1
00:00:34,784 --> 00:00:35,952
Lại thế nữa rồi.
2
00:00:37,537 --> 00:00:39,039
Anh nên để tôi lái xe.
3
00:00:40,832 --> 00:00:42,375
Cô sẽ không lái.
4
00:00:44,627 --> 00:00:47,422
Anh ngủ gật suốt, cứ thế này chúng ta sẽ đâm xuống mương
5
00:00:47,505 --> 00:00:50,300
rồi chết cóng ở đâu đó mất
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,434
Ít nhất cũng nên dừng lại nghỉ một lát
7
00:00:59,517 --> 00:01:03,313
Cô vẫn để ý đến tôi chứ? Để chắc rằng tôi không đổ máu nữa
8
00:01:03,396 --> 00:01:06,066
Điều tối thiểu tôi có thể làm sau khi anh đã cứu mạng tôi
9
00:01:06,149 --> 00:01:07,149
Wow.
10
00:01:08,401 --> 00:01:10,403
Nhảm nhí
11
00:01:10,487 --> 00:01:12,572
Kiểu mất dạy nào thực sự được việc chứ?
12
00:01:12,655 --> 00:01:13,655
Tôi tự hỏi
13
00:01:13,698 --> 00:01:16,159
Được rồi. Thôi quên đi
14
00:01:16,242 --> 00:01:18,119
Anh tự sát chỉ để bảo vệ quan điểm của mình
15
00:01:18,203 --> 00:01:19,996
- Đàn ông làm sao.
- Phải rồi
16
00:01:22,290 --> 00:01:23,810
Chúng ta đang không đi đâu cả
17
00:01:23,875 --> 00:01:26,086
- Lạy Chúa.
- Còn phải chạy bao xa nữa?
18
00:01:30,757 --> 00:01:32,675
Sao cũng được
19
00:02:10,130 --> 00:02:11,923
Tìm phòng cho chúng ta đi
20
00:02:12,799 --> 00:02:14,467
- Một phòng thôi à?
- Một thôi.
21
00:02:18,638 --> 00:02:20,223
- Này.
- Sao?
22
00:02:20,807 --> 00:02:22,684
Đừng làm chuyện gì ngu ngốc, cô hiểu chứ?
23
00:02:23,685 --> 00:02:26,229
Tại sao anh không để tôi đi?
24
00:02:26,312 --> 00:02:27,897
Ý tôi là, dù sao cũng thoát rồi
25
00:02:27,981 --> 00:02:30,984
Nơi duy nhất cô sẽ đi là đến quầy tiếp tân để kiếm phòng cho chúng ta
26
00:02:34,028 --> 00:02:35,155
Tôi cần ít tiền.
27
00:02:52,088 --> 00:02:53,590
Trông không đáng nghi lắm nhỉ
28
00:03:05,101 --> 00:03:06,936
Chúa tôi.
29
00:03:26,247 --> 00:03:27,247
Chào.
30
00:03:27,290 --> 00:03:28,291
Muộn rồi.
31
00:03:28,958 --> 00:03:31,836
- Chính xác là, tôi nghĩ vẫn còn sớm.
- Cô muốn thuê phòng sao?
32
00:03:34,380 --> 00:03:39,969
Tôi không nghĩ là cô có nhà tắm ở phía sau kia cho tôi dùng nhờ đâu nhỉ, cô Debbie?
33
00:03:40,053 --> 00:03:41,471
Không có.
34
00:03:41,554 --> 00:03:45,391
Nhưng sẽ có đủ cơ sở vật chất trong phòng nếu cô chịu thuê
35
00:03:45,475 --> 00:03:47,018
Đó là việc chúng tôi làm ở đây.
36
00:03:47,101 --> 00:03:50,146
Tôi đã lang thang trên đường suốt cả đêm.
Giờ tôi tuyệt vọng lắm. Làm ơn mà
37
00:03:50,230 --> 00:03:51,522
Có chính sách cả rồi.
38
00:03:52,065 --> 00:03:54,567
Cơ sở vật chất trong phòng, những thứ cơ bản như mọi nhà nghỉ khác
39
00:03:54,651 --> 00:03:57,237
Nhưng phải rõ ràng. Người của tôi đều dựa vào cái đó
40
00:04:00,907 --> 00:04:02,951
- Tôi lấy phòng đôi.
- Được rồi, vậy thì
41
00:04:03,660 --> 00:04:06,746
Làm rõ nhé, đây là cho tối nay, không phải ngày mai đâu nhé
42
00:04:06,829 --> 00:04:08,331
Mai sẽ tính phí khác.
43
00:04:09,457 --> 00:04:14,504
Thực ra ... tôi thấy không rõ ràng lắm
44
00:04:15,338 --> 00:04:18,341
Bình minh rồi. Rõ ràng đã là ngày mới
45
00:04:18,424 --> 00:04:20,009
Thậm chí là "hôm nay" rồi.
46
00:04:20,093 --> 00:04:24,097
Cô tới thuê trước khi ca đêm của tôi kết thúc, tức là vẫn chưa sang "hôm nay"
47
00:04:24,180 --> 00:04:26,307
Tính là hôm qua, cho dù mặt trời mọc hay chưa.
48
00:04:27,058 --> 00:04:28,601
Muốn thuê phòng hay không?
49
00:04:51,582 --> 00:04:53,418
Phòng số 7, vòng ra đằng sau.
50
00:05:21,237 --> 00:05:22,238
Vào thôi.
51
00:05:34,167 --> 00:05:36,586
Ngồi xuống giường đi
52
00:05:45,428 --> 00:05:48,264
Chết tiệt.
53
00:05:59,359 --> 00:06:00,401
Lạy chúa.
54
00:06:28,971 --> 00:06:29,971
Đụ má.
55
00:06:48,032 --> 00:06:49,409
Cảm ơn.
56
00:06:50,118 --> 00:06:51,494
Anh có cái tên nào để tôi gọi không?
57
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
Cứ gọi tôi là Pete.
58
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
- Pete?
- Ừ.
59
00:07:03,881 --> 00:07:04,924
Tên tôi là Rachel.
60
00:07:07,844 --> 00:07:11,556
Được rồi, Pete, vậy kế hoạch là gì?
61
00:07:17,353 --> 00:07:18,938
Vào phòng tắm đã.
62
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
Đi nào
63
00:07:32,618 --> 00:07:33,703
Ngồi đó.
64
00:07:50,803 --> 00:07:53,723
Khoan đã. Anh..định...làm gì...
65
00:07:55,266 --> 00:07:58,186
Ôi, ghê quá
66
00:07:58,269 --> 00:08:00,062
Trông kinh lắm à?
67
00:08:06,944 --> 00:08:08,196
Eo khiếp
68
00:08:08,279 --> 00:08:10,656
Này, anh có chắc là tự làm được không?
69
00:08:10,740 --> 00:08:12,325
Để tôi có thể đi ra
70
00:08:17,163 --> 00:08:18,789
Lạy chúa..
71
00:08:21,459 --> 00:08:22,835
Mở hộp cứu thương ra
72
00:08:24,587 --> 00:08:25,588
Làm theo đi.
73
00:08:41,646 --> 00:08:45,942
Có vẻ là đạn nảy.
Không quá sâu.
74
00:08:47,735 --> 00:08:48,986
Theo lằn hả?
75
00:09:04,752 --> 00:09:06,837
Khốn khiếp.
76
00:09:06,921 --> 00:09:09,298
Nghe này, tôi cần cô làm việc này giúp tôi.
77
00:09:11,759 --> 00:09:12,999
Thôi nào, cô nợ tôi mà
78
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
Chúa ơi! Nhấc nó ra cho tôi.
79
00:09:21,811 --> 00:09:24,480
- Làm cái quái gì vậy?
- Rửa tay.
80
00:09:24,564 --> 00:09:27,608
Anh muốn tôi chọc ngoái với bàn tay
sau những chuyện đã xảy ra chắc
81
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
Được rồi, tới đây
82
00:09:53,467 --> 00:09:56,637
Chuyện này, là thói quen của anh à?
83
00:09:57,305 --> 00:09:59,557
Ví dụ như, chuyện bị bắn ấy
84
00:10:00,725 --> 00:10:03,769
Nhưng không phải trúng đít. Lần đầu đấy.
85
00:10:03,853 --> 00:10:05,521
Nhấc ra. Chính nó.
86
00:10:06,564 --> 00:10:08,858
Eo ôi.
87
00:10:11,819 --> 00:10:14,196
Được rồi. Giờ sao?
88
00:10:14,822 --> 00:10:16,616
Tôi cần cô băng vết thương lại
89
00:10:17,658 --> 00:10:18,659
Dán...
90
00:10:18,743 --> 00:10:21,454
Gì chứ? Cứ là con gái thì phải biết khâu vá à?
91
00:10:21,537 --> 00:10:24,373
Không, tôi hoàn toàn không biết phải làm gì với cái mông của anh nữa.
92
00:10:24,457 --> 00:10:28,461
Đéo cần biết xiêu vẹo thế nào. Miễn là cô khép được miệng vết thương. Làm luôn đi.
93
00:10:39,096 --> 00:10:42,933
Tôi rất biết ơn với tất cả những gì anh đã làm
94
00:10:43,017 --> 00:10:45,895
Ý tôi là, tôi rất tiếc cho bạn gái anh
95
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
- Á!
- Đụ má. Xin lỗi nhé!
96
00:10:49,857 --> 00:10:51,776
Tôi biết anh muốn câu trả lời. Ai cũng sẽ như vậy.
97
00:10:52,735 --> 00:10:55,321
Nhưng tôi thật sự không biết chuyện gì đang diễn ra
98
00:10:55,988 --> 00:10:57,323
Được chứ? Tôi thề.
99
00:10:57,907 --> 00:11:01,243
Tôi nghĩ chúng nhầm tôi với ai khác, bởi lẽ
100
00:11:01,827 --> 00:11:05,873
Tôi chỉ là sinh viên học trong thị trấn, đang đi phỏng vấn một số trường đại học
101
00:11:08,000 --> 00:11:09,377
Anh...
102
00:11:11,170 --> 00:11:12,338
Pete này...
103
00:11:14,674 --> 00:11:16,801
Tôi không muốn dính đến bất kỳ rắc rối nào nữa
104
00:11:18,094 --> 00:11:20,596
Bố mẹ tôi có lẽ đang tự hỏi tôi đang ở chỗ quái quỷ nào
105
00:11:20,680 --> 00:11:23,182
Nên anh, làm ơn hãy để tôi đi
106
00:11:24,058 --> 00:11:25,059
Nói xong chưa?
107
00:11:25,142 --> 00:11:29,438
Xin hãy nghe tôi, làm ơn, tôi phải đi
108
00:11:29,522 --> 00:11:31,941
Cô khâu xong chưa?
109
00:11:34,485 --> 00:11:35,611
À ừ
110
00:11:37,530 --> 00:11:38,656
Xong rồi
111
00:11:43,786 --> 00:11:44,995
Ngồi lên giường đi
112
00:11:53,129 --> 00:11:55,464
Đừng!
113
00:11:55,548 --> 00:11:57,049
Ở yên trên cái giường chết dẫm này
114
00:12:08,144 --> 00:12:09,746
- Đưa tay cho tôi.
- Anh muốn làm gì?
115
00:12:09,770 --> 00:12:11,647
- Đm đưa tay ra đây!
- Đừng.
116
00:12:11,731 --> 00:12:13,107
- Nghe này...
- Câm mồm.
117
00:12:21,532 --> 00:12:23,951
Thật ra anh không cần phải làm vậy đâu
118
00:12:25,286 --> 00:12:27,371
Tôi hứa sẽ không bỏ trốn nữa
119
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
Cô muốn cởi giày hay để nguyên?
120
00:12:39,675 --> 00:12:40,926
- Anh điên rồi.
- Được thôi.
121
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
Tùy cô.
122
00:12:43,262 --> 00:12:45,514
Lạy chúa...
123
00:12:51,771 --> 00:12:52,897
Anh làm gì vậy?
124
00:12:54,190 --> 00:12:56,192
Cố ngủ một giấc.
125
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Cô cũng nên làm thế đi.
126
00:12:58,778 --> 00:12:59,779
Anh
127
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
Anh không thể cứ bỏ mặc tôi như thế này được
128
00:13:03,491 --> 00:13:06,494
Anh muốn ngủ ư?
Được thôi, tôi sẽ phá đám anh.
129
00:13:06,577 --> 00:13:09,181
Và gọi hết tất cả mọi người trong nhà nghỉ cùng thức giấc luôn
130
00:13:09,205 --> 00:13:12,541
Để cho họ biết anh Pete - gì đó
131
00:13:12,625 --> 00:13:15,377
trói tôi lại thế này
132
00:13:15,461 --> 00:13:18,506
Thả tôi ra
133
00:13:18,589 --> 00:13:20,591
Đừng mà, đừng!
134
00:13:34,730 --> 00:13:36,106
Ngủ yên nhé.
135
00:13:49,558 --> 00:14:04,550
Phụ đề được thực hiện bởi
The Defenders VietNam Fanpage
- https://fb.com/thedefenders.vn -
136
00:14:08,466 --> 00:14:18,460
Biên dịch: Alias
137
00:15:06,196 --> 00:15:07,196
Giết tôi đi.
138
00:15:08,365 --> 00:15:10,326
Chết thì dễ lắm.
139
00:15:33,682 --> 00:15:34,725
Sáng tốt lành, Billy.
140
00:15:38,354 --> 00:15:40,981
Lại mơ thấy gì sao? Có thú vị không?
141
00:15:42,191 --> 00:15:43,609
Tại sao cô đến đây?
142
00:15:50,532 --> 00:15:53,327
Tôi không quen cô.
143
00:15:58,457 --> 00:15:59,792
Được thôi
144
00:16:06,423 --> 00:16:07,925
Chắc cô là Đặc vụ Madani.
145
00:16:08,592 --> 00:16:10,094
Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cô
146
00:16:13,389 --> 00:16:14,682
Cô là?
147
00:16:15,391 --> 00:16:18,477
Bác sĩ Dumont. Tôi đã làm việc với Russo khoảng một tháng.
148
00:16:20,396 --> 00:16:24,817
Vậy tôi nên cho cô biết rằng hắn đang giả vờ làm mấy động tác "không nhớ gì hết"
149
00:16:24,900 --> 00:16:28,153
Không phải đâu. Hiên tại thì anh ấy không hề cố làm động tác giả
150
00:16:29,655 --> 00:16:30,990
Anh thấy thế nào, Billy?
151
00:16:31,740 --> 00:16:33,075
Mặt tôi đau.
152
00:16:33,784 --> 00:16:34,994
Đầu cũng thế.
153
00:16:36,662 --> 00:16:40,082
- Anh có ngủ được không?
- Tôi nghĩ là một chút.
154
00:16:41,166 --> 00:16:42,209
Không biết nữa
155
00:16:45,504 --> 00:16:47,673
Đã đến giờ Russo cần trị liệu
156
00:16:47,756 --> 00:16:49,675
Tôi e rằng phải mời cô đi cho
157
00:16:54,013 --> 00:16:56,223
Cô biết hắn đã làm những gì, phải không?
Khả năng của hắn đến đâu
158
00:16:57,057 --> 00:16:58,600
Có trong hồ sơ của cô chứ?
159
00:16:59,768 --> 00:17:02,563
Việc bệnh nhân của tôi là tội phạm bị cáo buộc không ảnh hưởng đến tôi
160
00:17:03,105 --> 00:17:04,898
Tôi chỉ quan tâm tới sức khỏe của anh ấy
161
00:17:06,984 --> 00:17:09,153
Dựng lại những miếng ghép
162
00:17:09,945 --> 00:17:11,822
- Phải không?
- Đúng vậy.
163
00:17:11,905 --> 00:17:13,449
Hắn ta đang nói gì vậy?
164
00:17:13,532 --> 00:17:16,368
Đó là phép ẩn dụ chúng tôi dùng để điều trị vết thương cho anh ấy
165
00:17:16,452 --> 00:17:19,580
Biến những đoạn ký ức và nhận thức thành những miếng ghép hình
166
00:17:20,622 --> 00:17:22,207
Tôi ở đây để giúp anh ấy hóa giải chúng
167
00:17:22,916 --> 00:17:27,046
Gã này là kẻ dối trá nhất tôi từng gặp, tôi thậm chí từng giao kèo với hắn, rất chuyên nghiệp.
168
00:17:27,129 --> 00:17:32,134
Công việc của tôi là giúp bệnh nhân tìm ra sự thật và chấp nhận chúng
169
00:17:33,010 --> 00:17:34,720
Bất chấp thực tế như thế nào
170
00:17:34,803 --> 00:17:35,846
Đơn giản thôi.
171
00:17:37,222 --> 00:17:39,016
Cuộc đời phía sau song sắt
172
00:17:40,642 --> 00:17:44,438
Tôi không mong cô hiểu được tình huống đặt ra
173
00:17:45,564 --> 00:17:49,485
Tôi hiểu là cô cũng có cơn đau đầu của mình, đặc vụ Madani
174
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
Cô đã tìm cách điều trị chúng chưa?
175
00:17:57,493 --> 00:17:59,369
Tôi biết chính xác mình cần gì.
Đừng lo cho tôi.
176
00:18:04,708 --> 00:18:07,336
Tối nay gặp lại, Russo.
177
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Anh ổn chứ?
178
00:18:23,477 --> 00:18:26,522
Có phải tôi đã làm chuyện gì đó với cô ấy?
179
00:18:29,566 --> 00:18:32,945
Trước đây chúng ta đã nói về chuyện đó. Anh không nhớ ư?
180
00:18:33,654 --> 00:18:34,654
Không
181
00:18:34,696 --> 00:18:36,448
Cả cuộc thảo luận của chúng ta?
182
00:18:36,532 --> 00:18:40,244
Không! Được chứ?
Tôi không nhớ gì hết!
183
00:18:41,620 --> 00:18:44,540
Nói lắm bỏ mẹ ra!
184
00:19:01,181 --> 00:19:02,891
Đau đầu.
185
00:19:03,892 --> 00:19:08,480
Cho tôi chút Tylenol hay gì đó trước khi bắt đầu được không?
186
00:19:08,564 --> 00:19:09,940
Tôi sẽ nhắn với y tá
187
00:19:16,071 --> 00:19:17,156
Là chuyện gì?
188
00:19:24,538 --> 00:19:26,081
Tôi đã làm gì với cô ấy?
189
00:19:29,585 --> 00:19:31,170
Anh đã bắn vào đầu cô ấy
190
00:20:32,189 --> 00:20:33,315
Ông là ai?
191
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
Cô có nhiều người quan tâm đến cô đấy
192
00:20:40,155 --> 00:20:41,865
Xin lỗi, nhưng tôi quen ông không?
193
00:20:43,325 --> 00:20:47,079
Tình yêu đích thực quả nhiên có thể
giúp chúng ta hồi phục nhanh chóng
194
00:20:50,123 --> 00:20:53,919
"Beth, hãy nhận lấy tiếng gọi của vũ trụ rằng cô hãy xem TV nhiều hơn."
195
00:20:55,295 --> 00:20:56,672
Tôi không biết điều đó luôn.
196
00:21:01,426 --> 00:21:03,426
Tranh vẽ tay
có vẻ như cô có một cậu con trai
197
00:21:04,721 --> 00:21:07,683
.Đúng rồi, có con trai quả là một phước lành.
198
00:21:09,184 --> 00:21:11,687
"Rex." Tên mạnh mẽ lắm.
199
00:21:12,938 --> 00:21:16,733
Beth, cô và tôi sẽ thảo luận về một cái tên
200
00:21:17,442 --> 00:21:18,902
Trước khi bắt đầu,
201
00:21:18,986 --> 00:21:21,530
Tôi muốn cô nghĩ tới tất cả những người này
202
00:21:22,322 --> 00:21:24,202
Những người có tên trên những tấm thiệp tôi vừa đọc
203
00:21:24,241 --> 00:21:25,951
Bởi vì tôi biết rõ những cái tên ấy
204
00:21:26,910 --> 00:21:27,911
Được chứ?
205
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
Tốt
206
00:21:33,458 --> 00:21:35,794
Giờ tôi cần tên cái gã đã ở quán bar
207
00:21:37,337 --> 00:21:39,047
Cô hiểu ý tôi chứ?
208
00:21:39,965 --> 00:21:42,050
Người đàn ông mang cô đến đây, hắn là ai?
209
00:21:45,512 --> 00:21:46,972
Ông là cảnh sát sao?
210
00:21:48,598 --> 00:21:49,598
Hmm?
211
00:21:51,143 --> 00:21:54,229
Cảnh sát đã hỏi tôi những câu tương tự.
Tôi nói là tôi không biết
212
00:21:55,605 --> 00:21:57,691
Hắn đã mạo hiểm cả tính mạng để cứu cô
213
00:22:01,653 --> 00:22:04,031
Giờ tôi muốn tin rằng cô là người phụ nữ tốt
214
00:22:04,823 --> 00:22:06,783
Bởi vậy mà Chúa đã tha cho cô
215
00:22:07,451 --> 00:22:09,244
Cũng vì thế, cô có thể là người mẹ tốt của Rex
216
00:22:09,328 --> 00:22:11,163
Đừng lôi thằng bé vào chuyện này
217
00:22:11,830 --> 00:22:13,915
Beth, tôi cần tìm gã đàn ông ấy.
218
00:22:15,292 --> 00:22:16,460
Anh ấy chỉ là một người đàn ông
219
00:22:18,086 --> 00:22:20,172
mà tôi gặp ở quán bar
220
00:22:21,506 --> 00:22:24,343
Chúng tôi giành một đêm cho nhau.
Anh hiểu chuyện ấy sẽ thế nào mà?
221
00:22:24,926 --> 00:22:28,597
Đúng, tôi hiểu
222
00:22:31,350 --> 00:22:33,018
Nhưng đây là hậu quả.
223
00:22:33,769 --> 00:22:37,147
Hắn đưa cô tới đây, và mọi chuyện đã chấm dứt
224
00:22:37,731 --> 00:22:39,024
Tên hắn là gì?
225
00:22:52,496 --> 00:22:54,998
Pete.
226
00:22:57,000 --> 00:23:01,797
Được chưa? Anh ấy nói mình tên là Pete.
Đó là tất cả những gi tôi biết.
227
00:23:06,134 --> 00:23:08,136
Có điều gì đó cô vẫn chưa nói cho tôi biết
228
00:23:09,346 --> 00:23:11,223
Tôi có thể trông chờ vào cô, Beth
229
00:23:11,807 --> 00:23:14,393
Một lời thề trước Chúa không bị tước đi nhẹ nhàng vậy đâu
230
00:23:16,895 --> 00:23:22,901
Bất kỳ chuyện gì xảy ra sau khi tôi rời khỏi đây đều không thể cứu vãn
231
00:23:22,984 --> 00:23:24,403
Cô hiểu chứ?
232
00:23:25,821 --> 00:23:27,989
Cô không nợ hắn gì cả.
233
00:23:43,839 --> 00:23:45,090
Castiglione.
(Pete Castiglione - biệt danh khác của Frank Castle)
234
00:23:56,852 --> 00:23:58,603
Tôi sẽ cầu nguyện cho cô mau hồi phục
235
00:24:27,966 --> 00:24:30,177
Anh có biết thế này đau lắm không
236
00:24:31,386 --> 00:24:32,596
Cứ khóc một dòng sông
237
00:24:43,773 --> 00:24:45,317
Cô...
238
00:24:46,693 --> 00:24:48,403
Đem qua rất nhiều người bị giết
239
00:24:48,487 --> 00:24:50,238
Tôi không giết ai cả
240
00:24:50,906 --> 00:24:52,741
Được thôi
241
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
Hãy làm điều này thêm một lần nữa
242
00:24:58,371 --> 00:25:01,833
Chúng là ai? Sao chúng đuổi theo cô?
243
00:25:02,834 --> 00:25:05,962
Tôi phải nói bao nhiều lần nữa.
Tôi không biết.
244
00:25:06,046 --> 00:25:09,674
Bởi vì cô là sinh viên đang ở ngoài thị trấn, phải chứ?
245
00:25:11,593 --> 00:25:13,345
Sao không hét nữa đi
246
00:25:14,846 --> 00:25:17,140
Sao không nói gì với người phụ nữ ở bên ngoài ấy
247
00:25:18,642 --> 00:25:22,896
Thấy chưa Rachel, tôi nghĩ cô đang che giấu chuyện gì đó
248
00:25:23,813 --> 00:25:24,814
Đó là chuyện gì?
249
00:25:26,441 --> 00:25:27,442
Không nói?
250
00:25:29,486 --> 00:25:31,821
Được rồi
251
00:25:31,905 --> 00:25:33,073
Để tôi dùng cách của tôi
252
00:25:34,282 --> 00:25:36,535
Xin đừng. Không!
253
00:25:36,618 --> 00:25:37,970
- Dừng lại đi
- Là chuyện gì?
254
00:25:37,994 --> 00:25:39,114
- Đừng.
- Nói mau
255
00:25:39,162 --> 00:25:42,499
- Cái gì đây? Chúng là ai?
- Tôi nói rồi, đó chỉ là dự án của trường.
256
00:25:42,582 --> 00:25:44,918
Nhảm nhí.
Cái gì trong này? Ảnh sao?
257
00:25:45,001 --> 00:25:46,437
- Trong này là...
- Đừng! Làm ơn!
258
00:25:46,461 --> 00:25:48,213
Có cái lờ gì trong những tấm ảnh này?
Khai nhanh!
259
00:25:48,296 --> 00:25:50,215
Tôi không biết
260
00:25:50,298 --> 00:25:53,426
Nếu lũ điên đó truy đuổi chúng ta, nếu anh thả tôi ra chỉ 3 giây thôi
261
00:25:53,510 --> 00:25:55,070
Tôi có thể giải thích và chúng sẽ có nó
262
00:25:55,095 --> 00:25:57,931
Cô muốn nói chuyện với chúng sao?
Chúng muốn nói chuyện với cô chắc?
263
00:25:58,014 --> 00:25:59,099
Để tôi giải thích cho mà nghe
264
00:25:59,182 --> 00:26:01,410
Lý do duy nhất mà cô vẫn còn quanh quẩn được ở đây là nhờ tôi
265
00:26:01,434 --> 00:26:05,272
Cô thấy rồi đấy, giờ chúng đuổi theo cả hai chúng ta.
Đó là do cô may mắn
266
00:26:05,355 --> 00:26:08,567
Thấy chứ, cách mà tôi giải quyết đám hỗn loạn này
267
00:26:09,109 --> 00:26:11,736
Tôi giết địch trước khi chúng tới chỗ tôi. Đó là chuyện tôi làm.
268
00:26:11,820 --> 00:26:15,156
Ừ thì,...đó là sở thích biến thái đấy
269
00:26:15,240 --> 00:26:16,825
Chắc chắn luôn
270
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
Làm việc cho tôi.
271
00:26:18,285 --> 00:26:20,787
Nghe gã đàn ông bị bắn vào đít nói kìa
272
00:26:26,626 --> 00:26:30,338
Nghe này, chúng ta có thể biến mất, hiểu chứ.
Tôi có thể làm vài cái thẻ căn cước
273
00:26:30,422 --> 00:26:33,174
Thật đó, tôi làm suốt
Chẳng phải việc gì khó khăn lắm
274
00:26:33,258 --> 00:26:34,426
Cô học chúng ở đâu?
275
00:26:34,509 --> 00:26:36,428
Trong trường sao?
Có khóa học luôn ư?
276
00:26:36,511 --> 00:26:38,271
Tôi nghĩ chúng ta có thể thẳng thắn với nhau
277
00:26:38,305 --> 00:26:39,472
Ừ thì
278
00:26:39,556 --> 00:26:42,684
Cô đâu có nói thật với tôi
cho dù tôi đã cứu cái mạng chết tiệt của cô
279
00:26:42,767 --> 00:26:47,689
Anh có biết là lúc nào cũng phải điên lên nó mệt lắm không
280
00:26:47,772 --> 00:26:49,399
Ừ thì
281
00:26:49,482 --> 00:26:52,694
Tôi đã ở nơi ngập tràn mật ngọt
trước khi đống cức này ụp xuống
282
00:26:52,777 --> 00:26:53,778
Đã từng.
283
00:26:54,571 --> 00:26:55,864
Tôi không biết nữa, nhưng...
284
00:26:56,906 --> 00:26:58,199
có lẽ lỗi do tôi
285
00:26:58,283 --> 00:27:01,828
Lỗi ở tôi, một kẻ lỗi thời
286
00:27:01,911 --> 00:27:04,748
Nếu đám khốn nạn này đuổi theo một gã đàn ông, cô biết không
287
00:27:04,831 --> 00:27:06,551
Tôi sẽ ngồi đó, mua bia về nhậu
288
00:27:06,583 --> 00:27:07,709
và xem chương trình giải trí
289
00:27:07,792 --> 00:27:10,253
Nhưng thấy không, chúng lại truy đuổi cô
290
00:27:11,046 --> 00:27:13,006
Một cô gái trẻ, nên tôi...
291
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
lại phải nhúng tay vào
292
00:27:16,301 --> 00:27:17,719
Do tôi hết
293
00:27:20,805 --> 00:27:23,308
- Nó là gì nhỉ...
- Là do anh tạo ra.
294
00:27:24,392 --> 00:27:27,312
- Nói lại xem?
- Tôi nói là anh tạo ra chúng.
295
00:27:29,314 --> 00:27:31,733
Đêm đó tôi ở quán bar, nhớ chứ?
296
00:27:33,902 --> 00:27:36,780
Anh chưa từng do dự đến một giây
297
00:27:38,490 --> 00:27:42,118
Dường như anh thấy hạnh phúc với cái cớ đó
298
00:27:45,914 --> 00:27:46,915
Yeah...
299
00:27:49,584 --> 00:27:50,877
Tôi sẽ ra ngoài.
300
00:27:51,878 --> 00:27:52,879
Được chứ?
301
00:27:55,340 --> 00:27:58,468
Không cần làm thế nữa đâu. Tin tôi đi
302
00:27:58,551 --> 00:28:01,096
Không cần sao? Chắc chứ?
303
00:28:01,179 --> 00:28:02,681
- Tôi hứa.
- Vậy sao?
304
00:28:03,515 --> 00:28:04,599
Ừ.
305
00:29:06,119 --> 00:29:08,764
Tôi nghĩ việc này đáng để chúng ta
kiểm tra lại những triệu chứng khác
306
00:29:08,788 --> 00:29:09,789
để xem chuyện gì đã thay đổi
307
00:29:10,999 --> 00:29:12,000
Chắc rồi
308
00:29:12,083 --> 00:29:14,919
Trông anh có vẻ khỏe ra, ít nhất là về thể chất
309
00:29:15,003 --> 00:29:18,006
Khỏe nhất có thể
Nhưng vẫn không chạy nổi
310
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Họ không cho tôi tập tành,
311
00:29:21,926 --> 00:29:24,429
chỉ được chống đẩy, gập bụng, hết.
312
00:29:26,097 --> 00:29:27,474
Ngày qua ngày thấy khỏe hơn
313
00:29:28,141 --> 00:29:30,018
Những bài tập không giúp gì cho giấc ngủ của anh sao?
314
00:29:33,438 --> 00:29:34,439
Không hề
315
00:29:44,365 --> 00:29:45,965
Anh vẫn có những giấc mơ tương tự sao?
316
00:29:46,034 --> 00:29:47,327
Đúng vậy
317
00:29:47,410 --> 00:29:49,847
- Kể tôi nghe về chúng.
- Chúng ta đã nói cả trăm lần.
318
00:29:49,871 --> 00:29:50,871
Chiều tôi đi
319
00:29:55,752 --> 00:29:56,753
Tôi thấy...
320
00:29:59,714 --> 00:30:01,966
- Đúng rồi, tôi đã ở đó.
- ...đầu lâu.
321
00:30:07,222 --> 00:30:08,223
Máu...
322
00:30:10,892 --> 00:30:12,727
Gương vỡ. Luôn như vậy.
323
00:30:20,985 --> 00:30:22,946
Những cảm xúc sợ hãi vẫn nhỏ giọt sao?
324
00:30:23,029 --> 00:30:24,656
Luôn luôn giống nhau
325
00:30:25,698 --> 00:30:26,783
Chỉ là mơ thôi, đúng chứ?
326
00:30:26,866 --> 00:30:29,178
- Anh có sợ hãi khi mơ chúng không?
- Tôi không rõ. Tôi không nhớ gì cả.
327
00:30:29,202 --> 00:30:31,996
Có lo lắng khi tỉnh dậy?
328
00:30:34,958 --> 00:30:37,669
Cô biết là tôi có. Vậy...thì sao?
329
00:30:38,419 --> 00:30:40,004
Sao cô cứ làm việc này vậy?
330
00:30:40,088 --> 00:30:42,507
Một ngày nào đó, câu trả lời của anh sẽ khác
331
00:30:43,091 --> 00:30:44,884
khi ấy sẽ có vấn đề
332
00:30:45,760 --> 00:30:47,095
Thấy khá hơn hay vẫn thế?
333
00:30:48,930 --> 00:30:50,056
Vẫn vậy
334
00:30:52,016 --> 00:30:53,434
Những cơn đau đầu
335
00:30:54,143 --> 00:30:56,688
Mặt tôi, rất đau
336
00:30:57,897 --> 00:31:00,417
Bác sĩ nói rằng chẳng có lý do gì mà khuôn mặt lại làm tổn thương anh
337
00:31:00,441 --> 00:31:03,987
Đó không phải là khuôn mặt hắn sao?
Khoan đã
338
00:31:05,196 --> 00:31:06,531
Cô nghĩ tôi nói dối sao?
339
00:31:06,614 --> 00:31:07,991
Tôi không nói như vậy
340
00:31:10,869 --> 00:31:12,495
Anh có nhớ khuôn mặt anh bị hại như thế nào không?
341
00:31:13,454 --> 00:31:14,455
Không nhớ
342
00:31:15,540 --> 00:31:16,666
Ai đã ở đó?
343
00:31:17,542 --> 00:31:20,962
Không
344
00:31:21,045 --> 00:31:22,964
Điều cuối cùng anh nhớ rõ ràng nhất là gì?
345
00:31:30,305 --> 00:31:34,809
Doanh trại. Như là, đơn vị của tôi.
346
00:31:36,561 --> 00:31:37,854
Có cuộc nã súng
347
00:31:39,731 --> 00:31:42,650
Frank làm ăn như cức
và rồi chúng tôi đều cười vào mặt cậu ấy
348
00:31:42,734 --> 00:31:44,319
Frank là bạn anh sao?
349
00:31:50,199 --> 00:31:51,326
Anh em đồng chí.
350
00:31:52,619 --> 00:31:54,996
- Anh ấy đang ở đâu?
- Tôi không biết.
351
00:31:55,079 --> 00:31:56,748
Tôi không thể nhớ nổi
352
00:31:58,082 --> 00:31:59,500
Có vấn đề gì sao?
353
00:32:02,462 --> 00:32:06,925
Cô biết chứ, vấn đề nằm ở đây
Tôi không biết đâu là thật
354
00:32:07,008 --> 00:32:09,719
- Nhưng anh hiểu vấn đề.
- Tôi biết những gì tôi nói.
355
00:32:12,555 --> 00:32:16,517
Nhưng chẳng có cảm xúc gì cả
356
00:32:20,438 --> 00:32:24,233
Cho tôi thêm Tylenol được chứ?
357
00:32:24,859 --> 00:32:26,778
Đầu tôi đang đóng lại rồi.
358
00:32:51,719 --> 00:32:55,890
Castiglione đã trả tiền cho một đêm.
Phòng 29.
359
00:32:59,686 --> 00:33:03,064
Clerk nói là hắn chưa từng ngủ trên giường
360
00:33:03,147 --> 00:33:05,566
đối chiếu với việc hắn đã may mắn với con ả ở quán bar
361
00:33:08,361 --> 00:33:10,279
Sự nhiệm màu của công nghệ.
362
00:33:11,072 --> 00:33:16,661
DMV đã gửi thông tin của
"Peter Castiglione" từ New York.
363
00:33:17,578 --> 00:33:21,499
Không có tiền án, dính đến chính phủ hay quân đội
364
00:33:21,582 --> 00:33:25,003
Hồ sơ sạch sẽ
Có vẻ hắn từng là người ngoài cuộc
365
00:33:26,921 --> 00:33:27,922
Không
366
00:33:29,924 --> 00:33:32,510
Không hề. Hắn là cái gì đó rất khác
367
00:33:37,849 --> 00:33:40,351
Anh thực sự tin vào sự nhiệm màu của công nghệ ư?
368
00:33:41,185 --> 00:33:43,896
Phải thừa nhận là, nó rất ngầu đúng không?
369
00:33:46,774 --> 00:33:50,278
Thế giới này sẽ ra sao nếu thiếu nó.
Mọi thứ sẽ ngừng lại
370
00:33:54,282 --> 00:33:55,366
Chúng ta có thể hy vọng là vậy
371
00:34:03,791 --> 00:34:05,877
Xin đừng nói những câu bất kính nữa
372
00:34:12,258 --> 00:34:13,718
Phòng 24 còn chứ?
373
00:34:13,801 --> 00:34:16,054
- Còn.
- Được, tôi lấy phòng này.
374
00:34:16,137 --> 00:34:18,598
Nó là phòng đôi
Anh nói là đi một mình
375
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Nhưng tôi muốn phòng đó
376
00:34:19,932 --> 00:34:22,894
Nhưng giả sử có vài cặp đôi muốn thuê phòng
377
00:34:22,977 --> 00:34:25,980
Nhưng tôi không thể đáp ứng vì anh đã dùng phòng đôi duy nhất còn lại
378
00:34:26,064 --> 00:34:28,775
Gì chứ, cô vội thế sao?
Có hội nghị hay gì chắc?
379
00:34:28,858 --> 00:34:31,861
Không, nhưng đó là nguyên tắc cơ bản
380
00:34:31,944 --> 00:34:34,447
"Nguyên tắc cơ bản" là cái gì?
Tôi muốn phòng đó
381
00:34:34,530 --> 00:34:37,325
- Được thôi. 69 đô.
- Đùa nhau à
382
00:34:37,408 --> 00:34:40,745
Anh muốn phòng đôi,
thì tôi gấp đôi giá
383
00:34:40,828 --> 00:34:41,662
Được rồi
384
00:34:41,746 --> 00:34:42,747
Hmm.
385
00:34:46,918 --> 00:34:49,378
Cô quý báu quá đấy
386
00:35:30,128 --> 00:35:32,004
Cám ơn người hùng
387
00:36:01,993 --> 00:36:05,746
Này, lại lên cơn điên gì nữa?
388
00:36:23,806 --> 00:36:26,567
Tôi đoán là tôi khiến ông thất vọng rồi, phải chứ Rafi?
389
00:36:27,101 --> 00:36:28,853
Ông có định kiến với việc
390
00:36:28,936 --> 00:36:31,355
ánh nhìn "phân phát tình cảm"
tôi hiểu chuyện đó.
391
00:36:33,274 --> 00:36:37,445
Chúng tôi nhận thêm phản ánh về việc
cô đi thăm Billy Russo ngày hai lần
392
00:36:37,528 --> 00:36:38,529
Tốt đấy
393
00:36:39,614 --> 00:36:43,492
- Nghĩa là tôi đã đến gặp hắn.
- Từ lâu Billy Russo đã không còn là vấn đề của cô.
394
00:36:45,578 --> 00:36:48,998
Russo sẽ luôn là vấn đề của tôi
395
00:36:49,081 --> 00:36:51,083
Tôi đã nói rồi, hắn sẽ chơi đùa họ bởi những lời dối trá.
396
00:36:51,167 --> 00:36:52,460
Không cần biết cô sẽ làm gì
397
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
nhưng sự thật không bao giờ thay đổi là Russo đã lừa dối cô
398
00:36:55,796 --> 00:36:57,381
Chuyện đó đã ám ảnh cô thế nào...
399
00:36:57,465 --> 00:37:00,760
Không, ông không hề biết.
Vấn đề là ông chỉ nói suông
400
00:37:00,843 --> 00:37:04,138
nghĩa là ông không bao giờ hiểu được bản chất
401
00:37:08,976 --> 00:37:09,977
Cảm ơn
402
00:37:12,104 --> 00:37:17,068
Chúng tôi đã rất cố gắng để
Bộ Nội vụ không nhúng tay vào vụ Russo
403
00:37:17,151 --> 00:37:18,986
Chỉ là án của NYPD.
404
00:37:19,070 --> 00:37:23,658
Cô có thể sẽ phải đồng ý với bất kỳ xét xử nào nếu như Russo cho rằng nó là phù hợp
405
00:37:23,741 --> 00:37:26,619
Tôi nói rồi, Rafi, hắn đang diễn
406
00:37:27,995 --> 00:37:30,581
Tôi đã nhìn vào mắt hắn, hắn vẫn còn ở đó
407
00:37:30,665 --> 00:37:31,999
cười nhạo tất cả chuyện này
408
00:37:32,750 --> 00:37:35,836
Tôi hy vọng Castle có thể kết thúc chuyện chết tiệt này
409
00:37:35,920 --> 00:37:38,881
- Nếu không phải vì lợi ích của cô.
- Tôi sẽ không làm thế
410
00:37:38,965 --> 00:37:41,717
Vì Russo sẽ nằm dưới mộ hắn mà nghĩ đến chuyện giết tôi
411
00:37:43,094 --> 00:37:45,179
Cô phải tránh xa chuyện này, Dinah.
412
00:37:45,263 --> 00:37:50,559
Cô là SAC, cô có công việc của mình,
đã không còn liên quan đến Billy Russo
413
00:37:52,144 --> 00:37:53,562
Ông biết chứ, hay bỏ qua bữa tối đi.
414
00:37:55,481 --> 00:37:57,081
Ông vẫn còn nhiệm vụ, phải chứ?
415
00:37:57,149 --> 00:37:58,067
Thôi nào.
416
00:37:58,150 --> 00:38:00,695
Chúng ta có vô vàn chủ đề khác có thể thảo luận
417
00:38:00,778 --> 00:38:02,113
Những chuyện vui vẻ hơn
418
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
- Không phải quá khứ, là tương lai.
- Tôi ra ngoài kiểm tra xem có mưa không
419
00:38:05,825 --> 00:38:07,159
Cảm ơn về bữa tối
420
00:38:23,009 --> 00:38:24,677
Cô biết dùng cái này không?
421
00:38:24,760 --> 00:38:26,470
Không biết, không muốn biết
422
00:38:26,554 --> 00:38:28,806
Tùy cô thôi
423
00:38:29,724 --> 00:38:33,561
Kẻ xấu vẫn đâu đó ngoài kia. Có thể sẽ sớm đến thôi
424
00:38:38,733 --> 00:38:39,734
Chọn hay lắm
425
00:38:40,651 --> 00:38:43,487
Chỉ cần ngắm và bắn.
Không an toàn đâu.
426
00:38:43,571 --> 00:38:46,782
Hết đạn nghĩa là chết
427
00:38:49,243 --> 00:38:50,703
Đó là xe của bọn chúng
428
00:38:52,705 --> 00:38:54,373
Có muốn chiêu mộ hắn không?
429
00:38:54,457 --> 00:38:55,624
Không
430
00:38:56,917 --> 00:38:58,836
Hắn lạ lắm, khiến tôi thấy sờ sợ
431
00:39:00,004 --> 00:39:03,257
Với lại, tôi không cần một gã người nơi khác điều khiển công việc của tôi
432
00:39:03,341 --> 00:39:05,341
Lần nói chuyện tiếp theo sẽ là
433
00:39:05,384 --> 00:39:07,345
xong việc rồi, trả tiền đi
434
00:39:08,888 --> 00:39:11,448
- Không thể cứ thế dời đi sao?
- Tôi đã nói gì nào?
435
00:39:11,515 --> 00:39:13,517
Ngoài kia có người muốn giết cô
436
00:39:26,322 --> 00:39:28,491
Anh sẽ đi và để tôi yên
437
00:39:30,618 --> 00:39:33,704
- Phải không?
- Đi đi.
438
00:39:34,246 --> 00:39:36,499
Cô muốn bắn tôi thì bắn đi
439
00:39:48,302 --> 00:39:49,303
Phải rồi
440
00:39:51,138 --> 00:39:52,473
Không dễ đúng không?
441
00:39:53,140 --> 00:39:54,225
Bắt đầu thôi
442
00:40:16,539 --> 00:40:18,582
Hắn ở đó, cùng với con bé
443
00:41:22,897 --> 00:41:23,897
Chết tiệt
444
00:41:44,752 --> 00:41:45,753
Pete?
445
00:41:48,047 --> 00:41:49,381
Pete, anh có đó không?
446
00:42:23,791 --> 00:42:25,251
Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó
447
00:42:30,548 --> 00:42:31,632
Đưa tôi khẩu súng
448
00:42:32,841 --> 00:42:34,301
Lấy túi đi. Chúng ta phải đi ngay
449
00:42:35,636 --> 00:42:36,762
- Nhanh.
- Được rồi.
450
00:42:58,909 --> 00:43:00,703
Cô ổn chứ?
451
00:43:01,579 --> 00:43:02,621
Phải đi tiếp thôi
452
00:43:05,583 --> 00:43:06,625
Đi
453
00:43:06,709 --> 00:43:09,420
Thôi nào, ta phải đi ngay
454
00:44:24,370 --> 00:44:25,996
Sẵn sàng để nói chưa?
455
00:44:26,080 --> 00:44:28,499
Có cái đờ mờ ấy
456
00:44:32,753 --> 00:44:34,254
Tạm biệt, đồ thần kinh
457
00:44:47,935 --> 00:44:50,104
Bỏ súng xuống! Bỏ xuống mau!
458
00:44:50,688 --> 00:44:52,773
Đứng yên đó!
Ra khỏi xe!
459
00:44:53,941 --> 00:44:55,960
- Quỳ xuống!
- Lùi lại!
460
00:44:55,984 --> 00:44:57,921
- Lùi lại!
- Đưa tay ra sau đầu!
461
00:44:57,945 --> 00:44:59,363
Đưa tay ra sau đầu.
462
00:44:59,446 --> 00:45:01,448
Đưa tay ra sau đầu!
463
00:45:13,419 --> 00:45:15,504
Chết tiệt
464
00:45:15,587 --> 00:45:16,827
Mau đưa tôi đến bệnh viện
465
00:45:16,880 --> 00:45:18,382
Nơi gần nhất cũng phải mất 45 phút di chuyển
466
00:45:18,465 --> 00:45:20,634
Dù sao thì họ cũng gọi tôi vào rồi
467
00:45:20,718 --> 00:45:21,760
Mời vào.
468
00:45:26,807 --> 00:45:28,016
Cô ấy sao rồi?
469
00:45:28,600 --> 00:45:29,840
Có phải đưa đến nơi khác không?
470
00:45:29,893 --> 00:45:31,395
Còn không làm thế đi
471
00:45:32,646 --> 00:45:35,232
Thanh niên cứng đấy, không sao đâu
472
00:45:35,816 --> 00:45:38,944
Con chim già này cô không biết mình đang nói gì đâu
473
00:45:39,027 --> 00:45:42,197
Viên đạt xuyên qua thịt.
Không trúng xương
474
00:45:42,823 --> 00:45:46,493
Cô ấy gặp may đấy, nếu không là thăng rồi
475
00:45:48,829 --> 00:45:52,082
Nghe này, hiện giờ thì cô đang giống như nạn nhân
476
00:45:52,875 --> 00:45:55,294
Tại sao không nói cho chúng tôi nghe
chuyện gì đã xảy ra?
477
00:45:58,881 --> 00:46:01,508
Anh ta đẩy tôi vào xe rồi ngắm bắn
478
00:46:01,592 --> 00:46:04,261
trói tôi vào góc giường trong nhà nghỉ
479
00:46:07,723 --> 00:46:11,852
Lạy chúa, tôi còn không dám nghĩ tới anh ta đang âm mưu chuyện gì
480
00:46:12,853 --> 00:46:16,940
Và rồi đám người đó xuất hiện và nã súng
481
00:46:17,024 --> 00:46:19,777
Tôi nhận thấy thời cơ để thoát thân,
nên đã chạy vào trong xe
482
00:46:19,860 --> 00:46:22,780
Tôi cứ lái, cho đến khi mọi người xuất hiện
483
00:46:26,200 --> 00:46:29,161
Đời tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn khoảnh khắc gặp được mọi người
484
00:46:31,789 --> 00:46:36,084
Vậy cô không biết họ là ai và tại sao lại đánh nhau sao?
485
00:46:37,461 --> 00:46:38,462
Hãy nghe tôi...
486
00:46:38,545 --> 00:46:42,508
Sheriff, tôi chỉ là đứa nhóc vô tình đến nhầm chỗ nhầm lúc thôi
487
00:46:46,053 --> 00:46:47,095
Thật chứ?
488
00:46:49,556 --> 00:46:50,557
Vâng
489
00:46:51,642 --> 00:46:52,935
Được rồi
490
00:46:54,394 --> 00:46:59,233
Tôi mới 16 tuổi, có cần thiết phải mở phiên họp như bây giờ không?
491
00:47:00,651 --> 00:47:02,569
Ý tôi là, có thể các anh muốn gọi tới Cơ sở trẻ thành niên
492
00:47:02,653 --> 00:47:04,279
tới đón tôi chứ?
493
00:47:08,575 --> 00:47:12,246
Tôi đã làm những gì có thể, khá chắc là gãy tay rồi
494
00:47:12,329 --> 00:47:14,498
- Anh ấy cần chụp X-quang để kiểm tra.
- Tôi ổn.
495
00:47:19,253 --> 00:47:21,093
Anh ấy cần đến chỗ khác sao?
496
00:47:21,171 --> 00:47:22,631
Không cần đến bệnh viện
497
00:47:22,714 --> 00:47:24,341
Vậy là anh từ chối chăm sóc y tế?
498
00:47:24,424 --> 00:47:27,678
Đúng thế.
Tôi đoán như vậy tốt cho cả hai?
499
00:47:28,762 --> 00:47:29,847
Tùy anh thôi
500
00:47:30,764 --> 00:47:32,683
May là anh thuận tay trái, tôi đoán vậy
501
00:47:38,355 --> 00:47:39,565
Như tôi vẫn nói...
502
00:47:41,233 --> 00:47:43,777
may mắn hoặc thăng luôn
503
00:47:43,861 --> 00:47:45,863
Nhìn gã này, tôi nghĩ mình đoán đúng
504
00:47:47,948 --> 00:47:49,867
Có lẽ anh nên đưa họ tới bệnh viện
505
00:47:49,950 --> 00:47:51,618
Để bang xử lý vụ này đi Roy
506
00:47:52,744 --> 00:47:54,121
Đây là thịt trấn của chúng ta
507
00:47:54,204 --> 00:47:55,539
Họ sẽ không để yên
508
00:47:57,791 --> 00:47:59,877
Dù sao cũng không phải việc của tôi
509
00:48:11,722 --> 00:48:13,682
Anh muốn giải thích gì không?
510
00:49:23,377 --> 00:49:26,922
Cảnh sát ở Ohio đã bắt được Marlena
511
00:49:27,005 --> 00:49:29,716
vài cô gái cũng như thông tin của Castiglione trong hệ thống
512
00:49:34,054 --> 00:49:36,056
Hãy hỏi, câu trả lời sẽ tới
513
00:49:39,559 --> 00:49:41,395
Hãy tìm kiếm, rồi cũng sẽ thấy
514
00:49:43,814 --> 00:49:46,274
Hãy gõ cửa, cánh cửa sẽ mở ra
515
00:50:21,018 --> 00:50:22,102
Madani.
516
00:50:24,021 --> 00:50:26,523
Pete Castiglione đây.
517
00:50:27,691 --> 00:50:29,609
Tôi gặp rắc rối, tôi cần cô giúp
518
00:50:29,693 --> 00:50:32,320
Có người tìm đến tôi
nên tôi đã giết chúng.
519
00:50:32,863 --> 00:50:36,366
Tôi ở Ohio, thị trấn nhỏ tên Larkville
trong sở cảnh sát
520
00:50:36,450 --> 00:50:38,493
Và anh gọi tôi sao?
521
00:50:39,244 --> 00:50:40,287
Đúng vậy
522
00:50:40,370 --> 00:50:42,914
Frank, anh không thể cứ giết người
bởi vì anh thích thế
523
00:50:42,998 --> 00:50:45,500
Trừ khi hợp thức với Chính phủ
Phải không Madani?
524
00:50:46,168 --> 00:50:48,879
Tôi vừa nhận ra là cô và những người bạn cao cấp của cô
525
00:50:48,962 --> 00:50:50,642
sẽ không thích chuyện này nếu tôi lại ra mặt đâu
526
00:50:50,714 --> 00:50:53,383
Quên điều đó đi. Anh không còn tồn tại nữa. Chúng tôi đã chôn cất anh
527
00:50:53,467 --> 00:50:55,737
Thẻ ra tù của anh chỉ có hạn sử dụng 1 lần thôi, Frank
528
00:50:55,761 --> 00:50:57,361
Giờ anh là người khác,
rắc rối của riêng anh
529
00:50:57,429 --> 00:50:59,269
Cần luật sư tôi có thể giới thiệu
530
00:50:59,347 --> 00:51:01,391
Tôi không cần luật sư.
Tôi cần cô giúp
531
00:51:01,475 --> 00:51:05,062
Frank, từ lâu anh đã không còn là một phần của đời tôi, đừng gọi số này nữa
532
00:51:20,994 --> 00:51:22,162
Không có ai ở nhà
533
00:51:28,794 --> 00:51:31,004
Anh đang phải đối mặt với 4 tội danh giết người
534
00:51:31,088 --> 00:51:32,964
Là án tử hình ở Ohio
535
00:51:33,048 --> 00:51:35,693
- Tôi không giết hại ai, Sheriff.
- Anh nói với tôi là anh không làm chuyện đó sao?
536
00:51:35,717 --> 00:51:37,677
Chúng chết do ngu ngốc
537
00:51:43,016 --> 00:51:44,935
Anh muốn nói với tôi chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo chứ?
538
00:51:45,018 --> 00:51:47,270
Tôi nghĩ anh cần nghe lời bác sĩ, Sheriff.
539
00:51:48,814 --> 00:51:51,358
Quan tâm mấy người này sao? Hmm?
540
00:51:53,401 --> 00:51:55,278
Nếu vậy thì, thả tôi ra
541
00:51:56,780 --> 00:51:58,115
Anh biết là chúng tôi không thể
542
00:51:59,908 --> 00:52:00,909
Ừ nhỉ
543
00:52:02,619 --> 00:52:04,329
Tôi biết anh sẽ nói như thế