1 00:00:14,014 --> 00:00:17,100 ‫حسناً. تابع النظر إلى الملكة، اتفقنا؟‬ 2 00:00:17,183 --> 00:00:20,061 ‫- أجل.‬ ‫- انظر إلى الملكة.‬ 3 00:00:20,145 --> 00:00:23,398 ‫لكن راقب بطاقتي الولد.‬ 4 00:00:23,481 --> 00:00:26,234 ‫لأنك إن بدأت اللعب لا مجال للتراجع.‬ 5 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 ‫تباً...‬ 6 00:00:32,657 --> 00:00:33,783 ‫- تباً.‬ ‫- أتود أن أبطئ؟‬ 7 00:00:33,867 --> 00:00:34,868 ‫- اصمتي.‬ ‫- هل انتهينا؟‬ 8 00:00:34,951 --> 00:00:36,161 ‫- حقاً؟‬ ‫- رتبي الأوراق.‬ 9 00:00:37,495 --> 00:00:38,705 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 10 00:00:39,622 --> 00:00:40,623 ‫اسألي.‬ 11 00:00:42,167 --> 00:00:45,462 ‫هل أنت قناص لدى الأمن القومي؟‬ 12 00:00:46,337 --> 00:00:47,589 ‫ألهذا اسمك "المعاقب"؟‬ 13 00:00:47,672 --> 00:00:50,508 ‫إنه الاسم الذي اختاروه هم، وليس أنا.‬ ‫ولا أعمل لدى أحد.‬ 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,387 ‫أتمازحينني؟‬ 15 00:00:55,263 --> 00:00:56,806 ‫ألدينا خطة الآن؟‬ 16 00:00:57,724 --> 00:00:59,517 ‫إن لم نكن هاربين، فماذا نفعل؟‬ 17 00:00:59,601 --> 00:01:00,977 ‫وزعي الأوراق فحسب.‬ 18 00:01:02,270 --> 00:01:04,064 ‫هيا. افعلي.‬ 19 00:01:04,147 --> 00:01:06,066 ‫- حسناً، فقط...‬ ‫- فهمت.‬ 20 00:01:06,149 --> 00:01:07,108 ‫الملكة.‬ 21 00:01:16,576 --> 00:01:17,952 ‫- إنها هنا...‬ ‫- رباه.‬ 22 00:01:18,787 --> 00:01:20,580 ‫- أنت لا تراها.‬ ‫- لا بد أنك تمازحينني.‬ 23 00:01:20,663 --> 00:01:22,415 ‫- أنت لا تراها.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 24 00:01:22,499 --> 00:01:24,501 ‫- أنت تغشين.‬ ‫- بربك. حقاً؟‬ 25 00:01:25,085 --> 00:01:27,170 ‫يعرف الجميع أن لعبة الـ3 بطاقات هي خدعة.‬ 26 00:01:27,253 --> 00:01:30,298 ‫لكنهم يعودون إلى لعبها.‬ 27 00:01:30,381 --> 00:01:33,093 ‫لأنهم يظنون أنه يمكنهم التفوق بذكائهم‬ ‫على اللعبة.‬ 28 00:01:33,176 --> 00:01:35,762 ‫وهم يحتاجون إلى المال. لكل امرئ دافعه.‬ 29 00:01:35,845 --> 00:01:37,055 ‫حقاً؟ ما هو دافعي؟‬ 30 00:01:38,181 --> 00:01:41,893 ‫تظن أنك تستطيع هزيمة أي شخص،‬ ‫مهما بدا الأمر صعباً.‬ 31 00:01:41,976 --> 00:01:45,313 ‫وأنت تشعر بالملل. وتشرب الكثير من القهوة.‬ 32 00:01:46,731 --> 00:01:48,399 ‫الإحباط يجعلك تستمر في اللعب.‬ 33 00:01:48,483 --> 00:01:50,443 ‫نادراً ما ترى الفتيات‬ ‫يلعبن هذه اللعبة، صحيح؟‬ 34 00:01:50,527 --> 00:01:52,779 ‫دائماً ما يلعبها الرجال،‬ ‫لأنهم يودون الفوز.‬ 35 00:01:52,862 --> 00:01:53,947 ‫ما البديل؟‬ 36 00:01:54,989 --> 00:01:58,118 ‫- كن ذكياً. لا تلعب.‬ ‫- أجل.‬ 37 00:02:00,995 --> 00:02:02,580 ‫لكن حقاً، ماذا...‬ 38 00:02:02,664 --> 00:02:04,916 ‫ماذا تنوي أن تفعل بشأن وضعنا هنا؟‬ 39 00:02:04,999 --> 00:02:08,837 ‫لا أعرف. ما هو وضعنا؟ وكيف وصلنا إلى هنا؟‬ 40 00:02:09,879 --> 00:02:12,924 ‫كل الأمور متعلقة بـ"كنشيفسكي"، صحيح؟‬ ‫الرجل الذي استأجرنا.‬ 41 00:02:13,716 --> 00:02:16,219 ‫أتصل به طلباً للمساعدة،‬ ‫وفجأة يتكالب المجرمون.‬ 42 00:02:16,302 --> 00:02:19,973 ‫لذا، لا أعرف،‬ ‫ربما لم يرد الدفع مقابل العمل.‬ 43 00:02:20,056 --> 00:02:22,892 ‫أو لم يرد إبقاء شهود يعرفون ما كان لديه.‬ 44 00:02:27,438 --> 00:02:28,898 ‫- أتخفين الملكة في كفك؟‬ ‫- لا...‬ 45 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 ‫- أهذا ما تفعلينه؟‬ ‫- لا. انظر.‬ 46 00:02:30,900 --> 00:02:32,402 ‫ماذا إذن؟ هل كلها بطاقات ولد؟‬ 47 00:02:32,485 --> 00:02:33,987 ‫إذن، كلها بطاقات ولد.‬ 48 00:02:34,821 --> 00:02:37,198 ‫هذا غير معقول.‬ 49 00:02:37,282 --> 00:02:38,908 ‫في الواقع، إنها خدعة بسيطة.‬ 50 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، دعني أريك.‬ 51 00:02:40,451 --> 00:02:43,454 ‫انظر، بطاقتان في يد واحدة.‬ 52 00:02:43,538 --> 00:02:44,539 ‫الملكة دوماً.‬ 53 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 ‫لكنك ترمي بطاقات الولد.‬ 54 00:02:48,751 --> 00:02:49,669 ‫هذا هو الأمر.‬ 55 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 ‫هذا يزعجني.‬ 56 00:02:51,087 --> 00:02:52,797 ‫لقد كنت تبحث في المكان الخطأ فحسب.‬ 57 00:02:52,881 --> 00:02:54,215 ‫تباً.‬ 58 00:02:54,799 --> 00:02:58,720 ‫إذن قلت إنك اتصلت بـ"كنشيفسكي".‬ 59 00:02:58,803 --> 00:03:00,638 ‫أيعني هذا أنك تعرفين كيف تجدينه؟‬ 60 00:03:00,722 --> 00:03:03,725 ‫لا، لكنني أعرف أنه من هذه المنطقة.‬ 61 00:03:03,808 --> 00:03:04,809 ‫عذراً؟‬ 62 00:03:04,893 --> 00:03:06,144 ‫إنه من "نيويورك".‬ 63 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 ‫إنه عجوز أبيض مخيف. رجل عصابات روسي.‬ 64 00:03:09,647 --> 00:03:11,232 ‫ماذا؟ هل فاتك ذكر ذلك؟‬ 65 00:03:11,316 --> 00:03:13,067 ‫لم تظن أنني حاولت الهرب؟‬ 66 00:03:13,610 --> 00:03:16,404 ‫رباه، لم أصدق حين أحضرتني إلى هنا،‬ ‫دوناً عن كل الأمكنة.‬ 67 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 ‫تباً.‬ 68 00:03:18,781 --> 00:03:20,325 ‫هذا يسهل الأمور.‬ 69 00:03:21,117 --> 00:03:22,577 ‫أستلاحقه؟‬ 70 00:03:23,161 --> 00:03:24,204 ‫علي أن أفعل.‬ 71 00:03:27,290 --> 00:03:28,541 ‫قومي بذلك ثانية.‬ 72 00:03:41,596 --> 00:03:43,097 ‫لا يمكنك الفوز يا "فرانك".‬ 73 00:03:44,015 --> 00:03:45,225 ‫هذا هو الأمر.‬ 74 00:03:46,559 --> 00:03:48,102 ‫لن تفيدك معرفة الحركة.‬ 75 00:03:49,020 --> 00:03:50,563 ‫إن كنت أعرف أنك تعرف...‬ 76 00:03:54,359 --> 00:03:55,360 ‫رباه.‬ 77 00:03:58,821 --> 00:04:03,034 ‫كما قلت، الطريقة الوحيدة للفوز‬ ‫هي عدم اللعب.‬ 78 00:04:05,495 --> 00:04:06,955 ‫أجل، هذا ليس خياراً.‬ 79 00:04:10,375 --> 00:04:12,335 ‫علينا الحرص على التحكم باللعبة.‬ 80 00:04:18,883 --> 00:04:21,219 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 81 00:05:48,639 --> 00:05:50,475 ‫لا.‬ 82 00:05:51,351 --> 00:05:52,727 ‫أجل.‬ 83 00:05:52,810 --> 00:05:56,606 ‫لا أعرف ما الذي سمعته،‬ ‫لكنني لم أفعل شيئاً لأحد.‬ 84 00:05:56,689 --> 00:05:59,150 ‫اسأل في الأرجاء. أعمالي شرعية بالكامل.‬ 85 00:05:59,233 --> 00:06:01,694 ‫هذا جيد يا "تيرك"، لكن علي إيجاد روسي.‬ 86 00:06:02,528 --> 00:06:06,324 ‫أعرف أنك قبل استقامتك،‬ 87 00:06:06,407 --> 00:06:08,576 ‫كنت تبيع الأسلحة للعصابة الروسية.‬ 88 00:06:09,369 --> 00:06:11,412 ‫هل أبدو لك كالأمم المتحدة؟‬ 89 00:06:11,496 --> 00:06:13,414 ‫لا، تبدو لي كوغد.‬ 90 00:06:13,998 --> 00:06:16,042 ‫"كنشيفسكي". هل سمعت به؟‬ 91 00:06:18,961 --> 00:06:20,380 ‫أريد أن ألتقيه.‬ 92 00:06:23,591 --> 00:06:25,385 ‫أو قد أجري مكالمة.‬ 93 00:06:28,262 --> 00:06:30,306 ‫شرطة "نيويورك" والحرس الوطني،‬ 94 00:06:30,390 --> 00:06:33,935 ‫سيلاحقانك بالدبابات عبر الجادة الخامسة‬ ‫يا "كاسل".‬ 95 00:06:34,852 --> 00:06:37,939 ‫إن أجريت تلك المكالمة، سأقتلك قبل إنهائها.‬ 96 00:06:38,523 --> 00:06:39,774 ‫تعرف أنني سأفعل ذلك.‬ 97 00:06:45,988 --> 00:06:49,617 ‫"كنشيفسكي" وطاقمه يديرون عملهم‬ ‫من نادي "كازن" الرياضي في "بروكلين".‬ 98 00:06:49,700 --> 00:06:51,327 ‫إنهم ليسوا أخياراً.‬ 99 00:06:52,286 --> 00:06:55,081 ‫النادي الرياضي هو المكان المناسب،‬ ‫إن أردت قتلهم جميعاً.‬ 100 00:06:55,164 --> 00:06:57,917 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أحد منهم يتسلح هناك.‬ 101 00:06:58,000 --> 00:07:01,337 ‫تتردد الشرطة على مقر عملهم باستمرار.‬ 102 00:07:01,421 --> 00:07:03,548 ‫سيكون ذلك بمثابة صيد سهل لرجل مثلك.‬ 103 00:07:04,841 --> 00:07:07,135 ‫حسناً. عليك الذهاب لرؤيته.‬ 104 00:07:07,760 --> 00:07:10,763 ‫عليك إخباره بأن لديك رجلاً‬ ‫عنده ما يريده من "شيكاغو".‬ 105 00:07:10,847 --> 00:07:13,850 ‫لا يا رجل.‬ ‫لن أقترب من هؤلاء الأوغاد المجانين.‬ 106 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 ‫مهلاً. ستكسب مالاً من ذلك يا "تيرك".‬ 107 00:07:18,104 --> 00:07:21,899 ‫أتحدث عن مبلغ كبير جداً يا "تيرك".‬ 108 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 ‫ما عليك سوى إخباره أن الرجل لديه الصور‬ 109 00:07:24,986 --> 00:07:27,071 ‫والفتاة. قل ذلك.‬ 110 00:07:27,822 --> 00:07:29,657 ‫لديه الصور والفتاة.‬ 111 00:07:30,324 --> 00:07:31,826 ‫وسيعرف ما المقصود بهذا؟‬ 112 00:07:31,909 --> 00:07:33,161 ‫أجل، سيعرف.‬ 113 00:07:33,244 --> 00:07:35,788 ‫جهز مكاناً آمناً للقيام بالتسليم.‬ 114 00:07:35,872 --> 00:07:37,540 ‫سأدعك تتفاوض على السعر، اتفقنا؟‬ 115 00:07:37,623 --> 00:07:40,084 ‫سأعطيك 10 بالمئة من المبلغ الذي تحصله.‬ 116 00:07:40,168 --> 00:07:42,712 ‫"10"؟ انس الأمر. أريد 40.‬ 117 00:07:42,795 --> 00:07:44,130 ‫ماذا عن 25؟‬ 118 00:07:44,213 --> 00:07:45,339 ‫موافق.‬ 119 00:07:45,423 --> 00:07:47,592 ‫- هل أنت راض بذلك؟‬ ‫- أنا سعيد بذلك.‬ 120 00:07:47,675 --> 00:07:49,927 ‫- حسناً.‬ ‫- تباً.‬ 121 00:07:50,803 --> 00:07:54,390 ‫ماذا إذن؟ أتسعى إلى الكسب الآن؟‬ ‫بالنصب وما شابه؟‬ 122 00:07:55,224 --> 00:07:58,227 ‫أجل يا "تيرك". أنا أعيش بتلك الطريقة.‬ 123 00:07:59,729 --> 00:08:02,315 ‫اتصل بي على هذا الرقم حين تجهز كل شيء.‬ 124 00:08:03,274 --> 00:08:04,734 ‫لا تنطلق بسرعة الآن.‬ 125 00:10:13,237 --> 00:10:14,238 ‫"بيلي"؟‬ 126 00:10:15,197 --> 00:10:16,198 ‫"بيلي"؟‬ 127 00:10:17,533 --> 00:10:18,534 ‫"بيلي"!‬ 128 00:10:21,495 --> 00:10:22,496 ‫أنت بأمان.‬ 129 00:10:23,205 --> 00:10:24,665 ‫أتعرف من أنا؟‬ 130 00:10:25,708 --> 00:10:27,793 ‫أنت الدكتورة "دومون".‬ 131 00:10:27,877 --> 00:10:28,836 ‫جيد.‬ 132 00:10:38,387 --> 00:10:40,640 ‫لا، لا تعد إلى النوم.‬ 133 00:10:40,723 --> 00:10:42,391 ‫- لا أود التحدث عن الأمر.‬ ‫- أفهمك.‬ 134 00:10:42,475 --> 00:10:45,061 ‫لا تتحدث عن الخيال، بل الأحاسيس فحسب.‬ 135 00:10:45,144 --> 00:10:47,104 ‫لا أود أن أحس. أريد قتله.‬ 136 00:10:47,188 --> 00:10:49,106 ‫حسناً، تقتل ماذا؟‬ 137 00:10:49,190 --> 00:10:51,233 ‫قلت إنني لا أود التحدث عن الأمر.‬ 138 00:10:51,317 --> 00:10:52,693 ‫5 أشياء زرقاء.‬ 139 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 ‫ماذا؟‬ 140 00:10:54,153 --> 00:10:56,155 ‫عد 5 أشياء زرقاء في الغرفة. أخبرني ما هي.‬ 141 00:10:56,238 --> 00:10:58,783 ‫حسناً. اللوحة.‬ 142 00:10:58,866 --> 00:11:00,826 ‫- إنها زرقاء.‬ ‫- هذا رقم 1. ماذا أيضاً؟‬ 143 00:11:00,910 --> 00:11:02,119 ‫- الكتاب.‬ ‫- 2.‬ 144 00:11:02,745 --> 00:11:04,538 ‫- الشمعة.‬ ‫- 3.‬ 145 00:11:06,290 --> 00:11:07,875 ‫- الجدران.‬ ‫- وأيضاً؟‬ 146 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‫ورداؤك.‬ 147 00:11:10,419 --> 00:11:11,420 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 148 00:11:12,338 --> 00:11:14,924 ‫تذكر ما تحدثنا عنه. توقف حين تُستفز.‬ 149 00:11:15,007 --> 00:11:18,177 ‫حاول ألا تسمح لنفسك بالتجاوب تلقائياً‬ ‫مع محفزاتك.‬ 150 00:11:18,260 --> 00:11:19,720 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 151 00:11:22,181 --> 00:11:23,474 ‫إنه عملي يا "بيلي".‬ 152 00:11:25,226 --> 00:11:27,019 ‫إذن لماذا لم تتصلي بالشرطة؟‬ 153 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 ‫يعرف كلانا أنهم في الخارج.‬ 154 00:11:29,730 --> 00:11:33,901 ‫- ويعرف كلانا أنهم يبحثون عني.‬ ‫- كن هنا معي فحسب. لا تسرح بتفكيرك.‬ 155 00:11:40,157 --> 00:11:42,076 ‫لا أعرف لماذا سمحت لك بالدخول.‬ 156 00:11:44,495 --> 00:11:46,914 ‫أفضل جواب لدي‬ ‫هو أن ذلك بدا العمل الصحيح.‬ 157 00:11:49,709 --> 00:11:52,002 ‫تعرفين أنك قد تتورطين في مأزق كبير، صحيح؟‬ 158 00:11:53,254 --> 00:11:54,255 ‫أعرف.‬ 159 00:12:03,889 --> 00:12:05,641 ‫هلا أحصل على المزيد من الماء، رجاءً؟‬ 160 00:12:08,018 --> 00:12:09,019 ‫بالطبع.‬ 161 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 ‫شكراً.‬ 162 00:12:36,422 --> 00:12:37,256 ‫تعرفين،‬ 163 00:12:37,840 --> 00:12:41,343 ‫قد تكونين الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي يهتم بي حالياً.‬ 164 00:12:51,437 --> 00:12:53,564 ‫مرحباً. صباح الخير.‬ 165 00:12:54,899 --> 00:12:57,359 ‫مرحباً. ماذا تفعل؟‬ 166 00:12:58,402 --> 00:12:59,403 ‫أجل...‬ 167 00:13:00,112 --> 00:13:01,906 ‫لقد سهرت وأنا أتسلى مع الفتاة.‬ 168 00:13:02,907 --> 00:13:04,784 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 169 00:13:06,535 --> 00:13:08,245 ‫أتتصرفين على راحتك في المكان؟‬ 170 00:13:08,329 --> 00:13:11,665 ‫أجل. شقتك هذه لطيفة جداً.‬ 171 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 ‫يسرني جداً أنها أعجبتك.‬ 172 00:13:17,379 --> 00:13:18,798 ‫ما الأمر يا "مدني"؟‬ 173 00:13:21,717 --> 00:13:23,928 ‫قتل "روسو" الرجل العجوز‬ ‫الذي يلعب البيسبول.‬ 174 00:13:24,011 --> 00:13:26,680 ‫وصلت إلى هناك متأخرة، كان قد اختفى بالفعل.‬ 175 00:13:26,764 --> 00:13:27,932 ‫هنيئاً بالتخلص منه.‬ 176 00:13:28,516 --> 00:13:30,559 ‫لن أقلق بشأن مغتصب أطفال،‬ 177 00:13:30,643 --> 00:13:31,560 ‫ويجدر بك ألا تفعلي أيضاً.‬ 178 00:13:31,644 --> 00:13:34,480 ‫لا، كنت هناك يومياً، ليلاً ونهاراً،‬ 179 00:13:34,563 --> 00:13:35,731 ‫منتظرة أن يزل.‬ 180 00:13:35,815 --> 00:13:37,983 ‫وفي الواقع، هو كما يبدو تماماً.‬ 181 00:13:38,567 --> 00:13:40,903 ‫منكسر ومثير للشفقة ومجنون على الأغلب.‬ 182 00:13:41,904 --> 00:13:43,572 ‫سأنهي تحضير القهوة.‬ 183 00:13:44,114 --> 00:13:46,367 ‫لا أعرف ما الفرق الذي يشكله ذلك يا "مدني".‬ 184 00:13:46,450 --> 00:13:50,120 ‫ربما ليس هناك فرق،‬ ‫لكن ما زال علي إيجاد طريقة لحبسه.‬ 185 00:13:51,247 --> 00:13:53,457 ‫إلام سيؤدي ذلك؟ أسيصلح الأمر بالنسبة إليك؟‬ 186 00:14:00,297 --> 00:14:01,966 ‫اسمعا...‬ 187 00:14:04,301 --> 00:14:09,765 ‫يبدو أن مسألة "بيلي" لن تنتهي قريباً.‬ 188 00:14:09,849 --> 00:14:13,394 ‫لذا كنت أفكر،‬ ‫أنت تعملين في الأمن القومي، صحيح؟‬ 189 00:14:15,062 --> 00:14:18,274 ‫لذا قد تستطيع مساعدتنا بشأن الروس.‬ 190 00:14:18,357 --> 00:14:20,109 ‫كترحيلهم أو ما شابه.‬ 191 00:14:20,901 --> 00:14:21,861 ‫رباه.‬ 192 00:14:28,200 --> 00:14:29,660 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 193 00:14:30,536 --> 00:14:33,205 ‫إخراجك من الحرب الجديدة التي بدأتها‬ ‫أياً كانت وإحضارك إلى هنا؟‬ 194 00:14:33,289 --> 00:14:35,416 ‫أنت لا تفيدني بشأن "روسو"، صحيح؟‬ 195 00:14:36,166 --> 00:14:39,378 ‫صحيح؟ والآن،‬ ‫أياً كانت الورطة التي تورطت بها،‬ 196 00:14:39,461 --> 00:14:41,922 ‫فقد جلبتها إلى عقر داري.‬ 197 00:14:44,508 --> 00:14:45,759 ‫قل شيئاً يا "فرانك".‬ 198 00:14:54,685 --> 00:14:56,395 ‫أظن أن عليك نيل قسط من النوم.‬ 199 00:15:01,817 --> 00:15:04,570 ‫أمامك 24 ساعة لمغادرة "نيويورك".‬ 200 00:15:06,947 --> 00:15:07,865 ‫أجل.‬ 201 00:15:08,782 --> 00:15:11,577 ‫ويجدر بك إنهاء هذه المشكلة قبل مغادرتك.‬ 202 00:15:15,789 --> 00:15:16,790 ‫أجل.‬ 203 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 ‫إنها مضطربة حقاً، صحيح؟‬ 204 00:15:21,086 --> 00:15:22,504 ‫أنت تثرثرين كثيراً يا فتاة.‬ 205 00:15:23,547 --> 00:15:24,965 ‫عليك الانتباه إلى ذلك.‬ 206 00:15:28,677 --> 00:15:29,803 ‫أجل.‬ 207 00:16:33,742 --> 00:16:34,576 ‫أبي.‬ 208 00:16:36,495 --> 00:16:38,038 ‫جاء السيد "شولتس".‬ 209 00:16:42,710 --> 00:16:44,086 ‫شكراً يا "ليميول".‬ 210 00:16:51,969 --> 00:16:53,929 ‫حالك أفضل مما كانت آخر مرة رأيتك فيها.‬ 211 00:16:55,597 --> 00:16:58,058 ‫لم تكوني كاذبة قط يا "إلايزا".‬ 212 00:16:59,018 --> 00:17:00,477 ‫لا داعي لتبدئي الكذب الآن.‬ 213 00:17:02,980 --> 00:17:07,943 ‫"أنت لست في الجسد ولكن في الروح،‬ 214 00:17:09,153 --> 00:17:13,240 ‫لذا فإن روح الرب تحيا بك."‬ 215 00:17:15,242 --> 00:17:16,952 ‫أنت قوية بوجود ذلك.‬ 216 00:17:18,370 --> 00:17:20,039 ‫قوية جداً.‬ 217 00:17:22,708 --> 00:17:24,001 ‫في بعض الأيام.‬ 218 00:17:30,841 --> 00:17:32,634 ‫أهناك ما يمكنني عمله؟‬ 219 00:17:34,053 --> 00:17:37,264 ‫كل شيء قيد العمل، والفضل لك.‬ 220 00:17:42,895 --> 00:17:43,937 ‫تعرفين...‬ 221 00:17:49,068 --> 00:17:52,529 ‫لقد تقبلت كل شيء.‬ 222 00:17:55,240 --> 00:18:01,747 ‫الألم والخوف البادي على وجه زوجي‬ ‫وكلا طفلي.‬ 223 00:18:04,124 --> 00:18:05,125 ‫كل شيء.‬ 224 00:18:10,839 --> 00:18:12,299 ‫إلا شيئاً واحداً.‬ 225 00:18:18,263 --> 00:18:21,350 ‫هذا الرجل والفتاة، ما يحملانه...‬ 226 00:18:22,768 --> 00:18:25,187 ‫ما زال يجب الاهتمام بأمرهما.‬ 227 00:18:27,564 --> 00:18:28,649 ‫إنهما في "نيويورك".‬ 228 00:18:32,111 --> 00:18:33,153 ‫"نيويورك".‬ 229 00:18:34,154 --> 00:18:37,157 ‫أعتقد أن إيمانك قوي كفاية‬ ‫لمجابهة أية صعاب،‬ 230 00:18:38,534 --> 00:18:40,410 ‫حتى وإن كانت العودة إلى "نيويورك".‬ 231 00:18:42,996 --> 00:18:44,665 ‫إنه مكان قذر.‬ 232 00:18:49,503 --> 00:18:51,672 ‫لكنك منحتني حياة الاستقامة.‬ 233 00:18:54,383 --> 00:18:56,093 ‫سأقوم باللازم.‬ 234 00:18:57,344 --> 00:18:59,096 ‫- إنها ترتاح.‬ ‫- جيد.‬ 235 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 ‫شكراً لكليكما.‬ 236 00:19:03,100 --> 00:19:04,309 ‫هذا ما نفعله.‬ 237 00:19:05,227 --> 00:19:07,396 ‫- إننا نعتني ببعضنا البعض.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 238 00:19:07,938 --> 00:19:11,316 ‫ليت بقية العالم يمكنها فعل ذلك.‬ 239 00:19:11,400 --> 00:19:16,530 ‫لكن يمكننا أن نطمئن‬ ‫عارفين أنه إن استمر القدر بالابتسام لنا،‬ 240 00:19:17,948 --> 00:19:20,075 ‫سيحل ذلك اليوم قريباً.‬ 241 00:19:20,659 --> 00:19:21,660 ‫أجل.‬ 242 00:20:07,331 --> 00:20:11,752 ‫العميلة "دينا مدني". من الأمن القومي.‬ ‫اركع أيها الوغد!‬ 243 00:20:12,336 --> 00:20:16,006 ‫لا تتحرك. إياك أن تتنفس حتى.‬ 244 00:21:10,852 --> 00:21:12,229 ‫لا تكرر التمرين يا أخي!‬ 245 00:21:13,563 --> 00:21:15,065 ‫أنا أمزح فحسب يا أخي.‬ 246 00:21:16,566 --> 00:21:18,318 ‫سيد "كازن".‬ 247 00:21:18,402 --> 00:21:19,736 ‫لم أرك منذ مدة يا "تيرك".‬ 248 00:21:19,820 --> 00:21:21,863 ‫أعرف. كنت في شمال المدينة لفترة قصيرة.‬ 249 00:21:21,947 --> 00:21:23,407 ‫في أقصى شمال المدينة.‬ 250 00:21:23,991 --> 00:21:25,575 ‫هل "كنشيفسكي" موجود؟‬ 251 00:21:25,659 --> 00:21:29,955 ‫لدي خبر سيحبه عن شيء من "شيكاغو".‬ 252 00:21:30,038 --> 00:21:32,582 ‫- "شيكاغو"؟‬ ‫- أجل، "شيكاغو".‬ 253 00:21:33,083 --> 00:21:34,626 ‫إنها مدينة الرياح العاصفة، صحيح؟‬ 254 00:21:34,710 --> 00:21:38,755 ‫أم أن تلك "ديترويت"؟ لا، "شيكاغو".‬ 255 00:21:38,839 --> 00:21:40,340 ‫لديهم بيتزا مريعة.‬ 256 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 ‫هل "كنشيفسكي" موجود أم ماذا؟‬ 257 00:21:45,846 --> 00:21:47,472 ‫غريب أنك تسأل يا "تيرك".‬ 258 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 ‫لقد مات "كنشيفسكي".‬ 259 00:21:50,809 --> 00:21:51,935 ‫قتله أحدهم.‬ 260 00:21:52,728 --> 00:21:53,937 ‫في "شيكاغو".‬ 261 00:22:09,911 --> 00:22:10,912 ‫"بيلي"؟‬ 262 00:22:12,497 --> 00:22:13,498 ‫"بيلي"!‬ 263 00:22:15,876 --> 00:22:17,669 ‫أحضرت لك بعض الملابس.‬ 264 00:22:21,798 --> 00:22:23,091 ‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬ 265 00:22:23,675 --> 00:22:27,095 ‫إنك تحتاج إلى ما تلبسه‬ ‫إلى أن نعرف ما سنفعله لاحقاً.‬ 266 00:22:29,431 --> 00:22:31,391 ‫- لن أعود.‬ ‫- ليس علينا...‬ 267 00:22:31,475 --> 00:22:34,644 ‫لن أعود، مطلقاً. سيضطرون إلى قتلي أولاً.‬ 268 00:22:38,857 --> 00:22:40,150 ‫ماذا؟ هذه هي الحقيقة.‬ 269 00:22:42,069 --> 00:22:43,445 ‫أنت لا تعرفين.‬ 270 00:22:44,196 --> 00:22:45,447 ‫لا تعرفين كيف يكون الشعور.‬ 271 00:22:45,530 --> 00:22:48,700 ‫الشعور بالخوف؟ وبالعجز؟ وبالتألم؟‬ 272 00:22:50,786 --> 00:22:53,497 ‫هذه المشاعر ليست حكراً عليك يا "بيلي".‬ 273 00:22:53,580 --> 00:22:55,624 ‫أظن أن لدينا جميعاً مشاكلنا، صحيح؟‬ 274 00:22:58,085 --> 00:23:01,046 ‫ذلك ليس التعبير الطبي، لكن أجل.‬ 275 00:23:01,129 --> 00:23:04,174 ‫الفرق أنه مهما كان ما يؤلمك،‬ 276 00:23:05,384 --> 00:23:07,094 ‫فإنك تتذكرينه على الأقل، صحيح؟‬ 277 00:23:10,555 --> 00:23:11,556 ‫أجل.‬ 278 00:23:17,896 --> 00:23:20,607 ‫ما كل هذه الأغراض؟ الفوضى تعم المكان.‬ 279 00:23:20,690 --> 00:23:23,110 ‫- ماذا؟ هل خرجت؟‬ ‫- لم أخرج.‬ 280 00:23:23,777 --> 00:23:25,237 ‫إذن كيف أتت الأغراض إلى هنا؟‬ 281 00:23:25,320 --> 00:23:27,781 ‫لا أعرف. يمكن توصيل‬ ‫أي شيء تقريباً هذه الأيام.‬ 282 00:23:27,864 --> 00:23:28,865 ‫توصيل؟‬ 283 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 ‫خذ.‬ 284 00:23:32,577 --> 00:23:33,870 ‫أحضرت لك شيئاً أيضاً.‬ 285 00:23:37,499 --> 00:23:41,795 ‫رأيت أن ملابسك غير ملونة، لذا...‬ 286 00:23:43,046 --> 00:23:44,714 ‫من دفع ثمن هذا؟‬ 287 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 ‫رباه.‬ 288 00:23:46,800 --> 00:23:47,801 ‫ما هذا؟‬ 289 00:23:49,136 --> 00:23:51,972 ‫جعلتك هذه السيدة تقيمين في بيتها،‬ ‫وتسرقين منها.‬ 290 00:23:52,055 --> 00:23:53,265 ‫أهذا ما تفعلينه؟‬ 291 00:23:53,348 --> 00:23:55,183 ‫- أنت مميزة.‬ ‫- يمكنها تحمل التكاليف.‬ 292 00:23:55,267 --> 00:23:56,685 ‫هل رأيت خزانة أحذيتها؟‬ 293 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 ‫ما دخل ذلك بالأمر؟ أتظنينها ستُسر بهذا؟‬ 294 00:23:59,104 --> 00:24:01,148 ‫لا أعرف. أتُسر هي بشيء؟‬ 295 00:24:01,231 --> 00:24:03,275 ‫- غير معقول.‬ ‫- على الإطلاق؟‬ 296 00:24:04,067 --> 00:24:05,193 ‫أهذه بيتزا "لومباردي"؟‬ 297 00:24:05,277 --> 00:24:06,778 ‫بالنقانق والفطر.‬ 298 00:24:07,612 --> 00:24:08,905 ‫تباً.‬ 299 00:24:13,660 --> 00:24:15,454 ‫- إذن...‬ ‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬ 300 00:24:15,537 --> 00:24:17,164 ‫لا أعرف. كيف سار الأمر؟‬ 301 00:24:17,247 --> 00:24:19,332 ‫تباً.‬ 302 00:24:19,416 --> 00:24:22,377 ‫أيمكنك... هاتفي في جيبي الخلفي.‬ ‫أخرجيه لأجلي. هيا.‬ 303 00:24:23,670 --> 00:24:25,714 ‫أسرعي. هيا.‬ 304 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 ‫أظننا سنعرف. اضغطي الزر.‬ 305 00:24:30,719 --> 00:24:32,512 ‫"مجهول"‬ 306 00:24:32,596 --> 00:24:33,513 ‫أجل؟‬ 307 00:24:33,597 --> 00:24:35,015 ‫مرحباً، أنا "تيرك".‬ 308 00:24:35,098 --> 00:24:39,686 ‫لقد وصلت إلى الرجل الشرق أوروبي‬ ‫الذي تبحث عنه.‬ 309 00:24:39,769 --> 00:24:41,938 ‫- إنه يوافق على مقابلتك.‬ ‫- حقاً؟ كيف سار الأمر؟‬ 310 00:24:43,106 --> 00:24:46,443 ‫بشكل جيد. إنه يريد أخذ ما لديك.‬ 311 00:24:47,110 --> 00:24:48,695 ‫حسناً. هل أعطاك سعراً؟‬ 312 00:24:49,321 --> 00:24:50,989 ‫رأيت أنكما ستتفقان على ذلك.‬ 313 00:24:52,824 --> 00:24:53,825 ‫أين سنتقابل؟‬ 314 00:24:57,954 --> 00:25:00,415 ‫في شقتي. الساعة 5.‬ 315 00:25:01,041 --> 00:25:02,584 ‫أنا أخاطر بالسماح لك باستخدام شقتي.‬ 316 00:25:02,667 --> 00:25:04,127 ‫أتمنى أن تقدر ذلك.‬ 317 00:25:04,211 --> 00:25:06,046 ‫أقدر ذلك بالتأكيد يا "تيرك".‬ 318 00:25:06,630 --> 00:25:07,547 ‫حسناً.‬ 319 00:25:08,632 --> 00:25:10,800 ‫تذكر أن تعتني بـ"تيرك" العجوز، مفهوم؟‬ 320 00:25:11,593 --> 00:25:12,761 ‫لك ذلك.‬ 321 00:25:17,599 --> 00:25:18,808 ‫يبد الأمر مريباً جداً.‬ 322 00:25:18,892 --> 00:25:20,143 ‫إنه يكذب تماماً.‬ 323 00:25:22,229 --> 00:25:26,024 ‫كنت أفكر. لا تبدو الأمور منطقية هنا.‬ 324 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- في الحانة في "ميشيغان"،‬ 325 00:25:28,860 --> 00:25:30,195 ‫ظهر جميع هؤلاء المرعبين،‬ 326 00:25:30,278 --> 00:25:33,448 ‫بعد أن تحدثت إلى "كنشيفسكي"‬ ‫على الهاتف بقليل.‬ 327 00:25:33,532 --> 00:25:34,407 ‫حقاً؟‬ 328 00:25:34,491 --> 00:25:37,661 ‫إذن لماذا لم يأت بنفسه ليتولى أمري بهدوء؟‬ 329 00:25:37,744 --> 00:25:38,662 ‫حسناً...‬ 330 00:25:38,745 --> 00:25:42,290 ‫جميع الرجال الذين أتوا؟ لا أحد منهم روسي.‬ 331 00:25:42,916 --> 00:25:44,376 ‫والرجل الذي كان في مركز الشريف؟‬ 332 00:25:44,459 --> 00:25:47,128 ‫لا أعرف ما كان، لكنه بالتأكيد ليس روسياً.‬ 333 00:25:47,212 --> 00:25:49,756 ‫أقلب الأمر في ذهني باستمرار،‬ 334 00:25:49,839 --> 00:25:51,550 ‫وأصل إلى نفس النتيجة دوماً.‬ 335 00:25:52,342 --> 00:25:53,885 ‫تظنين أن "كنشيفسكي" ميت، صحيح؟‬ 336 00:25:54,553 --> 00:25:58,098 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، هذا منطقي.‬ 337 00:25:58,181 --> 00:26:01,226 ‫- إذن، هذا فخ؟‬ ‫- قد يكون.‬ 338 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 ‫- وما زلت ستذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:26:04,980 --> 00:26:06,273 ‫سيكون فخاً أنصبه أنا.‬ 340 00:26:08,024 --> 00:26:09,985 ‫على الأقل أعرف أن هذا سيحدث، صحيح؟‬ 341 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 ‫كم ستغيب؟‬ 342 00:26:28,837 --> 00:26:30,589 ‫لن أغيب طويلاً، أعدك.‬ 343 00:26:31,756 --> 00:26:34,009 ‫أخبرت "إلايزا" اليوم أنني أتقبل الوضع.‬ 344 00:26:35,343 --> 00:26:37,846 ‫كل ما فيه، ما عدا...‬ 345 00:26:38,680 --> 00:26:42,017 ‫وأعرف أن هذا ينم عن غرور وأنانية.‬ 346 00:26:43,518 --> 00:26:46,146 ‫أود أن تكون أنت آخر ما أراه في هذا العالم.‬ 347 00:26:56,364 --> 00:26:57,824 ‫لدي التزامات.‬ 348 00:26:57,907 --> 00:26:59,326 ‫"فكل من أُعطي كثيراً..."‬ 349 00:27:00,160 --> 00:27:02,037 ‫أجل، أعرف. "يُطلب منه كثير." أنا...‬ 350 00:27:03,371 --> 00:27:04,456 ‫حبيبي...‬ 351 00:27:05,624 --> 00:27:07,834 ‫إن أديت هذه المهمة سريعاً،‬ 352 00:27:08,668 --> 00:27:10,503 ‫إن بقيت قوي الإيمان،‬ 353 00:27:12,047 --> 00:27:14,591 ‫أعدك بأنني سأكون بانتظارك هنا حين تعود.‬ 354 00:27:29,230 --> 00:27:32,734 ‫لا أحد يهتم باحترام الوقت‬ ‫أو بالمحافظة على المكاتب مرتبة أو ما شابه.‬ 355 00:27:32,817 --> 00:27:36,946 ‫لا شيء يهم. إنهم أناس مهملون،‬ ‫وتتابع الأيام التافهة.‬ 356 00:27:37,030 --> 00:27:38,531 ‫أفهم ذلك.‬ 357 00:27:38,615 --> 00:27:43,703 ‫بالمقارنة مع العسكرية، يمكن أن تتسم‬ ‫الحياة الواقعية بالإهمال، بطريقتها الخاصة.‬ 358 00:27:44,496 --> 00:27:47,248 ‫لا يمكنني تحمل شيء.‬ 359 00:27:48,875 --> 00:27:50,543 ‫تبدو متضايقاً يا "جايك".‬ 360 00:27:51,211 --> 00:27:53,380 ‫أين تشعر بذلك في جسدك؟‬ 361 00:27:53,463 --> 00:27:54,589 ‫في معدتي.‬ 362 00:27:55,799 --> 00:27:57,342 ‫كيف تشعر؟‬ 363 00:27:57,425 --> 00:27:59,678 ‫أشعر أن وحشاً ينهش أحشائي.‬ 364 00:28:01,304 --> 00:28:03,181 ‫أما زلت تشرب يا "جايك"؟‬ 365 00:28:04,766 --> 00:28:06,935 ‫أحد الأماكن التي ترحب بي هي حانة "مكفيني".‬ 366 00:28:08,478 --> 00:28:10,188 ‫ما هذه الأفاعي؟‬ 367 00:28:10,897 --> 00:28:13,066 ‫هذه عصا "أسكليبيوس".‬ 368 00:28:13,149 --> 00:28:16,361 ‫كان "أسكليبيوس" أعظم معالج على الإطلاق.‬ 369 00:28:17,070 --> 00:28:21,616 ‫لكن كانت الآلهة هي الوحيدة‬ ‫التي لها السيطرة على الحياة والموت،‬ 370 00:28:21,700 --> 00:28:22,992 ‫لذا فقد قتلته بسبب ذلك.‬ 371 00:28:23,827 --> 00:28:27,288 ‫يُعتقد بأن الأفعى تمثل انبعاث الشفاء.‬ 372 00:28:27,914 --> 00:28:29,958 ‫كما تنزع الأفعى جلدها،‬ 373 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 ‫فإن المرضى يُشفون من خلال مهارة المعالج.‬ 374 00:28:34,421 --> 00:28:36,297 ‫أتظنين أن هذا ما يحدث هنا؟‬ 375 00:28:37,757 --> 00:28:41,010 ‫هل أخضع للشفاء؟‬ 376 00:28:41,928 --> 00:28:48,852 ‫كيفية شفائك تعتمد على كيفية تقبلك‬ ‫لهذا التغير المؤلم والشامل.‬ 377 00:28:50,103 --> 00:28:51,438 ‫الأمر ليس سهلاً.‬ 378 00:28:52,856 --> 00:28:54,399 ‫لكن لديك المقومات.‬ 379 00:28:55,316 --> 00:28:57,318 ‫أما زلت تذهب إلى مجموعة المساندة؟‬ 380 00:28:58,153 --> 00:28:59,154 ‫أجل.‬ 381 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 ‫بعد هذه الجلسة مباشرة.‬ 382 00:29:03,199 --> 00:29:07,537 ‫أعرف أن الأمر يبدو كذلك،‬ ‫لكنك لست الوحيد الذي يواجه هذا.‬ 383 00:29:24,554 --> 00:29:26,514 ‫هل أنت متوتر قليلاً يا سيد "هويل"؟‬ 384 00:29:28,641 --> 00:29:31,144 ‫لا، أنا حذر فحسب.‬ 385 00:29:31,978 --> 00:29:33,772 ‫إنها مدينة مجنونة، أتعرفين؟‬ 386 00:29:33,855 --> 00:29:35,523 ‫أجل، أعرف.‬ 387 00:29:38,610 --> 00:29:41,404 ‫"دينا مدني". من الأمن القومي.‬ 388 00:29:42,071 --> 00:29:44,449 ‫يبدو وكأنني أعرفك بالفعل،‬ ‫رغم أننا لم نلتق قط.‬ 389 00:29:44,532 --> 00:29:46,576 ‫أجل، نفس الرجل الذي أطلق عليك الرصاص،‬ ‫أطلقه علي.‬ 390 00:29:49,120 --> 00:29:51,080 ‫أظن أن لدينا بعض المعارف المشتركين.‬ 391 00:29:51,790 --> 00:29:52,874 ‫"بيلي روسو".‬ 392 00:29:53,917 --> 00:29:55,335 ‫و"فرانك كاسل".‬ 393 00:30:01,633 --> 00:30:04,177 ‫هل اتصل بك مؤخراً؟‬ 394 00:30:04,928 --> 00:30:08,264 ‫لا. إنه لا يتواصل كثيراً.‬ 395 00:30:08,348 --> 00:30:09,516 ‫وأنت؟‬ 396 00:30:10,099 --> 00:30:11,142 ‫لا.‬ 397 00:30:15,730 --> 00:30:17,190 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 398 00:30:21,027 --> 00:30:23,530 ‫بصراحة، أنا يائسة.‬ 399 00:30:24,197 --> 00:30:26,324 ‫أحاول البحث في كل الأماكن.‬ 400 00:30:26,407 --> 00:30:28,243 ‫أواثقة بأنك تريدين اكتشاف ما فيها؟‬ 401 00:30:29,452 --> 00:30:31,496 ‫اسمع، أنا...‬ 402 00:30:31,579 --> 00:30:32,705 ‫أما زلنا سنجتمع؟‬ 403 00:30:32,789 --> 00:30:35,291 ‫أجل، اجلب القهوة. سنبدأ سريعاً.‬ 404 00:30:35,375 --> 00:30:37,043 ‫آسف. سنفعل هذا لاحقاً.‬ 405 00:30:37,126 --> 00:30:38,628 ‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط.‬ 406 00:30:40,046 --> 00:30:43,007 ‫إن جعلتهم ينتظرون بسببك،‬ 407 00:30:43,091 --> 00:30:45,343 ‫سيشعرون بأنهم غير مهمين.‬ 408 00:30:45,844 --> 00:30:48,847 ‫وهذا ما يشعرون به باستمرار.‬ 409 00:30:49,472 --> 00:30:51,015 ‫لن أفعل ذلك.‬ 410 00:30:51,099 --> 00:30:53,726 ‫لذا، إن أردت التحدث، قابليني بعد الاجتماع.‬ 411 00:30:56,604 --> 00:30:59,774 ‫أو الأفضل، ما رأيك أن تجلسي؟‬ 412 00:30:59,858 --> 00:31:01,025 ‫من يعرف...‬ 413 00:31:02,777 --> 00:31:04,487 ‫قد تستفيدين من ذلك.‬ 414 00:31:07,824 --> 00:31:09,284 ‫كانت الثانوية مريعة.‬ 415 00:31:09,951 --> 00:31:13,955 ‫كان أبي... إنه...‬ 416 00:31:14,706 --> 00:31:17,959 ‫لا يهم... إنه وغد. أتفهمون قصدي؟‬ 417 00:31:18,042 --> 00:31:20,503 ‫ولا أود البقاء في "ماستيك".‬ ‫هل ذهبتم إلى "ماستيك"؟‬ 418 00:31:21,588 --> 00:31:24,424 ‫مستحيل. إنها بلدة مليئة بالفاشلين.‬ ‫كان علي مغادرتها.‬ 419 00:31:24,507 --> 00:31:27,635 ‫رأيت أن هناك طريقة لتصفية ذهني.‬ 420 00:31:28,344 --> 00:31:30,179 ‫والعيش بشكل حسن.‬ 421 00:31:30,972 --> 00:31:33,474 ‫الجيش. فرقة المشاة.‬ 422 00:31:34,601 --> 00:31:37,270 ‫لتحقيق إنجاز. "قوة الجيش."‬ 423 00:31:38,980 --> 00:31:39,981 ‫ممتاز.‬ 424 00:31:42,358 --> 00:31:43,735 ‫بعد ذلك...‬ 425 00:31:44,611 --> 00:31:45,737 ‫التسريح الإداري...‬ 426 00:31:47,697 --> 00:31:50,033 ‫دون مرتبة الشرف.‬ 427 00:31:50,116 --> 00:31:51,910 ‫تعرف أنه يمكنك طلب النظر في وضعك، صحيح؟‬ 428 00:31:52,493 --> 00:31:53,703 ‫حقاً؟‬ 429 00:31:55,079 --> 00:31:56,080 ‫حقاً.‬ 430 00:31:58,791 --> 00:32:00,793 ‫أريد أن أعرف ماذا تفعل الزائرة هنا.‬ 431 00:32:03,546 --> 00:32:05,673 ‫واضح أنك مدنية، صحيح؟‬ 432 00:32:06,215 --> 00:32:07,216 ‫هل أنت في السلك؟‬ 433 00:32:08,927 --> 00:32:10,803 ‫لا، ليس في الجيش.‬ 434 00:32:10,887 --> 00:32:12,430 ‫أتقومين بجولة بحثية ما يا عزيزتي؟‬ 435 00:32:12,513 --> 00:32:15,058 ‫"جايك"، أنا طلبت وجودها.‬ ‫ماذا عن شيء من الاحترام...‬ 436 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 ‫مهلاً. يمكنني التحدث بنفسي.‬ 437 00:32:19,103 --> 00:32:22,023 ‫أفهم الأمر. ما فعلتموه يجعلكم مميزين.‬ 438 00:32:22,106 --> 00:32:24,317 ‫لا أحد آخر يمكنه الفهم، لأنه لم يكن هناك.‬ 439 00:32:27,779 --> 00:32:31,199 ‫تظنون أن من التزموا بمواقع الحراسة‬ ‫هم وحدهم من كانوا يخوضون الحروب؟‬ 440 00:32:32,825 --> 00:32:35,453 ‫وكأنكم الوحيدون الذين شهدوا الفظائع؟‬ 441 00:32:37,080 --> 00:32:38,957 ‫هل سبق أن أُرسلت إلى بلد صحراوي‬ 442 00:32:39,040 --> 00:32:42,961 ‫لخوض حرب لا يمكنك كسبها‬ ‫ولا أحد يمكنه إخبارك بالسبب؟‬ 443 00:32:44,671 --> 00:32:46,839 ‫إنهم لا يخبرونك كم يحرق‬ ‫التعرض لإطلاق النار.‬ 444 00:32:48,841 --> 00:32:52,303 ‫قد يكتسب الجسد حرارة،‬ ‫عند مواجهة التلف الشامل.‬ 445 00:32:53,346 --> 00:32:57,100 ‫أو كيف تبدو الجثة بين ذراعيك، وهي تتقلقل.‬ 446 00:32:57,183 --> 00:33:00,478 ‫يكونون أحياءً وفجأة يموتون.‬ 447 00:33:04,065 --> 00:33:06,234 ‫إنهم لا يخبرونك أن قتالك لأجل ما تؤمن به‬ 448 00:33:06,317 --> 00:33:07,902 ‫سيدمر حياتك، لأن...‬ 449 00:33:10,989 --> 00:33:12,573 ‫الإيمان لم يوقف طلقة قط.‬ 450 00:33:20,832 --> 00:33:22,542 ‫أما زلت تظن أن علي إجراء بحثي؟‬ 451 00:33:25,962 --> 00:33:30,049 ‫أنا آسف حقاً يا سيدتي. لم أدرك الأمر.‬ 452 00:33:37,765 --> 00:33:40,268 ‫كانت لديك بعض الأمور لقولها،‬ ‫صحيح أيتها العميلة "مدني"؟‬ 453 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 ‫شكراً.‬ 454 00:33:43,604 --> 00:33:45,606 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 455 00:33:46,733 --> 00:33:47,942 ‫الإفصاح عنها أفضل من كتمها.‬ 456 00:33:48,693 --> 00:33:54,323 ‫أنظر إلى كل هؤلاء، وإلى نفسي،‬ 457 00:33:54,407 --> 00:33:56,367 ‫لأجدنا مضطربين جداً بسبب ما فعلناه...‬ 458 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 ‫أو ما أُرسلنا لفعله.‬ 459 00:34:00,580 --> 00:34:04,375 ‫وهذا يجعلني أتساءل‬ ‫كيف لأحد العودة والمضي قدماً.‬ 460 00:34:08,296 --> 00:34:12,967 ‫مع شخص مثل "بيلي"...‬ 461 00:34:14,844 --> 00:34:20,058 ‫هل كان منكسراً قبل ذهابه إلى الحرب،‬ ‫أم أن الحرب حولته إلى شيء آخر؟‬ 462 00:34:21,142 --> 00:34:24,645 ‫الأرجح أن "روسو" كان جندي البحرية‬ ‫الأكثر طبيعية ممن رأيتهم قط.‬ 463 00:34:24,729 --> 00:34:26,189 ‫ربما عدا "فرانك".‬ 464 00:34:27,732 --> 00:34:31,319 ‫لم تكن الحرب هي من غيرت "بيلي"، بل الجشع.‬ 465 00:34:34,739 --> 00:34:37,366 ‫لو كنت أعرف مكان "بيلي"، لأخبرتك.‬ 466 00:34:40,369 --> 00:34:44,207 ‫أجل، أستخبرني أولاً، أم شخصاً آخر؟‬ 467 00:34:46,876 --> 00:34:48,961 ‫- لست متأكداً مما تقصدينه.‬ ‫- لا؟‬ 468 00:34:50,797 --> 00:34:55,051 ‫"كيرتيس"، بربك.‬ ‫أود فحسب إيجاد طريقة لإنهاء الأمر.‬ 469 00:34:55,802 --> 00:34:57,887 ‫وأية طريقة ستكون تلك أيتها العميلة "مدني"؟‬ 470 00:34:58,471 --> 00:35:00,556 ‫حبس "بيلي روسو".‬ 471 00:35:01,808 --> 00:35:03,976 ‫ظننت أنك قد تقولين شيئاً مختلفاً.‬ 472 00:35:04,060 --> 00:35:04,977 ‫أجل.‬ 473 00:35:05,061 --> 00:35:09,524 ‫لأنني أتمنى لو أنهى "فرانك" كل شيء‬ ‫على تلك اللعبة الدوارة.‬ 474 00:35:20,284 --> 00:35:21,911 ‫ما زالت لا تبدو بحال حسنة جداً.‬ 475 00:35:25,748 --> 00:35:26,791 ‫لا بأس.‬ 476 00:35:34,298 --> 00:35:36,801 ‫وكأنك كنت تتطلع إلى ذلك.‬ 477 00:36:05,121 --> 00:36:06,205 ‫أوغاد.‬ 478 00:36:10,042 --> 00:36:12,670 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن إن كان الأمر سياناً بالنسبة إليك...‬ 479 00:36:16,257 --> 00:36:17,258 ‫ماذا؟‬ 480 00:36:19,177 --> 00:36:20,178 ‫لا شيء.‬ 481 00:36:20,928 --> 00:36:22,221 ‫افعل ما تشاء.‬ 482 00:36:25,516 --> 00:36:27,602 ‫ويسكي وجعة، رجاءً.‬ 483 00:36:41,699 --> 00:36:46,204 ‫هل استحققت تلك السترة، أم اشتريتها من متجر‬ ‫للوازم الجيش الفائضة؟‬ 484 00:36:47,413 --> 00:36:48,414 ‫لقد استحققتها.‬ 485 00:36:49,665 --> 00:36:51,417 ‫أهذا ينطبق على ما حل بوجهك؟‬ 486 00:36:57,340 --> 00:36:58,883 ‫يجب أن ترى كيف يبدو خصمي.‬ 487 00:37:02,220 --> 00:37:07,016 ‫كنت لأدعوك لشرب كأس، لكن لا أود زيادة‬ ‫إدمان الكحول في سلاح الجوية.‬ 488 00:37:07,808 --> 00:37:10,144 ‫أتشرب مع أفراد البحرية أيها الجندي؟‬ 489 00:37:11,729 --> 00:37:13,189 ‫فقط إن اضطررت إلى ذلك.‬ 490 00:37:16,609 --> 00:37:19,612 ‫قدم المشروبات ثانية، لكلينا.‬ 491 00:37:48,849 --> 00:37:51,769 ‫هذا ليس صائباً. أتيت إلى هنا بنية سليمة.‬ 492 00:37:51,852 --> 00:37:55,815 ‫لا مشكلة لك معي. وقد فعلت كل ما طلبته.‬ 493 00:37:55,898 --> 00:37:59,527 ‫قد يكون هذا صادماً لك، لكنني لا أثق بك.‬ 494 00:38:18,462 --> 00:38:19,714 ‫أهذا صديقك؟‬ 495 00:38:21,590 --> 00:38:23,426 ‫هذه ليست الكلمة المناسبة لوصفه.‬ 496 00:38:23,509 --> 00:38:25,219 ‫أظنك في المكان الخطأ يا صديقي.‬ 497 00:38:26,012 --> 00:38:29,515 ‫حسناً، كنت أتساءل ماذا ينتظرني‬ ‫في شقة "تيرك"، صحيح؟‬ 498 00:38:29,598 --> 00:38:30,850 ‫ماذا يمكن أن يكون ذلك؟‬ 499 00:38:30,933 --> 00:38:34,020 ‫ما دخل "المعاقب" بعملي في "شيكاغو"؟‬ 500 00:38:35,104 --> 00:38:36,981 ‫- هل قتلت "كنشيفسكي"؟‬ ‫- لا.‬ 501 00:38:37,898 --> 00:38:38,899 ‫هل قتلته أنت؟‬ 502 00:38:38,983 --> 00:38:43,529 ‫"ديما" هو ابن أخي. لم أكن لأمس ذلك الفتى.‬ 503 00:38:44,488 --> 00:38:46,907 ‫حسناً، أحدهم فعل.‬ 504 00:38:48,200 --> 00:38:50,995 ‫شخص يلاحق الفتاة والصور.‬ 505 00:38:52,330 --> 00:38:53,998 ‫حان الوقت للبدء في التكلم.‬ 506 00:38:54,081 --> 00:38:56,125 ‫لست أنا من سيتكلم.‬ 507 00:39:00,463 --> 00:39:02,840 ‫- نل منه حياً، رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 508 00:39:10,556 --> 00:39:12,475 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- تعال.‬ 509 00:40:40,062 --> 00:40:41,605 ‫تعال أيها القذر.‬ 510 00:40:43,941 --> 00:40:45,401 ‫أتود التكلم الآن؟‬ 511 00:40:49,113 --> 00:40:51,240 ‫ماذا عن الآن؟ هيا!‬ 512 00:41:08,716 --> 00:41:09,717 ‫أنا...‬ 513 00:41:10,551 --> 00:41:11,552 ‫أنا لست عدوك.‬ 514 00:41:24,023 --> 00:41:25,024 ‫هذه الصور.‬ 515 00:41:26,233 --> 00:41:28,652 ‫من دفع ثمنها؟ من؟‬ 516 00:41:29,778 --> 00:41:31,447 ‫سيقتلونني إن أخبرت...‬ 517 00:41:31,530 --> 00:41:33,032 ‫فكر فيما سأفعله.‬ 518 00:41:33,115 --> 00:41:36,285 ‫"نيكولاي بلوزنيف".‬ 519 00:41:36,368 --> 00:41:37,453 ‫أين أجده؟‬ 520 00:41:38,496 --> 00:41:39,538 ‫فتش عنه على الإنترنت.‬ 521 00:41:52,092 --> 00:41:53,093 ‫أجل.‬ 522 00:42:05,272 --> 00:42:07,942 ‫- أقسم إنهم أجبروني على فعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 523 00:42:08,734 --> 00:42:12,613 ‫لا تقلق يا "تيرك".‬ ‫لقد قمت بما أردتك أن تفعله بالضبط.‬ 524 00:42:12,696 --> 00:42:17,034 ‫تباً. لا أود رؤيتك ثانية حقاً.‬ 525 00:42:17,117 --> 00:42:19,453 ‫أجل، إنه شعور متبادل.‬ 526 00:42:25,709 --> 00:42:27,253 ‫يجب ألا أثمل إلى هذه الدرجة.‬ 527 00:42:27,336 --> 00:42:30,673 ‫لم؟ أعليك الاستيقاظ الساعة 5 صباحاً‬ ‫للمسير غداً؟‬ 528 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‫لن يحدث ذلك ثانية أبداً.‬ 529 00:42:36,929 --> 00:42:38,138 ‫أتفتقد ذلك؟‬ 530 00:42:39,515 --> 00:42:40,641 ‫يومياً.‬ 531 00:42:41,684 --> 00:42:44,061 ‫كل يوم. أتعرف أكثر ما أفتقده؟‬ 532 00:42:45,271 --> 00:42:46,855 ‫أفتقد أصدقائي.‬ 533 00:42:47,648 --> 00:42:48,732 ‫أفهمك.‬ 534 00:42:49,567 --> 00:42:52,069 ‫لا يشكل المرء صداقات كتلك‬ ‫في الحياة العادية.‬ 535 00:42:52,820 --> 00:42:55,990 ‫بدلاً من ذلك، تتعامل مع حقراء لينين هكذا.‬ 536 00:43:00,578 --> 00:43:02,204 ‫أتريد بعض المخدرات؟‬ 537 00:43:05,291 --> 00:43:06,542 ‫لا يلزمني يا رجل.‬ 538 00:43:08,836 --> 00:43:10,421 ‫هناك جيش في الخارج.‬ 539 00:43:11,380 --> 00:43:14,174 ‫في الشوارع، وفي حانات كهذه.‬ 540 00:43:15,050 --> 00:43:17,553 ‫وجميعهم لديهم نفس شعوري وشعورك.‬ 541 00:43:18,429 --> 00:43:20,889 ‫كل ما يفعلونه هو إخبارنا بأننا المشكلة،‬ 542 00:43:20,973 --> 00:43:22,766 ‫ونحن من علينا التغير.‬ 543 00:43:23,475 --> 00:43:25,227 ‫ربما لسنا نحن المشكلة.‬ 544 00:43:25,811 --> 00:43:28,480 ‫قد يكون الهراء الذي عدنا إليه.‬ 545 00:43:28,564 --> 00:43:30,107 ‫أتتساءل ماذا سيحدث...‬ 546 00:43:31,317 --> 00:43:34,862 ‫إن نهضنا جميعاً في نفس الوقت...‬ 547 00:43:36,905 --> 00:43:39,033 ‫وتحدينا العالم كله؟‬ 548 00:43:40,701 --> 00:43:43,954 ‫سيكون ذلك مميزاً.‬ 549 00:43:44,538 --> 00:43:47,082 ‫أظن أنه يجب ألا أتفاجأ، إذ يصدر هذا عنك.‬ 550 00:43:47,166 --> 00:43:51,503 ‫لطالما كان "بيلي روسو" مميزاً، صحيح؟‬ 551 00:43:51,587 --> 00:43:53,756 ‫لقد عرفت من تكون حين جلست.‬ 552 00:43:55,007 --> 00:43:57,009 ‫يشرفني حقاً أن أقابلك...‬ 553 00:43:58,677 --> 00:43:59,511 ‫يا سيدي.‬ 554 00:44:16,487 --> 00:44:17,780 ‫"إصابة كبيرة؟ ذاكرة مكبوتة؟‬ 555 00:44:17,863 --> 00:44:19,448 ‫الخوف مشكلة كبيرة، لكن الأكبر"‬ 556 00:46:14,104 --> 00:46:15,272 ‫جيد. لقد عدت.‬ 557 00:46:18,609 --> 00:46:20,611 ‫هل سار الوضع بشكل ممتاز أم سيئ للغاية؟‬ 558 00:46:24,573 --> 00:46:26,074 ‫كيف يبدو الوضع السيئ؟‬ 559 00:46:28,285 --> 00:46:30,496 ‫جماعة "كنشيفسكي" لا تلاحقنا.‬ 560 00:46:31,455 --> 00:46:34,708 ‫شخص ما لاحقهم. لدي اسم.‬ 561 00:46:35,334 --> 00:46:36,335 ‫حقاً؟‬ 562 00:46:36,418 --> 00:46:38,504 ‫"نيكولاي بلوزنيف".‬ 563 00:46:42,382 --> 00:46:43,717 ‫لنر.‬ 564 00:46:45,093 --> 00:46:48,764 ‫لكن لا أظن أن للعصابة الروسية‬ ‫حساباً مهنياً على موقع "لينكدن".‬ 565 00:46:54,269 --> 00:46:56,104 ‫تباً.‬ 566 00:46:56,855 --> 00:47:00,651 ‫يقول الموقع، "(نيكولاي بلوزنيف)‬ ‫شرطي روسي سابق‬ 567 00:47:00,734 --> 00:47:03,695 ‫وتحول إلى صناعي مهتم بالنفط والغاز والشحن،‬ 568 00:47:03,779 --> 00:47:05,739 ‫بملايين الدولارات.‬ 569 00:47:06,532 --> 00:47:08,116 ‫وهو صديق شخصي للرئيس الروسي،‬ 570 00:47:08,200 --> 00:47:11,870 ‫لديه بيوت في عدة دول،‬ ‫لكنه يقيم حالياً في (نيويورك)."‬ 571 00:47:15,082 --> 00:47:16,208 ‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬ 572 00:47:17,793 --> 00:47:20,254 ‫لست واثقة بأن هذا الرجل يتعامل بالألاعيب.‬ 573 00:47:40,691 --> 00:47:42,025 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 574 00:47:43,652 --> 00:47:46,363 ‫لدى صديقي "كيرتيس" مكان لنا.‬ 575 00:47:46,947 --> 00:47:48,991 ‫ستغضب "مدني" لأننا لم نغادر المدينة.‬ 576 00:47:49,074 --> 00:47:52,035 ‫أجل. لن تميز الفرق.‬ 577 00:47:52,828 --> 00:47:55,998 ‫لقد أعدت بطاقتها الائتمانية،‬ ‫لذا ستكون سعيدة بذلك.‬ 578 00:47:58,166 --> 00:48:00,002 ‫متى تسعد تلك المرأة على الإطلاق؟‬ 579 00:50:11,758 --> 00:50:13,760 ‫ترجمة " تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi