1 00:00:21,646 --> 00:00:22,772 ‫هل أنت متوتر يا "بيل"؟‬ 2 00:00:25,316 --> 00:00:28,903 ‫بربك، هؤلاء الرجال تافهون يا "بيل".‬ 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,613 ‫- الألم مؤقت فحسب، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:30,697 --> 00:00:32,490 ‫اذهب للنيل منهم أيها القوي.‬ 5 00:00:33,033 --> 00:00:35,785 ‫- "روسو"‬ ‫- هيا يا "بيل"!‬ 6 00:00:35,869 --> 00:00:37,954 ‫"روسو"!‬ 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,164 ‫"روسو"!‬ 8 00:00:39,247 --> 00:00:42,751 ‫"روسو"!‬ 9 00:00:42,834 --> 00:00:44,711 ‫أنت تافه أيها الحقير.‬ 10 00:00:52,510 --> 00:00:53,928 ‫انهض أيها الفتى الوسيم!‬ 11 00:01:06,649 --> 00:01:09,652 ‫"كاسل"!‬ 12 00:01:09,736 --> 00:01:11,446 ‫"كاسل"!‬ 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,122 ‫أهذا أنفك، أم أن وجهك مشوه؟‬ 14 00:01:51,111 --> 00:01:52,403 ‫أحبك يا رجل.‬ 15 00:02:28,273 --> 00:02:31,025 ‫الإنقاذ البحري، صحيح؟ أهي قالت ذلك؟‬ 16 00:02:31,568 --> 00:02:32,569 ‫أجل.‬ 17 00:02:33,319 --> 00:02:34,529 ‫تلك الفتاة مجنونة.‬ 18 00:02:34,612 --> 00:02:36,447 ‫إنها في ورطة كبيرة.‬ 19 00:02:37,031 --> 00:02:38,032 ‫كلاكما كذلك.‬ 20 00:02:38,575 --> 00:02:40,702 ‫المكافأة للقبض عليكما كبيرة جداً.‬ 21 00:02:40,785 --> 00:02:41,786 ‫5 ملايين.‬ 22 00:02:42,370 --> 00:02:43,830 ‫يمكن للمرء فعل الكثير بها.‬ 23 00:02:44,414 --> 00:02:46,666 ‫لا تفكر في الأمر يا "كيرت".‬ 24 00:02:47,208 --> 00:02:49,711 ‫أعرف أنك تود تبديل سيارتك الرديئة.‬ 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,965 ‫لن تكون هناك مكافأة‬ ‫إن لم يوجد أحد حي لدفعها.‬ 26 00:02:54,048 --> 00:02:56,926 ‫- لأن هذا ما تفعله.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 27 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 ‫ألديك ما تقوله بشأن ذلك يا "كيرت"؟‬ 28 00:03:00,096 --> 00:03:02,390 ‫لا، لقد قيل كل شيء.‬ 29 00:03:02,932 --> 00:03:04,058 ‫وها نحن...‬ 30 00:03:05,101 --> 00:03:06,102 ‫تحت المطر.‬ 31 00:03:26,372 --> 00:03:27,916 ‫أنت تعرفين كليهما حق المعرفة.‬ 32 00:03:28,708 --> 00:03:30,752 ‫أجل، أنا أتمتع ببصيرة نافذة.‬ 33 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 ‫ربما لو كنت كذلك، لكنت تشربين أيضاً.‬ 34 00:03:34,505 --> 00:03:36,049 ‫"قبل 24 ساعة"‬ 35 00:03:36,132 --> 00:03:37,550 ‫قد أحتسي بعض النبيذ.‬ 36 00:03:38,384 --> 00:03:39,427 ‫إن أردت المكوث.‬ 37 00:03:40,720 --> 00:03:41,721 ‫بالطبع.‬ 38 00:03:44,641 --> 00:03:46,309 ‫لا مكان آخر لدي لأقصده بأية حال.‬ 39 00:03:49,896 --> 00:03:50,897 ‫يمكننا الجلوس هنا.‬ 40 00:03:50,980 --> 00:03:53,399 ‫يتسم المكان بجو أقرب إلى الصداقة‬ ‫منه إلى العلاج.‬ 41 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ‫أهكذا أصبحنا الآن، صديقتين؟‬ 42 00:03:56,778 --> 00:03:57,779 ‫يمكن أن نكون كذلك.‬ 43 00:03:58,446 --> 00:04:00,698 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن يبدو أنك تحتاجين إلى صديقة.‬ 44 00:04:01,950 --> 00:04:04,577 ‫أيتمتع الأصدقاء بميزة المحافظة على السرية؟‬ 45 00:04:04,661 --> 00:04:06,955 ‫يمكنك أن تدفعي لي‬ ‫إن كان ذلك يريحك يا "دينا"؟‬ 46 00:04:07,038 --> 00:04:09,082 ‫- نبيذ أحمر؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:04:17,924 --> 00:04:19,717 ‫أشعر بأنني أعمل بشكل روتيني فحسب.‬ 48 00:04:20,677 --> 00:04:24,180 ‫ولم؟ لا شيء من ذلك‬ ‫يغير حقيقة مقتل 2 من شركائي.‬ 49 00:04:25,598 --> 00:04:27,850 ‫أنا مدينة لهما بسجن "بيلي"،‬ 50 00:04:27,934 --> 00:04:29,686 ‫وأشعر بأنه لا يمكنني المضي قدماً‬ ‫إلى أن أفعل،‬ 51 00:04:29,769 --> 00:04:31,813 ‫لكنني لا أقترب من ذلك أبداً.‬ 52 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 ‫اعذريني على استخدامي مصطلحات علاجية،‬ 53 00:04:33,815 --> 00:04:36,442 ‫لكن ذلك الشعور هو ما نسميه رديف الموت.‬ 54 00:04:36,526 --> 00:04:38,444 ‫من ينجون من إصابة تكاد تكون مميتة‬ 55 00:04:38,528 --> 00:04:41,656 ‫غالباً ما يشعرون بأنهم يعيشون حياة ميتة،‬ 56 00:04:41,739 --> 00:04:44,450 ‫وأن لا شيء مهم،‬ ‫وأنهم لا يملكون حولاً ولا قوة.‬ 57 00:04:44,534 --> 00:04:46,035 ‫هذا طبيعي تماماً.‬ 58 00:04:46,411 --> 00:04:47,870 ‫حسناً، إذن ماذا أفعل حيال ذلك؟‬ 59 00:04:48,454 --> 00:04:49,622 ‫تكلمي عن الأمر.‬ 60 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 ‫أتكلم؟‬ 61 00:04:57,422 --> 00:04:59,841 ‫كان علي قتل "بيلي" حين سنحت لي الفرصة.‬ 62 00:05:01,467 --> 00:05:02,969 ‫أو ترك "كاسل" يفعل ذلك.‬ 63 00:05:03,803 --> 00:05:05,054 ‫أكان هناك في تلك الليلة؟‬ 64 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 ‫أجل.‬ 65 00:05:15,231 --> 00:05:16,274 ‫ثلاثتنا كنا موجودين.‬ 66 00:05:19,319 --> 00:05:21,070 ‫ربما ما زلنا كذلك.‬ 67 00:05:31,164 --> 00:05:33,791 ‫بوحي بمكنونات نفسك يا "دينا". تحدثي إلي.‬ 68 00:05:37,253 --> 00:05:42,050 ‫"فرانك كاسل"، "بيلي روسو"،‬ ‫أياً كان ما تودين مشاركته.‬ 69 00:05:42,675 --> 00:05:44,886 ‫بوحي بالأمر قبل أن يقتلك.‬ 70 00:05:53,561 --> 00:05:57,106 ‫لا يمكنك البدء بفهم "بيلي"‬ ‫إلى أن تفهمي "فرانك".‬ 71 00:05:58,941 --> 00:06:01,652 ‫حين قام "فرانك" بتحطيم "بيلي"‬ ‫في تلك المرآة...‬ 72 00:06:02,779 --> 00:06:04,322 ‫كان ينظر إلى نفسه.‬ 73 00:06:06,199 --> 00:06:08,826 ‫لم أرد قط‬ ‫توريطك في هذا المأزق يا "كيرتيس".‬ 74 00:06:09,827 --> 00:06:11,120 ‫أجل، أعرف.‬ 75 00:06:11,662 --> 00:06:14,540 ‫لكنني كنت لأكون ميتاً أو مسجوناً‬ ‫على الأرجح لولا تدخلك.‬ 76 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ‫اسمع...‬ 77 00:06:17,960 --> 00:06:20,421 ‫لا أفضل أن أكون مع أحد غيرك على هذا السطح.‬ 78 00:06:21,005 --> 00:06:22,298 ‫ربما عدا "بيلي"؟‬ 79 00:06:24,425 --> 00:06:25,718 ‫كما في الأيام الخوالي؟‬ 80 00:06:25,802 --> 00:06:27,637 ‫كم كان بارعاً في القتال المسلح؟‬ 81 00:06:28,262 --> 00:06:29,639 ‫لكننا نعرف السبب الآن.‬ 82 00:06:29,722 --> 00:06:31,766 ‫لأنه مجنون تماماً.‬ 83 00:06:33,351 --> 00:06:35,603 ‫أجل، الحقيقة أنني...‬ 84 00:06:36,562 --> 00:06:38,481 ‫حتى لو كنت أعرف ذلك،‬ 85 00:06:39,774 --> 00:06:41,442 ‫فالأرجح أنني لم أكن لأكترث.‬ 86 00:06:42,610 --> 00:06:45,863 ‫عندما تفكر في معظم هؤلاء الأوغاد‬ ‫من الماضي...‬ 87 00:06:47,323 --> 00:06:50,493 ‫لم أكن لأكترث بهم‬ ‫ولو كانوا في خطر في العالم الحقيقي.‬ 88 00:06:51,452 --> 00:06:53,830 ‫أما هناك، كنت لأضحي بنفسي لأجلهم فوراً.‬ 89 00:06:55,123 --> 00:06:56,290 ‫أنا أفتقد ذلك.‬ 90 00:07:01,003 --> 00:07:03,464 ‫لم أنتبه إلى شيء يشككني بشأن "بيلي".‬ 91 00:07:07,176 --> 00:07:09,053 ‫كان علي الانتباه إلى ذلك.‬ 92 00:07:09,137 --> 00:07:10,263 ‫ماذا كان يجدر بك أن تفعل؟‬ 93 00:07:10,346 --> 00:07:12,014 ‫منع "بيلي" من التصرف على طبيعته؟‬ 94 00:07:12,807 --> 00:07:13,933 ‫بربك يا "فرانك".‬ 95 00:07:16,644 --> 00:07:17,728 ‫ربما كنت لأتمكن من المساعدة.‬ 96 00:07:18,312 --> 00:07:21,441 ‫متى عرفت عن "بيلي روسو"‬ ‫أنه يطلب مساعدة على الإطلاق؟‬ 97 00:07:21,524 --> 00:07:23,109 ‫متى طلبت مساعدة على الإطلاق؟‬ 98 00:07:25,445 --> 00:07:26,612 ‫أنا مثله.‬ 99 00:07:27,572 --> 00:07:30,032 ‫لكن ها أنت هنا معي على هذا السطح.‬ 100 00:07:32,952 --> 00:07:35,163 ‫أنت الوحيد المختلف يا "كيرتيس".‬ 101 00:07:35,955 --> 00:07:38,166 ‫خلال كل ذلك الوقت الذي قضيناه‬ ‫في التدريب على قتل الآخرين،‬ 102 00:07:38,249 --> 00:07:40,376 ‫كنت تتدرب على معالجتهم،‬ 103 00:07:40,460 --> 00:07:42,003 ‫لمساعدتهم وشفائهم.‬ 104 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 ‫أما أنا و"بيل"، لم نفعل.‬ 105 00:07:44,172 --> 00:07:45,673 ‫كف عن هذا.‬ 106 00:07:46,340 --> 00:07:48,009 ‫توقف. أنتما غير متشابهين أبداً.‬ 107 00:07:48,551 --> 00:07:49,802 ‫لقد كان يكذب طوال الوقت.‬ 108 00:07:49,886 --> 00:07:52,263 ‫وربما لم يعرف ذلك هو نفسه،‬ 109 00:07:52,346 --> 00:07:55,099 ‫لكنه كان مختلفاً وفارغاً.‬ 110 00:07:55,683 --> 00:07:57,894 ‫ذلك بالضبط هو الفرق يا "فرانك".‬ 111 00:07:57,977 --> 00:07:59,729 ‫أنت تهتم لأمر الآخرين.‬ 112 00:08:00,271 --> 00:08:01,481 ‫ولكنه لا يهتم.‬ 113 00:08:03,524 --> 00:08:04,817 ‫أنا أتذكر...‬ 114 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 ‫أتذكر قتلهم جميعاً يا "كيرتيس".‬ 115 00:08:09,947 --> 00:08:10,948 ‫لكن...‬ 116 00:08:12,992 --> 00:08:14,118 ‫إنهم ميتون.‬ 117 00:08:17,705 --> 00:08:19,790 ‫أحياناً، أظن أن هذا كل ما لدي.‬ 118 00:08:21,334 --> 00:08:22,919 ‫أنا والأشباح فحسب.‬ 119 00:08:35,598 --> 00:08:37,934 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 120 00:10:29,754 --> 00:10:31,464 ‫طوبى للرحماء،‬ 121 00:10:33,299 --> 00:10:34,925 ‫لأنهم يرحمون.‬ 122 00:10:35,926 --> 00:10:37,303 ‫هذا لطيف.‬ 123 00:10:38,095 --> 00:10:39,805 ‫لن تُرحم.‬ 124 00:10:44,810 --> 00:10:46,395 ‫لم أكن أتحدث عني.‬ 125 00:10:53,444 --> 00:10:54,779 ‫نالوا منه بقسوة يا شباب.‬ 126 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 ‫اسمع يا رجل...‬ 127 00:13:07,495 --> 00:13:09,413 ‫لم أكن أعرف أن الأمور ستصبح هكذا.‬ 128 00:15:01,108 --> 00:15:02,985 ‫تظنين أنه ما زال يمكن مساعدة "بيلي".‬ 129 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 ‫لكن لا منطق في ذلك.‬ 130 00:15:05,362 --> 00:15:07,072 ‫لا يسير البشر بالمنطق.‬ 131 00:15:07,865 --> 00:15:11,827 ‫نظن أننا كذلك، ونريد هذا،‬ ‫لكن في النهاية نحن...‬ 132 00:15:11,911 --> 00:15:15,915 ‫تحكمنا الغريزة والمشاعر،‬ ‫ونبرر ذلك لأنفسنا لاحقاً.‬ 133 00:15:15,998 --> 00:15:17,666 ‫- حتى أنت؟‬ ‫- حتى أنا.‬ 134 00:15:19,251 --> 00:15:21,295 ‫أتعرفين أن الرجال يظنون أنفسهم أصلب منا؟‬ 135 00:15:23,213 --> 00:15:26,300 ‫والكثيرات منا يعتقدن ذلك، ولكنه هراء.‬ 136 00:15:27,217 --> 00:15:29,929 ‫إنهم أفضل منا بكثير في مسامحتهم لأنفسهم.‬ 137 00:15:30,012 --> 00:15:31,805 ‫لقد قاما بجرك إلى حربهما.‬ 138 00:15:32,431 --> 00:15:36,769 ‫لكن هذا لا يعني أن عليك الاشتراك فيها...‬ 139 00:15:36,977 --> 00:15:40,648 ‫آسفة إن كان سؤالي قاسياً،‬ ‫لكن كيف يختلف "كاسل" عن "بيلي"؟‬ 140 00:15:42,316 --> 00:15:44,902 ‫إن لم نكن نُحاسب من خلال ما نفعله،‬ ‫إذن كيف نُحاسب؟‬ 141 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 ‫لقد قُتلت عائلة "كاسل" أمام ناظريه،‬ 142 00:15:47,404 --> 00:15:48,948 ‫ولم يستطع فعل شيء حيال ذلك.‬ 143 00:15:49,531 --> 00:15:52,826 ‫السبيل الوحيد للخروج بمنطق من الأمر‬ ‫هو منع التسبب بالقتل لشخص آخر.‬ 144 00:15:52,910 --> 00:15:53,911 ‫ما حدث لـ"كاسل"‬ 145 00:15:53,994 --> 00:15:56,538 ‫لا يمنحه الحق باختيار من يعيش ومن يموت.‬ 146 00:15:56,622 --> 00:15:57,957 ‫لا، إنه لا يمنحه ذلك.‬ 147 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 ‫لكن عليك احتساب الخير الذي عمله أحدهم‬ 148 00:15:59,833 --> 00:16:00,960 ‫مقابل الشر الذي فعله،‬ 149 00:16:01,043 --> 00:16:02,419 ‫لتري أيهما يتفوق.‬ 150 00:16:02,503 --> 00:16:05,005 ‫لقد قتل الكثيرين، ويريد قتل "بيلي روسو".‬ 151 00:16:05,089 --> 00:16:07,841 ‫- لا أحد منهم بريء أبداً.‬ ‫- من يقرر من هو البريء؟‬ 152 00:16:10,094 --> 00:16:13,681 ‫لقد رأيته يخاطر بحياته دون تردد‬ ‫لإنقاذ نساء وأطفال.‬ 153 00:16:16,475 --> 00:16:17,476 ‫إذن...‬ 154 00:16:18,477 --> 00:16:21,981 ‫ماذا؟ أهو معفى بسبب فكرة باطلة عن الشهامة؟‬ 155 00:16:22,064 --> 00:16:25,275 ‫لا، إنه معفى لأنه لو فعل "فرانك" قط‬ ‫ما فعله "بيلي"،‬ 156 00:16:25,359 --> 00:16:27,277 ‫سيشعر بالعذاب الشديد.‬ 157 00:17:04,773 --> 00:17:08,485 ‫على رسلك. لقد دفعت مقابل ساعة.‬ 158 00:17:26,837 --> 00:17:32,760 ‫أردت المخدرات، فاتصلت برجلي الذي يوصلها.‬ 159 00:17:35,804 --> 00:17:36,972 ‫لست رجلي المنتظر.‬ 160 00:17:52,696 --> 00:17:53,947 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 161 00:17:54,740 --> 00:17:56,075 ‫من أنت...‬ 162 00:18:04,541 --> 00:18:06,335 ‫مرحباً يا "ليندا"، أنا "كيرتيس".‬ 163 00:18:07,002 --> 00:18:08,712 ‫أجل، أعرف.‬ 164 00:18:09,421 --> 00:18:13,092 ‫أظنني أتعافى، لكن ما زلت مريضاً.‬ 165 00:18:15,260 --> 00:18:18,055 ‫صدقيني، مهما كان هذا المرض،‬ ‫لا أحد يود الإصابة به.‬ 166 00:18:19,223 --> 00:18:21,475 ‫أجل.‬ 167 00:18:21,558 --> 00:18:25,938 ‫اسمعي... أجل، أقدر ذلك. أنا...‬ 168 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 ‫وسأتصل بك حين أشعر بالقدرة على ذلك.‬ 169 00:18:29,316 --> 00:18:30,484 ‫شكراً.‬ 170 00:18:30,567 --> 00:18:31,985 ‫أجل، أقدر ذلك.‬ 171 00:18:33,195 --> 00:18:35,197 ‫أحسنت.‬ 172 00:18:35,280 --> 00:18:36,990 ‫لقد غيرت صوتك حتى وتمارضت.‬ 173 00:18:37,741 --> 00:18:39,368 ‫- تباً.‬ ‫- صدقت كذبتك.‬ 174 00:18:40,285 --> 00:18:44,123 ‫- أنا أستمر في سرد الأكاذيب فحسب.‬ ‫- رباه.‬ 175 00:18:46,250 --> 00:18:47,668 ‫أتدري أنني أخبرتهم أن معدتي مريضة؟‬ 176 00:18:47,751 --> 00:18:48,627 ‫أجل.‬ 177 00:18:48,710 --> 00:18:50,212 ‫والمرض يتفشى.‬ 178 00:18:51,004 --> 00:18:52,673 ‫جميل.‬ 179 00:18:53,882 --> 00:18:55,551 ‫أجل. خذ.‬ 180 00:18:57,427 --> 00:18:58,929 ‫هذا هو العالم الحقيقي.‬ 181 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 ‫أود أن أكون موجوداً حين يتم كل هذا.‬ 182 00:19:05,144 --> 00:19:07,020 ‫معظم الناس ليس لديهم "فرانك كاسل".‬ 183 00:19:07,104 --> 00:19:09,982 ‫بل يدفعون أقساط التأمين ويثقون بالنظام.‬ 184 00:19:10,065 --> 00:19:11,150 ‫مضحك جداً.‬ 185 00:19:19,658 --> 00:19:21,702 ‫- أنحن مستعدان؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:19:23,036 --> 00:19:24,121 ‫أهناك معابر خلفية؟‬ 187 00:19:24,204 --> 00:19:25,414 ‫أجل، هناك نفق.‬ 188 00:19:25,998 --> 00:19:27,833 ‫إنه قرب المرأب هناك.‬ 189 00:19:28,458 --> 00:19:30,169 ‫لا بد من وجود طريق هروب دوماً.‬ 190 00:19:35,257 --> 00:19:37,968 ‫- هل سبق أن سمعت عن "الحشاشين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:19:39,636 --> 00:19:42,389 ‫"الحشاشون"، إنهم الطائفة الأصلية‬ ‫من السفاحين.‬ 192 00:19:42,472 --> 00:19:43,557 ‫لا.‬ 193 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 ‫خلال الحروب الصليبية،‬ ‫قام رجل بتنظيم مجموعة مقاتلين.‬ 194 00:19:47,561 --> 00:19:51,148 ‫واستغل رغبتهم في الدفاع عن الأرض المقدسة‬ ‫للأخذ بثاراته الخاصة.‬ 195 00:19:51,231 --> 00:19:53,400 ‫وقد أرسلهم في مهمات انتحارية وما شابه.‬ 196 00:19:54,109 --> 00:19:55,527 ‫وجعلهم يحسون بالتميز،‬ 197 00:19:56,069 --> 00:19:59,489 ‫حيث زودهم بأفضل الطعام‬ ‫والفتيات والمخدرات وكل ذلك.‬ 198 00:20:00,866 --> 00:20:04,203 ‫والسبيل الوحيد لحصولهم على ذلك‬ ‫هو تنفيذ أوامره بالضبط.‬ 199 00:20:04,953 --> 00:20:06,496 ‫وهذا ما يفعله "بيلي".‬ 200 00:20:07,039 --> 00:20:08,916 ‫يود هؤلاء أن يكونوا جزءاً من شيء فحسب،‬ 201 00:20:08,999 --> 00:20:10,334 ‫و"بيلي" يمنحهم ذلك،‬ 202 00:20:11,043 --> 00:20:14,004 ‫وها أنت تأتي، حيث تحاول التدخل‬ ‫وسلب هذا كله.‬ 203 00:20:14,087 --> 00:20:16,048 ‫لن يعجبهم ذلك.‬ 204 00:20:16,131 --> 00:20:18,967 ‫- لن يعجبهم ذلك يا "فرانك".‬ ‫- سيكون عليهم تجاوزه فحسب.‬ 205 00:20:19,051 --> 00:20:22,054 ‫إنهم مجرد 15 رجلاً هناك.‬ 206 00:20:22,137 --> 00:20:24,348 ‫ماذا؟ 15 رجلاً يأتمرون بأوامر "بيلي" فحسب.‬ 207 00:20:24,431 --> 00:20:26,683 ‫- ولا شيء آخر.‬ ‫- في النهاية، سيكون وحده.‬ 208 00:20:27,392 --> 00:20:28,769 ‫هذا هو المميز في "بيل".‬ 209 00:20:29,853 --> 00:20:31,021 ‫إنه وحيد دوماً.‬ 210 00:20:40,906 --> 00:20:43,367 ‫اسمعي، أنا لا أفهم الأخوة.‬ 211 00:20:45,702 --> 00:20:47,663 ‫أتعرفين ما الأخوة؟‬ 212 00:20:50,791 --> 00:20:53,168 ‫إنها وسيلة دفاع ضد ضعفك.‬ 213 00:20:56,129 --> 00:21:00,092 ‫وهي إحاطة نفسك بأناس بائسين مثلك.‬ 214 00:21:03,762 --> 00:21:07,099 ‫إنها مجرد طريقة لتجنب...‬ 215 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 ‫مواجهة خطاياك مباشرة.‬ 216 00:21:13,939 --> 00:21:16,233 ‫الأخوة مجموعة من المرايا...‬ 217 00:21:16,817 --> 00:21:20,028 ‫التي تواجهك وتعكس حقيقتك أمامك.‬ 218 00:21:27,828 --> 00:21:29,413 ‫لكن يحين وقت...‬ 219 00:21:30,789 --> 00:21:32,833 ‫حيث يكون عليك تحطيم المرآة...‬ 220 00:21:34,543 --> 00:21:37,129 ‫والنظر في داخل نفسك لتقرري، "من أنا؟‬ 221 00:21:37,671 --> 00:21:39,589 ‫أي نوع من البشر أكون؟"‬ 222 00:21:47,306 --> 00:21:49,725 ‫عليك فهم طبيعتك الحقيقية.‬ 223 00:21:54,438 --> 00:21:56,356 ‫وعليك استغلالها.‬ 224 00:21:57,858 --> 00:22:02,571 ‫وعليك حقاً أن تفهمي...‬ 225 00:22:03,530 --> 00:22:05,240 ‫ما عليك أن تغيريه.‬ 226 00:22:07,576 --> 00:22:10,829 ‫من منا يستطيعون النظر إلى أنفسهم دون خجل؟‬ 227 00:22:22,382 --> 00:22:23,800 ‫اخرجي.‬ 228 00:22:25,427 --> 00:22:26,428 ‫ماذا يا عزيزي؟‬ 229 00:22:30,932 --> 00:22:33,101 ‫اخرجي.‬ 230 00:22:35,354 --> 00:22:37,564 ‫هيا. اخرجي من هنا.‬ 231 00:22:39,441 --> 00:22:40,442 ‫اخرجي.‬ 232 00:22:55,165 --> 00:22:56,124 ‫ليلة الاحتفال!‬ 233 00:23:11,139 --> 00:23:12,432 ‫يسير هذا كالمعتاد.‬ 234 00:23:13,892 --> 00:23:15,852 ‫يثملون جميعاً قرابة منتصف الليل.‬ 235 00:23:16,937 --> 00:23:18,313 ‫وتغادر الفتيات بحلول الساعة 2 صباحاً.‬ 236 00:23:19,815 --> 00:23:20,941 ‫لا يبقين أبداً.‬ 237 00:23:41,878 --> 00:23:43,296 ‫لنأمل فحسب أن يظهر.‬ 238 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 ‫سيظهر.‬ 239 00:23:45,382 --> 00:23:47,843 ‫يحتاج كل قائد جيد إلى أن يراه رجاله،‬ 240 00:23:47,926 --> 00:23:49,052 ‫لإظهار ولائهم،‬ 241 00:23:49,970 --> 00:23:51,555 ‫وإلا سيتمردون.‬ 242 00:23:52,514 --> 00:23:54,349 ‫سأتخذ موضعي.‬ 243 00:23:55,183 --> 00:23:57,519 ‫أخبرني حالما تغادر النساء‬ ‫هذا المكان، مفهوم؟‬ 244 00:23:59,229 --> 00:24:03,150 ‫إن ظهر "بيلي"، أخبرني. لننفذ هذا.‬ 245 00:24:03,233 --> 00:24:04,234 ‫أجل.‬ 246 00:24:05,235 --> 00:24:07,279 ‫أواثق بأنك موافق على هذا يا "كيرت"؟‬ 247 00:24:08,697 --> 00:24:10,157 ‫إن أصابك أي مكروه...‬ 248 00:24:11,616 --> 00:24:13,702 ‫لا أدري إن كنت سأستطيع مسامحة نفسي.‬ 249 00:24:13,785 --> 00:24:14,828 ‫أجل، بربك.‬ 250 00:24:16,413 --> 00:24:18,331 ‫أجل، لست مديناً لي بشيء.‬ 251 00:24:19,541 --> 00:24:20,542 ‫تعال.‬ 252 00:24:25,505 --> 00:24:26,882 ‫لا تتسبب بمقتلك.‬ 253 00:24:31,052 --> 00:24:32,304 ‫سأبذل جهدي.‬ 254 00:24:47,110 --> 00:24:48,320 ‫أحبك يا "جون".‬ 255 00:24:48,862 --> 00:24:49,988 ‫أحبك.‬ 256 00:24:52,032 --> 00:24:53,074 ‫أجل.‬ 257 00:25:04,252 --> 00:25:05,921 ‫اسمي ليس "جون".‬ 258 00:25:08,006 --> 00:25:09,007 ‫عذراً؟‬ 259 00:25:11,593 --> 00:25:12,928 ‫اسمي "روبرت".‬ 260 00:25:14,679 --> 00:25:16,431 ‫لم أكن رجلاً صالحاً يا "ريبيكا".‬ 261 00:25:18,725 --> 00:25:20,268 ‫يبدو من الخطأ ألا أخبرك.‬ 262 00:25:23,188 --> 00:25:25,524 ‫لا أود إخفاء شيء عن زوجتي...‬ 263 00:25:28,318 --> 00:25:29,903 ‫إن كنت ستقبلين بي.‬ 264 00:25:33,031 --> 00:25:36,535 ‫أما زلت تشعر بأنك الرجل‬ ‫الذي كنته في السابق؟‬ 265 00:25:36,618 --> 00:25:37,619 ‫لا.‬ 266 00:25:38,620 --> 00:25:40,288 ‫لكنك تخشى أنه ما زال موجوداً؟‬ 267 00:25:40,956 --> 00:25:42,916 ‫أخشى أنه سيكون موجوداً دوماً.‬ 268 00:25:44,751 --> 00:25:47,003 ‫لقد آذيت الآخرين لأنهم كانوا مختلفين.‬ 269 00:25:48,755 --> 00:25:50,298 ‫آذيت الآخرين بسبب المال.‬ 270 00:25:51,675 --> 00:25:53,051 ‫ولأجل الانتقام.‬ 271 00:25:54,803 --> 00:25:57,639 ‫لقد ارتكبت جميع الخطايا.‬ 272 00:25:59,266 --> 00:26:01,059 ‫لقد قتلت رجالاً يا "ريبيكا".‬ 273 00:26:02,561 --> 00:26:04,646 ‫وفعلت كل تلك الأمور لأنه...‬ 274 00:26:05,355 --> 00:26:09,651 ‫كان هناك شيء داخلي يرفض التوقف‬ 275 00:26:09,734 --> 00:26:11,653 ‫إلى أن يصبح العالم كله دامياً.‬ 276 00:26:13,405 --> 00:26:14,698 ‫كنت ضائعاً للغاية،‬ 277 00:26:16,157 --> 00:26:17,659 ‫لكن تم إنقاذي الآن.‬ 278 00:26:19,619 --> 00:26:21,705 ‫وأنت محبوب.‬ 279 00:26:22,872 --> 00:26:23,957 ‫قم بإنهاء هذا.‬ 280 00:26:27,919 --> 00:26:29,462 ‫عد إلى الديار لأجلي.‬ 281 00:26:41,474 --> 00:26:43,893 ‫هل أردت دوماً العمل مع أمثال "بيلي"؟‬ 282 00:26:45,478 --> 00:26:51,985 ‫في طفولتي، حين كان عمري 8 ربما،‬ ‫وجدت طيراً جريحاً في حديقتنا؟‬ 283 00:26:52,068 --> 00:26:54,988 ‫الأرجح أنه طار واصطدم بإحدى نوافذنا.‬ 284 00:26:55,071 --> 00:27:01,911 ‫فأدخلته وقال أبي، "لا أمل في إنقاذه".‬ 285 00:27:02,662 --> 00:27:03,955 ‫وفطر ذلك قلبي.‬ 286 00:27:04,956 --> 00:27:08,168 ‫كيف لأحد أن يتخلى عن كائن حي؟ لذا...‬ 287 00:27:08,877 --> 00:27:12,047 ‫وضعته في علبة حذاء، وجلبته إلى السرير معي.‬ 288 00:27:12,589 --> 00:27:16,217 ‫أسقيته الماء بقطارة،‬ ‫وتحدثت إليه طوال الليل.‬ 289 00:27:17,719 --> 00:27:20,305 ‫وطار ذلك الطير بعيداً بعد أسبوع.‬ 290 00:27:20,388 --> 00:27:22,182 ‫عند تقديم الرعاية والحب الكافيين،‬ 291 00:27:22,807 --> 00:27:25,185 ‫يمكن شفاء أكثر الحالات الميؤوس منها.‬ 292 00:27:26,311 --> 00:27:30,315 ‫أعرف أنه صعب عليك تصديق أن "بيلي"‬ ‫يستحق الإنقاذ، لكنني أؤمن بذلك.‬ 293 00:27:30,398 --> 00:27:33,234 ‫أتظنين أن "بيلي" كان ضحية طفولته المريعة؟‬ 294 00:27:33,318 --> 00:27:34,986 ‫لا يستطيع الأطفال اختيار حياتهم.‬ 295 00:27:35,570 --> 00:27:37,072 ‫والعالم مكان قاس.‬ 296 00:27:37,155 --> 00:27:38,490 ‫لأن الرجال قساة.‬ 297 00:27:39,074 --> 00:27:41,326 ‫أراد "بيلي" مالاً ومكتباً فخماً،‬ 298 00:27:41,409 --> 00:27:44,204 ‫وقضى على كل من كان في طريقه.‬ ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 299 00:27:45,163 --> 00:27:48,750 ‫إنك ترين الناس وهم محطمون،‬ ‫حين يحتاجون إلى المساعدة.‬ 300 00:27:48,833 --> 00:27:50,919 ‫لكن إن استطعت رؤية العالم من منظوري،‬ 301 00:27:51,002 --> 00:27:52,587 ‫لما اعتقدت أنه يستحق الإنقاذ.‬ 302 00:27:53,213 --> 00:27:54,506 ‫صدقيني، اتفقنا؟‬ 303 00:27:55,548 --> 00:27:57,300 ‫إنهم يكادون لا يستحقون ذلك أبداً.‬ 304 00:28:00,762 --> 00:28:03,598 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً عن "بيلي"؟‬ 305 00:28:04,516 --> 00:28:05,517 ‫بالطبع.‬ 306 00:28:09,270 --> 00:28:10,605 ‫افترضي أنني سأفعل الصواب،‬ 307 00:28:12,482 --> 00:28:14,317 ‫حيث أقدمه إلى المحاكمة، وأسجنه.‬ 308 00:28:15,652 --> 00:28:19,739 ‫أود أن أرى أنه يعرف أنني صمدت‬ ‫في مواجهة كل ذلك بينما لم يصمد هو.‬ 309 00:28:20,865 --> 00:28:23,743 ‫أهو قادر على فهم ذلك حتى؟‬ 310 00:28:26,871 --> 00:28:28,581 ‫أظن أن السؤال هو...‬ 311 00:28:29,749 --> 00:28:31,167 ‫أسيكون ذلك كافياً لك؟‬ 312 00:28:32,585 --> 00:28:35,630 ‫ما هي النتيجة المقبولة من هذه القصة؟‬ 313 00:28:36,506 --> 00:28:40,510 ‫عليك الإجابة على هذا السؤال بصدق،‬ ‫وإلا لن تجدي الراحة أبداً.‬ 314 00:28:44,389 --> 00:28:45,473 ‫بعد اليوم...‬ 315 00:28:48,643 --> 00:28:50,019 ‫أريده ميتاً.‬ 316 00:28:51,938 --> 00:28:56,693 ‫لكن كيف يجعلك ذلك مختلفة‬ ‫عن أمثال "بيلي"؟ أو "فرانك"؟‬ 317 00:28:58,069 --> 00:29:00,572 ‫هذان الرجلان اللذان يعتبران القتل‬ ‫إجابة كل شيء.‬ 318 00:29:00,655 --> 00:29:03,241 ‫لم ستجدين راحة في ذلك أكثر منهما؟‬ 319 00:29:05,535 --> 00:29:06,453 ‫أجل؟‬ 320 00:29:06,536 --> 00:29:10,206 ‫تأكدت من هوية "بيلي".‬ ‫لقد انضم إلى الجمع للتو.‬ 321 00:29:10,290 --> 00:29:11,624 ‫أما زلت مستعداً؟‬ 322 00:29:11,708 --> 00:29:13,168 ‫ما الذي يمكن أن يسوء؟‬ 323 00:29:21,050 --> 00:29:22,177 ‫أأنتم راضون يا شباب؟‬ 324 00:29:24,012 --> 00:29:26,598 ‫- قلت، "هل الجميع راضون؟"‬ ‫- أجل!‬ 325 00:29:26,681 --> 00:29:28,308 ‫- أجل.‬ ‫- تماماً.‬ 326 00:29:28,391 --> 00:29:29,392 ‫أجل.‬ 327 00:29:30,226 --> 00:29:31,352 ‫يجدر بكم ذلك.‬ 328 00:29:32,896 --> 00:29:34,189 ‫نحن ملوك.‬ 329 00:29:35,732 --> 00:29:37,817 ‫نحن نمتلك هذه المدينة.‬ 330 00:29:39,611 --> 00:29:42,489 ‫ولم أعطكم سوى بعضكم البعض.‬ 331 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 ‫هذا. نحن.‬ 332 00:29:45,366 --> 00:29:46,743 ‫8 منا بدؤوا هذا.‬ 333 00:29:49,245 --> 00:29:50,580 ‫بقي منا 4،‬ 334 00:29:51,164 --> 00:29:58,129 ‫"تود"، "فيليب"، "هوزيه" وأنا.‬ 335 00:29:59,547 --> 00:30:00,715 ‫لكن "بوبي"...‬ 336 00:30:02,467 --> 00:30:05,845 ‫كان خائناً، وقد أراد حصة أكثر من الجميع.‬ 337 00:30:06,679 --> 00:30:08,681 ‫وظن أنه أفضل منا.‬ 338 00:30:10,683 --> 00:30:12,018 ‫وقد قتلته جراء ذلك.‬ 339 00:30:15,730 --> 00:30:19,150 ‫والآن هناك رجل آخر يظن نفسه أفضل منا.‬ 340 00:30:21,027 --> 00:30:23,321 ‫قتل 3 آخرين من إخواننا.‬ 341 00:30:30,370 --> 00:30:31,454 ‫"المعاقب".‬ 342 00:30:32,872 --> 00:30:34,457 ‫كان رجلاً مثلنا تماماً ذات مرة.‬ 343 00:30:35,375 --> 00:30:36,417 ‫أخي!‬ 344 00:30:39,128 --> 00:30:40,755 ‫ثم تسبب لي...‬ 345 00:30:43,716 --> 00:30:44,592 ‫بهذا.‬ 346 00:30:45,552 --> 00:30:46,469 ‫لماذا؟‬ 347 00:30:47,178 --> 00:30:49,681 ‫لأنه يظن أنه أفضل مني،‬ 348 00:30:50,598 --> 00:30:54,727 ‫وأن له الحق في انتقادي وانتقادكم وقتلكم.‬ 349 00:30:56,312 --> 00:30:57,605 ‫لكنه ليس شرطياً.‬ 350 00:30:59,774 --> 00:31:01,317 ‫وليس قاضياً.‬ 351 00:31:04,737 --> 00:31:10,660 ‫وهو لا يأبه بصداقة أو بانتماء‬ ‫أو بقضية إلا ما يخصه.‬ 352 00:31:10,743 --> 00:31:13,079 ‫- سحقاً له!‬ ‫- سينال جزاءه.‬ 353 00:31:13,162 --> 00:31:14,998 ‫نظراً إلى ما نتمتع به من روح أخوية،‬ 354 00:31:15,999 --> 00:31:17,292 ‫لن أكذب عليكم،‬ 355 00:31:19,252 --> 00:31:23,798 ‫مشكلتي مع هذا الرجل... شخصية.‬ 356 00:31:25,341 --> 00:31:27,719 ‫ولا أحد منكم مضطر إلى المشاركة في ذلك.‬ 357 00:31:29,637 --> 00:31:31,514 ‫لكنه موجود في الخارج حالياً.‬ 358 00:31:32,140 --> 00:31:33,141 ‫أنا أعرفه.‬ 359 00:31:34,267 --> 00:31:37,020 ‫وهو مغرور كفاية ليظن‬ 360 00:31:37,103 --> 00:31:40,857 ‫أنه يمكنه المجيء إلى هنا لينقض علي بقسوة.‬ 361 00:31:40,940 --> 00:31:44,944 ‫وسيقتل منكم من يقف بيني وبينه.‬ 362 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 ‫دعه يحاول ذلك.‬ 363 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 ‫هذا ما تعنيه عصابة "فالهالا".‬ 364 00:31:50,533 --> 00:31:53,578 ‫أنت أسست هذه العصابة وسندعمك.‬ 365 00:31:53,661 --> 00:31:54,704 ‫صحيح.‬ 366 00:31:54,787 --> 00:31:57,123 ‫لا أريد أن يكون الأمر متعلقاً بي فحسب.‬ 367 00:31:58,291 --> 00:32:04,088 ‫بل يجب أن يكون متعلقاً بأي واحد منا، بكلنا.‬ 368 00:32:05,381 --> 00:32:07,634 ‫إنه مجرد رجل وحيد، أما نحن...‬ 369 00:32:09,677 --> 00:32:11,054 ‫فلدينا شيء أكبر.‬ 370 00:32:14,057 --> 00:32:15,099 ‫الكلام سهل.‬ 371 00:32:16,601 --> 00:32:19,812 ‫لكن هل نموت لأجل ما نؤسسه هنا؟‬ 372 00:32:20,772 --> 00:32:23,608 ‫سيكون من السهل قتله.‬ 373 00:32:24,192 --> 00:32:26,611 ‫لكنني أريد أكثر من ذلك.‬ 374 00:32:26,694 --> 00:32:30,490 ‫لقد خططت لما هو أكثر لهذا الرجل.‬ 375 00:32:30,573 --> 00:32:32,992 ‫أريده أن يفهم!‬ 376 00:32:37,413 --> 00:32:38,623 ‫لكنني أحتاج إليكم.‬ 377 00:32:41,084 --> 00:32:45,922 ‫أحتاج إليكم جميعاً معي...‬ 378 00:32:47,382 --> 00:32:48,591 ‫لتحقيق ذلك.‬ 379 00:33:43,855 --> 00:33:45,606 ‫- إليك هذا. خذهن إلى البيت.‬ ‫- حسناً.‬ 380 00:33:46,524 --> 00:33:48,609 ‫- ماذا عن الآخرين؟‬ ‫- حيث أردتهم تماماً.‬ 381 00:33:49,402 --> 00:33:51,779 ‫- ما الخطة الآن يا "بيلي"؟‬ ‫- لا تقلق بذلك.‬ 382 00:34:28,232 --> 00:34:30,860 ‫أتعرفين أحداً سعيداً حقاً؟‬ 383 00:34:32,528 --> 00:34:34,155 ‫أليس هذا ما يضمن سير عملك؟‬ 384 00:34:35,823 --> 00:34:37,408 ‫هذا ليس من طبائعنا.‬ 385 00:34:38,159 --> 00:34:42,705 ‫جربي أن تسألي أجمل فتاة،‬ ‫وستقول إنها قصيرة جداً، أو...‬ 386 00:34:43,873 --> 00:34:46,542 ‫أكثر الرجال وسامة، وسيقول إنه نحيل جداً.‬ 387 00:34:46,626 --> 00:34:51,881 ‫العبقري يقلق بشأن شكله.‬ ‫والقس يتساءل بشأن إيمانه.‬ 388 00:34:52,423 --> 00:34:54,383 ‫والجندي يشكك في شجاعته.‬ 389 00:34:55,426 --> 00:34:57,887 ‫أظن أنه إن كان هناك جحيم، فهكذا سيكون...‬ 390 00:34:59,764 --> 00:35:03,893 ‫مواجهة عيوبنا إلى الأبد.‬ 391 00:35:16,864 --> 00:35:20,785 ‫"كل امرئ منا شيطان نفسه،‬ ‫ونجعل هذا العالم جحيمنا الخاص."‬ 392 00:35:24,038 --> 00:35:30,711 ‫وهكذا تجبرين نفسك على أداء عمل‬ ‫لا يتوافق مع مشاعرك.‬ 393 00:35:31,587 --> 00:35:33,464 ‫يسعى "بيلي روسو" إلى امتلاك القوة‬ 394 00:35:33,548 --> 00:35:37,635 ‫لأنه يخشى أن يكون عديم القيمة‬ ‫وغير جدير بالحب.‬ 395 00:35:38,219 --> 00:35:39,137 ‫"فرانك كاسل"،‬ 396 00:35:39,804 --> 00:35:43,057 ‫يرتكب الفظائع،‬ ‫لكن ما زال يود الاعتقاد بأنه طيب.‬ 397 00:35:44,767 --> 00:35:45,935 ‫إذن ما هو بالنسبة إليك؟‬ 398 00:35:48,146 --> 00:35:49,438 ‫ما هو جحيمك؟‬ 399 00:35:50,064 --> 00:35:54,610 ‫أعتقد، رغم كل الدلائل‬ ‫التي تثبت العكس، أنه...‬ 400 00:35:56,112 --> 00:35:58,364 ‫يوماً ما سأحرر أحدكم من جحيمه.‬ 401 00:36:15,840 --> 00:36:17,133 ‫تباً.‬ 402 00:37:41,133 --> 00:37:42,260 ‫"روسو"!‬ 403 00:37:47,556 --> 00:37:49,100 ‫كيف تشعر يا "فرانك"؟‬ 404 00:37:50,935 --> 00:37:52,937 ‫أتظن أنني لم أكن سأعرف أنك قادم؟‬ 405 00:37:54,397 --> 00:37:55,398 ‫أين أنت يا "بيل"؟‬ 406 00:37:55,982 --> 00:37:57,358 ‫إنني أنت يا "فرانك"!‬ 407 00:37:57,441 --> 00:37:58,484 ‫أين أنت؟‬ 408 00:38:10,288 --> 00:38:11,664 ‫أين أنت؟‬ 409 00:39:13,476 --> 00:39:14,518 ‫انظر إلى حالك.‬ 410 00:39:19,231 --> 00:39:20,274 ‫يا لحالك المريعة.‬ 411 00:39:26,113 --> 00:39:28,324 ‫كان يجدر بك البقاء في جحرك.‬ 412 00:39:30,993 --> 00:39:32,453 ‫أتود إنهاء هذا يا "فرانك"؟‬ 413 00:39:34,038 --> 00:39:35,915 ‫هذا الألم مؤقت فحسب.‬ 414 00:39:44,632 --> 00:39:45,674 ‫حطموه.‬ 415 00:39:52,640 --> 00:39:54,016 ‫حطموه ثم اقضوا عليه.‬ 416 00:40:03,567 --> 00:40:04,485 ‫تحركوا!‬ 417 00:40:11,367 --> 00:40:12,451 ‫تباً.‬ 418 00:41:04,753 --> 00:41:05,754 ‫تراجعوا!‬ 419 00:41:06,297 --> 00:41:08,174 ‫لا أريد الاضطرار إلى قتلكم يا شباب!‬ 420 00:41:10,676 --> 00:41:12,511 ‫ليس ضرورياً أن يحدث هذا!‬ 421 00:41:13,095 --> 00:41:14,180 ‫جميعنا متشابهون!‬ 422 00:41:24,106 --> 00:41:25,983 ‫المرة التالية، سأطلق النار لأقتل.‬ 423 00:41:26,609 --> 00:41:27,985 ‫اخرجوا من هنا!‬ 424 00:41:38,120 --> 00:41:40,206 ‫كفى يا رجل.‬ 425 00:41:48,672 --> 00:41:50,758 ‫تباً.‬ 426 00:41:50,841 --> 00:41:53,177 ‫ابق واعياً فحسب. أنا أعتني بك، مفهوم؟‬ 427 00:41:54,428 --> 00:41:55,262 ‫لا تدعني أموت.‬ 428 00:41:55,346 --> 00:41:57,431 ‫أنا أبذل ما بوسعي يا صاح، مفهوم؟ ما اسمك؟‬ 429 00:41:58,349 --> 00:42:00,643 ‫- "فيليب".‬ ‫- انظر إلي يا "فيليب". استمر في النظر إلي.‬ 430 00:42:06,482 --> 00:42:07,816 ‫اقتلوه!‬ 431 00:42:28,546 --> 00:42:30,297 ‫"روسو"!‬ 432 00:43:20,180 --> 00:43:22,391 ‫ابق واعياً يا رجل، مفهوم؟‬ 433 00:43:22,933 --> 00:43:25,978 ‫أريدك أن تستمر في التنفس.‬ 434 00:43:35,904 --> 00:43:36,905 ‫تباً.‬ 435 00:43:41,702 --> 00:43:42,870 ‫شكراً على الشراب.‬ 436 00:43:43,662 --> 00:43:45,789 ‫أهلاً بك في أي وقت. أعني هذا.‬ 437 00:43:47,791 --> 00:43:49,084 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 438 00:44:14,193 --> 00:44:15,819 ‫أعرف كيفية الإطاحة بـ"كاسل".‬ 439 00:44:15,903 --> 00:44:17,488 ‫لا!‬ 440 00:44:17,571 --> 00:44:19,198 ‫أخبريني.‬ 441 00:44:19,782 --> 00:44:22,159 ‫اسلبه الشيء الوحيد الذي بقي لديه.‬ 442 00:44:26,622 --> 00:44:28,707 ‫فكرة أنه أفضل منك بشكل ما.‬ 443 00:44:28,791 --> 00:44:30,292 ‫لا...‬ 444 00:44:33,712 --> 00:44:35,047 ‫وأنه طيب.‬ 445 00:44:41,512 --> 00:44:43,472 ‫"بيلي"!‬ 446 00:44:45,015 --> 00:44:49,895 ‫لا!‬ 447 00:44:51,021 --> 00:44:53,065 ‫الشرطة! انبطح!‬ 448 00:44:53,941 --> 00:44:56,110 ‫انبطح أرضاً، وإلا قتلتك!‬ 449 00:44:57,027 --> 00:44:59,279 ‫ألق بالمسدس حالاً!‬ 450 00:44:59,363 --> 00:45:02,116 ‫ألق بالمسدس، وإلا قتلتك!‬ 451 00:45:02,700 --> 00:45:05,619 ‫ألق بذلك المسدس حالاً!‬ 452 00:45:05,703 --> 00:45:08,288 ‫سأقتلك! اجث على ركبتيك، فوراً!‬ 453 00:45:08,872 --> 00:45:12,668 ‫ألق بذلك المسدس! اجث على ركبتيك، فوراً!‬ 454 00:46:11,727 --> 00:46:13,729 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi