1
00:00:20,228 --> 00:00:22,814
- Hãy nói họ tên của anh.
- Frank Castle.
2
00:00:23,481 --> 00:00:26,068
Anh xác nhận
lời khai của anh là hoàn toàn tự nguyện?
3
00:00:26,151 --> 00:00:28,361
Rằng sẽ không có ân xá hay miễn trừ
các tội của anh...
4
00:00:28,861 --> 00:00:29,696
Trời ạ.
5
00:00:29,779 --> 00:00:32,615
...để đổi lại việc khai báo này?
6
00:00:32,699 --> 00:00:35,535
- Rào đón kỹ thế, Madani?
- Trả lời câu hỏi đi.
7
00:00:35,618 --> 00:00:38,496
Không thỏa thuận. Không đảm bảo gì hết.
8
00:00:39,706 --> 00:00:41,083
- Anh Castle...
- Vâng?
9
00:00:41,166 --> 00:00:43,626
Anh từng là
Trinh sát Thủy quân Lục chiến nhiều năm?
10
00:00:43,710 --> 00:00:44,836
Đúng vậy.
11
00:00:45,837 --> 00:00:48,381
Nhiệm vụ cuối cùng của anh
lại không phải là trinh sát?
12
00:00:48,465 --> 00:00:53,136
Đúng vậy. Tôi đã tham gia
chiến dịch mật của CIA. Gọi là Cerberus.
13
00:00:53,220 --> 00:00:56,181
- Mục tiêu của Cerberus là gì?
- Nhiệm vụ Cerberus nhằm bắt giữ,
14
00:00:56,264 --> 00:01:00,185
thẩm vấn, ám sát
các mục tiêu đắt giá ởAfghanistan.
15
00:01:00,268 --> 00:01:03,605
- Nhiệm vụ đó không có trong hồ sơ.
- Cô biết tại sao mà, Madani.
16
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
- Cô còn hỏi làm gì?
- Tôi cần ghi hình lại.
17
00:01:06,233 --> 00:01:09,694
Lý do cô chưa từng nghe đến
là vì nó phi pháp.
18
00:01:09,777 --> 00:01:14,199
Một biệt đội giết chóc tư, dùng tiền do
buôn lậu heroin từ Kandahar. Được chưa?
19
00:01:14,282 --> 00:01:16,534
Được, vậy việc đó do ai điều hành?
20
00:01:16,618 --> 00:01:22,290
Đại tá Schoonover, Đại tá Morty Bennett
và ông sếp cô, Carson Wolf. Chết cả rồi.
21
00:01:22,374 --> 00:01:24,584
- Anh giết họ à?
- Đúng vậy.
22
00:01:24,667 --> 00:01:27,795
Bennett thì không. Đồng bọn của hắn giết.
23
00:01:27,879 --> 00:01:31,299
- Có thể nói là tôi đã dụ chúng làm thế.
- Dụ ai?
24
00:01:33,760 --> 00:01:35,178
Kẻ cầm đầu.
25
00:01:35,262 --> 00:01:37,389
William J. Rawlins.
26
00:01:37,472 --> 00:01:41,643
Giám đốc các chiến dịch mật, CIA.
Toàn bộ là ý tưởng của hắn.
27
00:01:43,270 --> 00:01:44,646
Còn ai dính líu nữa không?
28
00:01:46,856 --> 00:01:47,857
Còn.
29
00:01:49,025 --> 00:01:50,443
Một tên lính thủy quân lục chiến.
30
00:01:50,527 --> 00:01:52,069
Billy Russo.
31
00:01:53,155 --> 00:01:56,199
Tôi còn vài chuyện có lẽ cô biết rồi,
phải không Madani?
32
00:02:16,803 --> 00:02:17,929
Không sao đâu con.
33
00:02:20,515 --> 00:02:22,517
Leo, con an toàn rồi.
34
00:02:24,644 --> 00:02:26,103
Còn mẹ và Zach thì sao?
35
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
Ừ, bọn bố đang lo chuyện đó.
36
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
Sẽ ổn thôi.
37
00:02:33,778 --> 00:02:34,946
Sao bố biết được?
38
00:02:37,073 --> 00:02:38,450
Bố sẽ bảo đảm thế.
39
00:02:45,998 --> 00:02:48,042
Đã có chuyện gì vậy, bố?
40
00:02:49,294 --> 00:02:53,465
Cả nhà nghĩ bố chết. Đã làm đám tang rồi.
41
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
Bố biết.
42
00:02:54,757 --> 00:02:57,760
- Mọi chuyện người ta nói về...
- Bố biết.
43
00:03:00,513 --> 00:03:02,056
Bố làm thế vì bảo vệ mấy mẹ con,
44
00:03:02,139 --> 00:03:05,184
và bố biết ngay lúc này
con không thấy như thế.
45
00:03:06,603 --> 00:03:08,187
Bố làm dở quá.
46
00:03:10,898 --> 00:03:12,692
Nhưng bố sẽ sửa chữa mọi chuyện.
47
00:03:14,110 --> 00:03:15,152
Nhé?
48
00:03:21,743 --> 00:03:24,871
Bố lại đi nữa phải không? Bố và chú Pete.
49
00:03:27,374 --> 00:03:30,167
Bố sắp đi làm việc gì đó.
Con không muốn bố đi đâu.
50
00:03:31,378 --> 00:03:33,296
Phải cứu mẹ và em con.
51
00:03:36,424 --> 00:03:37,634
Lỡ không được thì sao?
52
00:03:42,347 --> 00:03:43,473
Hãy nói họ tên anh.
53
00:03:43,556 --> 00:03:46,768
Xin lỗi. Tôi xin phép ngăn cô tại đó,
Đặc vụ Madani.
54
00:03:46,851 --> 00:03:50,313
Sẽ không có chuyện
thẩm vấn theo quy trình đâu, nhé?
55
00:03:50,397 --> 00:03:54,942
Về cơ bản, ta có cùng mục tiêu. Ta muốn
bắt giam cùng một nhóm người, nhưng...
56
00:03:56,027 --> 00:03:57,279
đó không phải ưu tiên của tôi.
57
00:03:58,238 --> 00:03:59,864
Ưu tiên của tôi là gia đình tôi.
58
00:04:00,657 --> 00:04:03,117
Vợ tôi. Con trai tôi.
59
00:04:04,327 --> 00:04:05,328
Hãy giúp tôi cứu họ về.
60
00:04:05,412 --> 00:04:07,622
- Tôi sẽ cho cô thứ cô muốn.
- Tức là gì?
61
00:04:07,705 --> 00:04:10,207
Chứng cứ chứng tỏ
Rawlins đã giết Ahmad Zubair.
62
00:04:10,292 --> 00:04:12,001
Cô muốn đoạn phim.
63
00:04:12,084 --> 00:04:14,796
Đoạn phim tôi đã gửi cho cô,
mà cô đã làm mất.
64
00:04:15,880 --> 00:04:18,758
- Đoạn phim đã từng khiến tôi bị giết.
- Ai giết anh?
65
00:04:18,841 --> 00:04:21,761
Cô muốn có nó
để Frank tự chỉ vào anh ấy trên màn hình
66
00:04:21,844 --> 00:04:25,265
rồi chỉ vào Rawlins và nói,
"Đó là người cô tìm."
67
00:04:25,348 --> 00:04:26,849
Rồi cô muốn công lý...
68
00:04:27,975 --> 00:04:31,438
vì cô còn chưa hiểu ra rằng
thứ đó chẳng tồn tại.
69
00:04:33,481 --> 00:04:36,233
- Anh không tin vào công lý?
- Không, tôi đã tin.
70
00:04:37,151 --> 00:04:39,111
Tôi đã tin. Cô đã từng đại diện cho nó.
71
00:04:39,195 --> 00:04:40,863
Cô và cả hệ thống pháp luật.
72
00:04:42,156 --> 00:04:43,366
Nhưng tôi vỡ lẽ sự thật lại khác.
73
00:04:43,950 --> 00:04:47,537
Nhiều người tốt đã chết
vì cố vạch trần sự việc này. Họ đã tin.
74
00:04:48,245 --> 00:04:51,291
Cách duy nhất để tóm bọn cặn bã này
là trở thành như chúng.
75
00:04:52,542 --> 00:04:54,126
Không, tôi không tin thế.
76
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
Rồi cô sẽ tin.
77
00:05:02,009 --> 00:05:03,260
Lúc chung cuộc.
78
00:05:04,261 --> 00:05:05,763
Tôi muốn gia đình tôi được an toàn.
79
00:05:07,432 --> 00:05:10,352
Giúp tôi cứu họ về,
sau đó tôi sẽ cho cô mọi thứ cô cần.
80
00:05:10,435 --> 00:05:12,019
Trước thì không.
81
00:05:15,898 --> 00:05:18,693
Một trong các mục tiêu của anh
là Ahmad Zubair?
82
00:05:18,776 --> 00:05:20,027
Đúng vậy.
83
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
Chuyện gì đã xảy ra với anh ta?
84
00:05:23,406 --> 00:05:25,032
Rawlins đưa chúng tôi cái tên.
85
00:05:25,700 --> 00:05:27,494
Bọn tôi đi tìm anh ta.
86
00:05:27,577 --> 00:05:29,704
Bọn tôi lôi anh ta đi khỏi nhà
trước mặt con anh ta.
87
00:05:29,787 --> 00:05:31,080
Vợ anh ta la hét.
88
00:05:31,163 --> 00:05:35,209
Cũng giống bọn tôi đã làm với vài kẻ khác.
Cô muốn nghe chuyện đó à?
89
00:05:35,960 --> 00:05:38,254
- Zubair đã bị tra tấn.
- Đúng vậy.
90
00:05:38,337 --> 00:05:39,839
- Sau đó bị giết?
- Phải.
91
00:05:39,922 --> 00:05:42,592
- Anh đã chứng kiến toàn bộ sự việc?
- Tôi có chứng kiến.
92
00:05:42,675 --> 00:05:45,136
- Rawlins đã ra lệnh làm thế?
- Phải.
93
00:05:47,263 --> 00:05:50,224
Madani, trong đoạn phim có hết.
Hắn, tôi, tất cả bọn tôi.
94
00:05:51,934 --> 00:05:53,895
Đủ chỉ tội cả bọn rồi.
95
00:05:56,814 --> 00:05:59,442
Rawlins đã ra lệnh.
Có phải Russo đã bắn không?
96
00:05:59,526 --> 00:06:00,985
Không phải.
97
00:06:03,905 --> 00:06:04,906
Là tôi bắn.
98
00:06:14,206 --> 00:06:16,125
Anh giết anh ta?
99
00:06:16,208 --> 00:06:17,251
Đúng, tôi giết.
100
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Như tôi nói đó,
cả bọn chúng tôi đều mang tội.
101
00:06:27,680 --> 00:06:30,682
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
102
00:06:30,682 --> 00:06:33,017
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
103
00:06:33,017 --> 00:06:35,510
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
104
00:06:35,510 --> 00:07:25,510
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh
105
00:07:25,510 --> 00:07:30,510
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 12: Home
106
00:07:39,041 --> 00:07:42,003
- Chúng đến trễ.
- Không, chúng đến rồi.
107
00:07:42,086 --> 00:07:43,379
Chúng đang quan sát chúng ta.
108
00:07:45,422 --> 00:07:47,759
Sao chúng không bắn chúng ta
ngay đây luôn?
109
00:07:48,885 --> 00:07:50,512
Ai biết được? Có khi họ đã...
110
00:07:52,138 --> 00:07:54,223
- Zach và Sarah, họ...
- Không.
111
00:07:54,306 --> 00:07:57,101
Nếu chúng muốn giết
thì ta đã chết rồi, David.
112
00:07:57,184 --> 00:07:59,812
Trò anh làm trên máy tính có tác dụng đấy.
113
00:07:59,896 --> 00:08:03,065
Tác dụng với chúng như anh đã làm với tôi.
Giúp ta nắm thóp chúng.
114
00:08:03,149 --> 00:08:03,983
- Hay lắm.
- Ừ.
115
00:08:05,442 --> 00:08:07,862
- Ta đang đi vào chỗ chết đấy.
- Không.
116
00:08:07,945 --> 00:08:10,406
Này, không được đổi ý, nhé? Anh cứ...
117
00:08:12,033 --> 00:08:13,826
Bình tâm lại đi.
118
00:08:15,995 --> 00:08:17,413
Anh không cần phải làm việc này.
119
00:08:19,832 --> 00:08:22,835
Tôi sẽ không để
vợ con anh gặp chuyện gì. Không đâu.
120
00:08:24,170 --> 00:08:26,506
Dù ở đây xảy ra chuyện gì,
cứ theo đúng kế hoạch.
121
00:08:26,589 --> 00:08:29,091
- Được.
- Ta cứ theo kế hoạch. Nhé?
122
00:08:29,175 --> 00:08:31,636
Ừ. Chỉ là...
123
00:08:33,137 --> 00:08:36,683
Tôi phải nói anh nghe, Frank...
Tôi biết có khi tôi cũng khó chịu.
124
00:08:39,476 --> 00:08:41,979
Tôi sẽ không quên
những gì anh làm cho gia đình tôi.
125
00:08:51,072 --> 00:08:52,699
Chúng đến rồi.
126
00:08:52,782 --> 00:08:54,909
Khi thấy họ, anh phải cố trấn tĩnh.
127
00:08:56,703 --> 00:08:57,954
Làm thôi.
128
00:09:20,142 --> 00:09:21,728
- Chết tiệt.
- Bình tĩnh.
129
00:09:22,770 --> 00:09:23,938
Bình tĩnh, David.
130
00:09:29,902 --> 00:09:33,489
Bình tĩnh. Nhớ kế hoạch đấy.
131
00:09:36,701 --> 00:09:37,869
Con ơi...
132
00:09:37,952 --> 00:09:39,536
Mẹ, bố kìa!
133
00:09:40,287 --> 00:09:41,873
Bố đấy!
134
00:09:56,721 --> 00:09:58,014
Không sao đâu.
135
00:09:58,097 --> 00:10:00,016
Chúng làm ra vẻ thôi. Anh nghe chưa?
136
00:10:00,099 --> 00:10:02,769
Làm ra vẻ thôi. Chúng chẳng làm gì đâu.
137
00:10:02,852 --> 00:10:04,311
Làm thế để ta đừng manh động thôi.
138
00:10:11,611 --> 00:10:12,737
David...
139
00:10:17,199 --> 00:10:18,200
Sao?
140
00:10:19,786 --> 00:10:21,746
Đơn giản lắm.
141
00:10:21,829 --> 00:10:23,623
Mày và Lieberman lên xe tải.
142
00:10:24,540 --> 00:10:27,543
Mày mà làm gì khác,
gia đình đó thành đám cháy ngay.
143
00:10:29,962 --> 00:10:31,756
Việc tao vẫn còn sống
144
00:10:31,839 --> 00:10:34,550
nghĩa là mày chẳng làm được gì
với đám máy vi tính, phải chứ?
145
00:10:35,134 --> 00:10:36,886
Hai chúng ta đều muốn thứ gì đó.
146
00:10:37,679 --> 00:10:39,722
Hãy giải quyết cho êm xuôi.
147
00:10:40,682 --> 00:10:43,434
Cấm giở trò. Bắt đầu đi đi.
148
00:10:43,517 --> 00:10:44,644
Nghe được đấy.
149
00:10:49,148 --> 00:10:50,274
Đi!
150
00:10:53,986 --> 00:10:54,987
David?
151
00:10:56,781 --> 00:10:57,782
Từ từ.
152
00:11:05,289 --> 00:11:06,498
Bình tĩnh đi.
153
00:11:08,918 --> 00:11:11,128
- Bố?
- David?
154
00:11:11,212 --> 00:11:14,215
Cố trấn tĩnh, David. Đi tiếp đi.
155
00:11:18,427 --> 00:11:20,304
David...
156
00:11:22,724 --> 00:11:24,892
Không sao. Đi tiếp đi. Không sao đâu.
157
00:11:25,559 --> 00:11:28,645
- Bình tĩnh.
- David...
158
00:11:36,153 --> 00:11:37,279
Chết tiệt.
159
00:11:37,363 --> 00:11:38,906
- Cảnh sát đây!
- Chết tiệt!
160
00:11:42,659 --> 00:11:44,829
- Bắt hắn!
- Lên xe, mau! Đi!
161
00:11:44,912 --> 00:11:46,789
Đi! Đi mau!
162
00:11:47,373 --> 00:11:50,001
Không! Chạy đi!
163
00:11:52,294 --> 00:11:53,295
Chạy đi!
164
00:11:57,716 --> 00:11:59,010
Chạy đi!
165
00:12:03,722 --> 00:12:05,349
- Buông tôi ra!
- Cúi xuống!
166
00:12:05,474 --> 00:12:07,018
Tôi muốn cả hai tên! Bắt lấy Lieberman!
167
00:12:09,812 --> 00:12:12,356
- Lại đây!
- Đi thôi!
168
00:12:14,733 --> 00:12:15,567
Lại đây!
169
00:12:15,651 --> 00:12:18,529
- Lại đây!
- Được rồi. Biến thôi.
170
00:12:18,612 --> 00:12:19,781
- Không!
- Hạ hắn đi!
171
00:12:23,075 --> 00:12:27,413
- Chết tiệt!
- Không!
172
00:12:27,496 --> 00:12:31,000
Lên xe đi! Nhanh! Lên xe!
173
00:12:31,083 --> 00:12:32,459
Khốn kiếp!
174
00:12:32,543 --> 00:12:34,253
- Không!
- Cúi xuống!
175
00:12:36,255 --> 00:12:37,965
Đã bảo biến khỏi đó mà!
176
00:12:40,927 --> 00:12:45,264
David! Không!
177
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
Vào xe đi!
178
00:12:59,987 --> 00:13:03,699
Không!
179
00:13:56,919 --> 00:13:58,670
Chào mừng mày trở về.
180
00:13:58,754 --> 00:14:01,048
Chỗ này được lắm.
181
00:14:05,136 --> 00:14:07,471
Nó đẹp hơn từ lúc
tao lấy xác lính của mày để trang trí.
182
00:14:09,140 --> 00:14:11,142
Hết bọn này thì còn bọn khác.
183
00:14:12,143 --> 00:14:13,895
Lúc nào chả có kẻ muốn kiếm tiền.
184
00:14:16,355 --> 00:14:18,565
Việc đó chắc mày rành lắm rồi, Bill nhỉ?
185
00:14:27,616 --> 00:14:31,578
Mấy gã khốn tội nghiệp
bị bọn mình treo lên hồi đó...
186
00:14:33,289 --> 00:14:37,626
Mày biết không, tao chưa từng tự nhủ...
187
00:14:38,460 --> 00:14:43,966
"Có ngày mình cũng chung số phận."
Trong trường hợp này là mày đấy.
188
00:14:45,342 --> 00:14:48,554
Chẳng bao lâu nữa đâu, Bill.
189
00:14:48,637 --> 00:14:50,056
Sao lại có Bộ An ninh ở đó?
190
00:14:51,432 --> 00:14:54,226
Tao không biết.
Chẳng liên quan gì đến tao.
191
00:14:58,064 --> 00:15:01,567
- Tao có nên tin không?
- Tao mặc kệ mày tin gì.
192
00:15:03,694 --> 00:15:05,196
Tao không biết.
193
00:15:05,279 --> 00:15:07,614
Có thể là Lieberman... Có thể anh ta...
194
00:15:07,698 --> 00:15:10,242
Anh ta lén sắp đặt chuyện đó.
Sao mày không hỏi anh ta?
195
00:15:12,744 --> 00:15:16,832
Sao, Billy? Mày tưởng
tao muốn mày và Rawlins bị bắt à?
196
00:15:16,916 --> 00:15:19,876
Bị giam ư? Không. Đời nào.
197
00:15:19,961 --> 00:15:21,587
Tao sẽ giết mày, Bill.
198
00:15:23,130 --> 00:15:24,715
Tao sẽ nhìn mày chết.
199
00:15:29,261 --> 00:15:30,346
Ôi, trời.
200
00:15:31,555 --> 00:15:34,725
Mày tếu thật. Mày biết không?
201
00:15:35,977 --> 00:15:39,396
Mày nghĩ vậy thật à?
Mày vẫn nghĩ mày sẽ được giết bọn tao sao?
202
00:15:39,480 --> 00:15:43,109
Mày sẽ được thắng sao?
Mày không được vậy đâu, Frank.
203
00:15:44,818 --> 00:15:46,195
Kết thúc rồi.
204
00:15:46,988 --> 00:15:49,198
Mày chỉ còn một lựa chọn. Chết kiểu nào.
205
00:15:49,281 --> 00:15:50,782
Tao chỉ cho mày được có thế.
206
00:15:52,076 --> 00:15:56,247
Tao đã làm đúng thỏa thuận.
Vợ và con Lieberman đã được thả.
207
00:15:58,124 --> 00:15:58,958
Còn anh ta đâu?
208
00:15:59,041 --> 00:16:02,878
Nói tao biết cách xâm nhập vào máy tính.
Tao sẽ cho mày được chết dễ dàng.
209
00:16:02,962 --> 00:16:04,796
Hỏi Lieberman ấy.
210
00:16:08,134 --> 00:16:11,803
Không may là thằng bạn chuyên gia vi tính
của mày không còn nữa.
211
00:16:16,058 --> 00:16:17,309
Mày giết anh ta rồi à?
212
00:16:19,186 --> 00:16:20,937
Bộ An ninh không may cẩu thả.
213
00:16:22,439 --> 00:16:25,151
Cho hắn ba phát đạn. Phải.
214
00:16:25,942 --> 00:16:27,694
Tin buồn cho cả tao và mày.
215
00:16:28,820 --> 00:16:32,908
Nên giờ, tình hình này...
216
00:16:34,201 --> 00:16:35,744
trở thành không tránh khỏi.
217
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Vậy còn vợ con tao?
218
00:16:42,709 --> 00:16:44,795
Chuyện đó là không thể tránh khỏi sao?
219
00:16:48,215 --> 00:16:49,591
Phải mày làm không, Bill?
220
00:16:52,053 --> 00:16:53,887
Phải mày bóp cò bắn vợ tao không?
221
00:16:55,889 --> 00:16:57,183
Bắn con trai tao?
222
00:16:59,393 --> 00:17:01,062
Con gái tao?
223
00:17:17,286 --> 00:17:18,537
Thôi được.
224
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
Không.
225
00:17:27,171 --> 00:17:29,215
Không, tao không có mặt ở đó.
226
00:17:30,632 --> 00:17:33,052
Nếu có tao, mày đã chết rồi.
Tao không bắn trượt đâu.
227
00:17:34,886 --> 00:17:37,264
Tao bảo chúng là sẽ không tham gia vụ đó.
228
00:17:43,395 --> 00:17:45,189
Nhưng mày có biết, đúng không?
229
00:17:47,233 --> 00:17:49,276
Mày có biết hay không, Bill?
230
00:17:53,280 --> 00:17:55,866
Có. Tao biết.
231
00:18:07,461 --> 00:18:08,462
Con bé thương mày mà.
232
00:18:08,545 --> 00:18:11,006
Lẽ ra chuyện không phải kết thúc kiểu này.
233
00:18:11,090 --> 00:18:13,550
- Con tao thương mày.
- Nếu đổi được, tao sẽ làm.
234
00:18:13,634 --> 00:18:14,468
Nhưng không thể.
235
00:18:16,095 --> 00:18:17,346
Frank...
236
00:18:19,765 --> 00:18:20,932
Frank, nhìn tao này.
237
00:18:25,104 --> 00:18:26,438
Nhìn tao đi, Frank.
238
00:18:32,778 --> 00:18:35,239
Tao không muốn chuyện này xảy ra.
239
00:18:38,284 --> 00:18:39,368
Tao sẽ giết mày.
240
00:18:40,286 --> 00:18:43,789
Không. Mày không làm được đâu.
241
00:18:44,665 --> 00:18:48,169
Giờ chỉ còn phải quyết định
mày chết kiểu nào. Nhẹ nhàng hay đau đớn.
242
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
- Do mày chọn.
- Im đi, Bill.
243
00:18:51,630 --> 00:18:52,964
Chết không phải điều tệ nhất.
244
00:18:53,048 --> 00:18:56,218
Hầu như mỗi sáng thức dậy tao đều muốn.
Tao hy vọng được chết.
245
00:18:56,302 --> 00:18:57,594
- Vậy sao?
- Ừ.
246
00:18:59,430 --> 00:19:03,267
Mày chẳng hiểu tí gì đâu,
nhưng mày sẽ hiểu. Sẽ hiểu.
247
00:19:08,814 --> 00:19:10,857
Vậy để tao giúp mày.
248
00:19:15,696 --> 00:19:18,949
Thôi được, Bill, mày thắng rồi.
249
00:19:19,991 --> 00:19:21,327
Tao chọn chết nhẹ nhàng.
250
00:19:22,494 --> 00:19:24,830
Bắn tao đi. Làm đi.
251
00:19:25,789 --> 00:19:27,166
Sao vậy?
252
00:19:29,460 --> 00:19:30,586
Mày làm không được, phải không?
253
00:19:31,753 --> 00:19:34,673
Mày còn chuyện kia chưa làm xong,
đúng không, Bill?
254
00:19:34,756 --> 00:19:35,924
Cô ta làm tới đâu rồi?
255
00:19:36,007 --> 00:19:39,010
- Mày làm tới đâu rồi?
- Đừng giỡn mặt tao, Frank.
256
00:19:40,846 --> 00:19:43,432
Khi đồng hồ đếm ngược tới
con số không thì chuyện gì xảy ra?
257
00:19:45,767 --> 00:19:47,728
Toàn chuyện hay thôi, Bill.
258
00:19:49,020 --> 00:19:50,564
Toàn chuyện hay thôi.
259
00:20:06,121 --> 00:20:09,333
- Có cần dùng túi đựng xác không?
- Phải làm cho hay chứ.
260
00:20:10,083 --> 00:20:11,960
Trong chuyện này chẳng có gì hay cả.
261
00:20:14,255 --> 00:20:15,256
Sarah và Zach đâu?
262
00:20:15,339 --> 00:20:16,882
Họ ổn, xét về mọi mặt.
263
00:20:16,965 --> 00:20:19,260
Ý cô là xét về việc
họ vừa nhìn thấy tôi chết à?
264
00:20:19,343 --> 00:20:20,719
Đây là ý của anh mà.
265
00:20:20,802 --> 00:20:22,804
Chúng tôi đã nói anh không sao
khi đã cứu được họ.
266
00:20:22,888 --> 00:20:24,848
Tôi cần gặp gia đình tôi ngay.
267
00:20:25,766 --> 00:20:26,642
Thôi nào!
268
00:20:26,725 --> 00:20:28,519
- Tôi sẽ đưa anh đi gặp họ.
- Được.
269
00:20:28,602 --> 00:20:30,271
Có lẽ anh thay quần áo trước đi.
270
00:20:45,411 --> 00:20:46,412
Chào cả nhà.
271
00:20:59,258 --> 00:21:00,426
Quỷ bắt anh đi!
272
00:21:02,261 --> 00:21:05,847
Đồ tệ bạc. Đồ tệ bạc, anh đã làm gì vậy?
273
00:21:05,931 --> 00:21:08,392
Anh đã làm gì? Mẹ con em đã thấy anh chết!
274
00:21:08,475 --> 00:21:12,187
Mẹ con em nhìn thấy anh chết!
275
00:21:12,271 --> 00:21:15,857
- Anh đã chết một năm rồi!
- Mẹ, thôi đi.
276
00:21:15,941 --> 00:21:18,360
Anh đã làm gì hả?
Anh chết suốt một năm trời.
277
00:21:18,444 --> 00:21:20,904
Anh đã làm gì? Con anh...
278
00:21:20,987 --> 00:21:23,990
Này, này.
279
00:21:26,242 --> 00:21:27,369
Được rồi.
280
00:21:35,210 --> 00:21:37,713
Anh rất, rất xin lỗi. Nhé?
281
00:21:38,880 --> 00:21:41,383
Anh xin lỗi. Anh rất xin lỗi.
282
00:21:54,020 --> 00:21:57,733
Với mày thì chỉ có áo quần,
xe cộ và đàn bà.
283
00:21:58,775 --> 00:22:00,569
Chỉ có mấy thứ đó là quan trọng.
284
00:22:01,152 --> 00:22:03,029
Là điều mà những thứ đó đại diện, Frank ạ.
285
00:22:03,113 --> 00:22:04,573
Là cái gì?
286
00:22:05,366 --> 00:22:07,075
Mức độ thành đạt của tao.
287
00:22:08,410 --> 00:22:09,495
Là chuyện...
288
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
tao thấy ai khi nhìn mình trong gương.
289
00:22:14,458 --> 00:22:16,084
Tao biết mày thấy ai.
290
00:22:18,504 --> 00:22:20,005
Mày thấy một kẻ bị mất mát.
291
00:22:21,632 --> 00:22:25,927
Mất gia đình, mất niềm tin.
292
00:22:27,846 --> 00:22:29,431
Sắp mất luôn mạng sống.
293
00:22:33,685 --> 00:22:35,771
- Tao sẽ không bao giờ là kẻ đó.
- Không à?
294
00:22:37,564 --> 00:22:38,607
Mày lầm rồi, Bill.
295
00:22:39,400 --> 00:22:41,485
Mày đã mất mát rồi. Mất danh dự của mày.
296
00:22:44,279 --> 00:22:46,448
Lúc mày nhận đồng tiền đó từ Rawlins...
297
00:22:47,408 --> 00:22:49,159
mày đã trở thành mọi thứ mày căm ghét.
298
00:22:51,995 --> 00:22:53,747
Hai ta đều từng ở vào hoàn cảnh này.
299
00:22:55,499 --> 00:22:57,042
Ta đều biết ai cũng có lúc gục ngã.
300
00:23:01,004 --> 00:23:02,964
Giờ hãy đưa tao mật khẩu...
301
00:23:04,966 --> 00:23:06,468
để ta có thể xong việc ngày hôm nay.
302
00:23:07,385 --> 00:23:09,971
Nếu mày không nghe, sẽ đau hơn nhiều đấy.
303
00:23:12,307 --> 00:23:14,392
Tôi đang tự hỏi
liệu khi nào ông sẽ xuất hiện.
304
00:23:16,269 --> 00:23:20,273
Sao, ông đến giật dây
con chó ngoan của ông à?
305
00:23:20,356 --> 00:23:23,026
Được rồi, Bill.
Sao mày không sủa mừng ông ta đi?
306
00:23:23,109 --> 00:23:26,112
Làm trò đi, có khi được cho cục xương, hả?
307
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
Nó không thích đùa thế.
308
00:23:30,325 --> 00:23:32,243
Mày tin tên đểu cáng này à, Bill?
309
00:23:33,620 --> 00:23:35,997
Còn Bennett? Mày nghĩ Bennett tin hắn à?
310
00:23:36,081 --> 00:23:40,752
Billy và tao làm lợi cho nhau, Frank.
Lợi cho hắn cũng là lợi cho tao.
311
00:23:40,836 --> 00:23:43,547
Được, mà khi không còn vậy nữa
thì sao, đồ khốn? Thì sao?
312
00:23:46,216 --> 00:23:47,843
Đôi găng tay ngu xuẩn của ông. Ông...
313
00:23:47,926 --> 00:23:50,220
Vẫn là đôi đó, hay ông mua đôi mới rồi?
314
00:23:50,303 --> 00:23:53,890
Đây là đôi đặc biệt. Dành riêng cho mày.
315
00:23:56,893 --> 00:23:58,269
Ông định dùng chúng làm gì?
316
00:24:30,886 --> 00:24:32,303
Ông đánh như đàn bà ấy, Rawlins.
317
00:24:33,221 --> 00:24:34,515
Ông đánh như đàn bà ấy.
318
00:25:17,641 --> 00:25:18,642
Không quá tệ đâu.
319
00:26:13,238 --> 00:26:17,242
Anh có thể giải thích...
Anh có thể giải thích mọi chuyện.
320
00:26:17,325 --> 00:26:19,160
Trong đầu anh... Tất cả đều...
321
00:26:21,747 --> 00:26:25,667
Mọi chuyện đều có nguyên do,
và chuyện này dẫn đến chuyện khác...
322
00:26:27,085 --> 00:26:32,340
rồi dẫn đến ý tưởng,
ý tưởng dẫn đến hành động, rồi...
323
00:26:35,343 --> 00:26:38,221
Chưa bao giờ là...
324
00:26:43,101 --> 00:26:45,771
Anh chỉ đối phó thôi, em biết không?
325
00:26:46,647 --> 00:26:48,064
Cố mà sống sót.
326
00:26:49,024 --> 00:26:50,525
Cố mà trở về nhà.
327
00:26:52,986 --> 00:26:54,195
Cố mà chiến thắng.
328
00:26:57,908 --> 00:26:59,868
Anh biết nói thế không thể bù lại cho...
329
00:27:08,168 --> 00:27:09,753
Anh hết sức xin lỗi.
330
00:27:18,929 --> 00:27:22,265
Anh đã mặc mỗi cái áo choàng tắm,
sống trong một căn hầm suốt một năm.
331
00:27:22,348 --> 00:27:25,560
Nhìn anh là biết rồi.
332
00:27:38,031 --> 00:27:39,741
Frank đâu?
333
00:27:46,622 --> 00:27:50,251
Ở đâu à? Ở nơi mà anh ấy muốn đến.
334
00:27:50,836 --> 00:27:52,045
Nghĩa là gì?
335
00:27:56,382 --> 00:27:58,468
Anh đã để anh ấy
làm một việc thật dại dột.
336
00:27:58,551 --> 00:28:01,679
Anh đã hứa là sẽ để anh ấy
hy sinh thân mình vì chúng ta.
337
00:28:03,473 --> 00:28:05,141
Bọn người đó có giết anh ấy không?
338
00:28:05,934 --> 00:28:09,229
Nếu anh ấy không giết chúng trước.
Anh ấy chỉ muốn có cơ hội thôi.
339
00:28:09,312 --> 00:28:10,355
Em hy vọng anh ấy làm được.
340
00:28:10,438 --> 00:28:14,109
Bọn người đó đáng xuống địa ngục.
Hy vọng anh ấy đưa chúng xuống đó.
341
00:28:19,322 --> 00:28:23,118
Nhiều khả năng anh ấy
đang bị tra tấn và/hoặc đã bị giết rồi.
342
00:28:23,869 --> 00:28:28,289
Và chúng ta không thể làm được gì
vì chẳng biết anh ấy ở đâu cả.
343
00:28:29,040 --> 00:28:30,834
Phải không, Lieberman?
344
00:28:30,917 --> 00:28:32,836
Chúng tôi tìm thấy
trong xe tải chúng đã dùng.
345
00:28:32,919 --> 00:28:36,714
Giúp anh giả chết, cứu anh ra, và Castle
dẫn chúng tôi đến chỗ Rawlins và Russo.
346
00:28:36,798 --> 00:28:40,593
Kế hoạch là thế.
Giờ anh ở đây, gia đình anh còn sống,
347
00:28:40,676 --> 00:28:43,764
vậy làm ơn giải thích
sao Frank lại phá hỏng chuyện của tôi?
348
00:28:45,015 --> 00:28:47,600
Tôi không biết.
Có lẽ nó rơi ra lúc chúng bắt anh ấy.
349
00:28:50,436 --> 00:28:51,646
Anh có biết trước không?
350
00:28:52,272 --> 00:28:55,859
Tính Frank không hòa đồng cho lắm.
351
00:28:55,942 --> 00:28:58,486
Cô biết đấy, anh ấy không mấy cởi mở.
352
00:28:58,569 --> 00:29:00,696
Phải, anh nói dối dở tệ.
353
00:29:00,781 --> 00:29:03,658
Cô đã có mọi thứ cô muốn, phải chứ?
354
00:29:03,742 --> 00:29:06,286
Mọi thứ cô và cấp trên của cô muốn.
355
00:29:06,369 --> 00:29:08,538
Lời khai của Frank, đoạn phim Zubair...
356
00:29:08,621 --> 00:29:11,332
Chúng tôi đã hoàn tất thỏa thuận rồi.
357
00:29:11,416 --> 00:29:13,293
Tôi sẽ nói với cô cho rõ.
358
00:29:13,376 --> 00:29:17,588
Tôi nợ anh ấy, không phải cô.
Tôi không thể thất tín.
359
00:29:20,550 --> 00:29:23,887
Các anh cứ nói danh dự, trung thành...
360
00:29:26,097 --> 00:29:28,141
Anh có biết
chính Frank đã giết Zubair không?
361
00:29:28,224 --> 00:29:29,976
Việc đó đâu có danh dự gì.
362
00:29:31,102 --> 00:29:32,645
Đó là sát nhân.
363
00:29:32,728 --> 00:29:34,564
Cô tưởng Frank không biết ư?
364
00:29:34,647 --> 00:29:35,857
Chuyện đó vẫn ám ảnh anh ấy.
365
00:29:36,607 --> 00:29:38,443
Chuyện đó và mọi chuyện xảy ra sau đó.
366
00:29:40,278 --> 00:29:43,824
Frank chấp nhận chết vì anh ấy
không biết mình có đáng được sống không.
367
00:29:44,532 --> 00:29:46,492
Thật đáng tiếc.
368
00:29:46,576 --> 00:29:48,619
Vậy cho tôi biết anh ta ở đâu đi.
369
00:30:12,768 --> 00:30:14,104
Chuyện vớ vẩn thôi.
370
00:30:25,698 --> 00:30:27,367
Sẽ không xảy ra đâu, Frank.
371
00:30:32,705 --> 00:30:36,001
Nhiệm vụ kết thúc rồi.
Đó là phần mà mày...
372
00:30:37,168 --> 00:30:39,129
Mày dường như không hiểu được.
373
00:30:40,046 --> 00:30:41,965
Mày còn bảo vệ ai chứ?
374
00:30:45,343 --> 00:30:46,469
Maria à?
375
00:30:52,142 --> 00:30:53,184
Bọn trẻ à?
376
00:30:55,937 --> 00:30:58,314
Họ chết cả rồi. Tay súng, Lieberman...
377
00:31:00,275 --> 00:31:03,236
Chẳng còn ai. Họ chết hết rồi.
378
00:31:06,239 --> 00:31:07,908
Họ chết là vì mày đấy.
379
00:31:09,951 --> 00:31:10,994
Tao hiểu rồi.
380
00:31:12,328 --> 00:31:16,291
Tao hiểu rồi.
Đó là một gánh nặng lớn, lớn lắm.
381
00:31:19,585 --> 00:31:21,212
Đã đến lúc bỏ nó xuống.
382
00:31:26,842 --> 00:31:28,094
Mày là một oan hồn.
383
00:31:28,178 --> 00:31:31,181
Đi trên mặt đất
mà không biết mình đã chết.
384
00:31:36,394 --> 00:31:38,188
Tao ghét phải thấy mày thế này.
385
00:31:39,355 --> 00:31:40,899
Buồn lắm.
386
00:31:42,984 --> 00:31:44,069
Nói ra đi, Frank.
387
00:31:45,904 --> 00:31:47,906
Nói ra đi.
Tao sẽ làm gọn gàng, nhanh chóng.
388
00:31:48,990 --> 00:31:50,992
Ra đi như một người lính.
389
00:32:16,017 --> 00:32:20,063
Khoan. Đừng, đợi đã. Đừng, Maria.
390
00:32:21,439 --> 00:32:22,523
Frank?
391
00:32:25,318 --> 00:32:26,319
Frank.
392
00:32:30,281 --> 00:32:31,950
- Bill à?
- Ừ.
393
00:32:32,951 --> 00:32:34,827
Ừ, là tao. Tao ở đây.
394
00:32:38,123 --> 00:32:39,374
Tao sẵn sàng rồi, Bill.
395
00:32:41,542 --> 00:32:42,668
Được.
396
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Phải là mày làm đấy.
397
00:32:48,716 --> 00:32:50,010
Phải làm cho sạch sẽ.
398
00:32:50,926 --> 00:32:52,387
Đừng để hắn giết tao, Bill.
399
00:32:52,470 --> 00:32:54,097
- Hứa với tao đi.
- Tao hứa.
400
00:32:55,931 --> 00:32:58,268
- Tao hứa.
- Bill...
401
00:32:58,351 --> 00:32:59,978
Này.
402
00:33:05,525 --> 00:33:06,526
Tao hứa.
403
00:33:09,070 --> 00:33:10,405
- Tao hứa.
- Được rồi.
404
00:33:12,615 --> 00:33:13,992
Được rồi.
405
00:33:14,075 --> 00:33:15,410
Được rồi.
406
00:33:15,493 --> 00:33:16,702
Ở đằng kia.
407
00:33:18,288 --> 00:33:20,540
Phải quét võng mạc và bấm bàn phím.
408
00:33:20,623 --> 00:33:23,251
Mắt tao, tay phải tao.
409
00:33:24,294 --> 00:33:25,586
Phải là mày mới được, Bill.
410
00:33:27,047 --> 00:33:28,048
Đưa hắn lên lầu.
411
00:33:33,719 --> 00:33:34,929
Tránh ra.
412
00:33:39,600 --> 00:33:42,187
- Sao rồi?
- Hắn hiểu ra rồi.
413
00:33:50,528 --> 00:33:54,032
Nói để mày biết, bọn tao đã tìm thấy
khẩu súng mày giấu dưới đó rồi.
414
00:34:03,499 --> 00:34:04,875
MẬT MÃ - QUÉT MẮT
415
00:34:17,430 --> 00:34:18,889
Thế đấy.
416
00:34:18,973 --> 00:34:21,976
DANH TÍNH XÁC THỰC
417
00:34:27,398 --> 00:34:28,691
Xong rồi.
418
00:34:34,655 --> 00:34:38,326
Mày biết không,
tao hơi thất vọng về mày đấy, Castle.
419
00:35:12,777 --> 00:35:14,112
Này, chàng ngái ngủ...
420
00:35:17,865 --> 00:35:19,325
- Chào em.
- Chào.
421
00:35:22,287 --> 00:35:23,579
Mấy giờ rồi?
422
00:35:23,663 --> 00:35:25,623
- 10:30 rồi.
- Khỉ thật.
423
00:35:27,041 --> 00:35:28,834
Anh cần ngủ mà.
424
00:35:29,960 --> 00:35:33,506
- Giờ anh về rồi thiếu gì thời gian.
- Ừ.
425
00:35:34,799 --> 00:35:37,510
- Bọn trẻ đâu?
- Chúng đang chơi.
426
00:35:37,593 --> 00:35:39,137
Em bảo chúng để anh ngủ.
427
00:35:52,233 --> 00:35:54,068
Đây là phần khó nhất.
428
00:35:55,486 --> 00:35:57,655
Anh về nhưng tâm hồn anh không ở đây.
429
00:36:00,115 --> 00:36:02,117
Càng ngày anh càng để tâm chuyện ở đó.
430
00:36:08,666 --> 00:36:10,251
- Đâu là nhà, Frank?
- Thôi. Anh chỉ...
431
00:36:10,335 --> 00:36:12,878
Là ở đây hay ở đó? Em muốn nghe anh nói.
432
00:36:19,510 --> 00:36:20,595
Là ở đây.
433
00:36:22,722 --> 00:36:25,350
Với em, lúc nào cũng thế. Em biết mà.
434
00:36:29,187 --> 00:36:30,688
Em không biết.
435
00:36:32,440 --> 00:36:35,818
- Em xin lỗi.
- Anh chỉ... Thôi nào.
436
00:36:35,901 --> 00:36:37,027
Ta hãy...
437
00:36:38,279 --> 00:36:42,408
Hôm nay anh phải ra công viên.
Chỗ mấy con ngựa sơn màu.
438
00:36:44,076 --> 00:36:46,912
- Ăn mấy món dở tệ ở đó, nhỉ?
- Ừ.
439
00:36:46,996 --> 00:36:47,997
Ừ.
440
00:36:59,300 --> 00:37:00,468
Anh không...
441
00:37:03,513 --> 00:37:04,889
Anh không quay lại đâu.
442
00:37:09,560 --> 00:37:13,105
Không. Anh sẽ ở đây. Anh xong chuyện rồi.
443
00:37:14,524 --> 00:37:15,733
Ừ.
444
00:37:17,443 --> 00:37:21,322
Ừ, anh sẽ ở nhà với em.
445
00:37:21,406 --> 00:37:23,198
- Vâng.
- Thôi nào.
446
00:37:44,262 --> 00:37:47,181
Gã này giỏi thật.
Không có mật mã ta chẳng thể vào nổi.
447
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
Hệ thống sao lưu và bảo mật rất đáng gờm.
448
00:37:49,975 --> 00:37:52,102
- Tôi muốn gặp hắn.
- Hắn chết rồi.
449
00:37:52,978 --> 00:37:56,023
Cô cũng sẽ thế
nếu đem chuyện này nói với ai.
450
00:37:57,567 --> 00:37:59,234
- Cô hủy nó được không?
- Tôi đã làm rồi.
451
00:37:59,819 --> 00:38:01,028
QUÁ TRÌNH BỊ GIÁN ĐOẠN
452
00:38:04,615 --> 00:38:08,202
Nước Mỹ cần tao, Frank.
Tao là tường thành chống lại quân thù.
453
00:38:08,286 --> 00:38:10,413
Việc tao đã làm
vĩ đại đến mức mày chẳng đo nổi!
454
00:38:10,496 --> 00:38:12,707
Mày biết mày đã làm gì không?
455
00:38:12,790 --> 00:38:16,627
Họ cắt lương hưu của ông à?
Ông có... Ôi, trời!
456
00:38:16,711 --> 00:38:18,754
Mày chỉ là
tên lính quèn không hơn không kém!
457
00:38:18,838 --> 00:38:20,840
Mày không có phúc hạ được tao đâu.
458
00:38:20,923 --> 00:38:23,468
Mày sẽ phải van xin tao.
459
00:38:23,551 --> 00:38:25,177
Mày sẽ yếu đi vì mất máu.
460
00:38:25,260 --> 00:38:28,306
Mày sẽ bị sốc tái đi tái lại,
và biết đến đau đớn, sợ hãi.
461
00:38:28,389 --> 00:38:31,392
Hãy biết sợ đi, Frank.
Xương sườn mày chắc đã nứt rồi.
462
00:38:31,476 --> 00:38:34,520
Tao sẽ khiến phổi mày không còn hơi thở,
463
00:38:34,604 --> 00:38:35,605
không còn hơi thở,
464
00:38:35,688 --> 00:38:39,149
đến khi mày chẳng thì thào nổi.
Và lời cuối mày sẽ nói,
465
00:38:39,233 --> 00:38:42,612
"Làm ơn... Xin làm ơn..."
466
00:38:43,613 --> 00:38:46,491
Thôi được. Đủ rồi.
467
00:38:47,950 --> 00:38:49,702
Xóa sạch mọi thứ là xong rồi.
468
00:38:50,953 --> 00:38:52,830
- Sau đó tôi sẽ hạ hắn.
- Không.
469
00:38:52,913 --> 00:38:55,375
Hắn đã cướp nhiều thứ của tôi,
hắn không thể chết dễ dàng.
470
00:38:58,419 --> 00:39:00,463
Tôi đã hứa với hắn.
471
00:39:00,546 --> 00:39:02,632
Tôi không cần biết anh hứa gì.
472
00:39:08,388 --> 00:39:10,014
Ông nói hắn hạ bệ ông.
473
00:39:10,931 --> 00:39:12,224
Cướp đi nhiều thứ của ông.
474
00:39:14,852 --> 00:39:16,186
Chính xác là thứ gì?
475
00:39:38,876 --> 00:39:39,919
Vâng?
476
00:39:43,047 --> 00:39:45,132
Này, tôi đã hứa với Frank.
477
00:39:45,215 --> 00:39:47,843
- Chuyện gì?
- Tôi cần truy nhập máy tính của cô.
478
00:39:49,011 --> 00:39:49,887
Xin cô.
479
00:39:53,015 --> 00:39:54,684
Frank không làm hỏng chuyện của cô.
480
00:39:54,767 --> 00:39:58,228
Không hẳn đâu.
Chúng tôi còn chưa kể hết với cô.
481
00:39:58,312 --> 00:39:59,313
Anh biết mật khẩu của tôi?
482
00:39:59,397 --> 00:40:01,816
Cô sắp vui mừng vì điều đó đấy.
483
00:40:01,899 --> 00:40:05,152
Cô phải hiểu Frank.
Anh ấy chỉ sống để giết bọn này.
484
00:40:05,235 --> 00:40:09,031
Tôi đã hứa cho anh ấy cơ hội đó.
Chúng tôi đã sắp đặt mọi việc.
485
00:40:09,114 --> 00:40:12,284
Chúng tôi biết chỗ chúng sẽ
đưa chúng tôi đi. Nhưng tôi chết thì...
486
00:40:12,367 --> 00:40:13,661
chúng chỉ còn Frank thôi.
487
00:40:22,503 --> 00:40:23,629
Khỉ thật.
488
00:40:23,713 --> 00:40:24,880
Chỗ này ở đâu?
489
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Nhìn anh ấy kìa. Phải ngăn chuyện này lại.
490
00:40:28,426 --> 00:40:30,052
Tất cả đều được ghi hình chứ?
491
00:40:30,135 --> 00:40:32,179
Frank nói nếu anh ấy
không giết được chúng,
492
00:40:32,262 --> 00:40:35,766
ít nhất cô cũng sẽ có mọi chứng cứ
về Rawlins và Russo
493
00:40:35,850 --> 00:40:37,142
mà cô sẽ cần.
494
00:40:37,226 --> 00:40:40,062
Xin cô. Ta phải cứu anh ấy
trước khi quá muộn.
495
00:40:41,481 --> 00:40:42,482
Làm ơn đi.
496
00:40:44,024 --> 00:40:48,446
Không được chết đấy, Frank.
Đừng có mà bỏ tao.
497
00:40:48,529 --> 00:40:49,822
Mày sẽ phải nói "Làm ơn."
498
00:40:54,326 --> 00:40:55,870
Tôi không thích làm thế này.
499
00:40:55,953 --> 00:40:58,122
Anh phải phục tùng tôi!
500
00:40:58,205 --> 00:41:00,958
Anh chỉ là công cụ, hiểu chưa?
Cũng như hắn thôi.
501
00:41:03,210 --> 00:41:04,504
Ông mất trí rồi.
502
00:41:05,505 --> 00:41:08,298
Tôi đã phủi sạch tay đi khỏi Afghanistan.
503
00:41:08,382 --> 00:41:10,926
Nếu ông không truy lùng hắn
thì đâu có chuyện này.
504
00:41:11,010 --> 00:41:13,638
Chính ông kéo tôi lại xuống bùn.
505
00:41:13,721 --> 00:41:16,557
Tôi đã kéo anh ra khỏi bùn,
đồ chuột bọ cặn bã!
506
00:41:16,641 --> 00:41:18,809
Billy, đừng có nhầm lẫn.
507
00:41:18,893 --> 00:41:22,396
Loại người như tôi lập kế hoạch.
Loại như anh thì đổ máu.
508
00:41:22,480 --> 00:41:24,273
Anh tưởng anh thoát tội sao?
509
00:41:24,356 --> 00:41:26,567
Ai giết các đặc vụ Bộ An ninh?
Đâu phải tôi.
510
00:41:26,651 --> 00:41:28,736
Không, tôi... tôi có mọi thứ.
511
00:41:28,819 --> 00:41:31,572
Giấy tờ giải ngũ bị chỉnh sửa của anh,
chứng cứ chuyển tiền...
512
00:41:31,656 --> 00:41:34,033
Anh thoát tội hay không là do tôi,
513
00:41:34,116 --> 00:41:37,537
bởi vì, sau cùng,
anh cũng là tên lính quèn ngu ngốc thôi.
514
00:41:40,915 --> 00:41:43,125
Lẽ ra tôi nên
để hắn giết ông trong trại đó.
515
00:41:44,293 --> 00:41:45,545
Nhưng anh đã không làm.
516
00:41:46,962 --> 00:41:48,130
Không.
517
00:41:49,381 --> 00:41:50,508
Tôi đã không làm.
518
00:41:54,053 --> 00:41:57,097
Không được, Russo. Tôi sẽ xử anh đấy.
519
00:41:57,848 --> 00:41:59,850
Anh phải lui ra, Trung úy.
520
00:42:00,851 --> 00:42:02,812
Anh không được cản tôi làm chuyện này.
521
00:42:21,371 --> 00:42:22,540
Ông là đồ bệnh hoạn.
522
00:42:23,708 --> 00:42:25,417
Hắn nợ tôi một mắt.
523
00:42:37,304 --> 00:42:39,056
Đến lúc rồi.
524
00:42:39,640 --> 00:42:41,516
Anh phải lựa chọn.
525
00:42:42,434 --> 00:42:43,518
Chọn...
526
00:42:45,520 --> 00:42:46,939
Đừng ép anh làm thế.
527
00:42:48,273 --> 00:42:49,316
Về nhà đi, Frank.
528
00:42:51,235 --> 00:42:55,656
Cố sống đi, Frank.
Mày sẽ muốn tỉnh để nhận cái này.
529
00:43:05,207 --> 00:43:08,543
Adrenaline. Cho mày lại sức một tí.
530
00:43:12,422 --> 00:43:13,340
Có thế chứ.
531
00:43:14,466 --> 00:43:17,386
Đập thình thịch. Nhìn xem kìa.
532
00:43:17,469 --> 00:43:19,054
Mày đúng là khá thật.
533
00:43:22,057 --> 00:43:24,810
- Chúa ơi, trông kinh quá.
- Cô muốn gì?
534
00:43:24,894 --> 00:43:26,520
Xong rồi. Đã xóa sạch.
535
00:43:28,563 --> 00:43:31,609
Đưa cô ta đi và trả công cô ta.
Các anh biết quy cách rồi đấy.
536
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
Cuối cùng rồi
cũng còn lại tao và mày, Frank.
537
00:43:44,955 --> 00:43:46,999
Đến lúc có vay có trả rồi.
538
00:43:47,082 --> 00:43:48,793
Về nhà đi, Frank.
539
00:44:03,808 --> 00:44:05,350
Ta về nhà thôi.
540
00:44:19,699 --> 00:44:21,784
Đập thình thịch.
541
00:44:23,994 --> 00:44:28,082
Mày là xác chết rồi,
trái tim mày chưa biết đó thôi.
542
00:44:35,380 --> 00:44:36,924
Anh đã ở nhà rồi.
543
00:45:09,039 --> 00:45:10,124
Ông lầm rồi.
544
00:45:20,968 --> 00:45:22,552
Tôi là thứ nhắc ông nhớ lại.
545
00:45:31,478 --> 00:45:32,813
Chết đi!
546
00:46:23,488 --> 00:46:24,949
Chết tiệt, Frankie.
547
00:46:26,408 --> 00:46:28,202
Tao thích xem mày làm việc lắm.
548
00:46:53,352 --> 00:46:56,605
Tao ước gì được thấy mặt mày...
549
00:46:56,688 --> 00:46:59,441
- Mày nói gì vậy?
- Khi mày nhận ra...
550
00:47:00,317 --> 00:47:01,861
Nhận ra cái gì, Frankie?
551
00:47:04,071 --> 00:47:05,530
Là mày tiêu rồi.
552
00:47:07,116 --> 00:47:10,285
Mày đã mất hết.
Mọi thứ mày quan tâm đều mất.
553
00:47:11,120 --> 00:47:12,121
Mất rồi.
554
00:47:13,788 --> 00:47:15,165
Đây không phải súng của tao, Frank.
555
00:47:17,126 --> 00:47:18,127
Chưa từng ở đây.
556
00:47:20,045 --> 00:47:22,172
Bộ An ninh đây! Bỏ vũ khí xuống!
557
00:47:22,256 --> 00:47:24,716
Thằng lén lút khốn kiếp.
558
00:47:34,935 --> 00:47:36,270
Đi, nhanh!
559
00:47:36,353 --> 00:47:38,772
Tỏa ra. Bao vây xung quanh.
Phong tỏa chỗ này.
560
00:47:38,855 --> 00:47:41,191
Russo bị thương nhưng có súng.
Lục soát mọi khu vực.
561
00:47:41,275 --> 00:47:43,860
Này! Nhìn tôi đi.
562
00:47:44,945 --> 00:47:46,363
- Anh ấy còn sống!
- Russo có súng.
563
00:47:46,446 --> 00:47:48,657
- Nhớ cảnh giác với hắn.
- Phải đưa anh ấy ra.
564
00:47:48,740 --> 00:47:52,036
- Tôi gọi xe cứu thương rồi.
- Không được. Bệnh viện là cảnh sát.
565
00:47:54,829 --> 00:47:58,208
Người này sắp chết vì công lý của cô.
Cho anh ấy chút công lý với.
566
00:48:00,127 --> 00:48:03,880
Này, Frank! Này!
Tôi phản bội anh đấy, được chứ?
567
00:48:03,964 --> 00:48:05,590
Nghe tôi này, tôi đã phản bội anh.
568
00:48:05,674 --> 00:48:08,302
Tôi đã đưa họ đến.
Tôi đưa họ đến, nghe chưa?
569
00:48:08,385 --> 00:48:11,388
Cứ mắng tôi là đồ khốn đi. Nào.
Mắng tôi là đồ cà chớn đi.
570
00:48:11,471 --> 00:48:15,434
Mắng tôi là đồ chó má đi. Nào!
571
00:48:15,517 --> 00:48:17,811
Mắng tôi là đồ khốn đi! Đi nào!
572
00:48:20,355 --> 00:48:21,982
Bạn tôi sắp chết rồi...
573
00:48:25,235 --> 00:48:28,780
Cố lên, làm ơn. Xin anh đấy.
574
00:48:29,656 --> 00:48:30,782
Maria...
575
00:48:41,751 --> 00:48:43,087
Có thế chứ.
576
00:48:43,170 --> 00:48:46,548
Được rồi! Đúng thế,
anh chàng đẹp trai, đáng sợ!
577
00:48:46,631 --> 00:48:48,758
Đúng thế! Ừ.
578
00:48:53,597 --> 00:48:55,724
Có tôi đây. Tôi đây.
579
00:49:06,568 --> 00:49:07,694
Về nhà.
580
00:49:10,750 --> 00:50:09,756
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh