1 00:01:15,367 --> 00:01:19,121 Gia đình cậu không còn, nhưng cậu vẫn là anh em của tớ. 2 00:01:20,330 --> 00:01:22,207 - Tớ đi đây. - Tớ đi với cậu! 3 00:01:26,378 --> 00:01:27,420 Nhìn chúng ta xem. 4 00:01:28,963 --> 00:01:30,089 Tự nhìn cậu xem. 5 00:01:45,938 --> 00:01:47,649 Tôi tưởng bạn tôi đã chết. 6 00:01:48,775 --> 00:01:50,693 Hóa ra đúng là thế. Kẻ trở về này... 7 00:01:51,361 --> 00:01:52,404 là một quái vật. 8 00:01:52,487 --> 00:01:53,863 NGHI PHẠM FRANK CASTLE CHƯA BỊ BẮT 9 00:01:53,946 --> 00:01:55,782 Castle đã lầm đường lạc lối. 10 00:01:55,865 --> 00:01:57,284 Tôi không biết con người này. 11 00:01:58,243 --> 00:02:02,205 Anh sẽ đóng vai trò gì trong việc bắt giữ Kẻ Trừng phạt? 12 00:02:03,080 --> 00:02:07,001 Ưu tiên hàng đầu là lần ra tung tích hắn. Tôi sẵn lòng làm bất cứ điều gì để giúp. 13 00:02:07,084 --> 00:02:09,712 Tôi có quan hệ mật thiết với lực lượng hành pháp. 14 00:02:10,547 --> 00:02:11,756 Đồ đốn mạt! 15 00:02:13,174 --> 00:02:14,717 Anh không được sung sướng vậy đâu. 16 00:02:15,718 --> 00:02:17,929 Câu hỏi cuối cùng, thưa anh Russo. 17 00:02:18,012 --> 00:02:21,266 Nếu Castle đứng đây ngay lúc này, anh sẽ nói gì với hắn? 18 00:02:23,893 --> 00:02:25,353 Cậu bị làm sao thế? 19 00:02:25,437 --> 00:02:27,063 Cảm ơn anh Russo. 20 00:02:27,147 --> 00:02:30,358 Nếu quý vị vừa mới theo dõi, vừa rồi là anh William Russo, 21 00:02:30,442 --> 00:02:33,653 chủ tịch Công ty Bảo an Anvil, cũng là bạn của Frank Castle. 22 00:02:33,736 --> 00:02:35,112 Xin mời theo dõi tiếp. 23 00:02:36,900 --> 00:02:39,909 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 24 00:02:39,909 --> 00:02:42,245 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 25 00:02:42,245 --> 00:02:44,740 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 26 00:02:44,740 --> 00:03:34,740 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 27 00:03:34,740 --> 00:03:39,740 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 11: Danger Close 28 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 Anh muốn nói chuyện chứ? 29 00:04:57,797 --> 00:05:02,134 Tôi định kể vài chuyện anh chưa biết từ sau lần trước tôi gặp anh. 30 00:05:02,218 --> 00:05:03,720 Cả thế giới biết anh còn sống. 31 00:05:04,887 --> 00:05:06,514 Cả thành phố xem anh là khủng bố. 32 00:05:07,390 --> 00:05:12,937 Tôi nghĩ anh có liên quan gì đó trong vụ cho nổ một khách sạn. 33 00:05:15,147 --> 00:05:16,148 Thôi nào. 34 00:05:18,401 --> 00:05:19,569 Tôi đoán thôi, 35 00:05:19,652 --> 00:05:23,948 nhưng có vẻ bạn thân Billy Russo của anh hóa ra lại là kẻ xấu. 36 00:05:26,951 --> 00:05:28,328 Lạy Chúa. 37 00:05:32,749 --> 00:05:33,916 Chết tiệt. 38 00:05:41,090 --> 00:05:42,091 Thôi đi. 39 00:05:43,134 --> 00:05:44,260 Để tôi. 40 00:05:46,679 --> 00:05:49,223 Có tôi ở đây. Anh có thể nói chuyện với tôi. 41 00:05:52,852 --> 00:05:54,228 Anh cần nói chuyện với tôi. 42 00:05:55,480 --> 00:05:56,689 Đưa cho tôi. 43 00:06:01,819 --> 00:06:03,988 Tay đau thế thì cố mà khâu cho đẹp nhé. 44 00:06:06,616 --> 00:06:10,787 Tôi cho rằng anh định tìm Billy Russo và xử hắn, phải chứ? 45 00:06:13,080 --> 00:06:16,876 Xông vào giữa thành phố nơi mọi cảnh sát đều muốn bắn vỡ sọ anh? 46 00:06:17,544 --> 00:06:18,878 Một mình đấu với luật pháp? 47 00:06:20,963 --> 00:06:22,048 Đưa kim cho tôi. 48 00:06:25,051 --> 00:06:26,218 Frank, xin anh đấy. 49 00:06:26,302 --> 00:06:29,556 Dù tiếp theo là chuyện gì, ít nhất cũng để tôi khâu lại cho. 50 00:06:29,639 --> 00:06:30,473 Này... 51 00:06:34,268 --> 00:06:35,269 Đi mà. 52 00:06:38,314 --> 00:06:39,315 Nào. 53 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 Cảm ơn. 54 00:06:47,323 --> 00:06:49,033 Tôi đã định làm bác sĩ thú y đấy. 55 00:06:51,703 --> 00:06:56,165 Lúc nhỏ, tôi thường khâu cho chim, sóc, 56 00:06:56,916 --> 00:06:58,751 mấy con mèo trong khu phố nữa. 57 00:07:02,630 --> 00:07:06,092 Tôi lập cả một trạm sơ cứu nhỏ trong tầng hầm nhà bà tôi. 58 00:07:12,807 --> 00:07:14,476 Rồi tôi phát hiện ra máy vi tính. 59 00:07:16,352 --> 00:07:17,729 Thế nên giờ ra nông nỗi này. 60 00:07:22,817 --> 00:07:25,152 Tôi không tưởng tượng nổi cảm giác của anh... 61 00:07:26,696 --> 00:07:28,364 khi biết Billy đã phản anh. 62 00:07:30,575 --> 00:07:33,536 Hắn phải trả giá. Và sẽ trả giá. 63 00:07:34,245 --> 00:07:38,165 Nhưng chúng ta phải khôn khéo, được chứ? Anh phải khôn khéo. 64 00:07:45,256 --> 00:07:47,258 Thực tế đâu có thay đổi gì lắm. 65 00:07:48,342 --> 00:07:49,636 Mọi thứ đã thay đổi. 66 00:07:50,595 --> 00:07:51,929 Thay đổi thế nào? 67 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 Ta vẫn là đồng đội mà. 68 00:07:55,683 --> 00:07:58,352 - Anh gặp chuyện gì, tôi gặp chuyện đó. - Vậy sao? 69 00:08:00,146 --> 00:08:02,524 Anh đã bán đứng tôi. Tôi có bán đứng anh không? 70 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 Anh nói về Madani à? 71 00:08:08,279 --> 00:08:12,366 - Chúng ta đã đồng ý gặp cô ta. - Phải, cùng nhau. 72 00:08:12,449 --> 00:08:15,787 - Đó là trước khi anh bỏ đi tìm Wilson... - Tránh ra. 73 00:08:18,623 --> 00:08:21,626 Tôi làm đúng như chúng ta đã thỏa thuận. 74 00:08:22,126 --> 00:08:24,754 Tôi nói với cô ta về Rawlins. Anh là nhân chứng cô ta cần. 75 00:08:25,588 --> 00:08:28,299 Tôi đã nói ra mọi thứ để có thể kết thúc chuyện này. 76 00:08:28,883 --> 00:08:30,718 - Vì chuyện này phải kết thúc. - Phải. 77 00:08:30,802 --> 00:08:33,888 Kết thúc rồi. Anh, tôi, căn cứ này, kết thúc rồi. 78 00:08:36,641 --> 00:08:37,767 Tôi rút. 79 00:08:44,065 --> 00:08:45,066 BÁO CHO CẢNH SÁT NEW YORK 80 00:08:45,149 --> 00:08:48,570 Kẻ này có vũ trang và nguy hiểm. Không nên đến gần hắn. 81 00:08:48,653 --> 00:08:51,072 Hãy gọi lực lượng hành pháp theo số điện thoại dưới đây, 82 00:08:51,155 --> 00:08:52,990 hoặc gọi 911. 83 00:08:53,074 --> 00:08:54,826 Tên hắn là Frank Castle... 84 00:08:54,909 --> 00:08:56,118 Chuyển kênh đi. 85 00:08:56,202 --> 00:08:57,620 Kênh nào cũng phát cả. 86 00:08:59,539 --> 00:09:01,749 Mẹ, mẹ nghĩ chú Pete đang ở đâu? 87 00:09:01,833 --> 00:09:03,167 Tên ông ta không phải Pete. 88 00:09:03,918 --> 00:09:07,046 Tất cả là dối trá. May mà ông ta chưa giết nhà mình đấy. 89 00:09:07,129 --> 00:09:09,841 Này, bỏ qua đi. Mẹ không nói lần nữa đâu. 90 00:09:09,924 --> 00:09:10,967 Chính mẹ cho ông ta vào. 91 00:09:11,050 --> 00:09:13,886 Lời khuyên của mẹ chắc không đúng lắm đâu. 92 00:09:15,096 --> 00:09:18,515 Việc của chúng ta bây giờ là kín miệng, không gây chú ý. 93 00:09:19,767 --> 00:09:22,353 Bố các con đã để lại bài học đó. 94 00:09:22,937 --> 00:09:25,273 Mẹ nghĩ chú Pete có làm những việc mà họ nói không? 95 00:09:28,150 --> 00:09:30,862 - Có không mẹ? - Mẹ không biết, con yêu. 96 00:09:34,866 --> 00:09:35,867 Lại đây nào. 97 00:09:37,577 --> 00:09:38,578 Lại đây. 98 00:09:52,424 --> 00:09:55,302 BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ 99 00:09:59,431 --> 00:10:00,474 Mời vào. 100 00:10:05,312 --> 00:10:06,814 Cảm ơn. Cứ để chúng tôi lại đây. 101 00:10:09,651 --> 00:10:10,860 Cảm ơn anh đã đến. 102 00:10:11,694 --> 00:10:12,820 Sẵn sàng thôi. 103 00:10:12,904 --> 00:10:15,406 Anh sống bằng nghề có mặt khi chính phủ cần mà. 104 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Tôi tưởng anh sẽ có luật sư. 105 00:10:17,283 --> 00:10:20,244 Để làm gì? Kẻ có tội mới cần luật sư. 106 00:10:21,245 --> 00:10:22,246 Ngồi đi. 107 00:10:24,666 --> 00:10:27,043 - Ta bắt đầu chứ? - Làm thôi. 108 00:10:29,754 --> 00:10:31,881 Hãy nói tên anh, họ trước. 109 00:10:33,590 --> 00:10:35,426 Russo, William. 110 00:10:35,509 --> 00:10:39,847 Anh Russo, tôi sẽ cho anh xem vài tấm ảnh hiện trường vụ án. 111 00:10:39,931 --> 00:10:42,892 Hãy nhìn và cho tôi biết nếu có ảnh nào anh thấy quen. 112 00:10:42,975 --> 00:10:44,894 Em không định đọc các quyền khi bắt người sao? 113 00:10:44,977 --> 00:10:48,690 Không cần. Trừ khi tôi quyết định bắt anh. Ta chỉ nói chuyện thôi. 114 00:10:51,483 --> 00:10:52,902 Sao anh phải đến đây, Dinah? 115 00:10:56,989 --> 00:11:01,368 Vì anh là kẻ sát nhân sẽ phải đền tội cho những sinh mạng anh đã tước đoạt. 116 00:11:04,371 --> 00:11:06,791 Lý do duy nhất anh có mặt hôm đó... 117 00:11:07,750 --> 00:11:10,586 chính là em. Anh đến để đưa em về. 118 00:11:10,670 --> 00:11:13,756 Anh nhớ đã chở em về nhà, 119 00:11:14,924 --> 00:11:16,050 tắm rửa cho em, 120 00:11:16,675 --> 00:11:21,806 ôm em suốt đêm trên chính chiếc giường mà anh và em đã nhiều lần ân ái với nhau. 121 00:11:21,889 --> 00:11:26,519 Anh và Frank Castle có thực hiện các chiến dịch mật phi pháp ở Kandahar không? 122 00:11:26,643 --> 00:11:30,898 Em đã xem hồ sơ quân ngũ của anh rồi. Trong đó có nói anh ở Kandahar không? 123 00:11:30,982 --> 00:11:32,608 Anh nghĩ chuyện xảy ra là thế này. 124 00:11:32,691 --> 00:11:36,653 Anh nghĩ em bực vì Castle trốn thoát, em muốn đổ lỗi cho anh, 125 00:11:36,738 --> 00:11:39,615 nên em cho người đến bắt anh. 126 00:11:39,698 --> 00:11:43,870 Nhưng giờ em nhận ra hành động đó không khôn khéo cho lắm. 127 00:11:44,746 --> 00:11:48,624 Nếu cuộc thẩm vấn này là chính thức, em sẽ không ngồi đó một mình. 128 00:11:56,173 --> 00:11:58,592 Em có chắc là phòng này không bị nghe lén không? 129 00:11:59,802 --> 00:12:01,220 Cẩn thận không bao giờ thừa. 130 00:12:01,804 --> 00:12:04,432 Tôi có một đề nghị cho anh. Tốt nhất và cuối cùng. 131 00:12:04,515 --> 00:12:08,685 Đảm bảo được khoan hồng nếu anh khai ra các vụ ám sát, tra tấn, mọi thứ. 132 00:12:08,770 --> 00:12:10,980 Và tôi cần William Rawlins. 133 00:12:15,401 --> 00:12:17,111 Anh không ngờ tôi biết tên ông ta. 134 00:12:18,237 --> 00:12:20,656 Anh đã giết Sam Stein. 135 00:12:22,199 --> 00:12:26,537 Khi tôi chứng minh được vụ đó, mạng anh sẽ chẳng đáng tờ giấy từ con 136 00:12:26,620 --> 00:12:28,956 mà mẹ anh đã nguệch ngoạc ký vào. 137 00:12:30,833 --> 00:12:32,001 Anh biết... 138 00:12:33,669 --> 00:12:38,424 chắc chắn em bị ám ảnh bởi cái chết... 139 00:12:38,507 --> 00:12:42,719 Thứ lỗi cho anh, cái chết của những đồng sự... 140 00:12:44,931 --> 00:12:47,433 nhưng không vì thế mà anh thành kẻ em cần truy lùng. 141 00:12:48,017 --> 00:12:48,934 Anh nói đúng. 142 00:12:50,102 --> 00:12:51,813 Tôi đang tìm Frank Castle. 143 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 Nhưng ai biết được? Có lẽ tôi cứ từ từ tìm anh ta. 144 00:12:57,484 --> 00:12:59,904 Trời, anh nhớ ánh mắt anh ta nhìn anh không? 145 00:13:00,612 --> 00:13:05,492 Anh ta sẽ giết anh, và sẽ sung sướng được làm thế. 146 00:13:06,577 --> 00:13:09,371 Ai biết được? Có khi anh ta nhận được mật báo. 147 00:13:09,455 --> 00:13:13,500 Có khi anh ta đang chờ ngay bên ngoài tòa nhà này. 148 00:13:17,254 --> 00:13:18,505 Bộ đồ đẹp đấy. 149 00:13:19,089 --> 00:13:20,299 Hy vọng nó chống đạn. 150 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Anh không có con sinh đôi, Bill ạ, anh không hiểu được đâu. 151 00:13:36,357 --> 00:13:38,234 Nếu chỉ sinh con một, 152 00:13:38,317 --> 00:13:40,736 anh không thể nào hiểu được. 153 00:13:41,487 --> 00:13:45,199 Trời ạ, Ella và Grace là cặp sinh đôi con tôi và tôi không hiểu nổi chúng. 154 00:13:46,283 --> 00:13:48,619 Giờ đến đợt tuyển sinh vào đại học rồi, 155 00:13:48,702 --> 00:13:51,788 cả hai đứa đều muốn ở Manhattan. 156 00:13:51,873 --> 00:13:53,832 Đại học Columbia. 157 00:13:53,916 --> 00:13:55,376 Trường đó tốt lắm. 158 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Đúng, trường tốt. Không phải trường rẻ tiền. 159 00:13:59,838 --> 00:14:02,549 Thế nên chị mới đến đây? Để tạo ảnh hưởng à? 160 00:14:02,633 --> 00:14:03,634 Không. 161 00:14:04,676 --> 00:14:07,221 Chúng đủ trình độ thì được nhận, không thì thôi. 162 00:14:07,304 --> 00:14:09,890 Tôi đến gặp cảnh sát trưởng về chuyện con trai ông ấy. 163 00:14:10,391 --> 00:14:12,309 Hóa ra cậu ấy là một hacker có hạng. 164 00:14:12,977 --> 00:14:14,645 Đã tự chuốc vạ vào thân. 165 00:14:14,728 --> 00:14:17,356 Ta giúp cậu ấy thoát với điều kiện ông ấy làm việc cho ta. 166 00:14:19,233 --> 00:14:20,985 Tôi đến đây là vì việc đó. 167 00:14:22,069 --> 00:14:24,780 Điều tôi thắc mắc là, Bill ạ, dù ở đây thật dễ chịu, 168 00:14:25,865 --> 00:14:27,324 thế quái nào anh lại đến đây? 169 00:14:27,741 --> 00:14:30,786 Sao chúng ta phải nói chuyện ở chỗ không ai nghe thấy? 170 00:14:32,454 --> 00:14:34,874 Chị nghe tin tức về Frank Castle rồi chứ? 171 00:14:34,957 --> 00:14:36,918 Chắc rồi, khó mà bỏ qua được. 172 00:14:37,001 --> 00:14:38,627 Hắn là rắc rối cho chúng ta. 173 00:14:40,045 --> 00:14:40,963 Chúng ta? 174 00:14:41,422 --> 00:14:45,259 Hắn có thông tin có thể gây hại cho CIA nếu bị lộ ra. 175 00:14:46,052 --> 00:14:48,845 Huân chương chị tặng cho tôi, tin tình báo tôi đem lại, 176 00:14:48,930 --> 00:14:52,724 phần lớn có được nhờ...cứ gọi là những biện pháp không chính thống. 177 00:14:53,309 --> 00:14:54,518 Thu thập phi pháp à? 178 00:14:54,601 --> 00:14:58,981 Tôi làm những gì buộc phải làm để bảo vệ đất nước. Castle có tham gia. 179 00:14:59,065 --> 00:15:01,858 Tôi tưởng hắn đã chết, giờ hóa ra lại chưa. 180 00:15:01,943 --> 00:15:03,610 Hắn đã cố giết tôi. 181 00:15:03,694 --> 00:15:06,363 - Vì sao? - Vì tôi đã cố giết hắn. 182 00:15:07,156 --> 00:15:11,410 Tôi sẽ không để hắn hủy hoại CIA hay những thành tựu của tôi. 183 00:15:14,705 --> 00:15:17,499 Anh có biết trước đây tôi thường bị những cơn hoảng sợ không? 184 00:15:17,583 --> 00:15:21,587 Bất thình lình, không thở được. Tim đập thình thịch. 185 00:15:23,505 --> 00:15:24,840 Hai năm như thế. 186 00:15:24,924 --> 00:15:27,759 Tôi mất hai năm mới nhận ra 187 00:15:27,843 --> 00:15:33,515 rằng tôi chỉ cảm thấy ổn khi thành thật với chính mình về những việc mình làm. 188 00:15:33,599 --> 00:15:35,851 Thẳng thắn, không tự bao biện. 189 00:15:36,768 --> 00:15:38,062 Anh nên thử xem. 190 00:15:40,272 --> 00:15:41,482 Tôi đã quyết rồi. 191 00:15:42,608 --> 00:15:45,236 Ta có thể phi tang vụ này hoặc để Castle hạ bệ chúng ta. 192 00:15:45,319 --> 00:15:47,863 Tôi không hiểu lối nói "chúng ta" của anh. 193 00:15:47,947 --> 00:15:51,867 Anh định nói rằng tôi có phần lỗi trong mớ bầy hầy mà anh gây ra ư? 194 00:15:51,951 --> 00:15:53,244 Giờ tôi là người của chị. 195 00:15:54,453 --> 00:15:57,789 Không thể nào mớ bầy hầy này chỉ dính vào tôi mà không văng phải chị. 196 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 Chị không theo chính trị, nhưng mọi người khác có. 197 00:16:00,376 --> 00:16:02,044 Quỷ bắt anh đi. 198 00:16:02,128 --> 00:16:05,547 Tôi đã hỏi anh có chuyện gì tôi cần biết không. 199 00:16:06,132 --> 00:16:09,385 Tôi có một gã tay sai là thường dân sẵn sàng hạ Castle. 200 00:16:10,177 --> 00:16:13,389 Tôi chỉ cần xâm nhập được hệ thống giám sát điện tử 201 00:16:13,472 --> 00:16:16,433 ở New York để người của tôi tìm được hắn trước. 202 00:16:18,978 --> 00:16:20,729 Trước đây đã từng làm thế rồi. 203 00:16:20,812 --> 00:16:23,149 Anh muốn tôi thông đồng hành vi giết người. 204 00:16:23,232 --> 00:16:27,111 Một tên khủng bố tâm thần bị truy nã nhiều tội cùng lúc. 205 00:16:27,944 --> 00:16:30,990 Cứ xem như hủy bỏ quân nhu không dùng nữa. 206 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Castle chỉ là thế, một vũ khí đã hết giá trị sử dụng với ta. 207 00:16:36,578 --> 00:16:39,999 Còn nghĩa khác thì tôi không dám nghĩđến. 208 00:16:48,757 --> 00:16:50,384 Chuyện xảy ra là thế này. 209 00:16:50,467 --> 00:16:54,180 Anh nghĩem bực vì Castle trốn thoát, em muốn đổ lỗi cho anh... 210 00:16:54,263 --> 00:16:55,264 Tắt nó đi. 211 00:16:55,347 --> 00:16:57,308 ...em cho người đến... 212 00:16:57,391 --> 00:17:00,686 Tôi đồng ý với hắn. Cô đã tức giận và hành động khờ dại. 213 00:17:00,769 --> 00:17:03,439 Hắn đã dựng lên tình thế xung đột lợi ích chống lại cô. 214 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 - Tôi cần phải rung cây nhát khỉ. - Để làm gì? 215 00:17:07,609 --> 00:17:10,446 - Xin lỗi. Tôi không nghe thấy. - Thôi được! 216 00:17:10,529 --> 00:17:14,158 Tôi đã để Russo tiếp cận mình. Tôi đã tin hắn. 217 00:17:14,241 --> 00:17:16,243 Phải, có thể... 218 00:17:16,327 --> 00:17:21,248 có thể tôi muốn nhìn hắn và bảo rằng Bộ An ninh quyết bắt được hắn mới thôi. 219 00:17:21,332 --> 00:17:23,959 - Cô đã để chuyện cá nhân xen vào. - Đúng thế. 220 00:17:24,043 --> 00:17:25,627 Ông muốn tôi xin lỗi không? 221 00:17:25,711 --> 00:17:28,755 Ta để mặc chuyện này sao? Ông để mặc sao, Rafi? 222 00:17:29,506 --> 00:17:31,508 Billy Russo đã giết Sam. 223 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 Hắn gần như đã thú nhận thế sau khi cố giết Castle. 224 00:17:36,763 --> 00:17:38,515 Cô biết Castle ở đâu không? 225 00:17:39,433 --> 00:17:40,601 Hay gã Micro? 226 00:17:41,977 --> 00:17:43,354 - Không. - Hãy tìm bọn họ. 227 00:17:46,648 --> 00:17:48,775 Đến lượt rung cây nhát khỉ cho tôi rồi. 228 00:17:53,072 --> 00:17:55,491 Còn bao nhiêu nữa ạ? Con sắp bị đau ống cổ tay rồi. 229 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 - Thật à? - Đợi đã. 230 00:17:59,120 --> 00:18:00,621 Con cũng lên được không? 231 00:18:00,704 --> 00:18:01,705 Thái tiếp đi. 232 00:18:02,248 --> 00:18:04,166 Nào. Sắp xong rồi. 233 00:18:05,709 --> 00:18:06,710 Để con mở. 234 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 Ai vậy con? 235 00:18:13,717 --> 00:18:18,347 - Này cháu, mẹ cháu có nhà không? - Có ạ. 236 00:18:26,021 --> 00:18:28,023 - Tôi giúp được gì không? - Xin chào. 237 00:18:28,107 --> 00:18:30,651 Chúng tôi nhận cuộc gọi chỉ điểm Castle từ nhà này. 238 00:18:30,734 --> 00:18:31,735 Cô gọi à? 239 00:18:33,362 --> 00:18:36,823 Không, tôi không gọi. Chắc là nhầm lẫn gì đó. 240 00:18:39,034 --> 00:18:40,744 Cháu muốn nói chú nghe gì không? 241 00:18:41,453 --> 00:18:42,913 Này. 242 00:18:42,996 --> 00:18:46,792 Nó mới 11 tuổi. Anh không có quyền tra hỏi nó. 243 00:18:49,753 --> 00:18:51,087 Tôi gặp chồng cô được không? 244 00:18:52,631 --> 00:18:55,967 Không. Anh biết sao không? Anh ấy mất một năm trước rồi. 245 00:18:57,719 --> 00:18:58,929 Thành thật chia buồn. 246 00:19:00,764 --> 00:19:01,932 Sao cô quen Frank Castle? 247 00:19:08,439 --> 00:19:09,440 Tôi không quen. 248 00:19:15,571 --> 00:19:16,613 Con gái cô đâu? 249 00:19:22,328 --> 00:19:23,620 Nó có ở nhà không? 250 00:19:26,498 --> 00:19:29,501 Không, con gái tôi ngủ lại ở nhà bạn. 251 00:19:31,044 --> 00:19:33,922 Tôi nghĩ tốt nhất là mẹ con cô đi theo tôi. 252 00:19:34,005 --> 00:19:35,466 Vì sự an toàn của hai người. 253 00:19:35,549 --> 00:19:38,594 Tôi rất biết ơn, nhưng chắc chắn chúng tôi sẽ ổn. 254 00:19:42,389 --> 00:19:43,974 Hai người phải đi theo tôi. 255 00:19:45,809 --> 00:19:46,810 Zach, chạy đi! 256 00:19:58,989 --> 00:20:00,782 - Này! - Cút đi! 257 00:20:01,450 --> 00:20:04,160 Tránh xa mẹ con tôi, không tôi thề với Chúa sẽ dùng nó đấy! 258 00:20:04,245 --> 00:20:06,037 - Bỏ xuống! - Mẹ ơi... 259 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 Con xin lỗi. 260 00:20:08,207 --> 00:20:09,458 Làm đi! 261 00:20:17,132 --> 00:20:18,759 Ừ, cũng ít nổi bật lắm. 262 00:20:19,968 --> 00:20:23,305 - Chẳng ai thấy anh đến đâu. - Tôi muốn chúng thấy tôi. 263 00:20:26,558 --> 00:20:28,227 Có lý. 264 00:20:31,897 --> 00:20:35,734 Nhưng anh biết đó là gì chứ? Là anh chết chứ không phải chúng. 265 00:20:36,318 --> 00:20:40,322 Anh hành động kiểu này thì cũng xem như chết rồi. 266 00:20:41,197 --> 00:20:42,241 Đó chính là con người tôi. 267 00:20:43,199 --> 00:20:44,493 Bản chất tôi xưa nay. 268 00:20:46,453 --> 00:20:47,454 Thật đấy à? 269 00:20:51,750 --> 00:20:53,835 Anh thích chết hơn là có cảm xúc à? 270 00:20:55,754 --> 00:20:57,881 Kẻ Trừng phạt Castle làm một điệp vụ tự sát 271 00:20:57,964 --> 00:21:01,260 vì không thích tình cảm bị tổn thương? 272 00:21:01,343 --> 00:21:04,888 Phải. Không nghe tiếng anh nói nữa tôi cũng chẳng buồn đâu. 273 00:21:06,807 --> 00:21:07,849 Anh làm gì vậy? 274 00:21:08,517 --> 00:21:09,685 Cái đầu lâu ấy? 275 00:21:10,477 --> 00:21:12,103 Hình ảnh memento mori. 276 00:21:13,104 --> 00:21:15,524 Tiếng La-tinh nghĩa là "Hãy nhớ, ngươi sẽ chết." 277 00:21:16,191 --> 00:21:20,362 Các tướng lĩnh La Mã trở về từ chiến trận, để không bị hào quang làm mù quáng, 278 00:21:20,446 --> 00:21:22,113 họ cho một tên hầu đi theo nhắc, 279 00:21:22,197 --> 00:21:24,366 "Hãy nhớ, ngài chỉ là con người. Rồi ngài sẽ chết." 280 00:21:24,450 --> 00:21:25,784 Nghe hay đấy. 281 00:21:25,867 --> 00:21:29,162 Đúng ra đó là lời khuyên răn để quý trọng cuộc sống, sống cho tử tế. 282 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 Tránh ra, David. 283 00:21:32,874 --> 00:21:34,000 Thôi được. 284 00:21:35,168 --> 00:21:37,713 - Anh cứ làm điều phải làm. - Đúng vậy. 285 00:21:39,381 --> 00:21:42,175 Một chuyện nữa thôi. Còn chúng thì sao? 286 00:21:42,801 --> 00:21:44,636 Zach và Leo thì sao? 287 00:21:45,762 --> 00:21:47,097 Cả Sarah nữa? 288 00:21:47,180 --> 00:21:50,851 Ta bắt đầu chuyện này là vì người sống, không phải người chết. 289 00:21:52,936 --> 00:21:54,270 Đợi một lát... 290 00:21:55,731 --> 00:21:57,816 Chuyện gì vậy? Nhìn kìa. 291 00:21:58,942 --> 00:22:00,110 Ngay đó. 292 00:22:01,653 --> 00:22:02,654 Lui lại đi. 293 00:22:05,782 --> 00:22:06,783 Đó. 294 00:22:10,245 --> 00:22:11,538 Lạy Chúa tôi. 295 00:22:12,247 --> 00:22:15,166 Tránh xa mẹ con tôi, không tôi thề với Chúa sẽ dùng nó đấy! 296 00:22:15,250 --> 00:22:19,170 - Bỏ xuống! - Mẹ ơi... Con xin lỗi. 297 00:22:19,254 --> 00:22:20,547 - Làm đi! - Hồi nào thế? 298 00:22:20,631 --> 00:22:21,798 Bao lâu rồi? 299 00:22:21,882 --> 00:22:25,010 Cố trấn tĩnh và làm việc của anh đi. Xảy ra lúc nào? 300 00:22:26,387 --> 00:22:28,304 Không tới một giờ trước. 301 00:22:28,389 --> 00:22:30,432 - Tôi đi đây. - David, dừng lại. 302 00:22:30,516 --> 00:22:31,892 Này! Dừng lại! 303 00:22:31,975 --> 00:22:33,394 - Cái gì? - Từ từ nào. 304 00:22:33,477 --> 00:22:34,478 Suy nghĩ đi! 305 00:22:37,856 --> 00:22:39,650 - Chúng sắp đến. - Ai? 306 00:22:39,733 --> 00:22:41,860 Rawlins, Russo, chúng sắp đến đây. 307 00:22:43,069 --> 00:22:44,154 Sarah có số điện thoại của tôi. 308 00:22:45,155 --> 00:22:47,115 Chúng biết Pete Castiglione là ai. 309 00:22:47,198 --> 00:22:50,577 - Cô ấy không làm vậy đâu. - Cả thế giới gọi tôi là khủng bố mà. 310 00:22:50,661 --> 00:22:52,287 Cô ấy chẳng nợ nần gì tôi. 311 00:22:52,370 --> 00:22:54,247 Phải xem như chúng đã nắm hết rồi. 312 00:22:54,748 --> 00:22:55,624 Leo. 313 00:22:56,458 --> 00:22:57,292 Leo à? 314 00:22:58,293 --> 00:22:59,335 Leo ở đâu? 315 00:22:59,920 --> 00:23:02,005 - Sao chứ? - Chúng không bắt con bé! 316 00:23:06,092 --> 00:23:08,219 Giỏi lắm con gái. 317 00:23:09,137 --> 00:23:10,472 Nó có điện thoại không? 318 00:23:11,848 --> 00:23:13,850 - Có. - Được. Gọi cho nó đi. 319 00:23:15,393 --> 00:23:16,394 Gọi đi. 320 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 Gọi đi. 321 00:23:23,569 --> 00:23:24,861 Làm sao tôi gọi được? 322 00:23:49,344 --> 00:23:50,345 Leo à? 323 00:23:52,263 --> 00:23:53,682 - Leo? - Chú Pete? 324 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Chú sẽ giúp cháu. 325 00:23:55,100 --> 00:23:58,604 Nhưng cháu không được nói chuyện với ai. Cháu phải hứa với chú. 326 00:23:59,437 --> 00:24:02,440 Họ đã bắt mẹ và Zach. Cháu không biết phải làm sao. 327 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 Chú biết bọn họ làm gì. 328 00:24:04,442 --> 00:24:07,988 Cháu không có lý do gì để tin chú, nhưng chú là hy vọng duy nhất cho cháu. 329 00:24:09,490 --> 00:24:10,616 Vâng ạ. 330 00:24:11,241 --> 00:24:14,703 Khi ta cúp máy, cháu phải tháo pin ra. 331 00:24:14,786 --> 00:24:17,455 Ném nó đi thật xa. Cháu biết thẻ SIM là gì không? 332 00:24:17,539 --> 00:24:19,207 - Biết ạ. - Tốt. 333 00:24:19,290 --> 00:24:22,085 Cháu ném cái đó đi hướng ngược lại. Hiểu chứ? 334 00:24:22,168 --> 00:24:25,463 Có một sân chơi, bên hồ nước nơi chúng tôi thường... 335 00:24:25,547 --> 00:24:28,383 Chúng tôi gọi là "sân chơi bờ hồ." Đến đó lúc con bé còn nhỏ. 336 00:24:28,467 --> 00:24:30,635 Cháu biết chỗ hồ nước trong công viên không? 337 00:24:31,386 --> 00:24:32,513 Được rồi, cháu ạ... 338 00:24:33,263 --> 00:24:35,390 - Chú muốn cháu đến chỗ đó, nhé? - Vâng. 339 00:24:35,473 --> 00:24:39,060 Đợi chú. Chú sẽ đến đón cháu. Làm ngay đi. Nhé? 340 00:24:39,144 --> 00:24:39,978 Vâng ạ. 341 00:24:46,484 --> 00:24:48,737 - Anh phải đến chỗ con bé. - Cái gì? 342 00:24:49,445 --> 00:24:50,822 Anh nói là anh đi mà. 343 00:24:50,906 --> 00:24:53,158 Tôi biết, nhưng anh phải đi mới được. 344 00:24:54,284 --> 00:24:55,536 Làm sao tôi đi đây? 345 00:24:56,119 --> 00:24:57,370 Con bé nghĩ tôi chết rồi. 346 00:24:57,453 --> 00:24:59,831 Này, David... 347 00:24:59,915 --> 00:25:02,458 Tôi phải làm gì? Đến đó và nói... 348 00:25:03,084 --> 00:25:05,921 "Chào con, bố sống trong tầng hầm nọ một năm rồi. 349 00:25:06,004 --> 00:25:07,839 Bố chưa chết. Đi uống ca cao nhé" à? 350 00:25:07,923 --> 00:25:09,132 Này, nhìn tôi đây... 351 00:25:09,215 --> 00:25:10,216 Nhìn tôi đây. 352 00:25:11,467 --> 00:25:13,053 Anh là bố nó, phải chứ? 353 00:25:14,345 --> 00:25:17,515 Đến với con gái anh đi. Gặp tôi ở Greenpoint Terminal. 354 00:25:17,599 --> 00:25:21,603 Nếu đến nửa đêm không thấy tôi, tìm Madani. Chỉ Madani thôi. Hiểu chưa? 355 00:25:25,190 --> 00:25:26,357 Anh định làm gì? 356 00:25:29,820 --> 00:25:32,322 Tôi ở đây chờ bọn khốn đó. 357 00:25:32,405 --> 00:25:35,325 Khi chúng đến, tôi sẽ buộc chúng nói ra Sarah ở đâu. 358 00:25:36,702 --> 00:25:38,787 Sau đó tôi sẽ giết sạch chúng. 359 00:25:44,835 --> 00:25:47,963 Quỷ bắt các người, thả chúng tôi ra! 360 00:25:48,964 --> 00:25:52,508 Tôi đã nói rồi, tôi không biết gì về Castle nữa cả! 361 00:25:53,259 --> 00:25:54,344 Con xin lỗi mẹ. 362 00:25:55,136 --> 00:25:57,848 Không sao đâu, con yêu. Không phải lỗi tại con. 363 00:25:59,099 --> 00:26:00,475 Bọn họ có giết mình không? 364 00:26:03,061 --> 00:26:04,062 Không đâu. 365 00:26:04,896 --> 00:26:07,190 Không. Mẹ sẽ không để điều đó xảy ra. 366 00:26:11,319 --> 00:26:13,905 Sao ông không biết Lieberman còn sống? 367 00:26:14,572 --> 00:26:17,158 Carson Wolf bảo tôi là hắn chết rồi. 368 00:26:17,242 --> 00:26:20,120 Đâu có lý do gì để nghĩ ngược lại, cho đến lúc này. 369 00:26:20,203 --> 00:26:22,748 Castle đã tìm được hắn. Bọn chúng hợp tác với nhau. 370 00:26:22,831 --> 00:26:25,834 Chuyện này vượt quá xa tầm kiểm soát rồi, Rawlins. 371 00:26:25,917 --> 00:26:29,838 Ta đã giết mấy đặc vụ Bộ An ninh. Madani biết tên tuổi ông, rồi gì nữa đây? 372 00:26:29,921 --> 00:26:33,091 Ta bắt cóc đàn bà và trẻ con giữa ban ngày? 373 00:26:33,174 --> 00:26:36,344 Anh nghĩ làm sao tôi xâm nhập đường dây chỉ điểm nhanh thế chứ? 374 00:26:36,427 --> 00:26:38,513 Tôi dùng thiết bị của CIA. 375 00:26:38,596 --> 00:26:41,808 Được chính Phó Giám đốc CIA cho phép. 376 00:26:41,892 --> 00:26:46,271 Ta mà bại lộ, ai cũng mất mặt. Chẳng ai muốn thế cả. 377 00:26:46,354 --> 00:26:49,650 - Ông tiết lộ tên tôi cho bà James? - Dĩ nhiên không. Anh được cách ly. 378 00:26:49,733 --> 00:26:51,026 Tôi đã đảm bảo thế. 379 00:26:51,109 --> 00:26:53,069 Vớ vẩn, ông biết mà. 380 00:26:53,862 --> 00:26:56,197 Frank Castle biết tôi có dính líu rồi. 381 00:26:56,281 --> 00:26:59,617 Phải hắn biết. Chúng ta không ai an toàn cho đến khi hắn chết. 382 00:27:00,243 --> 00:27:02,788 Điện thoại di động của cô ta cho biết chỗ chúng ở. 383 00:27:02,871 --> 00:27:05,373 Anh đến khử chúng, mọi chuyện sẽ kết thúc tối nay. 384 00:27:05,957 --> 00:27:07,375 Tôi không đi đâu cả. 385 00:27:08,168 --> 00:27:12,130 Tôi sẽ không xuất đầu lộ diện thêm nữa. Không thể nhiều hơn ông. 386 00:27:12,964 --> 00:27:15,425 Trừ khi ông muốn đi với tôi. 387 00:27:16,677 --> 00:27:18,136 Ta có thể cùng ra tay. 388 00:27:20,013 --> 00:27:22,098 Anh và tôi đều biết là sẽ không có chuyện đó. 389 00:27:23,308 --> 00:27:24,392 Phải. 390 00:27:25,852 --> 00:27:27,187 Tôi cũng nghĩ thế. 391 00:27:31,149 --> 00:27:34,069 - Phó Giám đốc James. - Rafi, anh khỏe chứ? 392 00:27:34,152 --> 00:27:36,071 - Rất vui được gặp chị. - Tôi cũng thế. 393 00:27:36,154 --> 00:27:37,238 - Lối này. - Được. 394 00:27:39,032 --> 00:27:41,242 Đặc vụ Trưởng Madani. 395 00:27:41,326 --> 00:27:43,369 - Rất vui được gặp cô. - Mời vào đây. 396 00:27:46,915 --> 00:27:48,541 Cảm ơn chị đã đến. 397 00:27:48,624 --> 00:27:52,378 Anh gọi số di động cá nhân nên tôi nghĩ là việc quan trọng. 398 00:27:52,462 --> 00:27:54,840 - Có phải về các vụ đặt bom không? - Không, là vụ khác. 399 00:27:55,465 --> 00:27:58,634 Vậy...tôi đây. Nói cho tôi nghe đi. 400 00:27:58,719 --> 00:28:03,932 Chúng tôi có chứng cứ rằng một trong các đặc vụ thực địa của chị đã 401 00:28:04,015 --> 00:28:06,101 tổ chức một chương trình ám sát phi pháp... 402 00:28:07,018 --> 00:28:09,520 với ngân sách lấy từ buôn bán heroin ở Kandahar. 403 00:28:11,857 --> 00:28:12,983 Lời buộc tội nặng đấy. 404 00:28:13,649 --> 00:28:16,152 Họ còn thêm vào vài trò tra tấn mua vui. 405 00:28:17,028 --> 00:28:21,407 Khi một Cảnh sát Quốc gia Afghanistan phát hiện, họ cũng đã giết anh ta. 406 00:28:21,992 --> 00:28:24,410 - Có chứng cứ không? - Có đoạn phim quay lại. 407 00:28:24,994 --> 00:28:29,082 Marion, đặc vụ bị nghi vấn là William Rawlins. 408 00:28:30,041 --> 00:28:31,042 Bill... 409 00:28:31,709 --> 00:28:34,712 Bill Rawlins là một đặc vụ dày dạn chiến công. 410 00:28:34,796 --> 00:28:36,840 Nhưng tất nhiên tôi sẽ xem xét. 411 00:28:36,923 --> 00:28:39,801 Và nếu có gì, hai người sẽ được biết đầu tiên. 412 00:28:39,885 --> 00:28:42,220 Đây là cuộc điều tra của Bộ An ninh. 413 00:28:42,804 --> 00:28:44,973 Tôi không chắc cô có quyền hạn gì 414 00:28:45,056 --> 00:28:48,476 để điều tra hành vi của đặc vụ CIA ở nước ngoài, Đặc vụ Madani ạ. 415 00:28:48,559 --> 00:28:51,730 Rafi có thể cho cô biết, chúng tôi tự xử lý các sai phạm. 416 00:28:51,813 --> 00:28:53,106 Không đơn giản vậy đâu. 417 00:28:53,815 --> 00:28:58,444 Vài đặc vụ của chúng tôi đã bị giết trong chiến dịch cách đây chưa đến 8km. 418 00:28:58,528 --> 00:29:00,238 Ngay trên đất Mỹ. 419 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 Tôi xem đoạn phim được không? 420 00:29:01,823 --> 00:29:03,241 - Không. - Tôi không hỏi cô. 421 00:29:03,324 --> 00:29:08,163 Rawlins đã biến chất, và hắn đang làm mọi cách để che giấu. 422 00:29:08,246 --> 00:29:10,540 Nhiều người thiệt mạng. Chính đồng bào chúng ta. 423 00:29:11,750 --> 00:29:14,002 Tôi mời chị đến đây để hy vọng giải quyết... 424 00:29:15,545 --> 00:29:16,587 riêng giữa chúng ta. 425 00:29:17,547 --> 00:29:18,548 Phải. 426 00:29:19,090 --> 00:29:21,592 - Hãy giao Rawlins cho chúng tôi. - Dù đúng sự thật, 427 00:29:21,676 --> 00:29:24,971 hai người có tưởng tượng được sẽ tai hại thế nào nếu công khai ra không? 428 00:29:25,055 --> 00:29:27,933 Chính sách đối ngoại nước ta sẽ phải thụt lùi cả mười năm. 429 00:29:28,016 --> 00:29:31,978 Tôi nghĩ công chúng cũng không ngạc nhiên trước trò bẩn thỉu của các vị đâu. 430 00:29:32,062 --> 00:29:34,730 Cô gái, lễ độ một chút đi. 431 00:29:34,815 --> 00:29:37,358 Tôi đã dành 30 năm cuộc đời 432 00:29:37,442 --> 00:29:40,278 phục vụ đất nước này và những giá trị thiêng liêng của nó. 433 00:29:40,361 --> 00:29:43,406 Đừng tự cho mình quyền nghi vấn sự ngay thẳng của tôi. 434 00:29:44,032 --> 00:29:47,160 Tôi hiểu cô rất tâm huyết chuyện này. Tôi ngưỡng mộ điều đó. 435 00:29:47,243 --> 00:29:50,288 Nhưng khi cô đã làm việc lâu như Rafi và tôi, 436 00:29:50,371 --> 00:29:52,040 cô sẽ biết rằng tình cảm cá nhân 437 00:29:52,123 --> 00:29:55,293 chính là tai họa hàng đầu trong việc phụng sự đất nước. 438 00:29:56,461 --> 00:29:57,921 Tới giờ tôi phải đến Liên hợp quốc. 439 00:29:59,714 --> 00:30:01,842 - Cảm ơn lần nữa. - Tôi đang xuống. 440 00:30:07,055 --> 00:30:08,556 Diễn tiến thuận lợi đấy. 441 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 Bà ấy đáng gờm thật. 442 00:30:12,894 --> 00:30:14,520 Tôi quen biết bà ấy đã lâu. 443 00:30:15,688 --> 00:30:17,357 Bà ấy là một trong số người bản lĩnh nhất. 444 00:30:18,733 --> 00:30:19,985 Cô làm tôi nghĩ về bà ấy. 445 00:30:21,236 --> 00:30:22,778 Đó là lời khen đấy. 446 00:30:26,825 --> 00:30:27,868 Vậy giờ thế nào? 447 00:30:29,035 --> 00:30:30,495 Ta đã rung cây. 448 00:30:31,579 --> 00:30:32,831 Để xem con khỉ nào bị nhát. 449 00:32:00,585 --> 00:32:01,711 Này, Leo? 450 00:32:07,550 --> 00:32:11,721 Bố biết con đang chờ Frank, à Pete, nhưng chú ấy... 451 00:32:13,014 --> 00:32:14,057 bảo bố đến. 452 00:32:21,397 --> 00:32:24,859 Leo, nghe giọng bố đây! 453 00:32:26,152 --> 00:32:27,153 Bố đây mà! 454 00:32:33,034 --> 00:32:34,160 Leo? 455 00:33:04,232 --> 00:33:05,775 Con ơi. 456 00:33:12,865 --> 00:33:13,908 Nhìn bố này. 457 00:33:13,992 --> 00:33:17,996 Bố hứa sẽ giải thích mọi chuyện, nhé? 458 00:33:18,079 --> 00:33:20,999 Nhưng giờ ta phải đi ngay. Ở đây không an toàn. 459 00:33:22,125 --> 00:33:23,126 - Được chứ? - Vâng. 460 00:33:24,002 --> 00:33:26,587 Nhưng... Vậy chú Pete đâu? 461 00:33:28,589 --> 00:33:31,634 Chúng ta sẽ... Ta sẽ sớm gặp chú ấy thôi. 462 00:33:32,427 --> 00:33:33,844 - Vâng. - Được rồi. 463 00:36:16,006 --> 00:36:18,426 Chúng tôi đang ở trạm phát điện. Không có ai cả. 464 00:36:19,302 --> 00:36:20,553 Đây là một tầng hầm. 465 00:36:20,636 --> 00:36:22,597 Chúng từng ở đây, nhưng giờ không thấy tăm hơi. 466 00:36:23,264 --> 00:36:25,600 Chúng cũng có một số máy vi tính nữa. 467 00:36:25,683 --> 00:36:27,643 Hệ thống trông hầm hố, có vẻ thế. 468 00:36:27,727 --> 00:36:30,104 Có một đoạn phim tra tấn gì đó và... 469 00:36:31,856 --> 00:36:33,316 đồng hồ đếm ngược đang chạy. 470 00:36:33,399 --> 00:36:35,235 Anh muốn chúng tôi mang về không? 471 00:36:35,985 --> 00:36:37,695 Không, đừng đụng vào. 472 00:36:44,785 --> 00:36:47,247 Sao các anh tìm được chỗ đó? 473 00:36:47,330 --> 00:36:48,414 Điện thoại bọn tôi lần theo... 474 00:36:49,164 --> 00:36:50,500 đang nằm trên bàn đây. 475 00:36:51,209 --> 00:36:53,211 Chết tiệt. Đó là bẫy. Hắn ở đó đấy! 476 00:37:00,843 --> 00:37:01,886 Chết tiệt. 477 00:38:33,936 --> 00:38:35,270 Russo! 478 00:38:36,439 --> 00:38:37,440 Mày nghe tao chứ? 479 00:38:39,274 --> 00:38:41,276 Tao sẽ xem mày chết! 480 00:39:14,560 --> 00:39:16,312 Bill? Mày đấy à? 481 00:39:52,264 --> 00:39:53,974 Russo! 482 00:41:14,639 --> 00:41:15,640 Russo đâu? 483 00:41:17,099 --> 00:41:18,976 Tôi không biết. 484 00:41:20,811 --> 00:41:21,812 Thôi mà! 485 00:41:21,896 --> 00:41:25,483 Thật sự...tôi không biết. 486 00:41:26,692 --> 00:41:29,236 Người phụ nữ. Thằng bé. 487 00:41:30,696 --> 00:41:34,116 - Chúng đưa họ đi đâu? - Tôi không biết. Việc đó... 488 00:41:34,199 --> 00:41:36,619 Họ bảo sao tôi biết vậy. Anh hiểu quy tắc mà. 489 00:41:37,787 --> 00:41:39,955 - Tôi không biết gì hết. - Cũng phải. 490 00:42:28,629 --> 00:42:29,714 Frank à? 491 00:42:33,718 --> 00:42:35,845 Mày biết không, thằng Billy Russo tao quen... 492 00:42:39,181 --> 00:42:43,435 Nó sẽ có gan tự mình đến đây. 493 00:42:44,979 --> 00:42:47,314 Giờ tao có nhân viên làm chuyện đó rồi, Frank. 494 00:42:47,982 --> 00:42:51,902 Mày biết câu nói vừa nuôi chó vừa tự sủa chứ? 495 00:42:53,112 --> 00:42:56,156 Sẽ có ngày mày và tao phải đối mặt. 496 00:42:58,117 --> 00:42:59,534 Mày cứ biết thế, Bill ạ. 497 00:42:59,619 --> 00:43:01,621 Không đâu. 498 00:43:03,038 --> 00:43:05,082 Mày đang bị truy nã, Nhóc Franky ạ. 499 00:43:05,165 --> 00:43:08,878 Rồi bọn chúng sẽ tóm được mày. Cũng như lần trước thôi. 500 00:43:08,961 --> 00:43:11,380 Chắc cả mày và tao đều sắp hết thời gian rồi. 501 00:43:11,964 --> 00:43:13,548 Trong số máy tính đó có gì? 502 00:43:14,174 --> 00:43:18,638 - Người phụ nữ và thằng bé ở đâu? - Họ ở ngay chỗ tao đây. 503 00:43:19,722 --> 00:43:20,931 An toàn, khỏe mạnh. 504 00:43:23,726 --> 00:43:25,227 Trừ khi tao ra lệnh khác. 505 00:43:29,523 --> 00:43:30,565 Anh ta có mọi chứng cứ. 506 00:43:32,151 --> 00:43:35,404 Lieberman, anh ta có mọi chứng cứ chống lại mày. 507 00:43:36,488 --> 00:43:38,824 Nếu gia đình đó xảy ra chuyện gì, 508 00:43:39,491 --> 00:43:41,661 cả thế giới sẽ được thấy. 509 00:43:41,744 --> 00:43:44,955 - Mày sẽ tiêu. - Còn Zach và Sarah sẽ chết. 510 00:43:46,415 --> 00:43:47,958 Mày muốn cứu gia đình đó... 511 00:43:49,084 --> 00:43:51,879 Còn tao muốn Lieberman, và mày. 512 00:43:51,962 --> 00:43:53,380 Nghe được đấy. 513 00:43:55,382 --> 00:43:57,009 Tao sẽ sắp đặt cuộc trao đổi. 514 00:43:57,843 --> 00:43:59,594 Nếu mày chấp nhận thế. 515 00:44:00,680 --> 00:44:02,389 Ừ, mày có số của tao rồi. 516 00:44:36,674 --> 00:44:39,927 Bộ An ninh biết tên tuổi anh. Họ biết về chiến dịch của anh. 517 00:44:40,010 --> 00:44:42,637 Họ nói có đặc vụ bên họ bị giết vì theo vụ này. 518 00:44:42,722 --> 00:44:44,682 Người Mỹ, ngay tại New York. 519 00:44:44,765 --> 00:44:47,935 Chúng ta không theo lý tưởng này, Bill. Không làm những việc này. 520 00:44:48,018 --> 00:44:49,019 Không phải tôi. 521 00:44:50,145 --> 00:44:54,483 Là tên thủy quân lục chiến Billy Russo tự đi truy sát Castle. 522 00:44:54,566 --> 00:44:55,860 Tay sai thường dân của anh đấy à? 523 00:44:55,943 --> 00:44:58,487 Vì hắn có tham gia chiến dịch Kandahar của anh? 524 00:44:58,570 --> 00:45:02,491 Quân đội buôn heroin chỉ là chuyện có ghi trong sổ sách hay không mà thôi. 525 00:45:02,574 --> 00:45:05,160 Gán tội đó cho Russo rất dễ dàng. 526 00:45:05,244 --> 00:45:08,705 Castle chết, Russo chịu tội, CIA được trong sạch. 527 00:45:09,539 --> 00:45:12,877 Anh đã tính toán cả rồi. Trời ạ, nghe anh nói kìa. 528 00:45:12,960 --> 00:45:17,047 Marion, tôi luôn ngưỡng mộ chị vì chị là người thực tế. 529 00:45:17,714 --> 00:45:20,675 Chị đã ra những quyết định khó khăn vì đại cục. 530 00:45:20,760 --> 00:45:23,720 Anh đã vượt ranh giới. Anh không hiểu sao? 531 00:45:23,804 --> 00:45:26,766 Tại sao? Vì chuyện có thể bị công khai à? 532 00:45:26,849 --> 00:45:28,934 - Tôi đã kỳ vọng nhiều hơn ở chị. - Anh... 533 00:45:29,018 --> 00:45:30,770 Chính xác là anh kỳ vọng gì? 534 00:45:30,853 --> 00:45:33,355 Một chút lòng trung thành với đồng đội của chị. 535 00:45:33,438 --> 00:45:36,108 Vậy chúng ta đang nói gì ở đây? 536 00:45:36,691 --> 00:45:39,028 Chị định nộp tôi cho Bộ An ninh à? 537 00:45:39,111 --> 00:45:42,364 Chị định khui vụ này ra à? Chị cũng sẽ chịu hậu quả đấy. 538 00:45:42,447 --> 00:45:46,618 Vụ này sẽ làm rối tung quan hệ với nhiều nước. 539 00:45:46,701 --> 00:45:51,206 Vì cái gì? Vì một tên Afghanistan đã chết và một tên tội phạm hoang tưởng à? 540 00:45:52,041 --> 00:45:56,003 Ta có thể cứ cho Bộ An ninh thắng mà vẫn giữ CIA trong sạch. 541 00:45:57,587 --> 00:46:02,802 Billy Russo đã tự kết liễu mình khi giết mấy đặc vụ Bộ An ninh đó. 542 00:46:02,885 --> 00:46:07,056 Công lý sẽ được thực thi, và cả nước vẫn hồ hởi không hay biết gì. 543 00:46:08,223 --> 00:46:12,102 Chị đã cống hiến cho CIA 30 năm rồi, Marion. 544 00:46:12,812 --> 00:46:15,689 Nếu không giữ gìn, điều đó sẽ thành vô nghĩa. 545 00:46:19,609 --> 00:46:20,777 Thôi được. 546 00:46:21,653 --> 00:46:22,696 Hy sinh Russo đi. 547 00:46:23,864 --> 00:46:24,907 Tuân lệnh. 548 00:46:24,990 --> 00:46:27,576 - Rồi chúng ta chấm dứt. Thỏa thuận thế. - Marion... 549 00:46:27,659 --> 00:46:29,870 Trong cơ quan của tôi không có chỗ cho anh. 550 00:46:29,954 --> 00:46:30,996 Marion, khoan đã. 551 00:46:31,080 --> 00:46:35,000 Không. Chúng ta bảo vệ CIA, sau đó anh sẽ từ chức. 552 00:46:35,084 --> 00:46:36,376 Vì đại cục. 553 00:46:37,419 --> 00:46:40,172 Thế thì tôi đâu có động lực nào để gỡ rối. 554 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 Tôi nghĩ là có đấy. 555 00:46:41,673 --> 00:46:46,011 Nếu không làm, tôi sẽ giao anh cho Bộ An ninh, và nhìn anh ở tù cả đời. 556 00:46:46,095 --> 00:46:49,181 Đám bầy hầy có văng phải tôi hay không, tôi cũng kinh tởm anh. 557 00:47:07,199 --> 00:47:08,742 Bố bảo đến nửa đêm mà. 558 00:47:10,744 --> 00:47:11,871 Chú Pete có ổn không? 559 00:47:13,372 --> 00:47:17,251 - Có khi chúng ta đến nhầm chỗ rồi. - Không. Đúng chỗ mà. 560 00:47:17,334 --> 00:47:18,502 Bố chắc chú ấy không sao. 561 00:47:20,754 --> 00:47:21,838 Ta cứ chờ thôi. 562 00:47:22,882 --> 00:47:24,091 Chú ấy cũng sẽ chờ bố. 563 00:47:30,430 --> 00:47:31,431 Con lạnh không? 564 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 Khoan đã. 565 00:47:38,188 --> 00:47:39,231 Sao? 566 00:47:40,190 --> 00:47:41,316 Con thích bài đó. 567 00:47:43,152 --> 00:47:44,153 Đây. 568 00:47:45,820 --> 00:47:48,365 Con và đám bạn chế ra một điệu nhảy theo bài này. 569 00:47:49,658 --> 00:47:51,785 Ngớ ngẩn lắm, nhưng vui. 570 00:47:52,619 --> 00:47:55,289 Không ngớ ngẩn đâu. Con nhảy rất giỏi. 571 00:48:00,294 --> 00:48:01,461 Sao bố biết? 572 00:48:05,299 --> 00:48:07,676 Bố không bao giờ thôi nghĩ về con. 573 00:48:14,891 --> 00:48:15,892 Không sao đâu. 574 00:48:18,687 --> 00:48:20,439 Cô đến đây làm gì? 575 00:48:20,522 --> 00:48:23,400 Không sao. Tôi đã gọi cô ấy. 576 00:48:26,861 --> 00:48:29,489 Anh đến bao lâu rồi? Chúng tôi sốt cả ruột. 577 00:48:29,573 --> 00:48:32,409 Ừ. Tôi phải đợi cho chắc cô ấy đến một mình. 578 00:48:34,119 --> 00:48:37,872 Sao hả, Madani? Cô định rút súng chĩa vào tôi nữa à? 579 00:48:39,583 --> 00:48:40,584 Có cần thiết không? 580 00:48:42,627 --> 00:48:44,546 - Anh không sao chứ? - Ừ. 581 00:48:44,629 --> 00:48:45,965 Không ngờ anh gọi cô ấy. 582 00:48:46,840 --> 00:48:48,258 Thật lòng tôi cũng không ngờ. 583 00:48:48,968 --> 00:48:51,761 Nếu anh ấy tin cô, chắc tôi cũng tin. 584 00:48:53,722 --> 00:48:54,723 Xin lỗi. 585 00:49:06,943 --> 00:49:10,072 Này. Cháu giỏi lắm. 586 00:49:11,406 --> 00:49:13,533 Chú biết bố cháu còn sống bấy lâu nay à? 587 00:49:15,869 --> 00:49:16,703 Ừ. 588 00:49:17,746 --> 00:49:19,123 Chú xin lỗi. 589 00:49:21,500 --> 00:49:24,336 Giờ gọi chú là Pete chắc buồn cười lắm. 590 00:49:27,756 --> 00:49:28,798 Chú là Frank. 591 00:49:29,924 --> 00:49:31,010 Frank Castle. 592 00:49:33,678 --> 00:49:35,430 Người đó đáng sợ hơn chú Pete nhiều. 593 00:49:38,475 --> 00:49:39,476 Ừ. 594 00:49:40,352 --> 00:49:41,770 Ừ, cháu ạ, chú... 595 00:49:42,771 --> 00:49:44,314 Chú nghĩ là thế. 596 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 Chết tiệt. 597 00:50:17,070 --> 00:51:19,075 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh