1 00:00:16,180 --> 00:00:19,930 Tôi Mahoney đang về đồn 15 với Frank Castle. 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,340 Đấy là xe cấp cứu à? 3 00:00:21,390 --> 00:00:23,940 Tôi đang lái xe cấp cứu, nhưng đấy không quan trọng. 4 00:00:24,020 --> 00:00:24,850 Tôi bắt được Frank Castle. 5 00:00:24,940 --> 00:00:27,190 Sao anh lại trong xe cứu thương vậy, Mahoney? 6 00:00:27,270 --> 00:00:28,520 Trời 7 00:00:28,610 --> 00:00:31,940 Có chút bất tiện. Chỉ cần bảo họ sẵn sàng là được. 8 00:00:32,030 --> 00:00:34,400 - 10 phút nữa tới. - Rõ. 9 00:00:35,320 --> 00:00:37,660 Ăn cắp xe cứu thương rồi bắt cóc... 10 00:00:38,280 --> 00:00:40,830 là chuyện bình thường với anh, nhưng tôi không làm vậy. 11 00:00:40,910 --> 00:00:42,500 Anh đang làm rất ổn đấy. 12 00:00:42,580 --> 00:00:46,540 Cảm ơn nhiều. Rất vui vì được anh chấp thuận 13 00:00:47,830 --> 00:00:49,630 Mà sao anh bình tĩnh hay vậy? 14 00:00:49,710 --> 00:00:51,300 Tôi đang đưa anh vào tù suốt đời. 15 00:00:51,380 --> 00:00:53,590 Đoán xem, Mahoney. 16 00:00:55,550 --> 00:00:56,550 Nói thật nhé, 17 00:00:57,180 --> 00:00:58,800 tôi chủ yếu chỉ muốn ngủ một giấc. 18 00:01:02,520 --> 00:01:03,520 Mẹ bà! 19 00:01:04,640 --> 00:01:06,850 - Hey! Nhìn đường đi. 20 00:01:07,400 --> 00:01:09,230 Tôi là người đơn giản 21 00:01:09,310 --> 00:01:11,860 Tôi bắt anh, nhốt anh lại 22 00:01:12,480 --> 00:01:15,320 Tôi đếch quan tâm tới thỏa thuận gì đó 23 00:01:15,400 --> 00:01:19,950 giữa anh với Madani, Russo, bộ Nội An, và cả hội Illuminati gì gì đó 24 00:01:22,620 --> 00:01:25,620 - Gì? - Dừng lại nói chuyện với tôi đã. 25 00:01:25,710 --> 00:01:28,830 Hết cái để nói rồi, Madani. Cô nói dối tôi. Và đấy là lần cuối 26 00:01:28,920 --> 00:01:29,920 Tôi có lý do 27 00:01:30,000 --> 00:01:33,300 Ừ nói tôi nghe sau khi tôi bắt cô. 28 00:01:33,380 --> 00:01:35,470 Dự định sẵn cho tối nay luôn rồi. 29 00:01:39,640 --> 00:01:41,850 - Đúng lúc đấy. 30 00:01:51,900 --> 00:01:52,900 Anh có bị trúng đạn không? 31 00:02:03,160 --> 00:02:05,450 Mahoney! Đưa tôi chìa khóa còng! 32 00:02:05,540 --> 00:02:07,910 Còn khuya Frank. 33 00:02:08,830 --> 00:02:10,880 - Đù má đưa chìa khóa đây! - Không! 34 00:02:23,680 --> 00:02:25,140 - Mọe 35 00:02:59,260 --> 00:03:00,550 Bộ Nội An đây 36 00:04:02,972 --> 00:04:18,970 Phụ đề được thực hiện bởi .: The Defenders VietNam Fanpage :. https://fb.com/thedefenders.vn 37 00:04:20,970 --> 00:04:30,970 Biên dịch: Phúc Luân 38 00:05:22,610 --> 00:05:25,780 Đệt mẹ nó 39 00:05:29,280 --> 00:05:30,280 Má. 40 00:05:53,680 --> 00:05:54,680 Frank. 41 00:05:55,810 --> 00:05:56,810 Frank. 42 00:06:00,810 --> 00:06:03,270 Anh sẽ không sao đâu, nghe tôi chứ? 43 00:06:04,820 --> 00:06:05,990 Cứu thương đang đến. 44 00:06:06,860 --> 00:06:08,110 Anh sẽ ổn thôi. 45 00:06:20,670 --> 00:06:21,670 Đệt mợ. 46 00:06:24,880 --> 00:06:26,340 Mẹ nó. 47 00:06:29,630 --> 00:06:31,890 - Trời... 48 00:06:35,390 --> 00:06:39,440 - Trời má ơi. 49 00:06:39,520 --> 00:06:42,400 Ok. 50 00:06:48,360 --> 00:06:49,360 Bỏ mẹ rồi 51 00:06:50,200 --> 00:06:51,200 Bỏ mẹ rồi. 52 00:06:55,790 --> 00:06:56,790 Frank! 53 00:06:59,120 --> 00:07:01,330 Thằng khỉ. Cố lên 54 00:07:10,720 --> 00:07:12,180 Cố lên. 55 00:07:15,510 --> 00:07:16,510 Mau nào. 56 00:07:17,060 --> 00:07:18,720 Đúng rồi. Đi thôi 57 00:07:18,810 --> 00:07:20,770 Đấy. Đi thôi tôi đỡ anh rồi. 58 00:07:21,350 --> 00:07:22,440 Đi thôi mau nào. 59 00:07:26,270 --> 00:07:27,270 Cố lên. 60 00:07:34,820 --> 00:07:35,950 Cố lên 61 00:07:36,620 --> 00:07:37,700 Có tôi đây. 62 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Cố lên. Tôi đỡ anh rồi. 63 00:07:48,250 --> 00:07:49,260 Cố lên 64 00:07:56,760 --> 00:07:57,760 Đúng rồi 65 00:07:59,770 --> 00:08:00,770 Đi nào. 66 00:08:07,020 --> 00:08:08,230 Tôi đi đây. 67 00:08:10,320 --> 00:08:11,570 Anh không thể đi, Frank. 68 00:08:15,280 --> 00:08:17,740 Anh không thể đi, Frank. 69 00:08:18,660 --> 00:08:20,660 Tôi không để anh đi được Frank. 70 00:08:21,830 --> 00:08:22,830 Frank! 71 00:08:38,640 --> 00:08:40,310 Anh làm sao đó thì làm. 72 00:10:19,610 --> 00:10:21,650 Theo như một thám tử cho tôi biết, 73 00:10:21,700 --> 00:10:23,580 một sát thủ không rõ danh tính đã tấn công xe cấp cứu, 74 00:10:23,660 --> 00:10:26,040 đẩy nó rơi khỏi cầu trước khi trốn thoát. 75 00:10:26,120 --> 00:10:26,950 Ngay lúc này, 76 00:10:27,040 --> 00:10:30,330 chúng tôi không biết động cơ kẻ này là cố thả tự do hay giết Frank Castle... 77 00:10:34,840 --> 00:10:37,130 Em sẽ cho anh biết chứ? 78 00:10:39,220 --> 00:10:40,220 Em không... 79 00:10:42,430 --> 00:10:43,680 Thôi không quan trọng. 80 00:10:44,260 --> 00:10:45,510 Cái gì không quan trọng? 81 00:10:45,600 --> 00:10:48,600 Là Frank vượt ngục, hay là em giấu giếm với anh? 82 00:10:49,940 --> 00:10:53,060 Em không nghĩ, đến 1 lúc nào đó, anh sẽ tìm ra sao? 83 00:10:55,320 --> 00:10:57,150 Em có nghĩ gì đâu 84 00:10:57,230 --> 00:10:58,940 Em lúc nào chẳng nghĩ 85 00:10:59,700 --> 00:11:01,360 Chẳng thay đổi được gì 86 00:11:02,530 --> 00:11:05,530 Vậy sao em lại giấy anh? 87 00:11:05,620 --> 00:11:06,620 Bởi vì 88 00:11:07,620 --> 00:11:11,290 Hắn không bao giờ dừng. Hắn liên tục tới và hắn làm em sợ. 89 00:11:12,120 --> 00:11:15,000 Gã này không biết dừng. 90 00:11:17,130 --> 00:11:18,380 Hắn không còn gì nữa. 91 00:11:20,840 --> 00:11:21,930 Và anh thì có hả? 92 00:11:22,760 --> 00:11:23,840 Ý em là vậy hả? 93 00:11:25,970 --> 00:11:27,390 Đừng làm vậy. Khoan... 94 00:11:28,470 --> 00:11:30,140 Anh giận em vì cái gì? 95 00:11:30,690 --> 00:11:33,810 Vì một phút không muốn thằng đó phá mọi thứ ư? 96 00:11:36,610 --> 00:11:38,150 Và giờ thì anh cư xử lạnh lùng, 97 00:11:38,230 --> 00:11:41,400 và em không biết là do anh bực em... 98 00:11:41,490 --> 00:11:43,320 hay anh sắp đi truy sát hắn. 99 00:11:47,160 --> 00:11:48,950 Anh đi lo giấy tờ. 100 00:11:50,040 --> 00:11:51,040 Nhé? 101 00:11:52,040 --> 00:11:53,210 Như đã bàn. 102 00:11:58,090 --> 00:11:59,460 Anh có thể để yên vụ này không? 103 00:12:01,470 --> 00:12:06,220 Nghe này, cảm nhận của anh sau khi xong việc với nó... 104 00:12:07,430 --> 00:12:10,770 để ở đây với em, anh chưa bao giờ có cảm giác đó. 105 00:12:11,310 --> 00:12:12,730 Anh chưa bao giờ cảm nhận... 106 00:12:14,480 --> 00:12:15,520 cái hạnh phúc này. 107 00:12:17,310 --> 00:12:18,940 Nên anh chắc là em đúng. 108 00:12:20,570 --> 00:12:22,320 Khi đã vứt bỏ gánh nặng rồi... 109 00:12:25,740 --> 00:12:27,160 thì không mang nó lại 110 00:12:33,830 --> 00:12:35,420 Hứa là anh sẽ về đi 111 00:12:39,920 --> 00:12:41,050 Sẽ nhanh thôi. 112 00:13:29,600 --> 00:13:31,100 Anh ổn chứ? 113 00:13:33,270 --> 00:13:35,230 Tôi ổn. 114 00:13:36,520 --> 00:13:38,190 Phép lạ khi không ai chết. 115 00:13:39,520 --> 00:13:41,770 Tôi đã cháy khét rồi nếu không có Castle. 116 00:13:43,940 --> 00:13:45,490 Quay lại kéo tôi ra 117 00:13:47,400 --> 00:13:50,990 Rồi tôi chỉ súng vào hắn, và hắn cứ thế quay đi. 118 00:13:53,740 --> 00:13:55,870 - Hắn có thể để tôi chết cháy. - Không, Mahoney. 119 00:13:55,960 --> 00:13:59,500 Anh ta không nỡ đâu, giống như anh không nỡ bắn anh ta vậy. 120 00:13:59,580 --> 00:14:00,960 Sao cô giúp hắn? 121 00:14:02,420 --> 00:14:06,590 Trong bệnh viện ấy. Cô phải biết rằng làm vậy là cô cũng mất hết chứ. 122 00:14:07,590 --> 00:14:09,640 Tôi đã dự định đạp cửa nhà cô đấy. 123 00:14:10,850 --> 00:14:11,930 Tôi biết anh thấy sao. 124 00:14:12,010 --> 00:14:14,100 Kẹt giữa chuyện này... 125 00:14:14,890 --> 00:14:16,770 quá điên rồ, và anh đang cố giải thích hết. 126 00:14:16,850 --> 00:14:19,770 Nhưng tôi nói với anh cái này. Frank không phải tội phạm. 127 00:14:21,940 --> 00:14:24,730 Cũng không phải người hùng. Chỉ là Frank thôi. 128 00:14:24,820 --> 00:14:26,780 Vậy tôi phải làm gì đây, Madani? 129 00:14:26,860 --> 00:14:28,540 Đáng lẽ anh không làm gì mới đúng. 130 00:14:28,570 --> 00:14:30,280 Tôi vừa mới nói anh lý do đấy. 131 00:14:33,370 --> 00:14:36,620 - Thôi anh nghỉ ngơi đi. 132 00:14:36,700 --> 00:14:37,710 Xin phép. 133 00:14:41,330 --> 00:14:43,170 Bác sĩ Dumont. 134 00:14:43,250 --> 00:14:45,250 Dinah, mọi thứ ổn cả chứ? 135 00:14:45,800 --> 00:14:46,800 Với cô ấy 136 00:14:46,840 --> 00:14:49,220 Tôi coi tin tức, thấy cô có liên quan. 137 00:14:50,130 --> 00:14:51,550 Frank làm cô bị thương hả. 138 00:14:51,640 --> 00:14:55,060 Không, tôi không có trong danh sách anh ta. Khỏi lo 139 00:14:56,640 --> 00:14:59,770 Cô biết hắn ở đâu không? Hắn có thể đi đâu? 140 00:15:01,020 --> 00:15:02,020 Tôi... 141 00:15:02,860 --> 00:15:04,520 Lỡ hắn truy sát tôi thì sao? 142 00:15:05,980 --> 00:15:07,190 Hắn có thể làm vậy không? 143 00:15:07,860 --> 00:15:09,320 Nếu hắn nghĩ... 144 00:15:10,700 --> 00:15:12,700 tôi biết chỗ Billy... 145 00:15:12,780 --> 00:15:15,580 Mọi chuyện đi quá xa rồi nhỉ? 146 00:15:15,660 --> 00:15:17,540 Vậy còn Billy? Anh ta... 147 00:15:18,660 --> 00:15:20,120 Cô có đầu mối nào không? 148 00:15:20,210 --> 00:15:21,460 Cô tính làm gì? 149 00:15:21,540 --> 00:15:23,210 Đang điều tra, 150 00:15:23,290 --> 00:15:26,300 nên tôi nói không được... Cô ổn chứ, Krista? 151 00:15:26,380 --> 00:15:27,670 Ừ ừ tôi sẽ ổn thôi. 152 00:15:28,550 --> 00:15:29,550 Chỉ là... 153 00:15:30,010 --> 00:15:31,880 ác mộng này chưa bao giờ chấm dứt nhỉ? 154 00:15:41,480 --> 00:15:44,310 Biết sao không? Khỏi lo. Tôi chắc Billy cao chạy xa bay rồi. 155 00:15:44,400 --> 00:15:45,860 Tôi sẽ nói cô nghe... 156 00:15:46,650 --> 00:15:50,650 Tôi sẽ cập nhật cho cô nếu có tin tức về Castle hay Billy. 157 00:15:52,570 --> 00:15:54,530 Để cho cô yên tâm, nhé? 158 00:15:55,240 --> 00:15:56,450 Tôi rất cảm kích. 159 00:16:05,790 --> 00:16:06,880 Là O'Rourke. 160 00:16:08,130 --> 00:16:13,380 O-R-O-U-R-K-E. Phù hiệu số 5206. 161 00:16:14,260 --> 00:16:15,930 Vâng tôi đang tìm địa chỉ 162 00:16:34,530 --> 00:16:36,410 - Chào cô. - Chào. 163 00:17:25,710 --> 00:17:27,420 Tôi có thể giúp gì không? 164 00:17:40,930 --> 00:17:44,310 Thích gì cứ lấy. 165 00:17:45,930 --> 00:17:47,940 Mày nghĩ vậy là xong à? 166 00:17:48,690 --> 00:17:50,520 "Thích gì cứ lấy"? 167 00:17:51,440 --> 00:17:53,400 Giết bất cứ ai ngáng đường nhỉ? 168 00:17:54,610 --> 00:17:56,490 Anh là ai? Anh nói gì? 169 00:17:57,240 --> 00:17:58,700 Mày diễn hay đấy. 170 00:17:59,410 --> 00:18:01,280 Vờ như không biết tao là ai 171 00:18:01,370 --> 00:18:03,410 Vậy luôn 172 00:18:03,490 --> 00:18:05,450 Muốn nghĩ sao thì nghĩ, tôi không biết anh. 173 00:18:05,540 --> 00:18:08,290 Chỉ là một sai lầm tai hại! 174 00:18:09,330 --> 00:18:10,500 Sai lầm á? 175 00:18:13,920 --> 00:18:17,260 Thế còn mấy đứa nhóc ở Chicago? Cũng là sai lầm hả? 176 00:18:18,590 --> 00:18:20,800 Hay đồn cảnh sát mày bắn tung lên? 177 00:18:21,510 --> 00:18:23,810 Mấy thằng người Nga? Vụ đó thì sao? Nhớ ra chưa? 178 00:18:23,890 --> 00:18:27,730 Con nít chết? Tôi là Nghị Sĩ Mỹ. Nếu anh thấy tội ác thì... 179 00:18:27,810 --> 00:18:30,230 Để tao nói nhé. Mày diễn rất tốt nhưng tao rất tiếc. 180 00:18:30,310 --> 00:18:33,650 Thằng ôn làm cho mày, nó vừa quậy tung cao tốc chỉ để tìm tao. 181 00:18:33,730 --> 00:18:35,790 Lý do duy nhất mày còn thở, 182 00:18:35,820 --> 00:18:37,030 là để mày giúp tao tìm ra nó. 183 00:18:37,110 --> 00:18:38,740 Vác xác đứng dậy. 184 00:19:23,740 --> 00:19:24,950 Ông anh là ai? 185 00:19:31,580 --> 00:19:33,000 Anh đợi rắc rối hả? 186 00:19:33,540 --> 00:19:37,090 Quanh đây đâu ai biết ai sẽ gõ cửa đúng không? 187 00:19:37,170 --> 00:19:39,550 Ông anh nhĩn tã quá. 188 00:19:43,640 --> 00:19:45,470 Một ngày đầu thử thách. 189 00:19:47,470 --> 00:19:48,520 Mời ngồi 190 00:20:22,470 --> 00:20:26,720 Anh với cây súng đó, tôi cho một viên vào đầu gối đấy 191 00:20:28,510 --> 00:20:30,680 Tin tôi đi, đau lắm đấy. 192 00:20:44,860 --> 00:20:46,990 Sao anh quen Dinah Madani? 193 00:20:49,410 --> 00:20:51,250 Đoán xem? 194 00:20:51,620 --> 00:20:53,500 Cô ấy hay tới đây. 195 00:20:54,580 --> 00:20:57,380 Ngay cả cảnh sát cũng cần một cuộc gọi chiến lợi phẩm nhỏ, phải không? 196 00:20:59,500 --> 00:21:01,670 - Vậy luôn? 197 00:21:04,760 --> 00:21:06,130 Anh đang chém. 198 00:21:06,930 --> 00:21:08,430 Thế anh muốn gì? 199 00:21:09,220 --> 00:21:12,890 Tôi chẳng có nhiều, nếu anh thấy thích thứ gì, cứ lấy. 200 00:21:13,520 --> 00:21:14,940 Castle và nhỏ con gái 201 00:21:15,940 --> 00:21:16,940 Ai? 202 00:21:17,980 --> 00:21:19,440 Tôi không muốn đôi co, 203 00:21:20,440 --> 00:21:22,400 nhưng tôi có ít thời gian lắm. 204 00:21:23,360 --> 00:21:24,990 Nếu họ là bạn anh, 205 00:21:25,650 --> 00:21:29,660 và anh nghĩ tới lòng trung thành, bằng việc bảo vệ họ, 206 00:21:30,530 --> 00:21:32,620 tình thế sẽ tốt hơn nếu anh không làm vậy. 207 00:21:37,170 --> 00:21:40,670 Vẫn vậy, tôi chả biết gì về Castle hay đứa con gái cả. 208 00:21:45,220 --> 00:21:47,340 Như Peter, anh từ chối người này 209 00:21:57,060 --> 00:21:59,190 Hồi đó không quá lâu, 210 00:21:59,270 --> 00:22:02,320 tôi sẽ đánh giá anh trước khi ngồi với anh, 211 00:22:02,400 --> 00:22:04,190 trước khi nói chuyện với anh. 212 00:22:05,280 --> 00:22:09,660 Bằng một cái nhìn tôi có thể thấy rằng anh không trong sạch, không trung thực. 213 00:22:09,740 --> 00:22:10,910 không đáng làm người 214 00:22:13,200 --> 00:22:16,160 Một lối sống nhẫn tâm. Tôi bỏ lại phía sau rồi. 215 00:22:17,080 --> 00:22:22,340 Nhưng giờ đây, tôi có thể thấy anh rất rõ, không thù hận. 216 00:22:25,710 --> 00:22:27,760 Và tôi rất ngưỡng mộ lòng can đảm của anh... 217 00:22:30,390 --> 00:22:31,930 Tôi không tin anh. 218 00:22:34,100 --> 00:22:38,020 Đây không phải chỗ để sống. Đây là chỗ để trốn. 219 00:22:38,100 --> 00:22:41,060 Và tôi tôn trọng những gì anh làm, bảo vệ bạn bè... 220 00:22:41,150 --> 00:22:43,230 Curtis! Curtis! 221 00:22:43,320 --> 00:22:44,900 Curtis, anh ấy thoát rồi... 222 00:23:16,060 --> 00:23:17,060 Chạy đi 223 00:24:45,060 --> 00:24:46,350 Các anh có thể trốn đi mà. 224 00:24:48,270 --> 00:24:50,570 Lấy tiền rồi biến mất. 225 00:24:53,570 --> 00:24:54,610 Nhưng vẫn ở đây. 226 00:24:55,160 --> 00:24:57,870 Cả 5 đứa tụi này, Billy. 227 00:24:57,950 --> 00:25:01,080 Những gì xảy ra là quá hỗn loạn. 228 00:25:01,160 --> 00:25:03,580 Đáng lẽ giết Castle cho xong. 229 00:25:03,660 --> 00:25:05,790 Anh tưởng cái này kéo dài mãi mãi hả? 230 00:25:07,330 --> 00:25:09,340 Chỉ là giết thời gian thôi. 231 00:25:11,590 --> 00:25:13,300 Kiểu gì cũng sẽ kết thúc như này. 232 00:25:13,380 --> 00:25:17,090 Nó giết bạn bè mình rồi bỏ trốn. 233 00:25:17,800 --> 00:25:18,800 Ừ. 234 00:25:19,350 --> 00:25:20,950 Vậy không phải chuyện riêng của anh với nó nữa. 235 00:25:21,390 --> 00:25:23,100 Chúng tôi đều muốn trả thù 236 00:25:23,180 --> 00:25:26,440 Với cái mớ này, chúng ta có thể kết liễu nó. 237 00:25:29,060 --> 00:25:32,190 Họ bảo nó bị thương, đang chạy trốn. 238 00:25:32,280 --> 00:25:34,150 Tôi nói chúng ta săn lùng hắn. 239 00:25:35,530 --> 00:25:37,360 Chúng ta nợ những người khác việc này. 240 00:25:38,410 --> 00:25:40,660 Nghe này, tôi hiểu. Thật sự hiểu. 241 00:25:42,410 --> 00:25:46,410 Nhưng giết Frank Castle... không làm họ sống lại. 242 00:25:47,170 --> 00:25:49,880 Còn giờ thì các anh có của để mất đấy. 243 00:25:54,050 --> 00:25:55,670 Anh sẽ bỏ qua cho Castle? 244 00:25:58,010 --> 00:25:59,260 Xàm vờ lờ 245 00:26:10,150 --> 00:26:12,150 Cả đống người chết vì Frank. 246 00:26:13,570 --> 00:26:14,650 Và đó 247 00:26:17,110 --> 00:26:18,280 Đó là do tôi. 248 00:26:20,320 --> 00:26:22,740 Nhưng tôi sẽ không để các anh chết 249 00:26:22,830 --> 00:26:25,000 hay đi tù thì thằng đó. 250 00:26:27,210 --> 00:26:30,080 Nên tôi đề nghị các anh lấy tiền, rồi biến mất 251 00:26:31,710 --> 00:26:34,170 và tìm cái gì đó xứng đáng hơn. 252 00:26:47,180 --> 00:26:48,180 Mỗi người 1 cái. 253 00:26:49,640 --> 00:26:50,810 Tên mới. 254 00:26:53,400 --> 00:26:54,440 Cuộc sống mới. 255 00:26:55,320 --> 00:26:56,440 Tôi tặng các anh. 256 00:27:03,910 --> 00:27:05,330 Anh đi đâu? 257 00:27:08,870 --> 00:27:10,210 Đi đâu không quan trọng. 258 00:27:14,000 --> 00:27:15,340 Quan trọng là đi với ai. 259 00:27:18,130 --> 00:27:19,550 Rất hân hạnh được gặp các anh. 260 00:27:45,990 --> 00:27:46,990 Không. 261 00:27:47,450 --> 00:27:48,790 Không không không 262 00:27:48,870 --> 00:27:49,870 Curtis. 263 00:27:49,910 --> 00:27:52,250 - Hey, hey, hey. Cố lên cố lên. 264 00:27:52,790 --> 00:27:54,250 - Anh ổn chứ? - Mọe. 265 00:27:54,330 --> 00:27:55,880 - Con bé đâu? - Amy. 266 00:27:55,960 --> 00:27:58,510 - Con bé đâu, Curt? Chuyện gì? - Amy. Amy... 267 00:27:58,590 --> 00:28:01,380 - Thằng linh mục... - Nó tới đây hả, Curtis? Nó bắt con bé hả? 268 00:28:01,470 --> 00:28:02,860 - Rồi con bé... - Nó bắt con bé hả? 269 00:28:02,880 --> 00:28:04,680 Con bé về, và tôi đánh vật với thằng đó, con bé chạy rồi. 270 00:28:04,760 --> 00:28:06,600 - Nó chạy rồi hả? - Chạy rồi. 271 00:28:06,680 --> 00:28:08,010 - Chạy rồi. - Đệt con mẹ! 272 00:28:08,600 --> 00:28:09,680 Đệt mẹ! 273 00:28:16,900 --> 00:28:19,280 - Con bé đi đâu? 274 00:28:19,860 --> 00:28:20,940 Bố khỉ 275 00:28:23,360 --> 00:28:24,740 Được rồi. Được rồi 276 00:28:26,570 --> 00:28:28,540 - Anh có điện thoại không? 277 00:28:33,920 --> 00:28:34,920 Coi nào nhóc 278 00:28:35,710 --> 00:28:37,170 - Coi nào. - Con bé chạy rồi. 279 00:28:37,250 --> 00:28:38,730 - Đâu rồi?... 280 00:28:38,960 --> 00:28:41,050 Hey. Hey. 281 00:29:09,990 --> 00:29:11,080 Bỏ mẹ rồi, Frank. 282 00:29:37,980 --> 00:29:39,150 Đi ra. 283 00:29:40,400 --> 00:29:42,900 - Nhanh. Đi ra... 284 00:29:46,280 --> 00:29:47,450 Ai đấy? 285 00:29:53,750 --> 00:29:56,750 - David Schultz. - Nghị sĩ Schultz á? 286 00:29:57,540 --> 00:29:59,080 Ừ hắn lãi nhãi suốt. 287 00:29:59,170 --> 00:30:00,920 Trời ơi, Frank. 288 00:30:03,420 --> 00:30:04,420 Nín. 289 00:30:05,840 --> 00:30:07,090 Nhìn tao này cờ hó. 290 00:30:10,140 --> 00:30:12,930 Tao đéo có thời gian để nhây, hiểu chưa? 291 00:30:14,060 --> 00:30:15,890 Tao tìm thằng đệ mày. 292 00:30:15,980 --> 00:30:19,810 Nó bắt đứa nhóc rồi, David, avà con bé rất quan trọng với tao. 293 00:30:20,980 --> 00:30:22,610 Tao cần cứu nó về 294 00:30:24,190 --> 00:30:27,280 Tôi chẳng hiểu anh nói gì cả. 295 00:30:27,820 --> 00:30:28,820 Vậy à? 296 00:30:30,410 --> 00:30:32,580 Không hiểu tao nói gì hả? 297 00:30:33,120 --> 00:30:34,120 Ok. 298 00:30:40,670 --> 00:30:42,790 Chuyện này đều là do mày cả. 299 00:30:44,050 --> 00:30:45,590 Tao biết tại sao mày thuê sát thủ. 300 00:30:46,380 --> 00:30:48,300 Đây là vì mày, David. 301 00:30:49,680 --> 00:30:50,680 Hey... 302 00:30:52,600 --> 00:30:54,890 nghĩ tới những người đã chết xem, số máu đó... 303 00:30:55,430 --> 00:30:57,100 Số máu đó dính trên tay mày. 304 00:30:57,640 --> 00:30:58,770 Thấy sao? 305 00:30:59,350 --> 00:31:02,480 Hiểu cái đó là gì không David? Hiểu không? 306 00:31:03,060 --> 00:31:05,780 Tao biết bí mật của mày David. Tao biết hết 307 00:31:06,690 --> 00:31:08,610 Giờ mày cần hiểu cái này. 308 00:31:11,570 --> 00:31:14,080 Tao thề, đứa nhóc mà bị gì, 309 00:31:14,160 --> 00:31:15,330 Tao sẽ giết mày. 310 00:32:35,990 --> 00:32:38,580 Anh tống tiền tôi hả? 311 00:32:39,790 --> 00:32:40,910 Bớt diễn đi 312 00:32:41,700 --> 00:32:43,040 Bớt giả ngu trước mặt tao. 313 00:32:43,120 --> 00:32:47,210 Vì Chúa! Anh xông vô nhà tôi, đấm vào mặt tôi, 314 00:32:47,290 --> 00:32:51,510 liên tục hét vào mặt tôi về sát thủ... và gã nào đó rồi cô bé nào đó, 315 00:32:51,590 --> 00:32:53,720 và tôi chả hiểu một tý gì cả 316 00:32:54,180 --> 00:32:55,180 Thật sự đấy 317 00:32:57,970 --> 00:32:58,970 Làm ơn. 318 00:33:01,270 --> 00:33:02,350 Tôi sợ lắm 319 00:33:04,230 --> 00:33:05,230 Okay? 320 00:33:05,310 --> 00:33:08,820 Anh... anh đáng sợ vãi nồi. 321 00:33:08,900 --> 00:33:12,940 Và cái này tôi đoán rồi cũng sẽ lòi ra thôi, 322 00:33:13,030 --> 00:33:17,820 nhưng tôi hứa là tôi không biết... không biết anh đang nói gì 323 00:33:34,970 --> 00:33:36,430 Mày biết không David? 324 00:33:38,470 --> 00:33:43,140 Người Nga, họ... họ trả tiền cho mấy tấm hình này, sau đó... 325 00:33:45,350 --> 00:33:50,610 có người biết chuyện... những ai liên quan đều chết sạch. 326 00:33:51,980 --> 00:33:53,400 Ai làm được như vậy? 327 00:33:54,990 --> 00:33:57,240 Có thể ai đó có thế lực,\có sức ảnh hưởng đúng không? 328 00:33:57,950 --> 00:33:59,200 Một kẻ nhẫn tâm. 329 00:34:00,410 --> 00:34:04,160 Vấn đề là mày ngồi trước mặt tao, lải nhãi rằng mày chẳng biết ai làm. 330 00:34:04,250 --> 00:34:08,170 Như ngặt cái. Tao nghĩ mày biết chính xác ai làm. 331 00:34:08,920 --> 00:34:09,920 Đúng không? 332 00:34:11,340 --> 00:34:12,420 Đúng không, David? 333 00:34:16,050 --> 00:34:21,850 Không. Không không. Họ không thể 334 00:34:23,890 --> 00:34:24,890 Họ làm rồi đấy. 335 00:34:24,970 --> 00:34:26,390 Trời ơi. 336 00:34:32,770 --> 00:34:34,360 Bao nhiêu người chết? 337 00:34:37,030 --> 00:34:38,030 Quá nhiều. 338 00:34:39,030 --> 00:34:42,870 Tôi thề. Tôi không liên can 339 00:34:45,370 --> 00:34:49,170 Tôi sẽ không bao giờ làm vậy. 340 00:34:56,760 --> 00:34:57,760 Được rồi. 341 00:35:19,400 --> 00:35:21,610 Tao nghĩ tới lúc gọi cho ba má rồi. 342 00:35:25,410 --> 00:35:27,790 Nhân danh Chúa Giê-Su... 343 00:35:29,460 --> 00:35:31,670 người đã cam chịu... 344 00:35:33,500 --> 00:35:37,920 nhân danh thánh thần, người đã đổ máu... 345 00:35:49,730 --> 00:35:51,940 Và cầu cho người được an nghỉ ở thiên đường... 346 00:35:55,480 --> 00:36:00,530 với cha con thiên Chúa... 347 00:36:02,030 --> 00:36:05,200 và các thánh thần... [SIGHS] 348 00:36:08,660 --> 00:36:10,410 Và các thiên thần. 349 00:36:12,080 --> 00:36:13,830 Và các thiên thần. 350 00:36:39,690 --> 00:36:42,490 - Hey. - Dinah. Mọi thứ ổn chứ? 351 00:36:42,570 --> 00:36:45,160 Lúc nói chuyện điện thoại nghe cô lạ quá. 352 00:36:45,240 --> 00:36:47,760 - Tôi tạt qua xem cô thế nào. - Chắc vậy thật. 353 00:36:47,830 --> 00:36:49,290 Không có gì đâu 354 00:36:49,370 --> 00:36:52,210 Tôi vừa xem tin tức, và có hơi choáng ngợp. 355 00:36:52,290 --> 00:36:53,120 À. 356 00:36:53,250 --> 00:36:56,540 Kể cả tôi cũng không miễn nhiễm với hoảng sợ nhỉ. 357 00:36:56,630 --> 00:36:58,920 Bác sĩ là bệnh nhân nặng nhất mà phải không? 358 00:37:00,250 --> 00:37:02,720 - Tôi vào được không? - Ồ tất nhiên, mời vào. 359 00:37:11,470 --> 00:37:13,270 Cô đi đâu vậy? 360 00:37:13,350 --> 00:37:16,850 Ừ ừ, tôi nghĩ sao phải sống trong sợ hãi 361 00:37:16,940 --> 00:37:20,610 trong khi mình có thể du lịch chờ khi mọi việc ổn định 362 00:37:22,150 --> 00:37:25,450 Có lý. Ước chi tôi cũng có thể làm vậy. 363 00:37:27,660 --> 00:37:29,160 Thật hả? 364 00:37:29,240 --> 00:37:31,580 Không không. Cô biết sao không? Cô nói đúng, tôi... 365 00:37:32,500 --> 00:37:33,500 Chắc là không 366 00:37:36,370 --> 00:37:38,290 Chúng ta cứ phải chơi ngửa bài thôi phải không? 367 00:37:39,710 --> 00:37:41,050 Trà nhé? 368 00:37:41,130 --> 00:37:42,130 Chắc chắn rồi. 369 00:37:49,600 --> 00:37:51,930 Có 1 việc. 370 00:37:55,180 --> 00:37:58,980 Khi tôi tới gặp Castle trong bệnh viện, Russo gọi điện thoại. 371 00:37:59,060 --> 00:38:00,270 Để hả hê. 372 00:38:03,650 --> 00:38:05,070 Và hắn nói lạ lắm 373 00:38:06,280 --> 00:38:09,240 Hắn nói Frank giờ là quỷ dữ rồi 374 00:38:11,700 --> 00:38:12,700 Ờ... 375 00:38:14,500 --> 00:38:16,120 Chỉ là... 376 00:38:16,210 --> 00:38:19,670 Nó đập vô tai tôi tại vì cô cũng nói với tôi y hệt vào tối hôm trước. 377 00:38:20,210 --> 00:38:21,750 Tôi rất thích trích dẫn. 378 00:38:22,550 --> 00:38:26,130 Chắc tôi dùng câu đó hơi nhiều. Tôi hay nói câu đó với bệnh nhân của mình. 379 00:38:26,220 --> 00:38:28,970 - Và tôi cứ nghĩ tôi đặc biệt 380 00:38:31,680 --> 00:38:35,770 Hoa Iris! Hoa mẫu đơn! Hoa loa kèn! Hoa hồng! 381 00:38:35,850 --> 00:38:37,350 Nếu nở thì tôi có đủ 382 00:38:37,440 --> 00:38:39,350 Mua hoa gì anh bạn 383 00:38:41,940 --> 00:38:42,940 Tôi không biết. 384 00:38:45,820 --> 00:38:46,860 Hoa gì màu xanh dương đi 385 00:38:47,700 --> 00:38:49,200 Iris Hà Lan. Chuẩn luôn. 386 00:38:49,740 --> 00:38:50,740 Ngay đây. 387 00:38:51,490 --> 00:38:52,490 10 đô 388 00:38:55,120 --> 00:38:56,120 Khỏi thối. 389 00:38:56,750 --> 00:38:58,540 Cảm ơn anh Xanh dương 390 00:38:59,080 --> 00:39:01,170 Khách hàng ưa thích của tôi. 391 00:39:01,960 --> 00:39:05,340 Khi ta nói chuyện về Castle và Russo đêm hôm trước... 392 00:39:07,130 --> 00:39:08,260 kiểu người đó... 393 00:39:11,220 --> 00:39:12,760 điều đọng lại trong tôi là... 394 00:39:15,060 --> 00:39:16,970 "Con đàn bà nào có thể yêu chúng được?" 395 00:39:20,730 --> 00:39:21,730 Như tôi đây. 396 00:39:23,020 --> 00:39:25,270 - Cô đừng tự trách... - Tôi thù hắn, Krista. 397 00:39:26,690 --> 00:39:28,820 Tôi thù hắn rất nhiều. 398 00:39:33,370 --> 00:39:35,080 Cô muốn biết một bí mật nữa không? 399 00:39:35,160 --> 00:39:37,240 Cái này hai ta biết thôi nhé 400 00:39:38,750 --> 00:39:40,370 Sau khi Russo vượt ngục... 401 00:39:44,130 --> 00:39:48,050 Tôi mang Castle về để tìm và giết hắn. 402 00:39:48,630 --> 00:39:51,470 Tôi mạo hiểm mọi thứ, mọi giá trị tôi đại diện, 403 00:39:51,550 --> 00:39:54,140 vì tôi quá hận hắn. 404 00:39:54,220 --> 00:39:56,600 Tôi chủ động kết án một vụ giết người. 405 00:39:56,680 --> 00:40:00,850 Tôi là một phụ nữ thông minh, mạnh mẽ. Sao tôi có thể làm vậy được? 406 00:40:02,230 --> 00:40:04,480 Dinah, tôi không chắc tôi trả lời câu đó được. 407 00:40:05,020 --> 00:40:07,610 Tôi không mong câu trả lồi. 408 00:40:09,690 --> 00:40:12,200 Nhưng tôi băn khoăn... 409 00:40:15,160 --> 00:40:17,870 con chim bị thương của cô, bệnh nhân của cô, 410 00:40:18,580 --> 00:40:20,120 cô có cứu được ai chưa? 411 00:40:22,040 --> 00:40:23,580 Tôi muốn nghĩ vậy. 412 00:40:23,670 --> 00:40:25,210 Nhưng không phải cha cô. 413 00:40:27,800 --> 00:40:28,800 Sao cơ? 414 00:40:31,670 --> 00:40:33,630 Chuyện xảy ra với cô quả là kinh khủng. 415 00:40:38,310 --> 00:40:39,470 Cô điều tra tôi hả? 416 00:40:39,560 --> 00:40:41,730 Kiểm tra lý lịch chút thôi. Thói quen ấy mà. 417 00:40:44,480 --> 00:40:45,770 Là từ rất lâu rồi. 418 00:40:45,860 --> 00:40:46,860 Vẫn vậy. 419 00:40:57,240 --> 00:40:58,700 Xin phép một chút nhé? 420 00:41:00,290 --> 00:41:01,290 Ừ. 421 00:41:07,840 --> 00:41:08,920 Tôi sẽ pha trà. 422 00:45:24,220 --> 00:45:25,090 Trời ơi 423 00:45:25,180 --> 00:45:27,490 Không đừng. Lùi lại. Lùi lại 424 00:45:27,510 --> 00:45:28,510 Không. 425 00:46:27,950 --> 00:46:29,780 Ôi Chúa tôi ơi.