41,613 ‫هيا. اخرج...‬ 285 00:29:46,284 --> 00:29:47,452 ‫من هذا؟‬ 286 00:29:53,750 --> 00:29:55,210 ‫إنه "ديفيد شولتس".‬ 287 00:29:55,293 --> 00:29:56,753 ‫السيناتور الأمريكي "شولتس"؟‬ 288 00:29:57,545 --> 00:29:59,088 ‫أجل، يخبرني بذلك باستمرار.‬ 289 00:29:59,172 --> 00:30:00,924 ‫يا للهول يا "فرانك".‬ 290 00:30:03,426 --> 00:30:04,427 ‫اصمت.‬ 291 00:30:05,845 --> 00:30:07,096 ‫انظر إلي أيها الحقير.‬ 292 00:30:10,141 --> 00:30:12,936 ‫لا وقت لدي لهرائك، أتفهمني؟‬ 293 00:30:14,062 --> 00:30:15,897 ‫أنا أبحث عن رجلك.‬ 294 00:30:15,980 --> 00:30:19,818 ‫لقد أخذ فتاة يا "ديفيد"، وهي تهمني كثيراً.‬ 295 00:30:20,985 --> 00:30:22,612 ‫أريد استعادتها.‬ 296 00:30:24,197 --> 00:30:27,283 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 297 00:30:27,826 --> 00:30:28,827 ‫حقاً؟‬ 298 00:30:30,411 --> 00:30:32,580 ‫لا تعرف عما أتحدث، صحيح؟‬ 299 00:30:33,122 --> 00:30:34,040 ‫حسناً.‬ 300 00:30:40,672 --> 00:30:42,799 ‫يتمحور الأمر كله حولك.‬ 301 00:30:44,050 --> 00:30:45,593 ‫أعرف لماذا أرسلته.‬ 302 00:30:46,386 --> 00:30:48,304 ‫الأمر كله يتعلق بك يا "ديفيد".‬ 303 00:30:49,681 --> 00:30:50,682 ‫اسمع...‬ 304 00:30:52,600 --> 00:30:54,894 ‫فكر في كل من ماتوا هنا، وذلك الدم...‬ 305 00:30:55,436 --> 00:30:57,105 ‫أنت مسؤول عن إراقة ذلك الدم.‬ 306 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 307 00:30:59,357 --> 00:31:02,485 ‫أتعرف ما هذه الصور يا "ديفيد"؟‬ 308 00:31:03,069 --> 00:31:05,780 ‫أنا أعرف كل شيء عن سرك يا "ديفيد".‬ 309 00:31:06,698 --> 00:31:08,616 ‫والآن، إليك ما عليك معرفته.‬ 310 00:31:11,578 --> 00:31:14,080 ‫أقسم لك، إن حل مكروه بتلك الفتاة،‬ 311 00:31:14,163 --> 00:31:15,331 ‫سأقتلك.‬ 312 00:32:37,121 --> 00:32:38,581 ‫هل ستبتزني؟‬ 313 00:32:39,791 --> 00:32:40,917 ‫لا تفعل ذلك.‬ 314 00:32:41,709 --> 00:32:43,044 ‫لا تتظاهر بالغباء أمامي.‬ 315 00:32:43,127 --> 00:32:47,215 ‫حباً بالله! لقد اقتحمت بيتي،‬ ‫ولكمتني في وجهي،‬ 316 00:32:47,298 --> 00:32:51,511 ‫وتستمر بالصراخ متحدثاً عن جرائم قتل و...‬ ‫ورجل ما وفتاة ما،‬ 317 00:32:51,594 --> 00:32:53,638 ‫ولا أعرف ما كل هذا.‬ 318 00:32:54,180 --> 00:32:55,181 ‫لا أعرف!‬ 319 00:32:57,976 --> 00:32:58,977 ‫أرجوك.‬ 320 00:33:01,270 --> 00:33:02,355 ‫أنا خائف.‬ 321 00:33:04,232 --> 00:33:05,233 ‫مفهوم؟‬ 322 00:33:05,316 --> 00:33:08,820 ‫أنت... مرعب.‬ 323 00:33:08,903 --> 00:33:12,949 ‫وهذا... أظن أن هذا كان سيحدث دوماً،‬ 324 00:33:13,032 --> 00:33:17,829 ‫لكنني أؤكد لك أنني لا أعرف عما تتحدث.‬ 325 00:33:34,971 --> 00:33:36,431 ‫أتعرف شيئاً يا "ديفيد"؟‬ 326 00:33:38,474 --> 00:33:42,687 ‫لقد دفع الروس مقابل هذه الصور.‬ 327 00:33:45,440 --> 00:33:50,611 ‫لكن أحدهم اكتشف الأمر،‬ ‫وقُتل جميع المتورطين.‬ 328 00:33:51,988 --> 00:33:53,406 ‫من يمكن أن يكون قد فعل ذلك؟‬ 329 00:33:54,991 --> 00:33:57,243 ‫ربما شخص نافذ، ويتمتع بالسلطة، صحيح؟‬ 330 00:33:57,952 --> 00:33:59,203 ‫شخص بلا رأفة.‬ 331 00:34:00,413 --> 00:34:04,167 ‫المشكلة أنك تجلس أمامي،‬ ‫وتقول إنك لا تعرف من فعل ذلك.‬ 332 00:34:04,250 --> 00:34:08,171 ‫لكن إليك الأمر.‬ ‫أظنك تعرف بالضبط من الفاعل.‬ 333 00:34:08,921 --> 00:34:09,922 ‫صحيح؟‬ 334 00:34:11,340 --> 00:34:12,425 ‫صحيح يا "ديفيد"؟‬ 335 00:34:16,054 --> 00:34:21,851 ‫لا، لن يفعلوا.‬ 336 00:34:23,895 --> 00:34:24,896 ‫لقد فعلوا.‬ 337 00:34:24,979 --> 00:34:26,397 ‫رباه.‬ 338 00:34:32,779 --> 00:34:34,363 ‫كم عدد القتلى؟‬ 339 00:34:37,033 --> 00:34:38,034 ‫إنهم كثيرون جداً.‬ 340 00:34:39,035 --> 00:34:42,872 ‫أقسم لك إنني لست مشتركاً في هذا.‬ 341 00:34:45,374 --> 00:34:49,170 ‫ما كنت لأفعل هذا... أبداً.‬ 342 00:34:56,761 --> 00:34:57,762 ‫حسناً.‬ 343 00:35:19,408 --> 00:35:21,619 ‫أظن أنه حان الوقت للاتصال بأمك وأبيك.‬ 344 00:35:25,414 --> 00:35:27,792 ‫باسم "يسوع" المسيح...‬ 345 00:35:30,086 --> 00:35:31,671 ‫الذي عانى في سبيلك...‬ 346 00:35:33,506 --> 00:35:37,927 ‫باسم الروح القدس الذي تمثل...‬ 347 00:35:49,730 --> 00:35:51,941 ‫وليكن مستقرك في الفردوس...‬ 348 00:35:55,486 --> 00:36:00,533 ‫مع الرب الآب والابن و...‬ 349 00:36:02,034 --> 00:36:03,828 ‫والروح القدس...‬ 350 00:36:08,666 --> 00:36:10,418 ‫وجميع الملائكة.‬ 351 00:36:12,086 --> 00:36:13,838 ‫وجميع الملائكة.‬ 352 00:36:39,697 --> 00:36:42,491 ‫- مرحباً.‬ ‫- "دينا". هل الأمور بخير؟‬ 353 00:36:42,575 --> 00:36:45,161 ‫أجل. بدا كلامك غريباً قليلاً‬ ‫سابقاً على الهاتف.‬ 354 00:36:45,244 --> 00:36:47,830 ‫- فكرت في الاطمئنان عليك.‬ ‫- لا بد أنه كان كذلك كما أظن.‬ 355 00:36:48,915 --> 00:36:52,210 ‫الأمر بسيط. لقد شاهدت الأخبار،‬ ‫وارتبكت قليلاً.‬ 356 00:36:52,793 --> 00:36:56,547 ‫حتى أنا معرضة للإصابة بنوبة ذعر تقليدية.‬ 357 00:36:56,631 --> 00:36:58,925 ‫الأطباء هم أسوأ المرضى، صحيح؟‬ 358 00:37:00,468 --> 00:37:02,720 ‫- أستدعينني للدخول؟‬ ‫- بالطبع. تفضلي.‬ 359 00:37:11,479 --> 00:37:13,272 ‫أستذهبين إلى مكان ما؟‬ 360 00:37:13,356 --> 00:37:16,859 ‫أجل، تساءلت لم أجلس هنا مذعورة‬ 361 00:37:16,943 --> 00:37:20,613 ‫بينما يمكنني الذهاب إلى مكان ما‬ ‫والانتظار حتى انتهاء هذا كله؟‬ 362 00:37:22,156 --> 00:37:25,451 ‫فهمت. هذا منطقي.‬ ‫ليتني أستطيع فعل نفس الشيء.‬ 363 00:37:27,662 --> 00:37:29,163 ‫أتتمنين هذا؟ حقاً؟‬ 364 00:37:29,247 --> 00:37:31,582 ‫لا، أتدرين؟ أنت محقة. أنا...‬ 365 00:37:32,500 --> 00:37:33,501 ‫الأرجح أنني لا أتمنى.‬ 366 00:37:36,379 --> 00:37:38,297 ‫علينا التصارح الآن، صحيح؟‬ 367 00:37:39,715 --> 00:37:41,050 ‫أتشربين الشاي؟‬ 368 00:37:41,133 --> 00:37:42,134 ‫بالطبع.‬ 369 00:37:50,226 --> 00:37:51,936 ‫كان هناك شيء واحد.‬ 370 00:37:55,189 --> 00:37:58,985 ‫حين ذهبت لزيارة "كاسل" في المستشفى،‬ ‫اتصل به "روسو".‬ 371 00:37:59,068 --> 00:38:00,278 ‫فقد أراد إظهار الشماتة.‬ 372 00:38:03,656 --> 00:38:05,074 ‫وقال شيئاً غريباً.‬ 373 00:38:06,284 --> 00:38:09,245 ‫قال لـ"فرانك" إنه شيطان نفسه الآن.‬ 374 00:38:11,706 --> 00:38:12,707 ‫أجل...‬ 375 00:38:14,500 --> 00:38:15,501 ‫أجل، هذا...‬ 376 00:38:16,210 --> 00:38:19,672 ‫لقد صدمني هذا لأنه كان نفس الشيء‬ ‫الذي قلته لي تلك الليلة.‬ 377 00:38:20,214 --> 00:38:21,757 ‫أنا أحب هذه العبارة.‬ 378 00:38:22,550 --> 00:38:26,137 ‫أظنني مذنبة بشأن تكرار كلامي.‬ ‫أستعمل العبارة باستمرار مع مرضاي.‬ 379 00:38:26,220 --> 00:38:28,264 ‫كنت أظن نفسي مميزة.‬ 380 00:38:31,684 --> 00:38:34,687 ‫زهور السوسن! الفاوانيا! الزنبق! الورد!‬ 381 00:38:34,770 --> 00:38:35,771 ‫"زهور لكل المناسبات"‬ 382 00:38:35,855 --> 00:38:37,356 ‫إن كان نباتاً، سيكون لدي!‬ 383 00:38:37,440 --> 00:38:38,649 ‫ماذا ستختار يا صاح؟‬ 384 00:38:41,944 --> 00:38:42,945 ‫لا أعرف.‬ 385 00:38:45,823 --> 00:38:46,866 ‫زهور زرقاء؟‬ 386 00:38:47,700 --> 00:38:49,201 ‫"السوسن الألماني". هذا هو المطلوب.‬ 387 00:38:49,744 --> 00:38:50,745 ‫إنها هنا.‬ 388 00:38:51,495 --> 00:38:52,413 ‫10 دولارات.‬ 389 00:38:55,124 --> 00:38:56,125 ‫احتفظ بالباقي.‬ 390 00:38:56,751 --> 00:38:58,544 ‫شكراً يا سيد "أزرق"!‬ 391 00:38:59,086 --> 00:39:01,172 ‫هذا هو الزبون المفضل لدي.‬ 392 00:39:01,964 --> 00:39:05,343 ‫حين تكلمنا عن "كاسل" و"روسو"‬ ‫في تلك الليلة،‬ 393 00:39:07,136 --> 00:39:08,262 ‫رجال كهذين...‬ 394 00:39:11,223 --> 00:39:12,767 ‫ما علق في ذهني هو السؤال...‬ 395 00:39:15,061 --> 00:39:16,979 ‫"أية امرأة تتقبلهم؟"‬ 396 00:39:20,733 --> 00:39:21,734 ‫امرأة مثلي.‬ 397 00:39:23,027 --> 00:39:25,279 ‫- لا يمكنك لوم...‬ ‫- أنا أكرهه يا "كريستا".‬ 398 00:39:26,697 --> 00:39:28,824 ‫أنا أكرهه كثيراً.‬ 399 00:39:33,371 --> 00:39:35,081 ‫أتريدين معرفة سر آخر؟‬ 400 00:39:35,164 --> 00:39:37,249 ‫لكن يجب حقاً إبقاء هذا بيننا.‬ 401 00:39:38,751 --> 00:39:40,378 ‫بعد هرب "روسو" مباشرة...‬ 402 00:39:44,131 --> 00:39:48,052 ‫أعدت "كاسل" إلى هنا ليجده ويقتله.‬ 403 00:39:48,636 --> 00:39:51,472 ‫لقد خاطرت بكل ما عملت لأجله وما كنت أمثله،‬ 404 00:39:51,555 --> 00:39:54,141 ‫لأنني أكرهه كثيراً.‬ 405 00:39:54,225 --> 00:39:56,602 ‫لقد تغاضيت فعلياً عن جريمة قتل.‬ 406 00:39:56,685 --> 00:40:00,856 ‫الآن، أنا امرأة ذكية وقوية.‬ ‫لم سأفعل شيئاً كهذا؟‬ 407 00:40:02,233 --> 00:40:04,485 ‫"دينا"، لا أعرف إن كانت لدي‬ ‫إجابة ذلك السؤال.‬ 408 00:40:05,027 --> 00:40:07,613 ‫لا، لم أكن أنتظر إجابة.‬ 409 00:40:09,698 --> 00:40:12,201 ‫لكنني... أتساءل حقاً...‬ 410 00:40:15,162 --> 00:40:17,873 ‫طيورك المنكسرة تلك، مرضاك،‬ 411 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 ‫هل سبق أن أنقذت أحدهم؟‬ 412 00:40:22,044 --> 00:40:23,587 ‫أحب أن أظن ذلك.‬ 413 00:40:23,671 --> 00:40:25,214 ‫لكن ليس والدك.‬ 414 00:40:27,800 --> 00:40:28,801 ‫عذراً؟‬ 415 00:40:31,679 --> 00:40:33,639 ‫يا لها من كارثة حلت بك.‬ 416 00:40:38,310 --> 00:40:39,478 ‫هل أجريت تحقيقاً بشأني؟‬ 417 00:40:39,562 --> 00:40:41,730 ‫بل فحص للملف الجنائي بحكم العادة.‬ 418 00:40:44,483 --> 00:40:45,776 ‫حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬ 419 00:40:45,860 --> 00:40:46,861 ‫هذا لا يغير الواقع.‬ 420 00:40:57,246 --> 00:40:58,706 ‫هلا تعذرينني لدقيقة؟‬ 421 00:41:00,291 --> 00:41:01,292 ‫بالطبع.‬ 422 00:41:07,840 --> 00:41:08,924 ‫سأعد الشاي.‬ 423 00:45:24,221 --> 00:45:25,305 ‫يا إلهي.‬ 424 00:45:25,389 --> 00:45:27,307 ‫لا. ابتعدوا.‬ 425 00:45:27,391 --> 00:45:28,267 ‫لا.‬ 426 00:46:27,951 --> 00:46:29,787 ‫رباه.‬ 427 00:48:44,546 --> 00:48:46,548 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi