1 00:00:44,044 --> 00:00:45,253 미치겠군 2 00:00:47,213 --> 00:00:49,716 꼬마, 나 왔다 3 00:00:51,426 --> 00:00:53,386 프랭크 4 00:00:54,220 --> 00:00:57,182 - 아저씨 체포하겠대요 - 일단 총부터 이리 줘 5 00:00:57,807 --> 00:00:59,267 아저씨를 넘기겠대요 6 00:00:59,976 --> 00:01:00,977 이봐 7 00:01:01,603 --> 00:01:02,729 총 이리 줘 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,273 괜찮아 9 00:01:06,566 --> 00:01:07,776 괜찮아 10 00:01:20,955 --> 00:01:22,165 어디 갔다 온 거야? 11 00:01:24,709 --> 00:01:26,211 조언 좀 얻으러 12 00:01:27,754 --> 00:01:29,130 누구한테? 13 00:01:36,179 --> 00:01:37,180 아내한테 14 00:01:38,765 --> 00:01:41,017 미친 짓 좀 그만하라고 안 그래? 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,740 정말 날 체포하러 왔나? 16 00:01:56,991 --> 00:01:59,619 아니면 달리 갈 데가 없어서? 17 00:02:00,453 --> 00:02:03,039 여기 있는 사람 다 그래요 18 00:02:03,998 --> 00:02:05,375 그게 누구 탓일까요? 19 00:02:06,167 --> 00:02:09,587 퍼니셔 궁상 파티에서 불금 보내고 싶은 사람은 20 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 아무도 없을 텐데 말이죠 21 00:02:25,061 --> 00:02:26,354 예전에 누가 물어봤다면 22 00:02:26,437 --> 00:02:29,399 나도 별다를 거 없는 보통 사람이었다고 말했을 거야 23 00:02:32,235 --> 00:02:36,698 내 가족만 건강하고 행복하면 됐지 다른 일엔 관심도 없었어 24 00:02:39,576 --> 00:02:40,702 그런데 가족을 잃었어 25 00:02:42,287 --> 00:02:43,580 모든 게 달라졌지 26 00:02:44,873 --> 00:02:48,793 내가 전혀 다른 인간이 된 것 같았어 27 00:02:53,173 --> 00:02:54,424 그런데 어젯밤에 28 00:02:55,800 --> 00:02:57,594 아내랑 얘길 좀 나눴거든 29 00:03:00,388 --> 00:03:02,974 아내 무덤 앞에서 깨달은 게 있어 30 00:03:05,643 --> 00:03:07,270 난 처음부터 이런 모습이었다는 거 31 00:03:11,232 --> 00:03:12,358 마리아는... 32 00:03:14,360 --> 00:03:15,445 알고 있었어 33 00:03:17,822 --> 00:03:19,157 내가 어떤 놈인지 34 00:03:20,992 --> 00:03:22,327 그래도 사랑한 거야 35 00:03:31,753 --> 00:03:32,754 나는... 36 00:03:34,255 --> 00:03:35,798 나는 세 사람과 달라 37 00:03:36,549 --> 00:03:38,551 너희들이 못 하는 일을 난 할 수 있지 38 00:03:41,721 --> 00:03:43,014 결국 나는... 39 00:03:45,892 --> 00:03:46,893 그런 인간인 거야 40 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 이런 인간 41 00:03:57,779 --> 00:04:00,073 이제 끝내야 해 42 00:04:00,949 --> 00:04:02,408 누가 끝내지? 43 00:04:03,701 --> 00:04:04,702 당신이? 44 00:04:06,371 --> 00:04:07,413 마호니가? 45 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 빌을 감옥에 넣는다 해도 46 00:04:11,042 --> 00:04:13,503 저 애는 그 억만장자한테 계속 쫓길 거야 47 00:04:16,714 --> 00:04:20,468 놈들은 절대 포기 안 해 포기할 수가 없지 48 00:04:20,551 --> 00:04:22,303 법 따위 신경도 안 써 49 00:04:25,014 --> 00:04:27,558 그러면 난 왜 배지를 달고 다니는 거지? 50 00:04:27,642 --> 00:04:28,643 그러게 51 00:04:32,563 --> 00:04:34,148 그 답은 내가 줄 수 없어 52 00:04:35,817 --> 00:04:38,194 누구에게도 답을 줄 수 없어 53 00:04:39,529 --> 00:04:41,239 그래서 어쩌자는 건데? 54 00:04:43,616 --> 00:04:45,702 날 그냥 이대로 내버려 둬 55 00:04:52,166 --> 00:04:54,502 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 56 00:06:11,954 --> 00:06:14,374 서펀트5, 여기는 서펀트6 시작한다 57 00:06:17,377 --> 00:06:20,880 서펀트6, 여기는 서펀트5 문 앞에서 대기 중이다 58 00:06:20,963 --> 00:06:22,715 알겠다, 서펀트5 처리하라 59 00:06:36,104 --> 00:06:38,231 알겠다, 서펀트5 처리하라 60 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 언제까지나 이럴 순 없어 61 00:06:48,491 --> 00:06:49,700 당신도 알잖아 62 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 그래 63 00:06:55,373 --> 00:06:57,834 그래도 계획은 세울 수 있겠지 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,336 나중을 위해서 65 00:07:03,047 --> 00:07:06,551 언젠가는 끝낼 때가 올 거고 66 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 이 모든 일이 일어난 데는 어떤 이유가 있을 테니까 67 00:07:14,225 --> 00:07:15,059 그렇게 될 거야 68 00:07:15,143 --> 00:07:17,603 로워 이스트 사이드의 한 공용 주택에서 69 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 조직 간 총격전이 벌어져 70 00:07:19,230 --> 00:07:21,899 4명이 사망하고 3명이 부상당했다고 합니다 71 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 초대형 조직 전쟁이 시작됐다는 의견도 있는데요 72 00:07:24,986 --> 00:07:28,281 24시간 동안 밝혀진 것만 3건의 총격전이 있었습니다 73 00:07:29,240 --> 00:07:31,117 그 돈이면 어디든 갈 수 있어 74 00:07:33,911 --> 00:07:37,165 어떤 모습으로든 살 수 있지 우리 둘이 75 00:07:40,835 --> 00:07:41,919 그렇게 될 거야 76 00:07:43,880 --> 00:07:44,964 약속할게 77 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 하지만 그 전에 프랭크부터 해결해야 해 78 00:07:53,347 --> 00:07:55,850 폭력적이며 피비린내 나는 24시간이었습니다 79 00:07:55,933 --> 00:07:57,226 여기 뉴욕에서는... 80 00:07:57,310 --> 00:08:00,396 - 3건의... - 뉴욕에서 있었던 조직 전쟁으로 81 00:08:00,480 --> 00:08:02,565 - 사망자가 다수 발생했으며... - 특이하게도 82 00:08:02,648 --> 00:08:05,776 섬뜩한 마스크를 쓰고 있었다는 목격자들의 진술입니다 83 00:08:06,360 --> 00:08:07,278 친구들 84 00:08:07,361 --> 00:08:09,197 "발할라" 85 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 2달이야 86 00:08:13,326 --> 00:08:16,621 경찰 수사 결과에 따르면 이들은 건물 안의 모두를 해치고 87 00:08:16,704 --> 00:08:19,081 50만 달러 상당의 금품을 갖고 사라졌습니다 88 00:08:19,165 --> 00:08:21,834 50만 달러 이상 가치의 현금과 마약 89 00:08:21,918 --> 00:08:23,252 무기를 가지고 도망쳤습니다 90 00:08:29,383 --> 00:08:31,719 프랭크 안에 당신을 가두지 마 91 00:08:34,222 --> 00:08:35,348 날 봐 92 00:08:40,311 --> 00:08:41,354 제대로 봐 93 00:08:45,775 --> 00:08:47,818 왜 날 죽이려고 하는지 알아야겠어 94 00:08:50,947 --> 00:08:52,490 꼭 알아야 해 95 00:09:11,884 --> 00:09:13,010 난 됐어 96 00:09:15,388 --> 00:09:17,848 그냥 앉아 있어 내가 뭘 어쨌다고 97 00:09:17,932 --> 00:09:20,893 - 뭐야, 이거 놔 - 상품 테스트 좀 하려는 거야 98 00:09:20,977 --> 00:09:23,229 나 상품 아니야, 개자식아 당장 놔! 99 00:09:23,312 --> 00:09:24,397 이년이... 100 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 모크! 101 00:09:28,651 --> 00:09:30,361 손님한테 친절하게 대해야지 102 00:09:43,207 --> 00:09:46,043 이 드라이버로 치면 10야드는 더 나간다더니만 103 00:09:46,127 --> 00:09:48,754 아직 이렇다 할 성과는 없는 것 같군 104 00:09:49,714 --> 00:09:52,425 내가 너무 믿은 모양이야 105 00:09:55,720 --> 00:09:58,806 경찰이 캐슬을 주시하는 게 좀 걱정스럽군 106 00:09:58,889 --> 00:10:03,519 그자나 여자애가 체포되면 갖고 있는 걸 협상 카드로 쓸 텐데 107 00:10:05,187 --> 00:10:06,397 뭘 갖고 있는 겁니까? 108 00:10:07,607 --> 00:10:09,150 날 믿나, 존? 109 00:10:11,110 --> 00:10:12,111 믿습니다 110 00:10:15,865 --> 00:10:17,658 우린 힘든 시기를 보내고 있어 111 00:10:19,493 --> 00:10:22,121 과감하게 움직일 필요가 있을 것 같군 112 00:10:23,623 --> 00:10:26,709 이곳에 사는 자네의 옛 인연들을 동원하게 113 00:10:27,918 --> 00:10:30,338 캐슬과 여자애에게 현상금을 걸어 114 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 온 도시가 두 사람을 쫓게 하는 거야 115 00:10:34,258 --> 00:10:36,344 제가 직접 하는 게 나을 텐데요 116 00:10:36,427 --> 00:10:39,680 자신감도 좋고 나도 자넬 믿네만 117 00:10:39,764 --> 00:10:42,767 지금은 자신감만 내세울 때가 아니야 118 00:10:46,312 --> 00:10:48,898 캐슬은 대낮에 총격전을 벌였어 119 00:10:48,981 --> 00:10:52,401 조용히 처리할 시기는 오래전에 지난 거지 120 00:10:53,402 --> 00:10:55,529 옛 인맥을 동원하는 건 위험합니다 121 00:10:56,697 --> 00:10:58,616 옛날의 자네가 아니잖나 122 00:11:00,284 --> 00:11:02,703 존, 난 자넬 집으로 보내주고 싶어서 그래 123 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 리베카가 놀라울 정도로 강하게 버텨주고 있어 124 00:11:07,583 --> 00:11:12,922 그리고 자네가 없을 때면 아이들도 의연하게 행동하더군 125 00:11:14,674 --> 00:11:18,135 가족에게 우리가 얼마나 절실히 필요한지는 126 00:11:18,219 --> 00:11:19,387 아무도 몰라 127 00:11:20,012 --> 00:11:23,808 우리가 가족을 위해 가족 모르게 얼마나 많은 일을 해내는지 128 00:11:25,226 --> 00:11:27,520 곧 돌아가게 될 거네 주님 뜻대로만 된다면 129 00:11:28,646 --> 00:11:30,106 주님 뜻대로만 된다면요 130 00:11:32,525 --> 00:11:33,776 이제 마무리하세 131 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 집에 돌아가야지 132 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 킹덤6, 여기는 킹덤5 133 00:11:42,660 --> 00:11:44,620 페이즈 라인 주피터에서 북쪽으로 향하고 있다 134 00:11:44,704 --> 00:11:46,288 OBJ 지브라에서 2km 거리다 135 00:11:46,372 --> 00:11:48,416 특정 지역 안에서만 움직이네요 136 00:11:49,333 --> 00:11:52,378 본거지를 중심으로 움직이는 걸 거야 137 00:11:52,461 --> 00:11:53,337 "페이즈 라인 주피터" 138 00:11:53,421 --> 00:11:57,091 킹덤5, 여기는 킹덤6 현재 몰로토프 상황이다 139 00:11:57,174 --> 00:11:58,217 몰로토프가 뭐예요? 140 00:11:58,300 --> 00:12:01,512 작전 진행 상황을 알리는 암호 같은 건데 141 00:12:01,595 --> 00:12:03,764 몰로토프는 타깃을 확보했다는 뜻이야 142 00:12:07,351 --> 00:12:08,436 커트 143 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 알았어, 바로 갈게 144 00:12:29,248 --> 00:12:30,249 빨리 가자! 145 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 젠장 146 00:13:23,385 --> 00:13:26,597 네가 왜 그렇게 집에 안 오는지 알겠구나 147 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 고향에도 골프장 있다는 거 알지? 148 00:13:30,935 --> 00:13:34,021 네 어머니는 가끔 모르겠다더라 네가 일 때문에 뉴욕에 왔는지 149 00:13:34,104 --> 00:13:35,981 뉴욕에 오려고 그 일을 하는지 150 00:13:36,065 --> 00:13:37,066 둘 다예요 151 00:13:40,069 --> 00:13:41,320 신 끗발 안 받네 152 00:13:43,364 --> 00:13:44,448 아버지도 참 153 00:13:45,199 --> 00:13:48,494 아버지가 신성을 모독하시면 신도들이 뭐라고 하겠어요? 154 00:13:49,078 --> 00:13:51,956 신성 모독엔 두 종류가 있지 155 00:13:52,039 --> 00:13:56,043 사람들이 기꺼이 용서하는 신성 모독과 156 00:13:57,253 --> 00:13:58,838 그렇지 않은 신성 모독 157 00:14:00,089 --> 00:14:01,257 글쎄요 158 00:14:02,216 --> 00:14:03,968 겪어보면 놀라실걸요 159 00:14:04,635 --> 00:14:05,719 세상이 달라졌어요 160 00:14:05,803 --> 00:14:07,972 크게 달라지진 않았잖냐 161 00:14:08,055 --> 00:14:09,223 난 놀라는 거 싫어 162 00:14:09,306 --> 00:14:11,725 준비가 안 됐을 때 놀라는 건데 난 늘 준비돼 있는 게 좋거든 163 00:14:11,809 --> 00:14:13,519 뭐든 손아귀에 쥐고 싶으신 거죠 164 00:14:13,602 --> 00:14:14,520 그렇지 165 00:14:18,107 --> 00:14:19,233 잘 치는구나 166 00:14:20,150 --> 00:14:23,195 이해가 안 되네요 왜 오신 겁니까? 167 00:14:23,279 --> 00:14:26,907 결혼해라, 파티 작작 나가라 잔소리하러 오신 거예요? 168 00:14:28,117 --> 00:14:31,078 어째서 아버지 입에서 나오는 제 인생 얘기는 169 00:14:31,161 --> 00:14:33,539 전부 선거 전략 같은 거죠? 170 00:14:33,622 --> 00:14:37,334 왜 제게 행복하냐는 질문은 안 하시는 거예요? 171 00:14:37,418 --> 00:14:40,087 행복? 행복이 뭔데? 172 00:14:42,047 --> 00:14:45,467 우리에겐 이 나라를 더 나은 쪽으로 이끌 능력이 있어 173 00:14:46,176 --> 00:14:49,555 사람들은 널 보며 본받고 싶어 하지 174 00:14:49,638 --> 00:14:54,018 사람들에겐 믿을 수 있는 상대가 필요해 175 00:14:55,019 --> 00:14:57,688 혼자 감당하기엔 이 세상이 너무 끔찍하거든 176 00:14:58,731 --> 00:15:00,399 그래서 믿음이 필요한 거야 177 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 사람들은 내가 이룬 것들을 보면서 178 00:15:03,903 --> 00:15:05,362 깨닫게 되지 179 00:15:06,405 --> 00:15:11,493 신께서 날 선택하지 않았다면 이 모든 걸 어떻게 이뤘겠냐? 180 00:15:13,829 --> 00:15:16,081 난 매일 그 질문을 던지곤 해 181 00:15:17,041 --> 00:15:20,586 우리가 증거야 믿음엔 보상 있다는 증거 182 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 봤지? 183 00:15:31,722 --> 00:15:34,975 잠시라도 고향에 좀 와라 184 00:15:35,893 --> 00:15:39,104 후원자들을 만나 악수라도 나누는 거야 185 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 한 2, 3주면 된다 186 00:15:43,317 --> 00:15:45,277 문제를 해결하는 거야 187 00:15:46,487 --> 00:15:48,572 또 무슨 일이 있는 겁니까? 188 00:15:57,373 --> 00:15:58,374 어서 오세요 189 00:16:07,883 --> 00:16:08,926 슈트 멋지네요 190 00:16:11,261 --> 00:16:12,554 얘기 들었어요 191 00:16:13,389 --> 00:16:15,391 5백만 달러의 사나이 맞죠? 192 00:16:16,850 --> 00:16:19,061 내가 처음이 아니어서 자존심 상하네요 193 00:16:19,853 --> 00:16:21,230 얘기 나누기 싫다는 건가? 194 00:16:21,313 --> 00:16:24,441 그건 아니고 소문났단 겁니다 195 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 우리 애들이 먼저 알았으면 좋았을 텐데요 196 00:16:36,996 --> 00:16:39,415 이 사람 죽은 줄 알았는데 197 00:16:39,498 --> 00:16:41,458 현상금이 엄청난 게 이해가 되네요 198 00:16:42,459 --> 00:16:44,253 캐슬과 여자애 둘 다 살아 있어야 해 199 00:16:45,337 --> 00:16:47,506 거처를 알아내도 좋고 잡아서 데려와도 좋아 200 00:16:49,216 --> 00:16:50,134 어느 정도 살려둘까요? 201 00:16:52,136 --> 00:16:53,762 둘 중 하나는 말을 할 수 있어야겠지 202 00:16:59,309 --> 00:17:00,436 애들 풀어보죠 203 00:17:01,478 --> 00:17:03,355 뭐든 알아내면 연락해 204 00:17:05,149 --> 00:17:07,443 저기요, 고향이 어딥니까? 205 00:17:08,777 --> 00:17:10,487 이런 얘기 어떤지 모르겠지만 206 00:17:10,571 --> 00:17:11,822 이 지역 출신 같진 않은데 207 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 나야, 대니 얼른 바꿔 208 00:17:27,880 --> 00:17:29,923 들으면 반가워할 얘기야 209 00:17:30,549 --> 00:17:31,800 뭔데? 210 00:17:32,551 --> 00:17:34,511 방금 누가 왔었는지 아세요? 211 00:17:36,680 --> 00:17:38,223 유령이 왔다 갔어요 212 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 고맙다 213 00:17:45,814 --> 00:17:48,067 아주 꿈같은 삶이네요 214 00:17:54,615 --> 00:17:57,785 다리 안 다쳤으면 계속 군 생활 했을까요? 215 00:17:59,495 --> 00:18:01,080 결국 늙어서 그만뒀겠지 216 00:18:01,997 --> 00:18:04,958 참 웃기는 일이야 처음 군대에 들어갈 땐 217 00:18:05,042 --> 00:18:07,753 영원히 군인으로 살 것만 같지 218 00:18:07,836 --> 00:18:12,466 여행과 모험과 전쟁을 꿈꾸는 어린애일 뿐이거든 219 00:18:14,301 --> 00:18:17,096 물론 장교가 되면 이후의 삶이 달라지지만 220 00:18:18,097 --> 00:18:19,264 넌 어떠냐? 221 00:18:20,099 --> 00:18:22,017 이렇게 살고 싶었어? 222 00:18:22,101 --> 00:18:25,729 그럼요 떠돌이 인생 좋잖아요 223 00:18:25,813 --> 00:18:27,481 인생 아주 잘 풀렸죠 224 00:18:30,400 --> 00:18:34,154 내가 보기엔 프랭크 만나기 전에도 225 00:18:34,238 --> 00:18:35,906 평범하진 않았을 것 같은데 226 00:18:36,782 --> 00:18:42,663 부모랑 살면서 남자 문제로 속 썩일 나이 아니냐? 227 00:18:42,746 --> 00:18:44,123 면허도 따고 228 00:18:47,668 --> 00:18:48,710 보물선 찾기 229 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 뭐라고? 230 00:18:51,213 --> 00:18:52,297 보물선 찾기요 231 00:18:53,549 --> 00:18:55,134 그 일을 하고 싶었어요 232 00:18:55,676 --> 00:18:57,302 다큐멘터리를 봤거든요 233 00:18:58,095 --> 00:19:01,807 바닷속 보물을 찾는 건데 찾으면 가져도 된대요 234 00:19:02,933 --> 00:19:04,935 내가 괜한 걸 물었나 보다 235 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 아뇨, 진짜예요 236 00:19:08,647 --> 00:19:10,566 지중해에서 일하는 걸 봤는데 237 00:19:10,649 --> 00:19:15,904 바다는 완전 녹색이고 햇빛이 강렬했어요 238 00:19:16,738 --> 00:19:19,408 그리고 물속은 정말 고요하더라고요 239 00:19:19,950 --> 00:19:22,953 누군가 찾아주길 기다리는 옛날 물건들이 있죠 240 00:19:23,620 --> 00:19:26,248 스페인 금화나 보석 같은 거요 241 00:19:29,168 --> 00:19:32,838 아마도 이 일만 해결되면 당장 찾으러 떠나겠지? 242 00:19:33,881 --> 00:19:36,925 지독한 일을 겪고 나면 목표를 다시 생각하게 돼 있거든 243 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 사실 수영도 못 해요 244 00:19:41,221 --> 00:19:45,893 바다는 본 적도 없고요 참 웃기죠? 245 00:19:50,397 --> 00:19:53,275 전화해서 무슨 상황인지 한마디 해주면 덧나나? 246 00:19:54,067 --> 00:19:55,194 프랭크요? 247 00:19:55,944 --> 00:19:57,279 퍽이나요 248 00:19:57,362 --> 00:20:00,532 관둬요, 커티스 얼마나 이기적인데요 249 00:20:00,616 --> 00:20:03,827 우릴 위해 하는 일이라지만 절대 아니에요 250 00:20:03,911 --> 00:20:05,704 자기 가려운 곳 긁으려는 거죠 251 00:20:05,787 --> 00:20:08,123 우린 그냥 떨거지예요 252 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 네 말이 맞아 253 00:20:11,710 --> 00:20:15,130 내 말은 늘 맞아요 일종의 재능이죠 254 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 난 갈 데가 있어 255 00:20:19,676 --> 00:20:22,763 날 원망할 사람들이 있어 상처가 많은 사람들이지 256 00:20:22,846 --> 00:20:25,641 프랭크도 자기 할 일 하는데 나도 내 할 일 해야겠다 257 00:20:25,724 --> 00:20:28,268 아저씨도 날 두고 가려고요? 258 00:20:28,352 --> 00:20:31,772 난 멍하니 기다리는 것 말고는 할 일 없는 존재인가요? 259 00:20:31,855 --> 00:20:33,232 버림받은 개처럼? 260 00:20:33,315 --> 00:20:36,818 - 여기 있는 게 안전해 - 그냥 혼자 있는 거잖아요 261 00:20:37,569 --> 00:20:39,947 이런 건 어디서든 할 수 있어요 262 00:20:40,030 --> 00:20:43,742 이왕이면 깨끗한 시트랑 화장실 수압 빵빵한 곳에서요 263 00:20:44,660 --> 00:20:46,662 나도 데리고 가요 264 00:20:46,745 --> 00:20:48,497 - 그렇게는 못 해 - 할 수 있어요 265 00:20:50,540 --> 00:20:53,335 할 수 있어도 안 해 266 00:22:45,864 --> 00:22:47,115 뭐로 드릴까요? 267 00:22:49,076 --> 00:22:50,702 물어볼 게 있어요 268 00:22:50,786 --> 00:22:54,247 문제 일으키고 다니는 전직 군인들이 있는데 269 00:22:54,331 --> 00:22:55,957 댁이 그 인간들하고 어울린다더군요 270 00:22:56,041 --> 00:22:57,834 - 뭔 말인지 모르겠네요 - 그래요? 271 00:22:59,044 --> 00:23:01,004 그렇군요 272 00:23:02,589 --> 00:23:03,882 내가 알게 해드리지 273 00:23:12,349 --> 00:23:13,350 이거 누굽니까? 274 00:23:14,434 --> 00:23:16,061 괜히 휘말리기 싫어요 275 00:23:17,437 --> 00:23:18,563 이놈들 어디 있죠? 276 00:23:22,067 --> 00:23:24,694 나한테 불똥 안 튀게 해줄 수 있어요? 277 00:23:25,529 --> 00:23:26,947 댁한테는 관심 없어요 278 00:23:28,448 --> 00:23:29,866 말 못 할 것도 없죠 279 00:23:29,950 --> 00:23:32,077 진짜 개자식들이에요 280 00:23:32,160 --> 00:23:33,620 특히 그 인간 281 00:23:33,703 --> 00:23:35,872 다른 데도 잘라버리면 아주 신날 텐데 282 00:23:37,416 --> 00:23:40,419 '발할라'라고 하더군요 283 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 무슨 바이킹 놀이라도 하는 건지 모르겠지만 284 00:23:43,171 --> 00:23:44,756 완전 미친놈들이에요 285 00:23:44,840 --> 00:23:46,842 닥치는 대로 강도질하고 밤새 흥청거리고 286 00:23:48,427 --> 00:23:49,845 그중에 토니가 아는 놈이 있어서 287 00:23:50,387 --> 00:23:52,973 재밌을 것 같길래 따라갔더니 288 00:23:53,640 --> 00:23:55,392 별로 재미없더라고요 289 00:23:55,976 --> 00:23:58,270 또라이들만 모인 남자 기숙사 같았어요 290 00:23:59,980 --> 00:24:01,523 어디였죠? 291 00:24:01,606 --> 00:24:03,150 퀸스 어디쯤이에요 292 00:24:03,233 --> 00:24:04,693 어두워서 잘 못 봤어요 293 00:24:04,776 --> 00:24:07,028 14번가 북쪽의 창고인 것 같기도 하고 294 00:24:07,112 --> 00:24:08,447 그렇군요 295 00:24:12,325 --> 00:24:13,493 고마워요 296 00:24:17,456 --> 00:24:18,498 토니 297 00:24:20,375 --> 00:24:21,668 팁이야 298 00:24:23,712 --> 00:24:24,838 "팁시 틸리스 바" 299 00:24:43,690 --> 00:24:45,192 길을 잃으셨나? 300 00:24:50,405 --> 00:24:52,949 5백만 달러를 찾는 중이야 301 00:24:53,533 --> 00:24:55,869 그런데 멍청하게 제 발로 나타나줬군 302 00:24:56,745 --> 00:24:58,288 무슨 말이지? 303 00:24:58,371 --> 00:25:00,499 누구 심기를 제대로 건드렸나 보던데, 캐슬 304 00:25:00,582 --> 00:25:02,042 네 목에 현상금이 걸렸어 305 00:25:03,084 --> 00:25:04,753 - 여자애는 어디 있지? - 여자애라니? 306 00:25:04,836 --> 00:25:06,588 너랑 어떤 여자애를 잡아 오라던데 307 00:25:06,671 --> 00:25:08,507 애 있는 곳으로 안내해 308 00:25:08,590 --> 00:25:09,716 누가 시킨 거지? 309 00:25:10,842 --> 00:25:15,597 이봐, 개자식아 넌 혼자고 우린 여섯... 310 00:25:28,610 --> 00:25:29,611 얘기 좀 하지 311 00:25:40,956 --> 00:25:42,624 "연방 수사국" 312 00:26:20,662 --> 00:26:21,746 힘들었나 보네 313 00:26:41,683 --> 00:26:43,893 얼굴을 잘도 살려놨군 314 00:26:46,021 --> 00:26:47,063 비교적 315 00:26:49,107 --> 00:26:50,317 실망한 말투로군 316 00:26:50,400 --> 00:26:51,943 - 맞아 - 당신도 그 자리에 있었나? 317 00:26:52,027 --> 00:26:55,113 서류에 뭐라고 돼 있어? 변호사가 읽어줬을 텐데 318 00:27:00,243 --> 00:27:02,579 당신이 날 체포했다더군 319 00:27:05,749 --> 00:27:07,459 그리고 내가 당신을 쐈다던데 320 00:27:10,295 --> 00:27:11,838 하나도 기억이 안 나 321 00:27:13,548 --> 00:27:16,343 게다가 우리 둘이 사귀는 사이였다더군 322 00:27:17,552 --> 00:27:19,095 그렇다고 볼 수는 없지 323 00:27:20,889 --> 00:27:22,766 날 왜 그렇게 싫어하는 거야? 324 00:27:24,476 --> 00:27:26,686 정말 모르는 모양이네 325 00:27:27,604 --> 00:27:28,980 수많은 밤과 326 00:27:30,774 --> 00:27:32,150 수많은 아침을 327 00:27:32,984 --> 00:27:33,985 낭비했다... 328 00:27:34,653 --> 00:27:35,945 1년이라는 시간을 329 00:27:38,281 --> 00:27:39,366 그 정도면 330 00:27:39,949 --> 00:27:41,368 사귄 사이 아닌가? 331 00:27:42,702 --> 00:27:43,703 난... 332 00:27:44,371 --> 00:27:45,372 당신이 부러워 333 00:27:46,122 --> 00:27:47,832 기억한다는 게 부러워 334 00:27:49,959 --> 00:27:51,461 감정이 확실하다는 게 부러워 335 00:27:51,544 --> 00:27:54,714 내 감정이 어땠는지 알고 싶은데 336 00:28:01,888 --> 00:28:04,015 그러니까... 우리가... 337 00:28:07,644 --> 00:28:08,978 여기서 그런 건가? 338 00:28:09,062 --> 00:28:10,188 왜 온 거지? 339 00:28:13,108 --> 00:28:14,109 답을 얻으려고 340 00:28:19,322 --> 00:28:21,324 술 한 잔 더 따라도 될까? 341 00:28:23,368 --> 00:28:24,703 좋으실 대로 342 00:28:26,037 --> 00:28:27,080 한 잔 줘? 343 00:28:29,374 --> 00:28:32,919 예비용 총이 그대로 거기 있었으면 날 쐈을까? 344 00:28:33,002 --> 00:28:34,337 당장 쐈겠지 345 00:28:35,171 --> 00:28:38,550 다 네 손아귀에 있는 것 같지? 예전에도 그런 걸 좋아했어 346 00:28:38,633 --> 00:28:41,302 넌 기억 못 할지 모르지만 너 하나도 안 변했어 347 00:28:42,011 --> 00:28:45,181 그때나 지금이나 똑같은 사이코 개자식이지 348 00:28:46,349 --> 00:28:48,059 왜 널 좋아했었는지 알겠네 349 00:28:48,143 --> 00:28:49,894 - 날 이용했어 - 그럴지도 350 00:28:51,146 --> 00:28:52,981 그래도 좋아했을 수는 있잖아 351 00:29:00,905 --> 00:29:03,158 프랭크가 이런 거지? 352 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 안 그래? 353 00:29:10,373 --> 00:29:11,374 누구? 354 00:29:11,958 --> 00:29:15,545 안 돼, 이러지 마 이러지 말라고! 355 00:29:15,628 --> 00:29:17,213 이제 나도 알아! 356 00:29:19,132 --> 00:29:20,675 아무도... 357 00:29:20,759 --> 00:29:23,511 아무도 모르는 것 같지만 너만은 알잖아 358 00:29:24,888 --> 00:29:28,099 어째서 그렇게 됐는지 알아야겠어 359 00:29:41,821 --> 00:29:44,491 넌 네 신념을 팔아넘겼어 360 00:29:44,574 --> 00:29:48,453 사랑하는 이들을 팔아넘겼지 돈과 지위를 위해서 361 00:29:48,536 --> 00:29:51,831 아내와 아이들의 피를 뒤집어쓴 채 죽어가는 프랭크를 방치했어 362 00:29:51,915 --> 00:29:53,875 - 그게 너란 놈이야 - 아니야 363 00:29:53,958 --> 00:29:57,003 그 사실을 알게 된 프랭크가 널 찾아 죗값을 치르게 한 거야 364 00:29:59,714 --> 00:30:01,925 날 똑바로 보고 말해봐 365 00:30:02,008 --> 00:30:03,051 내 말이 거짓말이야? 366 00:30:08,181 --> 00:30:12,101 프랭크는 네가 매일 그 얼굴을 보며 살길 바란 거야 367 00:30:12,185 --> 00:30:15,605 네 추악한 모습을 겉으로 끄집어내 준 거지 368 00:30:17,482 --> 00:30:21,110 차라리 모두를 위해 네 머릴 쏘는 건 어때? 369 00:30:21,653 --> 00:30:23,071 다 끝내는 거지 370 00:30:24,322 --> 00:30:27,075 프랭크는 반드시 널 찾아서 371 00:30:28,409 --> 00:30:30,495 끝장을 낼 거거든 372 00:30:38,503 --> 00:30:41,005 날 죽이는 건 쉬운 일이 아니야 마다니 요원 373 00:30:46,970 --> 00:30:49,305 우리 사이에 좋을 때도 있었나, 디나? 374 00:30:51,182 --> 00:30:52,475 당연히 있었겠지 375 00:30:55,895 --> 00:30:56,896 그래 376 00:30:58,022 --> 00:31:00,567 날 죽이고 싶은 마음이 절실한 걸 보면 377 00:31:02,193 --> 00:31:03,403 분명히 그랬을 거야 378 00:31:05,363 --> 00:31:07,657 난 매일 밤 프랭크 꿈을 꿨어 379 00:31:10,243 --> 00:31:11,828 넌 누구 꿈을 꿨지? 380 00:31:15,707 --> 00:31:16,791 그래도... 381 00:31:18,293 --> 00:31:20,545 네겐 기억이라도 있잖아 382 00:31:21,588 --> 00:31:22,630 안 그래? 383 00:31:25,717 --> 00:31:26,718 그렇잖아 384 00:31:29,220 --> 00:31:31,055 총은 아래층에 두고 가지 385 00:31:33,182 --> 00:31:34,976 날 따라오려 하면 386 00:31:35,059 --> 00:31:37,020 복도에 있는 내 부하들한테 죽어 387 00:32:21,856 --> 00:32:23,024 누구세요? 388 00:32:23,107 --> 00:32:24,108 나야 389 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 에이미야 390 00:32:34,619 --> 00:32:36,788 - 샨! - 에이미 391 00:32:37,997 --> 00:32:39,332 - 어서 와 - 안녕 392 00:32:42,460 --> 00:32:45,713 사실 여기 친구 집이야 393 00:32:45,797 --> 00:32:49,592 우리 집 공사 때문에 잠깐 와 있는 거야 394 00:32:50,134 --> 00:32:55,473 난 트레일러에서 꽉 막힌 변기 쓰면서 살았는데 395 00:32:56,182 --> 00:32:59,560 그래도 피오나가 마련해줬던 집보다는 낫겠지 396 00:32:59,644 --> 00:33:01,437 인도 식당 위에 있던 그 집 기억나? 397 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 쥐가 바글대던 398 00:33:02,689 --> 00:33:04,399 싹 잊고 살았네 399 00:33:05,274 --> 00:33:07,735 피오나랑 일 같이 안 해? 400 00:33:08,319 --> 00:33:10,488 넌 그만둘 것 같지 않았는데 401 00:33:11,990 --> 00:33:12,991 피오나 죽었어 402 00:33:14,534 --> 00:33:16,035 다 죽었어 403 00:33:17,704 --> 00:33:18,705 세상에 404 00:33:19,497 --> 00:33:21,708 굉장하네 어떻게 된 거야? 405 00:33:22,792 --> 00:33:24,210 솔직히 말하면 406 00:33:25,169 --> 00:33:27,422 넌 모르는 게 나을 거 같아 407 00:33:27,964 --> 00:33:29,132 진짜야 408 00:33:29,215 --> 00:33:31,467 내가... 좀 숨어야 하거든 409 00:33:32,010 --> 00:33:34,053 여기 아는 사람 좀 있댔지? 410 00:33:34,637 --> 00:33:36,222 줄 좀 대줄 수 있어? 411 00:33:37,223 --> 00:33:39,434 당연하지 아는 사람이 있어 412 00:33:39,976 --> 00:33:44,313 공짜는 아니고 급하면 좀 더 내야 해 413 00:33:54,198 --> 00:33:56,784 - 그게 다야? - 나한테 장사하려고? 414 00:33:57,368 --> 00:33:58,453 습관이 돼서 415 00:34:01,664 --> 00:34:02,665 누구야? 416 00:34:05,334 --> 00:34:06,627 별거 아니야 417 00:34:10,757 --> 00:34:13,259 편히 쉬고 있어 난 전화 좀 할게 418 00:34:13,342 --> 00:34:14,343 고마워 419 00:34:59,472 --> 00:35:01,682 제이크한테 너무 심했어 420 00:35:01,766 --> 00:35:03,351 내가 모임 빼먹은 적 있어? 421 00:35:04,852 --> 00:35:07,188 너희가 도움 청할 때 안 간 적 있어? 422 00:35:07,271 --> 00:35:09,148 너희 비밀 폭로한 적 있어? 423 00:35:09,690 --> 00:35:10,942 없잖아 424 00:35:11,609 --> 00:35:12,735 난 늘 너희를 도왔어 425 00:35:13,903 --> 00:35:14,987 왜 그랬는지 알아? 426 00:35:15,738 --> 00:35:17,490 우린 같은 걸 겪었으니까 427 00:35:18,116 --> 00:35:20,535 같은 고통을 겪었으니까 428 00:35:21,828 --> 00:35:25,832 믿을 수 있는 상대가 있다는 게 얼마나 힘이 되는지 잘 아니까 429 00:35:27,333 --> 00:35:30,086 그런데 믿음이란 걸 이용하는 사람들이 있지 430 00:35:31,087 --> 00:35:34,048 제이크는 빌리 루소와 한패로 움직였어 431 00:35:34,674 --> 00:35:36,759 그래, 날 쏜 개자식 말이야 432 00:35:36,843 --> 00:35:40,096 그 자식이 지금 총질에 강도질에 살인까지 하며 433 00:35:40,179 --> 00:35:42,348 우리 같은 사람들을 끌어들이고 있어 434 00:35:42,431 --> 00:35:46,144 너희는 그런 일에 발 들일 리가 없다는 걸 믿으니까 연락한 거야 435 00:35:47,145 --> 00:35:49,230 내가 아직 살아 있다는 건 436 00:35:49,313 --> 00:35:51,149 그 생각이 옳았다는 증거겠지 437 00:35:51,232 --> 00:35:52,483 맞아 438 00:35:53,025 --> 00:35:54,652 같이 싸울까? 439 00:35:54,735 --> 00:35:57,655 아니, 찾는 것만 도와줘 440 00:35:58,281 --> 00:36:02,243 찾을 거야, 그중에 떠벌리고 다니는 것들이 있거든 441 00:36:07,665 --> 00:36:08,666 꼬마! 442 00:36:22,096 --> 00:36:23,097 빌어먹을 443 00:36:28,477 --> 00:36:29,604 왜? 444 00:36:29,687 --> 00:36:32,023 지금 어디야? 445 00:36:32,106 --> 00:36:33,566 가만히 있으라고 했잖아 446 00:36:33,649 --> 00:36:35,526 무전 듣고 있었어야지 계획이 다 틀어졌어 447 00:36:35,610 --> 00:36:38,738 빌리 때문에 여러 사람이 피해 보고 있어 448 00:36:38,821 --> 00:36:40,031 참전 군인들을 포섭 중이라면 449 00:36:40,114 --> 00:36:41,824 내 친구들이 찾을 수 있을 거야 450 00:36:41,908 --> 00:36:44,118 빌리 있는 곳을 알아냈어 451 00:36:44,202 --> 00:36:47,121 퀸스의 창고야 애는 데리고 있는 거지? 452 00:36:48,539 --> 00:36:50,249 나 나올 때 거기 있었는데 453 00:36:50,333 --> 00:36:51,334 젠장 454 00:36:52,585 --> 00:36:54,295 내가 뭐라고 했냐? 455 00:36:54,378 --> 00:36:56,505 애 좀 보고 있으라니까 왜 말을 안 들어? 456 00:36:56,589 --> 00:36:58,674 - 이러지 마, 내가 무슨... - 잘 들어 457 00:36:58,758 --> 00:37:03,054 우리한테 현상금이 걸렸어 5백만 달러야, 5백만이라고 458 00:37:03,137 --> 00:37:05,431 뉴욕 인간들이 전부 걔를 찾고 있을 거야 459 00:37:05,514 --> 00:37:06,557 젠장! 460 00:37:06,641 --> 00:37:07,642 그래, 젠장이다! 461 00:37:08,434 --> 00:37:09,435 아주 잘했어 462 00:37:09,977 --> 00:37:10,937 젠장 463 00:37:20,321 --> 00:37:21,697 잘 모르는 모양인데 464 00:37:21,781 --> 00:37:25,910 백만 번 전화해도 안 받으면 상대가 통화하기 싫은 거예요 465 00:37:25,993 --> 00:37:28,371 - 어디 있냐? - 친구 집에요 466 00:37:28,454 --> 00:37:29,830 진짜 친구요 467 00:37:29,914 --> 00:37:32,124 당장 돌아와 468 00:37:32,208 --> 00:37:34,168 우리한테 현상금이 붙었어 469 00:37:34,794 --> 00:37:37,463 뉴욕의 나쁜 놈들이 다 널 찾고 있다고 470 00:37:37,546 --> 00:37:39,215 지금 당장 돌아와 471 00:37:39,298 --> 00:37:42,051 난 떠날 거예요 처음부터 그래야 했는데 472 00:37:42,802 --> 00:37:43,970 이봐 473 00:37:44,053 --> 00:37:45,179 잘 들어라 474 00:37:45,263 --> 00:37:48,224 내가 직접 기차 태워줄 테니까 일단 돌아와 475 00:37:48,766 --> 00:37:51,894 지금 만난 그 친구를 얼마나 믿냐? 476 00:37:51,978 --> 00:37:54,855 지금 그 친구한테 너는 엄청난 돈으로 보일 거다 477 00:38:02,238 --> 00:38:03,489 프랭크 가족을 사랑했어 478 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 프랭크 가족은... 479 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 내게도 가족이나 다름없었어 정말 내가 그런... 480 00:38:13,332 --> 00:38:15,376 정말 내가 그런 짓을 했다면 481 00:38:17,545 --> 00:38:18,963 그래 482 00:38:19,672 --> 00:38:20,673 그럼 죽일 것이지 483 00:38:21,841 --> 00:38:23,342 이 꼴을 만들었잖아 484 00:38:24,802 --> 00:38:26,262 다 짓이겨놨어 485 00:38:27,888 --> 00:38:29,724 그건 좀 너무하지 않나? 486 00:38:29,807 --> 00:38:32,685 우리가 얼마나 많은 일을 함께 이겨냈는데 487 00:38:34,395 --> 00:38:35,771 이렇게 취급하면 안 되지 488 00:38:41,360 --> 00:38:42,695 이건 아니야 489 00:38:44,488 --> 00:38:46,115 그런 걸 다 어떻게 알았어? 490 00:38:47,992 --> 00:38:49,493 디나 마다니를 만났어 491 00:38:52,997 --> 00:38:55,166 나한텐 얘기도 안 하고? 492 00:38:56,584 --> 00:38:58,836 얼마나 위험한 일인지 몰라? 493 00:38:59,962 --> 00:39:01,047 기분이 어땠어? 494 00:39:02,631 --> 00:39:04,675 - 무슨... - 한때 연인이었잖아 495 00:39:08,304 --> 00:39:09,305 여기선 아니야 496 00:39:12,266 --> 00:39:13,351 여기도 그렇고 497 00:39:15,394 --> 00:39:16,395 이봐 498 00:39:18,064 --> 00:39:22,026 내 마음속 중요한 사람은 단 한 사람뿐이야 499 00:39:25,154 --> 00:39:26,197 프랭크도 있잖아 500 00:39:28,240 --> 00:39:30,034 그 여자도 현장에 있었어 501 00:39:30,826 --> 00:39:32,495 그럼 프랭크가 어디 있는지 알지도 모르겠네 502 00:39:36,540 --> 00:39:37,917 포기 안 할 거야 503 00:39:38,834 --> 00:39:40,503 끝까지 날 찾겠지 나라도 그래 504 00:39:41,337 --> 00:39:42,755 우린 어디든 갈 수 있어 505 00:39:44,006 --> 00:39:46,634 어디 있는지 모르면 못 찾아오겠지 506 00:39:47,218 --> 00:39:49,303 그러면 도망자로 살아야 하잖아 507 00:39:50,679 --> 00:39:52,264 나라면... 508 00:39:52,348 --> 00:39:54,225 나라면 차라리 죽였을 거야 509 00:39:54,767 --> 00:39:56,769 당신은 특별한 사람이야 510 00:39:58,062 --> 00:40:00,856 바닥부터 시작해서 두 번이나 이뤄냈잖아 511 00:40:01,607 --> 00:40:04,026 지옥에서 헤어나온 것도 여러 번이야 512 00:40:04,110 --> 00:40:06,404 프랭크는 당신한테서 뭘 빼앗은 게 아니야 513 00:40:06,487 --> 00:40:09,031 우리를 만나게 했고 514 00:40:09,115 --> 00:40:10,616 그래서 기회가 생겼어 515 00:40:15,704 --> 00:40:19,458 그놈도 나랑 똑같은 심정을 느껴봐야 해 516 00:40:23,712 --> 00:40:27,299 고통을 느끼고 상처를 받아야 해 517 00:40:42,398 --> 00:40:43,858 선물이 있습니다 518 00:40:45,526 --> 00:40:46,527 찾았나? 519 00:40:46,610 --> 00:40:50,114 어디 있는지 아는 사람이 있어요 식당으로 오면 만나게 해드리죠 520 00:40:57,621 --> 00:40:58,622 곧 가지 521 00:41:13,554 --> 00:41:16,098 "전기 울타리 경적을 울리시오" 522 00:41:23,272 --> 00:41:24,857 야, 이 자식아! 523 00:41:25,608 --> 00:41:27,026 뭐 하는 짓이야! 524 00:41:29,570 --> 00:41:30,988 뭐 하는 것 같냐? 525 00:41:40,331 --> 00:41:42,875 "수신 전화 크리스타 듀몬트 박사" 526 00:42:11,695 --> 00:42:12,738 "1개의 새로운 메시지" 527 00:42:12,821 --> 00:42:15,157 "뉴욕주 아스토리아 크레센트가 24-98" 528 00:42:19,995 --> 00:42:22,081 정산일 되면 내가 연락했단 거 잊지 마요 529 00:42:24,166 --> 00:42:25,292 여기예요 530 00:42:36,220 --> 00:42:37,221 없어 531 00:42:44,144 --> 00:42:45,479 - 왜요? - 아무도 없잖아 532 00:42:45,563 --> 00:42:47,439 네? 분명 여기 있었어요 533 00:42:54,238 --> 00:42:56,115 우릴 피해서 내려갔을 리가 없어 534 00:42:56,198 --> 00:42:58,576 난 여기 있을 테니 다른 층을 살펴봐 535 00:43:29,148 --> 00:43:30,441 그놈일 거야 536 00:43:30,524 --> 00:43:31,942 가봐, 난 여자애 찾을게 537 00:43:56,884 --> 00:43:58,802 "창고" 538 00:43:58,886 --> 00:44:02,222 나와! 안 그러면 마구잡이로 쏠 거야 539 00:44:09,271 --> 00:44:11,732 부탁이에요 540 00:44:11,815 --> 00:44:13,317 그냥 보내주세요 541 00:44:34,004 --> 00:44:35,172 꼬마! 542 00:44:35,255 --> 00:44:36,548 그냥 보내주면 안 죽일 거예요 543 00:44:36,632 --> 00:44:38,425 올라오면 애는 죽어! 알았냐! 544 00:44:38,509 --> 00:44:40,844 웃기지 마! 애 건드리면 죽는다! 545 00:44:40,928 --> 00:44:42,763 물러나지 않으면 애가 죽어! 546 00:44:42,846 --> 00:44:45,015 벌집 되고 싶어? 547 00:44:49,228 --> 00:44:50,479 쏘지도 못... 548 00:44:51,814 --> 00:44:53,107 꼬마! 549 00:44:57,820 --> 00:44:59,113 안 돼! 550 00:45:05,953 --> 00:45:06,954 진정해 551 00:45:07,496 --> 00:45:08,497 진정하라고 552 00:45:10,165 --> 00:45:11,166 젠장! 553 00:45:12,918 --> 00:45:14,086 이게 뭐야! 554 00:45:14,169 --> 00:45:15,170 진정해 555 00:45:17,464 --> 00:45:20,676 - 내가 죽였어요 - 총 이리 줘 556 00:45:21,760 --> 00:45:23,095 아니야 557 00:45:23,178 --> 00:45:25,889 넌 그냥 총을 쏜 거야 558 00:45:25,973 --> 00:45:27,516 봤지? 내가 죽였어 559 00:45:27,599 --> 00:45:29,685 알았지? 그렇지? 560 00:45:29,768 --> 00:45:32,479 빨리 가자 짐은 어디 있어? 561 00:45:32,563 --> 00:45:34,273 짐 가지고 여길 뜨는 거야 562 00:45:35,941 --> 00:45:39,069 아니야, 날 봐 563 00:45:39,653 --> 00:45:41,280 내 말 잘 들어 564 00:45:41,363 --> 00:45:44,199 저놈 죽었다고 눈물 흘릴 필요 없어 565 00:45:46,326 --> 00:45:47,453 날 봐 566 00:45:48,245 --> 00:45:50,289 5초만 날 봐, 알았지? 567 00:45:57,004 --> 00:45:58,714 됐지? 괜찮지? 568 00:45:59,423 --> 00:46:00,799 잘했다 569 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 가자 570 00:46:29,828 --> 00:46:31,789 에이미, 들어봐 들어보라니까 571 00:46:31,872 --> 00:46:32,915 이것 좀 봐 572 00:46:33,749 --> 00:46:35,793 이거 봐 나도 어쩔 수 없었어 573 00:46:35,876 --> 00:46:38,003 에이미, 이러지 마 574 00:46:38,086 --> 00:46:39,379 나도 어쩔 수 없었다니까 575 00:46:55,646 --> 00:46:58,106 와주셔서 감사해요 들어오세요 576 00:47:05,405 --> 00:47:07,658 물이나 차라도 드릴까요? 577 00:47:08,325 --> 00:47:09,701 스카치가 좋겠네요 578 00:47:10,994 --> 00:47:13,330 약 대신 먹는 건가요 마다니 요원? 579 00:47:13,413 --> 00:47:15,624 댁이 불러서 온 거거든요? 580 00:47:15,707 --> 00:47:17,584 버릇이 돼서요 앉으세요 581 00:47:31,473 --> 00:47:33,016 정말 힘드실 것 같아요 582 00:47:35,477 --> 00:47:38,564 직접 체포하거나 집어넣은 자들 중 누군가가 583 00:47:38,647 --> 00:47:40,315 언제 공격할지 모르잖아요 584 00:47:41,066 --> 00:47:43,110 자기 인생이 요원 때문에 망가졌다고 원망하면서요 585 00:47:43,193 --> 00:47:44,486 순식간에 586 00:47:45,779 --> 00:47:47,823 그런 생각이 들기 시작하고 587 00:47:49,324 --> 00:47:52,619 결국 너무나 두려운 현실이 되고 말죠 588 00:47:53,245 --> 00:47:56,164 처음 빌리 루소가 탈출했을 땐 그런 생각 안 들었어요 589 00:47:58,542 --> 00:48:00,460 그런데 지금은 그 걱정뿐이네요 590 00:48:03,380 --> 00:48:05,257 참 우습죠? 591 00:48:05,340 --> 00:48:06,341 아뇨 592 00:48:07,676 --> 00:48:08,677 아니긴 한데 593 00:48:09,219 --> 00:48:11,263 왜 몇 주나 지난 지금에서야 그러는 거죠? 594 00:48:11,847 --> 00:48:14,224 빌리를 오래 담당했어요 595 00:48:14,308 --> 00:48:18,103 어느 부분의 기억이 지워졌죠 육체적, 심리적 원인으로요 596 00:48:18,186 --> 00:48:21,982 당신도 그렇고 다친 경위도 잊었어요 597 00:48:22,065 --> 00:48:25,319 빌리의 분노는 대부분이 그 답답함에서 나온 거예요 598 00:48:25,402 --> 00:48:27,070 그래서 걱정돼요 599 00:48:28,739 --> 00:48:30,407 그 답을 찾으러 올까 봐서요 600 00:48:31,366 --> 00:48:32,993 그놈도 이제 답을 알아요 601 00:48:36,330 --> 00:48:37,998 무슨 말이죠? 602 00:48:39,041 --> 00:48:41,501 루소가 날 찾아왔었어요 듀몬트 박사 603 00:48:43,003 --> 00:48:46,214 총을 들고 그 답을 찾아다니더군요 604 00:48:46,298 --> 00:48:49,092 뉴스 봤죠? 강도 사건, 프랭크 캐슬 605 00:48:49,176 --> 00:48:51,386 네, 빌리가 캐슬 얘기를 많이 했어요 606 00:48:51,470 --> 00:48:53,055 캐슬 때문에 607 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 빌리 기억이 사라진 거예요 608 00:48:55,557 --> 00:48:58,185 루소보다 더 지독한 사람 같던데요 609 00:48:58,268 --> 00:48:59,478 아니에요 610 00:49:01,188 --> 00:49:03,231 캐슬은 전혀 달라요 611 00:49:05,567 --> 00:49:07,986 솔직히 두 사람이 부러워요 612 00:49:09,613 --> 00:49:13,659 둘 다 거리낄 게 없거든요 목표만 보고 갈 뿐이죠 613 00:49:14,534 --> 00:49:16,078 두 사람을 잘 아시나 봐요 614 00:49:17,037 --> 00:49:19,498 네, 아주 잘 알죠 615 00:49:22,125 --> 00:49:24,294 박사도 내 입장이라면 술을 찾을걸요 616 00:49:26,254 --> 00:49:27,714 와인이 좀 있을 거예요 617 00:49:28,507 --> 00:49:29,591 좀 더 계실래요? 618 00:49:31,760 --> 00:49:32,761 좋아요 619 00:49:35,555 --> 00:49:37,474 어차피 갈 데도 없어요 620 00:49:46,316 --> 00:49:47,609 오래 걸렸네요 621 00:49:48,276 --> 00:49:49,569 선물이 있다고? 622 00:49:52,030 --> 00:49:53,448 선물은 그쪽이죠 623 00:49:56,743 --> 00:49:58,495 잘 있었나, 로비? 624 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 이리 와서 앉아 625 00:50:09,631 --> 00:50:10,716 어서 앉아 626 00:50:21,810 --> 00:50:22,811 최고급이야 627 00:50:23,395 --> 00:50:25,022 옛날에 마시던 쓰레기하곤 다르지 628 00:50:30,736 --> 00:50:32,821 내가 지금 슈트 차림이긴 하지만 629 00:50:34,114 --> 00:50:36,033 술 한 잔 정도는 같이 마셔줘 630 00:50:38,201 --> 00:50:39,661 나 별로 안 변했어 631 00:50:41,455 --> 00:50:42,539 난 변했어 632 00:50:43,206 --> 00:50:44,541 확실히 그렇군 633 00:50:44,624 --> 00:50:46,918 왜 이리 과묵해진 거야? 634 00:50:47,002 --> 00:50:49,337 내가 아는 인간들 중에 635 00:50:50,338 --> 00:50:53,216 제일 수다스러웠는데 636 00:50:54,718 --> 00:50:57,095 술 한두 잔 들어가면 쉴 새 없이 떠들었지 637 00:50:58,513 --> 00:51:01,058 아주 열성적으로도 떠들었어 638 00:51:02,434 --> 00:51:04,478 네가 알던 나는 이제 없어 639 00:51:11,443 --> 00:51:13,612 백만 달러짜리 질문이 생각나는 대목이군 640 00:51:14,905 --> 00:51:15,947 진짜 백만 달러 641 00:51:18,075 --> 00:51:20,827 12년 전에 내가 알던 놈이 물건 사러 갔다가 642 00:51:22,037 --> 00:51:24,539 사라져버렸거든 우리 돈을 갖고 643 00:51:25,582 --> 00:51:26,917 놈은 어디로 갔을까? 644 00:51:27,751 --> 00:51:29,044 진실을 원하나? 645 00:51:30,670 --> 00:51:32,923 트럭 교류 발전기가 고장 났어 646 00:51:35,342 --> 00:51:36,468 12년 동안? 647 00:51:36,551 --> 00:51:39,471 그건 아니지만 바에서 시비가 붙었지 648 00:51:40,305 --> 00:51:43,100 내 문신이나 태도나 뭔가가 맘에 안 들었나 봐 649 00:51:44,893 --> 00:51:47,020 놈은 죽었고 나도 죽을 뻔했어 650 00:51:49,981 --> 00:51:53,110 감방 바닥을 내려다보면서 651 00:51:55,237 --> 00:51:56,613 내 인생은 끝났다고 생각했어 652 00:51:57,280 --> 00:51:59,074 그런데 주께서 한 사람을 보내 653 00:51:59,950 --> 00:52:02,077 우연이 아니었다는 걸 알려주시더군 654 00:52:02,953 --> 00:52:04,412 거기서 주저앉은 게 말이야 655 00:52:05,080 --> 00:52:06,665 난 길을 잃은 게 아니라 656 00:52:07,332 --> 00:52:08,542 선택받은 거야 657 00:52:12,129 --> 00:52:14,965 네가 떠날 당시 대니는 어린애였어 658 00:52:15,048 --> 00:52:18,009 14살짜리 애송이였지 659 00:52:19,636 --> 00:52:22,097 클럽하우스에서 심부름이나 하는 애송이 660 00:52:22,180 --> 00:52:24,057 넌 저 녀석한테 눈길조차 안 줬겠지만 661 00:52:25,225 --> 00:52:26,685 저 녀석은 널 존경했어 662 00:52:27,477 --> 00:52:29,354 너처럼 되고 싶어 했지 663 00:52:30,605 --> 00:52:33,275 일말의 거리낌도 양심도 없는 냉혈한 인간 664 00:52:34,776 --> 00:52:36,695 우리의 목표에 대한 신념이 남다른 인간 665 00:52:41,366 --> 00:52:42,868 다들 그렇게 생각했어 666 00:52:45,537 --> 00:52:47,330 넌 신이었어 667 00:52:48,623 --> 00:52:49,624 아니 668 00:52:50,876 --> 00:52:52,252 난 죄인이었어 669 00:52:53,503 --> 00:52:55,130 하지만 다시 태어났지 670 00:52:56,047 --> 00:52:58,967 지금은 이 땅의 주인이 될 사람들과 함께하고 있어 671 00:53:00,760 --> 00:53:01,761 그렇군 672 00:53:02,470 --> 00:53:03,680 무덤 주인 673 00:53:06,808 --> 00:53:08,435 배신의 대가는 알지? 674 00:53:10,145 --> 00:53:11,521 결말을 잘 알 거야 675 00:53:15,567 --> 00:53:17,027 속죄하려면 676 00:53:18,403 --> 00:53:20,280 죗값을 제대로 치러야 해 677 00:53:33,251 --> 00:53:34,544 진짜... 678 00:53:34,628 --> 00:53:36,004 어떻게 버티는 거예요? 679 00:53:36,963 --> 00:53:39,007 난 사람을 딱 한 번 쐈는데 680 00:53:39,090 --> 00:53:42,552 지금 기분 같아서는 다시는 그러기 싫거든요 681 00:53:43,345 --> 00:53:47,390 겁에 질려 있던 그 사람 얼굴이 떠올라요 682 00:53:48,808 --> 00:53:51,478 당해도 싼 놈이었어 683 00:53:53,146 --> 00:53:54,898 - 진심이에요? - 그래 684 00:53:55,690 --> 00:53:58,151 아저씨 진짜 보통 사람이 아니네요 685 00:54:03,073 --> 00:54:04,241 알아 686 00:54:05,200 --> 00:54:07,202 방아쇠 당기기 싫었다는 거 687 00:54:07,953 --> 00:54:09,037 그래도 당겼고 688 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 그래서 살아 있는 거야 689 00:54:12,707 --> 00:54:13,708 그래요 690 00:54:15,043 --> 00:54:16,670 이제 그것뿐인가요? 691 00:54:17,837 --> 00:54:19,172 그것만 생각해야 해요? 692 00:54:20,006 --> 00:54:21,258 사느냐, 죽느냐 693 00:54:22,092 --> 00:54:23,635 상대가 죽느냐, 우리가 죽느냐 694 00:54:25,011 --> 00:54:26,096 그래 695 00:54:27,138 --> 00:54:30,225 넌 그렇게 살지 않아도 되게 최선을 다할 생각이야 696 00:54:32,143 --> 00:54:35,855 빌을 처리하고 슐츠 패거리도 끝낼 거야 697 00:54:39,651 --> 00:54:42,320 그러고 나면 넌 원하는 대로 살 수 있어 698 00:54:47,325 --> 00:54:48,785 아저씨가 빌리한테 죽으면요? 699 00:54:48,868 --> 00:54:49,911 아냐 700 00:54:51,454 --> 00:54:54,749 아니, 난 안 죽어 701 00:54:56,668 --> 00:54:58,420 난 죽이는 쪽이거든 702 00:55:01,464 --> 00:55:03,842 내가 좀 다르게 살아보려고 할 때마다 703 00:55:03,925 --> 00:55:05,719 엉뚱한 사람이 다치더라 704 00:55:14,311 --> 00:55:17,230 진짜 개황당한 헛소리네요 705 00:55:20,108 --> 00:55:21,109 젠장 706 00:55:22,736 --> 00:55:24,195 개황당한 헛소리라 707 00:55:31,494 --> 00:55:32,996 그래, 맞다, 꼬마야 708 00:55:37,417 --> 00:55:38,585 네 말이 맞아 709 00:56:42,774 --> 00:56:44,776 자막: 여리나