1
00:00:42,950 --> 00:00:45,460
- Không
2
00:00:54,380 --> 00:00:55,550
Hắn sao rồi?
3
00:00:56,090 --> 00:01:01,720
Banh chành. Rách đầy mặt, thân, tay và chân.
4
00:01:01,810 --> 00:01:04,680
Mất nhiều máu.
Đó là chưa nói đến chấn thương bên trong.
5
00:01:06,730 --> 00:01:08,480
- Không
6
00:01:11,020 --> 00:01:12,700
Anh ta bị sao vậy?
7
00:01:13,150 --> 00:01:14,610
Hắn giết cả đống người.
8
00:01:15,650 --> 00:01:16,780
Hắn là vậy đấy.
9
00:01:17,450 --> 00:01:20,330
Có người đáp lễ rồi đây.
10
00:01:20,410 --> 00:01:22,830
- Whoa! Whoa!
- Từ từ, bình tĩnh.
11
00:01:25,910 --> 00:01:27,630
Mức độ 1 đến 10,
anh đang đau ở mức nào?
12
00:01:32,340 --> 00:01:33,590
Không
13
00:01:37,930 --> 00:01:40,220
- Ai đó tháo còng được không?
- Còng để nguyên.
14
00:01:40,300 --> 00:01:42,460
- Tôi cần 2 bịch truyền dịch.
- Có ngay.
15
00:01:43,260 --> 00:01:44,300
Huyết áp 80 trên 50.
16
00:01:44,350 --> 00:01:47,200
Nhịp tim 120.
Cho tôi 50 micrograms phentermine.
17
00:01:47,230 --> 00:01:49,480
Ai đó kéo rèm lại dùm.
Chuẩn bị giải phẩu.
18
00:02:04,687 --> 00:02:19,680
Phụ đề được thực hiện bởi
.: The Defenders VietNam Fanpage :.
https://fb.com/thedefenders.vn
19
00:02:21,680 --> 00:02:31,680
Biên dịch: Phúc Luân
20
00:03:14,060 --> 00:03:15,650
Amy, Curtis đây.
21
00:03:26,660 --> 00:03:27,740
Frank đâu rồi?
22
00:03:30,160 --> 00:03:31,160
Curtis.
23
00:03:32,170 --> 00:03:33,250
Curtis, anh ấy đâu?
24
00:03:34,250 --> 00:03:37,000
Chuyện gì vậy?
Anh bị thương hả?
25
00:03:38,000 --> 00:03:39,010
Curtis.
26
00:03:43,050 --> 00:03:44,140
Anh ta chết rồi hả?
27
00:03:44,930 --> 00:03:45,930
Không.
28
00:03:47,680 --> 00:03:49,140
Vậy tại sao mà...
29
00:03:49,220 --> 00:03:50,810
Tôi không biết chuyện gì.
30
00:03:51,350 --> 00:03:53,650
Frank đi vô đó,
mọi thứ rối tung lên...
31
00:03:53,730 --> 00:03:55,690
Và rồi anh bỏ anh ấy trong đó á?
32
00:03:57,730 --> 00:03:58,980
Cảnh sát bắt anh ta rồi.
33
00:04:00,400 --> 00:04:01,990
Rồi cho vào xe cấp cứu.
34
00:04:04,490 --> 00:04:05,490
Vậy...
35
00:04:05,570 --> 00:04:07,700
Okay.
36
00:04:08,490 --> 00:04:12,040
Tệ không? Ý là anh ta còn đi được không? Anh ta...
37
00:04:12,120 --> 00:04:14,420
- Curtis, anh ta gặp chuyện gì?
- Tôi không biết.
38
00:04:14,500 --> 00:04:16,250
- Là Billy hả?
- Không biết.
39
00:04:16,330 --> 00:04:17,920
Anh hẳn phải biết gì chứ.
40
00:04:18,000 --> 00:04:22,800
Tôi biết tôi vừa giết và bắn người.
Chỉ biết vậy thôi.
41
00:04:23,720 --> 00:04:26,890
Tôi nhìn một người hấp hối rồi chết,
nhiều người rồi...
42
00:04:27,800 --> 00:04:32,390
nhưng chưa bao giờ do tôi làm,
chưa bao giờ có người chết vì phát súng của tôi.
43
00:04:34,850 --> 00:04:37,270
Không ngờ cảm giác lại khó khăn đến vậy.
44
00:04:53,790 --> 00:04:56,040
...được biết đến với cái tên
Punisher đã bị bắt hôm nay
45
00:04:56,120 --> 00:04:59,500
trong một sự việc được cho là đấu súng ác liệt ở Queens.
46
00:04:59,590 --> 00:05:02,170
Báo cáo cho thấy có rất nhiều thương vong.
47
00:05:02,260 --> 00:05:04,130
Castle đã bị cảnh sát tạm giam
48
00:05:04,220 --> 00:05:07,390
và đang điều trị thương tích ở bệnh viện Sacred Saints.
49
00:05:07,470 --> 00:05:11,390
Không có thông tin gì thêm về
sự việc và tình trạng thương tích...
50
00:05:13,520 --> 00:05:14,680
Phải cứu anh ta ra.
51
00:05:14,770 --> 00:05:16,480
- Ngay và luôn.
- Amy, đừng.
52
00:05:16,560 --> 00:05:18,690
Nếu anh ta trong bệnh viện,
nghĩa anh ta bị thương.
53
00:05:19,230 --> 00:05:20,360
Quên cảnh sát đi
54
00:05:20,440 --> 00:05:23,740
Curtis, tất cả sát thủ trong thành phố
đều sẽ săn món tiền 5 triệu đó.
55
00:05:23,820 --> 00:05:27,410
- Phải giúp anh ta.
- Amy, giúp anh ta mới khiến chúng ta ra nông nỗi này.
56
00:05:27,990 --> 00:05:29,370
Và ta sẽ làm gì hả
57
00:05:29,450 --> 00:05:32,370
Xông vào bệnh viện xả súng để cứu anh ta hả?
58
00:05:33,750 --> 00:05:34,750
Dẹp đi.
59
00:05:37,420 --> 00:05:38,460
Tôi xong rồi.
60
00:05:41,000 --> 00:05:42,250
Vậy thôi á?
61
00:05:43,210 --> 00:05:44,630
Anh sẽ chỉ ngồi yên vậy hả?
62
00:05:46,840 --> 00:05:50,470
Tôi đi tắm.
Tôi sẽ làm vậy đấy.
63
00:07:04,960 --> 00:07:06,800
Và anh được yêu.
64
00:07:08,300 --> 00:07:09,300
Kết thúc đi.
65
00:07:10,260 --> 00:07:11,470
Về nhà với em.
66
00:07:25,230 --> 00:07:26,480
Nhà Pilgrim nghe.
67
00:07:27,480 --> 00:07:30,030
- Eliza.
- Chào John
68
00:07:31,780 --> 00:07:35,700
Cho tôi nói chuyện với Rebecca.
Tôi lỡ vài cuộc gọi.
69
00:07:35,780 --> 00:07:37,660
Ừ chúng tôi cố gọi anh.
70
00:07:38,580 --> 00:07:39,580
Có chuyện gì hả?
71
00:07:41,790 --> 00:07:45,130
Rebecca đang nghỉ rồi, John,
nhưng nếu anh chờ điện thoại...
72
00:07:45,210 --> 00:07:47,130
Vậy ai vừa gọi tôi vậy?
73
00:07:47,750 --> 00:07:48,840
Tôi đấy.
74
00:07:48,920 --> 00:07:52,050
Tôi hứa với Rebecca là sẽ cố gọi cho anh.
75
00:07:53,300 --> 00:07:55,550
Cô ấy lo lắng cho anh.
76
00:07:56,140 --> 00:07:57,930
- Chúng tôi đều ở đây.
77
00:07:59,640 --> 00:08:00,770
Tôi ổn cả.
78
00:08:01,560 --> 00:08:03,190
Chờ điện thoại nhé, John.
79
00:08:04,060 --> 00:08:05,690
Vâng. Tôi không đi phải đi đâu hết.
80
00:08:06,810 --> 00:08:08,110
Anh ổn chứ John?
81
00:08:11,440 --> 00:08:13,700
Ừ tôi chỉ cần nghe giọng cô ấy.
82
00:08:16,870 --> 00:08:17,870
Ừ.
83
00:08:20,830 --> 00:08:24,080
Đi xa mới thấy mình không
mạnh mẽ như mình nghĩ.
84
00:08:26,380 --> 00:08:27,670
Tôi sẽ đợi.
85
00:08:28,590 --> 00:08:29,710
Được rồi, John.
86
00:08:56,910 --> 00:09:00,080
Điều phối viên chống chấn thương, gọi 2345.
87
00:09:00,160 --> 00:09:03,000
Điều phối viên chống chấn thương, gọi 2345.
88
00:09:04,160 --> 00:09:05,460
Xin chào.
89
00:09:05,540 --> 00:09:08,920
Thưa cô đây là khu vực cấm.
Chỉ dành cho nhân viên bệnh viện và cảnh sát.
90
00:09:09,000 --> 00:09:12,260
Tôi là Karen Page.
Tôi làm việc cho công ty luật Nelson and Murdock.
91
00:09:12,340 --> 00:09:14,300
Họ là luật sư cho anh Castle.
92
00:09:14,840 --> 00:09:16,760
Ừ tôi có lệnh cấm.
93
00:09:17,260 --> 00:09:18,260
Được rồi.
94
00:09:18,930 --> 00:09:23,600
Sĩ quan Smith, anh biết cái gì bị cấm nữa không? Tuyên ngôn nhân quyền.
95
00:09:24,140 --> 00:09:25,430
Đặc biệt là Tu chính án thứ 6,
96
00:09:25,520 --> 00:09:28,160
đảm bảo quyền lợi của luật sư
trong việc hỗ trợ thân chủ.
97
00:09:29,360 --> 00:09:31,900
Hơn nữa, cả chính quyền liên bang
lẫn tiểu bang đều không được
98
00:09:31,980 --> 00:09:34,650
ngăn một người được hưởng quyền pháp lý. Trong quá trình xét xử.
99
00:09:35,900 --> 00:09:37,820
Lý do tôi nói cái này
100
00:09:37,910 --> 00:09:40,990
là để anh hiểu rằng nếu không
cho tôi nói chuyện với thân chủ,
101
00:09:41,080 --> 00:09:43,740
thì nhiều khả năng xét xử sai và Frank Castle sẽ tự do.
102
00:09:44,290 --> 00:09:45,580
Tôi chắc rằng
103
00:09:45,660 --> 00:09:49,580
đồng nghiệp của anh ở đồn
sẽ không chấp nhận chuyện đấy đâu nhỉ?
104
00:09:50,590 --> 00:09:51,790
Chắc là không
105
00:09:54,420 --> 00:09:57,590
- Thôi vào đi.
- Đa tạ.
106
00:09:59,390 --> 00:10:01,100
Cho cô ấy qua. Luật sư đấy.
107
00:11:23,640 --> 00:11:26,140
Frank? Hey.
108
00:11:30,560 --> 00:11:32,100
Anh thấy sao rồi?
109
00:11:35,110 --> 00:11:37,320
Trông quen quá nhỉ?
110
00:11:40,740 --> 00:11:41,740
Vậy ờ...
111
00:11:44,070 --> 00:11:45,620
Tôi có xem tin tức.
112
00:11:47,280 --> 00:11:50,000
Tôi đoán chuyện này liên quan tới Billy Russo.
113
00:11:52,620 --> 00:11:55,040
Hắn biết anh tới hả?
114
00:11:58,920 --> 00:11:59,920
Frank?
115
00:12:02,840 --> 00:12:04,220
Cô về đi.
116
00:12:06,550 --> 00:12:09,010
Sao? Anh tưởng dọa vậy là tôi sợ à?
117
00:12:10,350 --> 00:12:11,680
Anh biết hơn mà.
118
00:12:13,890 --> 00:12:16,520
Với lại tôi không nghĩ anh muốn đi về.
119
00:12:17,310 --> 00:12:18,310
Vụ này...
120
00:12:19,070 --> 00:12:20,280
Vụ này khó đấy.
121
00:12:20,860 --> 00:12:22,650
Không có gì chúng ta chưa giải quyết trước đây.
122
00:12:23,200 --> 00:12:25,040
Tìm hiểu xem coi phải làm sao.
123
00:12:28,830 --> 00:12:29,870
Tôi nhúm chàm.
124
00:12:32,080 --> 00:12:35,460
Karen... tôi giết 3 phụ nữ.
125
00:12:41,880 --> 00:12:43,010
Có thể tôi giúp được.
126
00:12:47,720 --> 00:12:49,350
Cô không sửa được chuyện này.
127
00:12:50,640 --> 00:12:51,640
Hiểu chứ?
128
00:12:52,220 --> 00:12:54,270
Không quan trọng.
Không quan trọng anh làm gì.
129
00:12:55,140 --> 00:12:56,940
Không thay đổi được những gì tôi thấy ở anh
130
00:12:59,150 --> 00:13:00,150
Nên thay đổi.
131
00:13:02,820 --> 00:13:04,150
Không nên.
132
00:13:27,970 --> 00:13:29,410
Nhớ đánh dấu đầy đủ,
133
00:13:29,470 --> 00:13:31,890
và đảm bảo không ai được lên đó, đảm bảo đấy.
134
00:13:32,720 --> 00:13:35,100
Đặc vụ trưởng Madani.
135
00:13:36,100 --> 00:13:37,440
Ra trò chứ nhỉ
136
00:13:37,520 --> 00:13:39,920
- Cảm ơn đã cho tôi vào.
- Tôi muốn cô thấy tận mắt mà.
137
00:13:39,980 --> 00:13:41,690
Thấy hậu quả của cái đống tào lao của cô.
138
00:13:42,270 --> 00:13:44,150
Chắc Castle quên quy tắc nhỉ?
139
00:13:45,490 --> 00:13:47,490
Castle tới bằng đường hầm.
140
00:13:48,070 --> 00:13:51,950
Có cả đống bằng chứng...
và một vài xác chết.
141
00:13:52,030 --> 00:13:55,700
Castle bán hành cho vài thằng mặt nạ giống như này.
142
00:13:58,620 --> 00:14:01,670
Có một người ta quen cũng đeo mặt nạ kiểu này.
143
00:14:01,750 --> 00:14:03,340
Castle truy sát Russo.
144
00:14:03,420 --> 00:14:07,300
Dám lắm, nhưng chuyện khó hiểu là,
145
00:14:07,380 --> 00:14:09,860
hình như tụi nó biết anh ta tới
và tụi nó tha chết cho anh ta.
146
00:14:09,930 --> 00:14:11,970
Tìm thấy muối đá, đạn cao su.
147
00:14:12,720 --> 00:14:14,680
Castle bị đập nhừ tử.
148
00:14:18,520 --> 00:14:20,230
Russo muốn Castle đau đớn.
149
00:14:20,860 --> 00:14:23,020
Tôi cóc quan tâm thằng nào muốn gì.
150
00:14:23,650 --> 00:14:26,400
Tôi có 3 phụ nữ đã chết chẳng
dính dáng gì tới chuyện này.
151
00:14:34,080 --> 00:14:35,240
Theo tôi.
152
00:14:45,380 --> 00:14:47,840
Có 3 thi thể phụ nữ nằm ở đây.
153
00:14:49,470 --> 00:14:50,630
Bị bắn thẳng.
154
00:14:51,180 --> 00:14:53,850
Các thi thể đang trên đường tới nhà xác.
155
00:14:53,930 --> 00:14:57,810
Castle điên lên xông vào rồi xả súng tanh bành.
156
00:14:59,140 --> 00:15:02,190
Dám chắc Russo ở trên này
dùng các cô gái làm khiên,
157
00:15:02,270 --> 00:15:03,730
và Castle chỉ...
158
00:15:04,440 --> 00:15:08,240
- bắn xuyên qua họ.
- Không Frank không hành động vậy
159
00:15:08,320 --> 00:15:11,990
Chúng tôi bắt quả tang hắn đứng
ngay mấy cái xác và tay còn cầm súng.
160
00:15:12,820 --> 00:15:16,040
Có thể hắn không cố tình,
nhưng vẫn làm.
161
00:15:16,740 --> 00:15:18,330
Và hắn không nói gì khác.
162
00:15:21,330 --> 00:15:22,420
Anh ta nói gì?
163
00:15:23,000 --> 00:15:24,960
- Chả nói mẹ gì.
- Không nói gì về Russo?
164
00:15:25,040 --> 00:15:27,130
Hay về sự việc?
Hay địa điểm của Billy?
165
00:15:30,050 --> 00:15:31,840
Giờ cô thấy sao, Dinah?
166
00:15:37,390 --> 00:15:38,390
Tệ.
167
00:15:41,690 --> 00:15:42,690
Phát bệnh.
168
00:15:45,270 --> 00:15:46,900
Anh vui chưa?
169
00:15:52,200 --> 00:15:53,740
Anh cho tôi nói chuyện với anh ta chứ?
170
00:15:54,530 --> 00:15:58,330
- Sao tôi phải làm vậy?
- Anh ta sẽ nói với tôi.
171
00:15:59,660 --> 00:16:00,660
Rồi sao?
172
00:16:01,210 --> 00:16:03,920
- Đảm bảo cho chuyện của cô hả?
- Ok tôi xứng đáng bị vậy.
173
00:16:04,000 --> 00:16:08,130
Có thể tôi sẽ thuyết phục anh ta chỉ chỗ Russo.
Ta co thể dứt điểm vụ này.
174
00:16:08,210 --> 00:16:11,300
- Và cô sẽ giao Russo cho tôi chứ?
- Có, tôi hứa với anh.
175
00:16:17,050 --> 00:16:18,050
Uh...
176
00:16:19,100 --> 00:16:21,930
Đâu hại gì ai.
177
00:16:23,560 --> 00:16:27,020
Tôi sẽ gọi bệnh viện,
bảo họ cho cô vào.
178
00:16:38,740 --> 00:16:40,910
Hey, chàng mê ngủ.
179
00:16:41,000 --> 00:16:42,790
- Chào anh
180
00:17:08,730 --> 00:17:11,150
- Frank! Hey, hey.
181
00:17:11,230 --> 00:17:12,440
- Khoan...
- Không sao đâu.
182
00:17:12,530 --> 00:17:14,110
Đù má
183
00:17:14,190 --> 00:17:15,900
Chuyện gì thế?
184
00:17:16,860 --> 00:17:19,120
Mơ đi mơ lại 1 cảnh.
185
00:17:20,660 --> 00:17:21,660
Chúa ơi.
186
00:17:29,630 --> 00:17:31,000
Chúng tôi thích chuyện này.
187
00:17:34,630 --> 00:17:35,970
Maria và lũ nhóc...
188
00:17:38,590 --> 00:17:40,850
Họ ở đó, nhưng tôi không tới được...
189
00:17:44,520 --> 00:17:47,520
Tôi không thể cảnh báo quái vật đang tới.
190
00:17:49,230 --> 00:17:54,780
Ngày họ mất, tôi nói Maria
rằng tôi xong rồi, tôi không quay lại nữa.
191
00:17:57,110 --> 00:17:58,910
Tôi vừa mới về đêm trước đó.
192
00:18:00,990 --> 00:18:04,240
Khi vừa thức dậy, tôi thấy gương mặt cô ấy.
Cứ thế ngay trước mắt tôi.
193
00:18:04,330 --> 00:18:06,160
Rất nhanh sau đó tôi thấy...
194
00:18:08,830 --> 00:18:09,920
đây là thật.
195
00:18:14,420 --> 00:18:17,090
Như kiểu...
196
00:18:17,590 --> 00:18:21,220
vừa nhấc được Ngũ Hành Sơn ra khỏi vai ấy?
197
00:18:21,300 --> 00:18:23,970
Nhẹ nhõm cho cả hai
Cô ấy và bọn trẻ đều biết đấy là thật.
198
00:18:24,060 --> 00:18:26,100
Tôi sẵn sàng ngay. Đến lúc rồi.
199
00:18:27,430 --> 00:18:30,650
Tôi muốn ở bên gia đình mình.
200
00:18:30,730 --> 00:18:32,560
Nhưng hôm đó, chúng tôi đi công viên
201
00:18:32,650 --> 00:18:34,650
và tụi nhỏ quá tuổi chơi cái vòng kéo quân kia rồi,
202
00:18:34,730 --> 00:18:36,530
nhưng ngày đó tràn ngập tiếng cười.
203
00:18:39,070 --> 00:18:40,280
Ai cũng cười vui.
204
00:18:41,410 --> 00:18:43,740
Cả nhà cười như lũ hề.
Và rồi...
205
00:18:45,540 --> 00:18:48,040
Và tiếng cười đó cứ dính chặt trong đầu tôi
206
00:18:49,210 --> 00:18:51,040
Sau khi mất họ, tôi chỉ...
207
00:18:52,580 --> 00:18:54,290
Nó cứ vang mãi...
208
00:18:54,670 --> 00:18:55,590
lặp đi lặp lại.
209
00:18:55,670 --> 00:18:57,630
Và nó không phải mơ nữa rồi...
210
00:18:58,550 --> 00:19:00,380
Nó thuộc về tim tôi rồi, và tôi chỉ
211
00:19:00,470 --> 00:19:01,590
Tôi muốn giữ lại nó.
212
00:19:01,680 --> 00:19:04,100
Tôi muốn sống cái khoảnh khắc đó,
nghe tiếng cười đó...
213
00:19:06,140 --> 00:19:08,140
Vấn đề là tôi không nghe được nữa.
214
00:19:09,640 --> 00:19:13,150
Tôi chỉ có vậy, và nó biến mất rồi.
215
00:19:13,770 --> 00:19:15,270
Giờ tôi chỉ thấy...
216
00:19:16,230 --> 00:19:19,150
khuôn mặt họ sau khi súng đạn xé nát cơ thể họ.
217
00:19:19,240 --> 00:19:21,860
Vấn đề là, Karen,
là họ có thời gian
218
00:19:22,530 --> 00:19:25,200
Họ không chết ngay.
Họ có thời gian.
219
00:19:26,700 --> 00:19:28,950
Thằng con tôi Frankie...
220
00:19:29,040 --> 00:19:31,460
cu cậu cố dũng cảm,
cố chống chọi, nhưng...
221
00:19:32,250 --> 00:19:34,590
Con gái tôi nữa.
Họ nhìn tôi kiểu...
222
00:19:36,090 --> 00:19:37,420
"Tại sao vậy bố?"
223
00:19:37,960 --> 00:19:40,550
Họ không hiểu.
Like, "Tại sao? Tại sao?"
224
00:19:41,720 --> 00:19:43,340
Tôi nghĩ về mấy cô gái đó
225
00:19:44,930 --> 00:19:46,560
Mặt họ giống vậy đấy
226
00:19:46,640 --> 00:19:49,400
Họ nghĩ gì khi đạn của tôi xuyên thẳng vào...
227
00:19:49,730 --> 00:19:51,950
xuyên vô người họ
và chấm dứt mọi thứ họ có...
228
00:19:51,980 --> 00:19:53,520
Frank, không, anh không biết.
229
00:19:53,600 --> 00:19:56,160
- Anh không biết họ ở đó.
- Không phải là tôi không biết.
230
00:19:58,230 --> 00:20:01,110
Tôi không quan tâm. Tôi đã không quan tâm
231
00:20:02,150 --> 00:20:04,910
Lúc đó tôi muốn giết mọi thứ ngáng đường tôi.
232
00:20:09,290 --> 00:20:11,250
Cô hiểu vậy là sao chứ?
233
00:20:14,080 --> 00:20:15,500
Giờ tôi là con quái vật.
234
00:20:17,210 --> 00:20:18,210
Vậy đấy
235
00:20:19,550 --> 00:20:23,010
Nếu từng thằng cặn bã mà tôi giết, nếu chúng đáng chết...
236
00:20:24,720 --> 00:20:25,760
thì tôi cũng đáng chết.
237
00:20:59,130 --> 00:21:00,420
Chào cán bộ
238
00:21:00,500 --> 00:21:05,130
Bác sĩ Mason bảo tôi tới
để kiểm tra thần kinh của, ờ, Frank Castle.
239
00:21:05,970 --> 00:21:08,260
- Anh ta trong đó hả?
- Ừ.
240
00:21:08,800 --> 00:21:12,060
Cô trông trẻ quá nhỉ,
không phiền nếu tôi nói vậy.
241
00:21:12,140 --> 00:21:15,140
Sao tôi lại thấy phiền chứ
242
00:21:15,730 --> 00:21:18,270
Nhưng tôi có đăng ký đầy đủ.
243
00:21:18,940 --> 00:21:20,940
- Mary Morrison.
- Ô kê.
244
00:21:21,940 --> 00:21:25,070
Vậy gã này nguy hiểm lắm hả?
245
00:21:25,150 --> 00:21:27,030
Không, hắn bị nện nhừ tử rồi
246
00:21:27,610 --> 00:21:28,780
Và bị còng lại nữa
247
00:21:28,870 --> 00:21:32,910
Hắn sẽ làm gì được nhỉ?
Trong khi có các anh bảo vệ tôi?
248
00:21:35,080 --> 00:21:37,000
Tôi vô làm việc được chưa?
249
00:21:38,420 --> 00:21:39,790
Ừ cô vào đi.
250
00:21:46,380 --> 00:21:47,380
Cho cô ấy vào.
251
00:21:53,020 --> 00:21:54,540
Mời cô đi cho.
252
00:21:54,600 --> 00:21:57,020
Tôi ở đây để kiểm tra,
và anh ta phải cởi đồ ra.
253
00:21:57,100 --> 00:21:58,310
Lạy Chúa trên cao.
254
00:21:58,400 --> 00:22:00,360
- Anh biết cô ta à?
- Cô là ai?
255
00:22:00,900 --> 00:22:05,690
Karen Page, và đoán chắc cô không phải y tá. Nhóc là ai ?
256
00:22:07,320 --> 00:22:09,160
- Frank?
- Nó không là ai cả
257
00:22:09,240 --> 00:22:10,320
Ừ phải rồi
258
00:22:10,410 --> 00:22:12,030
Không ai cả tới cứu anh ra đây
259
00:22:12,120 --> 00:22:13,950
- Mẹ bà nó.
- Cảm ơn nhiều.
260
00:22:14,620 --> 00:22:16,330
- Anh nhìn tã quá
261
00:22:16,410 --> 00:22:18,500
Anh cử động hay gì được không?
262
00:22:18,580 --> 00:22:20,540
Thôi không quan trọng.
Phải ráng thôi.
263
00:22:20,580 --> 00:22:22,380
Dẹp mẹ đi.
264
00:22:24,380 --> 00:22:25,380
Nghe tôi đây, Frank.
265
00:22:25,460 --> 00:22:27,220
Ta phải ra khỏi đây trước khi chúng tới.
266
00:22:27,300 --> 00:22:29,010
- Nhóc đi ngay đi.
- Chúng là ai?
267
00:22:29,090 --> 00:22:31,510
Chúng là tất cả sát thủ ở New York
268
00:22:31,600 --> 00:22:33,560
Tụi tôi được treo thưởng 5 triệu,
269
00:22:33,600 --> 00:22:35,830
và sẽ rất ngon ăn nếu anh nằm yên với cái còng tay.
270
00:22:35,850 --> 00:22:37,480
- Thiệt vậy hả?
- Giỡn hả chời?
271
00:22:37,560 --> 00:22:39,980
Á đù cả hội ở đây cả nhỉ.
272
00:22:40,060 --> 00:22:41,310
- Karen.
- Dinah.
273
00:22:41,400 --> 00:22:43,110
Madani, cô đưa con bé ra khỏi đây đi.
274
00:22:43,190 --> 00:22:44,900
Nó đang gặp nguy hiểm.
Cần được bảo vệ.
275
00:22:44,980 --> 00:22:46,860
Lại thằng đội mũ đen hả?
276
00:22:46,940 --> 00:22:49,950
Không, có vẻ là họ cần được bảo vệ khỏi mọi sát thủ ở New York.
277
00:22:50,030 --> 00:22:51,620
Hoặc do con bé nói vậy. Chả biết nó là ai.
278
00:22:51,700 --> 00:22:54,620
Tiểu đồng của Frank đấy.
Cô cẩn thận ví của mình đi.
279
00:22:54,700 --> 00:22:57,540
- Sao sát thủ lại truy kích 2 người?
- Chuyện dài lắm...
280
00:22:57,620 --> 00:23:00,460
Con bé sẽ kể hết ngay khi nó được an toàn.
281
00:23:00,540 --> 00:23:02,940
- Ở đây không an toàn cho nhóc.
282
00:23:02,960 --> 00:23:04,750
Tôi thì không bỏ anh.
283
00:23:04,840 --> 00:23:05,840
Cô có thể,
284
00:23:05,920 --> 00:23:08,220
đưa phù hiệu hay gì đó không? Để đưa anh ta ra?
285
00:23:08,300 --> 00:23:09,300
Không được.
286
00:23:10,340 --> 00:23:13,610
Vậy anh ta sẽ chết ở đây hoặc ở trong tù.
Đằng nào thì cũng không đáng.
287
00:23:13,640 --> 00:23:16,030
- Làm ơn giúp tôi đưa anh ta ra khỏi đây đi
288
00:23:16,060 --> 00:23:18,220
Tôi muốn giúp, nhưng không thể
cứ dắt anh ta đi khơi khơi được.
289
00:23:18,270 --> 00:23:20,390
Chẳng phải nhóc phải ở chỗ Curtis hả?
Tôi bảo vậy mà
290
00:23:21,140 --> 00:23:22,460
- Tôi đã nói gì?
- Madani nghe.
291
00:23:22,480 --> 00:23:23,770
Cu cậu sao rồi?
292
00:23:25,690 --> 00:23:27,710
- Tôi thấy cô đấy, Dinah...
293
00:23:30,950 --> 00:23:33,160
...dù cô có khóa bao nhiêu ổ khóa đi nữa.
294
00:23:33,240 --> 00:23:34,480
Và tôi thấy Frank,
295
00:23:34,530 --> 00:23:36,660
dù bao nhiêu cảnh sát đứng bao quanh.
296
00:23:39,160 --> 00:23:40,910
Cô sẽ thăm nó mỗi ngày chứ?
297
00:23:42,290 --> 00:23:43,710
Như đã thăm tôi ấy?
298
00:23:45,750 --> 00:23:48,260
Sao anh không tới đây, Billy?
Cùng tiệc tùng?
299
00:23:48,960 --> 00:23:50,340
Nó có nghe không?
300
00:23:50,880 --> 00:23:51,880
Có.
301
00:23:54,850 --> 00:23:56,430
Cảm giác sao hả Frankie?
302
00:23:58,560 --> 00:24:00,930
Khi bị nhốt như thú?
303
00:24:03,400 --> 00:24:05,060
Khi đối diện với một căn phòng
304
00:24:05,150 --> 00:24:07,900
chẳng có gì ngoài suy nghĩ thảm hại của mày?
305
00:24:09,190 --> 00:24:11,070
Đau đớn đó chẳng tạm thời đâu.
306
00:24:12,320 --> 00:24:14,200
Như sống vật vờ đấy.
307
00:24:14,740 --> 00:24:17,780
Như bị hỏa ngục thiêu cháy
308
00:24:19,620 --> 00:24:22,250
Giờ mày là quỷ dữ rồi,
nhóc Frankie.
309
00:24:24,290 --> 00:24:26,170
Và mày chẳng khá hơn tao.
310
00:24:27,630 --> 00:24:28,630
Xong chưa Bill
311
00:24:28,710 --> 00:24:30,510
Không, mày mới xong!
312
00:24:33,050 --> 00:24:36,430
Và mỗi ngày, mày sẽ nhớ rằng tao đặt mày vào đó.
313
00:24:37,720 --> 00:24:40,180
Chẳng phải đúng vậy sao?
314
00:24:41,930 --> 00:24:43,060
Tao thắng rồi, Frank.
315
00:24:45,400 --> 00:24:46,400
Tao thắng.
316
00:25:08,880 --> 00:25:10,800
Anh đặt hắn đúng chỗ ta bàn.
317
00:25:11,380 --> 00:25:13,050
Ừ thì...
318
00:25:16,800 --> 00:25:18,550
Đôi khi vậy vẫn chưa đủ
319
00:25:18,640 --> 00:25:21,390
Còn gì nữa?
Em tưởng anh muốn vậy?
320
00:25:22,970 --> 00:25:25,170
Vấn đề là khi có rồi...
321
00:25:26,730 --> 00:25:28,520
đôi khi lại thấy thất vọng.
322
00:25:29,230 --> 00:25:33,490
Đạt được là một chuyện.
Và sau đó, cảm thấy như...
323
00:25:34,820 --> 00:25:35,820
trống rỗng.
324
00:25:37,160 --> 00:25:39,070
Em muốn làm cho anh vui...
325
00:25:39,620 --> 00:25:42,290
để có thể giải thoát cho ta tiến về phía trước.
326
00:25:42,370 --> 00:25:44,540
Nhưng chắc em cũng không đạt được cái mình muốn.
327
00:25:46,790 --> 00:25:51,130
Điều ta làm... là đen tối.
328
00:26:00,930 --> 00:26:02,140
Em thấy thế nào?
329
00:26:02,970 --> 00:26:06,060
Mấy cô gái này, vì em mà họ chết.
330
00:26:11,770 --> 00:26:13,190
Em không quen họ.
331
00:26:16,280 --> 00:26:20,570
Họ chết tức tưởi, Krista.
332
00:26:23,870 --> 00:26:25,410
Anh đổ lỗi cho em vì...
333
00:26:31,840 --> 00:26:34,340
Anh sợ một ngày nào đó em sẽ đổ lỗi cho anh.
334
00:26:38,880 --> 00:26:41,800
Anh muốn hạ Castle theo đúng bài bản.
335
00:26:43,390 --> 00:26:46,100
Em đã làm được. Cho anh. Cho chúng ta
336
00:26:47,180 --> 00:26:50,440
Em sẽ làm tất cả để chúng ta được hạnh phúc.
337
00:26:53,520 --> 00:26:56,480
Em cho là cả 2 ta đều xứng đáng hạnh phúc.
338
00:27:01,110 --> 00:27:03,950
Nhưng ta phải đi trước khi họ tìm ta.
339
00:27:04,030 --> 00:27:05,370
Cảnh sát vẫn truy nã anh.
340
00:27:05,910 --> 00:27:08,960
Chúng ta phải đi và để mọi thứ lại phía sau.
341
00:27:13,460 --> 00:27:14,540
Em chắc chứ?
342
00:27:18,380 --> 00:27:22,550
Em chắc em muốn bỏ hết mọi thứ
mà em đã gầy dựng chứ?
343
00:27:23,390 --> 00:27:24,950
Mọi thứ mà em đã công sức?
344
00:27:27,430 --> 00:27:28,560
Em chắc chứ?
345
00:27:31,270 --> 00:27:32,270
Vì anh?
346
00:27:34,690 --> 00:27:35,860
Anh đang nói gì đấy?
347
00:27:40,030 --> 00:27:41,740
Anh nói...
348
00:27:45,280 --> 00:27:46,990
Là chưa quá muộn.
349
00:27:47,910 --> 00:27:49,410
Chẳng ai biết về em.
350
00:27:50,500 --> 00:27:51,540
Em sẽ biết.
351
00:27:53,330 --> 00:27:56,630
Cả đời em, em cảm thấy đơn độc.
352
00:27:57,960 --> 00:27:59,010
Nhưng giờ thì không.
353
00:28:01,300 --> 00:28:02,930
Cùng nhau, ta...
354
00:28:04,640 --> 00:28:06,010
ta có thể có mọi thứ.
355
00:28:06,850 --> 00:28:09,600
Được.
356
00:28:10,730 --> 00:28:12,310
Được được.
357
00:28:17,320 --> 00:28:18,690
Em khiến anh hạnh phúc.
358
00:28:21,070 --> 00:28:22,450
Em làm anh rất hạnh phúc.
359
00:28:38,800 --> 00:28:39,800
Xong cả rồi.
360
00:28:41,050 --> 00:28:42,090
Hắn thế nào?
361
00:28:43,680 --> 00:28:46,180
Nặng lắm.
362
00:28:46,260 --> 00:28:48,220
- Cũng phải.
- Ừ.
363
00:28:50,350 --> 00:28:53,020
- Bệnh nhân may mắn tiếp theo
364
00:29:02,860 --> 00:29:03,990
Vụ này mới.
365
00:29:05,320 --> 00:29:07,990
Mấy cô gái đó, tôi không nghĩ Frank làm.
366
00:29:09,450 --> 00:29:10,540
Nhưng cô không...
367
00:29:12,040 --> 00:29:15,500
Cô cũng nghi ngờ đúng chứ?
Cho nên cô mới ở đây?
368
00:29:16,170 --> 00:29:19,960
Tôi ở đây vì chuyện này tôi cũng có phần.
369
00:29:21,710 --> 00:29:23,550
Tôi mang anh ta quay về đấy.
370
00:29:26,630 --> 00:29:30,640
Chả biết nữa, chắc tôi cũng
đang tìm cách gỡ rối cho cả hai...
371
00:29:32,140 --> 00:29:33,140
Nhưng?
372
00:29:34,390 --> 00:29:37,020
Coi nào, tôi nghe có từ "nhưng"
373
00:29:37,100 --> 00:29:41,270
Nhưng hiện trường có cả đống thứ không hợp lý.
374
00:29:43,400 --> 00:29:44,860
Và rồi Billy lại gọi điện thoại.
375
00:29:45,530 --> 00:29:48,620
Nếu có cách nào đó để xem được thi thể...
376
00:29:48,700 --> 00:29:49,820
Cái gì ngăn cô?
377
00:29:49,910 --> 00:29:53,160
Đây là án của Mahoney.
Anh ta để tôi nói chuyện với Frank vì thấy phù hợp.
378
00:29:53,240 --> 00:29:55,000
Còn khuya anh ta mới cho tôi làm thứ khác.
379
00:29:56,120 --> 00:29:57,420
Là tôi thì tôi cũng làm vậy.
380
00:30:00,000 --> 00:30:02,800
Nếu có dù chỉ là cơ hội nhỏ nhất Frank không làm vụ này,
381
00:30:02,880 --> 00:30:03,960
chúng ta vẫn phải kiểm tra.
382
00:30:04,050 --> 00:30:06,510
Cần phải chắc.
383
00:30:07,380 --> 00:30:09,680
Frank đã khá là chắc rồi.
384
00:30:11,260 --> 00:30:13,180
Nếu tôi có thể giúp cô vào nhà xác thì sao?
385
00:30:14,930 --> 00:30:16,270
Xem qua mấy cái thi thể.
386
00:30:18,810 --> 00:30:20,520
Thế quái nào mà cô làm được?
387
00:30:46,460 --> 00:30:47,470
John.
388
00:30:49,840 --> 00:30:50,930
Sao vậy?
389
00:30:53,560 --> 00:30:55,720
- John...
- Có chuyện gì?
390
00:30:57,230 --> 00:30:59,350
Cô ấy đã qua đời tối qua.
391
00:31:00,400 --> 00:31:02,520
- Làm ơn John, cùng cầu nguyện với tôi nào.
- Dừng lại.
392
00:31:02,610 --> 00:31:03,940
Tối qua á?
393
00:31:06,570 --> 00:31:07,570
Về nhà với em.
394
00:31:09,990 --> 00:31:11,870
Cô ấy mang tôi về.
395
00:31:12,910 --> 00:31:15,240
Sao vậy John.
396
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Oh, John.
397
00:31:20,080 --> 00:31:22,710
Không. Cô ấy đã ở đây.
398
00:31:36,810 --> 00:31:37,850
Chào, Ed.
399
00:31:41,560 --> 00:31:43,610
Mặt trời chân lý chói qua tim rồi đây.
400
00:31:43,690 --> 00:31:45,060
Điều tra viên thân thương của tôi khỏe không?
401
00:31:45,150 --> 00:31:46,770
Thật ra đang cần ông giúp.
402
00:31:47,690 --> 00:31:50,400
- Đây là đặc vụ trưởng Dinah Madani ở bộ Nội An.
- Chào.
403
00:31:50,490 --> 00:31:52,450
- Cô ấy bạn tôi.
- Bộ Nội An hả?
404
00:31:52,950 --> 00:31:55,120
Rất hân hạnh.
405
00:31:58,540 --> 00:32:00,700
Cần gặp nhân viên khám nghiệp hả?
Anh ta đi ra ngoài rồi.
406
00:32:00,750 --> 00:32:02,960
Không.
Tôi đến để xin ít thông tin.
407
00:32:03,040 --> 00:32:04,630
Nên tôi tới gặp ông.
408
00:32:04,710 --> 00:32:06,870
Ông biết nhiều hơn bất kỳ ai.
409
00:32:08,960 --> 00:32:11,170
Tôi hy vọng có thể xem qua
410
00:32:11,260 --> 00:32:13,510
3 thi thể phụ nữ vừa mới đưa vào
411
00:32:13,590 --> 00:32:15,270
từ vụ đấu súng của Frank Castle tối qua.
412
00:32:15,300 --> 00:32:16,760
Họ vẫn chưa bị xử lý phải không?
413
00:32:16,850 --> 00:32:19,430
Không, họ được xếp vào sáng ngày mai.
414
00:32:20,140 --> 00:32:23,020
- Danh sách cao lắm, Karen.
- Vâng tôi biết, xin lỗi nhưng...
415
00:32:23,850 --> 00:32:25,480
Nghe này Ed, tôi sẽ nợ ông một ơn lớn.
416
00:32:28,980 --> 00:32:30,030
Lớn cỡ nào?
417
00:32:34,990 --> 00:32:36,780
Okay. Được
418
00:32:37,490 --> 00:32:38,620
- Thật á?
419
00:32:54,050 --> 00:32:56,300
Họ mới được đưa vào sáng nay.
420
00:32:56,390 --> 00:32:57,640
Tung tóe lắm.
421
00:32:57,720 --> 00:32:58,760
Ông khám nghiệm hả?
422
00:32:59,390 --> 00:33:01,600
Đương nhiên. Như bao người ở đây.
423
00:33:02,140 --> 00:33:04,240
Luôn tốt khi biết những gì người khác biết, nhỉ?
424
00:33:04,270 --> 00:33:05,440
Tôi xem được không?
425
00:33:05,520 --> 00:33:08,650
Thật ra... Ed, cho chúng tôi biết ông thấy gì đi?
426
00:33:09,610 --> 00:33:12,030
- Cô có bị yếu bóng vía không?
- Tôi sẽ ổn thôi.
427
00:33:14,070 --> 00:33:15,070
Vậy được.
428
00:33:18,370 --> 00:33:20,160
Cả 3 đều chết do súng bắn.
429
00:33:20,240 --> 00:33:23,540
Người này 3 phát
Bất kỳ phát nào cũng gây tử vong
430
00:33:23,620 --> 00:33:25,920
Ở cự ly này, rất khó để sống nổi.
431
00:33:26,000 --> 00:33:27,460
Xin lỗi
432
00:33:27,540 --> 00:33:28,960
Ý ông nói "cự ly" là sao?
433
00:33:30,040 --> 00:33:33,010
Đây, họ vẫn có...
434
00:33:33,800 --> 00:33:36,720
bột thuốc súng ở miệng vết thương.
435
00:33:36,800 --> 00:33:38,090
- Đó?
- Ừ.
436
00:33:38,180 --> 00:33:42,470
Vậy nên hung thủ chỉ
đứng cách nạn nhân vài mét thôi.
437
00:33:46,020 --> 00:33:48,150
Quỷ đạo đạn đi vào như nào?
438
00:33:48,230 --> 00:33:50,360
Vết đạn đi ra là xuyên thẳng, nhé?
439
00:33:50,440 --> 00:33:51,820
Song song với mặt đất.
440
00:33:51,900 --> 00:33:55,450
Tôi thấy là hung thủ đứng trước mặt
441
00:33:55,530 --> 00:33:56,650
và xả súng thẳng vào họ.
442
00:34:00,870 --> 00:34:02,740
Cả 3 thi thể đều vậy hả?
443
00:34:02,830 --> 00:34:04,080
Ừ.
444
00:34:04,950 --> 00:34:07,040
Vậy tôi xem đủ rồi
445
00:34:30,150 --> 00:34:32,650
Cách bị bắn không khớp.
Họ bị hành quyết,
446
00:34:32,730 --> 00:34:34,190
không phải trúng đạn lạc.
447
00:34:34,780 --> 00:34:36,820
Tức là Frank không giết họ.
448
00:34:36,900 --> 00:34:37,900
Đúng.
449
00:34:59,180 --> 00:35:01,390
Tôi có thể giúp gì thêm cho 2 quý cô không?
450
00:35:01,470 --> 00:35:06,180
Được rồi Ed, cảm ơn ông
Thât đấy, ông tuyệt lắm.
451
00:35:07,560 --> 00:35:10,140
Cảm ơn đã giúp đỡ...
452
00:35:10,230 --> 00:35:12,230
Ông nên làm việc với cảnh sát nhiều hơn.
453
00:35:12,310 --> 00:35:15,270
Tôi cố nhiều rồi
454
00:35:15,360 --> 00:35:17,110
Cuối cùng thì, um...
455
00:35:18,150 --> 00:35:21,740
họ cũng không thuê thôi.
Người ta nghĩ tôi kỳ quặc.
456
00:35:21,820 --> 00:35:25,870
Họ gọi tôi là Ed dị hợm.
Nghĩ tôi không nghe nhưng tôi lại nghe.
457
00:35:25,950 --> 00:35:29,250
- Cảm ơn. Chúng tôi phải...
- Giác quan của tôi chuẩn lắm đấy.
458
00:35:29,830 --> 00:35:31,250
- Karen.
459
00:35:42,510 --> 00:35:43,850
Em không thích vậy hả?
460
00:35:46,310 --> 00:35:49,730
Ý là, trừ khi chúng ta xoạc nhau...
461
00:35:51,440 --> 00:35:52,940
làm em đau.
462
00:35:54,730 --> 00:35:57,110
Nhớ khi em hỏi anh về mấy giấc mơ không?
463
00:35:57,730 --> 00:35:59,780
- Ừ?
- Tương tự vậy.
464
00:36:01,400 --> 00:36:04,240
Nhưng anh ghét câu hỏi đó, vì anh không nhớ.
465
00:36:05,620 --> 00:36:08,120
Em lại ghét phải nhớ. Em đi pha trà đây.
466
00:36:08,200 --> 00:36:10,040
Hey, hey. Ngồi xuống.
467
00:36:12,750 --> 00:36:15,540
Em biết mọi thứ về anh.
468
00:36:16,590 --> 00:36:20,460
Em có hồ sơ,
luật sư, cảnh sát...
469
00:36:21,470 --> 00:36:22,630
tất cả những gì anh làm.
470
00:36:23,260 --> 00:36:26,640
Gần như tất cả cảm giác của anh luôn.
471
00:36:30,020 --> 00:36:31,060
Nhưng em...
472
00:36:35,100 --> 00:36:37,980
Anh thật sự không biết gì.
473
00:36:38,940 --> 00:36:40,440
Em đã bảo anh hỏi một lần rồi.
474
00:36:41,030 --> 00:36:43,700
Ừ, và em nói anh...
475
00:36:44,660 --> 00:36:47,070
em ngã hồi còn nhỏ.
476
00:36:47,160 --> 00:36:48,240
Đúng vậy.
477
00:36:48,330 --> 00:36:50,120
Nhưng đó giống anh...
478
00:36:50,950 --> 00:36:53,160
Giống khi anh nói em anh bị thương ở vai.
479
00:36:54,580 --> 00:36:57,250
Có sự thât,
và có ý nghĩa.
480
00:36:58,290 --> 00:37:02,670
Và dù cho mấy cái sẹo đó có ý nghĩa gì,
chúng cũng dẫn em tới đây, với anh...
481
00:37:03,340 --> 00:37:04,760
với những gì ta đã làm.
482
00:37:09,560 --> 00:37:10,850
Chúng ta đã cùng nhau.
483
00:37:13,680 --> 00:37:14,730
Giết người.
484
00:37:16,060 --> 00:37:16,900
Chúng ta giết người
485
00:37:16,980 --> 00:37:21,030
rõ ràng như em đứng cạnh anh rồi siết cò.
486
00:37:26,070 --> 00:37:27,490
Em làm vậy để cứu anh.
487
00:37:28,910 --> 00:37:30,280
Ừ.
488
00:37:31,740 --> 00:37:33,500
Và vì sao lại quan trọng vậy?
489
00:37:38,540 --> 00:37:39,840
Vì em yêu anh.
490
00:37:45,010 --> 00:37:47,640
Và em yêu anh vì em nghĩ anh cần được cứu rỗi.
491
00:37:51,720 --> 00:37:52,850
Ai là KM?
492
00:37:54,980 --> 00:37:56,850
- Trong hồ sơ của anh...
493
00:37:59,150 --> 00:38:00,610
em ghi là anh như người đó.
494
00:38:04,610 --> 00:38:05,700
Có hay không.
495
00:38:07,200 --> 00:38:08,700
Em cũng yêu người đó hả?
496
00:38:10,280 --> 00:38:11,280
Ừ.
497
00:38:20,330 --> 00:38:21,880
Đó là cha em.
498
00:38:23,210 --> 00:38:27,680
Ông là lính Lục quân.
Đi 2 chuyến tới Việt Nam.
499
00:38:28,720 --> 00:38:32,180
Và sau đó, ông dằn vặt.
500
00:38:34,930 --> 00:38:37,270
Ông ấy yêu cả nhà.
Ông ấy cố gắng lắm. Nhưng lại...
501
00:38:38,850 --> 00:38:40,150
không có ai giúp ông.
502
00:38:40,230 --> 00:38:43,190
Lúc đó em còn nhỏ,
nên em không biết làm sao để tiếp cận.
503
00:38:45,440 --> 00:38:47,570
Một đêm, em thức dậy thấy ông quát mắng mẹ.
504
00:38:48,360 --> 00:38:50,950
Sau đó em biết rằng bà muốn ly dị.
505
00:38:53,330 --> 00:38:55,290
Em nên ở yên trong phòng, nhưng...
506
00:38:56,330 --> 00:38:57,200
ông đã khóc,
507
00:38:57,290 --> 00:39:00,580
nên em chỉ muốn làm mọi thứ tốt lên
và làm ông ấy thấy khá hơn.
508
00:39:07,130 --> 00:39:10,550
Ông bế em lên, ôm em...
509
00:39:13,220 --> 00:39:15,180
bảo rằng ông yêu em hơn bất kỳ thứ gì trên đời.
510
00:39:17,060 --> 00:39:22,810
Và nói rằng nếu ông không được nuôi em,
thì em cũng không được.
511
00:39:34,660 --> 00:39:36,370
Và ông nhảy ra ngoài cửa sổ.
512
00:39:39,330 --> 00:39:40,790
Ông ấy chết, em sống.
513
00:39:44,380 --> 00:39:45,590
Ông ấy cần giúp đỡ.
514
00:39:46,920 --> 00:39:50,880
Cần một ai đó cứu mình,
nhưng lại không có ai cả.
515
00:39:53,840 --> 00:39:56,220
Và giờ em vừa có sẹo
vừa có cả ký ức.
516
00:40:00,020 --> 00:40:02,810
Rebecca như con gái tôi vậy.
517
00:40:04,770 --> 00:40:06,320
Và anh như con trai.
518
00:40:08,530 --> 00:40:11,820
Nỗi đau của anh tôi cũng cảm nhận được.
519
00:40:13,610 --> 00:40:15,120
Cô ấy là vợ tôi.
520
00:40:18,370 --> 00:40:20,500
Tôi nên ở đó chứ không phải ở đây.
521
00:40:21,210 --> 00:40:23,040
Tôi biết anh hứa với Rebecca.
522
00:40:23,120 --> 00:40:27,250
Cô ấy biết anh sẽ ở bên cô ấy
nếu không vướng công việc ở đây.
523
00:40:28,710 --> 00:40:34,260
Cô ấy muốn điều cuối cùng cô ấy thấy là tôi.
524
00:40:34,340 --> 00:40:35,890
Anh đừng tự trách mình nữa.
525
00:40:36,510 --> 00:40:41,980
Những người cố hãm hại chúng ta,
chúng là nguyên nhân khiến anh không thể về với Rebecca.
526
00:40:42,520 --> 00:40:46,770
Người này, Castle, hắn là nguyên nhân.
527
00:40:46,860 --> 00:40:48,020
Vậy hả?
528
00:40:51,740 --> 00:40:53,610
Hắn chưa làm gì tôi cả
529
00:40:56,030 --> 00:40:59,740
Cuộc chiến này lớn hơn anh nữa.
530
00:41:00,450 --> 00:41:04,960
Vì một lối sống,
vì tương lai của anh là lũ nhóc.
531
00:41:06,290 --> 00:41:08,090
Các con tôi cần tôi.
532
00:41:08,710 --> 00:41:10,500
Nhưng chúng cần anh quyết tâm, John.
533
00:41:11,010 --> 00:41:15,180
Chứ không phải ngôi nhà đầy
tiếc nuối và sợ hãi hay oán giận.
534
00:41:15,680 --> 00:41:19,140
Anderson và tôi sẽ bảo vệ chúng,
như chúng tôi bảo vệ chính con mình, David,
535
00:41:19,220 --> 00:41:21,680
dù cái gì xảy ra đi nữa.
536
00:41:22,520 --> 00:41:25,440
Nhưng hy vọng của tất cả...
537
00:41:26,020 --> 00:41:30,730
Rebecca, Michael, Lemuel,
họ vẫn phụ thuộc vào anh!
538
00:41:31,320 --> 00:41:32,860
Công việc ở đây...
539
00:41:33,440 --> 00:41:35,650
Cần phải được kết thúc!
540
00:41:36,200 --> 00:41:37,410
Anh hiểu không?
541
00:41:40,780 --> 00:41:44,500
Vâng tôi hiểu.
542
00:41:46,460 --> 00:41:50,710
Chúa đang thử thách anh, John,
như Ngài làm với Abraham.
543
00:41:53,170 --> 00:41:55,590
Ngài dùng các tôi để thử lòng trung thành của tôi.
544
00:41:56,630 --> 00:41:58,050
Chúa làm vậy hả?
545
00:41:59,800 --> 00:42:01,510
Cho nó là bài kiểm tra cuối
546
00:42:01,600 --> 00:42:02,890
cho lòng tin của anh
547
00:42:04,600 --> 00:42:08,100
Abraham đã chứng tỏ mình có thể hy sinh,
548
00:42:08,190 --> 00:42:12,860
và vì vậy gia đình của ông sống thoải mái sau đó.
549
00:42:17,610 --> 00:42:19,320
Tôi chắc anh cũng sẽ vậy.
550
00:42:44,970 --> 00:42:47,310
Cậu tới sớm vậy
551
00:42:48,520 --> 00:42:51,900
Tôi bắt đúng tàu.
Vừa kịp.
552
00:42:51,980 --> 00:42:52,980
Vậy được.
553
00:42:53,440 --> 00:42:54,480
Hắn sao rồi
554
00:42:55,230 --> 00:42:59,030
Yên ắng.
Chắc sắp chết rồi.
555
00:43:00,530 --> 00:43:01,950
- Vậy hay quá.
- Ừ.
556
00:43:03,080 --> 00:43:04,330
Chúc vui vẻ.
557
00:43:21,510 --> 00:43:22,680
Hey, Castle.
558
00:43:27,140 --> 00:43:28,430
Cười lên.
559
00:43:30,100 --> 00:43:31,100
Không cười à?
560
00:43:31,520 --> 00:43:33,360
- Được rồi
561
00:43:35,110 --> 00:43:38,900
Khoảnh khắc trước và sau đấy
Để lưu vào kỷ yếu.
562
00:43:39,650 --> 00:43:44,530
5 triệu đô.
Vậy quá hời luôn Frank.
563
00:43:45,740 --> 00:43:48,870
Tiết kiệm cho xã hội một phiên tòa.
564
00:43:49,500 --> 00:43:52,750
Chưa kể đến việc mày giết em họ tao.
565
00:43:53,920 --> 00:43:58,420
Mày đả thương 1 người Ai-Len, cả đám chảy máu.
Hiểu không?
566
00:43:59,260 --> 00:44:00,260
Trăn trối gì không?
567
00:44:04,720 --> 00:44:05,720
Đụ má.
568
00:44:05,760 --> 00:44:06,850
Không! Hey!
569
00:44:06,930 --> 00:44:09,680
Không không không
570
00:44:10,180 --> 00:44:11,390
Hey!
571
00:44:12,850 --> 00:44:15,480
Mày động vào con bé, tao giết mày!
Nghe không?
572
00:44:15,560 --> 00:44:16,800
- Đỉ nhỏ.
- Thằng mặt lờ kia!
573
00:44:20,860 --> 00:44:23,130
- Đéo mẹ mày nó chỉ là con nít!
574
00:44:23,160 --> 00:44:25,870
Nhìn tao này, nhìn tao này!
Tao ngay đây rồi, giết tao đi!
575
00:44:25,950 --> 00:44:29,580
Thả con bé ra!
Đù má máy thả con bé ra
576
00:44:29,660 --> 00:44:31,580
- Trời đất ơi!
- Nhóc ổn chứ?
577
00:44:34,250 --> 00:44:35,500
- Trời đất ơi!
- Nhóc ổn chứ?
578
00:44:35,580 --> 00:44:37,380
- Quỷ thần ơi
579
00:44:37,460 --> 00:44:39,380
Tôi đã bảo nhóc đi về mà! Đã bảo rồi!
580
00:44:41,920 --> 00:44:43,680
Thằng chó
581
00:44:48,760 --> 00:44:49,770
Vậy là sao
582
00:44:49,850 --> 00:44:52,690
Anh tính để hắn xuống tay hả?
Để hắn giết anh hả?
583
00:44:52,730 --> 00:44:55,190
Frank, anh không làm việc đó.
Anh không giết mấy cô gái đó.
584
00:44:55,270 --> 00:44:56,360
Tức là sao?
585
00:44:56,440 --> 00:44:58,040
Họ chết trước khi anh tới rồi.
586
00:44:58,070 --> 00:45:00,610
- Billy gài bẫy.
- Anh không phải quái vật, chưa bao giờ là vậy.
587
00:45:00,690 --> 00:45:03,990
Tuyệt quá, nhưng chẳng giúp ích gì cả
588
00:45:04,530 --> 00:45:06,210
Vừa có cảnh sát cố giết anh ta.
589
00:45:06,280 --> 00:45:08,490
Và rồi tôi, tiếp theo sẽ là ai, một y tá á
590
00:45:08,580 --> 00:45:10,640
Và rồi tôi, tiếp theo sẽ là ai, một y tá á
591
00:45:10,660 --> 00:45:12,040
I'm gonna go take care of him.
592
00:45:12,120 --> 00:45:13,800
Nghe ngu vãi.
593
00:45:13,830 --> 00:45:15,980
- Lấy chìa khóa đi tôi sẽ xử lý
- Anh cần một kế hoạch.
594
00:45:16,000 --> 00:45:17,790
Anh nghe trước được không?
595
00:45:20,250 --> 00:45:22,760
Hai người cho tụi tôi vài phút được không?
596
00:45:22,840 --> 00:45:24,590
Làm ơn đi một chút thôi.
597
00:45:25,550 --> 00:45:27,640
Madani, làm ơn, một chút thôi.
598
00:45:30,970 --> 00:45:32,390
Tôi hỏi này nhé?
599
00:45:34,350 --> 00:45:38,150
Matt Murdock,
anh ta biết cô ở đây không?
600
00:45:44,820 --> 00:45:47,660
- Ừ biết ngay mà.
- Anh ta thì liên quan gì?
601
00:45:47,740 --> 00:45:49,450
Thôi nào, Karen. Ahh ta là người tốt.
602
00:45:50,030 --> 00:45:51,700
Đừng lấy điều đó đi từ tôi.
603
00:46:00,670 --> 00:46:02,500
Cô phải về đi, Karen.
604
00:46:06,130 --> 00:46:10,510
Thôi nào, Karen. Tôi biết cô, được chứ?
Cô dũng cảm và mạnh mẽ.
605
00:46:10,600 --> 00:46:13,560
Nhưng cô cũng cứng đầu bỏ mẹ,
và cô sẽ ném hết mọi thứ của tôi đi,
606
00:46:13,600 --> 00:46:14,850
và tôi không để như vậy được.
607
00:46:14,930 --> 00:46:17,310
Họ mạo hiểm thì được,
nhưng tôi thì không?
608
00:46:17,390 --> 00:46:19,190
Karen, đừng làm vậy. Họ...
609
00:46:19,690 --> 00:46:22,360
Con bé đó cần tôi sống.
610
00:46:22,440 --> 00:46:25,780
Madani. Madani, cô ta cũng lạc lối y như tôi.
611
00:46:25,860 --> 00:46:27,620
Cô ta lạc trôi luôn đấy, Karen.
Không như cô.
612
00:46:27,650 --> 00:46:29,110
Lỡ có cách tốt hơn thì sao?
613
00:46:30,070 --> 00:46:32,390
Lỡ có sao?
Sao tôi với anh không cùng tìm ra?
614
00:46:32,410 --> 00:46:34,500
Không không không có...
615
00:46:34,580 --> 00:46:37,290
- Với tôi không có kết thúc có hậu.
- Frank, nghe tôi này.
616
00:46:37,370 --> 00:46:39,460
Anh không thể yêu những người trong giấc mơ được.
617
00:46:43,500 --> 00:46:45,770
Không có ánh sáng cuối con đường.
Không hề có.
618
00:46:45,800 --> 00:46:47,190
- Sẽ có nếu anh để nó sáng.
- Không.
619
00:46:47,220 --> 00:46:49,440
- Anh có thể chọn để yêu...
- Tôi không muốn vậy, tôi không thể.
620
00:46:49,470 --> 00:46:51,310
- ...thay vì chọn chiến tranh.
- Không.
621
00:46:53,720 --> 00:46:54,770
Tôi không muốn.
622
00:46:56,930 --> 00:46:58,310
Cô biết không...
623
00:46:59,650 --> 00:47:02,150
Con bé kia, đầy người muốn giết nó.
624
00:47:02,820 --> 00:47:04,270
Toàn lũ máu mặt, Karen.
625
00:47:06,030 --> 00:47:08,590
Nghĩa là tôi sẽ đi tìm chúng và tôi sẽ giết chúng.
626
00:47:08,650 --> 00:47:10,170
- Tôi sẽ đồ sát chúng đấy, Karen.
- Ừ.
627
00:47:10,200 --> 00:47:12,560
Tôi sẽ làm vậy để nó được sống.
Vì đó là cuộc sống của tôi.
628
00:47:12,620 --> 00:47:14,540
Tôi làm vậy.
Cô muốn tham gia à?
629
00:47:15,990 --> 00:47:19,000
Từ từ
630
00:47:27,210 --> 00:47:30,380
Karen, tôi rất cảm kích việc cô tới đây.
631
00:47:31,640 --> 00:47:32,640
Ngồi đây với tôi.
632
00:47:33,220 --> 00:47:34,640
Vậy làm nó có ý nghĩa đi.
633
00:47:53,410 --> 00:47:56,160
Tôi sẽ đi ra ngoài kia,
và cô sẽ không đi cùng.
634
00:47:59,960 --> 00:48:00,960
Chỉ cần...
635
00:48:07,630 --> 00:48:13,140
Hai người xứng nhau quá.
Chế đây ghen đấy.
636
00:48:14,010 --> 00:48:18,350
Nhưng liệu có thể tiếp tục màn sến súa này ở ngoài kia không?
637
00:48:59,810 --> 00:49:00,850
Cái mẹ gì thế này?
638
00:49:19,240 --> 00:49:21,240
Nói tôi nghe là anh vẫn để mắt đến Castle.
639
00:49:21,330 --> 00:49:23,370
Cần mang ông ấy trở lại nhanh nhất có thể nhé?
640
00:49:25,040 --> 00:49:27,540
- Họ vừa đẩy hắn ra.
- Họ mang hắn đi đâu
641
00:49:27,630 --> 00:49:29,920
thì anh đi theo rõ chưa?
- Đã rõ.
642
00:50:06,420 --> 00:50:07,620
Không thể tin được
643
00:50:09,750 --> 00:50:11,000
Sao mà xảy ra được?
644
00:50:14,050 --> 00:50:16,840
Chả biết.
645
00:50:19,390 --> 00:50:21,260
Toàn đơn vị. Toàn đơn vị
646
00:50:21,810 --> 00:50:24,560
Frank Castle đã trốn thoát.
Bao vây mọi lối ra.
647
00:50:24,640 --> 00:50:27,600
- Diễn bình thường.
Thang máy, mái nhà, thang bộ.
648
00:50:27,690 --> 00:50:30,770
Không ai rời cái bệnh viện này.
Không một ai hiểu chưa.
649
00:50:51,790 --> 00:50:52,790
Karen?
650
00:50:56,090 --> 00:50:57,470
Giày cô đâu rồi?
651
00:51:00,090 --> 00:51:01,800
Cho đi vì lý do chính đáng.
652
00:51:12,610 --> 00:51:13,820
Chúc may mắn, Frank.
653
00:51:22,120 --> 00:51:23,200
- [GUN COCKS]
- Freeze!
654
00:51:23,280 --> 00:51:24,660
- Đứng yên khỉ thật
655
00:51:25,660 --> 00:51:28,370
Bỏ vũ khí xuống. Bỏ xuống
656
00:51:29,830 --> 00:51:31,370
Tháo thắt lưng ra Frank. Cô nữa
657
00:51:32,460 --> 00:51:34,460
Bỏ xuống. Đừng thử tôi thằng mất dạy.
658
00:51:35,000 --> 00:51:36,920
Tôi bắn thật đấy,
chả ai quan tâm đâu.
659
00:51:37,460 --> 00:51:38,670
Bỏ xuống, Madani.
660
00:51:43,720 --> 00:51:46,180
Đừng có dại.
Còng vào một tay.
661
00:51:48,060 --> 00:51:49,140
Mahoney, nghe này.
662
00:51:49,730 --> 00:51:53,230
Tôi nghe nhiều rồi.
Còng một tay vào.
663
00:51:56,690 --> 00:51:58,670
- Vào trong xe.
- Anh bình tĩnh lại.
664
00:51:58,690 --> 00:52:01,660
- Bước vào, bước vào trong
665
00:52:02,820 --> 00:52:04,450
Tôi sẽ cho cô đi luôn.
666
00:52:11,210 --> 00:52:13,290
Không phải mỗi mình cô điên lên đâu.