1
00:01:15,367 --> 00:01:19,121
Gia đình cậu không còn,
nhưng cậu vẫn là anh em của tớ.
2
00:01:20,330 --> 00:01:22,207
- Tớ đi đây.
- Tớ đi với cậu!
3
00:01:26,378 --> 00:01:27,420
Nhìn chúng ta xem.
4
00:01:28,963 --> 00:01:30,089
Tự nhìn cậu xem.
5
00:01:45,938 --> 00:01:47,649
Tôi tưởng bạn tôi đã chết.
6
00:01:48,775 --> 00:01:50,693
Hóa ra đúng là thế. Kẻ trở về này...
7
00:01:51,361 --> 00:01:52,404
là một quái vật.
8
00:01:52,487 --> 00:01:53,863
NGHI PHẠM FRANK CASTLE
CHƯA BỊ BẮT
9
00:01:53,946 --> 00:01:55,782
Castle đã lầm đường lạc lối.
10
00:01:55,865 --> 00:01:57,284
Tôi không biết con người này.
11
00:01:58,243 --> 00:02:02,205
Anh sẽ đóng vai trò gì
trong việc bắt giữ Kẻ Trừng phạt?
12
00:02:03,080 --> 00:02:07,001
Ưu tiên hàng đầu là lần ra tung tích hắn.
Tôi sẵn lòng làm bất cứ điều gì để giúp.
13
00:02:07,084 --> 00:02:09,712
Tôi có quan hệ mật thiết
với lực lượng hành pháp.
14
00:02:10,547 --> 00:02:11,756
Đồ đốn mạt!
15
00:02:13,174 --> 00:02:14,717
Anh không được sung sướng vậy đâu.
16
00:02:15,718 --> 00:02:17,929
Câu hỏi cuối cùng, thưa anh Russo.
17
00:02:18,012 --> 00:02:21,266
Nếu Castle đứng đây ngay lúc này,
anh sẽ nói gì với hắn?
18
00:02:23,893 --> 00:02:25,353
Cậu bị làm sao thế?
19
00:02:25,437 --> 00:02:27,063
Cảm ơn anh Russo.
20
00:02:27,147 --> 00:02:30,358
Nếu quý vị vừa mới theo dõi,
vừa rồi là anh William Russo,
21
00:02:30,442 --> 00:02:33,653
chủ tịch Công ty Bảo an Anvil,
cũng là bạn của Frank Castle.
22
00:02:33,736 --> 00:02:35,112
Xin mời theo dõi tiếp.
23
00:02:36,900 --> 00:02:39,909
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
24
00:02:39,909 --> 00:02:42,245
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
25
00:02:42,245 --> 00:02:44,740
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
26
00:02:44,740 --> 00:03:34,740
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
27
00:03:34,740 --> 00:03:39,740
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 11: Danger Close
28
00:04:52,542 --> 00:04:53,793
Anh muốn nói chuyện chứ?
29
00:04:57,797 --> 00:05:02,134
Tôi định kể vài chuyện anh chưa biết
từ sau lần trước tôi gặp anh.
30
00:05:02,218 --> 00:05:03,720
Cả thế giới biết anh còn sống.
31
00:05:04,887 --> 00:05:06,514
Cả thành phố xem anh là khủng bố.
32
00:05:07,390 --> 00:05:12,937
Tôi nghĩ anh có liên quan gì đó
trong vụ cho nổ một khách sạn.
33
00:05:15,147 --> 00:05:16,148
Thôi nào.
34
00:05:18,401 --> 00:05:19,569
Tôi đoán thôi,
35
00:05:19,652 --> 00:05:23,948
nhưng có vẻ bạn thân Billy Russo của anh
hóa ra lại là kẻ xấu.
36
00:05:26,951 --> 00:05:28,328
Lạy Chúa.
37
00:05:32,749 --> 00:05:33,916
Chết tiệt.
38
00:05:41,090 --> 00:05:42,091
Thôi đi.
39
00:05:43,134 --> 00:05:44,260
Để tôi.
40
00:05:46,679 --> 00:05:49,223
Có tôi ở đây.
Anh có thể nói chuyện với tôi.
41
00:05:52,852 --> 00:05:54,228
Anh cần nói chuyện với tôi.
42
00:05:55,480 --> 00:05:56,689
Đưa cho tôi.
43
00:06:01,819 --> 00:06:03,988
Tay đau thế thì cố mà khâu cho đẹp nhé.
44
00:06:06,616 --> 00:06:10,787
Tôi cho rằng anh định
tìm Billy Russo và xử hắn, phải chứ?
45
00:06:13,080 --> 00:06:16,876
Xông vào giữa thành phố
nơi mọi cảnh sát đều muốn bắn vỡ sọ anh?
46
00:06:17,544 --> 00:06:18,878
Một mình đấu với luật pháp?
47
00:06:20,963 --> 00:06:22,048
Đưa kim cho tôi.
48
00:06:25,051 --> 00:06:26,218
Frank, xin anh đấy.
49
00:06:26,302 --> 00:06:29,556
Dù tiếp theo là chuyện gì,
ít nhất cũng để tôi khâu lại cho.
50
00:06:29,639 --> 00:06:30,473
Này...
51
00:06:34,268 --> 00:06:35,269
Đi mà.
52
00:06:38,314 --> 00:06:39,315
Nào.
53
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
Cảm ơn.
54
00:06:47,323 --> 00:06:49,033
Tôi đã định làm bác sĩ thú y đấy.
55
00:06:51,703 --> 00:06:56,165
Lúc nhỏ, tôi thường khâu cho chim, sóc,
56
00:06:56,916 --> 00:06:58,751
mấy con mèo trong khu phố nữa.
57
00:07:02,630 --> 00:07:06,092
Tôi lập cả một trạm sơ cứu nhỏ
trong tầng hầm nhà bà tôi.
58
00:07:12,807 --> 00:07:14,476
Rồi tôi phát hiện ra máy vi tính.
59
00:07:16,352 --> 00:07:17,729
Thế nên giờ ra nông nỗi này.
60
00:07:22,817 --> 00:07:25,152
Tôi không tưởng tượng nổi
cảm giác của anh...
61
00:07:26,696 --> 00:07:28,364
khi biết Billy đã phản anh.
62
00:07:30,575 --> 00:07:33,536
Hắn phải trả giá. Và sẽ trả giá.
63
00:07:34,245 --> 00:07:38,165
Nhưng chúng ta phải khôn khéo, được chứ?
Anh phải khôn khéo.
64
00:07:45,256 --> 00:07:47,258
Thực tế đâu có thay đổi gì lắm.
65
00:07:48,342 --> 00:07:49,636
Mọi thứ đã thay đổi.
66
00:07:50,595 --> 00:07:51,929
Thay đổi thế nào?
67
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
Ta vẫn là đồng đội mà.
68
00:07:55,683 --> 00:07:58,352
- Anh gặp chuyện gì, tôi gặp chuyện đó.
- Vậy sao?
69
00:08:00,146 --> 00:08:02,524
Anh đã bán đứng tôi.
Tôi có bán đứng anh không?
70
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
Anh nói về Madani à?
71
00:08:08,279 --> 00:08:12,366
- Chúng ta đã đồng ý gặp cô ta.
- Phải, cùng nhau.
72
00:08:12,449 --> 00:08:15,787
- Đó là trước khi anh bỏ đi tìm Wilson...
- Tránh ra.
73
00:08:18,623 --> 00:08:21,626
Tôi làm đúng như chúng ta đã thỏa thuận.
74
00:08:22,126 --> 00:08:24,754
Tôi nói với cô ta về Rawlins.
Anh là nhân chứng cô ta cần.
75
00:08:25,588 --> 00:08:28,299
Tôi đã nói ra mọi thứ
để có thể kết thúc chuyện này.
76
00:08:28,883 --> 00:08:30,718
- Vì chuyện này phải kết thúc.
- Phải.
77
00:08:30,802 --> 00:08:33,888
Kết thúc rồi.
Anh, tôi, căn cứ này, kết thúc rồi.
78
00:08:36,641 --> 00:08:37,767
Tôi rút.
79
00:08:44,065 --> 00:08:45,066
BÁO CHO CẢNH SÁT NEW YORK
80
00:08:45,149 --> 00:08:48,570
Kẻ này có vũ trang và nguy hiểm.
Không nên đến gần hắn.
81
00:08:48,653 --> 00:08:51,072
Hãy gọi lực lượng hành pháp
theo số điện thoại dưới đây,
82
00:08:51,155 --> 00:08:52,990
hoặc gọi 911.
83
00:08:53,074 --> 00:08:54,826
Tên hắn là Frank Castle...
84
00:08:54,909 --> 00:08:56,118
Chuyển kênh đi.
85
00:08:56,202 --> 00:08:57,620
Kênh nào cũng phát cả.
86
00:08:59,539 --> 00:09:01,749
Mẹ, mẹ nghĩ chú Pete đang ở đâu?
87
00:09:01,833 --> 00:09:03,167
Tên ông ta không phải Pete.
88
00:09:03,918 --> 00:09:07,046
Tất cả là dối trá.
May mà ông ta chưa giết nhà mình đấy.
89
00:09:07,129 --> 00:09:09,841
Này, bỏ qua đi. Mẹ không nói lần nữa đâu.
90
00:09:09,924 --> 00:09:10,967
Chính mẹ cho ông ta vào.
91
00:09:11,050 --> 00:09:13,886
Lời khuyên của mẹ
chắc không đúng lắm đâu.
92
00:09:15,096 --> 00:09:18,515
Việc của chúng ta bây giờ
là kín miệng, không gây chú ý.
93
00:09:19,767 --> 00:09:22,353
Bố các con đã để lại bài học đó.
94
00:09:22,937 --> 00:09:25,273
Mẹ nghĩ chú Pete
có làm những việc mà họ nói không?
95
00:09:28,150 --> 00:09:30,862
- Có không mẹ?
- Mẹ không biết, con yêu.
96
00:09:34,866 --> 00:09:35,867
Lại đây nào.
97
00:09:37,577 --> 00:09:38,578
Lại đây.
98
00:09:52,424 --> 00:09:55,302
BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ
99
00:09:59,431 --> 00:10:00,474
Mời vào.
100
00:10:05,312 --> 00:10:06,814
Cảm ơn. Cứ để chúng tôi lại đây.
101
00:10:09,651 --> 00:10:10,860
Cảm ơn anh đã đến.
102
00:10:11,694 --> 00:10:12,820
Sẵn sàng thôi.
103
00:10:12,904 --> 00:10:15,406
Anh sống bằng nghề
có mặt khi chính phủ cần mà.
104
00:10:15,489 --> 00:10:17,199
Tôi tưởng anh sẽ có luật sư.
105
00:10:17,283 --> 00:10:20,244
Để làm gì? Kẻ có tội mới cần luật sư.
106
00:10:21,245 --> 00:10:22,246
Ngồi đi.
107
00:10:24,666 --> 00:10:27,043
- Ta bắt đầu chứ?
- Làm thôi.
108
00:10:29,754 --> 00:10:31,881
Hãy nói tên anh, họ trước.
109
00:10:33,590 --> 00:10:35,426
Russo, William.
110
00:10:35,509 --> 00:10:39,847
Anh Russo, tôi sẽ cho anh xem
vài tấm ảnh hiện trường vụ án.
111
00:10:39,931 --> 00:10:42,892
Hãy nhìn và cho tôi biết
nếu có ảnh nào anh thấy quen.
112
00:10:42,975 --> 00:10:44,894
Em không định
đọc các quyền khi bắt người sao?
113
00:10:44,977 --> 00:10:48,690
Không cần. Trừ khi tôi quyết định bắt anh.
Ta chỉ nói chuyện thôi.
114
00:10:51,483 --> 00:10:52,902
Sao anh phải đến đây, Dinah?
115
00:10:56,989 --> 00:11:01,368
Vì anh là kẻ sát nhân sẽ phải đền tội
cho những sinh mạng anh đã tước đoạt.
116
00:11:04,371 --> 00:11:06,791
Lý do duy nhất anh có mặt hôm đó...
117
00:11:07,750 --> 00:11:10,586
chính là em. Anh đến để đưa em về.
118
00:11:10,670 --> 00:11:13,756
Anh nhớ đã chở em về nhà,
119
00:11:14,924 --> 00:11:16,050
tắm rửa cho em,
120
00:11:16,675 --> 00:11:21,806
ôm em suốt đêm trên chính chiếc giường
mà anh và em đã nhiều lần ân ái với nhau.
121
00:11:21,889 --> 00:11:26,519
Anh và Frank Castle có thực hiện các
chiến dịch mật phi pháp ở Kandahar không?
122
00:11:26,643 --> 00:11:30,898
Em đã xem hồ sơ quân ngũ của anh rồi.
Trong đó có nói anh ở Kandahar không?
123
00:11:30,982 --> 00:11:32,608
Anh nghĩ chuyện xảy ra là thế này.
124
00:11:32,691 --> 00:11:36,653
Anh nghĩ em bực vì Castle trốn thoát,
em muốn đổ lỗi cho anh,
125
00:11:36,738 --> 00:11:39,615
nên em cho người đến bắt anh.
126
00:11:39,698 --> 00:11:43,870
Nhưng giờ em nhận ra
hành động đó không khôn khéo cho lắm.
127
00:11:44,746 --> 00:11:48,624
Nếu cuộc thẩm vấn này là chính thức,
em sẽ không ngồi đó một mình.
128
00:11:56,173 --> 00:11:58,592
Em có chắc là
phòng này không bị nghe lén không?
129
00:11:59,802 --> 00:12:01,220
Cẩn thận không bao giờ thừa.
130
00:12:01,804 --> 00:12:04,432
Tôi có một đề nghị cho anh.
Tốt nhất và cuối cùng.
131
00:12:04,515 --> 00:12:08,685
Đảm bảo được khoan hồng nếu anh
khai ra các vụ ám sát, tra tấn, mọi thứ.
132
00:12:08,770 --> 00:12:10,980
Và tôi cần William Rawlins.
133
00:12:15,401 --> 00:12:17,111
Anh không ngờ tôi biết tên ông ta.
134
00:12:18,237 --> 00:12:20,656
Anh đã giết Sam Stein.
135
00:12:22,199 --> 00:12:26,537
Khi tôi chứng minh được vụ đó,
mạng anh sẽ chẳng đáng tờ giấy từ con
136
00:12:26,620 --> 00:12:28,956
mà mẹ anh đã nguệch ngoạc ký vào.
137
00:12:30,833 --> 00:12:32,001
Anh biết...
138
00:12:33,669 --> 00:12:38,424
chắc chắn em bị ám ảnh bởi cái chết...
139
00:12:38,507 --> 00:12:42,719
Thứ lỗi cho anh,
cái chết của những đồng sự...
140
00:12:44,931 --> 00:12:47,433
nhưng không vì thế
mà anh thành kẻ em cần truy lùng.
141
00:12:48,017 --> 00:12:48,934
Anh nói đúng.
142
00:12:50,102 --> 00:12:51,813
Tôi đang tìm Frank Castle.
143
00:12:52,438 --> 00:12:56,025
Nhưng ai biết được?
Có lẽ tôi cứ từ từ tìm anh ta.
144
00:12:57,484 --> 00:12:59,904
Trời, anh nhớ
ánh mắt anh ta nhìn anh không?
145
00:13:00,612 --> 00:13:05,492
Anh ta sẽ giết anh,
và sẽ sung sướng được làm thế.
146
00:13:06,577 --> 00:13:09,371
Ai biết được?
Có khi anh ta nhận được mật báo.
147
00:13:09,455 --> 00:13:13,500
Có khi anh ta đang chờ
ngay bên ngoài tòa nhà này.
148
00:13:17,254 --> 00:13:18,505
Bộ đồ đẹp đấy.
149
00:13:19,089 --> 00:13:20,299
Hy vọng nó chống đạn.
150
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Anh không có con sinh đôi,
Bill ạ, anh không hiểu được đâu.
151
00:13:36,357 --> 00:13:38,234
Nếu chỉ sinh con một,
152
00:13:38,317 --> 00:13:40,736
anh không thể nào hiểu được.
153
00:13:41,487 --> 00:13:45,199
Trời ạ, Ella và Grace là cặp sinh đôi
con tôi và tôi không hiểu nổi chúng.
154
00:13:46,283 --> 00:13:48,619
Giờ đến đợt tuyển sinh vào đại học rồi,
155
00:13:48,702 --> 00:13:51,788
cả hai đứa đều muốn ở Manhattan.
156
00:13:51,873 --> 00:13:53,832
Đại học Columbia.
157
00:13:53,916 --> 00:13:55,376
Trường đó tốt lắm.
158
00:13:55,459 --> 00:13:58,379
Đúng, trường tốt.
Không phải trường rẻ tiền.
159
00:13:59,838 --> 00:14:02,549
Thế nên chị mới đến đây?
Để tạo ảnh hưởng à?
160
00:14:02,633 --> 00:14:03,634
Không.
161
00:14:04,676 --> 00:14:07,221
Chúng đủ trình độ
thì được nhận, không thì thôi.
162
00:14:07,304 --> 00:14:09,890
Tôi đến gặp cảnh sát trưởng
về chuyện con trai ông ấy.
163
00:14:10,391 --> 00:14:12,309
Hóa ra cậu ấy là một hacker có hạng.
164
00:14:12,977 --> 00:14:14,645
Đã tự chuốc vạ vào thân.
165
00:14:14,728 --> 00:14:17,356
Ta giúp cậu ấy thoát
với điều kiện ông ấy làm việc cho ta.
166
00:14:19,233 --> 00:14:20,985
Tôi đến đây là vì việc đó.
167
00:14:22,069 --> 00:14:24,780
Điều tôi thắc mắc là,
Bill ạ, dù ở đây thật dễ chịu,
168
00:14:25,865 --> 00:14:27,324
thế quái nào anh lại đến đây?
169
00:14:27,741 --> 00:14:30,786
Sao chúng ta phải nói chuyện
ở chỗ không ai nghe thấy?
170
00:14:32,454 --> 00:14:34,874
Chị nghe tin tức về Frank Castle rồi chứ?
171
00:14:34,957 --> 00:14:36,918
Chắc rồi, khó mà bỏ qua được.
172
00:14:37,001 --> 00:14:38,627
Hắn là rắc rối cho chúng ta.
173
00:14:40,045 --> 00:14:40,963
Chúng ta?
174
00:14:41,422 --> 00:14:45,259
Hắn có thông tin
có thể gây hại cho CIA nếu bị lộ ra.
175
00:14:46,052 --> 00:14:48,845
Huân chương chị tặng cho tôi,
tin tình báo tôi đem lại,
176
00:14:48,930 --> 00:14:52,724
phần lớn có được nhờ...cứ gọi là
những biện pháp không chính thống.
177
00:14:53,309 --> 00:14:54,518
Thu thập phi pháp à?
178
00:14:54,601 --> 00:14:58,981
Tôi làm những gì buộc phải làm
để bảo vệ đất nước. Castle có tham gia.
179
00:14:59,065 --> 00:15:01,858
Tôi tưởng hắn đã chết,
giờ hóa ra lại chưa.
180
00:15:01,943 --> 00:15:03,610
Hắn đã cố giết tôi.
181
00:15:03,694 --> 00:15:06,363
- Vì sao?
- Vì tôi đã cố giết hắn.
182
00:15:07,156 --> 00:15:11,410
Tôi sẽ không để hắn hủy hoại CIA
hay những thành tựu của tôi.
183
00:15:14,705 --> 00:15:17,499
Anh có biết trước đây
tôi thường bị những cơn hoảng sợ không?
184
00:15:17,583 --> 00:15:21,587
Bất thình lình, không thở được.
Tim đập thình thịch.
185
00:15:23,505 --> 00:15:24,840
Hai năm như thế.
186
00:15:24,924 --> 00:15:27,759
Tôi mất hai năm mới nhận ra
187
00:15:27,843 --> 00:15:33,515
rằng tôi chỉ cảm thấy ổn khi thành thật
với chính mình về những việc mình làm.
188
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
Thẳng thắn, không tự bao biện.
189
00:15:36,768 --> 00:15:38,062
Anh nên thử xem.
190
00:15:40,272 --> 00:15:41,482
Tôi đã quyết rồi.
191
00:15:42,608 --> 00:15:45,236
Ta có thể phi tang vụ này
hoặc để Castle hạ bệ chúng ta.
192
00:15:45,319 --> 00:15:47,863
Tôi không hiểu lối nói "chúng ta" của anh.
193
00:15:47,947 --> 00:15:51,867
Anh định nói rằng tôi có phần lỗi
trong mớ bầy hầy mà anh gây ra ư?
194
00:15:51,951 --> 00:15:53,244
Giờ tôi là người của chị.
195
00:15:54,453 --> 00:15:57,789
Không thể nào mớ bầy hầy này
chỉ dính vào tôi mà không văng phải chị.
196
00:15:57,873 --> 00:16:00,292
Chị không theo chính trị,
nhưng mọi người khác có.
197
00:16:00,376 --> 00:16:02,044
Quỷ bắt anh đi.
198
00:16:02,128 --> 00:16:05,547
Tôi đã hỏi anh
có chuyện gì tôi cần biết không.
199
00:16:06,132 --> 00:16:09,385
Tôi có một gã tay sai là thường dân
sẵn sàng hạ Castle.
200
00:16:10,177 --> 00:16:13,389
Tôi chỉ cần
xâm nhập được hệ thống giám sát điện tử
201
00:16:13,472 --> 00:16:16,433
ở New York
để người của tôi tìm được hắn trước.
202
00:16:18,978 --> 00:16:20,729
Trước đây đã từng làm thế rồi.
203
00:16:20,812 --> 00:16:23,149
Anh muốn tôi
thông đồng hành vi giết người.
204
00:16:23,232 --> 00:16:27,111
Một tên khủng bố tâm thần
bị truy nã nhiều tội cùng lúc.
205
00:16:27,944 --> 00:16:30,990
Cứ xem như hủy bỏ quân nhu không dùng nữa.
206
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Castle chỉ là thế,
một vũ khí đã hết giá trị sử dụng với ta.
207
00:16:36,578 --> 00:16:39,999
Còn nghĩa khác thì tôi không dám nghĩđến.
208
00:16:48,757 --> 00:16:50,384
Chuyện xảy ra là thế này.
209
00:16:50,467 --> 00:16:54,180
Anh nghĩem bực vì Castle trốn thoát,
em muốn đổ lỗi cho anh...
210
00:16:54,263 --> 00:16:55,264
Tắt nó đi.
211
00:16:55,347 --> 00:16:57,308
...em cho người đến...
212
00:16:57,391 --> 00:17:00,686
Tôi đồng ý với hắn.
Cô đã tức giận và hành động khờ dại.
213
00:17:00,769 --> 00:17:03,439
Hắn đã dựng lên
tình thế xung đột lợi ích chống lại cô.
214
00:17:03,522 --> 00:17:06,442
- Tôi cần phải rung cây nhát khỉ.
- Để làm gì?
215
00:17:07,609 --> 00:17:10,446
- Xin lỗi. Tôi không nghe thấy.
- Thôi được!
216
00:17:10,529 --> 00:17:14,158
Tôi đã để Russo tiếp cận mình.
Tôi đã tin hắn.
217
00:17:14,241 --> 00:17:16,243
Phải, có thể...
218
00:17:16,327 --> 00:17:21,248
có thể tôi muốn nhìn hắn và bảo rằng
Bộ An ninh quyết bắt được hắn mới thôi.
219
00:17:21,332 --> 00:17:23,959
- Cô đã để chuyện cá nhân xen vào.
- Đúng thế.
220
00:17:24,043 --> 00:17:25,627
Ông muốn tôi xin lỗi không?
221
00:17:25,711 --> 00:17:28,755
Ta để mặc chuyện này sao?
Ông để mặc sao, Rafi?
222
00:17:29,506 --> 00:17:31,508
Billy Russo đã giết Sam.
223
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
Hắn gần như đã thú nhận thế
sau khi cố giết Castle.
224
00:17:36,763 --> 00:17:38,515
Cô biết Castle ở đâu không?
225
00:17:39,433 --> 00:17:40,601
Hay gã Micro?
226
00:17:41,977 --> 00:17:43,354
- Không.
- Hãy tìm bọn họ.
227
00:17:46,648 --> 00:17:48,775
Đến lượt rung cây nhát khỉ cho tôi rồi.
228
00:17:53,072 --> 00:17:55,491
Còn bao nhiêu nữa ạ?
Con sắp bị đau ống cổ tay rồi.
229
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
- Thật à?
- Đợi đã.
230
00:17:59,120 --> 00:18:00,621
Con cũng lên được không?
231
00:18:00,704 --> 00:18:01,705
Thái tiếp đi.
232
00:18:02,248 --> 00:18:04,166
Nào. Sắp xong rồi.
233
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Để con mở.
234
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
Ai vậy con?
235
00:18:13,717 --> 00:18:18,347
- Này cháu, mẹ cháu có nhà không?
- Có ạ.
236
00:18:26,021 --> 00:18:28,023
- Tôi giúp được gì không?
- Xin chào.
237
00:18:28,107 --> 00:18:30,651
Chúng tôi nhận cuộc gọi
chỉ điểm Castle từ nhà này.
238
00:18:30,734 --> 00:18:31,735
Cô gọi à?
239
00:18:33,362 --> 00:18:36,823
Không, tôi không gọi.
Chắc là nhầm lẫn gì đó.
240
00:18:39,034 --> 00:18:40,744
Cháu muốn nói chú nghe gì không?
241
00:18:41,453 --> 00:18:42,913
Này.
242
00:18:42,996 --> 00:18:46,792
Nó mới 11 tuổi.
Anh không có quyền tra hỏi nó.
243
00:18:49,753 --> 00:18:51,087
Tôi gặp chồng cô được không?
244
00:18:52,631 --> 00:18:55,967
Không. Anh biết sao không?
Anh ấy mất một năm trước rồi.
245
00:18:57,719 --> 00:18:58,929
Thành thật chia buồn.
246
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Sao cô quen Frank Castle?
247
00:19:08,439 --> 00:19:09,440
Tôi không quen.
248
00:19:15,571 --> 00:19:16,613
Con gái cô đâu?
249
00:19:22,328 --> 00:19:23,620
Nó có ở nhà không?
250
00:19:26,498 --> 00:19:29,501
Không, con gái tôi ngủ lại ở nhà bạn.
251
00:19:31,044 --> 00:19:33,922
Tôi nghĩ tốt nhất là
mẹ con cô đi theo tôi.
252
00:19:34,005 --> 00:19:35,466
Vì sự an toàn của hai người.
253
00:19:35,549 --> 00:19:38,594
Tôi rất biết ơn,
nhưng chắc chắn chúng tôi sẽ ổn.
254
00:19:42,389 --> 00:19:43,974
Hai người phải đi theo tôi.
255
00:19:45,809 --> 00:19:46,810
Zach, chạy đi!
256
00:19:58,989 --> 00:20:00,782
- Này!
- Cút đi!
257
00:20:01,450 --> 00:20:04,160
Tránh xa mẹ con tôi,
không tôi thề với Chúa sẽ dùng nó đấy!
258
00:20:04,245 --> 00:20:06,037
- Bỏ xuống!
- Mẹ ơi...
259
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
Con xin lỗi.
260
00:20:08,207 --> 00:20:09,458
Làm đi!
261
00:20:17,132 --> 00:20:18,759
Ừ, cũng ít nổi bật lắm.
262
00:20:19,968 --> 00:20:23,305
- Chẳng ai thấy anh đến đâu.
- Tôi muốn chúng thấy tôi.
263
00:20:26,558 --> 00:20:28,227
Có lý.
264
00:20:31,897 --> 00:20:35,734
Nhưng anh biết đó là gì chứ?
Là anh chết chứ không phải chúng.
265
00:20:36,318 --> 00:20:40,322
Anh hành động kiểu này
thì cũng xem như chết rồi.
266
00:20:41,197 --> 00:20:42,241
Đó chính là con người tôi.
267
00:20:43,199 --> 00:20:44,493
Bản chất tôi xưa nay.
268
00:20:46,453 --> 00:20:47,454
Thật đấy à?
269
00:20:51,750 --> 00:20:53,835
Anh thích chết hơn là có cảm xúc à?
270
00:20:55,754 --> 00:20:57,881
Kẻ Trừng phạt Castle
làm một điệp vụ tự sát
271
00:20:57,964 --> 00:21:01,260
vì không thích tình cảm bị tổn thương?
272
00:21:01,343 --> 00:21:04,888
Phải. Không nghe tiếng anh nói nữa
tôi cũng chẳng buồn đâu.
273
00:21:06,807 --> 00:21:07,849
Anh làm gì vậy?
274
00:21:08,517 --> 00:21:09,685
Cái đầu lâu ấy?
275
00:21:10,477 --> 00:21:12,103
Hình ảnh memento mori.
276
00:21:13,104 --> 00:21:15,524
Tiếng La-tinh nghĩa là
"Hãy nhớ, ngươi sẽ chết."
277
00:21:16,191 --> 00:21:20,362
Các tướng lĩnh La Mã trở về từ chiến trận,
để không bị hào quang làm mù quáng,
278
00:21:20,446 --> 00:21:22,113
họ cho một tên hầu đi theo nhắc,
279
00:21:22,197 --> 00:21:24,366
"Hãy nhớ, ngài chỉ là con người.
Rồi ngài sẽ chết."
280
00:21:24,450 --> 00:21:25,784
Nghe hay đấy.
281
00:21:25,867 --> 00:21:29,162
Đúng ra đó là lời khuyên răn
để quý trọng cuộc sống, sống cho tử tế.
282
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
Tránh ra, David.
283
00:21:32,874 --> 00:21:34,000
Thôi được.
284
00:21:35,168 --> 00:21:37,713
- Anh cứ làm điều phải làm.
- Đúng vậy.
285
00:21:39,381 --> 00:21:42,175
Một chuyện nữa thôi. Còn chúng thì sao?
286
00:21:42,801 --> 00:21:44,636
Zach và Leo thì sao?
287
00:21:45,762 --> 00:21:47,097
Cả Sarah nữa?
288
00:21:47,180 --> 00:21:50,851
Ta bắt đầu chuyện này
là vì người sống, không phải người chết.
289
00:21:52,936 --> 00:21:54,270
Đợi một lát...
290
00:21:55,731 --> 00:21:57,816
Chuyện gì vậy? Nhìn kìa.
291
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
Ngay đó.
292
00:22:01,653 --> 00:22:02,654
Lui lại đi.
293
00:22:05,782 --> 00:22:06,783
Đó.
294
00:22:10,245 --> 00:22:11,538
Lạy Chúa tôi.
295
00:22:12,247 --> 00:22:15,166
Tránh xa mẹ con tôi,
không tôi thề với Chúa sẽ dùng nó đấy!
296
00:22:15,250 --> 00:22:19,170
- Bỏ xuống!
- Mẹ ơi... Con xin lỗi.
297
00:22:19,254 --> 00:22:20,547
- Làm đi!
- Hồi nào thế?
298
00:22:20,631 --> 00:22:21,798
Bao lâu rồi?
299
00:22:21,882 --> 00:22:25,010
Cố trấn tĩnh và làm việc của anh đi.
Xảy ra lúc nào?
300
00:22:26,387 --> 00:22:28,304
Không tới một giờ trước.
301
00:22:28,389 --> 00:22:30,432
- Tôi đi đây.
- David, dừng lại.
302
00:22:30,516 --> 00:22:31,892
Này! Dừng lại!
303
00:22:31,975 --> 00:22:33,394
- Cái gì?
- Từ từ nào.
304
00:22:33,477 --> 00:22:34,478
Suy nghĩ đi!
305
00:22:37,856 --> 00:22:39,650
- Chúng sắp đến.
- Ai?
306
00:22:39,733 --> 00:22:41,860
Rawlins, Russo, chúng sắp đến đây.
307
00:22:43,069 --> 00:22:44,154
Sarah có số điện thoại của tôi.
308
00:22:45,155 --> 00:22:47,115
Chúng biết Pete Castiglione là ai.
309
00:22:47,198 --> 00:22:50,577
- Cô ấy không làm vậy đâu.
- Cả thế giới gọi tôi là khủng bố mà.
310
00:22:50,661 --> 00:22:52,287
Cô ấy chẳng nợ nần gì tôi.
311
00:22:52,370 --> 00:22:54,247
Phải xem như chúng đã nắm hết rồi.
312
00:22:54,748 --> 00:22:55,624
Leo.
313
00:22:56,458 --> 00:22:57,292
Leo à?
314
00:22:58,293 --> 00:22:59,335
Leo ở đâu?
315
00:22:59,920 --> 00:23:02,005
- Sao chứ?
- Chúng không bắt con bé!
316
00:23:06,092 --> 00:23:08,219
Giỏi lắm con gái.
317
00:23:09,137 --> 00:23:10,472
Nó có điện thoại không?
318
00:23:11,848 --> 00:23:13,850
- Có.
- Được. Gọi cho nó đi.
319
00:23:15,393 --> 00:23:16,394
Gọi đi.
320
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
Gọi đi.
321
00:23:23,569 --> 00:23:24,861
Làm sao tôi gọi được?
322
00:23:49,344 --> 00:23:50,345
Leo à?
323
00:23:52,263 --> 00:23:53,682
- Leo?
- Chú Pete?
324
00:23:53,765 --> 00:23:55,016
Chú sẽ giúp cháu.
325
00:23:55,100 --> 00:23:58,604
Nhưng cháu không được nói chuyện với ai.
Cháu phải hứa với chú.
326
00:23:59,437 --> 00:24:02,440
Họ đã bắt mẹ và Zach.
Cháu không biết phải làm sao.
327
00:24:02,524 --> 00:24:04,359
Chú biết bọn họ làm gì.
328
00:24:04,442 --> 00:24:07,988
Cháu không có lý do gì để tin chú,
nhưng chú là hy vọng duy nhất cho cháu.
329
00:24:09,490 --> 00:24:10,616
Vâng ạ.
330
00:24:11,241 --> 00:24:14,703
Khi ta cúp máy, cháu phải tháo pin ra.
331
00:24:14,786 --> 00:24:17,455
Ném nó đi thật xa.
Cháu biết thẻ SIM là gì không?
332
00:24:17,539 --> 00:24:19,207
- Biết ạ.
- Tốt.
333
00:24:19,290 --> 00:24:22,085
Cháu ném cái đó đi
hướng ngược lại. Hiểu chứ?
334
00:24:22,168 --> 00:24:25,463
Có một sân chơi,
bên hồ nước nơi chúng tôi thường...
335
00:24:25,547 --> 00:24:28,383
Chúng tôi gọi là "sân chơi bờ hồ."
Đến đó lúc con bé còn nhỏ.
336
00:24:28,467 --> 00:24:30,635
Cháu biết chỗ hồ nước
trong công viên không?
337
00:24:31,386 --> 00:24:32,513
Được rồi, cháu ạ...
338
00:24:33,263 --> 00:24:35,390
- Chú muốn cháu đến chỗ đó, nhé?
- Vâng.
339
00:24:35,473 --> 00:24:39,060
Đợi chú. Chú sẽ đến đón cháu.
Làm ngay đi. Nhé?
340
00:24:39,144 --> 00:24:39,978
Vâng ạ.
341
00:24:46,484 --> 00:24:48,737
- Anh phải đến chỗ con bé.
- Cái gì?
342
00:24:49,445 --> 00:24:50,822
Anh nói là anh đi mà.
343
00:24:50,906 --> 00:24:53,158
Tôi biết, nhưng anh phải đi mới được.
344
00:24:54,284 --> 00:24:55,536
Làm sao tôi đi đây?
345
00:24:56,119 --> 00:24:57,370
Con bé nghĩ tôi chết rồi.
346
00:24:57,453 --> 00:24:59,831
Này, David...
347
00:24:59,915 --> 00:25:02,458
Tôi phải làm gì? Đến đó và nói...
348
00:25:03,084 --> 00:25:05,921
"Chào con, bố sống
trong tầng hầm nọ một năm rồi.
349
00:25:06,004 --> 00:25:07,839
Bố chưa chết. Đi uống ca cao nhé" à?
350
00:25:07,923 --> 00:25:09,132
Này, nhìn tôi đây...
351
00:25:09,215 --> 00:25:10,216
Nhìn tôi đây.
352
00:25:11,467 --> 00:25:13,053
Anh là bố nó, phải chứ?
353
00:25:14,345 --> 00:25:17,515
Đến với con gái anh đi.
Gặp tôi ở Greenpoint Terminal.
354
00:25:17,599 --> 00:25:21,603
Nếu đến nửa đêm không thấy tôi,
tìm Madani. Chỉ Madani thôi. Hiểu chưa?
355
00:25:25,190 --> 00:25:26,357
Anh định làm gì?
356
00:25:29,820 --> 00:25:32,322
Tôi ở đây chờ bọn khốn đó.
357
00:25:32,405 --> 00:25:35,325
Khi chúng đến,
tôi sẽ buộc chúng nói ra Sarah ở đâu.
358
00:25:36,702 --> 00:25:38,787
Sau đó tôi sẽ giết sạch chúng.
359
00:25:44,835 --> 00:25:47,963
Quỷ bắt các người, thả chúng tôi ra!
360
00:25:48,964 --> 00:25:52,508
Tôi đã nói rồi,
tôi không biết gì về Castle nữa cả!
361
00:25:53,259 --> 00:25:54,344
Con xin lỗi mẹ.
362
00:25:55,136 --> 00:25:57,848
Không sao đâu, con yêu.
Không phải lỗi tại con.
363
00:25:59,099 --> 00:26:00,475
Bọn họ có giết mình không?
364
00:26:03,061 --> 00:26:04,062
Không đâu.
365
00:26:04,896 --> 00:26:07,190
Không. Mẹ sẽ không để điều đó xảy ra.
366
00:26:11,319 --> 00:26:13,905
Sao ông không biết Lieberman còn sống?
367
00:26:14,572 --> 00:26:17,158
Carson Wolf bảo tôi là hắn chết rồi.
368
00:26:17,242 --> 00:26:20,120
Đâu có lý do gì để nghĩ ngược lại,
cho đến lúc này.
369
00:26:20,203 --> 00:26:22,748
Castle đã tìm được hắn.
Bọn chúng hợp tác với nhau.
370
00:26:22,831 --> 00:26:25,834
Chuyện này vượt quá xa
tầm kiểm soát rồi, Rawlins.
371
00:26:25,917 --> 00:26:29,838
Ta đã giết mấy đặc vụ Bộ An ninh.
Madani biết tên tuổi ông, rồi gì nữa đây?
372
00:26:29,921 --> 00:26:33,091
Ta bắt cóc đàn bà và trẻ con
giữa ban ngày?
373
00:26:33,174 --> 00:26:36,344
Anh nghĩ làm sao tôi
xâm nhập đường dây chỉ điểm nhanh thế chứ?
374
00:26:36,427 --> 00:26:38,513
Tôi dùng thiết bị của CIA.
375
00:26:38,596 --> 00:26:41,808
Được chính Phó Giám đốc CIA cho phép.
376
00:26:41,892 --> 00:26:46,271
Ta mà bại lộ, ai cũng mất mặt.
Chẳng ai muốn thế cả.
377
00:26:46,354 --> 00:26:49,650
- Ông tiết lộ tên tôi cho bà James?
- Dĩ nhiên không. Anh được cách ly.
378
00:26:49,733 --> 00:26:51,026
Tôi đã đảm bảo thế.
379
00:26:51,109 --> 00:26:53,069
Vớ vẩn, ông biết mà.
380
00:26:53,862 --> 00:26:56,197
Frank Castle biết tôi có dính líu rồi.
381
00:26:56,281 --> 00:26:59,617
Phải hắn biết. Chúng ta
không ai an toàn cho đến khi hắn chết.
382
00:27:00,243 --> 00:27:02,788
Điện thoại di động của cô ta
cho biết chỗ chúng ở.
383
00:27:02,871 --> 00:27:05,373
Anh đến khử chúng,
mọi chuyện sẽ kết thúc tối nay.
384
00:27:05,957 --> 00:27:07,375
Tôi không đi đâu cả.
385
00:27:08,168 --> 00:27:12,130
Tôi sẽ không xuất đầu lộ diện thêm nữa.
Không thể nhiều hơn ông.
386
00:27:12,964 --> 00:27:15,425
Trừ khi ông muốn đi với tôi.
387
00:27:16,677 --> 00:27:18,136
Ta có thể cùng ra tay.
388
00:27:20,013 --> 00:27:22,098
Anh và tôi đều biết là
sẽ không có chuyện đó.
389
00:27:23,308 --> 00:27:24,392
Phải.
390
00:27:25,852 --> 00:27:27,187
Tôi cũng nghĩ thế.
391
00:27:31,149 --> 00:27:34,069
- Phó Giám đốc James.
- Rafi, anh khỏe chứ?
392
00:27:34,152 --> 00:27:36,071
- Rất vui được gặp chị.
- Tôi cũng thế.
393
00:27:36,154 --> 00:27:37,238
- Lối này.
- Được.
394
00:27:39,032 --> 00:27:41,242
Đặc vụ Trưởng Madani.
395
00:27:41,326 --> 00:27:43,369
- Rất vui được gặp cô.
- Mời vào đây.
396
00:27:46,915 --> 00:27:48,541
Cảm ơn chị đã đến.
397
00:27:48,624 --> 00:27:52,378
Anh gọi số di động cá nhân
nên tôi nghĩ là việc quan trọng.
398
00:27:52,462 --> 00:27:54,840
- Có phải về các vụ đặt bom không?
- Không, là vụ khác.
399
00:27:55,465 --> 00:27:58,634
Vậy...tôi đây. Nói cho tôi nghe đi.
400
00:27:58,719 --> 00:28:03,932
Chúng tôi có chứng cứ rằng
một trong các đặc vụ thực địa của chị đã
401
00:28:04,015 --> 00:28:06,101
tổ chức
một chương trình ám sát phi pháp...
402
00:28:07,018 --> 00:28:09,520
với ngân sách lấy từ
buôn bán heroin ở Kandahar.
403
00:28:11,857 --> 00:28:12,983
Lời buộc tội nặng đấy.
404
00:28:13,649 --> 00:28:16,152
Họ còn thêm vào vài trò tra tấn mua vui.
405
00:28:17,028 --> 00:28:21,407
Khi một Cảnh sát Quốc gia Afghanistan
phát hiện, họ cũng đã giết anh ta.
406
00:28:21,992 --> 00:28:24,410
- Có chứng cứ không?
- Có đoạn phim quay lại.
407
00:28:24,994 --> 00:28:29,082
Marion, đặc vụ bị nghi vấn
là William Rawlins.
408
00:28:30,041 --> 00:28:31,042
Bill...
409
00:28:31,709 --> 00:28:34,712
Bill Rawlins là
một đặc vụ dày dạn chiến công.
410
00:28:34,796 --> 00:28:36,840
Nhưng tất nhiên tôi sẽ xem xét.
411
00:28:36,923 --> 00:28:39,801
Và nếu có gì,
hai người sẽ được biết đầu tiên.
412
00:28:39,885 --> 00:28:42,220
Đây là cuộc điều tra của Bộ An ninh.
413
00:28:42,804 --> 00:28:44,973
Tôi không chắc cô có quyền hạn gì
414
00:28:45,056 --> 00:28:48,476
để điều tra hành vi của đặc vụ CIA
ở nước ngoài, Đặc vụ Madani ạ.
415
00:28:48,559 --> 00:28:51,730
Rafi có thể cho cô biết,
chúng tôi tự xử lý các sai phạm.
416
00:28:51,813 --> 00:28:53,106
Không đơn giản vậy đâu.
417
00:28:53,815 --> 00:28:58,444
Vài đặc vụ của chúng tôi đã bị giết
trong chiến dịch cách đây chưa đến 8km.
418
00:28:58,528 --> 00:29:00,238
Ngay trên đất Mỹ.
419
00:29:00,321 --> 00:29:01,740
Tôi xem đoạn phim được không?
420
00:29:01,823 --> 00:29:03,241
- Không.
- Tôi không hỏi cô.
421
00:29:03,324 --> 00:29:08,163
Rawlins đã biến chất,
và hắn đang làm mọi cách để che giấu.
422
00:29:08,246 --> 00:29:10,540
Nhiều người thiệt mạng.
Chính đồng bào chúng ta.
423
00:29:11,750 --> 00:29:14,002
Tôi mời chị đến đây
để hy vọng giải quyết...
424
00:29:15,545 --> 00:29:16,587
riêng giữa chúng ta.
425
00:29:17,547 --> 00:29:18,548
Phải.
426
00:29:19,090 --> 00:29:21,592
- Hãy giao Rawlins cho chúng tôi.
- Dù đúng sự thật,
427
00:29:21,676 --> 00:29:24,971
hai người có tưởng tượng được
sẽ tai hại thế nào nếu công khai ra không?
428
00:29:25,055 --> 00:29:27,933
Chính sách đối ngoại nước ta
sẽ phải thụt lùi cả mười năm.
429
00:29:28,016 --> 00:29:31,978
Tôi nghĩ công chúng cũng không ngạc nhiên
trước trò bẩn thỉu của các vị đâu.
430
00:29:32,062 --> 00:29:34,730
Cô gái, lễ độ một chút đi.
431
00:29:34,815 --> 00:29:37,358
Tôi đã dành 30 năm cuộc đời
432
00:29:37,442 --> 00:29:40,278
phục vụ đất nước này
và những giá trị thiêng liêng của nó.
433
00:29:40,361 --> 00:29:43,406
Đừng tự cho mình
quyền nghi vấn sự ngay thẳng của tôi.
434
00:29:44,032 --> 00:29:47,160
Tôi hiểu cô rất tâm huyết chuyện này.
Tôi ngưỡng mộ điều đó.
435
00:29:47,243 --> 00:29:50,288
Nhưng khi cô đã
làm việc lâu như Rafi và tôi,
436
00:29:50,371 --> 00:29:52,040
cô sẽ biết rằng tình cảm cá nhân
437
00:29:52,123 --> 00:29:55,293
chính là tai họa hàng đầu
trong việc phụng sự đất nước.
438
00:29:56,461 --> 00:29:57,921
Tới giờ tôi phải đến Liên hợp quốc.
439
00:29:59,714 --> 00:30:01,842
- Cảm ơn lần nữa.
- Tôi đang xuống.
440
00:30:07,055 --> 00:30:08,556
Diễn tiến thuận lợi đấy.
441
00:30:10,809 --> 00:30:12,185
Bà ấy đáng gờm thật.
442
00:30:12,894 --> 00:30:14,520
Tôi quen biết bà ấy đã lâu.
443
00:30:15,688 --> 00:30:17,357
Bà ấy là
một trong số người bản lĩnh nhất.
444
00:30:18,733 --> 00:30:19,985
Cô làm tôi nghĩ về bà ấy.
445
00:30:21,236 --> 00:30:22,778
Đó là lời khen đấy.
446
00:30:26,825 --> 00:30:27,868
Vậy giờ thế nào?
447
00:30:29,035 --> 00:30:30,495
Ta đã rung cây.
448
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
Để xem con khỉ nào bị nhát.
449
00:32:00,585 --> 00:32:01,711
Này, Leo?
450
00:32:07,550 --> 00:32:11,721
Bố biết con đang chờ Frank,
à Pete, nhưng chú ấy...
451
00:32:13,014 --> 00:32:14,057
bảo bố đến.
452
00:32:21,397 --> 00:32:24,859
Leo, nghe giọng bố đây!
453
00:32:26,152 --> 00:32:27,153
Bố đây mà!
454
00:32:33,034 --> 00:32:34,160
Leo?
455
00:33:04,232 --> 00:33:05,775
Con ơi.
456
00:33:12,865 --> 00:33:13,908
Nhìn bố này.
457
00:33:13,992 --> 00:33:17,996
Bố hứa sẽ giải thích mọi chuyện, nhé?
458
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
Nhưng giờ ta phải đi ngay.
Ở đây không an toàn.
459
00:33:22,125 --> 00:33:23,126
- Được chứ?
- Vâng.
460
00:33:24,002 --> 00:33:26,587
Nhưng... Vậy chú Pete đâu?
461
00:33:28,589 --> 00:33:31,634
Chúng ta sẽ... Ta sẽ sớm gặp chú ấy thôi.
462
00:33:32,427 --> 00:33:33,844
- Vâng.
- Được rồi.
463
00:36:16,006 --> 00:36:18,426
Chúng tôi đang ở trạm phát điện.
Không có ai cả.
464
00:36:19,302 --> 00:36:20,553
Đây là một tầng hầm.
465
00:36:20,636 --> 00:36:22,597
Chúng từng ở đây,
nhưng giờ không thấy tăm hơi.
466
00:36:23,264 --> 00:36:25,600
Chúng cũng có một số máy vi tính nữa.
467
00:36:25,683 --> 00:36:27,643
Hệ thống trông hầm hố, có vẻ thế.
468
00:36:27,727 --> 00:36:30,104
Có một đoạn phim tra tấn gì đó và...
469
00:36:31,856 --> 00:36:33,316
đồng hồ đếm ngược đang chạy.
470
00:36:33,399 --> 00:36:35,235
Anh muốn chúng tôi mang về không?
471
00:36:35,985 --> 00:36:37,695
Không, đừng đụng vào.
472
00:36:44,785 --> 00:36:47,247
Sao các anh tìm được chỗ đó?
473
00:36:47,330 --> 00:36:48,414
Điện thoại bọn tôi lần theo...
474
00:36:49,164 --> 00:36:50,500
đang nằm trên bàn đây.
475
00:36:51,209 --> 00:36:53,211
Chết tiệt. Đó là bẫy. Hắn ở đó đấy!
476
00:37:00,843 --> 00:37:01,886
Chết tiệt.
477
00:38:33,936 --> 00:38:35,270
Russo!
478
00:38:36,439 --> 00:38:37,440
Mày nghe tao chứ?
479
00:38:39,274 --> 00:38:41,276
Tao sẽ xem mày chết!
480
00:39:14,560 --> 00:39:16,312
Bill? Mày đấy à?
481
00:39:52,264 --> 00:39:53,974
Russo!
482
00:41:14,639 --> 00:41:15,640
Russo đâu?
483
00:41:17,099 --> 00:41:18,976
Tôi không biết.
484
00:41:20,811 --> 00:41:21,812
Thôi mà!
485
00:41:21,896 --> 00:41:25,483
Thật sự...tôi không biết.
486
00:41:26,692 --> 00:41:29,236
Người phụ nữ. Thằng bé.
487
00:41:30,696 --> 00:41:34,116
- Chúng đưa họ đi đâu?
- Tôi không biết. Việc đó...
488
00:41:34,199 --> 00:41:36,619
Họ bảo sao tôi biết vậy.
Anh hiểu quy tắc mà.
489
00:41:37,787 --> 00:41:39,955
- Tôi không biết gì hết.
- Cũng phải.
490
00:42:28,629 --> 00:42:29,714
Frank à?
491
00:42:33,718 --> 00:42:35,845
Mày biết không,
thằng Billy Russo tao quen...
492
00:42:39,181 --> 00:42:43,435
Nó sẽ có gan tự mình đến đây.
493
00:42:44,979 --> 00:42:47,314
Giờ tao có nhân viên
làm chuyện đó rồi, Frank.
494
00:42:47,982 --> 00:42:51,902
Mày biết câu nói
vừa nuôi chó vừa tự sủa chứ?
495
00:42:53,112 --> 00:42:56,156
Sẽ có ngày mày và tao phải đối mặt.
496
00:42:58,117 --> 00:42:59,534
Mày cứ biết thế, Bill ạ.
497
00:42:59,619 --> 00:43:01,621
Không đâu.
498
00:43:03,038 --> 00:43:05,082
Mày đang bị truy nã, Nhóc Franky ạ.
499
00:43:05,165 --> 00:43:08,878
Rồi bọn chúng sẽ tóm được mày.
Cũng như lần trước thôi.
500
00:43:08,961 --> 00:43:11,380
Chắc cả mày và tao
đều sắp hết thời gian rồi.
501
00:43:11,964 --> 00:43:13,548
Trong số máy tính đó có gì?
502
00:43:14,174 --> 00:43:18,638
- Người phụ nữ và thằng bé ở đâu?
- Họ ở ngay chỗ tao đây.
503
00:43:19,722 --> 00:43:20,931
An toàn, khỏe mạnh.
504
00:43:23,726 --> 00:43:25,227
Trừ khi tao ra lệnh khác.
505
00:43:29,523 --> 00:43:30,565
Anh ta có mọi chứng cứ.
506
00:43:32,151 --> 00:43:35,404
Lieberman, anh ta có
mọi chứng cứ chống lại mày.
507
00:43:36,488 --> 00:43:38,824
Nếu gia đình đó xảy ra chuyện gì,
508
00:43:39,491 --> 00:43:41,661
cả thế giới sẽ được thấy.
509
00:43:41,744 --> 00:43:44,955
- Mày sẽ tiêu.
- Còn Zach và Sarah sẽ chết.
510
00:43:46,415 --> 00:43:47,958
Mày muốn cứu gia đình đó...
511
00:43:49,084 --> 00:43:51,879
Còn tao muốn Lieberman, và mày.
512
00:43:51,962 --> 00:43:53,380
Nghe được đấy.
513
00:43:55,382 --> 00:43:57,009
Tao sẽ sắp đặt cuộc trao đổi.
514
00:43:57,843 --> 00:43:59,594
Nếu mày chấp nhận thế.
515
00:44:00,680 --> 00:44:02,389
Ừ, mày có số của tao rồi.
516
00:44:36,674 --> 00:44:39,927
Bộ An ninh biết tên tuổi anh.
Họ biết về chiến dịch của anh.
517
00:44:40,010 --> 00:44:42,637
Họ nói có đặc vụ bên họ
bị giết vì theo vụ này.
518
00:44:42,722 --> 00:44:44,682
Người Mỹ, ngay tại New York.
519
00:44:44,765 --> 00:44:47,935
Chúng ta không theo lý tưởng này, Bill.
Không làm những việc này.
520
00:44:48,018 --> 00:44:49,019
Không phải tôi.
521
00:44:50,145 --> 00:44:54,483
Là tên thủy quân lục chiến Billy Russo
tự đi truy sát Castle.
522
00:44:54,566 --> 00:44:55,860
Tay sai thường dân của anh đấy à?
523
00:44:55,943 --> 00:44:58,487
Vì hắn có tham gia
chiến dịch Kandahar của anh?
524
00:44:58,570 --> 00:45:02,491
Quân đội buôn heroin chỉ là chuyện
có ghi trong sổ sách hay không mà thôi.
525
00:45:02,574 --> 00:45:05,160
Gán tội đó cho Russo rất dễ dàng.
526
00:45:05,244 --> 00:45:08,705
Castle chết, Russo chịu tội,
CIA được trong sạch.
527
00:45:09,539 --> 00:45:12,877
Anh đã tính toán cả rồi.
Trời ạ, nghe anh nói kìa.
528
00:45:12,960 --> 00:45:17,047
Marion, tôi luôn ngưỡng mộ chị
vì chị là người thực tế.
529
00:45:17,714 --> 00:45:20,675
Chị đã ra
những quyết định khó khăn vì đại cục.
530
00:45:20,760 --> 00:45:23,720
Anh đã vượt ranh giới. Anh không hiểu sao?
531
00:45:23,804 --> 00:45:26,766
Tại sao? Vì chuyện có thể bị công khai à?
532
00:45:26,849 --> 00:45:28,934
- Tôi đã kỳ vọng nhiều hơn ở chị.
- Anh...
533
00:45:29,018 --> 00:45:30,770
Chính xác là anh kỳ vọng gì?
534
00:45:30,853 --> 00:45:33,355
Một chút lòng trung thành
với đồng đội của chị.
535
00:45:33,438 --> 00:45:36,108
Vậy chúng ta đang nói gì ở đây?
536
00:45:36,691 --> 00:45:39,028
Chị định nộp tôi cho Bộ An ninh à?
537
00:45:39,111 --> 00:45:42,364
Chị định khui vụ này ra à?
Chị cũng sẽ chịu hậu quả đấy.
538
00:45:42,447 --> 00:45:46,618
Vụ này sẽ làm
rối tung quan hệ với nhiều nước.
539
00:45:46,701 --> 00:45:51,206
Vì cái gì? Vì một tên Afghanistan đã chết
và một tên tội phạm hoang tưởng à?
540
00:45:52,041 --> 00:45:56,003
Ta có thể cứ cho Bộ An ninh thắng
mà vẫn giữ CIA trong sạch.
541
00:45:57,587 --> 00:46:02,802
Billy Russo đã tự kết liễu mình
khi giết mấy đặc vụ Bộ An ninh đó.
542
00:46:02,885 --> 00:46:07,056
Công lý sẽ được thực thi,
và cả nước vẫn hồ hởi không hay biết gì.
543
00:46:08,223 --> 00:46:12,102
Chị đã cống hiến cho CIA
30 năm rồi, Marion.
544
00:46:12,812 --> 00:46:15,689
Nếu không giữ gìn,
điều đó sẽ thành vô nghĩa.
545
00:46:19,609 --> 00:46:20,777
Thôi được.
546
00:46:21,653 --> 00:46:22,696
Hy sinh Russo đi.
547
00:46:23,864 --> 00:46:24,907
Tuân lệnh.
548
00:46:24,990 --> 00:46:27,576
- Rồi chúng ta chấm dứt. Thỏa thuận thế.
- Marion...
549
00:46:27,659 --> 00:46:29,870
Trong cơ quan của tôi
không có chỗ cho anh.
550
00:46:29,954 --> 00:46:30,996
Marion, khoan đã.
551
00:46:31,080 --> 00:46:35,000
Không. Chúng ta bảo vệ CIA,
sau đó anh sẽ từ chức.
552
00:46:35,084 --> 00:46:36,376
Vì đại cục.
553
00:46:37,419 --> 00:46:40,172
Thế thì tôi đâu có động lực nào để gỡ rối.
554
00:46:40,255 --> 00:46:41,590
Tôi nghĩ là có đấy.
555
00:46:41,673 --> 00:46:46,011
Nếu không làm, tôi sẽ giao anh cho
Bộ An ninh, và nhìn anh ở tù cả đời.
556
00:46:46,095 --> 00:46:49,181
Đám bầy hầy có văng phải tôi hay không,
tôi cũng kinh tởm anh.
557
00:47:07,199 --> 00:47:08,742
Bố bảo đến nửa đêm mà.
558
00:47:10,744 --> 00:47:11,871
Chú Pete có ổn không?
559
00:47:13,372 --> 00:47:17,251
- Có khi chúng ta đến nhầm chỗ rồi.
- Không. Đúng chỗ mà.
560
00:47:17,334 --> 00:47:18,502
Bố chắc chú ấy không sao.
561
00:47:20,754 --> 00:47:21,838
Ta cứ chờ thôi.
562
00:47:22,882 --> 00:47:24,091
Chú ấy cũng sẽ chờ bố.
563
00:47:30,430 --> 00:47:31,431
Con lạnh không?
564
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
Khoan đã.
565
00:47:38,188 --> 00:47:39,231
Sao?
566
00:47:40,190 --> 00:47:41,316
Con thích bài đó.
567
00:47:43,152 --> 00:47:44,153
Đây.
568
00:47:45,820 --> 00:47:48,365
Con và đám bạn
chế ra một điệu nhảy theo bài này.
569
00:47:49,658 --> 00:47:51,785
Ngớ ngẩn lắm, nhưng vui.
570
00:47:52,619 --> 00:47:55,289
Không ngớ ngẩn đâu. Con nhảy rất giỏi.
571
00:48:00,294 --> 00:48:01,461
Sao bố biết?
572
00:48:05,299 --> 00:48:07,676
Bố không bao giờ thôi nghĩ về con.
573
00:48:14,891 --> 00:48:15,892
Không sao đâu.
574
00:48:18,687 --> 00:48:20,439
Cô đến đây làm gì?
575
00:48:20,522 --> 00:48:23,400
Không sao. Tôi đã gọi cô ấy.
576
00:48:26,861 --> 00:48:29,489
Anh đến bao lâu rồi?
Chúng tôi sốt cả ruột.
577
00:48:29,573 --> 00:48:32,409
Ừ. Tôi phải đợi
cho chắc cô ấy đến một mình.
578
00:48:34,119 --> 00:48:37,872
Sao hả, Madani?
Cô định rút súng chĩa vào tôi nữa à?
579
00:48:39,583 --> 00:48:40,584
Có cần thiết không?
580
00:48:42,627 --> 00:48:44,546
- Anh không sao chứ?
- Ừ.
581
00:48:44,629 --> 00:48:45,965
Không ngờ anh gọi cô ấy.
582
00:48:46,840 --> 00:48:48,258
Thật lòng tôi cũng không ngờ.
583
00:48:48,968 --> 00:48:51,761
Nếu anh ấy tin cô, chắc tôi cũng tin.
584
00:48:53,722 --> 00:48:54,723
Xin lỗi.
585
00:49:06,943 --> 00:49:10,072
Này. Cháu giỏi lắm.
586
00:49:11,406 --> 00:49:13,533
Chú biết bố cháu còn sống bấy lâu nay à?
587
00:49:15,869 --> 00:49:16,703
Ừ.
588
00:49:17,746 --> 00:49:19,123
Chú xin lỗi.
589
00:49:21,500 --> 00:49:24,336
Giờ gọi chú là Pete chắc buồn cười lắm.
590
00:49:27,756 --> 00:49:28,798
Chú là Frank.
591
00:49:29,924 --> 00:49:31,010
Frank Castle.
592
00:49:33,678 --> 00:49:35,430
Người đó đáng sợ hơn chú Pete nhiều.
593
00:49:38,475 --> 00:49:39,476
Ừ.
594
00:49:40,352 --> 00:49:41,770
Ừ, cháu ạ, chú...
595
00:49:42,771 --> 00:49:44,314
Chú nghĩ là thế.
596
00:50:13,677 --> 00:50:14,678
Chết tiệt.
597
00:50:17,070 --> 00:51:19,075
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh