1 00:00:34,784 --> 00:00:35,952 Lại thế nữa rồi. 2 00:00:37,537 --> 00:00:39,039 Anh nên để tôi lái xe. 3 00:00:40,832 --> 00:00:42,375 Cô sẽ không lái. 4 00:00:44,627 --> 00:00:47,422 Anh ngủ gật suốt, cứ thế này chúng ta sẽ đâm xuống mương 5 00:00:47,505 --> 00:00:50,300 rồi chết cóng ở đâu đó mất 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,434 Ít nhất cũng nên dừng lại nghỉ một lát 7 00:00:59,517 --> 00:01:03,313 Cô vẫn để ý đến tôi chứ? Để chắc rằng tôi không đổ máu nữa 8 00:01:03,396 --> 00:01:06,066 Điều tối thiểu tôi có thể làm sau khi anh đã cứu mạng tôi 9 00:01:06,149 --> 00:01:07,149 Wow. 10 00:01:08,401 --> 00:01:10,403 Nhảm nhí 11 00:01:10,487 --> 00:01:12,572 Kiểu mất dạy nào thực sự được việc chứ? 12 00:01:12,655 --> 00:01:13,655 Tôi tự hỏi 13 00:01:13,698 --> 00:01:16,159 Được rồi. Thôi quên đi 14 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 Anh tự sát chỉ để bảo vệ quan điểm của mình 15 00:01:18,203 --> 00:01:19,996 - Đàn ông làm sao. - Phải rồi 16 00:01:22,290 --> 00:01:23,810 Chúng ta đang không đi đâu cả 17 00:01:23,875 --> 00:01:26,086 - Lạy Chúa. - Còn phải chạy bao xa nữa? 18 00:01:30,757 --> 00:01:32,675 Sao cũng được 19 00:02:10,130 --> 00:02:11,923 Tìm phòng cho chúng ta đi 20 00:02:12,799 --> 00:02:14,467 - Một phòng thôi à? - Một thôi. 21 00:02:18,638 --> 00:02:20,223 - Này. - Sao? 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,684 Đừng làm chuyện gì ngu ngốc, cô hiểu chứ? 23 00:02:23,685 --> 00:02:26,229 Tại sao anh không để tôi đi? 24 00:02:26,312 --> 00:02:27,897 Ý tôi là, dù sao cũng thoát rồi 25 00:02:27,981 --> 00:02:30,984 Nơi duy nhất cô sẽ đi là đến quầy tiếp tân để kiếm phòng cho chúng ta 26 00:02:34,028 --> 00:02:35,155 Tôi cần ít tiền. 27 00:02:52,088 --> 00:02:53,590 Trông không đáng nghi lắm nhỉ 28 00:03:05,101 --> 00:03:06,936 Chúa tôi. 29 00:03:26,247 --> 00:03:27,247 Chào. 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,291 Muộn rồi. 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,836 - Chính xác là, tôi nghĩ vẫn còn sớm. - Cô muốn thuê phòng sao? 32 00:03:34,380 --> 00:03:39,969 Tôi không nghĩ là cô có nhà tắm ở phía sau kia cho tôi dùng nhờ đâu nhỉ, cô Debbie? 33 00:03:40,053 --> 00:03:41,471 Không có. 34 00:03:41,554 --> 00:03:45,391 Nhưng sẽ có đủ cơ sở vật chất trong phòng nếu cô chịu thuê 35 00:03:45,475 --> 00:03:47,018 Đó là việc chúng tôi làm ở đây. 36 00:03:47,101 --> 00:03:50,146 Tôi đã lang thang trên đường suốt cả đêm. Giờ tôi tuyệt vọng lắm. Làm ơn mà 37 00:03:50,230 --> 00:03:51,522 Có chính sách cả rồi. 38 00:03:52,065 --> 00:03:54,567 Cơ sở vật chất trong phòng, những thứ cơ bản như mọi nhà nghỉ khác 39 00:03:54,651 --> 00:03:57,237 Nhưng phải rõ ràng. Người của tôi đều dựa vào cái đó 40 00:04:00,907 --> 00:04:02,951 - Tôi lấy phòng đôi. - Được rồi, vậy thì 41 00:04:03,660 --> 00:04:06,746 Làm rõ nhé, đây là cho tối nay, không phải ngày mai đâu nhé 42 00:04:06,829 --> 00:04:08,331 Mai sẽ tính phí khác. 43 00:04:09,457 --> 00:04:14,504 Thực ra ... tôi thấy không rõ ràng lắm 44 00:04:15,338 --> 00:04:18,341 Bình minh rồi. Rõ ràng đã là ngày mới 45 00:04:18,424 --> 00:04:20,009 Thậm chí là "hôm nay" rồi. 46 00:04:20,093 --> 00:04:24,097 Cô tới thuê trước khi ca đêm của tôi kết thúc, tức là vẫn chưa sang "hôm nay" 47 00:04:24,180 --> 00:04:26,307 Tính là hôm qua, cho dù mặt trời mọc hay chưa. 48 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 Muốn thuê phòng hay không? 49 00:04:51,582 --> 00:04:53,418 Phòng số 7, vòng ra đằng sau. 50 00:05:21,237 --> 00:05:22,238 Vào thôi. 51 00:05:34,167 --> 00:05:36,586 Ngồi xuống giường đi 52 00:05:45,428 --> 00:05:48,264 Chết tiệt. 53 00:05:59,359 --> 00:06:00,401 Lạy chúa. 54 00:06:28,971 --> 00:06:29,971 Đụ má. 55 00:06:48,032 --> 00:06:49,409 Cảm ơn. 56 00:06:50,118 --> 00:06:51,494 Anh có cái tên nào để tôi gọi không? 57 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 Cứ gọi tôi là Pete. 58 00:07:01,087 --> 00:07:02,755 - Pete? - Ừ. 59 00:07:03,881 --> 00:07:04,924 Tên tôi là Rachel. 60 00:07:07,844 --> 00:07:11,556 Được rồi, Pete, vậy kế hoạch là gì? 61 00:07:17,353 --> 00:07:18,938 Vào phòng tắm đã. 62 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Đi nào 63 00:07:32,618 --> 00:07:33,703 Ngồi đó. 64 00:07:50,803 --> 00:07:53,723 Khoan đã. Anh..định...làm gì... 65 00:07:55,266 --> 00:07:58,186 Ôi, ghê quá 66 00:07:58,269 --> 00:08:00,062 Trông kinh lắm à? 67 00:08:06,944 --> 00:08:08,196 Eo khiếp 68 00:08:08,279 --> 00:08:10,656 Này, anh có chắc là tự làm được không? 69 00:08:10,740 --> 00:08:12,325 Để tôi có thể đi ra 70 00:08:17,163 --> 00:08:18,789 Lạy chúa.. 71 00:08:21,459 --> 00:08:22,835 Mở hộp cứu thương ra 72 00:08:24,587 --> 00:08:25,588 Làm theo đi. 73 00:08:41,646 --> 00:08:45,942 Có vẻ là đạn nảy. Không quá sâu. 74 00:08:47,735 --> 00:08:48,986 Theo lằn hả? 75 00:09:04,752 --> 00:09:06,837 Khốn khiếp. 76 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Nghe này, tôi cần cô làm việc này giúp tôi. 77 00:09:11,759 --> 00:09:12,999 Thôi nào, cô nợ tôi mà 78 00:09:13,052 --> 00:09:15,429 Chúa ơi! Nhấc nó ra cho tôi. 79 00:09:21,811 --> 00:09:24,480 - Làm cái quái gì vậy? - Rửa tay. 80 00:09:24,564 --> 00:09:27,608 Anh muốn tôi chọc ngoái với bàn tay sau những chuyện đã xảy ra chắc 81 00:09:46,419 --> 00:09:48,004 Được rồi, tới đây 82 00:09:53,467 --> 00:09:56,637 Chuyện này, là thói quen của anh à? 83 00:09:57,305 --> 00:09:59,557 Ví dụ như, chuyện bị bắn ấy 84 00:10:00,725 --> 00:10:03,769 Nhưng không phải trúng đít. Lần đầu đấy. 85 00:10:03,853 --> 00:10:05,521 Nhấc ra. Chính nó. 86 00:10:06,564 --> 00:10:08,858 Eo ôi. 87 00:10:11,819 --> 00:10:14,196 Được rồi. Giờ sao? 88 00:10:14,822 --> 00:10:16,616 Tôi cần cô băng vết thương lại 89 00:10:17,658 --> 00:10:18,659 Dán... 90 00:10:18,743 --> 00:10:21,454 Gì chứ? Cứ là con gái thì phải biết khâu vá à? 91 00:10:21,537 --> 00:10:24,373 Không, tôi hoàn toàn không biết phải làm gì với cái mông của anh nữa. 92 00:10:24,457 --> 00:10:28,461 Đéo cần biết xiêu vẹo thế nào. Miễn là cô khép được miệng vết thương. Làm luôn đi. 93 00:10:39,096 --> 00:10:42,933 Tôi rất biết ơn với tất cả những gì anh đã làm 94 00:10:43,017 --> 00:10:45,895 Ý tôi là, tôi rất tiếc cho bạn gái anh 95 00:10:45,978 --> 00:10:49,231 - Á! - Đụ má. Xin lỗi nhé! 96 00:10:49,857 --> 00:10:51,776 Tôi biết anh muốn câu trả lời. Ai cũng sẽ như vậy. 97 00:10:52,735 --> 00:10:55,321 Nhưng tôi thật sự không biết chuyện gì đang diễn ra 98 00:10:55,988 --> 00:10:57,323 Được chứ? Tôi thề. 99 00:10:57,907 --> 00:11:01,243 Tôi nghĩ chúng nhầm tôi với ai khác, bởi lẽ 100 00:11:01,827 --> 00:11:05,873 Tôi chỉ là sinh viên học trong thị trấn, đang đi phỏng vấn một số trường đại học 101 00:11:08,000 --> 00:11:09,377 Anh... 102 00:11:11,170 --> 00:11:12,338 Pete này... 103 00:11:14,674 --> 00:11:16,801 Tôi không muốn dính đến bất kỳ rắc rối nào nữa 104 00:11:18,094 --> 00:11:20,596 Bố mẹ tôi có lẽ đang tự hỏi tôi đang ở chỗ quái quỷ nào 105 00:11:20,680 --> 00:11:23,182 Nên anh, làm ơn hãy để tôi đi 106 00:11:24,058 --> 00:11:25,059 Nói xong chưa? 107 00:11:25,142 --> 00:11:29,438 Xin hãy nghe tôi, làm ơn, tôi phải đi 108 00:11:29,522 --> 00:11:31,941 Cô khâu xong chưa? 109 00:11:34,485 --> 00:11:35,611 À ừ 110 00:11:37,530 --> 00:11:38,656 Xong rồi 111 00:11:43,786 --> 00:11:44,995 Ngồi lên giường đi 112 00:11:53,129 --> 00:11:55,464 Đừng! 113 00:11:55,548 --> 00:11:57,049 Ở yên trên cái giường chết dẫm này 114 00:12:08,144 --> 00:12:09,746 - Đưa tay cho tôi. - Anh muốn làm gì? 115 00:12:09,770 --> 00:12:11,647 - Đm đưa tay ra đây! - Đừng. 116 00:12:11,731 --> 00:12:13,107 - Nghe này... - Câm mồm. 117 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 Thật ra anh không cần phải làm vậy đâu 118 00:12:25,286 --> 00:12:27,371 Tôi hứa sẽ không bỏ trốn nữa 119 00:12:35,087 --> 00:12:37,256 Cô muốn cởi giày hay để nguyên? 120 00:12:39,675 --> 00:12:40,926 - Anh điên rồi. - Được thôi. 121 00:12:41,010 --> 00:12:43,179 Tùy cô. 122 00:12:43,262 --> 00:12:45,514 Lạy chúa... 123 00:12:51,771 --> 00:12:52,897 Anh làm gì vậy? 124 00:12:54,190 --> 00:12:56,192 Cố ngủ một giấc. 125 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Cô cũng nên làm thế đi. 126 00:12:58,778 --> 00:12:59,779 Anh 127 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Anh không thể cứ bỏ mặc tôi như thế này được 128 00:13:03,491 --> 00:13:06,494 Anh muốn ngủ ư? Được thôi, tôi sẽ phá đám anh. 129 00:13:06,577 --> 00:13:09,181 Và gọi hết tất cả mọi người trong nhà nghỉ cùng thức giấc luôn 130 00:13:09,205 --> 00:13:12,541 Để cho họ biết anh Pete - gì đó 131 00:13:12,625 --> 00:13:15,377 trói tôi lại thế này 132 00:13:15,461 --> 00:13:18,506 Thả tôi ra 133 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Đừng mà, đừng! 134 00:13:34,730 --> 00:13:36,106 Ngủ yên nhé. 135 00:13:49,558 --> 00:14:04,550 Phụ đề được thực hiện bởi The Defenders VietNam Fanpage - https://fb.com/thedefenders.vn - 136 00:14:08,466 --> 00:14:18,460 Biên dịch: Alias 137 00:15:06,196 --> 00:15:07,196 Giết tôi đi. 138 00:15:08,365 --> 00:15:10,326 Chết thì dễ lắm. 139 00:15:33,682 --> 00:15:34,725 Sáng tốt lành, Billy. 140 00:15:38,354 --> 00:15:40,981 Lại mơ thấy gì sao? Có thú vị không? 141 00:15:42,191 --> 00:15:43,609 Tại sao cô đến đây? 142 00:15:50,532 --> 00:15:53,327 Tôi không quen cô. 143 00:15:58,457 --> 00:15:59,792 Được thôi 144 00:16:06,423 --> 00:16:07,925 Chắc cô là Đặc vụ Madani. 145 00:16:08,592 --> 00:16:10,094 Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cô 146 00:16:13,389 --> 00:16:14,682 Cô là? 147 00:16:15,391 --> 00:16:18,477 Bác sĩ Dumont. Tôi đã làm việc với Russo khoảng một tháng. 148 00:16:20,396 --> 00:16:24,817 Vậy tôi nên cho cô biết rằng hắn đang giả vờ làm mấy động tác "không nhớ gì hết" 149 00:16:24,900 --> 00:16:28,153 Không phải đâu. Hiên tại thì anh ấy không hề cố làm động tác giả 150 00:16:29,655 --> 00:16:30,990 Anh thấy thế nào, Billy? 151 00:16:31,740 --> 00:16:33,075 Mặt tôi đau. 152 00:16:33,784 --> 00:16:34,994 Đầu cũng thế. 153 00:16:36,662 --> 00:16:40,082 - Anh có ngủ được không? - Tôi nghĩ là một chút. 154 00:16:41,166 --> 00:16:42,209 Không biết nữa 155 00:16:45,504 --> 00:16:47,673 Đã đến giờ Russo cần trị liệu 156 00:16:47,756 --> 00:16:49,675 Tôi e rằng phải mời cô đi cho 157 00:16:54,013 --> 00:16:56,223 Cô biết hắn đã làm những gì, phải không? Khả năng của hắn đến đâu 158 00:16:57,057 --> 00:16:58,600 Có trong hồ sơ của cô chứ? 159 00:16:59,768 --> 00:17:02,563 Việc bệnh nhân của tôi là tội phạm bị cáo buộc không ảnh hưởng đến tôi 160 00:17:03,105 --> 00:17:04,898 Tôi chỉ quan tâm tới sức khỏe của anh ấy 161 00:17:06,984 --> 00:17:09,153 Dựng lại những miếng ghép 162 00:17:09,945 --> 00:17:11,822 - Phải không? - Đúng vậy. 163 00:17:11,905 --> 00:17:13,449 Hắn ta đang nói gì vậy? 164 00:17:13,532 --> 00:17:16,368 Đó là phép ẩn dụ chúng tôi dùng để điều trị vết thương cho anh ấy 165 00:17:16,452 --> 00:17:19,580 Biến những đoạn ký ức và nhận thức thành những miếng ghép hình 166 00:17:20,622 --> 00:17:22,207 Tôi ở đây để giúp anh ấy hóa giải chúng 167 00:17:22,916 --> 00:17:27,046 Gã này là kẻ dối trá nhất tôi từng gặp, tôi thậm chí từng giao kèo với hắn, rất chuyên nghiệp. 168 00:17:27,129 --> 00:17:32,134 Công việc của tôi là giúp bệnh nhân tìm ra sự thật và chấp nhận chúng 169 00:17:33,010 --> 00:17:34,720 Bất chấp thực tế như thế nào 170 00:17:34,803 --> 00:17:35,846 Đơn giản thôi. 171 00:17:37,222 --> 00:17:39,016 Cuộc đời phía sau song sắt 172 00:17:40,642 --> 00:17:44,438 Tôi không mong cô hiểu được tình huống đặt ra 173 00:17:45,564 --> 00:17:49,485 Tôi hiểu là cô cũng có cơn đau đầu của mình, đặc vụ Madani 174 00:17:49,568 --> 00:17:51,779 Cô đã tìm cách điều trị chúng chưa? 175 00:17:57,493 --> 00:17:59,369 Tôi biết chính xác mình cần gì. Đừng lo cho tôi. 176 00:18:04,708 --> 00:18:07,336 Tối nay gặp lại, Russo. 177 00:18:18,597 --> 00:18:19,723 Anh ổn chứ? 178 00:18:23,477 --> 00:18:26,522 Có phải tôi đã làm chuyện gì đó với cô ấy? 179 00:18:29,566 --> 00:18:32,945 Trước đây chúng ta đã nói về chuyện đó. Anh không nhớ ư? 180 00:18:33,654 --> 00:18:34,654 Không 181 00:18:34,696 --> 00:18:36,448 Cả cuộc thảo luận của chúng ta? 182 00:18:36,532 --> 00:18:40,244 Không! Được chứ? Tôi không nhớ gì hết! 183 00:18:41,620 --> 00:18:44,540 Nói lắm bỏ mẹ ra! 184 00:19:01,181 --> 00:19:02,891 Đau đầu. 185 00:19:03,892 --> 00:19:08,480 Cho tôi chút Tylenol hay gì đó trước khi bắt đầu được không? 186 00:19:08,564 --> 00:19:09,940 Tôi sẽ nhắn với y tá 187 00:19:16,071 --> 00:19:17,156 Là chuyện gì? 188 00:19:24,538 --> 00:19:26,081 Tôi đã làm gì với cô ấy? 189 00:19:29,585 --> 00:19:31,170 Anh đã bắn vào đầu cô ấy 190 00:20:32,189 --> 00:20:33,315 Ông là ai? 191 00:20:33,398 --> 00:20:35,567 Cô có nhiều người quan tâm đến cô đấy 192 00:20:40,155 --> 00:20:41,865 Xin lỗi, nhưng tôi quen ông không? 193 00:20:43,325 --> 00:20:47,079 Tình yêu đích thực quả nhiên có thể giúp chúng ta hồi phục nhanh chóng 194 00:20:50,123 --> 00:20:53,919 "Beth, hãy nhận lấy tiếng gọi của vũ trụ rằng cô hãy xem TV nhiều hơn." 195 00:20:55,295 --> 00:20:56,672 Tôi không biết điều đó luôn. 196 00:21:01,426 --> 00:21:03,426 Tranh vẽ tay có vẻ như cô có một cậu con trai 197 00:21:04,721 --> 00:21:07,683 .Đúng rồi, có con trai quả là một phước lành. 198 00:21:09,184 --> 00:21:11,687 "Rex." Tên mạnh mẽ lắm. 199 00:21:12,938 --> 00:21:16,733 Beth, cô và tôi sẽ thảo luận về một cái tên 200 00:21:17,442 --> 00:21:18,902 Trước khi bắt đầu, 201 00:21:18,986 --> 00:21:21,530 Tôi muốn cô nghĩ tới tất cả những người này 202 00:21:22,322 --> 00:21:24,202 Những người có tên trên những tấm thiệp tôi vừa đọc 203 00:21:24,241 --> 00:21:25,951 Bởi vì tôi biết rõ những cái tên ấy 204 00:21:26,910 --> 00:21:27,911 Được chứ? 205 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 Tốt 206 00:21:33,458 --> 00:21:35,794 Giờ tôi cần tên cái gã đã ở quán bar 207 00:21:37,337 --> 00:21:39,047 Cô hiểu ý tôi chứ? 208 00:21:39,965 --> 00:21:42,050 Người đàn ông mang cô đến đây, hắn là ai? 209 00:21:45,512 --> 00:21:46,972 Ông là cảnh sát sao? 210 00:21:48,598 --> 00:21:49,598 Hmm? 211 00:21:51,143 --> 00:21:54,229 Cảnh sát đã hỏi tôi những câu tương tự. Tôi nói là tôi không biết 212 00:21:55,605 --> 00:21:57,691 Hắn đã mạo hiểm cả tính mạng để cứu cô 213 00:22:01,653 --> 00:22:04,031 Giờ tôi muốn tin rằng cô là người phụ nữ tốt 214 00:22:04,823 --> 00:22:06,783 Bởi vậy mà Chúa đã tha cho cô 215 00:22:07,451 --> 00:22:09,244 Cũng vì thế, cô có thể là người mẹ tốt của Rex 216 00:22:09,328 --> 00:22:11,163 Đừng lôi thằng bé vào chuyện này 217 00:22:11,830 --> 00:22:13,915 Beth, tôi cần tìm gã đàn ông ấy. 218 00:22:15,292 --> 00:22:16,460 Anh ấy chỉ là một người đàn ông 219 00:22:18,086 --> 00:22:20,172 mà tôi gặp ở quán bar 220 00:22:21,506 --> 00:22:24,343 Chúng tôi giành một đêm cho nhau. Anh hiểu chuyện ấy sẽ thế nào mà? 221 00:22:24,926 --> 00:22:28,597 Đúng, tôi hiểu 222 00:22:31,350 --> 00:22:33,018 Nhưng đây là hậu quả. 223 00:22:33,769 --> 00:22:37,147 Hắn đưa cô tới đây, và mọi chuyện đã chấm dứt 224 00:22:37,731 --> 00:22:39,024 Tên hắn là gì? 225 00:22:52,496 --> 00:22:54,998 Pete. 226 00:22:57,000 --> 00:23:01,797 Được chưa? Anh ấy nói mình tên là Pete. Đó là tất cả những gi tôi biết. 227 00:23:06,134 --> 00:23:08,136 Có điều gì đó cô vẫn chưa nói cho tôi biết 228 00:23:09,346 --> 00:23:11,223 Tôi có thể trông chờ vào cô, Beth 229 00:23:11,807 --> 00:23:14,393 Một lời thề trước Chúa không bị tước đi nhẹ nhàng vậy đâu 230 00:23:16,895 --> 00:23:22,901 Bất kỳ chuyện gì xảy ra sau khi tôi rời khỏi đây đều không thể cứu vãn 231 00:23:22,984 --> 00:23:24,403 Cô hiểu chứ? 232 00:23:25,821 --> 00:23:27,989 Cô không nợ hắn gì cả. 233 00:23:43,839 --> 00:23:45,090 Castiglione. (Pete Castiglione - biệt danh khác của Frank Castle) 234 00:23:56,852 --> 00:23:58,603 Tôi sẽ cầu nguyện cho cô mau hồi phục 235 00:24:27,966 --> 00:24:30,177 Anh có biết thế này đau lắm không 236 00:24:31,386 --> 00:24:32,596 Cứ khóc một dòng sông 237 00:24:43,773 --> 00:24:45,317 Cô... 238 00:24:46,693 --> 00:24:48,403 Đem qua rất nhiều người bị giết 239 00:24:48,487 --> 00:24:50,238 Tôi không giết ai cả 240 00:24:50,906 --> 00:24:52,741 Được thôi 241 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 Hãy làm điều này thêm một lần nữa 242 00:24:58,371 --> 00:25:01,833 Chúng là ai? Sao chúng đuổi theo cô? 243 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 Tôi phải nói bao nhiều lần nữa. Tôi không biết. 244 00:25:06,046 --> 00:25:09,674 Bởi vì cô là sinh viên đang ở ngoài thị trấn, phải chứ? 245 00:25:11,593 --> 00:25:13,345 Sao không hét nữa đi 246 00:25:14,846 --> 00:25:17,140 Sao không nói gì với người phụ nữ ở bên ngoài ấy 247 00:25:18,642 --> 00:25:22,896 Thấy chưa Rachel, tôi nghĩ cô đang che giấu chuyện gì đó 248 00:25:23,813 --> 00:25:24,814 Đó là chuyện gì? 249 00:25:26,441 --> 00:25:27,442 Không nói? 250 00:25:29,486 --> 00:25:31,821 Được rồi 251 00:25:31,905 --> 00:25:33,073 Để tôi dùng cách của tôi 252 00:25:34,282 --> 00:25:36,535 Xin đừng. Không! 253 00:25:36,618 --> 00:25:37,970 - Dừng lại đi - Là chuyện gì? 254 00:25:37,994 --> 00:25:39,114 - Đừng. - Nói mau 255 00:25:39,162 --> 00:25:42,499 - Cái gì đây? Chúng là ai? - Tôi nói rồi, đó chỉ là dự án của trường. 256 00:25:42,582 --> 00:25:44,918 Nhảm nhí. Cái gì trong này? Ảnh sao? 257 00:25:45,001 --> 00:25:46,437 - Trong này là... - Đừng! Làm ơn! 258 00:25:46,461 --> 00:25:48,213 Có cái lờ gì trong những tấm ảnh này? Khai nhanh! 259 00:25:48,296 --> 00:25:50,215 Tôi không biết 260 00:25:50,298 --> 00:25:53,426 Nếu lũ điên đó truy đuổi chúng ta, nếu anh thả tôi ra chỉ 3 giây thôi 261 00:25:53,510 --> 00:25:55,070 Tôi có thể giải thích và chúng sẽ có nó 262 00:25:55,095 --> 00:25:57,931 Cô muốn nói chuyện với chúng sao? Chúng muốn nói chuyện với cô chắc? 263 00:25:58,014 --> 00:25:59,099 Để tôi giải thích cho mà nghe 264 00:25:59,182 --> 00:26:01,410 Lý do duy nhất mà cô vẫn còn quanh quẩn được ở đây là nhờ tôi 265 00:26:01,434 --> 00:26:05,272 Cô thấy rồi đấy, giờ chúng đuổi theo cả hai chúng ta. Đó là do cô may mắn 266 00:26:05,355 --> 00:26:08,567 Thấy chứ, cách mà tôi giải quyết đám hỗn loạn này 267 00:26:09,109 --> 00:26:11,736 Tôi giết địch trước khi chúng tới chỗ tôi. Đó là chuyện tôi làm. 268 00:26:11,820 --> 00:26:15,156 Ừ thì,...đó là sở thích biến thái đấy 269 00:26:15,240 --> 00:26:16,825 Chắc chắn luôn 270 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 Làm việc cho tôi. 271 00:26:18,285 --> 00:26:20,787 Nghe gã đàn ông bị bắn vào đít nói kìa 272 00:26:26,626 --> 00:26:30,338 Nghe này, chúng ta có thể biến mất, hiểu chứ. Tôi có thể làm vài cái thẻ căn cước 273 00:26:30,422 --> 00:26:33,174 Thật đó, tôi làm suốt Chẳng phải việc gì khó khăn lắm 274 00:26:33,258 --> 00:26:34,426 Cô học chúng ở đâu? 275 00:26:34,509 --> 00:26:36,428 Trong trường sao? Có khóa học luôn ư? 276 00:26:36,511 --> 00:26:38,271 Tôi nghĩ chúng ta có thể thẳng thắn với nhau 277 00:26:38,305 --> 00:26:39,472 Ừ thì 278 00:26:39,556 --> 00:26:42,684 Cô đâu có nói thật với tôi cho dù tôi đã cứu cái mạng chết tiệt của cô 279 00:26:42,767 --> 00:26:47,689 Anh có biết là lúc nào cũng phải điên lên nó mệt lắm không 280 00:26:47,772 --> 00:26:49,399 Ừ thì 281 00:26:49,482 --> 00:26:52,694 Tôi đã ở nơi ngập tràn mật ngọt trước khi đống cức này ụp xuống 282 00:26:52,777 --> 00:26:53,778 Đã từng. 283 00:26:54,571 --> 00:26:55,864 Tôi không biết nữa, nhưng... 284 00:26:56,906 --> 00:26:58,199 có lẽ lỗi do tôi 285 00:26:58,283 --> 00:27:01,828 Lỗi ở tôi, một kẻ lỗi thời 286 00:27:01,911 --> 00:27:04,748 Nếu đám khốn nạn này đuổi theo một gã đàn ông, cô biết không 287 00:27:04,831 --> 00:27:06,551 Tôi sẽ ngồi đó, mua bia về nhậu 288 00:27:06,583 --> 00:27:07,709 và xem chương trình giải trí 289 00:27:07,792 --> 00:27:10,253 Nhưng thấy không, chúng lại truy đuổi cô 290 00:27:11,046 --> 00:27:13,006 Một cô gái trẻ, nên tôi... 291 00:27:13,798 --> 00:27:15,050 lại phải nhúng tay vào 292 00:27:16,301 --> 00:27:17,719 Do tôi hết 293 00:27:20,805 --> 00:27:23,308 - Nó là gì nhỉ... - Là do anh tạo ra. 294 00:27:24,392 --> 00:27:27,312 - Nói lại xem? - Tôi nói là anh tạo ra chúng. 295 00:27:29,314 --> 00:27:31,733 Đêm đó tôi ở quán bar, nhớ chứ? 296 00:27:33,902 --> 00:27:36,780 Anh chưa từng do dự đến một giây 297 00:27:38,490 --> 00:27:42,118 Dường như anh thấy hạnh phúc với cái cớ đó 298 00:27:45,914 --> 00:27:46,915 Yeah... 299 00:27:49,584 --> 00:27:50,877 Tôi sẽ ra ngoài. 300 00:27:51,878 --> 00:27:52,879 Được chứ? 301 00:27:55,340 --> 00:27:58,468 Không cần làm thế nữa đâu. Tin tôi đi 302 00:27:58,551 --> 00:28:01,096 Không cần sao? Chắc chứ? 303 00:28:01,179 --> 00:28:02,681 - Tôi hứa. - Vậy sao? 304 00:28:03,515 --> 00:28:04,599 Ừ. 305 00:29:06,119 --> 00:29:08,764 Tôi nghĩ việc này đáng để chúng ta kiểm tra lại những triệu chứng khác 306 00:29:08,788 --> 00:29:09,789 để xem chuyện gì đã thay đổi 307 00:29:10,999 --> 00:29:12,000 Chắc rồi 308 00:29:12,083 --> 00:29:14,919 Trông anh có vẻ khỏe ra, ít nhất là về thể chất 309 00:29:15,003 --> 00:29:18,006 Khỏe nhất có thể Nhưng vẫn không chạy nổi 310 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Họ không cho tôi tập tành, 311 00:29:21,926 --> 00:29:24,429 chỉ được chống đẩy, gập bụng, hết. 312 00:29:26,097 --> 00:29:27,474 Ngày qua ngày thấy khỏe hơn 313 00:29:28,141 --> 00:29:30,018 Những bài tập không giúp gì cho giấc ngủ của anh sao? 314 00:29:33,438 --> 00:29:34,439 Không hề 315 00:29:44,365 --> 00:29:45,965 Anh vẫn có những giấc mơ tương tự sao? 316 00:29:46,034 --> 00:29:47,327 Đúng vậy 317 00:29:47,410 --> 00:29:49,847 - Kể tôi nghe về chúng. - Chúng ta đã nói cả trăm lần. 318 00:29:49,871 --> 00:29:50,871 Chiều tôi đi 319 00:29:55,752 --> 00:29:56,753 Tôi thấy... 320 00:29:59,714 --> 00:30:01,966 - Đúng rồi, tôi đã ở đó. - ...đầu lâu. 321 00:30:07,222 --> 00:30:08,223 Máu... 322 00:30:10,892 --> 00:30:12,727 Gương vỡ. Luôn như vậy. 323 00:30:20,985 --> 00:30:22,946 Những cảm xúc sợ hãi vẫn nhỏ giọt sao? 324 00:30:23,029 --> 00:30:24,656 Luôn luôn giống nhau 325 00:30:25,698 --> 00:30:26,783 Chỉ là mơ thôi, đúng chứ? 326 00:30:26,866 --> 00:30:29,178 - Anh có sợ hãi khi mơ chúng không? - Tôi không rõ. Tôi không nhớ gì cả. 327 00:30:29,202 --> 00:30:31,996 Có lo lắng khi tỉnh dậy? 328 00:30:34,958 --> 00:30:37,669 Cô biết là tôi có. Vậy...thì sao? 329 00:30:38,419 --> 00:30:40,004 Sao cô cứ làm việc này vậy? 330 00:30:40,088 --> 00:30:42,507 Một ngày nào đó, câu trả lời của anh sẽ khác 331 00:30:43,091 --> 00:30:44,884 khi ấy sẽ có vấn đề 332 00:30:45,760 --> 00:30:47,095 Thấy khá hơn hay vẫn thế? 333 00:30:48,930 --> 00:30:50,056 Vẫn vậy 334 00:30:52,016 --> 00:30:53,434 Những cơn đau đầu 335 00:30:54,143 --> 00:30:56,688 Mặt tôi, rất đau 336 00:30:57,897 --> 00:31:00,417 Bác sĩ nói rằng chẳng có lý do gì mà khuôn mặt lại làm tổn thương anh 337 00:31:00,441 --> 00:31:03,987 Đó không phải là khuôn mặt hắn sao? Khoan đã 338 00:31:05,196 --> 00:31:06,531 Cô nghĩ tôi nói dối sao? 339 00:31:06,614 --> 00:31:07,991 Tôi không nói như vậy 340 00:31:10,869 --> 00:31:12,495 Anh có nhớ khuôn mặt anh bị hại như thế nào không? 341 00:31:13,454 --> 00:31:14,455 Không nhớ 342 00:31:15,540 --> 00:31:16,666 Ai đã ở đó? 343 00:31:17,542 --> 00:31:20,962 Không 344 00:31:21,045 --> 00:31:22,964 Điều cuối cùng anh nhớ rõ ràng nhất là gì? 345 00:31:30,305 --> 00:31:34,809 Doanh trại. Như là, đơn vị của tôi. 346 00:31:36,561 --> 00:31:37,854 Có cuộc nã súng 347 00:31:39,731 --> 00:31:42,650 Frank làm ăn như cức và rồi chúng tôi đều cười vào mặt cậu ấy 348 00:31:42,734 --> 00:31:44,319 Frank là bạn anh sao? 349 00:31:50,199 --> 00:31:51,326 Anh em đồng chí. 350 00:31:52,619 --> 00:31:54,996 - Anh ấy đang ở đâu? - Tôi không biết. 351 00:31:55,079 --> 00:31:56,748 Tôi không thể nhớ nổi 352 00:31:58,082 --> 00:31:59,500 Có vấn đề gì sao? 353 00:32:02,462 --> 00:32:06,925 Cô biết chứ, vấn đề nằm ở đây Tôi không biết đâu là thật 354 00:32:07,008 --> 00:32:09,719 - Nhưng anh hiểu vấn đề. - Tôi biết những gì tôi nói. 355 00:32:12,555 --> 00:32:16,517 Nhưng chẳng có cảm xúc gì cả 356 00:32:20,438 --> 00:32:24,233 Cho tôi thêm Tylenol được chứ? 357 00:32:24,859 --> 00:32:26,778 Đầu tôi đang đóng lại rồi. 358 00:32:51,719 --> 00:32:55,890 Castiglione đã trả tiền cho một đêm. Phòng 29. 359 00:32:59,686 --> 00:33:03,064 Clerk nói là hắn chưa từng ngủ trên giường 360 00:33:03,147 --> 00:33:05,566 đối chiếu với việc hắn đã may mắn với con ả ở quán bar 361 00:33:08,361 --> 00:33:10,279 Sự nhiệm màu của công nghệ. 362 00:33:11,072 --> 00:33:16,661 DMV đã gửi thông tin của "Peter Castiglione" từ New York. 363 00:33:17,578 --> 00:33:21,499 Không có tiền án, dính đến chính phủ hay quân đội 364 00:33:21,582 --> 00:33:25,003 Hồ sơ sạch sẽ Có vẻ hắn từng là người ngoài cuộc 365 00:33:26,921 --> 00:33:27,922 Không 366 00:33:29,924 --> 00:33:32,510 Không hề. Hắn là cái gì đó rất khác 367 00:33:37,849 --> 00:33:40,351 Anh thực sự tin vào sự nhiệm màu của công nghệ ư? 368 00:33:41,185 --> 00:33:43,896 Phải thừa nhận là, nó rất ngầu đúng không? 369 00:33:46,774 --> 00:33:50,278 Thế giới này sẽ ra sao nếu thiếu nó. Mọi thứ sẽ ngừng lại 370 00:33:54,282 --> 00:33:55,366 Chúng ta có thể hy vọng là vậy 371 00:34:03,791 --> 00:34:05,877 Xin đừng nói những câu bất kính nữa 372 00:34:12,258 --> 00:34:13,718 Phòng 24 còn chứ? 373 00:34:13,801 --> 00:34:16,054 - Còn. - Được, tôi lấy phòng này. 374 00:34:16,137 --> 00:34:18,598 Nó là phòng đôi Anh nói là đi một mình 375 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Nhưng tôi muốn phòng đó 376 00:34:19,932 --> 00:34:22,894 Nhưng giả sử có vài cặp đôi muốn thuê phòng 377 00:34:22,977 --> 00:34:25,980 Nhưng tôi không thể đáp ứng vì anh đã dùng phòng đôi duy nhất còn lại 378 00:34:26,064 --> 00:34:28,775 Gì chứ, cô vội thế sao? Có hội nghị hay gì chắc? 379 00:34:28,858 --> 00:34:31,861 Không, nhưng đó là nguyên tắc cơ bản 380 00:34:31,944 --> 00:34:34,447 "Nguyên tắc cơ bản" là cái gì? Tôi muốn phòng đó 381 00:34:34,530 --> 00:34:37,325 - Được thôi. 69 đô. - Đùa nhau à 382 00:34:37,408 --> 00:34:40,745 Anh muốn phòng đôi, thì tôi gấp đôi giá 383 00:34:40,828 --> 00:34:41,662 Được rồi 384 00:34:41,746 --> 00:34:42,747 Hmm. 385 00:34:46,918 --> 00:34:49,378 Cô quý báu quá đấy 386 00:35:30,128 --> 00:35:32,004 Cám ơn người hùng 387 00:36:01,993 --> 00:36:05,746 Này, lại lên cơn điên gì nữa? 388 00:36:23,806 --> 00:36:26,567 Tôi đoán là tôi khiến ông thất vọng rồi, phải chứ Rafi? 389 00:36:27,101 --> 00:36:28,853 Ông có định kiến với việc 390 00:36:28,936 --> 00:36:31,355 ánh nhìn "phân phát tình cảm" tôi hiểu chuyện đó. 391 00:36:33,274 --> 00:36:37,445 Chúng tôi nhận thêm phản ánh về việc cô đi thăm Billy Russo ngày hai lần 392 00:36:37,528 --> 00:36:38,529 Tốt đấy 393 00:36:39,614 --> 00:36:43,492 - Nghĩa là tôi đã đến gặp hắn. - Từ lâu Billy Russo đã không còn là vấn đề của cô. 394 00:36:45,578 --> 00:36:48,998 Russo sẽ luôn là vấn đề của tôi 395 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Tôi đã nói rồi, hắn sẽ chơi đùa họ bởi những lời dối trá. 396 00:36:51,167 --> 00:36:52,460 Không cần biết cô sẽ làm gì 397 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 nhưng sự thật không bao giờ thay đổi là Russo đã lừa dối cô 398 00:36:55,796 --> 00:36:57,381 Chuyện đó đã ám ảnh cô thế nào... 399 00:36:57,465 --> 00:37:00,760 Không, ông không hề biết. Vấn đề là ông chỉ nói suông 400 00:37:00,843 --> 00:37:04,138 nghĩa là ông không bao giờ hiểu được bản chất 401 00:37:08,976 --> 00:37:09,977 Cảm ơn 402 00:37:12,104 --> 00:37:17,068 Chúng tôi đã rất cố gắng để Bộ Nội vụ không nhúng tay vào vụ Russo 403 00:37:17,151 --> 00:37:18,986 Chỉ là án của NYPD. 404 00:37:19,070 --> 00:37:23,658 Cô có thể sẽ phải đồng ý với bất kỳ xét xử nào nếu như Russo cho rằng nó là phù hợp 405 00:37:23,741 --> 00:37:26,619 Tôi nói rồi, Rafi, hắn đang diễn 406 00:37:27,995 --> 00:37:30,581 Tôi đã nhìn vào mắt hắn, hắn vẫn còn ở đó 407 00:37:30,665 --> 00:37:31,999 cười nhạo tất cả chuyện này 408 00:37:32,750 --> 00:37:35,836 Tôi hy vọng Castle có thể kết thúc chuyện chết tiệt này 409 00:37:35,920 --> 00:37:38,881 - Nếu không phải vì lợi ích của cô. - Tôi sẽ không làm thế 410 00:37:38,965 --> 00:37:41,717 Vì Russo sẽ nằm dưới mộ hắn mà nghĩ đến chuyện giết tôi 411 00:37:43,094 --> 00:37:45,179 Cô phải tránh xa chuyện này, Dinah. 412 00:37:45,263 --> 00:37:50,559 Cô là SAC, cô có công việc của mình, đã không còn liên quan đến Billy Russo 413 00:37:52,144 --> 00:37:53,562 Ông biết chứ, hay bỏ qua bữa tối đi. 414 00:37:55,481 --> 00:37:57,081 Ông vẫn còn nhiệm vụ, phải chứ? 415 00:37:57,149 --> 00:37:58,067 Thôi nào. 416 00:37:58,150 --> 00:38:00,695 Chúng ta có vô vàn chủ đề khác có thể thảo luận 417 00:38:00,778 --> 00:38:02,113 Những chuyện vui vẻ hơn 418 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 - Không phải quá khứ, là tương lai. - Tôi ra ngoài kiểm tra xem có mưa không 419 00:38:05,825 --> 00:38:07,159 Cảm ơn về bữa tối 420 00:38:23,009 --> 00:38:24,677 Cô biết dùng cái này không? 421 00:38:24,760 --> 00:38:26,470 Không biết, không muốn biết 422 00:38:26,554 --> 00:38:28,806 Tùy cô thôi 423 00:38:29,724 --> 00:38:33,561 Kẻ xấu vẫn đâu đó ngoài kia. Có thể sẽ sớm đến thôi 424 00:38:38,733 --> 00:38:39,734 Chọn hay lắm 425 00:38:40,651 --> 00:38:43,487 Chỉ cần ngắm và bắn. Không an toàn đâu. 426 00:38:43,571 --> 00:38:46,782 Hết đạn nghĩa là chết 427 00:38:49,243 --> 00:38:50,703 Đó là xe của bọn chúng 428 00:38:52,705 --> 00:38:54,373 Có muốn chiêu mộ hắn không? 429 00:38:54,457 --> 00:38:55,624 Không 430 00:38:56,917 --> 00:38:58,836 Hắn lạ lắm, khiến tôi thấy sờ sợ 431 00:39:00,004 --> 00:39:03,257 Với lại, tôi không cần một gã người nơi khác điều khiển công việc của tôi 432 00:39:03,341 --> 00:39:05,341 Lần nói chuyện tiếp theo sẽ là 433 00:39:05,384 --> 00:39:07,345 xong việc rồi, trả tiền đi 434 00:39:08,888 --> 00:39:11,448 - Không thể cứ thế dời đi sao? - Tôi đã nói gì nào? 435 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 Ngoài kia có người muốn giết cô 436 00:39:26,322 --> 00:39:28,491 Anh sẽ đi và để tôi yên 437 00:39:30,618 --> 00:39:33,704 - Phải không? - Đi đi. 438 00:39:34,246 --> 00:39:36,499 Cô muốn bắn tôi thì bắn đi 439 00:39:48,302 --> 00:39:49,303 Phải rồi 440 00:39:51,138 --> 00:39:52,473 Không dễ đúng không? 441 00:39:53,140 --> 00:39:54,225 Bắt đầu thôi 442 00:40:16,539 --> 00:40:18,582 Hắn ở đó, cùng với con bé 443 00:41:22,897 --> 00:41:23,897 Chết tiệt 444 00:41:44,752 --> 00:41:45,753 Pete? 445 00:41:48,047 --> 00:41:49,381 Pete, anh có đó không? 446 00:42:23,791 --> 00:42:25,251 Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó 447 00:42:30,548 --> 00:42:31,632 Đưa tôi khẩu súng 448 00:42:32,841 --> 00:42:34,301 Lấy túi đi. Chúng ta phải đi ngay 449 00:42:35,636 --> 00:42:36,762 - Nhanh. - Được rồi. 450 00:42:58,909 --> 00:43:00,703 Cô ổn chứ? 451 00:43:01,579 --> 00:43:02,621 Phải đi tiếp thôi 452 00:43:05,583 --> 00:43:06,625 Đi 453 00:43:06,709 --> 00:43:09,420 Thôi nào, ta phải đi ngay 454 00:44:24,370 --> 00:44:25,996 Sẵn sàng để nói chưa? 455 00:44:26,080 --> 00:44:28,499 Có cái đờ mờ ấy 456 00:44:32,753 --> 00:44:34,254 Tạm biệt, đồ thần kinh 457 00:44:47,935 --> 00:44:50,104 Bỏ súng xuống! Bỏ xuống mau! 458 00:44:50,688 --> 00:44:52,773 Đứng yên đó! Ra khỏi xe! 459 00:44:53,941 --> 00:44:55,960 - Quỳ xuống! - Lùi lại! 460 00:44:55,984 --> 00:44:57,921 - Lùi lại! - Đưa tay ra sau đầu! 461 00:44:57,945 --> 00:44:59,363 Đưa tay ra sau đầu. 462 00:44:59,446 --> 00:45:01,448 Đưa tay ra sau đầu! 463 00:45:13,419 --> 00:45:15,504 Chết tiệt 464 00:45:15,587 --> 00:45:16,827 Mau đưa tôi đến bệnh viện 465 00:45:16,880 --> 00:45:18,382 Nơi gần nhất cũng phải mất 45 phút di chuyển 466 00:45:18,465 --> 00:45:20,634 Dù sao thì họ cũng gọi tôi vào rồi 467 00:45:20,718 --> 00:45:21,760 Mời vào. 468 00:45:26,807 --> 00:45:28,016 Cô ấy sao rồi? 469 00:45:28,600 --> 00:45:29,840 Có phải đưa đến nơi khác không? 470 00:45:29,893 --> 00:45:31,395 Còn không làm thế đi 471 00:45:32,646 --> 00:45:35,232 Thanh niên cứng đấy, không sao đâu 472 00:45:35,816 --> 00:45:38,944 Con chim già này cô không biết mình đang nói gì đâu 473 00:45:39,027 --> 00:45:42,197 Viên đạt xuyên qua thịt. Không trúng xương 474 00:45:42,823 --> 00:45:46,493 Cô ấy gặp may đấy, nếu không là thăng rồi 475 00:45:48,829 --> 00:45:52,082 Nghe này, hiện giờ thì cô đang giống như nạn nhân 476 00:45:52,875 --> 00:45:55,294 Tại sao không nói cho chúng tôi nghe chuyện gì đã xảy ra? 477 00:45:58,881 --> 00:46:01,508 Anh ta đẩy tôi vào xe rồi ngắm bắn 478 00:46:01,592 --> 00:46:04,261 trói tôi vào góc giường trong nhà nghỉ 479 00:46:07,723 --> 00:46:11,852 Lạy chúa, tôi còn không dám nghĩ tới anh ta đang âm mưu chuyện gì 480 00:46:12,853 --> 00:46:16,940 Và rồi đám người đó xuất hiện và nã súng 481 00:46:17,024 --> 00:46:19,777 Tôi nhận thấy thời cơ để thoát thân, nên đã chạy vào trong xe 482 00:46:19,860 --> 00:46:22,780 Tôi cứ lái, cho đến khi mọi người xuất hiện 483 00:46:26,200 --> 00:46:29,161 Đời tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn khoảnh khắc gặp được mọi người 484 00:46:31,789 --> 00:46:36,084 Vậy cô không biết họ là ai và tại sao lại đánh nhau sao? 485 00:46:37,461 --> 00:46:38,462 Hãy nghe tôi... 486 00:46:38,545 --> 00:46:42,508 Sheriff, tôi chỉ là đứa nhóc vô tình đến nhầm chỗ nhầm lúc thôi 487 00:46:46,053 --> 00:46:47,095 Thật chứ? 488 00:46:49,556 --> 00:46:50,557 Vâng 489 00:46:51,642 --> 00:46:52,935 Được rồi 490 00:46:54,394 --> 00:46:59,233 Tôi mới 16 tuổi, có cần thiết phải mở phiên họp như bây giờ không? 491 00:47:00,651 --> 00:47:02,569 Ý tôi là, có thể các anh muốn gọi tới Cơ sở trẻ thành niên 492 00:47:02,653 --> 00:47:04,279 tới đón tôi chứ? 493 00:47:08,575 --> 00:47:12,246 Tôi đã làm những gì có thể, khá chắc là gãy tay rồi 494 00:47:12,329 --> 00:47:14,498 - Anh ấy cần chụp X-quang để kiểm tra. - Tôi ổn. 495 00:47:19,253 --> 00:47:21,093 Anh ấy cần đến chỗ khác sao? 496 00:47:21,171 --> 00:47:22,631 Không cần đến bệnh viện 497 00:47:22,714 --> 00:47:24,341 Vậy là anh từ chối chăm sóc y tế? 498 00:47:24,424 --> 00:47:27,678 Đúng thế. Tôi đoán như vậy tốt cho cả hai? 499 00:47:28,762 --> 00:47:29,847 Tùy anh thôi 500 00:47:30,764 --> 00:47:32,683 May là anh thuận tay trái, tôi đoán vậy 501 00:47:38,355 --> 00:47:39,565 Như tôi vẫn nói... 502 00:47:41,233 --> 00:47:43,777 may mắn hoặc thăng luôn 503 00:47:43,861 --> 00:47:45,863 Nhìn gã này, tôi nghĩ mình đoán đúng 504 00:47:47,948 --> 00:47:49,867 Có lẽ anh nên đưa họ tới bệnh viện 505 00:47:49,950 --> 00:47:51,618 Để bang xử lý vụ này đi Roy 506 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 Đây là thịt trấn của chúng ta 507 00:47:54,204 --> 00:47:55,539 Họ sẽ không để yên 508 00:47:57,791 --> 00:47:59,877 Dù sao cũng không phải việc của tôi 509 00:48:11,722 --> 00:48:13,682 Anh muốn giải thích gì không? 510 00:49:23,377 --> 00:49:26,922 Cảnh sát ở Ohio đã bắt được Marlena 511 00:49:27,005 --> 00:49:29,716 vài cô gái cũng như thông tin của Castiglione trong hệ thống 512 00:49:34,054 --> 00:49:36,056 Hãy hỏi, câu trả lời sẽ tới 513 00:49:39,559 --> 00:49:41,395 Hãy tìm kiếm, rồi cũng sẽ thấy 514 00:49:43,814 --> 00:49:46,274 Hãy gõ cửa, cánh cửa sẽ mở ra 515 00:50:21,018 --> 00:50:22,102 Madani. 516 00:50:24,021 --> 00:50:26,523 Pete Castiglione đây. 517 00:50:27,691 --> 00:50:29,609 Tôi gặp rắc rối, tôi cần cô giúp 518 00:50:29,693 --> 00:50:32,320 Có người tìm đến tôi nên tôi đã giết chúng. 519 00:50:32,863 --> 00:50:36,366 Tôi ở Ohio, thị trấn nhỏ tên Larkville trong sở cảnh sát 520 00:50:36,450 --> 00:50:38,493 Và anh gọi tôi sao? 521 00:50:39,244 --> 00:50:40,287 Đúng vậy 522 00:50:40,370 --> 00:50:42,914 Frank, anh không thể cứ giết người bởi vì anh thích thế 523 00:50:42,998 --> 00:50:45,500 Trừ khi hợp thức với Chính phủ Phải không Madani? 524 00:50:46,168 --> 00:50:48,879 Tôi vừa nhận ra là cô và những người bạn cao cấp của cô 525 00:50:48,962 --> 00:50:50,642 sẽ không thích chuyện này nếu tôi lại ra mặt đâu 526 00:50:50,714 --> 00:50:53,383 Quên điều đó đi. Anh không còn tồn tại nữa. Chúng tôi đã chôn cất anh 527 00:50:53,467 --> 00:50:55,737 Thẻ ra tù của anh chỉ có hạn sử dụng 1 lần thôi, Frank 528 00:50:55,761 --> 00:50:57,361 Giờ anh là người khác, rắc rối của riêng anh 529 00:50:57,429 --> 00:50:59,269 Cần luật sư tôi có thể giới thiệu 530 00:50:59,347 --> 00:51:01,391 Tôi không cần luật sư. Tôi cần cô giúp 531 00:51:01,475 --> 00:51:05,062 Frank, từ lâu anh đã không còn là một phần của đời tôi, đừng gọi số này nữa 532 00:51:20,994 --> 00:51:22,162 Không có ai ở nhà 533 00:51:28,794 --> 00:51:31,004 Anh đang phải đối mặt với 4 tội danh giết người 534 00:51:31,088 --> 00:51:32,964 Là án tử hình ở Ohio 535 00:51:33,048 --> 00:51:35,693 - Tôi không giết hại ai, Sheriff. - Anh nói với tôi là anh không làm chuyện đó sao? 536 00:51:35,717 --> 00:51:37,677 Chúng chết do ngu ngốc 537 00:51:43,016 --> 00:51:44,935 Anh muốn nói với tôi chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo chứ? 538 00:51:45,018 --> 00:51:47,270 Tôi nghĩ anh cần nghe lời bác sĩ, Sheriff. 539 00:51:48,814 --> 00:51:51,358 Quan tâm mấy người này sao? Hmm? 540 00:51:53,401 --> 00:51:55,278 Nếu vậy thì, thả tôi ra 541 00:51:56,780 --> 00:51:58,115 Anh biết là chúng tôi không thể 542 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 Ừ nhỉ 543 00:52:02,619 --> 00:52:04,329 Tôi biết anh sẽ nói như thế