1 00:00:42,959 --> 00:00:44,127 안 돼! 2 00:00:54,387 --> 00:00:55,555 좀 어떻습니까? 3 00:00:56,097 --> 00:01:01,728 엉망이에요, 얼굴, 상반신 팔, 다리에 열상이 엄청나고 4 00:01:01,811 --> 00:01:04,689 피를 심하게 흘렸는데 내상은 짐작도 못 할 정도죠 5 00:01:07,525 --> 00:01:08,485 안 돼! 6 00:01:11,029 --> 00:01:12,447 왜 이렇게 된 거예요? 7 00:01:13,156 --> 00:01:14,616 사람을 엄청나게 죽였어요 8 00:01:15,658 --> 00:01:16,785 원래 그런 놈이죠 9 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 그래요? 뿌린 대로 거둔 모양이네요 10 00:01:21,581 --> 00:01:22,832 이봐요, 진정해요 11 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 1부터 10까지 고통이 어느 정도죠? 12 00:01:32,342 --> 00:01:33,593 안 돼! 13 00:01:37,931 --> 00:01:40,225 - 이 수갑 좀 풀어주실래요? - 수갑은 안 됩니다 14 00:01:40,308 --> 00:01:42,310 - 생리 식염수 2팩 걸어요 - 알겠습니다 15 00:01:43,269 --> 00:01:44,270 혈압 80에 50입니다 16 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 안정시 심박수 120 펜터민 50mcg 투여합시다 17 00:01:47,232 --> 00:01:48,399 커튼 좀 쳐줘요 18 00:02:04,040 --> 00:02:06,376 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 19 00:03:14,068 --> 00:03:15,653 에이미, 커티스야 20 00:03:26,664 --> 00:03:27,749 프랭크는요? 21 00:03:30,168 --> 00:03:31,085 커티스 22 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 아저씨 어디 있어요? 23 00:03:34,255 --> 00:03:37,008 무슨 일이에요? 다쳤어요? 24 00:03:38,009 --> 00:03:39,010 커티스! 25 00:03:43,056 --> 00:03:44,140 프랭크 죽었어요? 26 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 아니 27 00:03:47,685 --> 00:03:49,145 그런데 왜... 28 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 나도 모르겠어 29 00:03:51,356 --> 00:03:53,650 프랭크가 들어갔는데 일이 꼬였고... 30 00:03:53,733 --> 00:03:55,693 그냥 두고 온 거예요? 31 00:03:57,737 --> 00:03:58,988 경찰에 잡혔어 32 00:04:00,406 --> 00:04:01,991 구급차에 실려 갔어 33 00:04:04,494 --> 00:04:05,495 그건... 34 00:04:06,704 --> 00:04:07,705 그렇군요 35 00:04:08,498 --> 00:04:12,043 상태는요? 혼자 걷기는 해요? 36 00:04:12,126 --> 00:04:14,420 - 어떻게 된 거예요? - 몰라 37 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 - 빌리가 그랬어요? - 몰라 38 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 아는 게 하나도 없어요? 39 00:04:18,007 --> 00:04:22,804 내가 한 사람을 죽였고 여럿 쐈다는 건 알아 40 00:04:23,721 --> 00:04:26,891 내 팔에 안겨 죽어 간 사람은 정말 많지만 41 00:04:27,642 --> 00:04:32,397 내가 쏜 총에 맞아 죽은 사람은 처음이야 42 00:04:34,857 --> 00:04:37,277 이렇게 다를 거라고는 상상도 못 했어 43 00:04:53,793 --> 00:04:56,045 퍼니셔로 알려진 그가 체포됐습니다 44 00:04:56,129 --> 00:04:59,507 퀸스의 한 창고에서 대형 총격전이 벌어져 45 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 사망자가 여럿 발생했다는 소식입니다 46 00:05:02,260 --> 00:05:04,137 체포된 캐슬은 47 00:05:04,220 --> 00:05:07,390 세이크리드 세인트 병원에서 치료받고 있으며 48 00:05:07,473 --> 00:05:11,394 캐슬의 상태나 사건에 대해 더 자세한 내용은 아직... 49 00:05:13,521 --> 00:05:14,689 구해야 해요 50 00:05:14,772 --> 00:05:16,482 - 당장요 - 이러지 마라 51 00:05:16,566 --> 00:05:18,693 다쳤으니까 병원에 갔을 거 아니에요 52 00:05:19,235 --> 00:05:20,361 경찰은 그렇다 치고 53 00:05:20,445 --> 00:05:23,740 뉴욕의 청부살인업자들이 전부 5백만 달러를 노릴 거예요 54 00:05:23,823 --> 00:05:27,410 - 도와야 한다고요 - 프랭크 돕다가 이 지경이 됐잖아 55 00:05:27,994 --> 00:05:29,370 어쩌자는 거냐? 56 00:05:29,454 --> 00:05:32,373 총질하며 병원에 뛰어 들어가 데리고 나오자고? 57 00:05:33,750 --> 00:05:34,751 끝났어 58 00:05:37,420 --> 00:05:38,463 난 그만둘 거야 59 00:05:41,007 --> 00:05:42,258 끝낸다고요? 60 00:05:43,217 --> 00:05:44,635 아무것도 안 한다고요? 61 00:05:46,846 --> 00:05:50,475 아무것도 안 하긴 샤워할 거야 62 00:07:04,966 --> 00:07:06,801 사랑도 받고 있지 63 00:07:08,302 --> 00:07:09,220 이제 끝내 64 00:07:10,263 --> 00:07:11,472 내게 와 65 00:07:25,236 --> 00:07:26,487 필그림 씨 댁입니다 66 00:07:27,488 --> 00:07:30,032 - 일라이자 - 그래요, 존 67 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 리베카 좀 바꿔주시겠습니까? 전화 왔었는데 못 받았어요 68 00:07:35,788 --> 00:07:37,665 우리가 계속 연락했었어요 69 00:07:38,583 --> 00:07:39,584 무슨 일이 있습니까? 70 00:07:41,794 --> 00:07:45,131 리베카는 지금 자고 있으니 전화 곁에 있으면... 71 00:07:45,214 --> 00:07:47,133 방금 전화한 건 누구죠? 72 00:07:47,758 --> 00:07:48,843 나예요 73 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 계속 연락해보겠다고 리베카한테 약속했거든요 74 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 걱정을 많이 해서요 75 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 - 우리 모두 그랬죠 - 저... 76 00:07:59,645 --> 00:08:00,771 전 괜찮습니다 77 00:08:01,564 --> 00:08:03,191 그럼 전화 옆에 있어요, 존 78 00:08:04,066 --> 00:08:05,693 어디 안 가고 기다리겠습니다 79 00:08:06,819 --> 00:08:08,112 괜찮아요, 존? 80 00:08:11,449 --> 00:08:13,701 네, 리베카 목소리가 듣고 싶어요 81 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 네 82 00:08:20,833 --> 00:08:24,086 떨어져 있으니 제가 생각보다 강하지 않다는 걸 깨닫게 되네요 83 00:08:26,380 --> 00:08:27,673 기다리죠 84 00:08:28,591 --> 00:08:29,717 그래요, 존 85 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 안녕하세요 86 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 의료진과 경찰 외엔 출입 금지 구역입니다 87 00:09:09,006 --> 00:09:12,260 전 캐런 페이지예요 넬슨앤머독 직원이죠 88 00:09:12,343 --> 00:09:14,303 캐슬 씨의 변호를 맡고 있어요 89 00:09:15,555 --> 00:09:16,764 지시 사항은 지켜야 해서요 90 00:09:17,348 --> 00:09:18,349 그렇군요 91 00:09:18,933 --> 00:09:23,604 스미스 경관님 진짜 지켜야 할 건 기본권이에요 92 00:09:24,146 --> 00:09:25,439 그중에서도 수정헌법 6조는 93 00:09:25,523 --> 00:09:28,067 피의자에겐 변호사의 도움을 받을 권리가 있다는 내용이죠 94 00:09:29,360 --> 00:09:31,904 또한 연방 정부든 주 정부든 95 00:09:31,988 --> 00:09:33,322 국민의 법적 권리를 뺏어선 안 돼요 96 00:09:33,406 --> 00:09:34,657 그게 정당한 법 절차죠 97 00:09:35,908 --> 00:09:37,827 이런 얘길 하는 이유는 하나예요 98 00:09:37,910 --> 00:09:40,997 당신이 나를 의뢰인과 못 만나게 한 탓에 99 00:09:41,080 --> 00:09:43,749 재판 무효로 프랭크 캐슬을 내보내야 할 수도 있어요 100 00:09:44,292 --> 00:09:45,585 내 생각엔 101 00:09:45,668 --> 00:09:49,589 그런 상황은 경찰서 동료들이 반기지 않을 것 같은데요 102 00:09:50,590 --> 00:09:51,799 그렇겠죠 103 00:09:54,427 --> 00:09:57,597 - 알았으니까 들어가세요 - 정말 고맙습니다 104 00:09:59,390 --> 00:10:01,100 괜찮아, 변호사래 105 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 프랭크? 106 00:11:30,564 --> 00:11:32,108 좀 어때요? 107 00:11:35,111 --> 00:11:37,321 꽤 익숙한 상황이죠? 108 00:11:40,741 --> 00:11:41,742 저... 109 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 뉴스를 봤는데 110 00:11:47,289 --> 00:11:50,000 빌리 루소랑 관계있을 것 같더군요 111 00:11:52,628 --> 00:11:55,047 그자한테... 역습당한 거예요? 112 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 프랭크? 113 00:12:02,847 --> 00:12:04,223 그냥 가요 114 00:12:06,559 --> 00:12:09,019 내가 그렇게 쉽게 물러날 것 같아요? 115 00:12:10,354 --> 00:12:11,689 알면서 왜 그래요? 116 00:12:13,899 --> 00:12:16,527 게다가 마음에도 없는 말 같은데 117 00:12:17,319 --> 00:12:18,195 그게... 118 00:12:19,071 --> 00:12:20,281 상황이 안 좋긴 한데 119 00:12:20,865 --> 00:12:22,658 안 좋은 상황이 처음은 아니잖아요 120 00:12:23,200 --> 00:12:25,035 해결 방법을 찾으면 돼요 121 00:12:28,831 --> 00:12:29,874 내가 그랬어요 122 00:12:32,084 --> 00:12:35,463 캐런, 내가 여자 셋을 죽였어요 123 00:12:41,886 --> 00:12:43,012 내가 도울게요 124 00:12:47,725 --> 00:12:49,351 이건 절대 해결 못 해요 125 00:12:50,644 --> 00:12:51,645 알았어요? 126 00:12:52,229 --> 00:12:54,273 당신이 뭘 했든 상관없어요 127 00:12:55,149 --> 00:12:56,942 당신에 대한 생각이 달라지진 않아요 128 00:12:59,153 --> 00:13:00,154 달라질 텐데 129 00:13:02,823 --> 00:13:04,158 안 달라져요 130 00:13:27,973 --> 00:13:29,391 기록 꼼꼼히 하고 131 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 저긴 아무도 못 올라가게 해 132 00:13:32,728 --> 00:13:35,105 마다니 특별수사담당관님 133 00:13:36,106 --> 00:13:37,441 엄청나죠? 134 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 - 합류시켜줘서 고마워요 - 보여주고 싶었어요 135 00:13:39,985 --> 00:13:41,695 댁의 거짓말 때문에 무슨 일이 벌어졌는지 136 00:13:42,279 --> 00:13:44,156 캐슬이 신조를 버린 모양이죠? 137 00:13:45,491 --> 00:13:47,493 캐슬은 지하 터널을 통해 진입했어요 138 00:13:48,077 --> 00:13:51,956 증거는 수도 없고 시신도 여러 구예요 139 00:13:52,039 --> 00:13:55,709 캐슬이 마스크 쓴 남자 여럿을 죽였어요, 이런 거요 140 00:13:58,629 --> 00:14:01,674 이런 마스크 쓰는 사람 또 있는 거 알 텐데요 141 00:14:01,757 --> 00:14:03,342 캐슬의 목표는 루소였어요 142 00:14:03,425 --> 00:14:07,304 아마 그렇겠죠 그런데 참 웃긴 게 143 00:14:07,388 --> 00:14:09,849 캐슬이 올 걸 알고 있었는데 죽이지 않았다는 거예요 144 00:14:09,932 --> 00:14:11,976 암염 탄환, 고무 탄환이 나왔어요 145 00:14:12,726 --> 00:14:14,687 캐슬은 죽도록 맞았죠 146 00:14:18,524 --> 00:14:20,234 고통을 주려고 그런 거예요 147 00:14:20,860 --> 00:14:23,028 그 둘이 의도한 게 뭔지 관심 없어요 148 00:14:23,654 --> 00:14:26,407 이 일과 상관없는 여자들이 셋이나 죽었어요 149 00:14:34,081 --> 00:14:35,249 따라와요 150 00:14:45,384 --> 00:14:47,845 무기도 없는 여자들 셋이 여기 죽어 있었어요 151 00:14:49,471 --> 00:14:50,639 총에 맞아 죽었죠 152 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 시신은 병원 안치실로 이송하고 있어요 153 00:14:53,934 --> 00:14:57,813 캐슬이 미친놈처럼 쳐들어와 갈겨버린 겁니다 154 00:14:59,148 --> 00:15:02,192 루소는 여자들을 방패 삼았을 테고 155 00:15:02,276 --> 00:15:03,736 캐슬은... 156 00:15:04,445 --> 00:15:08,240 - 그냥 쏴버린 거죠 - 그건 프랭크답지 않아요 157 00:15:08,324 --> 00:15:11,994 우리가 왔을 때 놈은 총을 든 채 시신들을 내려다보고 있었어요 158 00:15:12,828 --> 00:15:16,040 그럴 의도는 없었을지 몰라도 그놈 짓입니다 159 00:15:16,749 --> 00:15:18,334 부인하지 않더군요 160 00:15:21,337 --> 00:15:22,421 뭐래요? 161 00:15:23,005 --> 00:15:24,965 - 입 꾹 다물고 있어요 - 루소 얘기는요? 162 00:15:25,049 --> 00:15:27,134 어떻게 된 상황인지 루소는 어디로 갔는지 163 00:15:30,054 --> 00:15:31,847 지금 기분이 어때요, 디나? 164 00:15:37,394 --> 00:15:38,395 끔찍하고 165 00:15:41,690 --> 00:15:42,691 토할 것 같아요 166 00:15:45,277 --> 00:15:46,904 만족해요? 167 00:15:52,201 --> 00:15:53,744 만나게 해줄래요? 168 00:15:54,536 --> 00:15:58,332 - 내가 왜요? - 내겐 말할지도 몰라요 169 00:15:59,667 --> 00:16:00,668 어쩌려고요? 170 00:16:01,210 --> 00:16:03,921 - 얘기 맞추시게? - 왜 이러는지 알지만 171 00:16:04,004 --> 00:16:08,133 루소를 넘길지도 몰라요 완전히 끝내는 거예요 172 00:16:08,217 --> 00:16:11,303 - 루소는 내게 맡길 겁니까? - 약속할게요 173 00:16:19,103 --> 00:16:21,939 까짓 거, 밑져야 본전이니까 174 00:16:23,565 --> 00:16:27,027 병원에 얘기해두죠 들여보내줄 겁니다 175 00:16:38,747 --> 00:16:40,916 잠꾸러기 아저씨 176 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 안녕 177 00:17:09,236 --> 00:17:11,155 프랭크! 178 00:17:11,238 --> 00:17:12,448 - 여긴... - 괜찮아요 179 00:17:12,531 --> 00:17:13,657 젠장 180 00:17:14,199 --> 00:17:15,909 왜 그래요? 181 00:17:16,869 --> 00:17:19,121 늘 똑같은 꿈을 꿔요 182 00:17:20,664 --> 00:17:21,665 맙소사 183 00:17:29,631 --> 00:17:31,008 우린 거기 자주 갔어요 184 00:17:34,636 --> 00:17:35,971 마리아와 아이들이... 185 00:17:38,599 --> 00:17:40,851 눈앞에 있는데 다가갈 수가 없어요 186 00:17:44,521 --> 00:17:47,524 괴물이 오고 있다고 말해줄 수가 없어요 187 00:17:49,234 --> 00:17:54,782 세 사람이 죽던 날 마리아한테 이제 파병 안 갈 거라고 했어요 188 00:17:57,117 --> 00:17:58,911 돌아온 다음 날이었죠 189 00:18:00,996 --> 00:18:04,249 눈을 떴는데 마리아가 보였고 결심이 섰어요 190 00:18:04,333 --> 00:18:06,168 말하자마자 알았죠 191 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 잘한 거라는 걸 192 00:18:15,969 --> 00:18:17,096 마치... 193 00:18:17,596 --> 00:18:21,225 어깨를 짓누르던 짐을 벗은 기분이었어요 194 00:18:21,308 --> 00:18:23,977 아내도, 아이들도 그게 옳다는 걸 알고 있었어요 195 00:18:24,061 --> 00:18:26,105 드디어 때가 온 거였죠 196 00:18:27,439 --> 00:18:30,651 난 가족과 함께 있고 싶었어요 197 00:18:30,734 --> 00:18:32,569 그리고 그날 공원에 갔는데 198 00:18:32,653 --> 00:18:34,655 애들은 회전목마 같은 거 지루해할 나이인데도 199 00:18:34,738 --> 00:18:36,532 그날은 깔깔대며 좋아했어요 200 00:18:39,076 --> 00:18:40,285 웃었다고요 201 00:18:41,411 --> 00:18:43,747 온 가족이 바보처럼 마구 웃었었는데... 202 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 그 웃음이 머릿속에 박혀 있었어요 203 00:18:49,211 --> 00:18:51,046 가족을 잃은 후로 계속... 204 00:18:52,589 --> 00:18:54,049 귓속에서 울려댔죠 205 00:18:54,675 --> 00:18:55,592 끝도 없이 206 00:18:55,676 --> 00:18:57,427 꿈에서만 그런 게 아니라... 207 00:18:58,554 --> 00:19:00,389 마음속에서 들렸어요 208 00:19:00,472 --> 00:19:01,598 그걸 간직하고 싶었어요 209 00:19:01,682 --> 00:19:04,101 그 웃음소리를 들으며 살아가고 싶었는데... 210 00:19:06,145 --> 00:19:08,147 이젠 그 소리가 안 들려요 211 00:19:09,648 --> 00:19:13,152 남은 건 그것뿐이었는데 사라졌어요 212 00:19:13,777 --> 00:19:15,279 이제 내게 남은 건... 213 00:19:16,238 --> 00:19:19,158 총알이 몸을 관통한 후의 세 사람 얼굴뿐이에요 214 00:19:19,241 --> 00:19:21,869 그런데 세 사람은 버텼어요 215 00:19:22,536 --> 00:19:25,205 바로 죽지 않고 버텨냈어요 216 00:19:26,707 --> 00:19:28,959 내 아들, 프랭키는... 217 00:19:29,042 --> 00:19:31,461 용감하게 이겨내려고 했는데... 218 00:19:32,254 --> 00:19:34,590 딸애도 마찬가지였어요 날 보는 표정이 마치... 219 00:19:36,091 --> 00:19:37,426 왜냐고 묻는 것 같았어요 220 00:19:37,968 --> 00:19:40,554 대체 왜 이렇게 된 건지 221 00:19:41,722 --> 00:19:43,348 그 여자들이 생각나요 222 00:19:44,933 --> 00:19:46,560 그 사람들 얼굴이 어땠을지 223 00:19:46,643 --> 00:19:49,229 내 총에 맞고 나서 어떤 생각을 했을지... 224 00:19:49,730 --> 00:19:51,899 내 실수에 몸을 관통당해 죽어갈 때... 225 00:19:51,982 --> 00:19:53,525 몰랐잖아요 226 00:19:53,609 --> 00:19:55,903 - 거기 있는 줄 몰랐잖아요 - 그게 중요한 게 아니에요 227 00:19:58,238 --> 00:20:01,116 난 상관없었어요 아무것도 228 00:20:02,159 --> 00:20:04,912 내 앞을 가로막으면 누구든 죽일 태세였죠 229 00:20:09,291 --> 00:20:10,834 그게 무슨 뜻인지 알죠? 230 00:20:14,087 --> 00:20:15,505 나도 괴물이 된 거예요 231 00:20:17,216 --> 00:20:18,217 그런 거예요 232 00:20:19,551 --> 00:20:23,013 내가 죽인 쓰레기들이 죽어도 싼 놈이었다면 233 00:20:24,723 --> 00:20:25,766 나도 그런 거예요 234 00:20:44,034 --> 00:20:45,786 "M 모리슨 - 신경과" 235 00:20:46,453 --> 00:20:47,663 "프랭크 캐슬" 236 00:20:59,132 --> 00:21:00,425 안녕하세요, 경관님 237 00:21:00,509 --> 00:21:05,138 메이슨 박사님께서 캐슬 환자 신경 검사하라고 하셔서요 238 00:21:05,973 --> 00:21:08,267 - 여기 있나요? - 맞습니다 239 00:21:08,809 --> 00:21:12,062 간호사라기엔 어려 보이시네요 기분 상했다면 미안합니다 240 00:21:12,145 --> 00:21:15,148 기분 상하다니, 그럴 리가요 241 00:21:15,732 --> 00:21:18,277 간호사 맞아요 공인 간호사죠 242 00:21:18,944 --> 00:21:20,946 - 메리 모리슨이에요 - 알겠습니다 243 00:21:21,947 --> 00:21:25,075 위험한 사람이에요? 244 00:21:25,158 --> 00:21:27,035 괜찮습니다 죽도록 맞았거든요 245 00:21:27,619 --> 00:21:28,787 수갑도 찼고요 246 00:21:28,870 --> 00:21:32,916 뭘 어쩌겠어요? 듬직한 경관님들이 계신데요 247 00:21:35,085 --> 00:21:37,004 이제 시작해도 될까요? 248 00:21:38,422 --> 00:21:39,798 들어가세요 249 00:21:46,388 --> 00:21:47,389 확인했어 250 00:21:53,603 --> 00:21:54,521 잠시 나가주실래요? 251 00:21:54,604 --> 00:21:57,024 다 벗고 검사받으셔야 하거든요 252 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 미치겠네 253 00:21:58,400 --> 00:22:00,360 - 아는 사이예요? - 누구예요? 254 00:22:01,695 --> 00:22:05,699 난 캐런 페이지인데 간호사 아니죠? 누구예요? 255 00:22:07,326 --> 00:22:09,161 - 프랭크? - 중요한 사람 아니에요 256 00:22:09,244 --> 00:22:10,329 맞아요 257 00:22:10,412 --> 00:22:12,039 안 중요한 사람이 구하러 왔네요 258 00:22:12,122 --> 00:22:13,373 - 젠장 - 아주 고맙네요 259 00:22:14,624 --> 00:22:18,545 엉망이잖아요 움직일 수는 있어요? 260 00:22:18,628 --> 00:22:20,505 상관없어요 어쨌든 움직여야 해요 261 00:22:20,589 --> 00:22:22,382 이러지 마, 젠장 262 00:22:24,384 --> 00:22:25,385 잘 들어요 263 00:22:25,469 --> 00:22:27,220 그들이 오기 전에 피해야 해요 264 00:22:27,304 --> 00:22:29,014 - 당장 나가 - 그들이라뇨? 265 00:22:29,097 --> 00:22:31,516 뉴욕에 있는 청부살인업자들 전부요 266 00:22:31,600 --> 00:22:33,518 우리한테 현상금 5백만이 걸렸는데 267 00:22:33,602 --> 00:22:35,729 수갑 차고 누워 있으니 현상금은 거저먹기죠 268 00:22:35,812 --> 00:22:37,481 - 진짜예요? - 돌아버리겠네 269 00:22:37,564 --> 00:22:39,983 굉장하네 다 모인 것 같은데? 270 00:22:40,067 --> 00:22:41,318 - 캐런 - 디나 271 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 마다니, 얘 좀 데리고 나가 272 00:22:43,195 --> 00:22:44,905 얘 지금 위험해 보호해줘야 해 273 00:22:44,988 --> 00:22:46,865 또 검은 모자 쓴 남자야? 274 00:22:46,948 --> 00:22:49,951 뉴욕의 모든 청부살인업자들이 노리고 있다는데요 275 00:22:50,035 --> 00:22:51,620 누군지 몰라도 이 사람이 그랬어요 276 00:22:51,703 --> 00:22:54,623 프랭크 조수쯤으로 쳐요 지갑 잘 챙기시고 277 00:22:54,706 --> 00:22:57,542 - 왜 쫓기는 건데요? - 얘기하자면 길어요 278 00:22:57,626 --> 00:23:00,462 미치겠네 얘기는 나가서들 하고 279 00:23:00,545 --> 00:23:02,881 여기 있으면 위험해 280 00:23:02,964 --> 00:23:04,758 혼자는 안 가요 281 00:23:04,841 --> 00:23:05,842 그런 거 못 해요? 282 00:23:05,926 --> 00:23:08,220 배지 한번 흔들고 데리고 나갈 수 없어요? 283 00:23:08,303 --> 00:23:09,262 안 돼 284 00:23:10,347 --> 00:23:12,516 그러면 여기서 죽거나 감옥에서 죽겠네요 285 00:23:12,599 --> 00:23:13,558 둘 다 절대 안 돼요 286 00:23:13,642 --> 00:23:15,727 제발 두 분이 도와주시면 안 돼요? 287 00:23:15,811 --> 00:23:18,188 돕고 싶지만 이 상태로 걸어 나갈 순 없잖아요 288 00:23:18,271 --> 00:23:20,399 커티스랑 있으라고 했잖아 289 00:23:21,149 --> 00:23:22,401 - 내가 뭐랬어? - 마다니입니다 290 00:23:22,484 --> 00:23:23,777 우리 친구는 어떠신가? 291 00:23:25,695 --> 00:23:27,072 난 당신을 볼 수 있어 292 00:23:30,951 --> 00:23:33,328 문에 잠금장치를 몇 개 달든 상관없어 293 00:23:33,412 --> 00:23:36,665 경찰을 아무리 많이 세워 둬도 난 프랭크를 볼 수 있지 294 00:23:39,167 --> 00:23:40,919 매일 면회 갈 거야? 295 00:23:42,295 --> 00:23:43,713 나한테 왔던 것처럼? 296 00:23:45,757 --> 00:23:48,260 당신도 여기 와서 같이 즐기는 건 어때? 297 00:23:48,969 --> 00:23:50,345 프랭크도 듣고 있나? 298 00:23:50,887 --> 00:23:51,888 그래 299 00:23:54,850 --> 00:23:56,435 기분이 어때, 프랭키? 300 00:23:58,562 --> 00:24:00,939 짐승처럼 우리에 갇힌 기분이 301 00:24:03,400 --> 00:24:05,068 병실에 갇힌 채 302 00:24:05,152 --> 00:24:07,904 할 수 있는 건 온갖 비참한 생각뿐이지 303 00:24:09,197 --> 00:24:11,074 그 고통은 잠시로 끝나지 않아 304 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 넌 산송장 신세야 305 00:24:14,744 --> 00:24:17,789 마음이 지옥 같겠지 306 00:24:19,624 --> 00:24:22,252 너의 가장 큰 적은 너야, 프랭키 307 00:24:24,296 --> 00:24:26,173 넌 나보다 우월하지 않아 308 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 얘기 끝났나? 309 00:24:28,717 --> 00:24:30,510 아니, 끝난 건 너지! 310 00:24:33,054 --> 00:24:36,433 널 그렇게 만든 사람이 나란 걸 매일 기억하며 살게 될 거야 311 00:24:37,726 --> 00:24:40,187 이렇게 하는 거 맞지? 312 00:24:41,938 --> 00:24:43,064 내가 이겼어, 프랭크 313 00:24:45,400 --> 00:24:46,401 내가 이겼다고 314 00:25:08,882 --> 00:25:10,800 계획대로 완벽히 마무리했네 315 00:25:11,384 --> 00:25:13,053 그런데... 316 00:25:16,806 --> 00:25:18,558 그걸로는 모자랄 때도 있어 317 00:25:18,642 --> 00:25:21,394 또 어쩌려고? 바라던 대로 됐잖아 318 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 이상하게도 바라던 대로 되고 나서 보면 319 00:25:26,733 --> 00:25:28,527 실망스러울 때가 있어 320 00:25:29,236 --> 00:25:33,490 그 과정은 짜릿했지만 끝나고 나면 뭔가... 321 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 공허해지지 322 00:25:37,160 --> 00:25:38,662 기쁘게 해주고 싶었어 323 00:25:39,621 --> 00:25:42,290 마음의 평화를 찾고 함께 앞으로 나가고 싶었는데 324 00:25:42,374 --> 00:25:44,543 나도 바라던 대로는 안 된 것 같네 325 00:25:46,795 --> 00:25:51,132 우린 아주 사악한 일을 했어 326 00:26:00,934 --> 00:26:02,143 기분이 어때? 327 00:26:02,978 --> 00:26:06,064 그 여자들은 당신 때문에 죽었잖아 328 00:26:11,778 --> 00:26:13,196 난 모르는 사람들이야 329 00:26:16,283 --> 00:26:20,579 아주 끔찍하게 죽었어 330 00:26:23,873 --> 00:26:25,417 그러니까 지금 내가... 331 00:26:31,840 --> 00:26:34,342 언젠가 당신이 날 원망하게 될까 봐 두려워 332 00:26:38,888 --> 00:26:41,808 캐슬에게 고통을 줄 방법을 알고 싶어 했잖아 333 00:26:43,393 --> 00:26:46,104 난 당신을, 우리를 위해 그러라고 한 거야 334 00:26:47,188 --> 00:26:50,442 우리의 행복을 위해서라면 뭐든 할 수 있어 335 00:26:53,528 --> 00:26:56,489 우린 함께 행복해질 자격이 있어 336 00:27:01,119 --> 00:27:03,955 여길 떠나야 해 이러다 잡힐지 몰라 337 00:27:04,039 --> 00:27:05,373 경찰에서 찾고 있잖아 338 00:27:05,915 --> 00:27:08,960 우리가 한 일들은 모두 묻고 떠나야 해 339 00:27:13,465 --> 00:27:14,549 정말이야? 340 00:27:18,386 --> 00:27:22,557 지금까지 이룬 것들을 다 포기할 수 있겠어? 341 00:27:23,391 --> 00:27:24,934 그렇게 열심히 일했는데? 342 00:27:27,437 --> 00:27:28,563 그럴 수 있어? 343 00:27:31,274 --> 00:27:32,275 날 위해서? 344 00:27:34,694 --> 00:27:35,862 무슨 소리야? 345 00:27:40,659 --> 00:27:41,743 그러니까... 346 00:27:45,288 --> 00:27:46,998 아직 안 늦었어 347 00:27:47,916 --> 00:27:49,417 당신이 관련된 건 아무도 몰라 348 00:27:50,502 --> 00:27:51,544 내가 알잖아 349 00:27:53,338 --> 00:27:56,633 난 평생 외로웠어 350 00:27:57,967 --> 00:27:59,010 하지만 지금은 아니야 351 00:28:01,304 --> 00:28:02,931 당신과 함께라면... 352 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 뭐든 가능해 353 00:28:08,603 --> 00:28:09,604 그래 354 00:28:10,730 --> 00:28:12,315 그래, 맞아 355 00:28:17,320 --> 00:28:18,697 당신 덕분에 행복해 356 00:28:21,074 --> 00:28:22,450 정말 행복해 357 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 끝났어요 358 00:28:41,052 --> 00:28:42,095 좀 어때요? 359 00:28:44,097 --> 00:28:46,182 정말 맛이 갔더군요 360 00:28:46,266 --> 00:28:48,226 - 굉장하죠 - 맞아요 361 00:28:50,353 --> 00:28:51,896 다음 고객이 기다리시네요 362 00:29:02,866 --> 00:29:03,992 처음이에요 363 00:29:05,326 --> 00:29:07,996 프랭크가 그 여자들을 죽였다니 상상이 안 돼요 364 00:29:09,456 --> 00:29:10,540 그래도... 365 00:29:12,041 --> 00:29:15,503 확실하다고 생각하니까 찾아온 거잖아요 366 00:29:16,171 --> 00:29:19,966 이건 프랭크 일이기도 하지만 내 일이기도 하니까 온 거예요 367 00:29:21,718 --> 00:29:23,553 내가 다시 데리고 왔거든요 368 00:29:26,639 --> 00:29:30,643 죄책감을 덜고 싶어서 이러는 걸지도 몰라요 369 00:29:32,145 --> 00:29:33,146 그런데요? 370 00:29:35,565 --> 00:29:37,025 뭔가 더 있잖아요 371 00:29:37,108 --> 00:29:41,279 그런데 현장에 이해 안 되는 부분이 너무 많아요 372 00:29:43,406 --> 00:29:44,866 빌리 전화까지 받고 보니... 373 00:29:45,533 --> 00:29:48,620 시신을 좀 보면 좋을 것 같은데 374 00:29:48,703 --> 00:29:49,829 그럼 봐야죠 375 00:29:49,913 --> 00:29:51,539 마호니 담당이에요 376 00:29:51,623 --> 00:29:53,291 자기한테도 득이 되니까 만나게는 해줬지만 377 00:29:53,374 --> 00:29:55,001 다른 건 절대 반대할 거예요 378 00:29:56,127 --> 00:29:57,420 나라도 반대할 텐데요 379 00:29:58,797 --> 00:29:59,923 이봐요 380 00:30:00,006 --> 00:30:02,801 프랭크가 한 짓이 아닐 가능성이 손톱만큼이라도 있다면 381 00:30:02,884 --> 00:30:03,968 확인해야 해요 382 00:30:04,052 --> 00:30:06,513 확신이 있어야죠 383 00:30:07,388 --> 00:30:09,682 프랭크는 확신하는 것 같던데요 384 00:30:11,267 --> 00:30:13,186 내가 안치실에 들어가게 해줄게요 385 00:30:14,938 --> 00:30:16,272 시신을 봐줘요 386 00:30:18,817 --> 00:30:20,527 어떻게 할 건데요? 387 00:30:46,469 --> 00:30:47,470 존 388 00:30:49,848 --> 00:30:50,932 무슨 일입니까? 389 00:30:53,560 --> 00:30:55,728 - 존 - 무슨 일이에요? 390 00:30:57,230 --> 00:30:59,357 어젯밤에 평온하게 떠났어요 391 00:31:00,400 --> 00:31:02,527 - 존, 같이 기도해요 - 이러지 마세요! 392 00:31:02,610 --> 00:31:03,945 어젯밤이라고요? 393 00:31:06,573 --> 00:31:07,490 내게 와 394 00:31:09,993 --> 00:31:11,870 아내가 절 불렀는데... 395 00:31:12,912 --> 00:31:15,248 뭐라고요? 존... 396 00:31:19,002 --> 00:31:20,003 존 397 00:31:20,086 --> 00:31:22,714 아냐, 여기 있었다고 398 00:31:36,811 --> 00:31:37,854 에드 399 00:31:41,566 --> 00:31:43,610 갑자기 방이 다 환해지네요 400 00:31:43,693 --> 00:31:45,069 우리 조사관님 잘 지냈어요? 401 00:31:45,153 --> 00:31:46,779 실은 부탁이 있어요 402 00:31:47,989 --> 00:31:50,408 - 안보부의 마다니 요원이에요 - 안녕하세요 403 00:31:50,491 --> 00:31:52,452 - 제 친구예요 - 안보부요? 404 00:31:52,952 --> 00:31:55,121 만나서 영광입니다 405 00:31:58,541 --> 00:32:00,668 검시관은 자리 비우고 없는데요 406 00:32:00,752 --> 00:32:02,962 왜 이러실까 확실한 정보가 필요해서 407 00:32:03,046 --> 00:32:04,631 에드를 찾아온 거예요 408 00:32:04,714 --> 00:32:06,841 안치실 일이라면 누구보다 잘 아시잖아요 409 00:32:08,968 --> 00:32:11,179 실은 좀 살펴보고 싶은 시신이 있어요 410 00:32:11,262 --> 00:32:13,681 어젯밤 여성 시신 3구가 들어왔죠? 411 00:32:13,765 --> 00:32:15,224 캐슬 총격전 피살자요 412 00:32:15,308 --> 00:32:16,768 아직 부검은 안 했죠? 413 00:32:16,851 --> 00:32:19,437 네, 내일 아침 일찍 부검하기로 돼 있어요 414 00:32:20,146 --> 00:32:23,024 - 그건 좀 무리인데 - 알아요, 정말 미안하지만... 415 00:32:23,858 --> 00:32:25,485 크게 갚을게요 416 00:32:28,988 --> 00:32:30,031 얼마나요? 417 00:32:34,994 --> 00:32:36,788 그래요, 좋아요 418 00:32:37,497 --> 00:32:38,623 진짜예요? 419 00:32:54,055 --> 00:32:56,307 오늘 아침 일찍 들어왔어요 420 00:32:56,391 --> 00:32:57,642 아주 끔찍한 상태로요 421 00:32:57,725 --> 00:32:58,768 직접 검사했어요? 422 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 그랬죠 늘 그러니까 423 00:33:02,146 --> 00:33:04,190 작은 거 하나라도 빠뜨리지 않는 게 좋잖아요? 424 00:33:04,273 --> 00:33:05,441 좀 봐도 될까요? 425 00:33:05,525 --> 00:33:08,653 에드, 본 대로 말해줄래요? 426 00:33:09,612 --> 00:33:12,031 - 혹시 비위 약하세요? - 참아볼게요 427 00:33:14,075 --> 00:33:14,993 그럼 시작하죠 428 00:33:18,371 --> 00:33:20,164 셋 다 사인은 총상이에요 429 00:33:20,248 --> 00:33:22,500 이 사람은 3발 430 00:33:22,583 --> 00:33:23,751 모두 치명상이에요 431 00:33:23,835 --> 00:33:25,920 이 정도 거리라면 살아남기 힘들죠 432 00:33:26,004 --> 00:33:26,921 잠깐만요 433 00:33:27,547 --> 00:33:28,965 이 정도 거리란 게 뭐죠? 434 00:33:30,591 --> 00:33:33,011 여길 보면 아직... 435 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 총알 사입구 주변에 화약 가루가 있죠? 436 00:33:36,806 --> 00:33:38,099 - 보이죠? - 네 437 00:33:38,182 --> 00:33:42,478 피살자 가까이에서 쏜 겁니다 438 00:33:46,024 --> 00:33:48,151 사입구 탄도는요? 439 00:33:48,234 --> 00:33:50,361 사출구까지 직선이에요 440 00:33:50,445 --> 00:33:51,821 바닥과 평행이죠 441 00:33:51,904 --> 00:33:55,450 제가 보기에 범인은 이 여자 바로 앞에서 442 00:33:55,533 --> 00:33:56,659 그대로 쏴버린 겁니다 443 00:34:00,872 --> 00:34:02,749 세 사람 다 똑같나요? 444 00:34:02,832 --> 00:34:04,083 그래요 445 00:34:04,959 --> 00:34:07,045 이거면 됐네요 446 00:34:30,026 --> 00:34:31,319 총 맞은 방식이 이상해요 447 00:34:31,402 --> 00:34:34,197 총격전에 휩쓸린 게 아니라 처형당한 거예요 448 00:34:34,781 --> 00:34:36,824 프랭크가 죽인 게 아니라는 뜻인 거죠? 449 00:34:36,908 --> 00:34:37,909 그래요 450 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 더 도와드릴 게 있나요 미녀분들? 451 00:35:03,059 --> 00:35:06,187 아뇨, 고마워요 정말 큰 도움 됐어요 452 00:35:07,563 --> 00:35:09,190 도와주셔서 감사합니다 453 00:35:10,233 --> 00:35:12,235 경찰과 일하시면 좋을 텐데요 454 00:35:12,318 --> 00:35:14,695 저도 여러 번 얘긴 해봤는데 455 00:35:15,363 --> 00:35:16,656 결국엔... 456 00:35:18,157 --> 00:35:21,744 고용은 안 하더라고요 제가 좀 이상하다나 봐요 457 00:35:21,828 --> 00:35:23,538 저더러 또라이 에드래요 458 00:35:24,080 --> 00:35:25,873 안 들리는 줄 알지만 다 들리거든요 459 00:35:25,957 --> 00:35:29,252 - 감사해요, 가봐야겠네요 - 제가 좀 매의 눈이에요 460 00:35:29,836 --> 00:35:31,254 - 에드... - 캐런 461 00:35:42,515 --> 00:35:43,850 이러는 거 싫지? 462 00:35:46,310 --> 00:35:49,730 섹스할 때 아니면... 463 00:35:51,440 --> 00:35:52,942 고통스러우니까 464 00:35:54,735 --> 00:35:57,113 내가 당신 꿈에 대해 물었을 때 기억나? 465 00:35:57,738 --> 00:35:59,782 - 응 - 똑같은 거야 466 00:36:01,409 --> 00:36:04,245 난 기억이 안 나니까 싫었던 거야 467 00:36:05,621 --> 00:36:08,124 난 기억나는 게 싫어 차 좀 타올게 468 00:36:08,207 --> 00:36:10,042 잠깐 앉아봐 469 00:36:12,753 --> 00:36:15,548 나에 대해선 모르는 게 없잖아 470 00:36:16,591 --> 00:36:20,469 자료도 있고, 변호사, 경찰... 471 00:36:21,470 --> 00:36:22,638 내가 무슨 짓을 했는지 472 00:36:23,264 --> 00:36:26,642 내 기분까지도 속속들이 알지 473 00:36:30,021 --> 00:36:31,063 그런데 난... 474 00:36:35,735 --> 00:36:37,987 당신에 대해 아는 게 없어 475 00:36:38,946 --> 00:36:40,448 전에 한 번 묻게 해줬잖아 476 00:36:41,032 --> 00:36:43,701 그랬지, 그때 대답은... 477 00:36:44,660 --> 00:36:47,079 어렸을 때 다쳤다는 거였어 478 00:36:47,163 --> 00:36:48,247 진짠데 479 00:36:48,331 --> 00:36:50,124 그런 대답은 마치... 480 00:36:50,958 --> 00:36:53,169 내가 어깨를 다쳤다고 말하는 거나 같잖아 481 00:36:54,587 --> 00:36:57,256 어떤 사실에는 의미가 있는 거잖아 482 00:36:58,299 --> 00:37:02,678 당신한테 어떤 의미인지 모르지만 그 상처가 우릴 여기까지 이끌었어 483 00:37:03,346 --> 00:37:04,764 그 모든 일을 하도록 484 00:37:09,560 --> 00:37:10,853 우린 사람을 죽였어 485 00:37:13,689 --> 00:37:14,732 같이 486 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 우리가 죽인 거야 487 00:37:16,984 --> 00:37:21,030 당신이 내 옆에 서서 방아쇠를 당긴 거나 같아 488 00:37:26,077 --> 00:37:27,495 당신을 구하려고 그랬어 489 00:37:29,288 --> 00:37:30,289 그래 490 00:37:31,749 --> 00:37:33,501 그게 왜 그렇게 중요한데? 491 00:37:38,547 --> 00:37:39,840 사랑하니까 492 00:37:45,012 --> 00:37:47,640 구해줘야 하는 사람이라 날 사랑하는 거잖아 493 00:37:51,727 --> 00:37:52,853 KM은 누구야? 494 00:37:55,773 --> 00:37:56,857 내 자료에... 495 00:37:59,151 --> 00:38:00,611 내가 그 사람 같다고 썼잖아 496 00:38:04,615 --> 00:38:05,700 그렇기도 하고 아니기도 해 497 00:38:07,201 --> 00:38:08,703 그 사람도 사랑했어? 498 00:38:10,288 --> 00:38:11,289 응 499 00:38:20,339 --> 00:38:21,882 우리 아버지야 500 00:38:23,217 --> 00:38:27,680 아버지도 군인이셨어 베트남에 두 번 파병되셨지 501 00:38:28,723 --> 00:38:32,184 돌아온 다음에... 힘들어하셨어 502 00:38:34,937 --> 00:38:40,151 우릴 사랑하셨고 애쓰셨는데 아빠를 도와줄 사람이 없었고 503 00:38:40,234 --> 00:38:43,195 나도 어릴 때라 어째야 할지 몰랐어 504 00:38:45,448 --> 00:38:47,575 어느 날 밤 아빠가 엄마한테 소리를 질러서 깼어 505 00:38:48,367 --> 00:38:50,953 나중에 알았는데 엄마가 이혼하자고 했대 506 00:38:53,331 --> 00:38:55,291 그냥 방에 있어야 했는데... 507 00:38:56,334 --> 00:38:57,209 아빠가 울길래 508 00:38:57,293 --> 00:39:00,588 아빠 기분도 풀어드리고 분위기 좀 풀려고 나갔지 509 00:39:07,136 --> 00:39:10,556 아빠가 날 들어 올려 꼭 껴안고는 510 00:39:13,225 --> 00:39:15,186 세상 무엇보다 사랑한다고 하셨어 511 00:39:17,063 --> 00:39:22,735 아빠가 내 곁에 있을 수 없다면 엄마도 마찬가지여야 한다면서 512 00:39:34,663 --> 00:39:36,374 창밖으로 뛰어내리셨지 513 00:39:39,335 --> 00:39:40,795 아빤 죽었고 난 살았어 514 00:39:44,382 --> 00:39:45,591 누군가 도와야 했는데 515 00:39:46,926 --> 00:39:50,888 누군가 구해줘야 했는데 아무도 없었어 516 00:39:53,849 --> 00:39:56,227 그래서 내게 그런 흉터와 기억이 생긴 거야 517 00:40:00,022 --> 00:40:02,817 리베카는 내겐 딸 같았어요 518 00:40:04,777 --> 00:40:06,320 존은 아들이나 마찬가지고요 519 00:40:08,531 --> 00:40:11,826 그 고통이 내게도 느껴져요 520 00:40:13,619 --> 00:40:15,121 제 아내잖아요 521 00:40:18,374 --> 00:40:20,501 아내 곁에 있었어야 했는데 522 00:40:21,210 --> 00:40:23,045 리베카와 약속했던 건 알지만 523 00:40:23,129 --> 00:40:27,258 일 때문에 어쩔 수 없었다는 건 리베카도 알고 있었어요 524 00:40:28,717 --> 00:40:34,265 내 얼굴을 보며 세상을 떠나고 싶어 했는데 525 00:40:34,348 --> 00:40:35,891 자책하면 안 돼요 526 00:40:36,517 --> 00:40:42,523 우릴 해치려는 인간들 때문에 리베카 곁에 못 있었던 거예요 527 00:40:42,606 --> 00:40:46,777 캐슬이라는 인간 때문이라고요 528 00:40:46,861 --> 00:40:48,028 그런가요? 529 00:40:51,740 --> 00:40:53,617 제겐 아무 짓도 안 했는데요 530 00:40:56,036 --> 00:40:59,748 이건 한 사람만을 위한 싸움이 아니에요 531 00:41:00,458 --> 00:41:04,962 당신과 아이들의 삶과 미래를 위한 싸움이에요 532 00:41:06,297 --> 00:41:08,090 아이들 곁에 있어야 해요 533 00:41:08,716 --> 00:41:10,509 아이들에겐 확신에 찬 아빠가 필요해요 534 00:41:11,010 --> 00:41:15,181 후회와 두려움과 한탄에 빠진 채 곁에 있는 건 소용없어요 535 00:41:15,681 --> 00:41:19,143 앤더슨과 나는 우리 친아들한테 한 것처럼 애들을 돌볼 거예요 536 00:41:19,226 --> 00:41:21,687 앞으로 무슨 일이 생기든요 537 00:41:22,521 --> 00:41:25,441 우리 모두의 희망이 538 00:41:26,025 --> 00:41:30,738 리베카, 마이클, 레뮤얼의 희망이 당신에게 달려 있어요! 539 00:41:31,322 --> 00:41:32,865 여기서 할 일은 540 00:41:33,449 --> 00:41:35,659 반드시 끝내야 해요! 541 00:41:36,202 --> 00:41:37,411 알아듣겠어요? 542 00:41:40,789 --> 00:41:44,502 네, 알아들었습니다 알아들었어요 543 00:41:46,462 --> 00:41:50,716 주께서 시험하시는 거예요 아브라함을 시험하셨듯이 544 00:41:53,177 --> 00:41:55,596 내 아이들을 이용해서 충심을 시험하고 있잖아요 545 00:41:56,639 --> 00:41:58,057 주님이 그런 존재인가요? 546 00:41:59,808 --> 00:42:02,895 신심에 대한 마지막 시험이라고 생각해요 547 00:42:04,605 --> 00:42:08,108 아브라함이 커다란 희생을 치를 수 있다는 걸 증명한 덕에 548 00:42:08,192 --> 00:42:12,863 그가 죽은 후에도 가문은 오랫동안 번영했어요 549 00:42:17,618 --> 00:42:19,328 당신 가문도 그럴 거예요 550 00:42:46,313 --> 00:42:47,314 일찍 왔네 551 00:42:48,524 --> 00:42:51,902 어쩌다 보니 급행을 탔거든 엄청 빠르던데 552 00:42:51,986 --> 00:42:52,861 그렇군 553 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 저 친구는 어땠어? 554 00:42:55,239 --> 00:42:59,034 쥐 죽은 듯 조용한 게 반쯤 죽은 것 같아 555 00:43:00,536 --> 00:43:01,954 - 좋은 정보네 - 그래 556 00:43:03,080 --> 00:43:04,331 그럼 수고 557 00:43:21,515 --> 00:43:22,683 어이, 캐슬 558 00:43:27,146 --> 00:43:28,439 웃어 559 00:43:30,107 --> 00:43:30,941 싫어? 560 00:43:31,525 --> 00:43:32,359 그래 561 00:43:35,112 --> 00:43:38,907 비포 애프터 사진 찍어서 스크랩이라도 해두려고 562 00:43:39,658 --> 00:43:44,538 5백만 달러라 죽도록 야근해도 못 벌지 563 00:43:45,748 --> 00:43:48,876 게다가 너 재판하느라 여럿 고생할 일도 없어지고 564 00:43:49,501 --> 00:43:52,755 하나 더 이유를 말하자면 네가 내 사촌을 죽였거든 565 00:43:53,922 --> 00:43:58,427 아일랜드인은 하나가 당하면 다 같이 피를 흘리지 566 00:43:59,261 --> 00:44:00,262 마지막으로 할 말은? 567 00:44:04,725 --> 00:44:05,684 웃기는군 568 00:44:05,768 --> 00:44:06,852 안 돼! 이봐! 569 00:44:06,935 --> 00:44:08,270 안 돼, 이봐! 570 00:44:08,354 --> 00:44:09,688 안 돼! 571 00:44:10,189 --> 00:44:11,398 안 돼! 572 00:44:12,858 --> 00:44:15,486 그 애 건드리면 죽어! 알아들어? 573 00:44:15,569 --> 00:44:16,779 - 이 어린 년이 - 건들지 마! 574 00:44:16,862 --> 00:44:19,490 이봐! 575 00:44:20,866 --> 00:44:23,077 이러지 마, 어린애잖아! 576 00:44:23,160 --> 00:44:25,871 날 봐, 나 여기 있잖아 날 죽이라고! 577 00:44:25,954 --> 00:44:29,583 당장 놔줘! 빌어먹을, 그 손 놔! 578 00:44:29,667 --> 00:44:31,585 - 어떻게 된 거야? - 괜찮아? 579 00:44:34,254 --> 00:44:35,506 - 맙소사 - 괜찮아? 580 00:44:35,589 --> 00:44:36,632 빌어먹을! 581 00:44:37,466 --> 00:44:39,385 그렇게 가라고 했는데! 582 00:44:41,929 --> 00:44:43,681 이 개 같은 자식! 583 00:44:48,769 --> 00:44:49,770 뭐예요? 584 00:44:49,853 --> 00:44:52,648 죽이겠다는데 그냥 두려고 했어요? 585 00:44:52,731 --> 00:44:55,192 그 여자들 당신이 죽인 거 아니에요 586 00:44:55,275 --> 00:44:56,360 무슨 말이에요? 587 00:44:56,443 --> 00:44:57,986 이미 죽어 있었어 588 00:44:58,070 --> 00:44:59,071 빌리가 꾸민 일이야 589 00:44:59,154 --> 00:45:00,614 당신은 괴물이 아닌 거예요 590 00:45:00,698 --> 00:45:03,992 좋은 소식이긴 한데 지금 도움 될 일은 아니네요 591 00:45:04,535 --> 00:45:06,203 경찰이 죽이려고 했어요 592 00:45:06,286 --> 00:45:08,497 나까지 죽이려고 했다고요 다음엔 간호사가 덮칠까요? 593 00:45:08,580 --> 00:45:10,582 열쇠로 수갑 좀 풀어줘 594 00:45:10,666 --> 00:45:12,042 내가 처리할게 595 00:45:12,126 --> 00:45:13,752 말도 안 되는 소리 하지 마 596 00:45:13,836 --> 00:45:15,921 - 풀어주면 내가 처리한다고 - 계획을 세워야죠 597 00:45:16,004 --> 00:45:17,798 우리 말 좀 들어요! 598 00:45:20,259 --> 00:45:22,302 두 사람 잠깐 나가 있어 599 00:45:22,845 --> 00:45:24,596 잠깐만 둘이 얘기할게 600 00:45:25,556 --> 00:45:27,641 마다니, 잠깐이면 돼 601 00:45:30,978 --> 00:45:32,396 대답해봐요 602 00:45:34,356 --> 00:45:38,152 맷 머독도 당신 여기 온 거 압니까? 603 00:45:44,825 --> 00:45:47,661 - 그럴 것 같았어요 - 그게 무슨 상관인데요? 604 00:45:47,745 --> 00:45:49,455 좋은 사람이잖아요 605 00:45:50,038 --> 00:45:51,707 나 때문에 놓치지 마요 606 00:45:58,547 --> 00:45:59,548 캐런 607 00:46:00,674 --> 00:46:02,509 그냥 가요 608 00:46:06,138 --> 00:46:10,517 내가 당신을 좀 아는데 용감하고 강한 사람이에요 609 00:46:10,601 --> 00:46:13,520 그런데 고집이 더럽게 세서 나 때문에 다 잃게 될 텐데 610 00:46:13,604 --> 00:46:14,855 난 그런 거 절대 못 봐요 611 00:46:14,938 --> 00:46:17,316 두 사람은 괜찮고 난 안 돼요? 612 00:46:17,399 --> 00:46:19,193 이러지 마요, 저 둘은... 613 00:46:19,693 --> 00:46:22,362 저 애는 나 없으면 죽어요 614 00:46:22,446 --> 00:46:25,783 마다니는 나만큼이나 망가진 사람이고요 615 00:46:25,866 --> 00:46:27,576 마다니는 당신과 달라요 616 00:46:27,659 --> 00:46:29,119 더 좋은 방법이 있다면요? 617 00:46:30,078 --> 00:46:32,331 우리 둘이 해결할 수 있을지도 몰라요 618 00:46:32,414 --> 00:46:34,500 아니, 그런 거 없어요 619 00:46:34,583 --> 00:46:37,294 - 내게 안락한 결말은 없어요 - 프랭크, 들어봐요 620 00:46:37,377 --> 00:46:39,463 계속 꿈에서만 사랑하며 살 순 없잖아요! 621 00:46:43,634 --> 00:46:45,719 이 길의 끝엔 빛이 없어요 622 00:46:45,803 --> 00:46:47,012 - 당신만 바뀌면 돼요 - 아뇨 623 00:46:47,095 --> 00:46:49,306 - 사람을 사랑해야죠 - 원치도 않고 할 수도 없어요 624 00:46:49,389 --> 00:46:51,099 - 전쟁만 하려 들지 말고요 - 안 돼요 625 00:46:53,727 --> 00:46:54,770 싫어요 626 00:46:56,939 --> 00:46:58,106 그거 알아요? 627 00:46:59,650 --> 00:47:02,152 저기 저 애를 죽이려는 사람들이 있어요 628 00:47:02,820 --> 00:47:04,279 지독한 놈들이에요 629 00:47:06,031 --> 00:47:08,575 내가 놈들을 찾아서 죽여야 해요 630 00:47:08,659 --> 00:47:10,118 놈들을 죽일 거예요 631 00:47:10,202 --> 00:47:12,538 그렇게 해서 쟤를 살릴 거예요 그게 나니까 632 00:47:12,621 --> 00:47:14,540 그게 내 일이니까 당신도 끼고 싶어요? 633 00:47:15,999 --> 00:47:17,167 잠깐만요 634 00:47:17,960 --> 00:47:19,002 진짜... 635 00:47:27,219 --> 00:47:30,389 당신이 와줘서 얼마나 기쁜지 모를 거예요 636 00:47:31,640 --> 00:47:32,641 내 곁에 있어줘서 637 00:47:33,225 --> 00:47:34,643 온 보람을 찾게 해줘요 638 00:47:53,412 --> 00:47:56,164 난 여기서 나가야 하는데 당신은 나랑 같이 있으면 안 돼요 639 00:48:08,677 --> 00:48:13,140 완전 달달하네요 질투가 다 나려고 해요 640 00:48:14,016 --> 00:48:18,353 그런데 그 애절한 대화는 나가서 다시 하면 안 될까요? 641 00:48:59,811 --> 00:49:00,854 무슨 일이지? 642 00:49:19,247 --> 00:49:21,249 캐슬은 잘 지키고 있겠지? 643 00:49:21,333 --> 00:49:23,377 최대한 빨리 다시 데려와요 644 00:49:23,460 --> 00:49:24,962 - 네 - 알겠죠? 645 00:49:25,045 --> 00:49:26,421 방금 데리고 나갔습니다 646 00:49:26,505 --> 00:49:28,382 어디로 가든 따라가, 알았나? 647 00:49:28,465 --> 00:49:29,675 알겠습니다 648 00:50:06,420 --> 00:50:07,629 어이가 없군 649 00:50:09,756 --> 00:50:11,008 어떻게 된 거지? 650 00:50:15,846 --> 00:50:16,847 저도 몰라요 651 00:50:19,391 --> 00:50:21,268 모든 대원에게 알린다 652 00:50:21,852 --> 00:50:23,186 프랭크 캐슬이 탈출했다 653 00:50:23,270 --> 00:50:25,522 - 모든 출구를 봉쇄하라 - 침착하게 행동해 654 00:50:25,605 --> 00:50:27,607 엘리베이터, 옥상, 계단 655 00:50:27,691 --> 00:50:30,777 누구도 내보내선 안 된다 알았나? 절대로 656 00:50:51,798 --> 00:50:52,799 캐런? 657 00:50:56,094 --> 00:50:57,471 신발은 어쨌어요? 658 00:51:00,098 --> 00:51:01,808 좋은 일에 기부했어요 659 00:51:12,611 --> 00:51:13,820 잘해야 돼요, 프랭크 660 00:51:22,120 --> 00:51:24,664 - 꼼짝 마! 빌어먹을! - 젠장! 661 00:51:25,665 --> 00:51:28,376 무기 버려, 어서! 662 00:51:29,836 --> 00:51:31,379 권총집 풀어, 프랭크 요원도요 663 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 인내심 시험하지 말고 무기 버려, 이 자식아! 664 00:51:35,008 --> 00:51:36,927 지금 널 쏴버려도 뭐라고 할 사람 없어 665 00:51:37,469 --> 00:51:38,678 총 버려요, 마다니 666 00:51:43,725 --> 00:51:46,186 허튼짓하지 말고 한쪽 손목에 수갑 차 667 00:51:48,063 --> 00:51:49,147 마호니, 내 말 좀 들어봐요 668 00:51:49,731 --> 00:51:51,149 당신 말은 이제 안 들어요 669 00:51:52,109 --> 00:51:53,235 어서 수갑 차 670 00:51:56,696 --> 00:51:58,615 - 구급차에 타 - 진정 좀 해봐요 671 00:51:59,574 --> 00:52:01,660 빨리 타, 어서! 672 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 제대로 괴롭게 만들어주지 673 00:52:11,211 --> 00:52:13,296 미친 짓은 댁만 할 수 있는 게 아니에요 674 00:52:18,593 --> 00:52:19,594 안 돼 675 00:53:24,910 --> 00:53:26,912 자막: 여리나