1 00:00:25,984 --> 00:00:28,653 Trong sách về Phán Xét, chương 16, 2 00:00:28,737 --> 00:00:31,281 Samson mờ mắt bởi dục vọng, 3 00:00:31,865 --> 00:00:34,951 nên người Philistines móc mắt hắn ra. 4 00:00:35,493 --> 00:00:37,495 Gieo nhân nào gặt quả nấy. 5 00:00:38,371 --> 00:00:44,002 Ở dòng 32, nói rằng, "Tội lỗi của ngươi sẽ tìm ra ngươi." 6 00:00:45,170 --> 00:00:51,468 Ở đâu đó, một lúc nào đó, từng tội lỗi dù nhỏ hay lớn 7 00:00:51,551 --> 00:00:54,012 sẽ tìm đến các bạn. 8 00:00:54,095 --> 00:00:57,891 Kinh thánh nói "Đã đến lúc," "tìm tới Chúa, 9 00:00:58,475 --> 00:01:02,645 để ngài có thể xuất hiện và mang lẽ phải đến cho ta." 10 00:01:02,729 --> 00:01:06,649 Là bởi vì, nếu bạn không được bảo bọc trong sự chính nghĩa của Chúa, 11 00:01:07,192 --> 00:01:09,444 bạn sẽ không bao giờ tới được thiên đường. 12 00:01:18,161 --> 00:01:23,666 Cảm hứng cho ca khúc tuyệt với này đến từ sách John 5:4. 13 00:01:24,834 --> 00:01:29,714 "Khi một thiên thần đi xuống một bể nước, khuấy động làn nước; 14 00:01:30,256 --> 00:01:33,009 bất cứ ai sau đó lần đầu tiên bước vào 15 00:01:33,551 --> 00:01:38,473 sẽ nhiễm toàn bộ bệnh tật mà anh ta có." 16 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Amen. 17 00:01:39,724 --> 00:01:43,103 Hôm nay chúng ta đón chào 2 khách quý, 18 00:01:43,186 --> 00:01:48,024 Anderson và Eliza Schultz, những người chắc chắn đã để lại dấu ấn với Chúa, 19 00:01:48,108 --> 00:01:51,486 và với nhà thờ này, thị trấn này 20 00:01:51,569 --> 00:01:55,031 và tất nhiên cả tiểu bang này đề biết ơn. 21 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 Cảm ơn Đức Cha. Quả là một bài giảng tuyệt vời 22 00:02:00,245 --> 00:02:03,081 Tôi đến để chia sẻ với cộng đồng nếu có thể 23 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 Dĩ nhiên. 24 00:02:08,837 --> 00:02:14,259 Kinh thánh dạy chúng ta phải yêu thương láng giềng như bản thân mình. 25 00:02:14,801 --> 00:02:19,848 Đã có 1 thời gian, không lâu về trước, khi mà thị trấn này đã trở thành một cộng đồng 26 00:02:19,931 --> 00:02:22,433 mà không trở thành anh em thân hữu. 27 00:02:23,893 --> 00:02:25,478 Nhưng cùng với nhau... 28 00:02:26,437 --> 00:02:28,148 chúng ta tìm ra sự thật. 29 00:02:29,482 --> 00:02:31,860 Nếu chúng ta phụng sự với niềm tin... 30 00:02:34,696 --> 00:02:36,823 chúng ta sẽ gặt hái được thành quả. 31 00:02:38,324 --> 00:02:39,450 Hallelujah! 32 00:02:46,040 --> 00:02:47,500 Cảm ơn rất nhiều. 33 00:02:50,670 --> 00:02:52,755 Chúng ta cần thiên thần trở lại dàn nhạc 34 00:02:52,839 --> 00:02:55,633 Nó không được như cũ nếu thiếu đi giọng hát của Rebecca. 35 00:02:56,342 --> 00:02:57,886 Sáng nay cô ấy sao rồi? 36 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 Phương pháp điều trị mới đang dần thích nghi. 37 00:03:00,013 --> 00:03:01,933 Phản ứng phụ có hơi không thoải mái, 38 00:03:01,973 --> 00:03:04,100 nhưng Bác Sĩ Scully rất có hy vọng. 39 00:03:04,184 --> 00:03:07,061 Đây là kỹ thuật có khả năng đột phá. 40 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 Kết quả rất tích cực từ Đức. 41 00:03:10,023 --> 00:03:11,441 Chúng tôi mang nợ anh. 42 00:03:14,569 --> 00:03:19,824 Tôi biết là đang có một... vấn đề nghiêm trọng, 43 00:03:19,908 --> 00:03:22,577 một thứ đe dọa những gì chúng tôi có. 44 00:03:23,119 --> 00:03:25,496 Sẽ cần được chú ý đặc biệt. 45 00:03:27,040 --> 00:03:29,209 Tôi rất muốn một cơ hội để chứng tỏ niềm tin. 46 00:03:30,251 --> 00:03:32,253 Tôi sẽ cử người mang thông tin chi tiết qua. 47 00:03:32,337 --> 00:03:35,340 Trong thời gian đó, chỉ cần biết là, giống như trong sách Daniel, 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 người của chúng tôi đã bị ném cho sư tử. 49 00:03:39,510 --> 00:03:42,513 Rebecca và mấy nhóc sẽ được chăm sóc kỹ càng khi anh vắng mặt. 50 00:04:09,791 --> 00:04:11,334 Anh sẽ đi bao lâu? 51 00:04:12,919 --> 00:04:14,087 Anh làm em thức à? 52 00:04:15,505 --> 00:04:16,881 Anh xin lỗi. 53 00:04:20,218 --> 00:04:22,178 Anh lấy gì cho em nhé? Em uống nước nhé? 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,554 Em cần anh. 55 00:04:25,848 --> 00:04:27,642 Lần này anh sẽ đi đâu? 56 00:04:31,104 --> 00:04:32,730 Jesus nói, "Khi bố thí, 57 00:04:32,814 --> 00:04:35,149 đừng để tay trái biết tay phải làm gì, 58 00:04:35,233 --> 00:04:37,527 để việc bố thí diễn ra trong bí mật." 59 00:04:41,155 --> 00:04:43,283 Anh sẽ chỉ đi vài ngày thôi. 60 00:04:46,160 --> 00:04:47,203 Em yêu anh. 61 00:06:09,056 --> 00:06:24,050 Phụ đề được thực hiện bởi The Defenders VietNam Fanpage - https://fb.com/thedefenders.vn - 62 00:06:26,050 --> 00:06:36,050 Biên dịch: Phúc Luân 63 00:07:24,902 --> 00:07:26,195 Đậu móa. 64 00:07:28,072 --> 00:07:29,449 Vũng nước tiểu đó... 65 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 có thể trộn với cả cứt khi nó trào xuống đấy. 66 00:07:32,618 --> 00:07:33,618 Chân sao rồi? 67 00:07:35,496 --> 00:07:37,415 Lần tới tôi sẽ đập nhiều hơn một bàn tay. 68 00:07:37,498 --> 00:07:38,499 Ừ. 69 00:07:40,293 --> 00:07:41,627 Hai người là vợ chồng à? 70 00:07:43,171 --> 00:07:44,964 Có vẻ giống thế. 71 00:07:47,800 --> 00:07:50,136 Và rồi sau đó, anh tới một buổi diễn thuyết. 72 00:07:50,219 --> 00:07:52,346 tên là "Thuyết mắt yếu" 73 00:07:52,430 --> 00:07:55,099 Nói rằng mọi người đều có một con mắt to hơn con mắt còn lại 74 00:07:55,183 --> 00:07:56,476 và cách để giành lợi thế 75 00:07:56,559 --> 00:07:59,228 khi nhìn thẳng vào con mắt yếu của nghi phạm. 76 00:08:00,146 --> 00:08:01,856 Chúng sẽ chẳng biết gì, 77 00:08:01,939 --> 00:08:04,275 ngoài việc đầu hành. Tâm lý đấy. 78 00:08:04,358 --> 00:08:05,610 Ấn tượng thật. 79 00:08:07,069 --> 00:08:08,629 Anh lấy cho em một lon Coca được không? 80 00:08:10,490 --> 00:08:12,825 - Em có một đô không? - Vậy luôn? 81 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 Không có chuyện anh tiêu tiền cho nghi phạm đâu. 82 00:08:15,578 --> 00:08:18,664 Em không phải nghi phạm, mà là nạn nhân. Hỏi sếp anh đi. 83 00:08:21,709 --> 00:08:22,710 Thôi như này đi 84 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 Em sẽ thay đổi cuộc sống anh lấy một đô la. 85 00:08:26,047 --> 00:08:28,925 - Thay đổi cuộc sống anh? - Mmm-hmm. 86 00:08:29,759 --> 00:08:31,385 Thấy cái cửa đằng kia không? 87 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 Ở quê em, người ta treo ngược lại. 88 00:08:33,971 --> 00:08:36,057 Các anh treo chúi xuống như thế, 89 00:08:36,140 --> 00:08:38,518 bao nhiêu may mắn sẽ biến mất hết, bởi vì... 90 00:08:39,310 --> 00:08:41,312 - trọng lực, nhỉ? - Ừ... 91 00:08:41,395 --> 00:08:44,315 Tin em đi. Đáng giá một đô đấy. Coi nào. 92 00:08:46,734 --> 00:08:48,110 - Anh có thể lấy cho em cốc nước. - Ugh. 93 00:08:48,194 --> 00:08:52,698 Coi nào, Sĩ quan Ogden, em cần cà phê và đường. 94 00:08:52,782 --> 00:08:57,370 Em thức cả đêm rồi, bị bắt làm tù nhân, bị trói, bị bắn 95 00:08:57,453 --> 00:08:59,080 suýt chết, rồi bị bắt... 96 00:08:59,163 --> 00:09:01,457 Tụi em đâu được huấn luyện như anh. 97 00:09:01,541 --> 00:09:04,126 Ý em là, khi Sở quản lý trẻ vị thành niên tới 98 00:09:04,210 --> 00:09:06,563 Em có thể nói rằng Larkville County ít nhất 99 00:09:06,587 --> 00:09:09,340 chăm lo cho nhu cầu thiết yếu của nạn nhân là thanh niên chứ nhỉ? 100 00:09:09,423 --> 00:09:11,342 - Anh chỉ có 5 đô. - Cảm ơn. 101 00:09:12,426 --> 00:09:15,137 Họ có nói anh sự tình ra sao chưa? 102 00:09:15,221 --> 00:09:17,431 Chẳng hạn như em bị kéo vào chuyện gì vậy? 103 00:09:17,515 --> 00:09:19,433 Khi nào thì dừng đây, Rachel? 104 00:09:20,560 --> 00:09:21,560 Hay là... 105 00:09:22,228 --> 00:09:24,814 Susan? Không. Peggy? 106 00:09:26,357 --> 00:09:27,483 Hoặc là Stephanie? 107 00:09:27,567 --> 00:09:29,193 Có kết quả vân tay của nhóc. 108 00:09:30,611 --> 00:09:33,698 Cùng một vân tay, nhưng cả đống bí danh còn nhiều hơn thuốc của Carter. 109 00:09:34,532 --> 00:09:36,867 Và chẳng ai biết được nhóc là ai. 110 00:09:36,951 --> 00:09:39,078 Nên tôi không tin cài trò mắt nai ngây thơ này nữa. 111 00:09:40,121 --> 00:09:42,290 Cho chúng tôi chuyện gì xảy ra ngoài kia. 112 00:09:47,378 --> 00:09:50,506 Cháu kể rồi. Cháu là nạn nhân. 113 00:09:52,174 --> 00:09:54,635 Rồi được. 114 00:09:54,719 --> 00:09:58,055 Tôi tính đối xử với cháu như trẻ vị thành niên, nhưng cháu chẳng thành thật, 115 00:09:58,139 --> 00:10:00,579 Tôi sẽ xem độ tuổi trung bình của cả mớ bí danh này là 18. 116 00:10:00,641 --> 00:10:02,202 - Cháu 16 tuổi. - Cho nó vào buồng giam nữ 117 00:10:02,226 --> 00:10:05,026 - với con nhỏ cứng cựa kia. - Không không không các chú không làm vậy được. 118 00:10:06,314 --> 00:10:08,733 Đừng làm vậy. 119 00:10:09,775 --> 00:10:11,235 Cho tôi một lý do đi. 120 00:10:13,696 --> 00:10:14,947 Bởi vì... 121 00:10:16,532 --> 00:10:17,742 cô ta cố giết cháu. 122 00:10:21,329 --> 00:10:22,663 Còn gã kia? 123 00:10:23,372 --> 00:10:24,540 Anh ta... 124 00:10:26,500 --> 00:10:28,628 - Anh ta cứu cháu. - Cứu cháu? 125 00:10:30,171 --> 00:10:32,506 Vậy còn chuyện hắn trói cháu vô giường? 126 00:10:34,091 --> 00:10:35,801 Ừ anh ta làm vậy luôn. 127 00:10:36,469 --> 00:10:37,511 Sự thật đấy. 128 00:10:38,304 --> 00:10:40,264 Ý cháu là, cả hai chuyện đều là thật. 129 00:10:41,641 --> 00:10:44,101 Cháu nghiêm túc đấy. Cảnh sát trưởng, thật đấy... 130 00:10:44,644 --> 00:10:47,438 họ đều điên cả, và cháu chỉ vô tình ngáng đường. 131 00:10:50,608 --> 00:10:51,609 Trông chừng nó. 132 00:11:02,578 --> 00:11:05,206 Cô Marlena Olin. 133 00:11:06,248 --> 00:11:08,000 Địa chỉ cuối, Detroit. 134 00:11:08,084 --> 00:11:10,836 Phản hồi từ vân tay của cô suýt làm sập internet chỗ này. 135 00:11:10,920 --> 00:11:13,589 Cựu quân nhân. Cực nhà thầu quân sự. 136 00:11:13,673 --> 00:11:15,841 Và 4 cái ác trong nhà nghỉ cũng vậy. 137 00:11:16,884 --> 00:11:17,885 Thấy không? 138 00:11:18,427 --> 00:11:22,306 Nếu nó nhìn giống con vịt, kêu như con vịt thì nó là con vịt. 139 00:11:22,390 --> 00:11:23,474 Hợp lý. 140 00:11:24,767 --> 00:11:28,938 Còn anh, Castiglione, anh chẳng hợp lý chút nào. 141 00:11:29,021 --> 00:11:31,899 Không có địa chỉ. IAFIS không cho ra kết quả. 142 00:11:31,982 --> 00:11:33,734 Anh rõ ràng vô danh 143 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 Nhưng nhìn anh xem 144 00:11:36,696 --> 00:11:38,155 Nhìn xem anh làm gì. 145 00:11:38,948 --> 00:11:41,534 Hạ cả băng của cô ta như thể họ chẳng là gì. 146 00:11:41,617 --> 00:11:45,329 Lạ hơn nữa, anh cũng chẳng có trong dữ liệu quân đội. 147 00:11:46,956 --> 00:11:48,332 Nếu tôi phải đoán, 148 00:11:48,999 --> 00:11:50,960 tôi đoán anh là lính thủy đánh bộ. 149 00:11:53,045 --> 00:11:54,839 Tôi mong hai người thích sandwich ở đây, 150 00:11:54,922 --> 00:11:57,633 vì không ai đi đâu cho tới khi tôi biết sự thật. 151 00:11:59,635 --> 00:12:01,429 Nói hay quá cảnh sát trưởng. 152 00:12:01,512 --> 00:12:04,682 Cái sở chút xíu này không thụ lý án mạng. 153 00:12:04,765 --> 00:12:06,350 Phải mang lên cảnh sát bang. 154 00:12:07,101 --> 00:12:08,769 Nhưng ông chưa gọi điện. 155 00:12:09,603 --> 00:12:11,147 Năm bầu cử à? 156 00:12:11,230 --> 00:12:13,107 Vận động bỏ phiếu bằng việc làm anh hùng? 157 00:12:14,442 --> 00:12:16,152 Thả tôi ra ngay, 158 00:12:16,235 --> 00:12:19,488 tôi sẽ không bảo người của tôi xóa tên ông khỏi lá phiếu. 159 00:12:24,827 --> 00:12:26,412 Rắc rối đến đấy cảnh sát trưởng 160 00:12:29,915 --> 00:12:31,459 Chính xác thì tại sao? 161 00:12:31,542 --> 00:12:33,895 Đám người thuê cô ta, họ sẽ muốn giải quyết sạch sẽ. 162 00:12:33,919 --> 00:12:35,504 Họ sẽ muốn giải quyết nhanh chóng. 163 00:12:36,422 --> 00:12:38,716 Trì hoãn hối lộ là tốt đấy. 164 00:12:39,884 --> 00:12:41,385 Tầng lớp trung lưu phải vậy. 165 00:12:50,644 --> 00:12:52,730 Anh đang trung bình dưới 2 tiếng. 166 00:12:52,813 --> 00:12:54,648 Tôi biết nói sao giờ? 167 00:12:55,232 --> 00:12:56,817 Đời sống về đêm ở đây kinh quá. 168 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 Đầu tiên, anh nói xem anh làm gì mớ thuốc rồi. 169 00:12:59,487 --> 00:13:01,781 Đơn thuốc được kê để giúp anh ngủ. 170 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 Tôi có lấy thuốc. 171 00:13:03,199 --> 00:13:05,743 - Vậy ư? - Tôi lấy rồi tôi cho vào bồn cầu rồi. 172 00:13:06,452 --> 00:13:07,369 Tại sao? 173 00:13:07,453 --> 00:13:09,053 Tôi không cần giúp để ngủ được. 174 00:13:09,079 --> 00:13:10,748 Tôi được huấn luyện ngủ ở mọi nơi. 175 00:13:11,916 --> 00:13:14,293 Anh cũng được huấn luyện để khỏi ngủ. 176 00:13:15,461 --> 00:13:17,213 Sao anh không ngủ vậy Billy? 177 00:13:19,215 --> 00:13:21,300 Anh sợ ngủ thì sẽ thấy ác mộng à? 178 00:13:26,138 --> 00:13:28,307 Phác đồ điều trị của chúng tôi rất đơn giản. 179 00:13:29,558 --> 00:13:33,270 Đối diện thành công với ác mộng 180 00:13:33,354 --> 00:13:36,148 là cách hoàn hảo để kiểm soát ác mộng. 181 00:13:39,068 --> 00:13:40,694 Anh có phiền nếu tôi xem không? 182 00:13:41,821 --> 00:13:43,239 Cứ tự nhiên. 183 00:13:56,210 --> 00:14:01,799 Cố nhớ ra hết cơn ác mộng giống như kéo lưới nhện vậy. 184 00:14:01,882 --> 00:14:04,510 Nếu anh kéo mạnh, nó sẽ đứt. 185 00:14:04,593 --> 00:14:08,138 Nhưng chúng tôi sẽ kéo cái lưới đó nhẹ nhàng. 186 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 Và một khi chúng tôi kéo được nó, 187 00:14:10,057 --> 00:14:12,101 anh có thể bỏ những cơn ác mộng vô dụng đó về sau, 188 00:14:12,184 --> 00:14:14,353 và anh có thể giành được quyền kiểm soát nó. 189 00:14:16,188 --> 00:14:17,857 Đấy là mục đích của việc này. 190 00:14:18,607 --> 00:14:20,651 Những gì anh viết không nhất thiết phải có nghĩa. 191 00:14:20,734 --> 00:14:24,530 Chả có cái mẹ gì ở đây có nghĩa cả! Sao cô không giúp tôi? 192 00:14:26,574 --> 00:14:27,908 Billy, bình tĩnh. 193 00:14:28,450 --> 00:14:30,536 Tôi biết những chuyện ta nói đáng sợ. 194 00:14:30,619 --> 00:14:33,557 Cô thì biết cái gì? Cô nghĩ cô biết hết rồi đúng chứ? 195 00:14:33,581 --> 00:14:35,708 Với cái trò vẽ bằng tay 196 00:14:35,791 --> 00:14:37,585 và cái "nhật ký thân thương" nhảm nhí! 197 00:14:38,794 --> 00:14:41,005 Anh kích động vì anh cần được ngủ. 198 00:15:30,763 --> 00:15:31,972 Chào bác sĩ Dumont 199 00:15:37,895 --> 00:15:40,898 An ninh chú ý. Tiến hành phong tỏa. 200 00:15:40,981 --> 00:15:43,025 Cánh phía bắc, tầng 4. 201 00:15:44,860 --> 00:15:47,660 - Chúng tôi đang tới. - Đi mau, đi mau. 202 00:15:53,160 --> 00:15:55,621 Sao cô không la lên? Sao cô không nói gì? 203 00:15:55,704 --> 00:15:57,289 Tôi không muốn anh bị thương. 204 00:15:57,373 --> 00:16:00,000 Billy, anh chưa sẵn sàng để tự sống một mình 205 00:16:00,084 --> 00:16:01,251 Anh có thể tin tôi. 206 00:16:01,335 --> 00:16:02,836 Chưa quá muộn để sửa chữa. 207 00:16:02,920 --> 00:16:04,546 Tôi với anh chúng ta có thể làm được. 208 00:16:07,549 --> 00:16:09,176 Không có cách nào để sửa cả. 209 00:16:12,221 --> 00:16:13,222 Billy... 210 00:16:15,182 --> 00:16:16,266 Billy... 211 00:16:40,833 --> 00:16:43,752 Anh thật sự ở nhầm nơi nhầm thời điểm à? 212 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 Ừ. 213 00:16:48,257 --> 00:16:50,467 Tôi đoán hai ta đều gặp vận rủi nhỉ? 214 00:16:51,010 --> 00:16:52,219 Vậy tại sao? 215 00:16:55,681 --> 00:16:57,891 Tôi cũng đang tự hỏi chính mình y vậy. 216 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 Không dừng được nữa rồi. 217 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 Phải chơi cho hết. 218 00:17:07,901 --> 00:17:09,278 Cách này hoặc cách khác. 219 00:17:10,571 --> 00:17:14,700 Cảnh sát trưởng, mấy anh này ở đây để áp giải. 220 00:17:14,783 --> 00:17:16,035 Chẳng ai nói tôi cả 221 00:17:16,118 --> 00:17:17,703 Xin lỗi đã phiền anh cảnh sát trưởng. 222 00:17:17,786 --> 00:17:20,873 Giấy tờ đang tới. Chắc fafx đã tới trong lúc này rồi 223 00:17:20,956 --> 00:17:23,375 Tóm lại, tôi tới để áp giải 2 tù nhân của anh. 224 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 Có phải một nam da trắng và 1 nữ da trắng? 225 00:17:26,086 --> 00:17:27,713 - Đúng rồi. - Ừ. 226 00:17:27,796 --> 00:17:29,214 Họ bị gì vậy? 227 00:17:29,757 --> 00:17:31,860 - Vì chúng chẳng nói gì cả. - Ừ tôi biết chứ. 228 00:17:31,884 --> 00:17:35,429 Chúng tôi bắt chúng vì tội giết người. Buôn ma túy bị lật tẩy. 229 00:17:35,512 --> 00:17:40,517 Thằng kia kết nối rộng lắm, nghe nói hắn dùng con nít để vận chuyển đấy. 230 00:17:41,351 --> 00:17:43,479 Khoan đã. Anh đang nói tới con bé vị thanh niên á? 231 00:17:43,562 --> 00:17:44,562 Đúng vậy. 232 00:17:44,980 --> 00:17:48,150 - Nó vẫn đang bị tạm giữ chứ? - Ừ... 233 00:17:48,692 --> 00:17:51,361 Vấn đề là, chúng tôi còn không có thời gian xử lý con bé. 234 00:17:51,445 --> 00:17:53,989 Để tụi tôi lãnh rắc rối cho anh. 235 00:17:54,073 --> 00:17:55,991 Chưa nếu không có sắp xếp. 236 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 Là khi nào? Khuya nay á? 237 00:17:58,285 --> 00:17:59,411 Thứ 5 này. 238 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 Thứ 5 á? Thị trấn này bị sao vậy? 239 00:18:02,206 --> 00:18:04,666 Bị cái bệnh làm việc vào thứ 5. 240 00:18:07,127 --> 00:18:09,171 Tôi đề nghị các anh tận dụng thời gian đó lo giấy tờ đi. 241 00:18:09,254 --> 00:18:12,132 Thứ 5 quay lại, chắc thẩm phán sẽ tìm ra cái gì đó. 242 00:18:13,175 --> 00:18:15,302 Ừ với chúng tôi vậy là chưa được. 243 00:18:15,886 --> 00:18:18,847 Vậy ít nhất cho tụi tôi gặp chúng đi, hỏi vài câu, 244 00:18:18,931 --> 00:18:21,100 coi coi tụi nó mang theo cái gì. 245 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 Bằng chứng ấy mà. 246 00:18:22,768 --> 00:18:26,021 Quán ăn hôm qua có cái biển gì ấy? Đằng sau bàn đăng ký ấy? 247 00:18:26,105 --> 00:18:28,273 "Quản lý có quyền từ chối phục vụ." 248 00:18:28,357 --> 00:18:30,359 Nó đó. Chúng ta cần cái bảng giống vậy 249 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Ok. 250 00:18:35,322 --> 00:18:37,074 Trung Úy anh trông không khỏe lắm. 251 00:18:37,157 --> 00:18:41,328 - Ông ta nhìn kỳ lắm phải không, Dobbs? - Không, nhìn lạ lắm. 252 00:18:41,411 --> 00:18:43,705 Ông về nhà đi, về cho bác sĩ khám. 253 00:18:44,581 --> 00:18:46,500 Anh có thề không cảnh sát trưởng? 254 00:18:47,876 --> 00:18:49,962 - Sao cơ? - Thề ấy. 255 00:18:52,089 --> 00:18:54,258 Anh có đọc lời thề khi được làm việc không? 256 00:18:54,800 --> 00:18:55,800 Có chứ. 257 00:18:56,343 --> 00:18:59,012 Trước Chúa. Tôi không định phá lời thề. 258 00:19:00,848 --> 00:19:02,099 Tôi tôn trọng điều ấy. 259 00:19:03,350 --> 00:19:05,394 Tôi cũng vậy, lời hứa với Chúa mà. 260 00:19:07,938 --> 00:19:10,941 Người ta không nhất thiết phải bị thương nếu họ không cần. 261 00:19:16,238 --> 00:19:18,407 Xin lỗi nhưng tôi chưa biết tên anh. 262 00:19:28,000 --> 00:19:30,169 Hosea 8, câu 7... 263 00:19:31,461 --> 00:19:35,799 "Anh ta gieo gió thì anh ta sẽ gặt được bão." 264 00:19:56,695 --> 00:19:57,695 Đi đi. 265 00:20:10,834 --> 00:20:11,960 Gì thế này? 266 00:20:14,379 --> 00:20:16,006 Các chú phải làm gì đó đi. 267 00:20:16,089 --> 00:20:17,883 Murphy, gọi cảnh sát bang. 268 00:20:19,968 --> 00:20:21,428 Điện thoại không kết nối. 269 00:20:21,511 --> 00:20:23,096 Không. Nghiêm túc chứ 270 00:20:23,180 --> 00:20:24,097 Tôi sẽ giết Sprint mất. 271 00:20:24,181 --> 00:20:25,182 Radio? 272 00:20:28,518 --> 00:20:29,686 Chuyện gì thế này? 273 00:20:32,898 --> 00:20:34,149 Chờ đợi kết thúc rồi. 274 00:20:36,068 --> 00:20:37,194 Chắc vậy. 275 00:20:40,155 --> 00:20:42,491 Dobbs, quay lại bàn. Thử liên lạc radio xem. 276 00:20:42,574 --> 00:20:44,385 - Anh nghĩ là do chúng không? - Do ai? 277 00:20:44,409 --> 00:20:47,329 - Chúng ta đang nói ai vậy? - Chúng tôi đuổi 2 thằng cảnh sát thành phố 278 00:20:47,412 --> 00:20:49,248 không chịu làm giấy tờ áp giải. 279 00:20:52,542 --> 00:20:55,021 Nhóc sắp hết thời gian để khai thật mọi thứ rồi. 280 00:20:55,045 --> 00:20:56,797 Làm ơn thả cháu ra trước khi chúng tới. 281 00:20:56,880 --> 00:21:00,467 - Nhóc cần phải nói đi. - Ai tới? Chuyện gì đây cảnh sát trưởng? 282 00:21:01,176 --> 00:21:02,344 Chúng ta không biết đây là chuyện gì. 283 00:21:02,427 --> 00:21:03,595 Nhưng anh cầm súng trường? 284 00:21:20,404 --> 00:21:21,405 ID? 285 00:21:42,175 --> 00:21:44,303 Bác sĩ Dumont, tôi rất tiếc. 286 00:21:44,386 --> 00:21:47,014 Cô ổn chứ? Gặp cứu thương chưa? Có cần gì không? 287 00:21:47,097 --> 00:21:48,098 Tôi không bị thương 288 00:21:48,181 --> 00:21:50,267 Vậy sao họ lại bắt cô ngồi đây? 289 00:21:50,350 --> 00:21:53,979 Tôi chưa cung cấp lời khai. Tôi đang chờ thanh tra hay ai đó tới. 290 00:21:54,062 --> 00:21:55,230 Hay đó là cô? 291 00:21:56,148 --> 00:22:00,360 - Không, đây không phải vụ của tôi. - Nhưng cô cũng tới đây rồi. 292 00:22:01,278 --> 00:22:06,366 Cô biết đấy mấy tháng nay tôi tới đây, gây áp lực để tìm sự thật... 293 00:22:07,284 --> 00:22:11,038 chờ Billy lỡ lời, chờ hắn lộ bản chất thật, 294 00:22:11,121 --> 00:22:12,831 Tôi hy vọng bây giờ cô hiểu. 295 00:22:14,166 --> 00:22:15,876 Cô nghĩ Billy lên kế hoạch vụ này? 296 00:22:15,959 --> 00:22:17,753 Cô không nghĩ vậy à? 297 00:22:19,254 --> 00:22:21,798 Có một cơ chế kích hoạt nỗi sợ của Billy 298 00:22:21,882 --> 00:22:25,677 dựa trên sự kích hoạt về phản ứng cảm xúc và nhận thức. 299 00:22:26,261 --> 00:22:31,350 Việc kích hoạt đó thường gây ra phản xạ bỏ trốn, né tránh. 300 00:22:31,975 --> 00:22:34,269 Đó là bản chất. Nó không tự nguyện. 301 00:22:36,396 --> 00:22:37,856 Cô không hiểu hắn như tôi. 302 00:22:37,939 --> 00:22:40,442 Tôi điều trị anh ta cả tháng trời. 303 00:22:41,568 --> 00:22:42,694 Tất cả những gì tôi thấy 304 00:22:42,778 --> 00:22:45,364 là một cá nhân bối rối và sợ hãi hành động dựa trên sự thúc đẩy. 305 00:22:45,447 --> 00:22:48,408 Cô nghĩ tôi làm việc tệ quá nên không phân biệt được sự khác nhau à? 306 00:22:53,455 --> 00:22:55,582 Hắn có nói gì trong lúc chữa trị, 307 00:22:55,665 --> 00:23:00,003 bất cứ manh mối gì cho biết vị trí của hắn? 308 00:23:00,087 --> 00:23:04,758 Để tôi bắt hắn về an toàn. 309 00:23:04,841 --> 00:23:07,177 Lần cuối cô mang anh ta về, cô suýt giết anh ta, 310 00:23:07,260 --> 00:23:08,845 hủy hoại khuôn mặt anh ta. 311 00:23:08,929 --> 00:23:10,764 Tôi không nhớ là cô có mặt lúc đó. 312 00:23:12,933 --> 00:23:14,601 Cô đang cấm tôi tới đây hả? 313 00:23:14,684 --> 00:23:16,812 Tôi cấm cô đây Đặc vụ Madani. 314 00:23:16,895 --> 00:23:18,897 Tôi chán hỏi lịch sự rồi. 315 00:23:18,980 --> 00:23:21,983 Vì sự viếng thăm cảu cô tác động đến mọi vụ án về Russo. 316 00:23:22,067 --> 00:23:23,443 Tôi đang làm việc của mình. 317 00:23:23,527 --> 00:23:25,529 Cô không có việc gì ở đây hết Đặc vụ Madani. 318 00:23:25,612 --> 00:23:29,157 Thẩm quyền rõ ràng rồi. Russo thuộc về cảnh sát New York. 319 00:23:29,241 --> 00:23:30,867 Cơ quan của cô đồng ý rồi. 320 00:23:30,951 --> 00:23:32,751 Ngay khi họ đưa chúng tôi giấy tờ 321 00:23:32,786 --> 00:23:34,621 và cái hiện trường họ dẫm tèm lem, 322 00:23:34,704 --> 00:23:36,873 như kiểu làm ơn cho chúng tôi vậy, ném cho cục xương. 323 00:23:36,957 --> 00:23:38,667 Nhưng đây là lý do tôi nghĩ họ làm vậy. 324 00:23:39,209 --> 00:23:41,920 Vì chuyện cá nhân giữa cô và Russo. 325 00:23:44,089 --> 00:23:47,259 Tôi có cần cho hộ tống cô ra khỏi đây không Đặc vụ Madani? 326 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Tôi thích bỏ qua phần làm cả hai khó xử. 327 00:23:53,140 --> 00:23:54,516 Tôi xin lỗi. 328 00:23:54,599 --> 00:23:57,394 Tôi là Trung sĩ Mahoney. Tôi tới để lấy lời khai. 329 00:23:57,477 --> 00:24:01,356 Bác sĩ tốt bụng đây nghĩ Russo là linh hồn bị trôi dạt. 330 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 Có thể hai người sẽ hợp với nhau. 331 00:24:07,529 --> 00:24:08,864 Mời ngồi. 332 00:24:12,409 --> 00:24:15,370 Thiết bị hỗ trợ hô hấp cần ở phòng 302. 333 00:24:16,079 --> 00:24:18,832 Thiết bị hỗ trợ hô hấp cần ở phòng 302. 334 00:24:39,144 --> 00:24:41,271 Castiglione, đi thôi 335 00:24:41,354 --> 00:24:44,357 Giao nộp chúng tôi sớm vậy? Tôi nghĩ anh sẽ bao dung hơn chứ 336 00:24:44,441 --> 00:24:47,152 Cô không đi đâu hết. Tôi cần anh nói đi. 337 00:24:47,235 --> 00:24:49,362 Quay mặt vào tường, đưa tay lên đầu. 338 00:24:50,071 --> 00:24:53,492 Cảnh sát trưởng, nếu hắn đi tôi ăn sandwich của hắn nhé? 339 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 Nhóc điên à. Thích bị kẹt tay hả? 340 00:24:58,705 --> 00:25:00,832 Shh. 341 00:25:00,916 --> 00:25:03,356 Họ sẽ phải cưa tay em để lôi em ra đấy. 342 00:25:06,129 --> 00:25:08,715 - Chúc mừng niềm tin. - Ấn tượng đấy. 343 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 Ăn cắp đồ trong máy bán hàng tự động ngay trong đồn cảnh sát. 344 00:25:12,385 --> 00:25:14,387 Vậy trả 5 đô lại đây. 345 00:25:14,471 --> 00:25:16,306 Mất rồi. 346 00:25:16,389 --> 00:25:19,017 Em cho nó vào máy trước khi cúp điện. 347 00:25:19,518 --> 00:25:20,518 Xin lỗi. 348 00:25:29,402 --> 00:25:31,196 Anh nghĩ chuyện gì đang xảy ra đây? 349 00:25:31,279 --> 00:25:33,573 Tôi nghĩ điện thoại không nghe được nữa. 350 00:25:33,657 --> 00:25:36,785 Tiếng radio cho thấy có thiết bị làm nhiễu ở đâu đây. 351 00:25:37,702 --> 00:25:40,163 Tôi nghĩ anh đơn độc trong bóng tối rồi cảnh sát trưởng. 352 00:25:40,705 --> 00:25:42,415 Anh bị cả bầy sói bao vây rồi. 353 00:25:43,166 --> 00:25:44,793 Và tôi nghĩ anh biết vậy. 354 00:25:45,794 --> 00:25:48,088 Câu hỏi là, anh sẽ làm gì đây? 355 00:25:48,672 --> 00:25:50,552 Sẽ có ích nếu tôi biết tôi đang gặp chuyện gì. 356 00:25:52,968 --> 00:25:53,969 Ok. 357 00:25:55,095 --> 00:25:56,721 Hai ngày trước tôi... 358 00:25:56,805 --> 00:25:59,766 Tôi ở một quán bar ngoại ô Detroit. Đang uống bia. 359 00:25:59,849 --> 00:26:01,851 Con ả kia và đội của ả xông tới. 360 00:26:02,394 --> 00:26:04,020 Họ tấn công mạnh vào đứa nhóc. 361 00:26:05,021 --> 00:26:06,356 Tôi can thiệp. 362 00:26:07,566 --> 00:26:10,235 Tất cả 13 thằng, bị hạ gục. 363 00:26:11,778 --> 00:26:14,614 Trong lúc đó chúng bắn bạn tôi, 364 00:26:14,698 --> 00:26:16,116 và tôi tức điên lên. 365 00:26:16,658 --> 00:26:18,338 Tôi đoán đứa nhóc có gì đó mà chúng cần 366 00:26:18,368 --> 00:26:20,662 và chúng sẽ tới nữa, nên tôi bắt đứa nhóc rồi lượn. 367 00:26:20,745 --> 00:26:24,207 Tụi nó theo tôi tới cái nhà nghỉ, và anh có một cái xe đầy thịt. 368 00:26:24,791 --> 00:26:27,377 13 thằng sát thủ chuyên nghiệp? 369 00:26:27,460 --> 00:26:28,878 Chắc chưa chuyên lắm. 370 00:26:36,636 --> 00:26:37,637 Tại sao? 371 00:26:38,930 --> 00:26:41,933 - Tôi không phải dân phòng đâu. - Sao phải can thiệp? 372 00:26:42,017 --> 00:26:44,936 Một người có quyền tự vệ và bảo vệ những ai không thể tự vệ. 373 00:26:45,020 --> 00:26:47,939 Anh hạ hết đám trong nhà nghỉ. Anh có thể chạy. Lại không chạy 374 00:26:48,023 --> 00:26:50,143 Nếu chạy sao biết cái gì tới sau lưng. 375 00:26:50,191 --> 00:26:51,943 Vậy là anh tính trước cả. 376 00:26:53,778 --> 00:26:54,946 Họ muốn gì ở nhóc? 377 00:26:57,866 --> 00:26:59,409 Sao anh trói nó lại? 378 00:27:00,160 --> 00:27:03,580 Con nhỏ vô ơn. Trẻ trâu ngày nay, chả biết cư xử gì cả. 379 00:27:06,499 --> 00:27:07,917 Anh dùng nó làm mồi nhử. 380 00:27:10,337 --> 00:27:13,423 Cảnh sát trưởng, khi tụi này tới, tụi nó rất đông và rất tàn bạo. 381 00:27:13,506 --> 00:27:15,342 Tôi thấy hai lần rồi. 382 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 Ông phải cho chúng thứ chúng muốn. 383 00:27:17,135 --> 00:27:18,928 Anh và đứa nhóc? 384 00:27:19,471 --> 00:27:21,014 Đưa hai người ra vậy thôi? 385 00:27:21,097 --> 00:27:22,766 Và ả kia nữa, chúng cũng muốn ả nữa. 386 00:27:22,849 --> 00:27:25,935 Cảnh sát trưởng, tôi nghĩ mình nên cân nhắc nghe theo anh ta. 387 00:27:26,019 --> 00:27:28,396 Chúng ta chỉ cần 1 người chạy đi cầu cứu. 388 00:27:29,022 --> 00:27:31,358 Nếu tôi lấy xe, tôi sẽ quay lại với viện binh 389 00:27:31,441 --> 00:27:33,568 trước khi bọn hề này biết tình hình. 390 00:27:33,652 --> 00:27:34,652 Đừng làm vậy. 391 00:27:35,695 --> 00:27:38,323 - Anh không phải sếp chỗ này. - Anh cũng vậy. 392 00:27:41,618 --> 00:27:42,619 Dobbs... 393 00:27:43,495 --> 00:27:44,871 Chiếc Charger đầy xăng không? 394 00:27:44,954 --> 00:27:47,499 Mới đổ hồi sáng. 395 00:27:47,582 --> 00:27:49,918 - Tốt. Đưa Ogden chìa khóa. - Ogden? 396 00:27:50,001 --> 00:27:53,129 - Quá nhiều xe cho Ogden, cảnh sát trưởng. - Đưa cậu ta chìa khóa đi. 397 00:27:54,047 --> 00:27:58,051 Ogden, cậu ra khỏi vùng bị nhiễu sóng. 398 00:27:58,134 --> 00:27:59,886 Gọi lên tiểu bang, rõ chưa? 399 00:28:00,553 --> 00:28:02,222 Anh đang phạm sai lầm đấy cảnh sát trưởng 400 00:28:04,516 --> 00:28:05,642 Anh có thể tin vào tôi. 401 00:28:05,725 --> 00:28:06,726 Đi thôi. 402 00:28:51,104 --> 00:28:53,022 - Mọe - CLGT? 403 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Quá nhiều xe. 404 00:28:56,067 --> 00:28:58,737 Ogden! cậu ổn chứ? 405 00:28:59,988 --> 00:29:00,988 Tôi bị bắn rồi! 406 00:29:02,031 --> 00:29:03,032 Yểm trợ. 407 00:29:13,626 --> 00:29:15,837 Ra khỏi đây nào 408 00:29:15,920 --> 00:29:17,130 Mau nào. 409 00:29:17,213 --> 00:29:19,966 Đi thấp thôi. Cậu không sao. Nào. Đi thấp thôi 410 00:29:20,633 --> 00:29:23,553 Đi thấp thôi. Đi thấp thôi 411 00:29:31,561 --> 00:29:32,645 Murphy? 412 00:29:32,729 --> 00:29:34,898 Tôi thấy hắn rồi. Hạ lệnh đi 413 00:29:34,981 --> 00:29:37,108 Khoan bắn. Đưa cậu ấy vào trong 414 00:29:37,192 --> 00:29:38,443 Đóng cửa lại! 415 00:29:53,958 --> 00:29:55,126 Bắn vô bụng 416 00:29:56,419 --> 00:29:58,171 Tôi cho cậu ta 2 đến 3 giờ. 417 00:29:59,839 --> 00:30:02,300 Cậu ta sẽ sống thôi, nếu đến bệnh viện kịp thời. 418 00:30:02,383 --> 00:30:05,094 Cậu ta có vợ con rồi 419 00:30:05,178 --> 00:30:06,846 Cậu ta bảo vệ bọn vô thần, 420 00:30:07,806 --> 00:30:09,516 không tôn trọng danh dự của anh. 421 00:30:10,642 --> 00:30:13,853 Làm việc đúng đắn đi. Đưa chúng tôi thứ chúng tôi cần, chúng tôi đi ngay. 422 00:30:13,937 --> 00:30:14,979 Tôi hứa 423 00:30:15,647 --> 00:30:17,690 Giữa những người tôn kính Chúa với nhau. 424 00:30:28,117 --> 00:30:30,012 Vào trong. Nhanh 425 00:30:30,036 --> 00:30:33,248 Cúi thấp xuống! Tất cả tránh xa cửa sổ ra. 426 00:30:34,666 --> 00:30:36,626 Chuyện gì vậy cảnh sát trưởng? 427 00:30:39,212 --> 00:30:40,421 Trời ơi 428 00:30:45,176 --> 00:30:47,029 - Dobbs, lấy áo chống đạn. - Cháu giúp gì được? 429 00:30:47,053 --> 00:30:49,180 - Cháu có thể giúp gì? - Giữ chặt vào! 430 00:30:49,264 --> 00:30:51,641 Cố lên nhé 431 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 Tuyệt thật. Không có size cực lớn. 432 00:30:54,519 --> 00:30:57,188 - Murphy, mặc vào. - Chuyện này điên quá. 433 00:30:57,272 --> 00:30:59,625 Xin hỏi chúng ta làm gì đây? Một nhóm cảnh sát xã? 434 00:30:59,649 --> 00:31:00,650 Chúng ta không đủ trang bị. 435 00:31:01,276 --> 00:31:03,570 Dobbs, cho họ áo chống đạn luôn! Cho đi! 436 00:31:04,237 --> 00:31:06,757 Nếu Ogden chết vì hai người, hai người sẽ cần đấy. 437 00:31:06,781 --> 00:31:09,062 Không có ý gì đâu thưa cô, nhưng cô không phải vấn đề của tôi. 438 00:31:09,117 --> 00:31:11,327 Dobbs, làm thay Murphy. Murphy, cô đi với tôi. 439 00:31:16,332 --> 00:31:18,501 Cảnh sát trưởng, Ogden chảy kiệt máu, thì ta lãnh đủ. 440 00:31:18,585 --> 00:31:21,063 - Tôi sẽ không để việc đó xảy ra. - Sao ta không cử 1 người ra kia? 441 00:31:21,087 --> 00:31:22,755 Gã đó. Hắn muốn đi mà. 442 00:31:22,839 --> 00:31:25,383 Nghĩ xem ta đang bảo vệ ai. Một lũ sát nhân hả? 443 00:31:25,466 --> 00:31:27,146 Chúng ta sẽ bảo vệ bọn người lạ, 444 00:31:27,176 --> 00:31:29,220 hay bảo vệ đồng đội mình? 445 00:31:33,808 --> 00:31:35,184 Để em đi lấy nước. 446 00:31:49,157 --> 00:31:50,408 Cảnh sát trưởng... 447 00:31:51,659 --> 00:31:53,036 thả tôi ra. 448 00:31:54,787 --> 00:31:56,080 Thả tôi ra. 449 00:31:59,125 --> 00:32:02,420 Anh sẽ thực thi quyền bắt giữ của công dân hả? 450 00:32:03,379 --> 00:32:05,506 Một tay cứu mọi người hả? 451 00:32:07,592 --> 00:32:09,302 Anh đánh giá mình cao quá đấy. 452 00:32:09,385 --> 00:32:12,388 Anh ra lệnh, tôi tuân theo. Tôi hứa với anh. 453 00:32:15,016 --> 00:32:16,936 Anh có thể là quân nhân, nhưng người của anh, 454 00:32:16,976 --> 00:32:18,336 họ là nghiệp dư và anh biết vậy. 455 00:32:19,479 --> 00:32:21,606 - Anh cần mọi sự trợ giúp có thể. - Trợ giúp? 456 00:32:21,689 --> 00:32:23,983 Anh là nguyên nhân chuyện này, đồ sát nhân khốn khiếp. 457 00:32:25,068 --> 00:32:26,736 Cô bắn ai bao giờ chưa? 458 00:32:27,278 --> 00:32:29,489 Cô từng nổ súng ngoài hiện trường chưa? 459 00:32:31,282 --> 00:32:32,617 Đúng ý tôi rồi đấy. 460 00:32:34,160 --> 00:32:36,412 Anh nên bảo họ thả anh ra. 461 00:32:36,496 --> 00:32:38,539 Người của tôi có thể hạ cả tòa nhà đấy. 462 00:32:39,207 --> 00:32:40,291 Theo kiểu kinh Cựu ước. 463 00:32:42,085 --> 00:32:43,294 Anh biết trên mạng rồi. 464 00:32:43,378 --> 00:32:46,214 Họ xông vào rồi xả súng phun lửa vào buồng giam. 465 00:32:46,297 --> 00:32:47,298 Tôi á? 466 00:32:48,132 --> 00:32:50,134 Lạy chúa lòng lành. Tôi không nên ở trong này. 467 00:32:50,218 --> 00:32:52,971 Thằng em tôi nhốt tôi vào đây vì say xỉn nơi công cộng. 468 00:32:53,554 --> 00:32:56,265 Yo, Ken, đi vô đây mà nói chuyện coi! 469 00:32:56,349 --> 00:32:57,433 Ken! 470 00:33:19,914 --> 00:33:20,915 Chúa ơi! 471 00:33:20,999 --> 00:33:22,166 Bắn trả! 472 00:33:23,876 --> 00:33:25,712 Bọn này là ai vậy? 473 00:33:34,095 --> 00:33:36,139 Có cả một đội quân ngoài kia 474 00:33:43,146 --> 00:33:45,023 Khỉ thật! Dobbs! 475 00:33:45,606 --> 00:33:48,067 - Bắn trả đi! Hướng hai giờ - Tôi yểm trợ bên phải. 476 00:33:49,444 --> 00:33:52,113 Cảnh sát trưởng. Bà mẹ nó đây là đánh lạc hướng đấy 477 00:33:52,196 --> 00:33:54,157 Anh cần khóa đằng sau lại. Yểm trợ cửa sau! 478 00:33:54,240 --> 00:33:56,242 Cửa sau là thép cứng! 479 00:34:20,725 --> 00:34:22,018 Khỉ thật Ogden! 480 00:34:29,942 --> 00:34:31,277 Xông lên 481 00:34:31,903 --> 00:34:34,322 - Tiến lên! - Lùi lại 482 00:34:36,282 --> 00:34:37,450 Dobbs! 483 00:34:43,664 --> 00:34:44,957 Mọe 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,543 - Nhắm mắt lại! - Nhanh nào! 485 00:34:47,627 --> 00:34:49,170 Đùa nhau à! 486 00:34:53,049 --> 00:34:54,049 Trời... 487 00:35:12,652 --> 00:35:14,570 Không sao. Không sao. Từ từ thôi 488 00:35:21,536 --> 00:35:22,656 Nhóc làm gì vậy? 489 00:35:24,705 --> 00:35:25,706 Hắn ta thoát rồi! 490 00:35:29,544 --> 00:35:30,711 Đưa đây. 491 00:35:33,089 --> 00:35:35,508 - rồi! Đi đi đi - Di chuyển đi! 492 00:35:36,092 --> 00:35:37,760 - Mau lên 493 00:35:42,723 --> 00:35:43,724 Nấp vào! 494 00:36:18,676 --> 00:36:20,344 Anh biết tôi không thể thả anh được 495 00:36:23,890 --> 00:36:25,808 Anh hết đạn rồi cảnh sát trưởng. 496 00:36:33,691 --> 00:36:37,236 Anh cần người ngoài kia, tôi là người thích hợp. 497 00:36:45,703 --> 00:36:48,789 - Bỏ súng xuống! - Murphy. Bỏ súng xuống. 498 00:36:48,873 --> 00:36:50,166 Chúng ta tin hắn à? 499 00:36:50,249 --> 00:36:52,835 Hắn có cơ hội chạy mà không chạy. Chúng ta tin hắn. 500 00:37:02,094 --> 00:37:03,679 Nhóc tỳ, sao vậy? 501 00:37:04,472 --> 00:37:05,932 Đoán xem, Bruce. 502 00:37:06,015 --> 00:37:10,269 Chú bị bắn! Khỉ thật! Anh đã bảo chú đừng nhận việc này mà. 503 00:37:10,811 --> 00:37:12,313 Chúng nó có thuốc nổ 504 00:37:12,396 --> 00:37:14,899 Chúng có thể phá sập chỗ này. Con ả kia bảo vậy. 505 00:37:16,108 --> 00:37:17,526 Anh đoán coi bao nhiêu thằng? 506 00:37:17,610 --> 00:37:19,904 - Quá nhiều. - Chúng ta không nợ nần gì những người này cả. 507 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 Dobbs, anh thì sao? 508 00:37:25,868 --> 00:37:27,578 Chúng ta có nên giao tù nhân ra không? 509 00:37:29,622 --> 00:37:30,998 Ogden cần bác sĩ. 510 00:37:31,082 --> 00:37:33,459 Không. Các anh không thể làm vậy. 511 00:37:34,043 --> 00:37:37,203 Tôi sẽ không bao giờ thoải mái nếu tôi biết những người này chết vì tôi. 512 00:37:38,464 --> 00:37:40,883 Làm sao mọi người có thể sống được với cảm giác vậy? 513 00:37:41,425 --> 00:37:45,513 Tôi cũng có lời thề giống mọi người... 514 00:37:45,596 --> 00:37:47,974 ...và tôi muốn giữ lấy nó. 515 00:37:54,981 --> 00:37:58,442 Đưa tôi súng hoa cải, vì tôi gì cái gì cũng thành 3 hết và tôi không nhắm được. 516 00:37:58,526 --> 00:37:59,526 Coi nào. 517 00:38:04,073 --> 00:38:05,241 Nhóc ổn chứ? 518 00:38:06,325 --> 00:38:08,035 Chúng ta không thể ngồi đây. 519 00:38:11,956 --> 00:38:13,207 Chúng sẽ giết chúng ta mất. 520 00:38:15,126 --> 00:38:17,336 Anh giết ai cũng được tôi không quan tâm. 521 00:38:18,087 --> 00:38:20,715 Nhưng tôi muốn tự tay kết liễu Castiglione. 522 00:38:23,009 --> 00:38:26,345 Cho tôi một đội tấn công bên sườn, trong khi một đội khác tấn công phía sau. 523 00:38:26,887 --> 00:38:29,390 Tụi nó chỉ có 4 người, tính cả đứa nhóc. 524 00:38:31,058 --> 00:38:33,436 Tôi kết thúc công việc, ra khỏi đất nước ngay sáng mai. 525 00:38:33,519 --> 00:38:35,980 Tôi có hộ chiếu và cả đống nơi có thể đi. 526 00:38:47,825 --> 00:38:48,951 Cho tôi xem lại đi. 527 00:38:57,960 --> 00:39:00,129 Cửa sau, theo hành lang sẽ dẫn tới... 528 00:39:10,556 --> 00:39:12,391 "Chúa của chúng ta là một ngọn lửa." 529 00:39:12,475 --> 00:39:16,103 "Vì những đứa trẻ của cuộc đời này sẽ bị ném vào bóng tối." 530 00:39:16,645 --> 00:39:20,149 "Cát bụi rồi sẽ trở về với cát bụi." 531 00:39:20,816 --> 00:39:22,735 "Vì thế giới này không phải nhà của ngươi." 532 00:39:39,377 --> 00:39:42,630 Cậu phải nằm xuống, ấn chặt vào vết thương. 533 00:39:46,384 --> 00:39:49,053 Cứ đứng như vậy, cậu sẽ chảy kiệt máu. 534 00:39:55,017 --> 00:39:57,186 Cậu muốn chết tối nay hả nhóc? 535 00:39:58,145 --> 00:39:59,313 Cậu muốn vậy hả? 536 00:40:03,776 --> 00:40:04,902 Không thưa anh 537 00:40:08,114 --> 00:40:09,115 Hey... 538 00:40:14,203 --> 00:40:15,413 Cậu làm tốt lắm. 539 00:40:16,914 --> 00:40:19,375 Những gì cậu làm dũng cảm nhưng bất kỳ ai tôi từng biết. 540 00:40:21,877 --> 00:40:23,295 Nhưng giờ là lúc... 541 00:40:24,797 --> 00:40:26,132 cậu ngồi xuống. 542 00:40:27,133 --> 00:40:28,300 Ngồi xuống đi. 543 00:40:35,641 --> 00:40:36,642 Mau nào. 544 00:40:42,606 --> 00:40:43,607 Đúng rồi. 545 00:40:49,947 --> 00:40:52,324 Giờ là lúc anh phải đứng lên đấy, Bruce. 546 00:40:53,284 --> 00:40:56,162 Ai muốn giết chú phải qua được anh đã. 547 00:40:57,246 --> 00:40:59,540 Này cảnh sát trưởng, tôi xin cái phù hiệu hay gì được không? 548 00:40:59,623 --> 00:41:02,460 Một cái áo chống đạn sẽ thích hợp hơn đấy. 549 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Cậu ta không còn nhiều thời gian. 550 00:41:10,009 --> 00:41:11,260 Tôi đang nghe đây. 551 00:41:12,678 --> 00:41:14,305 Bất kỳ ai ở ngoài kia... 552 00:41:15,639 --> 00:41:17,016 chúng đã đi quá xa. 553 00:41:18,642 --> 00:41:21,270 Tiếp theo chúng sẽ vô đây, chúng sẽ hung khói ta ra. 554 00:41:21,896 --> 00:41:23,731 Và sẽ không dừng lại khi nào chúng ta chết. 555 00:41:28,068 --> 00:41:29,195 Để tôi đi. 556 00:41:31,155 --> 00:41:32,656 Anh hơi thất thế đấy. 557 00:41:36,285 --> 00:41:37,953 Anh có băng keo đen không? 558 00:42:57,825 --> 00:43:00,327 Cứu! Cứu tôi với! 559 00:43:43,787 --> 00:43:46,290 Sao rồi lũ khốn, thích thế không? 560 00:43:47,666 --> 00:43:51,003 Anh có bao giờ thấy ở miền Tây khi một gã tới một thị trấn... 561 00:43:51,754 --> 00:43:54,715 hóa ra gã đó lại là quỷ dữ hay thần chết không? 562 00:43:55,257 --> 00:43:57,009 Quan tâm làm éo gì? 563 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 Hắn về phe mình là được. 564 00:45:21,593 --> 00:45:24,680 An ninh nội địa đây! Bỏ vũ khí xuống! 565 00:45:24,763 --> 00:45:27,349 Cấm cử động! Ở yên đó! 566 00:45:57,671 --> 00:45:59,423 Xuất hiện đúng lúc quá, Madani. 567 00:46:01,508 --> 00:46:06,013 - Anh nhìn tã quá, Castle. - Ừ, mấy nay vất vả quá. 568 00:46:08,015 --> 00:46:09,641 Cô đổi ý rồi hả? 569 00:46:12,227 --> 00:46:13,979 Có người đổi cho tôi. 570 00:46:20,986 --> 00:46:23,155 Billy Russo trốn viện rồi. 571 00:46:32,581 --> 00:46:34,166 Anh sẽ ổn thôi. 572 00:46:34,249 --> 00:46:35,417 Tôi đói quá. 573 00:46:36,710 --> 00:46:37,795 Cô đói không 574 00:46:39,588 --> 00:46:40,589 Lạ quá hả? 575 00:46:42,132 --> 00:46:47,012 Nghe này, em... em muốn cảm ơn anh. 576 00:46:47,721 --> 00:46:51,058 Ý em là em biết anh chỉ làm theo nghĩa vụ thôi... 577 00:46:51,767 --> 00:46:53,644 Em phải nói, thật sự tuyệt vời đấy 578 00:46:53,727 --> 00:46:57,815 xả thân trước những người anh không biết. 579 00:46:59,525 --> 00:47:00,567 Cảm ơn anh. 580 00:47:05,823 --> 00:47:07,324 Vậy tên nhóc là Rachel hả? 581 00:47:10,744 --> 00:47:11,829 Chúc may mắn, Ogden. 582 00:47:18,252 --> 00:47:20,254 Cảnh sát trưởng, anh Castiglione đây 583 00:47:20,337 --> 00:47:22,965 là một phần của một cuộc điều tra khá nhạy cảm của bộ An Ninh Nội Địa. 584 00:47:23,632 --> 00:47:24,633 Vậy à? 585 00:47:25,217 --> 00:47:27,052 Tôi sẽ rất rằng anh ta chưa bao giờ có mặt ở đây. 586 00:47:27,719 --> 00:47:28,762 Chính thức. 587 00:47:41,608 --> 00:47:44,111 Lính thủy à anh cứu tôi nhiều hơn 1 lần trong tối nay... 588 00:47:45,195 --> 00:47:47,239 và mạng sống của những người trong kia. 589 00:47:47,948 --> 00:47:49,199 Đó là thực tế. 590 00:47:51,034 --> 00:47:55,330 Vậy lỡ khi cô ấy không mang anh đi 591 00:47:55,873 --> 00:47:58,208 thì anh cũng chưa bao giờ ở đây. 592 00:47:59,543 --> 00:48:01,003 Tôi rất cảm kích. 593 00:48:01,545 --> 00:48:04,882 Xe tải tôi banh rồi. Tôi sẽ cần quá giang. 594 00:48:06,717 --> 00:48:11,638 Theo như chúng tôi biết, Pete Castiglione chưa bao giờ có mặt ở đây. 595 00:48:12,931 --> 00:48:13,932 Ừ. 596 00:48:15,309 --> 00:48:18,270 Cảnh sát trưởng, còn một việc nữa. 597 00:48:20,314 --> 00:48:21,690 Tôi phải mang cô bé theo 598 00:48:24,151 --> 00:48:26,653 - Việc chưa xong nhỉ? - Đúng vậy. 599 00:48:38,540 --> 00:48:39,541 Frank... 600 00:48:40,083 --> 00:48:41,627 Cô bé đi cùng hoặc tôi ở lại. 601 00:48:43,128 --> 00:48:44,129 Lính thủy! 602 00:48:48,634 --> 00:48:52,054 Tôi giữ mớ súng. Tôi không muốn có thêm cái chết nào trong lương tâm nữa. Không có ý gì. 603 00:48:52,137 --> 00:48:54,723 - Không để bụng. - Chắc anh cũng cần mấy cái này? 604 00:48:58,018 --> 00:48:59,436 Cảm ơn cảnh sát trưởng. 605 00:48:59,519 --> 00:49:00,979 Tôi không muốn biết đâu. 606 00:49:01,063 --> 00:49:02,230 Chúng ta đi đâu đây? 607 00:49:02,314 --> 00:49:04,566 New York.