1 00:00:20,478 --> 00:00:22,605 ‫يمكنني ركل الباب.‬ 2 00:00:25,025 --> 00:00:27,068 ‫أجل. حسناً.‬ 3 00:00:27,152 --> 00:00:28,570 ‫انظر إليه. هل أنت جاد؟‬ 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,865 ‫- سندخل بالتأكيد، تبعاً لطريقتي.‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:31,948 --> 00:00:34,242 ‫تذكر لماذا نحن هنا. حقاً يا "فرانك".‬ 6 00:00:44,085 --> 00:00:45,086 ‫بالتأكيد لا.‬ 7 00:00:53,094 --> 00:00:55,138 ‫- لا.‬ ‫- أرسلنا العم "تيدي".‬ 8 00:01:06,816 --> 00:01:08,151 ‫أريد رؤية المال.‬ 9 00:01:16,576 --> 00:01:19,788 ‫طريقتك؟ لنذهب لتناول شيء.‬ 10 00:01:35,720 --> 00:01:36,846 ‫من هذا الاتجاه.‬ 11 00:01:37,931 --> 00:01:38,932 ‫مهلاً.‬ 12 00:01:40,767 --> 00:01:43,061 ‫بابك ثقيل أيها السيد.‬ 13 00:01:43,144 --> 00:01:45,480 ‫يتطلب تحطيمه جيشاً كاملاً.‬ 14 00:01:47,732 --> 00:01:50,860 ‫حسناً، أنا آخذ المال مسبقاً.‬ 15 00:01:51,569 --> 00:01:55,240 ‫300 مقابل وقتي والاستوديو، و200 للتظهير.‬ 16 00:01:56,032 --> 00:02:01,746 ‫النسخ والمسودات لكما. الإنترنت ممنوع‬ ‫لئلا يتم التعقب وإخطار الشرطة.‬ 17 00:02:03,164 --> 00:02:04,541 ‫يمكنكما استخدام أي من هذه.‬ 18 00:02:05,917 --> 00:02:09,420 ‫يمكنكما فعل ما تريدانه لأنني لا أنتقد.‬ 19 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 ‫وأعني، أي شيء...‬ 20 00:02:12,549 --> 00:02:14,050 ‫جئنا إلى هنا لاستخدام معداتك فقط.‬ 21 00:02:18,388 --> 00:02:19,472 ‫ابدئي العمل.‬ 22 00:02:21,057 --> 00:02:22,058 ‫هيا.‬ 23 00:03:09,022 --> 00:03:11,608 ‫لا! أرجوك، لا تفعل...‬ 24 00:03:12,150 --> 00:03:13,276 ‫لا!‬ 25 00:03:19,908 --> 00:03:22,327 ‫تحب التقاط صور للفتيات الصغيرات، صحيح؟‬ 26 00:03:23,661 --> 00:03:26,915 ‫أرجوك، سيقتلني.‬ 27 00:03:27,540 --> 00:03:30,627 ‫أرجوك! لا تقتل...‬ 28 00:03:31,753 --> 00:03:33,421 ‫لم أفعل شيئاً، صحيح؟‬ 29 00:03:36,925 --> 00:03:39,135 ‫- أستفعل؟‬ ‫- انتظري في الخارج.‬ 30 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 ‫هيا.‬ 31 00:03:45,433 --> 00:03:49,854 ‫اسمع، كأنه معتوه تماماً،‬ ‫لكن هذا يبدو مبالغاً قليلاً.‬ 32 00:03:50,521 --> 00:03:51,773 ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 33 00:03:56,444 --> 00:03:57,445 ‫اسمع.‬ 34 00:04:01,407 --> 00:04:03,117 ‫إنه يوم سعدك أيها الوغد.‬ 35 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 ‫أنت محبط.‬ 36 00:04:07,830 --> 00:04:08,831 ‫اسمع...‬ 37 00:04:10,875 --> 00:04:14,003 ‫لقد تأثرت، حقاً.‬ 38 00:04:15,463 --> 00:04:16,464 ‫حقاً؟‬ 39 00:04:18,091 --> 00:04:21,761 ‫يمكنك أن تحرق المكان‬ ‫إن كان لهذا أن يشعرك بالتحسن.‬ 40 00:04:38,486 --> 00:04:40,822 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 41 00:05:54,437 --> 00:05:56,981 ‫- هل كسرته؟‬ ‫- آمل هذا.‬ 42 00:06:05,865 --> 00:06:09,410 ‫بما أننا مستيقظان الآن،‬ ‫لم لا نستغل الفرصة؟‬ 43 00:06:22,548 --> 00:06:25,176 ‫اسمعي، علي الخروج.‬ 44 00:06:26,135 --> 00:06:27,220 ‫أعرف.‬ 45 00:06:41,401 --> 00:06:44,695 ‫- استأجرت الغرفة لأسبوع كامل.‬ ‫- حقاً؟‬ 46 00:06:44,779 --> 00:06:48,032 ‫ما رأيك أن تنامي وتطلبي خدمة الغرف،‬ 47 00:06:48,116 --> 00:06:49,867 ‫وتبقي السرير دافئاً إلى أن أعود؟‬ 48 00:06:50,743 --> 00:06:52,495 ‫أنا أفتقد شقتك.‬ 49 00:06:52,578 --> 00:06:55,540 ‫البيض المخفوق الذي تعده‬ ‫والخبز المحمص الشهي.‬ 50 00:06:55,623 --> 00:06:57,250 ‫متى ستعود؟‬ 51 00:06:57,333 --> 00:07:01,629 ‫لم يقولوا لي. فهي مشكلة قوارض.‬ ‫وتشمل المبنى كله وليست شقتي فقط.‬ 52 00:07:01,712 --> 00:07:04,173 ‫قالوا إن الأمر سيتطلب بعض الوقت لحله.‬ 53 00:07:05,216 --> 00:07:08,219 ‫لدى التفكير ثانية،‬ ‫أجدني مستمتعة بحياة الفندق.‬ 54 00:07:16,561 --> 00:07:18,479 ‫أستكونين هنا حين أعود؟‬ 55 00:07:41,294 --> 00:07:42,378 ‫ألديك أخبار لي؟‬ 56 00:07:42,962 --> 00:07:44,172 ‫لا خبر يا أخي.‬ 57 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 ‫- تفضل.‬ ‫- شكراً.‬ 58 00:07:50,011 --> 00:07:52,054 ‫هذا لا يشبه طعام أمي الذي اعتادت إعداده.‬ 59 00:07:54,974 --> 00:07:57,602 ‫تفضل. تعال إلى هنا قليلاً.‬ 60 00:08:12,241 --> 00:08:13,409 ‫تبا.ً‬ 61 00:08:18,456 --> 00:08:20,625 ‫رباه يا "كيرتيس"،‬ ‫يمكنني حتى قراءة اللوح الآن.‬ 62 00:08:21,667 --> 00:08:24,045 ‫"طبق اليوم المميز... يخنة الفلفل."‬ 63 00:08:25,588 --> 00:08:28,132 ‫أظن أنني كنت أعرف ذلك، لكن جيد أن أتأكد.‬ 64 00:08:28,216 --> 00:08:29,509 ‫أجل.‬ 65 00:08:33,638 --> 00:08:34,931 ‫"كيرتيس"، أنا فقط...‬ 66 00:08:36,849 --> 00:08:38,476 ‫رباه، لا أستطيع حتى...‬ 67 00:08:41,771 --> 00:08:44,941 ‫عفواً. الآن يمكنك أن ترى طريقك، صحيح؟‬ 68 00:08:45,024 --> 00:08:46,609 ‫أجل، بالطبع.‬ 69 00:08:46,692 --> 00:08:49,153 ‫ليس لك عذر الآن لئلا تملأ الاستمارات‬ ‫التي أعطيتك إياها.‬ 70 00:08:49,237 --> 00:08:51,781 ‫وربما يمكننا تخليصك من العيش في سيارتك.‬ 71 00:08:51,864 --> 00:08:53,658 ‫لنقم بالأمور واحداً تلو الآخر.‬ 72 00:08:53,741 --> 00:08:58,079 ‫الآن، سأذهب لتناول يخنة الفلفل.‬ 73 00:10:33,924 --> 00:10:35,926 ‫أجل، كنت أنتظر للتحدث مع...‬ 74 00:10:37,094 --> 00:10:39,513 ‫أجل، شكراً جزيلاً.‬ 75 00:10:39,597 --> 00:10:42,933 ‫جدياً، لا تعرفين كم من المريع‬ ‫أن أكون المساعدة الثانية.‬ 76 00:10:44,352 --> 00:10:46,937 ‫أجل، لذا أردت بسرعة...‬ 77 00:10:47,021 --> 00:10:49,899 ‫أردت التأكيد على الموعد المعتاد‬ ‫لفطور السيد "بلوزنيف"‬ 78 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 ‫وتأخير طردي المحتوم مرة ثالثة.‬ 79 00:10:54,612 --> 00:10:56,947 ‫ممتاز. شكراً جزيلاً. لقد ساعدتني كثيراً.‬ 80 00:10:57,031 --> 00:10:59,492 ‫ما اسمك؟ "ديب". حسناً، أنا "آشلي".‬ 81 00:10:59,575 --> 00:11:01,702 ‫وأنا واثقة بأننا سنتحدث ثانية قريباً.‬ 82 00:11:02,620 --> 00:11:04,580 ‫جيد جداً. شكراً، وداعاً.‬ 83 00:11:07,333 --> 00:11:08,834 ‫"جيد جداً"، صحيح؟‬ 84 00:11:10,127 --> 00:11:14,632 ‫إذن، عادات "بلوزنيف" ثابتة.‬ ‫إذ يتناول فطوره مع ابنته كل صباح.‬ 85 00:11:14,715 --> 00:11:17,593 ‫أنا واثقة بأنه يستيقظ يومياً ليفخر بنفسه‬ 86 00:11:17,677 --> 00:11:19,428 ‫لكونه أباً مميزاً.‬ 87 00:11:24,558 --> 00:11:26,227 ‫رباه، الأبناء يشكلون نقطة ضعف.‬ 88 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 ‫هيا بنا.‬ 89 00:11:37,113 --> 00:11:40,366 ‫قسط الدراسة فقط في هذا المكان‬ ‫40 ألف دولار سنوياً.‬ 90 00:11:44,036 --> 00:11:47,456 ‫أنا واثقة بأنهم يتخرجون‬ ‫كبشر نزيهين وناضجين.‬ 91 00:11:50,584 --> 00:11:53,254 ‫أجل، سنرى إن كان يمكننا‬ ‫أن نجد لك مكاناً، صحيح؟‬ 92 00:11:54,714 --> 00:11:57,049 ‫لنضمك إلى ركب الترف.‬ 93 00:11:57,133 --> 00:11:59,343 ‫أجل، حري بك أن تطلق علي النار الآن.‬ 94 00:12:00,469 --> 00:12:03,597 ‫لا يقول شيئاً سخيفاً كهذا‬ ‫سوى شخص لم يتعرض لإطلاق النار.‬ 95 00:12:04,640 --> 00:12:06,559 ‫حسناً، هذا منصف.‬ 96 00:12:13,482 --> 00:12:15,776 ‫أهذا ما كنت لترغب فيه لـ"ليسا" لو استطعت؟‬ 97 00:12:18,446 --> 00:12:20,156 ‫أن ترسلها إلى مكان كهذا؟‬ 98 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 ‫أجل، لا أدري.‬ 99 00:12:29,999 --> 00:12:31,584 ‫لا أفكر حقاً في الأمر.‬ 100 00:12:34,295 --> 00:12:36,797 ‫- ألا تفكر فيها؟‬ ‫- أفكر فيها دوماً.‬ 101 00:12:38,883 --> 00:12:40,468 ‫لكنها ماتت، لذا...‬ 102 00:12:46,348 --> 00:12:47,892 ‫يجب أن تفكر فيها.‬ 103 00:12:50,895 --> 00:12:55,149 ‫يجب أن تفكر فيمن كانت ستكون الآن.‬ ‫لتدعها تحيا في تفكيرك.‬ 104 00:12:56,817 --> 00:12:59,320 ‫حيث تكون سعيدة وتقوم ببعض الأمور.‬ 105 00:13:00,780 --> 00:13:01,989 ‫أتدري؟‬ 106 00:13:05,201 --> 00:13:06,660 ‫كم كان سيكون عمرها الآن؟‬ 107 00:13:14,960 --> 00:13:16,587 ‫عيد ميلادها الشهر القادم.‬ 108 00:13:21,801 --> 00:13:22,927 ‫كانت ستبلغ...‬ 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,101 ‫كانت ستبلغ من العمر 15 سنة.‬ 110 00:13:33,729 --> 00:13:34,855 ‫رباه.‬ 111 00:13:36,065 --> 00:13:38,442 ‫كانت لتقوم ببعض الأمور بالتأكيد.‬ 112 00:13:39,360 --> 00:13:44,240 ‫كنت لتقع في المشاكل الآن. صدقني.‬ ‫إذ كانت لترعبك.‬ 113 00:13:45,282 --> 00:13:49,286 ‫كانت ستخرج وتصاحب الفتية...‬ 114 00:13:49,370 --> 00:13:50,496 ‫كل ذلك.‬ 115 00:14:04,218 --> 00:14:05,302 ‫أتظنهم يعرفون؟‬ 116 00:14:06,303 --> 00:14:08,305 ‫أن بعضاً من آبائهم يقتلون الآخرين؟‬ 117 00:14:19,567 --> 00:14:20,776 ‫لقد أعددت الشاي.‬ 118 00:14:22,862 --> 00:14:25,739 ‫- هذا ما تشربينه، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:14:28,784 --> 00:14:30,494 ‫طعمه طيب، كما أعده بالضبط.‬ 120 00:14:31,912 --> 00:14:34,582 ‫أظنه لا يفوتك الكثير، صحيح يا "بيلي"؟‬ 121 00:14:37,459 --> 00:14:38,460 ‫اسمعي...‬ 122 00:14:39,628 --> 00:14:43,424 ‫سابقاً، لم أكن أتجسس عليك أو ما شابه.‬ 123 00:14:43,507 --> 00:14:45,217 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 124 00:14:46,510 --> 00:14:49,346 ‫ماذا؟ أتعنين الاستماع إليك أنت و"جيك"؟‬ 125 00:14:49,972 --> 00:14:51,807 ‫لقد حرصت على ألا يفوتني ذلك.‬ 126 00:14:53,225 --> 00:14:56,353 ‫أظنك أردتني أن أسمع جلستك العلاجية كلها.‬ 127 00:14:57,897 --> 00:14:59,481 ‫أنت تخاطر كثيراً.‬ 128 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 ‫سلوكك مدمر للذات.‬ 129 00:15:05,154 --> 00:15:08,115 ‫ماذا إذن، أتحاولين تغييري أيضاً؟‬ 130 00:15:08,198 --> 00:15:09,199 ‫أهكذا هو الأمر؟‬ 131 00:15:10,659 --> 00:15:12,703 ‫أظن فحسب أن الجميع يستحقون الإنقاذ.‬ 132 00:15:13,704 --> 00:15:16,874 ‫حتى أنت، وحتى لو لم تكن ترى ذلك.‬ 133 00:15:17,458 --> 00:15:19,168 ‫لم يبق لي ما أخسره.‬ 134 00:15:20,920 --> 00:15:22,004 ‫بل أنت بقي لديك.‬ 135 00:15:23,631 --> 00:15:26,050 ‫لذا لم تخاطرين؟ أعني أن ذلك...‬ 136 00:15:27,927 --> 00:15:30,804 ‫ذلك يبدو مدمراً للذات نوعاً ما.‬ 137 00:15:33,682 --> 00:15:36,101 ‫لذا أياً كان هذا، فهو...‬ 138 00:15:37,186 --> 00:15:40,439 ‫لا يتعلق كله بي، صحيح؟‬ 139 00:15:43,943 --> 00:15:45,235 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 140 00:15:48,906 --> 00:15:52,242 ‫احتسيت شراباً مع "جيك".‬ ‫بضع كؤوس، في الواقع.‬ 141 00:15:52,326 --> 00:15:54,912 ‫هل أفادك التكلم مع شخص لديه نفس المشاكل؟‬ 142 00:15:54,995 --> 00:15:56,038 ‫أظن هذا.‬ 143 00:15:57,081 --> 00:16:00,334 ‫يعرف "جيك" طبيعة الوضع،‬ ‫ولدينا أمور مشتركة.‬ 144 00:16:04,546 --> 00:16:06,131 ‫أرجوك لا تترك هذا المكان ثانية.‬ 145 00:16:11,011 --> 00:16:12,262 ‫وماذا إن فعلت؟‬ 146 00:16:14,974 --> 00:16:16,058 ‫لا تدعهم يقبضون عليك.‬ 147 00:16:52,886 --> 00:16:54,596 ‫هذا المكان مميز حقاً.‬ 148 00:16:57,182 --> 00:17:00,185 ‫لديك مأوى وتدفئة. ماذا تريدين؟‬ 149 00:17:00,811 --> 00:17:03,480 ‫الافتقار إلى الفضول‬ ‫يعني انعدام الإنسانية يا "فرانك".‬ 150 00:17:03,564 --> 00:17:07,860 ‫حسناً، أعرف أين المخارج، وهذا يرضي فضولي.‬ 151 00:17:09,236 --> 00:17:10,571 ‫من أين جلبت هذا؟‬ 152 00:17:11,572 --> 00:17:12,573 ‫من "كيرتيس".‬ 153 00:17:15,409 --> 00:17:16,493 ‫يجب أن أقتني مسدساً.‬ 154 00:17:17,536 --> 00:17:20,080 ‫المسدس بحد ذاته غير مفيد‬ ‫إن لم تعرفي كيف تستخدمينه.‬ 155 00:17:20,164 --> 00:17:22,374 ‫آخر مرة أعطيتك مسدساً، لم تفعلي شيئاً.‬ 156 00:17:23,751 --> 00:17:25,002 ‫يمكنك تعليمي.‬ 157 00:17:31,550 --> 00:17:32,676 ‫حسناً أيتها الفتاة.‬ 158 00:17:33,802 --> 00:17:36,472 ‫استمعي، مسدس فارغ ومشط فارغ.‬ 159 00:17:40,225 --> 00:17:41,518 ‫يمكنك الحصول على مسدسي.‬ 160 00:17:42,352 --> 00:17:43,729 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 161 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 ‫إن استطعت أخذه مني.‬ 162 00:17:49,109 --> 00:17:50,444 ‫هذا لطيف حقاً.‬ 163 00:17:52,613 --> 00:17:54,073 ‫الآن، هذا كان لطيفاً.‬ 164 00:17:58,327 --> 00:17:59,328 ‫ثانية، صحيح؟‬ 165 00:18:06,543 --> 00:18:08,629 ‫إنك لا تعرفين ما تفعلينه. تعالي، اجلسي.‬ 166 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 ‫أمستعدة للجلوس؟‬ 167 00:18:19,556 --> 00:18:23,393 ‫أو يمكنك أن تعلمني الطريقة الصحيحة‬ ‫لفعل ذلك.‬ 168 00:18:28,023 --> 00:18:30,067 ‫انهضي. تعالي.‬ 169 00:18:32,402 --> 00:18:33,862 ‫ابقي بعيدة، مفهوم؟‬ 170 00:18:34,488 --> 00:18:38,450 ‫الخطوة الأولى، ستمدين يدك لأخذ المسدس‬ ‫باتجاه غير مستقيم، مفهوم؟‬ 171 00:18:38,534 --> 00:18:42,037 ‫باتجاه غير مستقيم، مفهوم؟ ادفعي بقوة.‬ ‫أريني. أحسنت.‬ 172 00:18:42,121 --> 00:18:44,081 ‫على رسلك.‬ 173 00:18:44,164 --> 00:18:46,291 ‫حسناً، الخطوة الثانية، أمسكي بمعصمي.‬ 174 00:18:46,375 --> 00:18:48,293 ‫افرضي سيطرتك. هيا. انظري الآن. تحت.‬ 175 00:18:48,377 --> 00:18:50,087 ‫- مفهوم؟ تحت.‬ ‫- حسناً.‬ 176 00:18:50,170 --> 00:18:52,422 ‫اضغطي على المفاصل، فهي الأضعف.‬ 177 00:18:52,506 --> 00:18:54,091 ‫أجل، خاصة لدى المسنين.‬ 178 00:18:54,174 --> 00:18:55,092 ‫مفهوم؟‬ 179 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 ‫مهلاً. إطلاق. أنصتي إلي.‬ 180 00:18:56,969 --> 00:18:59,847 ‫استخدمي ساقيك، انحني واستديري.‬ 181 00:18:59,930 --> 00:19:00,931 ‫حسناً.‬ 182 00:19:04,059 --> 00:19:05,144 ‫انظري إلى هذا، صحيح؟‬ 183 00:19:05,227 --> 00:19:07,146 ‫- من لديها مسدس؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:19:07,688 --> 00:19:10,065 ‫- أحسنت! من لديها مسدس؟‬ ‫- أنا.‬ 185 00:19:10,149 --> 00:19:12,734 ‫- أجل، لديك المسدس. شعور جيد، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:19:12,818 --> 00:19:14,319 ‫حسناً، الخطوة الثالثة،‬ 187 00:19:14,611 --> 00:19:16,780 ‫أخذت مسدساً من شخص أراد استهدافك به.‬ 188 00:19:16,864 --> 00:19:17,990 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 189 00:19:21,368 --> 00:19:22,536 ‫تطلقين النار عليه منه.‬ 190 00:19:23,287 --> 00:19:25,080 ‫لا يهمني من يكون. عليك ألا تترددي.‬ 191 00:19:25,164 --> 00:19:26,707 ‫عليك ضغط الزناد. أتفهمين؟‬ 192 00:19:28,876 --> 00:19:30,836 ‫جيد. أريني.‬ 193 00:19:47,936 --> 00:19:48,937 ‫مهلاً.‬ 194 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 ‫أحسنت.‬ 195 00:20:00,073 --> 00:20:02,576 ‫أنا متأكدة من أنك كنت والداً صالحاً.‬ 196 00:20:03,243 --> 00:20:05,495 ‫هل سبق أن علمت "ليسا"‬ ‫أياً من هذا أو ما شابه؟‬ 197 00:20:22,054 --> 00:20:24,890 ‫حينما آتي إلى هنا سأنادي باسمك، مفهوم؟‬ 198 00:20:24,973 --> 00:20:28,977 ‫فإن سمعت أحدهم ولم يناد،‬ ‫عليك أخذ البندقية،‬ 199 00:20:29,561 --> 00:20:30,687 ‫وإطلاق وابل من النار.‬ 200 00:20:31,647 --> 00:20:33,523 ‫ثم تفتحين الباب وتسارعين بالهرب.‬ 201 00:20:34,107 --> 00:20:35,108 ‫مفهوم؟‬ 202 00:20:36,318 --> 00:20:37,319 ‫أجل.‬ 203 00:20:41,949 --> 00:20:42,950 ‫تماماً.‬ 204 00:21:18,402 --> 00:21:22,781 ‫"روسو" مجبر على البحث عن المساعدة‬ ‫وهو قيد الاعتقال في المستشفى.‬ 205 00:21:22,864 --> 00:21:27,536 ‫لكن لا أستطيع منع نفسي من التفكير‬ ‫فيما كان سيحدث لو تدخلت في وقت أبكر.‬ 206 00:21:28,412 --> 00:21:31,581 ‫"بيلي" يذكرني كثيراً بـ"كي إم".‬ 207 00:21:32,666 --> 00:21:33,875 ‫إن استطعت التواصل معه...‬ 208 00:21:35,794 --> 00:21:38,297 ‫أتساءل أحياناً لماذا كلما كان الرجل أقوى،‬ 209 00:21:38,380 --> 00:21:41,758 ‫قلت قابليته للاعتراف بالألم وطلب المساعدة.‬ 210 00:21:42,509 --> 00:21:45,304 ‫أنظر إلى "بي آر"، فينفطر قلبي.‬ 211 00:22:15,792 --> 00:22:17,127 ‫لا تفكر في الأمر حتى.‬ 212 00:22:21,506 --> 00:22:22,841 ‫انزع مخزن الطلقات.‬ 213 00:22:26,511 --> 00:22:27,679 ‫والطلقة في الحجرة أيضاً.‬ 214 00:22:42,444 --> 00:22:43,820 ‫أهذا بسببي؟‬ 215 00:23:03,298 --> 00:23:05,217 ‫أخبرني المحامون أنني أطلقت عليك النار.‬ 216 00:23:05,884 --> 00:23:07,010 ‫وأنا لا...‬ 217 00:23:09,930 --> 00:23:11,223 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 218 00:23:16,269 --> 00:23:20,148 ‫أردت الاتصال بك بعد أن عرفت لأقول...‬ 219 00:23:22,984 --> 00:23:26,154 ‫لأقول... شيئاً.‬ 220 00:23:30,409 --> 00:23:32,202 ‫أعرف أنك أتيت لزيارتي مرة.‬ 221 00:23:36,748 --> 00:23:39,626 ‫أستصدقني إن قلت لك إنني آسف؟‬ 222 00:23:40,627 --> 00:23:43,463 ‫هل أنت آسف كفاية لتسليم نفسك ودفع الثمن؟‬ 223 00:23:52,681 --> 00:23:54,266 ‫لقد دفعت الثمن بالفعل.‬ 224 00:23:58,854 --> 00:24:00,147 ‫ألا تظن هذا؟‬ 225 00:24:03,859 --> 00:24:05,610 ‫لن أتراجع أبداً يا "كيرتيس".‬ 226 00:24:08,071 --> 00:24:09,739 ‫لذا إن لاحقني أحد...‬ 227 00:24:11,116 --> 00:24:13,535 ‫إما أن أنتصر أو أدمر كل شيء، أتفهمني؟‬ 228 00:24:16,204 --> 00:24:21,126 ‫أخبرني أحدهم أنك كنت تسأل عني.‬ 229 00:24:22,794 --> 00:24:23,879 ‫وهنا...‬ 230 00:24:24,588 --> 00:24:26,256 ‫هنا، أنا وأنت...‬ 231 00:24:29,676 --> 00:24:31,595 ‫ما زلنا أخوين، لذا...‬ 232 00:24:32,888 --> 00:24:38,852 ‫لذا... كل هذا؟ الوضع صعب علي، أتعرف؟‬ 233 00:24:41,855 --> 00:24:43,190 ‫الآن، أود أن تخبرني...‬ 234 00:24:47,861 --> 00:24:49,321 ‫كيف حدث هذا لي؟‬ 235 00:24:56,661 --> 00:24:59,414 ‫كيف حدث هذا لي؟‬ 236 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 ‫فقط...‬ 237 00:25:05,212 --> 00:25:06,838 ‫أخبرني فحسب.‬ 238 00:25:09,090 --> 00:25:11,510 ‫من فعل هذا بي؟‬ 239 00:25:18,183 --> 00:25:20,018 ‫ليتني أستطيع إخبارك يا "بيلي".‬ 240 00:25:36,493 --> 00:25:38,119 ‫لم أكن سأؤذيك أبداً.‬ 241 00:26:10,068 --> 00:26:13,947 ‫"كل حبي الآن وفي المستقبل - (ريبيكا)"‬ 242 00:26:43,184 --> 00:26:44,561 ‫ماذا؟ هل جُننت؟‬ 243 00:27:36,112 --> 00:27:38,031 ‫- من بالباب؟‬ ‫- "ماهوني".‬ 244 00:27:47,749 --> 00:27:52,003 ‫على الأقل هذه المرة لم تطلقي علي النار.‬ ‫هذا تقدم. أيمكنني الدخول؟‬ 245 00:27:52,087 --> 00:27:53,338 ‫ماذا تريد مني؟‬ 246 00:27:53,421 --> 00:27:55,256 ‫أملت أن تساعديني ببعض الأمور.‬ 247 00:27:55,340 --> 00:27:58,635 ‫التفاصيل هي المهمة، صحيح؟‬ ‫وأنت تعرفين قضيتي أكثر من أي كان.‬ 248 00:27:58,718 --> 00:28:00,428 ‫أدليت بكل التفاصيل في إفادتي.‬ 249 00:28:00,512 --> 00:28:03,390 ‫أجل، لكن يفاجئني أن تدعي شخصاً آخر ينفذ‬ ‫الاعتقال وينال التقدير في قضية بهذا الحجم.‬ 250 00:28:03,473 --> 00:28:05,266 ‫بأية حال، كل شيء مرتب بدقة تامة،‬ 251 00:28:05,350 --> 00:28:07,185 ‫وبصراحة، هذه الأمور لا تسير هكذا.‬ 252 00:28:07,268 --> 00:28:08,269 ‫ما عدا السجلات الطبية ربما...‬ 253 00:28:08,353 --> 00:28:10,522 ‫أستسرع بطرح سؤال؟ لأن علي الرحيل.‬ 254 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 ‫من هو الرجل الثالث عند اللعبة الدوارة؟‬ 255 00:28:19,072 --> 00:28:20,532 ‫لا أفهم قصدك.‬ 256 00:28:20,615 --> 00:28:21,741 ‫كنت أتساءل‬ 257 00:28:21,825 --> 00:28:25,245 ‫كيف استطاع "بيلي روسو"‬ ‫إطلاق النار على رأسك‬ 258 00:28:25,328 --> 00:28:26,955 ‫بعد أن نلت منه بشدة‬ 259 00:28:27,038 --> 00:28:28,665 ‫بحيث كاد يختنق بدمه.‬ 260 00:28:28,748 --> 00:28:30,583 ‫كل التفاصيل موجودة في إفادتي.‬ 261 00:28:30,667 --> 00:28:32,711 ‫لا أظنك قادرة على فعل شيء كهذا.‬ 262 00:28:32,794 --> 00:28:35,630 ‫- ماذا؟ ألست قوية كفاية؟‬ ‫- لست قاسية كفاية.‬ 263 00:28:35,714 --> 00:28:40,176 ‫لكن كلانا يعرف من يكون كذلك.‬ ‫شخص كره "بيلي روسو".‬ 264 00:28:40,260 --> 00:28:43,972 ‫- إذن، ماذا، أهذا سؤال؟‬ ‫- تبدين لي خائفة يا "دينا".‬ 265 00:28:44,431 --> 00:28:47,308 ‫أظنك أكثر من رأيتهم من شديدي التكتم.‬ 266 00:28:47,392 --> 00:28:51,855 ‫ماذا يُقال؟ ستحررك الحقيقة؟‬ 267 00:28:53,898 --> 00:28:57,152 ‫ألديك فائض من الحكم يا "ماهوني"؟‬ 268 00:28:58,570 --> 00:29:00,989 ‫تحدثت إلى الفتية عند اللعبة الدوارة،‬ 269 00:29:01,072 --> 00:29:02,657 ‫لكنني تحايلت عليهم.‬ 270 00:29:02,741 --> 00:29:05,493 ‫إذ أخبرتهم أنني ذهبت إلى هناك‬ ‫لأتأكد من حفظهم لوعدهم،‬ 271 00:29:05,577 --> 00:29:07,787 ‫بألا يبوحوا بأمر الرجل الثالث.‬ 272 00:29:09,372 --> 00:29:11,207 ‫الذي يرتدي سترة عليها رسم جمجمة.‬ 273 00:29:13,793 --> 00:29:14,794 ‫اسمع...‬ 274 00:29:15,962 --> 00:29:18,423 ‫- كل التفاصيل في...‬ ‫- "في إفادتي." أجل.‬ 275 00:29:19,841 --> 00:29:22,177 ‫يؤسفني ألا تأتمنيني على الحقيقة.‬ 276 00:29:25,221 --> 00:29:26,222 ‫اسمعي...‬ 277 00:29:27,390 --> 00:29:31,144 ‫أعرف أنني أضايقك، لكنني شرطي نزيه.‬ 278 00:29:32,687 --> 00:29:36,691 ‫وأظن أنه ربما قبل هذا كله،‬ ‫كنت شرطية نزيهة أيضاً.‬ 279 00:30:01,549 --> 00:30:02,842 ‫لحظة واحدة فقط.‬ 280 00:30:15,313 --> 00:30:18,650 ‫موقعك كعازفة رئيسية هو منصب قيادي.‬ 281 00:30:19,400 --> 00:30:21,069 ‫يجب أن تكوني فخورة.‬ 282 00:30:25,990 --> 00:30:28,117 ‫أطباقنا الخاصة على الصفحة الأولى.‬ 283 00:30:32,080 --> 00:30:34,207 ‫لم أدرك أنها ما زالت متوفرة.‬ 284 00:30:35,625 --> 00:30:37,252 ‫ستجدها إن بحثت في المكان الصحيح.‬ 285 00:30:49,347 --> 00:30:50,348 ‫ابقوا مستعدين.‬ 286 00:30:51,391 --> 00:30:52,725 ‫ابقوا مستعدين.‬ 287 00:32:00,418 --> 00:32:01,461 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 288 00:32:02,837 --> 00:32:04,172 ‫الطلب المعتاد، رجاءً.‬ 289 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 ‫شكراً.‬ 290 00:32:25,568 --> 00:32:26,694 ‫سأراك غداً.‬ 291 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 ‫انتبهت لك في المقهى أيها الوغد! من أنت؟‬ 292 00:33:13,783 --> 00:33:14,784 ‫تكلم!‬ 293 00:33:15,493 --> 00:33:18,037 ‫اهدئي. لدينا أحد المعارف المشتركين‬ ‫من "أوهايو".‬ 294 00:33:19,163 --> 00:33:20,373 ‫"فرانك كاسل".‬ 295 00:33:21,958 --> 00:33:24,293 ‫أتفضلين استخدام اسم "بيتر كاستيليوني"؟‬ 296 00:33:26,045 --> 00:33:28,506 ‫على المرء إيجاد حياة جديدة‬ ‫أيتها العميلة "مدني".‬ 297 00:33:29,048 --> 00:33:30,258 ‫وهوية جديدة.‬ 298 00:33:32,010 --> 00:33:33,845 ‫ماذا فعل "كاسل" للحصول على هويته؟‬ 299 00:33:36,264 --> 00:33:38,266 ‫يمكنني أن أكتم سرك،‬ 300 00:33:38,349 --> 00:33:40,393 ‫إن أخبرتني بمكانه.‬ 301 00:33:40,476 --> 00:33:41,728 ‫ومكان الفتاة.‬ 302 00:33:47,483 --> 00:33:49,068 ‫ربما سأعتقلك الآن، صحيح؟‬ 303 00:33:49,944 --> 00:33:51,320 ‫لنرى ما سينكشف بشأنك؟‬ 304 00:33:53,114 --> 00:33:54,449 ‫بأية تهمة؟‬ 305 00:33:57,201 --> 00:33:59,328 ‫سينهشك شعورك بالذنب والعار حية يا "دينا"،‬ 306 00:34:00,079 --> 00:34:02,915 ‫إلا إن واجهت أفعالك أمام الرب وتبت حقاً.‬ 307 00:34:06,544 --> 00:34:08,296 ‫أنا واثق بأننا سنتحدث ثانية قريباً.‬ 308 00:34:09,172 --> 00:34:10,798 ‫من السهل إيجادك.‬ 309 00:34:18,097 --> 00:34:19,098 ‫تباً.‬ 310 00:34:29,275 --> 00:34:31,569 ‫توقفوا! لا تنظفوا شيئاً.‬ 311 00:35:07,563 --> 00:35:08,564 ‫اخرج.‬ 312 00:35:10,733 --> 00:35:11,859 ‫في المبنى.‬ 313 00:35:20,743 --> 00:35:21,744 ‫إنه القدر.‬ 314 00:35:24,705 --> 00:35:26,999 ‫حين كنت فتى، رأيت رجلاً...‬ 315 00:35:27,875 --> 00:35:31,295 ‫سار إلى الغابة بينما ثمة بندقية مصوبة إليه‬ ‫كما في هذا الوضع.‬ 316 00:35:33,256 --> 00:35:36,050 ‫كان هذا الرجل قد اعتدى على ابنة رجل آخر.‬ 317 00:35:37,927 --> 00:35:41,472 ‫ربما كان عمري 12،‬ ‫لكن جعلني أبي آتي لأشاهد...‬ 318 00:35:42,807 --> 00:35:44,976 ‫لأفهم العدالة.‬ 319 00:35:47,186 --> 00:35:51,566 ‫في ذلك اليوم، قبل جفاف دم الرجل على الثلج،‬ 320 00:35:51,649 --> 00:35:55,069 ‫أقسمت ألا أكون القاتل.‬ 321 00:35:57,780 --> 00:36:00,533 ‫أرادني والدي أن أتعلم معنى العدالة.‬ 322 00:36:02,743 --> 00:36:04,620 ‫لكنني تعلمت معنى القوة بدلاً من ذلك.‬ 323 00:36:07,748 --> 00:36:08,708 ‫وها أنا هنا.‬ 324 00:36:10,793 --> 00:36:11,794 ‫لذا...‬ 325 00:36:13,713 --> 00:36:14,881 ‫فهو القدر.‬ 326 00:36:18,009 --> 00:36:21,637 ‫لا أحد يتحكم بالقدر إلا الرب.‬ 327 00:36:22,180 --> 00:36:25,933 ‫أنا لا أؤمن بالرب.‬ ‫اعتدادي بنفسي هو من أتى بي إلى هنا.‬ 328 00:36:28,060 --> 00:36:31,189 ‫لم أعتقد أنك ستلاحقني،‬ ‫حتى بعد أن قتلت "كازن".‬ 329 00:36:35,318 --> 00:36:36,944 ‫أنا لم أقتل "كازن".‬ 330 00:36:39,739 --> 00:36:41,157 ‫ربما يهزأ القدر بنا.‬ 331 00:36:41,240 --> 00:36:46,370 ‫إن لم تقتل "كازن"، فنفس الأشخاص‬ ‫الذين يلاحقونك يقومون بملاحقتي.‬ 332 00:36:46,913 --> 00:36:49,749 ‫القدر يجعلنا حليفين وليس عدوين.‬ 333 00:36:51,417 --> 00:36:54,170 ‫هل سمعت باسمي "آندرسن" و"إلايزا شولتس"؟‬ 334 00:36:55,087 --> 00:36:56,088 ‫لا.‬ 335 00:36:56,172 --> 00:36:57,840 ‫صناعات "تيستامنت".‬ 336 00:36:59,008 --> 00:37:04,555 ‫مصانع، صناعات بترولية وكيماوية وزراعية‬ ‫في أنحاء بلادك العظيمة.‬ 337 00:37:06,182 --> 00:37:11,062 ‫قريباً، ستكون الأمم طوع أمر الشركات‬ ‫يا سيد كاسل".‬ 338 00:37:12,438 --> 00:37:15,149 ‫يخطط آل "شولتس"‬ ‫للسيطرة على شركات "أمريكا".‬ 339 00:37:19,278 --> 00:37:21,781 ‫أتظن أن بعض الصور ستغير ذلك؟‬ 340 00:37:22,657 --> 00:37:27,078 ‫الصور التي حصلت عليها‬ ‫هي لابنهما "ديفيد شولتس".‬ 341 00:37:28,287 --> 00:37:30,206 ‫وهو شاب مذهل.‬ 342 00:37:31,207 --> 00:37:35,836 ‫طوال حياته، كان والداه يربيانه‬ ‫ليصبح الرئيس المقبل.‬ 343 00:37:37,672 --> 00:37:39,090 ‫ثمة مشكلة واحدة فحسب.‬ 344 00:37:39,924 --> 00:37:42,176 ‫"ديفيد" مثلي جنسياً.‬ 345 00:37:43,928 --> 00:37:45,012 ‫وماذا في ذلك؟‬ 346 00:37:46,222 --> 00:37:51,185 ‫إن لم تدمره ميوله الجنسية، فإن حقيقة‬ ‫إخفائهما الأمر والكذب بشأنه ستدمره.‬ 347 00:37:55,398 --> 00:37:59,819 ‫ماذا ستكسبون إن منعتم هذا الرجل‬ ‫من أن يصبح الرئيس؟‬ 348 00:37:59,902 --> 00:38:03,572 ‫لا نريد منعه، بل التحكم به.‬ 349 00:38:05,324 --> 00:38:08,369 ‫يمكنني أن أدفع لك بسخاء مقابل الصور‬ 350 00:38:09,870 --> 00:38:12,790 ‫وأضمن خروجك مع الفتاة بأمان من البلاد.‬ 351 00:38:16,794 --> 00:38:18,212 ‫اعتبرني رجعياً،‬ 352 00:38:19,547 --> 00:38:21,090 ‫لكنني لا أعمل مع الروس.‬ 353 00:38:22,341 --> 00:38:23,592 ‫اجث على ركبتيك.‬ 354 00:38:30,391 --> 00:38:31,225 ‫هيا.‬ 355 00:38:31,767 --> 00:38:32,768 ‫تماماً.‬ 356 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 ‫أود طلب خدمة. لا تطلق الرصاص على وجهي.‬ 357 00:38:47,575 --> 00:38:49,035 ‫ذلك الرجل في الغابة...‬ 358 00:38:50,244 --> 00:38:53,748 ‫حرصوا على تشويه جثته التي دفنتها أمه.‬ 359 00:38:55,666 --> 00:38:58,085 ‫أقله أود توفير ذلك العناء‬ ‫على زوجتي وابنتي.‬ 360 00:39:07,345 --> 00:39:08,387 ‫ابنتك.‬ 361 00:39:09,388 --> 00:39:10,389 ‫كم عمرها؟‬ 362 00:39:12,224 --> 00:39:13,559 ‫حوالي 17.‬ 363 00:39:17,688 --> 00:39:18,898 ‫أتعرف؟‬ 364 00:39:20,441 --> 00:39:23,235 ‫أتعرف بأمر عملك القذر؟‬ 365 00:39:23,319 --> 00:39:24,320 ‫لا.‬ 366 00:39:26,614 --> 00:39:29,158 ‫أليس هذا ما نريده جميعاً يا سيد "كاسل"؟‬ 367 00:39:30,618 --> 00:39:33,037 ‫أن نمنح أطفالنا حياة أفضل مما حظينا بها.‬ 368 00:39:34,580 --> 00:39:36,874 ‫تنوي "نتاليا" أن تكون موسيقية.‬ 369 00:39:39,919 --> 00:39:41,003 ‫تعزف على الكمان.‬ 370 00:39:43,839 --> 00:39:45,466 ‫أحب أن أشاهدها تعزف.‬ 371 00:39:51,597 --> 00:39:54,600 ‫خذ عائلتك. اخرج من المدينة ولا تعد أبداً.‬ 372 00:40:02,983 --> 00:40:04,568 ‫شكراً يا سيد "كاسل"!‬ 373 00:40:04,652 --> 00:40:06,278 ‫لم أفعل ذلك لأجلك.‬ 374 00:40:07,363 --> 00:40:10,199 ‫إن رأيتك عائداً إلى "أمريكا" ثانية،‬ ‫سآتي إليك.‬ 375 00:40:19,667 --> 00:40:20,584 ‫أنت تعمل معهم.‬ 376 00:40:21,585 --> 00:40:23,712 ‫كيف الحال أيها الفتية؟ أيريد أحدكم شيئاً؟‬ 377 00:40:23,796 --> 00:40:26,048 ‫لا، لدينا شراب. هذا "هوزيه".‬ 378 00:40:26,132 --> 00:40:28,676 ‫مرحباً. أنا "بيلي". كيف الحال؟‬ 379 00:40:31,512 --> 00:40:33,180 ‫على كل حال، لقد انسجمت معهم.‬ 380 00:40:33,889 --> 00:40:37,601 ‫فيلم "هارتس أند مايندز" عبارة عن هراء،‬ ‫لكن إن كنت تجعل الناس يضحكون،‬ 381 00:40:38,269 --> 00:40:39,395 ‫لن يطلقوا النار عليك.‬ 382 00:40:39,478 --> 00:40:42,857 ‫أود كل بصمة من كل قطعة.‬ ‫وكذلك البصمات غير المكتملة.‬ 383 00:40:44,066 --> 00:40:46,360 ‫افحصيها عبر نظام كشف البصمات‬ ‫ثم عبر المؤسسة الوطنية للجينات.‬ 384 00:40:47,653 --> 00:40:49,363 ‫- أيمكنك...‬ ‫- إنه بحث سري.‬ 385 00:40:52,950 --> 00:40:54,869 ‫لقد انتظرت طوال حياتي لأجل هذا.‬ 386 00:41:04,253 --> 00:41:05,254 ‫حسناً.‬ 387 00:41:06,005 --> 00:41:08,090 ‫يا رفاق، عليكم مساعدتي.‬ 388 00:41:08,174 --> 00:41:11,677 ‫إنهم يقطرون سيارتي. حياتي كلها فيها.‬ 389 00:41:15,890 --> 00:41:17,183 ‫بربك.‬ 390 00:41:17,266 --> 00:41:18,350 ‫تباً.‬ 391 00:41:19,852 --> 00:41:21,061 ‫تباً. انظروا...‬ 392 00:41:27,151 --> 00:41:30,529 ‫"بوبي"، "هوزيه"، اتبعاه.‬ ‫سنضيق عليه ونعترض طريقه.‬ 393 00:41:30,613 --> 00:41:32,072 ‫- أنتما الاثنان.‬ ‫- هيا.‬ 394 00:41:47,004 --> 00:41:48,172 ‫هيا.‬ 395 00:41:58,724 --> 00:42:00,684 ‫مهلاً! ابتعد عن هنا. ماذا...‬ 396 00:42:01,352 --> 00:42:02,353 ‫مهلاً!‬ 397 00:42:04,480 --> 00:42:07,775 ‫أبتعد عني. ماذا تفعل؟ أبعد يديك عني.‬ 398 00:42:08,943 --> 00:42:10,194 ‫أيها الوغد! ابتعد عني.‬ 399 00:42:11,278 --> 00:42:15,616 ‫إما أن تتوقف عن المقاومة الآن وتخرس‬ ‫أو سأقتلك.‬ 400 00:42:16,200 --> 00:42:19,662 ‫أنت مجنون. ابتعد عني أيها المجنون.‬ 401 00:42:32,049 --> 00:42:33,175 ‫مهلاً يا رجل.‬ 402 00:42:35,219 --> 00:42:36,470 ‫تباً .‬ 403 00:42:38,931 --> 00:42:41,809 ‫"جمبو"، آمل أن تكون قد تذكرت جلب مفاتيحك.‬ 404 00:42:56,490 --> 00:42:58,200 ‫عليك مغادرة المدينة. أتفهمني؟‬ 405 00:42:58,284 --> 00:43:00,119 ‫غير لوحات السيارة واتجه إلى "تكساس".‬ 406 00:43:00,202 --> 00:43:01,787 ‫لأنهم إن لم يمسكوك بسببها،‬ 407 00:43:01,870 --> 00:43:03,747 ‫سيفعلون من خلال رقم المركبة‬ ‫إن بقيت في "نيويورك".‬ 408 00:43:03,831 --> 00:43:06,375 ‫حاضر. شكراً يا رفاق.‬ 409 00:43:07,876 --> 00:43:09,545 ‫حقاً. شكراً.‬ 410 00:43:10,879 --> 00:43:12,006 ‫حظاً طيباً.‬ 411 00:43:16,635 --> 00:43:20,848 ‫تباً يا "بيلي". فعلنا ذلك بسهولة.‬ 412 00:43:21,056 --> 00:43:23,601 ‫- كيف بدا ذلك؟‬ ‫- كان شعوراً ممتازاً.‬ 413 00:43:23,684 --> 00:43:26,562 ‫- لقد تصرفتم بشكل ممتاز.‬ ‫- أتقنا مهارة لا تُنسى.‬ 414 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 ‫ونحن نبدد وقتنا في تلك الحانة كل ليلة.‬ 415 00:43:29,064 --> 00:43:31,900 ‫حري بنا أن ننفذ مهمات،‬ ‫للعمل في مجال الحماية، وما شابه.‬ 416 00:43:31,984 --> 00:43:34,153 ‫حيث ننتهز الفرصة لكسب المال.‬ 417 00:43:34,236 --> 00:43:35,654 ‫لم العمل لصالح شخص آخر؟‬ 418 00:43:35,738 --> 00:43:39,241 ‫بطاقم كهذا؟‬ ‫علينا السطو على مصرف أو ما شابه.‬ 419 00:43:41,619 --> 00:43:42,828 ‫أعرف مكاناً لسرقته.‬ 420 00:43:53,714 --> 00:43:56,091 ‫إذن كان "بلوزنيف" محقاً بشأن آل "شولتس".‬ 421 00:43:57,676 --> 00:44:01,263 ‫إنهم يشترون أعضاء الكونغرس، بشكل أساسي،‬ ‫الواحد تلو الآخر.‬ 422 00:44:02,306 --> 00:44:05,476 ‫إذ يديرون مواقع البيض الوطنيين العنصريين،‬ ‫ويستخدمونها لتلفيق فضائح‬ 423 00:44:05,559 --> 00:44:07,603 ‫والتخلص من خصومهم.‬ 424 00:44:07,686 --> 00:44:09,188 ‫حتى أن كل هذا قانوني.‬ 425 00:44:10,272 --> 00:44:14,360 ‫لكن قتل جميع أصدقائي،‬ ‫لأن مثليين تبادلا القبل في جنازة...‬ 426 00:44:18,155 --> 00:44:18,989 ‫رباه.‬ 427 00:44:19,740 --> 00:44:20,741 ‫ماذا؟‬ 428 00:44:23,160 --> 00:44:26,205 ‫مات أصدقاؤك لأنهم تورطوا في مخطط ابتزاز.‬ 429 00:44:26,789 --> 00:44:30,626 ‫ماذا تظنين أنه يحدث‬ ‫حين تمارسين ألاعيباً كهذه؟‬ 430 00:44:30,709 --> 00:44:33,087 ‫تتدمر حياة الناس وتنتهي.‬ 431 00:44:33,754 --> 00:44:35,214 ‫لم أرد أن يحدث ذلك.‬ 432 00:44:35,839 --> 00:44:38,384 ‫وإن يكن؟ ما دخل هذا بالأمر؟‬ 433 00:44:38,467 --> 00:44:40,594 ‫حين تقومين بالاختيار، تتحملين التبعات.‬ 434 00:44:40,678 --> 00:44:42,137 ‫- التبعات؟‬ ‫- صحيح.‬ 435 00:44:42,221 --> 00:44:45,224 ‫- أتعني أنك تقتلهم؟‬ ‫- أجل.‬ 436 00:44:45,307 --> 00:44:47,518 ‫تدرك أن ذلك يجعلك مثلهم تماماً، صحيح؟‬ 437 00:44:47,601 --> 00:44:49,561 ‫أنت أردت استخدام الأسلحة.‬ 438 00:44:55,651 --> 00:45:00,072 ‫حسناً، أنت طلبت مني المقاومة،‬ ‫وهذا بالضبط ما أفعله.‬ 439 00:45:00,155 --> 00:45:02,282 ‫أنا أحاول أن أكون مفيدة هنا فحسب.‬ 440 00:45:04,827 --> 00:45:06,537 ‫أتعرف؟ انس الأمر.‬ 441 00:45:07,121 --> 00:45:09,331 ‫- رباه.‬ ‫- لا يهم. فكر في الأمر.‬ 442 00:45:10,040 --> 00:45:11,667 ‫تعرف كل ما أفعله الآن.‬ 443 00:45:12,376 --> 00:45:15,713 ‫إن كان سيُقبض علي،‬ ‫لن يتغير شيء بالنسبة إليك.‬ 444 00:45:15,796 --> 00:45:17,381 ‫أنا مصدر إزعاج أصلاً، صحيح؟‬ 445 00:45:17,464 --> 00:45:19,007 ‫- كررت لي ذلك كفاية.‬ ‫- مهلاً...‬ 446 00:45:19,091 --> 00:45:21,260 ‫كيفما سار هذا الأمر، لا تحتاج إلي.‬ 447 00:45:21,343 --> 00:45:22,928 ‫حسناً، اسمعي، فقط...‬ 448 00:45:25,639 --> 00:45:27,433 ‫لا تتحدثي هكذا، اتفقنا؟‬ 449 00:45:28,851 --> 00:45:29,852 ‫اجلسي.‬ 450 00:45:30,894 --> 00:45:31,937 ‫اجلسي!‬ 451 00:45:35,482 --> 00:45:36,483 ‫أرجوك.‬ 452 00:46:01,508 --> 00:46:05,471 ‫اسمع، أعرف أنني كنت سأموت‬ ‫لولا أنك قتلت هؤلاء.‬ 453 00:46:05,554 --> 00:46:06,680 ‫أفهم ذلك.‬ 454 00:46:10,559 --> 00:46:13,061 ‫لكنني أكره هذا حقاً.‬ 455 00:46:14,021 --> 00:46:15,022 ‫أتدري؟‬ 456 00:46:16,398 --> 00:46:19,860 ‫ليتني أستطيع العودة بالزمن لأغير الوضع.‬ 457 00:46:21,361 --> 00:46:22,488 ‫ألا تتمنى ذلك؟‬ 458 00:46:24,907 --> 00:46:27,075 ‫إن كان يمكنك العودة بالزمن لتغييره،‬ ‫ألم تكن ستفعل؟‬ 459 00:46:33,832 --> 00:46:34,958 ‫كنت ثملاً.‬ 460 00:46:35,042 --> 00:46:38,420 ‫رأيته يأخذ سيارتي‬ ‫ثم انطلق الرجال للنيل منه.‬ 461 00:46:38,504 --> 00:46:39,963 ‫وانتهى الأمر قبل أن أدرك.‬ 462 00:46:40,839 --> 00:46:42,800 ‫صديق "جيك"، الرجل ذو الوجه المشوه،‬ 463 00:46:42,883 --> 00:46:44,384 ‫طلب مني الرحيل.‬ 464 00:46:44,468 --> 00:46:46,929 ‫كنت أقود باتجاه "تكساس"، كما أُمرت.‬ 465 00:46:49,348 --> 00:46:51,058 ‫كنت سأغير اللوحات أولاً،‬ 466 00:46:51,141 --> 00:46:55,479 ‫لكنني توقفت لأغفو قليلاً‬ ‫لئلا يوقفني أحد بسبب الشرب.‬ 467 00:46:57,648 --> 00:47:01,527 ‫ثم أمسكوا بي بمحاذاة الرصيف، وأنا فقط...‬ 468 00:47:03,237 --> 00:47:05,864 ‫سنتدبر لك بشكل ما‬ ‫مكاناً لتنام فيه، اتفقنا؟‬ 469 00:47:08,909 --> 00:47:11,578 ‫من كان صديق "جيك"؟‬ 470 00:47:14,039 --> 00:47:17,292 ‫شخص ما اسمه "بيلي". أظنه من البحرية.‬ 471 00:47:20,379 --> 00:47:23,090 ‫لم أخبر الشرطة عن أحد آخر ممن كانوا هناك.‬ 472 00:47:25,050 --> 00:47:26,718 ‫هل فعلت الصواب يا "كيرتيس"؟‬ 473 00:47:27,427 --> 00:47:29,721 ‫رأيت أنه لن يفيدني في استعادة سيارتي.‬ 474 00:47:29,805 --> 00:47:30,806 ‫لا.‬ 475 00:47:37,896 --> 00:47:38,856 ‫الزم مكانك.‬ 476 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 ‫انظر إلي. لا تخبرهم بشيء، مفهوم؟‬ 477 00:47:49,199 --> 00:47:50,200 ‫جيد.‬ 478 00:48:35,913 --> 00:48:37,039 ‫مذكرة جلب رسمية.‬ 479 00:48:37,122 --> 00:48:39,750 ‫وتشمل كل ما يتعلق بـ"بيلي روسو".‬ 480 00:48:39,833 --> 00:48:43,378 ‫التقارير الطبية والمشاريع الفنية‬ ‫والرسائل الغرامية...‬ 481 00:48:45,130 --> 00:48:47,716 ‫أأردت دوماً أن تكون في قوات الأمن‬ ‫أيها الرقيب "ماهوني"؟‬ 482 00:48:51,261 --> 00:48:53,597 ‫رأيت منجماً ذات مرة...‬ 483 00:48:53,680 --> 00:48:56,767 ‫لا يبدو سلوكاً علمياً كثيراً،‬ ‫بالنسبة إلى دكتورة.‬ 484 00:48:57,351 --> 00:48:58,644 ‫كانت هدية عيد ميلاد.‬ 485 00:49:00,395 --> 00:49:01,396 ‫لقد ذكر شيئاً‬ 486 00:49:01,480 --> 00:49:06,401 ‫عن أن خرائط طالع المجرمين والشرطة‬ ‫متطابقة تقريباً.‬ 487 00:49:06,944 --> 00:49:10,197 ‫حيث تظهر نفس الكواكب في نفس الأمكنة.‬ 488 00:49:10,280 --> 00:49:13,867 ‫لكن التعبير عن هذه النواحي‬ ‫يختلف بالطبع، بسبب...‬ 489 00:49:13,951 --> 00:49:15,827 ‫البيئة والنشأة.‬ 490 00:49:15,911 --> 00:49:21,583 ‫لكن كلا المجرمين والشرطة‬ ‫كانوا يتشاركون الحاجة إلى السيطرة.‬ 491 00:49:22,292 --> 00:49:26,588 ‫السيطرة على الأفعال والتبعات.‬ 492 00:49:27,255 --> 00:49:28,799 ‫والسيطرة على الآخرين.‬ 493 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 ‫لكن أشد ما أرادوه هو السيطرة على أنفسهم.‬ 494 00:49:32,636 --> 00:49:33,720 ‫حقاً؟‬ 495 00:49:34,304 --> 00:49:37,182 ‫إن استطاع الناس السيطرة على أنفسهم،‬ ‫لفقدت عملي.‬ 496 00:49:37,265 --> 00:49:38,809 ‫وأنت أيضاً على الأرجح.‬ 497 00:49:40,435 --> 00:49:42,062 ‫أريد إيصال تسليم لهذه الأوراق.‬ 498 00:49:44,690 --> 00:49:47,484 ‫لا أدري لماذا تبالغين في حماية هذا الرجل.‬ 499 00:49:48,068 --> 00:49:51,863 ‫إن لم نستطع إيجاد أفضل ما لدى الآخرين،‬ ‫كيف نأمل بإيجاده لدينا؟‬ 500 00:49:53,865 --> 00:49:55,742 ‫ويقول الآخرون إنني مثالي.‬ 501 00:49:56,451 --> 00:49:58,203 ‫إليك الإيصال.‬ 502 00:49:59,663 --> 00:50:01,707 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 503 00:50:36,324 --> 00:50:37,826 ‫كان يجدر بي إخباره بأنك هنا.‬ 504 00:50:40,037 --> 00:50:43,498 ‫ماذا كنت ستفعل؟ لو أخبرته؟‬ 505 00:50:44,082 --> 00:50:45,333 ‫أكنت ستقتله؟‬ 506 00:50:46,668 --> 00:50:47,669 ‫على الأرجح.‬ 507 00:50:53,300 --> 00:50:55,010 ‫أنا مجرمة الآن.‬ 508 00:50:55,886 --> 00:50:57,596 ‫مجرمة تخبئ مجرماً.‬ 509 00:50:58,430 --> 00:50:59,806 ‫بل قاتلاً.‬ 510 00:51:02,309 --> 00:51:03,143 ‫أنا أوعى من ذلك.‬ 511 00:51:07,439 --> 00:51:08,482 ‫أنا أوعى من ذلك.‬ 512 00:51:10,484 --> 00:51:11,610 ‫أتظنين...‬ 513 00:51:12,652 --> 00:51:15,197 ‫أتظنين أنني سأؤذيك؟ أهذا هو الأمر؟‬ 514 00:51:17,199 --> 00:51:18,700 ‫إنك تعجز عن السيطرة على اندفاعك.‬ 515 00:51:18,784 --> 00:51:21,578 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 516 00:51:22,704 --> 00:51:23,914 ‫على عكسك.‬ 517 00:51:23,997 --> 00:51:25,624 ‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬ 518 00:51:26,666 --> 00:51:29,211 ‫أكنت تظنين أنه ستكون هناك‬ ‫نهاية سعيدة لكل هذا؟‬ 519 00:51:29,294 --> 00:51:30,128 ‫ليست هناك نهاية سعيدة.‬ 520 00:51:30,837 --> 00:51:33,006 ‫كل العلاج النفسي لا يمكنه تحقيق ذلك.‬ 521 00:51:33,090 --> 00:51:36,009 ‫تباً، لا تبدين سعيدة جداً‬ ‫أنت نفسك يا "كريستا".‬ 522 00:51:36,093 --> 00:51:37,636 ‫مضت فترة منذ عرفتك.‬ 523 00:51:38,929 --> 00:51:41,348 ‫يبدو أن حياتك فارغة.‬ 524 00:51:41,473 --> 00:51:43,141 ‫وضعي العاطفي ليس...‬ 525 00:51:43,225 --> 00:51:45,727 ‫ما الذي تحاولين السيطرة عليه هنا؟‬ 526 00:51:45,811 --> 00:51:47,562 ‫أنت؟ أم أنا؟‬ 527 00:51:47,646 --> 00:51:50,315 ‫لأن ذلك لن يحدث أبداً!‬ 528 00:51:50,398 --> 00:51:52,651 ‫- عليك أن تهدأ يا "بيلي".‬ ‫- من هو "كي إم"؟‬ 529 00:51:55,529 --> 00:51:57,948 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كي إم"! قرأت ملفي. من هو؟‬ 530 00:51:58,031 --> 00:51:59,908 ‫أهو مشروع آخر مفضل لديك؟‬ 531 00:51:59,991 --> 00:52:02,119 ‫وغد مسكين آخر كنت تحاولين السيطرة عليه؟‬ 532 00:52:02,202 --> 00:52:03,453 ‫أظن الأمر لم ينته على خير.‬ 533 00:52:03,537 --> 00:52:06,623 ‫كم كان هناك من المرضى؟ ما ترتيبي بينهم؟‬ 534 00:52:44,119 --> 00:52:46,163 ‫"كيرتس"، ما الأمر؟‬ 535 00:52:46,246 --> 00:52:47,747 ‫إن كنت تعرف أين "روسو"، كان يمكنك إخباري.‬ 536 00:52:47,831 --> 00:52:49,833 ‫ولكان فريقي الأمني يهاجمه الآن.‬ 537 00:52:54,838 --> 00:52:57,674 ‫هذا رائع. أظنني أمرتك بمغادرة المدينة.‬ 538 00:52:57,757 --> 00:52:59,551 ‫أجل، كان لدي عمل لأقوم به.‬ 539 00:52:59,634 --> 00:53:01,595 ‫لقد تورطت في عواقب أفعالك اليوم.‬ 540 00:53:01,678 --> 00:53:04,681 ‫كان "ماهوني" يثقل كاهلي. ومن هذا الرجل؟‬ 541 00:53:05,473 --> 00:53:07,058 ‫- هل لاحقك؟‬ ‫- أجل، لاحقني.‬ 542 00:53:07,142 --> 00:53:08,560 ‫لذا لماذا لا تخبرني ما...‬ 543 00:53:09,311 --> 00:53:12,606 ‫أياً كان ما تتحدثان عنه، قوما بتأجيله.‬ 544 00:53:12,689 --> 00:53:13,773 ‫اجلسا.‬ 545 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‫ظننت أنك لم تكن تعرف مكانه؟‬ 546 00:53:19,738 --> 00:53:21,489 ‫نفس الشيء ينطبق عليك.‬ 547 00:53:25,202 --> 00:53:26,494 ‫لقد وجدت "بيلي".‬ 548 00:53:27,704 --> 00:53:31,124 ‫إنه يرافق بعض المحاربين القدامى.‬ ‫بعضهم يأتون إلى مجموعتي.‬ 549 00:53:31,208 --> 00:53:33,126 ‫لقد هددني شخصياً أمس.‬ 550 00:53:33,376 --> 00:53:35,253 ‫إنه مجنون. يمكنكما إدراك هذا.‬ 551 00:53:36,338 --> 00:53:38,089 ‫قال إنه لن يعود إلى السجن أبداً.‬ 552 00:53:38,673 --> 00:53:42,135 ‫لذا إن حاولت الشرطة اعتقاله،‬ 553 00:53:42,802 --> 00:53:44,054 ‫سيقع ضحايا.‬ 554 00:53:45,889 --> 00:53:49,893 ‫في الأيام القليلة الأخيرة، تركت رجلاً يعيش‬ ‫بينما كان علي قتله.‬ 555 00:53:50,769 --> 00:53:51,645 ‫وذلك...‬ 556 00:53:53,897 --> 00:53:55,232 ‫أمر يغضبني.‬ 557 00:53:55,315 --> 00:53:56,733 ‫رباه، أنت غير معقول.‬ 558 00:53:56,816 --> 00:54:00,654 ‫الرجل الذي تحملين صورته على هاتفك،‬ ‫هو مسؤوليتي وسأتولاها.‬ 559 00:54:00,904 --> 00:54:01,821 ‫أعدك بذلك.‬ 560 00:54:01,905 --> 00:54:04,824 ‫لا يا "فرانك".‬ ‫لا يمكنك خوض معركة على جبهتين.‬ 561 00:54:05,742 --> 00:54:09,621 ‫سنتولى أمر "بيلي روسو" أولاً،‬ ‫ثم تأتي الأمور الأخرى بعد ذلك.‬ 562 00:54:10,288 --> 00:54:11,915 ‫تريدان استعادة حياتكما الطبيعية.‬ 563 00:54:13,416 --> 00:54:14,334 ‫أفهم الأمر.‬ 564 00:54:16,628 --> 00:54:20,423 ‫لذا سأجد "بيل" وأنهي الأمر.‬ 565 00:54:21,967 --> 00:54:23,426 ‫وسأفعل ذلك بطريقتي.‬ 566 00:54:25,053 --> 00:54:26,972 ‫ويجب أن توافقا على ذلك.‬ 567 00:55:41,087 --> 00:55:43,089 ‫ترجمة " تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi