1
00:00:35,452 --> 00:00:37,329
Bố ơi. Bố!
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
- Được rồi. Cẩn thận đấy. Nào.
- Bố ơi.
3
00:00:38,913 --> 00:00:40,332
Dinah. Dinah à?
4
00:00:40,415 --> 00:00:41,874
Xin bố, anh ấy cần bố giúp.
5
00:00:41,958 --> 00:00:43,918
- Anh ấy thở yếu lắm.
- Người này là ai?
6
00:00:44,001 --> 00:00:46,379
- Con sẽ giải thích sau.
- Con đem gì đến thế này?
7
00:00:46,463 --> 00:00:48,215
- Anh ấy cần bác sĩ. Xin mẹ đấy.
- Làm ơn.
8
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
- Đặt anh ta lên giường đi.
- Cảm ơn ông.
9
00:00:50,592 --> 00:00:53,803
- Anh biết người đó là ai không?
- Mọi chuyện khác để sau đi.
10
00:00:56,973 --> 00:00:59,267
- Một, hai, ba.
- Sao anh ta bị những vết thương này?
11
00:00:59,351 --> 00:01:01,644
Anh ấy bị đánh dã man. Bị tra tấn.
12
00:01:05,815 --> 00:01:06,941
- Cầm nhé.
- Vâng.
13
00:01:11,363 --> 00:01:12,405
Anh ấy không như họ nói đâu.
14
00:01:12,905 --> 00:01:14,699
"Họ" à? Họ là ai?
15
00:01:14,782 --> 00:01:16,618
Cấp trên của con à?
16
00:01:16,701 --> 00:01:18,035
- Chính phủ ư?
- Con đã lựa chọn.
17
00:01:18,120 --> 00:01:20,622
Có vẻ con đã
chọn thay tất cả chúng ta rồi.
18
00:01:20,705 --> 00:01:22,207
- Ta đang phạm pháp.
- Không đâu.
19
00:01:22,290 --> 00:01:24,334
- Chưa. Theo lý là thế.
- Farah.
20
00:01:24,417 --> 00:01:25,460
Em yêu.
21
00:01:25,543 --> 00:01:28,588
Chúng ta biết hơn ai hết,
đôi khi tội phạm chỉ là người đòi tự do.
22
00:01:28,671 --> 00:01:30,757
Phải. Nhưng ta đâu chọn phe nào.
23
00:01:34,594 --> 00:01:36,929
Sao vậy? Frank! Sao vậy?
24
00:01:37,013 --> 00:01:38,806
Anh ta bị chấn thương ngực nặng.
25
00:01:38,890 --> 00:01:42,394
Bố nghĩ có một xương sườn gãy
đã đâm thủng phổi anh ta.
26
00:01:42,477 --> 00:01:44,271
Nó gây tình trạng
tràn khí màng phổi áp lực.
27
00:01:44,354 --> 00:01:46,273
Nếu không chữa trị, anh ta sẽ chết.
28
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
Ta phải làm sao?
29
00:01:48,525 --> 00:01:49,484
Đưa cho tôi.
30
00:01:51,653 --> 00:01:54,614
Frank? Anh ấy không thở được.
31
00:01:58,826 --> 00:01:59,827
Quỷ thần ơi.
32
00:02:03,498 --> 00:02:05,375
Làm ơn đi, làm ơn.
33
00:02:09,003 --> 00:02:10,755
- Xong rồi.
- Tạ ơn Chúa.
34
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
- Mọi điểm đều an toàn.
- Nghe rõ.
35
00:04:59,710 --> 00:05:02,719
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
36
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
37
00:05:05,054 --> 00:05:07,550
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
38
00:05:07,550 --> 00:05:57,550
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh
39
00:05:57,550 --> 00:06:02,550
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 13: Memento Mori
(Season FInale)
40
00:06:14,749 --> 00:06:18,377
Thể tích máu đã tăng, nhờ anh.
Anh ta thở khá hơn rồi.
41
00:06:20,171 --> 00:06:21,548
Sớm hay muộn sẽ qua khỏi thôi.
42
00:06:27,762 --> 00:06:29,013
Madani.
43
00:06:31,390 --> 00:06:33,518
Russo đâu? Cô có bắt được hắn không?
44
00:06:34,727 --> 00:06:35,937
Không. Hắn thoát rồi.
45
00:06:41,609 --> 00:06:42,777
Nói anh nghe này.
46
00:06:45,237 --> 00:06:46,906
Nhìn anh ta như bị xe lửa tông vậy.
47
00:06:47,657 --> 00:06:49,867
Tôi cố cũng không thương cảm được.
48
00:06:50,409 --> 00:06:51,828
Có tin gì từ Madani không?
49
00:06:54,581 --> 00:06:55,582
Không.
50
00:06:56,874 --> 00:06:59,627
Billy Russo đang phát cuồng
còn đặc vụ cưng của anh biến mất
51
00:06:59,711 --> 00:07:01,546
cùng kẻ bị truy nã gắt nhất New York.
52
00:07:02,379 --> 00:07:04,423
- Chuyện đó chưa chắc.
- Vậy sao?
53
00:07:09,929 --> 00:07:14,225
Tôi nghĩ màu tím là màu của anh.
Hợp màu mắt anh đấy.
54
00:07:15,017 --> 00:07:15,852
Này...
55
00:07:19,272 --> 00:07:20,857
Tôi có cái này cho anh.
56
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
Chút cảm ơn gọi là.
57
00:07:29,115 --> 00:07:30,533
Anh lấy đâu ra thế?
58
00:07:31,451 --> 00:07:33,369
Cũng như mọi thứ khác thôi.
59
00:07:38,082 --> 00:07:39,876
Bấy nhiêu là nhiều tiền lắm đấy.
60
00:07:39,959 --> 00:07:44,255
À, tôi cuỗm của bọn xấu.
Bắt chước anh đấy.
61
00:07:44,338 --> 00:07:47,800
Anh nắm được chừng này tiền
mà bắt chúng ta sống trong cái xó đó à?
62
00:07:49,260 --> 00:07:50,553
Lấy mà dùng.
63
00:07:51,596 --> 00:07:52,722
Đi khỏi thành phố này.
64
00:07:54,474 --> 00:07:57,519
Sống cho ra sống. Anh làm đủ rồi, nhé?
65
00:07:58,645 --> 00:07:59,854
Ừ, nhưng...
66
00:08:01,481 --> 00:08:03,232
Tôi còn phải kết thúc chuyện này chứ?
67
00:08:05,610 --> 00:08:06,611
Anh thấy thế nào?
68
00:08:07,361 --> 00:08:08,738
Tệ lắm.
69
00:08:10,322 --> 00:08:11,407
- Frank...
- Tôi nghĩ ta...
70
00:08:13,493 --> 00:08:15,202
Đừng làm thế, nhé?
71
00:08:18,915 --> 00:08:21,501
- Chiếc xe đâu?
- Ở chỗ ta bỏ lại.
72
00:08:22,084 --> 00:08:24,336
- Chỗ ta đã thỏa thuận.
- Được.
73
00:08:27,924 --> 00:08:30,051
Madani, tôi biết ơn mọi việc cô đã làm.
74
00:08:33,054 --> 00:08:37,391
Tôi xin lỗi nếu đã gây phiền toái
cho cô hoặc gia đình cô.
75
00:08:38,142 --> 00:08:41,478
Điều tốt là
giờ tay ai cũng nhúng chàm cả rồi.
76
00:08:43,481 --> 00:08:44,690
Nhưng họ sẽ đến thôi.
77
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
Anh nên nhận món quà của Lieberman
và biến mất cho nhanh đi.
78
00:08:50,988 --> 00:08:53,533
Không phải mình anh
muốn trả đũa đâu, Castle.
79
00:08:57,411 --> 00:08:58,621
Giữ lấy cái này.
80
00:09:00,372 --> 00:09:01,457
Ừ.
81
00:09:21,185 --> 00:09:25,022
Tôi mà còn gặp anh sau khi anh ra khỏi đây
thì mọi thoả thuận chấm dứt.
82
00:09:26,482 --> 00:09:28,860
Tôi sẽ bắt anh, hoặc bắn hạ anh.
83
00:09:30,653 --> 00:09:32,154
Hẹn gặp lại cô, Madani.
84
00:09:34,824 --> 00:09:36,909
Đừng bỏ phí cơ hội tôi đã cho anh.
85
00:09:43,583 --> 00:09:47,294
Dinah, cô đã thả Castle đi.
Đừng giả vờ là không phải.
86
00:09:47,378 --> 00:09:49,756
Cần có hai người
đóng vai tội phạm và kẻ phản bội
87
00:09:49,839 --> 00:09:52,049
- ra tay thay hai vị.
- Chúng tôi không biết.
88
00:09:52,133 --> 00:09:54,176
Vớ vẩn. Hai vị không muốn biết thôi.
89
00:09:54,677 --> 00:09:58,765
Castle đã liều mạng
để cho chúng ta mọi chứng cứ ta cần.
90
00:10:11,611 --> 00:10:14,446
Castle đâu? Cô đưa hắn đi đâu rồi?
91
00:10:18,034 --> 00:10:21,203
Tôi đang đưa anh ta về giam.
Anh ta đã chế ngự được tôi và trốn thoát.
92
00:10:22,789 --> 00:10:24,290
Trông hắn gần chết rồi mà.
93
00:10:24,373 --> 00:10:28,044
- Có thể anh ta giả vờ.
- Dinah, thôi bày trò đi.
94
00:10:28,127 --> 00:10:31,422
Cô đã giúp
một tên khủng bố bị truy nã trốn thoát.
95
00:10:31,505 --> 00:10:32,423
Vậy sao?
96
00:10:33,716 --> 00:10:36,427
Ai cũng cần thận trọng
khi buộc tội không chứng cứ.
97
00:10:36,510 --> 00:10:40,431
Chẳng hạn như có người buộc tội
một quan chức cộm cán CIA
98
00:10:40,514 --> 00:10:44,560
điều khiển một tổ chức buôn lậu heroin
và chương trình ám sát.
99
00:10:45,144 --> 00:10:48,189
Hay một số phòng ban chính phủ
đã thông đồng bưng bít sự việc.
100
00:10:49,691 --> 00:10:50,983
Dinah...
101
00:10:52,944 --> 00:10:56,030
- Cô đã làm gì vậy?
- Tôi đã làm theo lẽ phải.
102
00:10:57,364 --> 00:11:01,661
Giờ các vị có hai lựa chọn. Các vị có thể
bắt tôi hoặc để tôi làm bổn phận của mình.
103
00:11:12,296 --> 00:11:14,924
Cô có biết chúng ở đâu không, Dinah?
104
00:11:18,511 --> 00:11:19,345
Không.
105
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
Nhưng có lẽ thế lại hơn đấy, Rafi.
106
00:11:26,268 --> 00:11:30,732
Có thật ông muốn một trong hai người đó
bị bắt và khai ra không?
107
00:11:33,025 --> 00:11:34,443
Cô ấy không nói sai đâu, Rafi.
108
00:11:38,447 --> 00:11:42,326
Bắt tay vào viết báo cáo cuộc đột kích đi,
toàn bộ sự việc.
109
00:11:43,369 --> 00:11:47,123
Cô mà làm gì khác là tiêu với tôi.
Rõ chưa?
110
00:11:49,166 --> 00:11:50,334
Vâng ạ.
111
00:11:59,886 --> 00:12:03,014
- Cô ta đáng nể thật.
- Phải, đúng vậy.
112
00:12:05,599 --> 00:12:07,018
Tôi nghĩ tôi thích cô ta đấy.
113
00:12:38,174 --> 00:12:39,008
Chào.
114
00:12:43,888 --> 00:12:45,097
Tổ ấm thân thương đây.
115
00:12:47,516 --> 00:12:48,976
Ừ, nhỉ?
116
00:12:50,019 --> 00:12:51,312
Anh đi đâu vậy?
117
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Anh không thể mất tăm kiểu đó.
Em lo chết đi được.
118
00:12:55,232 --> 00:12:59,153
Ừ. Anh về rồi, em biết đấy, và...
119
00:13:01,322 --> 00:13:03,365
- Không sao rồi.
- Vậy sao?
120
00:13:07,829 --> 00:13:08,830
Anh...
121
00:13:09,746 --> 00:13:13,876
Rõ ràng sẽ phải có
một giai đoạn điều chỉnh lại, nhưng...
122
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
Vài ngày thôi.
123
00:13:42,905 --> 00:13:44,115
Frank thế nào?
124
00:13:46,325 --> 00:13:47,618
Anh ấy vẫn sống.
125
00:13:51,705 --> 00:13:52,999
Anh ấy đi rồi.
126
00:14:28,492 --> 00:14:29,701
Tìm cái này à?
127
00:14:37,751 --> 00:14:38,920
Khỏe không, Billy?
128
00:14:39,836 --> 00:14:41,255
Không khá cho lắm.
129
00:14:42,965 --> 00:14:46,677
Ừ. Tôi có thấy anh trên tin thời sự.
130
00:14:47,887 --> 00:14:49,555
"Có vũ khí và nguy hiểm."
131
00:14:52,099 --> 00:14:53,517
Họ chẳng lường nổi đâu, hả?
132
00:14:55,311 --> 00:14:57,146
Thằng nhóc Wilson làm mặt anh thế à?
133
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
Ừ.
134
00:15:01,317 --> 00:15:04,195
Dù sao thì tôi cũng già rồi.
135
00:15:05,154 --> 00:15:07,489
Mấy vết sẹo sẽ giúp tôi có phong cách hơn.
136
00:15:07,573 --> 00:15:08,740
Anh thấy sao?
137
00:15:08,824 --> 00:15:11,785
Biết vậy tôi đã bắn thằng ranh đó
khi nó chưa kịp làm.
138
00:15:15,247 --> 00:15:16,999
Tất nhiên rồi. Cứ tự nhiên.
139
00:15:26,258 --> 00:15:29,220
Billy. Trông anh như sẵn sàng hành động.
140
00:15:29,303 --> 00:15:30,971
À, tôi phải tính vài món nợ.
141
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
Vì thế anh đến đây?
142
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
Không.
143
00:15:37,103 --> 00:15:39,313
Theo tôi biết thì
anh chẳng có lỗi gì với tôi.
144
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
Tuy nhiên tôi có vài thắc mắc.
145
00:15:44,026 --> 00:15:45,694
Anh biết Frank còn sống bao lâu rồi?
146
00:15:49,240 --> 00:15:52,409
Có phải anh biết từ lúc
ta nhậu say trước mộ hắn?
147
00:15:56,788 --> 00:15:57,706
Phải.
148
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
Một người bạn thì cố giết tôi.
149
00:16:01,627 --> 00:16:04,046
Người bạn kia dối gạt tôi bấy lâu nay.
150
00:16:05,797 --> 00:16:07,424
Trời, đau lòng quá đấy.
151
00:16:07,508 --> 00:16:10,802
Billy, anh đã làm những việc rất tệ.
152
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
- Anh cần giúp đỡ, người anh em ạ.
- Thế sao?
153
00:16:16,017 --> 00:16:17,101
Anh muốn tôi làm gì?
154
00:16:17,184 --> 00:16:19,645
Anh muốn tôi vào nhóm của anh, kể lể...
155
00:16:21,355 --> 00:16:22,606
kể chuyện, kể về...
156
00:16:24,108 --> 00:16:26,027
việc làm sao tôi lại trở mặt ư?
157
00:16:26,943 --> 00:16:31,240
Phải không đấy, Billy? Anh đã trở mặt ư?
158
00:16:35,369 --> 00:16:36,412
Không.
159
00:16:48,424 --> 00:16:50,384
Tôi pha cà phê được chứ?
160
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
Tất nhiên.
161
00:16:54,388 --> 00:16:56,098
Tôi cũng muốn uống một tách.
162
00:17:04,981 --> 00:17:07,734
Tôi giữ bí mật cho Frank
vì anh ấy nhờ tôi.
163
00:17:08,319 --> 00:17:10,446
Nếu là anh nhờ, tôi cũng làm thế thôi.
164
00:17:10,529 --> 00:17:12,364
Anh biết điều điên rồ là gì không?
165
00:17:12,448 --> 00:17:16,077
Anh ấy không muốn anh biết anh ấy còn sống
là vì muốn bảo vệ anh.
166
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
Frank là một thằng khốn ngu khờ, lì lợm.
167
00:17:19,705 --> 00:17:22,583
Chúng ta chẳng ai cần phải
ra nông nỗi này.
168
00:17:22,666 --> 00:17:24,085
Anh muốn trách,
169
00:17:25,877 --> 00:17:26,920
thì trách hắn ấy.
170
00:17:30,174 --> 00:17:31,217
Sao nào?
171
00:17:31,967 --> 00:17:33,885
Thôi đi. Ai quan tâm chứ? Ma túy à?
172
00:17:34,678 --> 00:17:37,098
Kiểu gì chẳng có người tuồn vào,
thì ta làm cho rồi.
173
00:17:37,181 --> 00:17:40,642
Rồi sao nữa, ta giết vài tên Afghanistan.
174
00:17:40,726 --> 00:17:42,103
Chúng cũng làm thế thôi.
175
00:17:42,894 --> 00:17:44,063
Chúng giết chóc lẫn nhau.
176
00:17:45,064 --> 00:17:46,440
Tôi chưa hề hại gì hắn cả.
177
00:17:50,486 --> 00:17:54,115
Anh biết không,
hai anh gần như giống hệt nhau.
178
00:17:55,074 --> 00:17:56,533
Chỉ khác một điều.
179
00:17:58,369 --> 00:18:00,287
Frank sẽ không bao giờ phản bội anh em.
180
00:18:02,498 --> 00:18:03,707
Ừ thì...
181
00:18:05,167 --> 00:18:07,002
vì thế tôi mới đến đây, Curtis ạ.
182
00:18:09,296 --> 00:18:11,173
Tôi sẽ bắt anh phải phản bội anh em.
183
00:18:15,010 --> 00:18:16,220
Frank ở đâu?
184
00:18:18,097 --> 00:18:20,432
Thì sao?
Anh định dùng súng của tôi giết tôi à?
185
00:18:22,476 --> 00:18:23,435
Không.
186
00:18:24,103 --> 00:18:27,022
Tôi sẽ bắn cái chân lành của anh
đến khi nào anh nói ra.
187
00:19:21,117 --> 00:19:22,786
Thằng què khốn kiếp!
188
00:19:32,171 --> 00:19:33,088
Chết tiệt.
189
00:20:03,285 --> 00:20:04,203
Mày có đó không?
190
00:20:07,831 --> 00:20:09,791
Thôi nào, đừng nói tao giết mày rồi nhé.
191
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
Ừ, tao ở đây.
192
00:20:14,213 --> 00:20:18,217
Nói thật nhé. Tao thấy bị xúc phạm đấy.
193
00:20:21,387 --> 00:20:23,054
Chà, không biết ai gọi nhỉ.
194
00:20:24,556 --> 00:20:25,932
Nghe đi chứ.
195
00:20:27,768 --> 00:20:28,977
Nghe đi!
196
00:20:33,482 --> 00:20:34,483
Ừ.
197
00:20:35,401 --> 00:20:36,443
Anh không sao chứ?
198
00:20:37,736 --> 00:20:40,739
Trúng một phát vào vai. Chảy máu khá nặng.
199
00:20:41,948 --> 00:20:44,743
Đưa máy cho hắn đi. Đưa đi.
200
00:20:46,912 --> 00:20:48,247
Anh ấy muốn nói với mày.
201
00:20:49,623 --> 00:20:52,083
Tao đưa điện thoại, mày có bắn tao không?
202
00:20:53,960 --> 00:20:55,003
Giờ thì chưa đâu.
203
00:20:55,546 --> 00:20:56,880
Mày hứa chứ?
204
00:20:56,963 --> 00:20:59,215
Tao đâu phải kẻ dối trá bấy lâu nay.
205
00:20:59,841 --> 00:21:00,967
Đưa đây.
206
00:21:13,188 --> 00:21:14,273
Frank.
207
00:21:14,940 --> 00:21:17,443
Mình hiểu nhau quá mà, đã đoán trước rồi.
208
00:21:17,526 --> 00:21:21,613
Kết thúc chuyện này thôi, Bill.
Không ai phải bị hại nữa.
209
00:21:22,197 --> 00:21:25,284
Tao sẽ hại tất cả những kẻ mày quan tâm
đến khi tao tóm được mày.
210
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Mày muốn tao thì tới đây.
Tao ở ngay đây này.
211
00:21:30,581 --> 00:21:31,873
Thả anh ấy ra, Bill.
212
00:21:32,541 --> 00:21:35,168
Tao sẽ để mày thoát khỏi đó. Tao hứa.
213
00:21:35,251 --> 00:21:36,920
Lời hứa vẫn còn giá trị đấy.
214
00:21:37,463 --> 00:21:39,590
Giờ mày nói thì dễ rồi.
215
00:21:39,673 --> 00:21:41,925
Mày chiếm thế thượng phong
và nắm mọi thuận lợi.
216
00:21:43,969 --> 00:21:47,263
Vậy có khi tao cứ ở đây,
chờ cho Curt chảy máu đến chết.
217
00:21:49,140 --> 00:21:50,934
Vậy tiếp theo tao sẽ gọi Bộ An ninh.
218
00:21:52,644 --> 00:21:55,772
Nào, Bill.
Tính sổ chuyện này đi, mày với tao.
219
00:21:56,357 --> 00:21:57,899
Mày muốn kiểu gì cũng được.
220
00:22:00,777 --> 00:22:01,778
Được thôi.
221
00:22:03,530 --> 00:22:04,865
Tao sẽ tin mày.
222
00:22:06,325 --> 00:22:09,620
Ngay khi tao nghe tiếng băng đạn và đạn
được tháo khỏi súng của mày.
223
00:22:12,498 --> 00:22:13,499
Được.
224
00:22:19,755 --> 00:22:20,756
Mày hài lòng chưa?
225
00:22:41,652 --> 00:22:44,195
Hẹn gặp tối nay. Lúc nửa đêm.
226
00:22:46,782 --> 00:22:49,284
Chỗ mấy con ngựa sơn màu của mày
được chứ, Frankie?
227
00:22:49,993 --> 00:22:51,286
Mày thấy sao?
228
00:22:53,121 --> 00:22:54,998
Kết thúc mọi chuyện ở chỗ khởi đầu.
229
00:23:10,556 --> 00:23:13,892
Tự gọi xe cứu thương đi.
Lời hứa của tao cũng có giá trị đấy.
230
00:23:21,733 --> 00:23:23,359
Lại đây con, xem này.
231
00:23:23,444 --> 00:23:24,861
Muốn đi thử không?
232
00:23:35,456 --> 00:23:36,790
Chúng lớn quá rồi.
233
00:23:37,624 --> 00:23:38,917
Thôi đi.
234
00:23:39,000 --> 00:23:40,502
- Chúng lớn nhanh thật.
- Ừ.
235
00:23:41,587 --> 00:23:44,130
Này!
236
00:23:45,006 --> 00:23:46,424
Đến ăn ngay khi còn nóng đi!
237
00:23:47,217 --> 00:23:48,927
- Nhìn hai người này.
- Ừ.
238
00:23:49,010 --> 00:23:50,303
Giống như hai giọt nước.
239
00:23:53,389 --> 00:23:54,766
Này, em.
240
00:23:55,642 --> 00:23:56,977
- Này, anh.
- Này.
241
00:24:01,106 --> 00:24:02,273
Cho cháu cưỡi ngựa thật được chứ?
242
00:24:02,357 --> 00:24:05,360
Này Frank con, chú thấy
cháu hơi thiếu tính tưởng tượng.
243
00:24:05,443 --> 00:24:07,278
Bố cháu thì là người tốt rồi.
244
00:24:07,362 --> 00:24:10,073
Chú chỉ nghĩ bố cháu
đã có thể đặt cháu tên gì khác.
245
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
Bố nghe chú Billy nói không?
246
00:24:12,117 --> 00:24:14,620
Chú Billy của con nói
sao mà không nghe được.
247
00:24:14,703 --> 00:24:16,872
Chú ấy to mồm mà còn nói suốt.
248
00:24:16,955 --> 00:24:20,834
Chú đây, chú được đặt tên
theo tên tội phạm nổi tiếng nhất mọi thời.
249
00:24:20,917 --> 00:24:22,043
Jesse James à?
250
00:24:22,669 --> 00:24:24,379
Không. Billy the Kid.
251
00:24:24,462 --> 00:24:27,048
Và Billy the Kid còn là
tay súng nhanh nhất miền Tây.
252
00:24:27,132 --> 00:24:29,467
Anh ta cũng mồ côi như chú,
người New York.
253
00:24:29,968 --> 00:24:32,596
Anh ta đi miền Tây và tồn tại nhờ
tài nghệ cùng lòng dũng cảm.
254
00:24:32,679 --> 00:24:36,349
Không ai bắt được anh ta,
vì anh ta quá khôn và quá giỏi.
255
00:24:37,726 --> 00:24:38,727
Rồi sao ạ?
256
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
Chọc giận nhầm người. Bị họ giết.
257
00:24:41,062 --> 00:24:41,938
Đừng nghe bố cháu nói.
258
00:24:42,022 --> 00:24:44,525
Bố cháu chẳng biết lãng mạn.
Hỏi mẹ cháu mà xem.
259
00:24:45,817 --> 00:24:50,113
Sao? Anh ta bị bạn bè phản bội
vì tiền và danh vọng.
260
00:24:51,657 --> 00:24:53,575
- Chán thế.
- Chán thật.
261
00:24:53,659 --> 00:24:55,952
Chán nhất trên đời là chuyện đó.
262
00:24:58,496 --> 00:24:59,998
Chú Bill...
263
00:25:00,081 --> 00:25:04,753
Nếu chú mồ côi, sao chú lại biết
tên chú là đặt theo Billy the Kid?
264
00:25:08,506 --> 00:25:09,758
Giỏi lắm con gái.
265
00:25:09,841 --> 00:25:10,967
Lisa...
266
00:25:12,719 --> 00:25:15,013
cháu quá thông minh
không hợp làm con của bố cháu.
267
00:25:15,889 --> 00:25:17,515
Chuyện đó chú cũng không biết.
268
00:25:19,560 --> 00:25:23,229
Anh chỉ cần gia đình này thôi. Đây này.
269
00:25:23,313 --> 00:25:24,397
Cảm ơn, dễ thương lắm.
270
00:25:38,579 --> 00:25:39,955
Đây.
271
00:25:40,622 --> 00:25:43,458
Bố có con đầm nào không?
272
00:25:47,128 --> 00:25:48,296
Con lấy đi.
273
00:25:49,631 --> 00:25:52,467
- Em có con chín nào không?
- Bốc bài đi.
274
00:25:52,550 --> 00:25:53,635
Khỉ thật.
275
00:25:55,136 --> 00:25:57,097
Giờ cho bố mấy con chín đó đi.
276
00:25:59,474 --> 00:26:00,809
Cảm ơn con.
277
00:26:02,352 --> 00:26:06,022
Các con có biết ai khác
từng ở nhà an toàn không?
278
00:26:06,106 --> 00:26:08,274
- Ai lại muốn thế?
- Ừ nhỉ.
279
00:26:09,025 --> 00:26:10,068
Ta có ở đây lâu không ạ?
280
00:26:12,863 --> 00:26:13,989
Không.
281
00:26:15,907 --> 00:26:17,283
Nhà gì mà như hố xí.
282
00:26:25,208 --> 00:26:27,919
Nào. Zach, em có...
283
00:26:28,003 --> 00:26:30,171
Này, các con,
284
00:26:30,255 --> 00:26:32,758
mẹ có chuyện quan trọng phải nói với bố.
285
00:26:32,841 --> 00:26:35,593
Các con tự chơi một lúc được không?
Lại đây nào.
286
00:26:36,136 --> 00:26:37,804
- Không.
- Được rồi.
287
00:26:37,888 --> 00:26:39,681
Thôi được. Bố quay lại ngay.
288
00:26:40,807 --> 00:26:42,225
- Các con chơi đi.
- Có con tám không?
289
00:26:42,308 --> 00:26:44,811
- Em ăn gian!
- Chị ăn gian mà còn nói.
290
00:26:44,895 --> 00:26:46,772
- Đưa đây. Cảm ơn.
- Thôi được.
291
00:26:48,523 --> 00:26:51,442
- Vào đây.
- Này...
292
00:26:54,404 --> 00:26:55,739
Anh nghĩ anh không thể cứ...
293
00:27:06,416 --> 00:27:07,458
Ừ.
294
00:27:37,698 --> 00:27:40,033
Đừng, khoan đã.
295
00:28:04,140 --> 00:28:06,392
Khỉ thật, anh xin lỗi.
296
00:28:08,061 --> 00:28:10,897
Không sao đâu.
297
00:28:15,110 --> 00:28:17,570
Em nhớ anh. Em nhớ anh lắm.
298
00:28:20,448 --> 00:28:21,783
Em nhớ anh.
299
00:28:24,452 --> 00:28:26,037
- Hẹn gặp lại...
- Con vui chứ?
300
00:28:26,121 --> 00:28:27,580
- Vâng ạ.
- Tốt.
301
00:28:31,918 --> 00:28:34,796
Carl, thôi đi. Nào, thật đấy, thôi đi.
302
00:28:34,880 --> 00:28:36,464
Cầm lấy đi, nhé?
303
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
Được rồi, nào.
304
00:28:38,258 --> 00:28:40,676
Ta phải thu dọn
trước khi ông Pritchard về.
305
00:28:42,095 --> 00:28:45,556
Carl, em nói thật đấy.
Ông ấy mà bắt gặp chúng ta thì sẽ cáu lắm.
306
00:28:45,640 --> 00:28:47,726
Ừ, làm như ông ấy
xuất hiện ngay bây giờ ấy.
307
00:28:51,437 --> 00:28:56,442
- Cả chỗ này chỉ có chúng ta thôi.
- Lãng mạn lắm. Anh hư thật.
308
00:28:59,988 --> 00:29:02,448
Xin phép. Xin lỗi vì đã cắt ngang.
309
00:29:03,950 --> 00:29:05,744
Ông không được vào đây.
310
00:29:08,371 --> 00:29:10,665
Không biết hai người
có giúp được việc này không.
311
00:29:20,008 --> 00:29:24,429
Sau khi gặp phải sự chống trả bằng vũ khí,
chúng tôi đã cố gắng bắt giữ ông Russo...
312
00:29:27,723 --> 00:29:30,852
...kẻ được cho là Frank Castle,
hắn đã chế ngự tôi...
313
00:31:00,233 --> 00:31:02,485
ĐƯỜNG 65
PHÍA NAM CÔNG VIÊN TRUNG TÂM
314
00:31:19,044 --> 00:31:20,211
Lạy Chúa, Frank.
315
00:31:34,434 --> 00:31:35,560
Dinah.
316
00:31:37,853 --> 00:31:39,022
Dinah!
317
00:31:42,984 --> 00:31:44,360
Đặc vụ Madani!
318
00:32:19,520 --> 00:32:20,563
Bố, nhìn này.
319
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
Sao?
320
00:33:23,293 --> 00:33:24,627
Mày tới chưa, Frankie?
321
00:33:27,338 --> 00:33:30,175
Phải, tất nhiên mày đã tới.
322
00:33:30,258 --> 00:33:31,634
Chúng sắp chảy hết máu rồi.
323
00:33:34,262 --> 00:33:36,722
Nhắc tao nhớ chuyện diễn ra thế nào đi.
324
00:33:39,684 --> 00:33:41,477
Tích tắc, tích tắc, phải chứ?
325
00:33:46,024 --> 00:33:48,651
Chắc thêm hai đứa nhóc nữa
sắp chết vì mày thôi.
326
00:33:50,278 --> 00:33:51,612
Cứu!
327
00:35:47,270 --> 00:35:49,439
Những kẻ như chúng ta
cần việc này, Frank ạ!
328
00:35:50,731 --> 00:35:52,150
Chúng ta chỉ biết làm thế thôi.
329
00:35:53,359 --> 00:35:57,112
Hai thằng khốn kiếp tưởng rằng
mình được quyền có cuộc sống đàng hoàng.
330
00:35:58,989 --> 00:36:01,617
Nhưng chúng ta
không phải người tốt, Frank.
331
00:36:05,621 --> 00:36:06,872
Chưa bao giờ!
332
00:36:16,466 --> 00:36:18,301
Khi chúng ta chết thì sao?
333
00:36:20,135 --> 00:36:21,011
Chẳng có gì.
334
00:36:23,223 --> 00:36:24,515
Ai thương tiếc chúng ta?
335
00:36:26,809 --> 00:36:28,018
Chẳng ai cả.
336
00:36:30,020 --> 00:36:34,234
Tao với mày cũng như nhau thôi, Frankie.
337
00:37:01,302 --> 00:37:02,970
Thôi được, đủ rồi, Frank!
338
00:37:04,514 --> 00:37:06,307
Tao nói làm trò này đủ rồi!
339
00:37:22,072 --> 00:37:22,948
Mày ra đây.
340
00:37:25,826 --> 00:37:29,830
Mày ra chỗ tao nhìn thấy được,
không tao giết hai đứa này ngay.
341
00:37:36,045 --> 00:37:37,087
Mày van xin đi.
342
00:37:38,172 --> 00:37:43,135
Mày van xin Frank bạn tao
bước ra và cứu mạng bọn mày đi!
343
00:37:43,218 --> 00:37:44,219
Van xin đi!
344
00:37:45,012 --> 00:37:47,515
Làm đi. Làm ơn.
345
00:37:48,766 --> 00:37:50,893
Làm ơn làm theo lời ông ấy đi.
346
00:37:51,936 --> 00:37:53,145
Làm ơn đi mà.
347
00:37:57,400 --> 00:38:00,570
Bill, thả chúng ra.
348
00:38:03,113 --> 00:38:04,365
Bỏ súng xuống, Frank.
349
00:38:06,116 --> 00:38:07,702
Ném súng đi, xa vào!
350
00:38:14,208 --> 00:38:15,335
Được rồi.
351
00:38:19,589 --> 00:38:20,631
Dao nữa.
352
00:38:36,981 --> 00:38:37,898
Ông làm gì vậy?
353
00:38:37,982 --> 00:38:40,109
Câm mồm không tao cho mày ăn đạn bây giờ!
354
00:38:45,281 --> 00:38:47,908
Bill, thả chúng ra.
355
00:38:48,868 --> 00:38:52,204
Bill, thả chúng ra đi.
356
00:38:56,667 --> 00:38:58,753
Liên hệ tình cảm
chính là nhược điểm, Frank ạ.
357
00:39:02,214 --> 00:39:03,383
Tao chẳng có ai cả.
358
00:39:07,595 --> 00:39:09,096
Mày đã có gia đình tao, Bill.
359
00:39:12,641 --> 00:39:13,768
Kẻ Trừng phạt ư?
360
00:39:16,604 --> 00:39:18,773
Nhảm nhí làm sao.
361
00:39:26,656 --> 00:39:29,700
Mày lúc nào cũng quan tâm quá nhiều.
362
00:39:29,784 --> 00:39:30,785
Cô ơi, làm ơn.
363
00:39:33,037 --> 00:39:34,246
Không!
364
00:41:00,040 --> 00:41:01,416
Nhìn mày đi.
365
00:41:02,627 --> 00:41:04,294
Thật thảm hại.
366
00:41:58,140 --> 00:42:00,267
Không, đừng!
367
00:42:48,065 --> 00:42:49,274
Giết tao đi.
368
00:42:54,572 --> 00:42:55,573
Làm đi!
369
00:43:06,125 --> 00:43:07,793
Tao không để mày chết hôm nay đâu.
370
00:43:09,211 --> 00:43:10,462
Làm ơn đi.
371
00:43:11,380 --> 00:43:12,506
Chết thì dễ rồi.
372
00:43:19,054 --> 00:43:20,389
Mày sẽ nếm mùi đau khổ.
373
00:43:21,724 --> 00:43:22,933
Mày sẽ nếm mùi mất mát.
374
00:43:27,146 --> 00:43:31,358
Mỗi sáng tao đều tìm họ, Bill.
375
00:43:32,943 --> 00:43:36,446
Tao tìm họ, nhưng rồi tao nhớ ra.
376
00:43:37,364 --> 00:43:38,991
Mày cũng sẽ thế.
377
00:43:39,867 --> 00:43:44,496
Khi mày nhìn khuôn mặt sứt sẹo, xấu xí
của mày, mày sẽ nhớ mày đã làm gì.
378
00:43:44,579 --> 00:43:46,081
Mày sẽ nhớ, Bill ạ.
379
00:43:49,877 --> 00:43:51,420
Mày sẽ nhớ tao!
380
00:43:59,970 --> 00:44:01,055
Phải.
381
00:44:09,438 --> 00:44:10,480
Cứu chúng tôi với.
382
00:44:11,774 --> 00:44:13,025
Làm ơn đi.
383
00:44:13,108 --> 00:44:14,359
Làm ơn.
384
00:44:42,554 --> 00:44:44,181
Quỷ thật, Madani.
385
00:45:02,867 --> 00:45:04,034
Có tôi đây.
386
00:45:05,660 --> 00:45:06,661
Có tôi đây.
387
00:45:14,503 --> 00:45:15,796
Cảm ơn ông.
388
00:45:29,018 --> 00:45:32,396
BA NGÀY SAU
389
00:45:33,355 --> 00:45:34,439
Mở còng cho anh ta.
390
00:45:37,567 --> 00:45:38,610
Cảm ơn.
391
00:45:44,909 --> 00:45:49,079
Chà, cô lãnh một viên đạn vào đầu
mà còn khỏe nhỉ.
392
00:45:50,122 --> 00:45:51,581
Cô không ngừng gây kinh ngạc, Madani.
393
00:45:54,751 --> 00:45:57,129
Viên đạn đó có lẽ là cho tôi.
394
00:45:58,255 --> 00:45:59,840
Nhưng cô đã cứu mạng tôi.
395
00:46:00,590 --> 00:46:02,927
Chúng tôi mà lấy đi mạng đó của anh
thì thật tệ.
396
00:46:04,761 --> 00:46:07,347
- Anh có giấy thông hành, anh Castle.
- Giấy thông hành?
397
00:46:07,431 --> 00:46:10,142
Đất nước nợ anh
một món nợ không bao giờ trả nổi.
398
00:46:10,225 --> 00:46:11,393
Tôi rất tiếc vì điều đó.
399
00:46:13,645 --> 00:46:16,982
Bà tiếc chuyện gì?
Món nợ hay giấy thông hành?
400
00:46:18,818 --> 00:46:21,195
Bà trả công tôi đây sao?
Bà muốn tôi im lặng à?
401
00:46:21,278 --> 00:46:22,279
Gần như vậy.
402
00:46:23,363 --> 00:46:26,992
Chúng tôi đã bẻ lái câu chuyện
về phía những sự kiện gần đây.
403
00:46:27,076 --> 00:46:30,454
Lúc này chỉ cần hai nghi phạm
Lewis Wilson và Russo là đủ rồi.
404
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
Chính thức, anh vẫn lẩn trốn,
405
00:46:32,873 --> 00:46:36,168
nhưng chúng tôi đã xóa vân tay và DNA
của anh khỏi kho dữ liệu tội phạm
406
00:46:36,251 --> 00:46:38,712
và thay bằng dữ liệu
của một người đã chết.
407
00:46:39,546 --> 00:46:42,007
Chúng tôi đã làm hết sức
để trả lại cuộc sống cho anh.
408
00:46:43,008 --> 00:46:46,303
Pete Castiglione là người tự do.
409
00:46:47,304 --> 00:46:50,850
Anh đã bị phản bội. Đã lấy lại được
chút công lý. Chúng tôi hy vọng thế là đủ.
410
00:46:51,516 --> 00:46:53,978
Tôi ngạc nhiên là
hôm đó các người không giết tôi.
411
00:46:54,061 --> 00:46:55,562
Hẳn các người đã có ý định đó.
412
00:46:55,645 --> 00:46:58,148
Đây là điều Dinah muốn cho anh.
413
00:47:03,863 --> 00:47:05,822
Những kẻ tôi muốn tìm
đều đã bị trừng phạt.
414
00:47:07,282 --> 00:47:10,702
Và có lẽ cũng hay khi
biết các thi thể được chôn ở đâu.
415
00:47:10,785 --> 00:47:15,082
Hãy tận hưởng tự do của anh. Dù tôi
không biết tự do là gì với người như anh.
416
00:47:16,166 --> 00:47:17,292
Rất vui lòng.
417
00:47:18,502 --> 00:47:20,837
Còn Russo? Hắn sao rồi?
418
00:47:22,256 --> 00:47:24,591
Hắn bị phẫu thuật suốt 11 giờ liền.
419
00:47:24,674 --> 00:47:25,675
Hắn sẽ sống,
420
00:47:25,759 --> 00:47:29,889
nhưng họ chẳng biết hắn có bao giờ
phục hồi được chức năng não không,
421
00:47:29,972 --> 00:47:31,181
hay phục hồi đến mức nào.
422
00:47:32,682 --> 00:47:35,477
Hắn có thể tỉnh dậy ngay ngày mai
hoặc chẳng bao giờ.
423
00:47:36,186 --> 00:47:39,606
Nhớ lại mọi thứ
hoặc chẳng nhớ được tên mình.
424
00:47:43,152 --> 00:47:44,569
Tôi hy vọng là hắn nhớ.
425
00:47:45,862 --> 00:47:48,573
Tôi hy vọng hắn nhớ tất cả mọi việc.
426
00:47:50,910 --> 00:47:52,912
Để khi tôi đứng trước hắn...
427
00:47:55,247 --> 00:47:57,041
hắn sẽ biết tôi đã làm tròn phận sự.
428
00:47:58,708 --> 00:48:00,002
Ngửi xem kìa.
429
00:48:00,085 --> 00:48:01,836
- Mùi thơm thật.
- Thơm quá.
430
00:48:03,047 --> 00:48:04,339
Các con, lại đây.
431
00:48:04,423 --> 00:48:06,008
Con đến ngay.
432
00:48:06,926 --> 00:48:08,093
- Trông ngon quá.
- Ừ.
433
00:48:08,177 --> 00:48:10,262
Ôi trời! Chắc là tuyệt lắm, mẹ ạ.
434
00:48:10,887 --> 00:48:11,888
Cầm nhé.
435
00:48:13,265 --> 00:48:15,434
- Ôi trời.
- Con để đằng kia, Leo.
436
00:48:30,490 --> 00:48:35,370
Ba ngày cho lời khai và viết tường trình
437
00:48:35,454 --> 00:48:39,166
rồi cho Bộ An ninh xem hết đám chứng cứ,
438
00:48:39,249 --> 00:48:42,127
mà tôi chỉ nghĩ đến lúc này thôi.
439
00:48:42,211 --> 00:48:43,420
Giờ tôi...
440
00:48:49,593 --> 00:48:50,719
Tôi run quá.
441
00:48:56,391 --> 00:48:59,061
- Có phải tôi đang cà chớn không?
- Phải.
442
00:49:03,023 --> 00:49:04,149
Nào.
443
00:49:06,693 --> 00:49:08,028
Được rồi.
444
00:49:10,405 --> 00:49:12,782
- Làm thôi nào.
- David, tôi không vào đâu.
445
00:49:13,533 --> 00:49:16,620
Anh biết...Anh biết vì sao không được mà.
446
00:49:54,699 --> 00:49:55,825
Làm đi, anh bạn.
447
00:49:59,454 --> 00:50:00,830
- Họ đến rồi. Nào.
- Vâng.
448
00:50:05,752 --> 00:50:06,920
- Chào con.
- Bố!
449
00:50:15,429 --> 00:50:16,471
Chào anh.
450
00:50:28,817 --> 00:50:30,026
Pete đâu?
451
00:50:31,320 --> 00:50:32,487
Vào thôi.
452
00:50:46,168 --> 00:50:48,795
Curt. Khỏe chứ?
453
00:50:51,131 --> 00:50:52,299
Anh biết không, Frank?
454
00:50:53,092 --> 00:50:56,803
Tôi đã kết luận rằng
anh là tên xúi quẩy nhất hạng.
455
00:50:57,804 --> 00:51:00,724
Ừ, có lẽ anh nói đúng, Curt.
456
00:51:00,807 --> 00:51:02,226
Có lẽ đúng.
457
00:51:05,354 --> 00:51:06,605
Anh chắc chuyện này chứ?
458
00:51:07,272 --> 00:51:09,816
Ừ, tôi chắc. Đến lúc rồi.
459
00:51:11,025 --> 00:51:12,361
Ở đây anh an toàn, Frank.
460
00:51:13,528 --> 00:51:15,029
Chúng ta giữ bí mật cho nhau.
461
00:51:16,030 --> 00:51:17,699
Chỗ này chỉ hoạt động bằng cách đó.
462
00:51:22,078 --> 00:51:23,705
Suốt thời gian chiến đấu,
463
00:51:25,124 --> 00:51:28,960
tôi không hề nghĩ đến
chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.
464
00:51:30,795 --> 00:51:32,631
Tôi sẽ làm gì khi chiến tranh kết thúc.
465
00:51:35,717 --> 00:51:38,262
Nhưng tôi nghĩ đó chính là vấn đề.
466
00:51:40,180 --> 00:51:43,517
Tôi nghĩ đó là
phần khó khăn nhất, sự im lặng.
467
00:51:46,895 --> 00:51:49,063
Sự im lặng khi không còn tiếng súng.
468
00:51:49,148 --> 00:51:50,565
Phải.
469
00:51:50,649 --> 00:51:51,733
Phải, làm sao...
470
00:51:52,526 --> 00:51:54,027
Làm sao sống trong tình cảnh đó?
471
00:51:56,571 --> 00:51:57,739
Tôi đoán là...
472
00:51:58,865 --> 00:52:01,160
Tôi đoán là các anh
đang cố tìm hiểu điều đó.
473
00:52:02,661 --> 00:52:04,078
Đó là điều các anh đang làm.
474
00:52:04,829 --> 00:52:06,122
Đang cố xoay sở.
475
00:52:08,333 --> 00:52:09,626
Tôi tôn trọng điều đó.
476
00:52:11,253 --> 00:52:12,379
Tôi chỉ...
477
00:52:20,887 --> 00:52:25,434
Nếu các anh định nhìn lại mình,
nhìn thật sự trong gương, các anh phải...
478
00:52:25,517 --> 00:52:26,977
Các anh phải thừa nhận bản thân.
479
00:52:27,894 --> 00:52:33,066
Nhưng không chỉ với chính mình, phải...
Thừa nhận với mọi người khác nữa.
480
00:52:35,277 --> 00:52:38,655
Theo tôi nhớ được, đây là lần đầu tiên
tôi không phải chiến đấu.
481
00:52:40,365 --> 00:52:43,743
Và có lẽ, nếu nói thật lòng, tôi...
482
00:52:47,121 --> 00:52:48,290
Tôi thấy sợ.
483
00:52:50,270 --> 00:53:57,276
Hẹn gặp lại trong các bộ phim khác!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh