1
00:00:25,192 --> 00:00:28,236
BẢN TIN NEW YORK
KHỦNG BỐ TRONG NƯỚC
2
00:00:33,825 --> 00:00:34,909
Ai đấy?
3
00:00:34,992 --> 00:00:36,578
Báo Bản tin New York.
4
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
Tôi không cần đặt báo dài hạn.
5
00:02:30,608 --> 00:02:31,609
Ra đi nào.
6
00:02:57,720 --> 00:03:00,722
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
7
00:03:00,722 --> 00:03:03,057
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
8
00:03:03,057 --> 00:03:05,550
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
9
00:03:05,550 --> 00:03:55,550
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
10
00:03:55,550 --> 00:04:00,550
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 10: Virtue of the Vicious
11
00:04:13,044 --> 00:04:14,671
Ta nói về Lewis Wilson đi.
12
00:04:16,047 --> 00:04:18,215
Anh đã đề nghị cho hắn việc làm. Phải chứ?
13
00:04:19,592 --> 00:04:20,885
Không phải việc hắn muốn.
14
00:04:23,638 --> 00:04:26,349
Hắn đến tìm tôi
xin làm lính đánh thuê. Tôi từ chối.
15
00:04:27,141 --> 00:04:29,561
Tôi nghĩ hắn không đủ khả năng.
Xét về tâm thần.
16
00:04:31,062 --> 00:04:34,190
Nên tôi đề nghị cho hắn một việc khác.
Làm ơn vậy thôi.
17
00:04:34,274 --> 00:04:35,942
Vì anh có quen với hắn?
18
00:04:36,609 --> 00:04:38,945
Không phải làm ơn cho Wilson.
Tôi không quen hắn.
19
00:04:40,322 --> 00:04:41,864
Ông cứ xem hồ sơ.
20
00:04:41,948 --> 00:04:45,743
Ông sẽ thấy rõ trong quá trình tuyển dụng
chúng tôi đã đánh giá hắn không phù hợp.
21
00:04:46,703 --> 00:04:48,955
Tôi cho rằng
tôi làm thế là hợp lý, phải chứ?
22
00:04:49,038 --> 00:04:52,292
Chính thằng nhóc không phù hợp đó
đã vượt qua hàng ngũ bảo vệ của anh.
23
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
Vâng. Đúng là thế.
24
00:04:56,754 --> 00:04:58,172
Tôi sẽ sớm tìm ra nguyên do.
25
00:04:58,255 --> 00:04:59,716
Có lẽ tôi giúp được anh.
26
00:05:00,925 --> 00:05:04,345
Tổ trọng án đã phát hiện một thi thể.
Người của anh. Isaac Lange ấy?
27
00:05:05,137 --> 00:05:06,764
Bị bắn chết trong căn hộ của mình.
28
00:05:07,640 --> 00:05:13,187
Tôi đoán Wilson chỉ việc xuất hiện,
xử anh ta, dễ như không, rồi...
29
00:05:13,270 --> 00:05:14,939
Thượng Nghị sĩ Ori còn sống.
30
00:05:15,022 --> 00:05:18,818
Tôi vừa mất bốn người,
còn ông định ám chỉ...gì chứ?
31
00:05:19,777 --> 00:05:20,778
Chúng tôi cẩu thả ư?
32
00:05:20,862 --> 00:05:22,572
Không phải lần đầu một kẻ tốt mã
33
00:05:22,655 --> 00:05:25,450
được thuê làm công việc
quá khả năng của mình.
34
00:05:26,784 --> 00:05:28,077
Vì các ông...
35
00:05:29,245 --> 00:05:31,998
Cảnh sát New York
thì không có lỗi gì, phải không?
36
00:05:32,081 --> 00:05:35,042
Ý tôi là các ông
chẳng bao giờ phạm sai lầm.
37
00:05:37,837 --> 00:05:39,422
Ông từng đi lính chưa, Trung sĩ?
38
00:05:39,506 --> 00:05:40,840
Tôi chỉ luôn mang...
39
00:05:41,674 --> 00:05:42,717
phù hiệu cảnh sát.
40
00:05:44,469 --> 00:05:47,430
Trong quân đội,
chúng tôi phải chấp nhận mất người.
41
00:05:48,347 --> 00:05:49,599
Mục tiêu là hoàn thành nhiệm vụ.
42
00:05:49,682 --> 00:05:52,644
Nhiệm vụ của tôi là giữ mạng Ori.
Ông ta còn sống.
43
00:05:54,103 --> 00:05:57,273
Hai tên lính chuyên nghiệp
giàu kinh nghiệm, vũ trang đầy đủ
44
00:05:57,356 --> 00:05:59,651
đã đột kích và thất bại.
45
00:06:00,902 --> 00:06:02,404
Theo tôi nhận thấy, đây...
46
00:06:04,238 --> 00:06:05,407
đây là chiến thắng.
47
00:06:06,198 --> 00:06:08,868
Nhưng phải công nhận là
quá trùng hợp, đúng không?
48
00:06:09,536 --> 00:06:12,914
Anh biết Wilson, và là
bạn chiến đấu với Castle nhiều năm...
49
00:06:12,997 --> 00:06:15,417
Ông muốn tìm cớ bắt tôi thì cứ việc.
50
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
Còn không, hết chuyện rồi.
51
00:06:18,044 --> 00:06:19,504
Tôi phải gọi mấy gia đình.
52
00:06:22,632 --> 00:06:24,008
Ông cứ gặp Thượng Nghị sĩ.
53
00:06:24,592 --> 00:06:25,885
Hỏi xem đã xảy ra chuyện gì.
54
00:06:25,968 --> 00:06:28,137
- Tôi cũng định thế.
- Tốt đấy.
55
00:06:28,220 --> 00:06:30,306
Lần trước anh gặp Frank Castle là khi nào?
56
00:06:34,185 --> 00:06:35,311
Lần trước à?
57
00:06:38,105 --> 00:06:39,398
Vài năm rồi.
58
00:06:40,525 --> 00:06:42,652
Đến tận hôm qua,
tôi vẫn tưởng cậu ấy đã chết.
59
00:06:43,235 --> 00:06:45,488
Người chết mà làm được thế này à?
60
00:06:58,793 --> 00:07:01,212
Tôi muốn phỏng vấn
ở tầng dưới, chỗ công khai.
61
00:07:01,295 --> 00:07:02,338
9:47 SÁNG - SÁU GIỜ TRƯỚC
62
00:07:02,421 --> 00:07:03,590
Để họ biết tôi không khiếp sợ.
63
00:07:03,673 --> 00:07:06,175
Nếu ông không khiếp sợ,
tôi đã không ở đây.
64
00:07:06,258 --> 00:07:08,010
Mà ông nên sợ thì hơn. Thế mới khôn.
65
00:07:08,094 --> 00:07:10,012
Như thế không đúng hình tượng.
66
00:07:10,096 --> 00:07:13,307
Tôi không bảo vệ hình tượng,
tôi ở đây để giữ cho ông khỏi ăn đạn.
67
00:07:14,726 --> 00:07:15,727
Tôi xin phép.
68
00:07:22,650 --> 00:07:23,651
Russo đây.
69
00:07:23,735 --> 00:07:24,819
Nói chuyện được không?
70
00:07:28,490 --> 00:07:30,282
Được, chờ chút.
71
00:07:35,204 --> 00:07:36,831
Nghe nói cậu có khách hàng mới.
72
00:07:36,914 --> 00:07:38,374
Chắc làm ăn khá lắm.
73
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
Nếu tớ tin những gì đã đọc,
thì đó là nhờ cậu.
74
00:07:41,293 --> 00:07:43,045
Đừng quá trông đợi vào đó.
75
00:07:44,088 --> 00:07:46,591
Hy vọng cậu suy nghĩlại
về đề nghị của tớ.
76
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
Còn hiệu lực đấy.
77
00:07:47,759 --> 00:07:51,554
Cậu đang bị truy lùng gắt gao.
Phải đưa cậu đi khỏi thành phố.
78
00:07:51,638 --> 00:07:53,515
Cho tớ 12 tiếng,
tớ sẽ đưa cậu đi bất cứ đâu.
79
00:07:54,306 --> 00:07:57,351
Lewis Wilson, nó định tấn công Ori.
80
00:07:57,434 --> 00:07:59,687
Nó không định để ông ta phát biểu đâu.
81
00:08:01,689 --> 00:08:02,523
Được rồi.
82
00:08:03,274 --> 00:08:05,192
Sao cậu biết chuyện đó?
83
00:08:05,776 --> 00:08:06,694
Nó nói với tớ.
84
00:08:07,319 --> 00:08:08,780
Cậu với thằng nhóc là thế nào?
85
00:08:09,697 --> 00:08:11,741
Tớ có chuyện chưa xong với nó.
86
00:08:13,826 --> 00:08:15,620
Tớ biết cậu cảm thấy thế nào.
87
00:08:15,703 --> 00:08:17,664
Nó bị ảo tưởng mình là vĩ nhân.
88
00:08:17,747 --> 00:08:19,957
Đưa Thượng Nghị sĩ đi,
nhưng đừng cho ai biết.
89
00:08:20,541 --> 00:08:23,628
Nhớ làm như ông ta
vẫn ở trong phòng khách sạn.
90
00:08:23,711 --> 00:08:25,880
Cậu đặt bẫy, tớ sẽ cho nó sập.
91
00:08:27,423 --> 00:08:28,550
Cậu đang ở đây.
92
00:08:29,676 --> 00:08:31,928
Frank, đây là công việc của tớ.
Tớ không thể...
93
00:08:34,847 --> 00:08:37,725
Nghe này, cho tớ biết cậu ở đâu đi.
94
00:08:38,392 --> 00:08:40,562
Hãy gặp tớ. Ta có thể hợp tác với nhau.
95
00:08:40,645 --> 00:08:44,524
Nghe này, cậu chỉ cần giữ đội của cậu
tránh đường tớ ra.
96
00:09:04,544 --> 00:09:07,129
Cô Page. Tôi là Billy Russo, Anvil.
97
00:09:07,213 --> 00:09:08,422
- Chào.
- Hân hạnh.
98
00:09:08,505 --> 00:09:10,842
Tôi rất biết ơn ông về việc này.
99
00:09:11,801 --> 00:09:15,597
Tôi biết là không dễ, nhưng nếu ông
có thể mô tả lại cho tôi hiện trường...
100
00:09:16,472 --> 00:09:18,515
các chi tiết sẽ rõ ràng hơn.
101
00:09:19,308 --> 00:09:21,435
Vâng, tôi sẽ làm điều gì có ích nhất.
102
00:09:25,815 --> 00:09:26,899
Nhìn cảnh này...
103
00:09:28,442 --> 00:09:30,111
còn ai sống sót thì đúng là phép lạ.
104
00:09:34,490 --> 00:09:37,577
Những người đó đã chết để cứu mạng tôi.
105
00:09:39,954 --> 00:09:42,123
Biết điều đó thật kinh khủng, Thanh tra ạ.
106
00:09:44,125 --> 00:09:45,126
Tất cả...
107
00:09:46,543 --> 00:09:48,545
sự việc này đều mới lạ với tôi.
108
00:09:50,381 --> 00:09:52,800
Trước hôm nay,
tôi còn chưa từng cầm khẩu súng.
109
00:09:54,886 --> 00:09:56,428
Chứng kiến bạo lực kiểu đó...
110
00:09:58,430 --> 00:09:59,891
trực diện, phải...
111
00:10:01,392 --> 00:10:02,852
dự phần trong đó...
112
00:10:04,854 --> 00:10:06,606
khiến ta đánh giá lại...
113
00:10:07,940 --> 00:10:10,234
nghĩ lại về bản thân mình.
114
00:10:14,321 --> 00:10:16,073
Anh đã bao giờ bị bắn chưa?
115
00:10:17,074 --> 00:10:18,868
Tôi bị rồi.
116
00:10:19,661 --> 00:10:21,120
Cảm giác lúc đó thế nào?
117
00:10:21,203 --> 00:10:22,204
Lúc đó...
118
00:10:24,206 --> 00:10:26,042
thấy như nó xảy ra với ai khác.
119
00:10:27,001 --> 00:10:29,837
Sau đó thì...khác lắm.
120
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Chuyện xảy ra quá nhanh.
121
00:10:35,467 --> 00:10:36,552
Và giờ...
122
00:10:37,804 --> 00:10:41,390
giờ nó như phim chiếu chậm...
123
00:10:43,225 --> 00:10:44,977
trong đầu tôi.
124
00:10:45,061 --> 00:10:46,187
...điều luật tôi vận động...
125
00:10:46,270 --> 00:10:47,271
10:15 SÁNG
126
00:10:47,354 --> 00:10:49,523
...không phải để
cấm mọi người dùng một số loại súng.
127
00:10:49,606 --> 00:10:52,694
Mà là để cấm một số người
dùng mọi loại súng.
128
00:10:52,777 --> 00:10:54,361
Ông nghĩ có thể được thật chứ?
129
00:10:54,445 --> 00:10:55,362
Tôi phải làm, Karen.
130
00:11:18,720 --> 00:11:21,555
Karen! Chúng ta... Đi! Ta phải đi ngay!
131
00:11:33,901 --> 00:11:35,111
Tôi sẽ kêu cứu!
132
00:11:50,835 --> 00:11:52,044
Ông ta nói thế à?
133
00:11:52,920 --> 00:11:54,922
Ori kể với ông là đi kêu cứu?
134
00:11:57,258 --> 00:11:59,761
Đó là nói láo hoàn toàn, không che giấu.
135
00:12:00,469 --> 00:12:02,304
Vậy cô kể lại cho đúng đi, Karen.
136
00:12:02,388 --> 00:12:04,932
Kể đúng như cô đã thấy,
khi ký ức còn mới nguyên.
137
00:12:06,308 --> 00:12:09,228
Và trước khi tôi kịp gọi về tòa soạn?
138
00:12:09,854 --> 00:12:11,563
Chuyện nào quan trọng hơn?
139
00:12:11,647 --> 00:12:14,025
Bắt bọn thủ phạm,
hay bài báo độc quyền của cô?
140
00:12:15,317 --> 00:12:16,610
Lần đầu nghe chuyện của cô,
141
00:12:16,693 --> 00:12:19,196
tôi còn chả muốn đọc nó trên trang nhất.
142
00:12:19,280 --> 00:12:22,116
Câu chuyện ông theo dõi trên báo,
143
00:12:22,199 --> 00:12:25,369
rằng Castle và Wilson hợp tác với nhau,
là hoàn toàn bịa đặt.
144
00:12:25,452 --> 00:12:28,790
Vậy tại sao mọi chứng cứ cho thấy
Wilson lên một cầu thang bộ
145
00:12:28,873 --> 00:12:32,251
và Castle lên cầu thang còn lại
chính xác cùng một lúc?
146
00:12:32,334 --> 00:12:35,629
Chiến thuật gọng kìm cổ điển
với căn phòng này nằm ngay ở giữa.
147
00:12:35,712 --> 00:12:38,174
Ông điều tra vụ của Castle từ lần đầu mà,
148
00:12:38,257 --> 00:12:39,675
ông phải biết anh ấy.
149
00:12:39,758 --> 00:12:41,969
Tôi không nói việc anh ấy làm là đúng,
150
00:12:42,053 --> 00:12:44,221
nhưng anh ấy
đánh bom thường dân vô tội ư?
151
00:12:44,972 --> 00:12:47,099
Thôi đi, ta đều biết đâu phải thế.
152
00:12:49,310 --> 00:12:53,189
Cũng lạ là cô với Castle
cứ chạm trán nhau mãi.
153
00:12:55,649 --> 00:12:59,278
Được rồi. Theo cô nghĩ,
sao hắn ta lại xuất hiện ở đây?
154
00:13:02,406 --> 00:13:04,241
Tôi nghĩ anh ấy trông chừng tôi.
155
00:13:06,243 --> 00:13:07,912
Frank Castle không phải khủng bố.
156
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Tờ báo của cô nói khác đấy.
157
00:13:12,541 --> 00:13:14,335
KẺ ĐẶT BOM LEWIS WILSON
DÍNH LÍU "KẺ TRỪNG PHẠT"
158
00:13:18,797 --> 00:13:20,132
Tôi có ở trong phòng...
159
00:13:20,799 --> 00:13:22,844
và nếu không nhờ Frank Castle,
160
00:13:22,927 --> 00:13:25,346
não ông Thượng Nghị sĩ
đã văng khắp sàn rồi.
161
00:13:26,096 --> 00:13:27,139
Ông ấy kể với tôi khác.
162
00:13:28,933 --> 00:13:34,730
Ori là tên súc sinh chính trị gia hèn nhát
sẽ nói bất cứ điều gì để lấy tiếng.
163
00:13:35,940 --> 00:13:38,317
Tin tôi đi,
sự thật không có ích gì cho ông ta cả.
164
00:13:41,778 --> 00:13:45,199
Bắn một thượng nghị sĩ
vì quan điểm chính trị...
165
00:13:46,909 --> 00:13:49,328
ông thấy việc đó
nghe giống Frank Castle không?
166
00:13:50,204 --> 00:13:54,291
Castle điên mà.
Cô nói tôi nghe xem điên thì cần gì lý do.
167
00:13:58,337 --> 00:14:01,215
9:49 SÁNG
168
00:14:03,842 --> 00:14:05,552
Cô Page. Tôi là Billy Russo, Anvil.
169
00:14:05,636 --> 00:14:06,762
- Chào.
- Hân hạnh.
170
00:14:08,680 --> 00:14:10,307
Thượng Nghị sĩ chống súng được
171
00:14:10,391 --> 00:14:12,643
phóng viên có giấy phép
mang súng ngụy trang phỏng vấn.
172
00:14:13,394 --> 00:14:15,187
Đời đầy những sự éo le nhỉ.
173
00:14:15,271 --> 00:14:16,313
Anh điều tra tôi.
174
00:14:16,397 --> 00:14:17,899
Không thì tôi đâu tròn trách nhiệm.
175
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Khi xong việc phải trả vũ khí cho tôi đấy.
176
00:14:22,111 --> 00:14:24,155
Cẩn thận không bao giờ thừa, cô Page.
177
00:14:24,238 --> 00:14:26,323
Tôi sẽ đảm bảo
cô xuống lầu là nhận lại ngay.
178
00:14:27,199 --> 00:14:28,200
Xin mời.
179
00:14:30,536 --> 00:14:33,998
Thượng Nghị sĩ chống súng
chọn công ty quân sự để bảo vệ?
180
00:14:34,831 --> 00:14:37,001
Đời lại thêm một sự éo le nữa?
181
00:14:37,084 --> 00:14:38,961
Tôi nóng lòng nghe xem ông ấy nói gì.
182
00:14:39,045 --> 00:14:42,673
Hy vọng ông ấy nói nếu cô muốn
người giỏi nhất, chỉ có thể chọn Anvil.
183
00:14:43,340 --> 00:14:46,760
Nếu ông ấy không nói,
cô cứ trích dẫn lời của tôi.
184
00:14:46,843 --> 00:14:50,389
Chắc là thế rồi. Anh học
kỹ năng bán hàng ở đâu? Wharton à?
185
00:14:50,973 --> 00:14:52,016
Afghanistan.
186
00:14:52,850 --> 00:14:54,435
Wharton là trường dự phòng của tôi.
187
00:14:58,022 --> 00:15:00,900
9:54 SÁNG
188
00:15:32,848 --> 00:15:36,102
Tôi cá Thượng Nghị sĩ
dùng thuế của dân để trả hết mấy thứ này.
189
00:15:36,185 --> 00:15:37,186
Đúng chứ?
190
00:15:45,152 --> 00:15:47,821
Cho tôi hỏi, cảm giác của cô thế nào...
191
00:15:48,447 --> 00:15:51,533
trên radio,
lúc Lewis Wilson đe dọa tính mạng cô?
192
00:15:51,617 --> 00:15:53,035
Tính mạng cả hai chúng ta?
193
00:15:53,119 --> 00:15:54,453
Không dễ chịu.
194
00:15:54,536 --> 00:15:58,082
Nhưng sống ở thành phố này
thì phải khác, đặc biệt là phụ nữ.
195
00:16:06,548 --> 00:16:10,427
Thật lòng, tôi trân trọng
việc ông đang làm, nhưng...
196
00:16:11,095 --> 00:16:14,181
hùng biện và đời thực khác nhau xa lắm.
197
00:16:14,265 --> 00:16:15,349
Không cần phải khác.
198
00:16:15,432 --> 00:16:18,519
Lời của người một giờ nữa
sẽ gặp gỡ những thành viên đảng Tự do
199
00:16:18,602 --> 00:16:21,230
đã mua mỗi biển số xe 10.000 đô
để hỗ trợ chiến dịch của mình.
200
00:16:21,313 --> 00:16:23,524
Nói cho rõ, không phải chiến dịch của tôi.
201
00:16:23,607 --> 00:16:27,111
Số tiền gây quỹ là để cho
gia đình các nạn nhân vụ nổ bom.
202
00:16:28,862 --> 00:16:29,863
Được thôi.
203
00:16:29,946 --> 00:16:32,074
Số tiền lẽ ra không cần quyên góp
204
00:16:32,158 --> 00:16:34,994
nếu không có các nạn nhân
do vụ bạo lực vô lý này.
205
00:16:35,077 --> 00:16:37,997
Tất nhiên, nhưng súng chỉ là công cụ,
phải không Thượng Nghị sĩ?
206
00:16:38,080 --> 00:16:39,956
Đó không thể là vấn đề duy nhất.
207
00:16:40,041 --> 00:16:41,625
Không thể nhất trí hơn.
208
00:16:41,708 --> 00:16:44,378
Nhưng đâu thể đưa cho đứa trẻ sáu tuổi
chiếc cưa máy.
209
00:16:50,426 --> 00:16:52,261
Này, anh ấy bảo tôi
đến thay cho anh.
210
00:17:17,119 --> 00:17:19,371
Karen, những con số nói lên tất cả.
211
00:17:19,455 --> 00:17:23,125
Phần lớn người Mỹ
đồng ý mở rộng kiểm tra nhân thân
212
00:17:23,209 --> 00:17:24,710
trong mọi dạng mua bán súng.
213
00:17:24,793 --> 00:17:26,962
Đừng đổ lỗi cho công cụ,
hãy quản lý người sở hữu.
214
00:17:44,605 --> 00:17:45,939
Cô có súng, đúng chứ?
215
00:17:46,648 --> 00:17:49,610
Vâng. Có giấy phép đầy đủ
và Cảnh sát New York biết.
216
00:17:49,693 --> 00:17:50,819
Tôi xin hỏi tại sao?
217
00:17:51,653 --> 00:17:52,738
Vì an toàn cá nhân.
218
00:17:52,821 --> 00:17:54,448
Việc đó nên để xã hội lo.
219
00:18:17,804 --> 00:18:20,974
Nghe này. Điều luật tôi vận động
220
00:18:21,057 --> 00:18:23,394
không phải để
cấm mọi người dùng một số loại súng.
221
00:18:23,477 --> 00:18:26,688
Mà là để cấm một số người
dùng mọi loại súng.
222
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
Ông nghĩ có thể được thật chứ?
223
00:18:28,440 --> 00:18:29,358
Tôi phải làm, Karen.
224
00:18:49,253 --> 00:18:50,629
Không.
225
00:18:52,464 --> 00:18:53,674
Không, đừng.
226
00:18:53,757 --> 00:18:55,967
Không. Làm ơn, đừng.
227
00:18:57,594 --> 00:19:00,389
- Chúa ơi. Làm ơn! Đừng giết tôi.
- Khỉ thật!
228
00:19:00,472 --> 00:19:02,098
Làm ơn! Xin đừng giết tôi!
229
00:19:02,183 --> 00:19:05,269
Xin đừng giết tôi!
Giết tôi không đem lại thứ anh muốn đâu.
230
00:19:05,352 --> 00:19:08,939
Đừng bắn ông ấy, làm ơn.
231
00:19:09,022 --> 00:19:11,150
- Xin đừng bắn ông ấy.
- Đừng!
232
00:19:15,279 --> 00:19:16,488
Đi mau!
233
00:19:24,788 --> 00:19:26,248
Này...
234
00:19:28,083 --> 00:19:30,836
Tôi có bom!
235
00:19:31,503 --> 00:19:32,879
Đây là công tắc tự cho nổ.
236
00:19:32,963 --> 00:19:34,047
Lewis...
237
00:19:34,130 --> 00:19:35,216
Bỏ súng xuống!
238
00:19:38,427 --> 00:19:39,511
Bỏ xuống đi.
239
00:19:45,809 --> 00:19:47,186
Cậu không cần bắt cô ấy, nhóc.
240
00:20:01,325 --> 00:20:02,326
Thả cô ấy ra đi.
241
00:20:02,409 --> 00:20:04,119
Đứng yên đó. Muốn cô ta chết hả?
242
00:20:04,828 --> 00:20:06,497
Bỏ vũ khí xuống!
243
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
Lùi lại! Tất cả lùi lại!
244
00:20:08,665 --> 00:20:11,377
Tao sẽ cho nổ chết hết! Lùi lại!
245
00:20:11,460 --> 00:20:13,962
- Hắn có bom! Lùi lại đi!
- Tất cả lùi lại!
246
00:20:14,045 --> 00:20:15,756
Tất cả khoan nổ súng. Hắn có bom.
247
00:20:20,761 --> 00:20:22,929
Tao thả ra là tất cả chết hết!
248
00:20:23,555 --> 00:20:24,890
Bỏ súng xuống!
249
00:20:28,935 --> 00:20:30,061
Giơ tay lên!
250
00:20:30,812 --> 00:20:33,232
Giơ tay lên!
251
00:20:34,525 --> 00:20:35,651
Giơ lên!
252
00:20:41,490 --> 00:20:42,741
Tôi sẽ đến cứu cô.
253
00:21:02,928 --> 00:21:04,721
Khỉ thật, nhìn chỗ này mà xem.
254
00:21:05,431 --> 00:21:08,434
Có người sống sót ra khỏi đây
thì thật kỳ diệu, nhỉ?
255
00:21:08,517 --> 00:21:09,810
Xét về người đã bắn nữa.
256
00:21:10,394 --> 00:21:14,523
- Cô nói mỉa rồi.
- Cứ gọi đó là hoài nghi đúng mức.
257
00:21:14,606 --> 00:21:15,607
Về chuyện gì?
258
00:21:16,232 --> 00:21:20,362
Tôi nghĩ nếu Frank Castle vào đây
để giết những người đó, hẳn họ đã chết.
259
00:21:20,445 --> 00:21:21,488
Vậy hắn đến làm gì?
260
00:21:22,281 --> 00:21:24,616
Câu hỏi đắt giá đấy nhỉ?
261
00:21:25,701 --> 00:21:26,993
Lý do tôi còn ở đây.
262
00:21:27,077 --> 00:21:30,038
Cô còn ở đây vì tôi chưa nói cô được đi.
263
00:21:30,121 --> 00:21:32,999
Tôi nghe nói cô nghỉ phép cho đến hôm nay.
264
00:21:33,709 --> 00:21:35,085
Vì sao lại thế?
265
00:21:37,921 --> 00:21:39,548
Có kẻ đã giết đồng sự của tôi.
266
00:21:43,093 --> 00:21:44,094
Tôi rất tiếc.
267
00:21:46,763 --> 00:21:47,806
Cô có mặt lúc đó không?
268
00:21:49,516 --> 00:21:50,601
Có.
269
00:21:51,768 --> 00:21:53,312
Không tưởng tượng nổi cảm giác đó.
270
00:21:57,983 --> 00:22:01,152
Nhưng hãy hợp tác giúp tôi nhé?
271
00:22:01,236 --> 00:22:03,864
Ngày đầu đi làm lại,
cô đến hiện trường tấn công khủng bố?
272
00:22:03,947 --> 00:22:05,365
Không có nguy cơ gì sao?
273
00:22:07,033 --> 00:22:08,619
Ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
274
00:22:08,702 --> 00:22:11,538
Chứng cứ cho thấy Wilson và Castle
đến sát hại Thượng Nghị sĩ.
275
00:22:11,622 --> 00:22:12,623
Chứng cứ à?
276
00:22:13,374 --> 00:22:17,336
Tôi cũng đã xem hồ sơ về ông.
Ông đã điều tra vụ Castle lần đầu tiên.
277
00:22:18,670 --> 00:22:21,423
Tôi nghĩ ông đang
hiểu nhầm mạch truyện rồi.
278
00:22:21,507 --> 00:22:24,175
Sao không bắt đầu
từ việc cô đến đây làm gì nhỉ?
279
00:22:25,886 --> 00:22:27,262
Tôi đến để gặp một người.
280
00:22:29,222 --> 00:22:32,058
8:30 SÁNG
281
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
Cô nghĩ...
282
00:23:01,672 --> 00:23:05,926
việc Castle còn sống
sẽ bào chữa được mọi việc sao?
283
00:23:06,009 --> 00:23:08,804
Nhiều người đã chết.
Không gì bào chữa được điều đó.
284
00:23:14,100 --> 00:23:17,563
Nhưng nếu người ta chịu nghe tôi,
có khi giờ họ vẫn còn sống.
285
00:23:17,646 --> 00:23:20,231
Chính cô điều họ
đi vào nhà kho đó, không ai khác.
286
00:23:20,315 --> 00:23:22,776
Cô đã lưu kế hoạch tác chiến giả.
287
00:23:23,360 --> 00:23:25,570
Cô che giấu điều gì, Dinah? Và giấu ai?
288
00:23:30,576 --> 00:23:32,744
Tôi đã biết trước Frank Castle còn sống.
289
00:23:32,828 --> 00:23:35,038
Anh ta đã đoạt chuyến hàng vũ khí
từ bọn Hy Lạp.
290
00:23:35,121 --> 00:23:36,414
Sao không nói với tôi?
291
00:23:36,498 --> 00:23:39,960
Castle có liên hệ với vụ Kandahar,
và mọi đầu mối tôi tìm được đều chết.
292
00:23:40,586 --> 00:23:42,337
Rồi tôi tìm thấy
văn phòng có máy nghe lén.
293
00:23:44,005 --> 00:23:45,006
Kết thúc rồi nhé.
294
00:23:54,600 --> 00:23:56,935
Lúc tìm thấy nét mặt tôi cũng như thế.
295
00:23:58,562 --> 00:24:02,023
Stein và tôi
đã diễn màn kịch cho kẻ nghe lén.
296
00:24:03,024 --> 00:24:04,818
Chúng tôi giả vờ có manh mối về Castle,
297
00:24:04,901 --> 00:24:07,237
và chờ xem ai xuất hiện để giết anh ta.
298
00:24:07,320 --> 00:24:09,615
Và cô không hề định báo cáo việc đó?
299
00:24:09,698 --> 00:24:11,992
Phải. Cũng như vụ Zubair và đoạn phim.
300
00:24:12,075 --> 00:24:14,578
Chúng tôi trình lên trên.
Hãy xem điều gì đã xảy ra.
301
00:24:15,662 --> 00:24:18,039
Chúng tôi không biết được
ai có thể đã dính líu.
302
00:24:18,123 --> 00:24:19,708
Cô đã có thể đến gặp tôi.
303
00:24:21,877 --> 00:24:24,755
- Quỷ bắt cô đi, Dinah.
- Chuyện này nghiêm trọng lắm, Rafi.
304
00:24:24,838 --> 00:24:28,174
CIA, NSA, chúng ta.
Có thể cả Bộ Quốc phòng.
305
00:24:28,258 --> 00:24:30,552
Những kẻ giết hại đội của tôi là có thật.
306
00:24:30,636 --> 00:24:34,598
- Chúng hạ chúng tôi như chém bùn.
- Vì cái gì? Cô nắm được gì?
307
00:24:35,348 --> 00:24:37,768
Cả nửa thành phố đang cố giết Castle.
308
00:24:37,851 --> 00:24:40,145
Nhân chứng của cô, nếu cô tìm được hắn,
309
00:24:40,228 --> 00:24:43,774
là tên khủng bố loạn trí
có ý đồ đánh bom thành phố này.
310
00:24:43,857 --> 00:24:46,943
Trong toàn bộ chuyện điên rồ này
cô chỉ đưa ra được chừng đó thôi?
311
00:24:47,903 --> 00:24:50,071
Tôi còn một nhân chứng và một cái tên nữa.
312
00:24:50,947 --> 00:24:54,075
Đặc vụ CIA đã giết Zubair.
313
00:24:55,619 --> 00:24:57,495
Là William Rawlins.
314
00:25:00,498 --> 00:25:02,000
Cô nói thật chứ?
315
00:25:02,083 --> 00:25:04,628
Ông ta là giám đốc Chiến dịch Mật.
316
00:25:04,711 --> 00:25:06,504
Hắn là kẻ sát nhân khốn kiếp.
317
00:25:14,304 --> 00:25:16,097
Các nghi can đã chết từ vụ của cô.
318
00:25:17,015 --> 00:25:18,516
Toàn cựu đặc nhiệm. Lính đánh thuê.
319
00:25:18,600 --> 00:25:20,268
THOMAS "TOM" WEEMS
TỪNG LÀM Ở: "ANVIL"
320
00:25:20,561 --> 00:25:21,937
JAMES "JIM" PRUITT
TỪNG LÀM Ở: "ANVIL"
321
00:25:24,022 --> 00:25:27,818
TỪNG LÀM Ở:
"ANVIL", THỦY QUÂN LỤC CHIẾN HOA KỲ
322
00:25:33,949 --> 00:25:35,325
Cô sẽ cần cái này.
323
00:25:46,002 --> 00:25:48,839
9:54 SÁNG
324
00:26:12,070 --> 00:26:14,615
- Chào.
- Em đi làm lại rồi.
325
00:26:14,698 --> 00:26:18,409
- Phải.
- Đó là điều tốt chứ?
326
00:26:18,493 --> 00:26:20,036
Để rồi xem.
327
00:26:20,120 --> 00:26:22,538
Em biết anh nghĩ là phải mà.
Anh nghĩ là rất tuyệt.
328
00:26:23,456 --> 00:26:26,167
Được gặp em thật tốt.
Anh không muốn không được gặp em,
329
00:26:26,751 --> 00:26:30,922
nhưng anh hơi bận.
Anh phải bảo vệ một thượng nghị sĩ, nên...
330
00:26:31,006 --> 00:26:33,091
Anh muốn có thêm mối làm ăn trong nước mà.
331
00:26:33,174 --> 00:26:36,720
Chiến tranh đâu thể kéo dài mãi, phải chứ?
Ít nhất là hy vọng thế.
332
00:26:36,803 --> 00:26:38,554
Phải, thật ra đó là lý do em đến đây.
333
00:26:39,430 --> 00:26:43,518
Hỏi anh về vài người của anh,
công việc họ làm ở trong nước.
334
00:26:52,653 --> 00:26:54,487
Đây là những kẻ đã hạ sát đội của em.
335
00:26:55,822 --> 00:26:56,657
Ừ.
336
00:26:57,782 --> 00:26:59,117
Họ đều từng làm việc cho anh.
337
00:27:02,078 --> 00:27:04,580
- Đúng thế.
- Khỉ thật, anh rất tiếc.
338
00:27:09,002 --> 00:27:10,671
Anh chỉ nói được thế thôi à?
339
00:27:11,629 --> 00:27:13,506
Họ đã làm việc cho anh.
340
00:27:13,589 --> 00:27:16,092
Phải. Lâu lắm rồi,
341
00:27:16,176 --> 00:27:18,887
và khoảng 20 chỗ khác nữa,
cả trong và ngoài nước.
342
00:27:18,970 --> 00:27:22,140
Những kẻ đánh thuê này
miễn được giá thì ai thuê cũng làm.
343
00:27:22,223 --> 00:27:24,600
Bốn tên có cả bốn thì hơi trùng hợp đấy.
344
00:27:26,019 --> 00:27:30,231
Nghe này, họ đâu phải
thân thiết với anh lắm, được chứ?
345
00:27:30,315 --> 00:27:32,358
Những người làm cho anh, họ đến rồi đi.
346
00:27:32,442 --> 00:27:33,651
Bản chất công việc là thế.
347
00:27:33,735 --> 00:27:36,446
Phải, đôi khi họ cũng
nhận những việc không đúng đắn.
348
00:27:36,529 --> 00:27:39,157
Làm cho chính phủ các nước đối địch
và cả phạm pháp.
349
00:27:39,240 --> 00:27:42,202
Nếu anh phát hiện ra,
lần sau sẽ không thuê họ nữa.
350
00:27:49,625 --> 00:27:53,296
Mà người của em
làm sao lại chạm trán với họ?
351
00:27:55,673 --> 00:27:56,674
Sao chứ?
352
00:27:58,218 --> 00:28:01,262
Em nghĩ anh
có liên quan trong chuyện này à?
353
00:28:01,346 --> 00:28:02,555
Tên thứ năm đã trốn thoát.
354
00:28:04,099 --> 00:28:07,728
Là kẻ đã giết Stein.
Anh đoán được đó là ai không?
355
00:28:12,315 --> 00:28:15,151
Để anh hỏi thăm giúp em.
Xem họ từng làm với ai.
356
00:28:15,861 --> 00:28:19,823
Anh muốn nói thêm chuyện này với em,
nhưng anh phải đi thật rồi.
357
00:28:21,491 --> 00:28:24,953
- Tối nay anh đến được không?
- Không nên đâu.
358
00:28:25,912 --> 00:28:30,583
Lạy Chúa. Nếu em định làm anh
cảm thấy áy náy, chúc mừng em.
359
00:28:34,129 --> 00:28:37,465
Nếu báo chí nói đúng, anh đang
bảo vệ Thượng Nghị sĩ khỏi bạn cũ của anh.
360
00:28:39,926 --> 00:28:41,427
Anh sẵn sàng hạ Castle sao?
361
00:28:43,346 --> 00:28:46,224
- Ừ, nếu buộc phải thế.
- Anh tin Castle là khủng bố?
362
00:28:48,727 --> 00:28:52,522
Anh tin con chó bị đánh mãi
sẽ phải điên lên.
363
00:28:52,605 --> 00:28:54,941
Dù trước kia nó ngoan đến đâu.
Sau chuyện đó,
364
00:28:55,025 --> 00:28:57,485
con chó em từng biết
sẽ không bao giờ trở lại nữa.
365
00:28:58,444 --> 00:29:02,323
Hãy tin khi anh nói rằng nếu hôm nay
Frank không tấn công người của anh,
366
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
sẽ không ai thấy nhẹ nhõm hơn anh đâu.
367
00:29:06,953 --> 00:29:10,040
Có lẽ đó là bản chất
của cuộc sống chúng ta đã chọn.
368
00:29:11,833 --> 00:29:13,168
Ra những quyết định khó khăn.
369
00:29:14,210 --> 00:29:15,503
Sống chết tùy vào đó.
370
00:29:18,590 --> 00:29:20,508
Đại bàng Một, Đại bàng Hai, báo cáo.
371
00:29:20,591 --> 00:29:21,717
Đại bàng Hai, an toàn.
372
00:29:23,719 --> 00:29:26,514
- Đại bàng Một, nghe rõ không?
- Ổn cả chứ?
373
00:29:26,597 --> 00:29:27,598
Anh phải đi đây.
374
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Các đơn vị đến ngay chỗ Đại bàng Một.
375
00:29:35,648 --> 00:29:37,650
- Có thể có tình huống xấu.
- Nghe rõ.
376
00:29:49,120 --> 00:29:51,957
10:18 SÁNG
377
00:30:04,094 --> 00:30:05,220
Thang bộ A trống.
378
00:30:28,076 --> 00:30:29,619
Nhanh! Đi thôi!
379
00:30:39,963 --> 00:30:41,506
Castle! Bỏ vũ khí xuống!
380
00:30:45,510 --> 00:30:47,512
Vụ này không phải tôi làm, Madani.
Không hề.
381
00:30:47,595 --> 00:30:50,265
Tôi tin anh. Bỏ vũ khí xuống đi.
382
00:30:51,516 --> 00:30:54,978
Không đâu. Cô phải bỏ cuộc đi.
383
00:30:55,896 --> 00:30:58,064
Không. Tôi sẽ không bỏ cuộc.
384
00:30:59,524 --> 00:31:03,611
Anh sẽ phải đứng trước tòa
nói cho cả thế giới biết về Cerberus,
385
00:31:03,694 --> 00:31:07,282
Rawlins, mọi thứ.
Chúng ta có cùng đối tượng, Frank.
386
00:31:09,033 --> 00:31:09,993
Ta đều muốn một điều.
387
00:31:12,203 --> 00:31:14,414
Cô đã gặp một người tôi quen rồi hả?
388
00:31:22,713 --> 00:31:23,714
Thôi được.
389
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Quỳ gối và đặt tay lên đầu.
390
00:31:31,222 --> 00:31:34,184
Cô định bắn tôi thì bắn đi. Nhé?
391
00:31:34,976 --> 00:31:36,686
Tôi sẽ bước xuống thang.
392
00:31:38,897 --> 00:31:40,356
Cô cứ làm việc mình phải làm.
393
00:31:52,077 --> 00:31:54,787
- Anh làm gì vậy? Dừng lại đi!
- Hắn định bắn em!
394
00:31:54,870 --> 00:31:57,123
Đây là tù binh của tôi, Russo.
395
00:32:01,002 --> 00:32:04,214
Dừng lại, nếu không tôi sẽ
buộc tội anh cản trở hành pháp.
396
00:32:10,095 --> 00:32:12,055
Tại sao anh vẫn chĩa súng vào tôi?
397
00:32:12,138 --> 00:32:14,182
Anh đang cố cứu mạng em!
398
00:32:14,265 --> 00:32:15,683
Bill?
399
00:32:15,766 --> 00:32:20,355
Tôi là đặc vụ liên bang,
ra lệnh cho anh bỏ vũ khí xuống!
400
00:32:22,941 --> 00:32:24,525
Em không cần phải bị thương.
401
00:32:29,239 --> 00:32:30,490
Hắn chết là xong chuyện.
402
00:32:34,285 --> 00:32:35,578
Castle, lùi lại.
403
00:32:41,001 --> 00:32:42,335
Chiến tranh mà, Dinah.
404
00:32:43,669 --> 00:32:45,671
Trong chiến tranh,
tội ác duy nhất là bại trận.
405
00:32:45,755 --> 00:32:47,090
Cậu đã làm gì chứ?
406
00:32:54,514 --> 00:32:55,556
Bỏ cuộc đi.
407
00:32:57,058 --> 00:32:58,393
Xuống dưới lầu!
408
00:32:59,019 --> 00:33:00,520
Đi! Nhanh!
409
00:33:00,603 --> 00:33:02,188
Chính anh đã giết Stein.
410
00:33:04,190 --> 00:33:05,733
Đi thôi!
411
00:33:06,442 --> 00:33:08,653
- Giơ tay lên!
- Nằm xuống!
412
00:33:08,736 --> 00:33:11,947
- Làm ngay! Nằm xuống!
- Bỏ vũ khí xuống ngay!
413
00:33:12,657 --> 00:33:14,117
Đưa tay lên!
414
00:33:14,200 --> 00:33:15,285
Nằm xuống!
415
00:33:15,368 --> 00:33:16,494
Tôi ở Bộ An ninh...
416
00:33:18,329 --> 00:33:20,040
Anh sẽ phải ước đã bắn tôi!
417
00:33:21,374 --> 00:33:22,958
Nằm xuống!
418
00:33:24,085 --> 00:33:25,128
Cấm cử động, đồ khốn!
419
00:33:31,676 --> 00:33:33,386
Có thể nói vì sao cô và Russo
420
00:33:33,469 --> 00:33:35,555
lại chĩa súng vào nhau
thay vì vào Castle chứ?
421
00:33:36,931 --> 00:33:39,059
- Vì quan điểm khác biệt.
- Cô đã nổ súng.
422
00:33:39,142 --> 00:33:41,394
- Tôi phải ngăn Castle.
- Cả súng của Russo nữa.
423
00:33:41,477 --> 00:33:42,812
Chắc anh ta cũng nói thế.
424
00:33:42,895 --> 00:33:45,981
Các cảnh sát viên nói họ thấy
cô và Russo chĩa súng uy hiếp nhau.
425
00:33:46,066 --> 00:33:48,651
Lúc đó tôi đã kiểm soát được tình hình,
426
00:33:48,734 --> 00:33:51,654
nhưng Russo có vẻ
định bắn chết tù binh của tôi.
427
00:33:51,737 --> 00:33:56,242
Tôi có thể hiểu quan điểm của anh ta.
Castle vừa giết một số người của Russo.
428
00:33:57,702 --> 00:33:59,662
Ông có bằng chứng xác thực không?
429
00:33:59,745 --> 00:34:01,747
Dấu vết đạn đạo? Nhân chứng?
430
00:34:02,748 --> 00:34:05,626
Bao nhiêu người nói được
hôm nay Castle thật sự đã giết người?
431
00:34:06,877 --> 00:34:08,588
Sao cô chắc chắn hắn vô tội thế?
432
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Nào. Giúp tôi hiểu đi.
433
00:34:11,549 --> 00:34:15,136
Cô muốn tôi thấy được toàn cục,
vậy thì mô tả cho tôi đi.
434
00:34:15,220 --> 00:34:18,514
Tôi nghĩ ông cũng không tin
Castle là khủng bố hơn tôi chút nào đâu.
435
00:34:19,515 --> 00:34:21,392
Thanh tra Mahoney ạ, vấn đề là...
436
00:34:22,143 --> 00:34:25,188
có ai chịu cho anh ta
cơ hội chứng minh điều đó
437
00:34:25,271 --> 00:34:26,731
trước khi bắn hạ anh ta không?
438
00:34:31,861 --> 00:34:33,196
Tôi chưa nói cô được đi.
439
00:34:35,323 --> 00:34:36,907
Nhưng tôi cứ đi.
440
00:34:46,667 --> 00:34:49,129
- Tôi gặp riêng cô ấy nhé?
- Thanh tra muốn gặp cô ấy.
441
00:34:49,212 --> 00:34:51,046
- Cô ấy có bị bắt không?
- Không.
442
00:34:51,131 --> 00:34:53,383
Vậy cô Page
sẽ đến chỗ quý vị khi đã sẵn sàng.
443
00:34:56,219 --> 00:34:57,762
Tôi phải kiếm cái thẻ như thế.
444
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
Trời, ngày kinh khủng quá.
445
00:35:03,559 --> 00:35:04,810
Từng có lúc hay hơn.
446
00:35:09,440 --> 00:35:12,193
Karen, tôi và cô
đã từng nói chuyện về lòng tin.
447
00:35:13,278 --> 00:35:16,864
"Câu chuyện ẩn trong câu chuyện."
Cô nhớ chứ?
448
00:35:17,573 --> 00:35:18,908
Rõ mồn một.
449
00:35:21,119 --> 00:35:23,579
Hôm đó cô đã biết Frank Castle còn sống.
450
00:35:24,247 --> 00:35:25,706
Cô không nói với tôi.
451
00:35:26,207 --> 00:35:27,708
Tôi tưởng cô làm thế với tôi mới đúng.
452
00:35:34,257 --> 00:35:37,635
Có rất nhiều kẻ muốn Frank chết.
453
00:35:37,718 --> 00:35:40,513
Những kẻ có quyền lực
sẽ lợi dụng chuyện xảy ra ở đây làm cớ
454
00:35:40,596 --> 00:35:43,183
để săn lùng và giết anh ấy.
455
00:35:43,266 --> 00:35:45,268
- Tôi không muốn điều đó xảy ra.
- Kẻ nào?
456
00:35:46,602 --> 00:35:48,813
Đặc vụ, nếu cô biết là ai,
hãy can thiệp đi.
457
00:35:48,896 --> 00:35:50,565
Không dễ như vậy đâu.
458
00:35:51,482 --> 00:35:52,692
Tôi cần Frank.
459
00:35:54,652 --> 00:35:57,238
Hai người có liên lạc. Tôi biết thế.
460
00:35:58,364 --> 00:36:02,243
Nếu cô biết anh ta ở đâu,
hoặc làm sao liên lạc, hãy làm ơn.
461
00:36:02,327 --> 00:36:04,287
Tôi chính là cơ hội tốt nhất anh ta có.
462
00:36:14,422 --> 00:36:16,131
Anh ấy không phải kẻ như họ nói.
463
00:36:18,384 --> 00:36:19,594
Anh ấy đã cứu tôi.
464
00:36:20,220 --> 00:36:21,429
Một lần nữa.
465
00:36:21,512 --> 00:36:24,056
Đó lại là
một điểm giống nhau giữa chúng ta nữa.
466
00:36:26,226 --> 00:36:27,393
Giờ hãy nghỉ ngơi đi.
467
00:36:32,773 --> 00:36:33,774
10:22 SÁNG
468
00:36:33,858 --> 00:36:35,651
Này! Tao có bom đấy!
469
00:36:38,279 --> 00:36:40,155
- Ê! Không được lại gần nữa!
- Đừng.
470
00:36:40,240 --> 00:36:41,699
- Đừng, làm ơn, hắn có bom.
- Bình tĩnh.
471
00:36:41,782 --> 00:36:43,326
Hắn có bom! Dừng lại!
472
00:36:43,409 --> 00:36:45,286
Nghe đây! Bắn tao là nó nổ ngay!
473
00:36:45,370 --> 00:36:48,414
Tao cóc sợ đâu! Nó sẽ nổ!
474
00:36:48,498 --> 00:36:49,624
Làm theo hắn đi.
475
00:37:23,408 --> 00:37:24,409
Lewis...
476
00:37:26,244 --> 00:37:29,330
Lewis, kế hoạch là gì?
Giờ chúng ta làm gì?
477
00:37:29,414 --> 00:37:31,874
"Chờ đợi như một người lính"
478
00:37:31,957 --> 00:37:34,252
- Tôi sợ lắm, được chứ?
- "Chờ đợi..."
479
00:37:34,335 --> 00:37:35,878
Nếu khôn khéo ta có thể thoát ra.
480
00:37:35,961 --> 00:37:38,756
- "Chờ đợi như một người lính"
- Cảnh sát ở khắp nơi.
481
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Tôi sẽ không đầu hàng.
482
00:37:40,341 --> 00:37:42,510
Tôi không vào tù đâu.
Tôi cần phải suy nghĩ!
483
00:37:42,593 --> 00:37:44,345
- Không cần ai phải chết nữa.
- Im đi!
484
00:37:44,429 --> 00:37:45,388
Thôi được.
485
00:37:55,022 --> 00:37:58,901
"Hãy nhớ tháo chạy khỏi trận chiến
là tàn lụi
486
00:38:01,779 --> 00:38:04,990
Vậy hãy nhận lệnh, nằm xuống, và ngồi yên
487
00:38:05,074 --> 00:38:08,578
Và chờ cứu viện như một người lính
488
00:38:09,287 --> 00:38:12,957
Chờ, chờ đợi như một người lính"
489
00:38:18,921 --> 00:38:20,506
Trung sĩ hay khảo bài lắm.
490
00:38:23,258 --> 00:38:26,846
Tôi học thuộc đến mức
khi ngủ cũng nghe nó trong đầu.
491
00:38:28,598 --> 00:38:30,600
Tôi chỉ nghĩ được mỗi chuyện đó.
492
00:38:39,400 --> 00:38:41,026
Hết rồi, Lewis, anh không...
493
00:38:42,695 --> 00:38:45,323
- Anh không phải hại ai nữa.
- Tôi đã gửi thư cho cô.
494
00:38:46,240 --> 00:38:47,908
Cô đã có thể tham gia giải quyết.
495
00:38:47,992 --> 00:38:50,035
Nhưng cô lại chọn tham gia gây chuyện.
496
00:38:51,286 --> 00:38:53,038
Tôi cứ tưởng cô khác biệt.
497
00:38:53,122 --> 00:38:56,459
Tôi tưởng cô có...tưởng rằng cô hiểu.
498
00:38:56,542 --> 00:39:00,338
Tôi xin lỗi. Giúp tôi đi, được chứ?
Giúp tôi hiểu đi.
499
00:39:01,672 --> 00:39:04,717
Sau đó chúng ta sẽ đi.
Ta sẽ nói với mọi người, được chứ?
500
00:39:06,344 --> 00:39:07,470
Nếu ta chết thì không làm được.
501
00:39:09,096 --> 00:39:11,015
Miễn là tôi có cô...
502
00:39:12,725 --> 00:39:14,769
và có quả bom này...
503
00:39:16,521 --> 00:39:19,273
- tôi sẽ ổn.
- Anh không cần nó. Anh không cần...
504
00:39:21,150 --> 00:39:23,903
Kẻ nào cố vào đây, tao thề sẽ cho bom nổ!
505
00:39:23,986 --> 00:39:25,446
Wilson!
506
00:39:25,530 --> 00:39:26,739
- Không có súng.
- Này!
507
00:39:26,822 --> 00:39:27,823
- Được rồi.
- Không có súng.
508
00:39:27,907 --> 00:39:30,993
Lùi lại! Anh bước thêm một bước,
tôi thề sẽ cho nổ!
509
00:39:32,161 --> 00:39:34,413
Cả thế giới nghĩ
chúng ta hợp tác vụ này, nhóc ạ.
510
00:39:38,793 --> 00:39:41,504
Ê! Lùi lại đi.
511
00:39:46,175 --> 00:39:48,093
Có thể cậu đã nói đúng.
512
00:39:48,928 --> 00:39:50,304
Có thể cậu và tôi giống nhau.
513
00:39:53,182 --> 00:39:54,934
Có thể phải kết thúc theo cách này.
514
00:39:55,017 --> 00:39:59,021
Nhưng chỉ tôi và cậu thôi, phải chứ?
Chỉ tôi và cậu, với quả bom.
515
00:40:00,189 --> 00:40:02,525
Nào, nhóc, làm đi, được chứ? Làm đi!
516
00:40:05,653 --> 00:40:09,156
Lúc ở chỗ Curtis,
cậu đã bảo tôi cắt sợi dây trắng.
517
00:40:09,740 --> 00:40:11,158
Cậu đã làm điều đúng, nhóc ạ.
518
00:40:13,828 --> 00:40:15,162
Cậu có thể làm lần nữa.
519
00:40:16,789 --> 00:40:17,790
Thả cô ấy ra đi.
520
00:40:18,833 --> 00:40:20,918
- Cậu làm thế...
- Ê! Anh lùi lại!
521
00:40:21,001 --> 00:40:22,587
- Lùi lại!
- Quỷ thật, nhóc!
522
00:40:22,670 --> 00:40:24,379
Bố cậu không dạy là
không được hại phụ nữ à?
523
00:40:24,464 --> 00:40:26,173
Bố tôi không liên quan gì ở đây.
524
00:40:27,133 --> 00:40:29,844
Ngay lúc quả bom đó nổ,
cậu đã khiến ông ấy phải liên quan.
525
00:40:31,554 --> 00:40:33,639
Không lâu nữa, ông ấy sẽ thức dậy,
526
00:40:33,723 --> 00:40:35,975
ông ấy sẽ bước ra ngoài,
527
00:40:36,058 --> 00:40:38,894
và sẽ có
chữ "khủng bố" sơn trên xe ông ấy.
528
00:40:38,978 --> 00:40:42,356
Hộp thư nhà ông ấy
sẽ đầy thư căm ghét và dọa giết,
529
00:40:42,440 --> 00:40:43,858
ông ấy sẽ không chịu nổi.
530
00:40:43,941 --> 00:40:46,861
Bạn bè, người thân, họ sẽ không đến nữa.
531
00:40:46,944 --> 00:40:49,614
Điện thoại sẽ không reo.
Ông ấy sẽ cô đơn, Lewis.
532
00:40:49,697 --> 00:40:51,031
Ông ấy sẽ phải khổ!
533
00:40:52,199 --> 00:40:53,033
Chỉ có...
534
00:40:53,993 --> 00:40:57,162
Ông cụ nhà cậu, đời ông ấy...tiêu rồi.
535
00:40:59,790 --> 00:41:01,083
Cậu biết cảm giác đó mà.
536
00:41:02,126 --> 00:41:03,836
Cậu và tôi giống nhau.
537
00:41:03,919 --> 00:41:06,964
Chúng ta giả vờ
có gì đó to tát hơn, cao quý hơn.
538
00:41:07,548 --> 00:41:09,258
Đồng đội, phải chứ?
539
00:41:09,341 --> 00:41:13,428
Chúng ta cố tạo ra một thế giới
có thể chấp nhận để sống được.
540
00:41:13,513 --> 00:41:16,056
Chúng ta là
những sinh vật của thói quen. Phải chứ?
541
00:41:16,140 --> 00:41:19,101
Chúng ta thích
làm đi làm lại mãi một việc.
542
00:41:23,856 --> 00:41:26,776
Giống như phụ nữ và túi xách của họ, nhỉ?
543
00:41:26,859 --> 00:41:28,068
Nhìn cô ấy xem.
544
00:41:29,069 --> 00:41:32,532
Trải qua từng ấy chuyện,
cô ấy vẫn mang cái túi đó.
545
00:41:33,533 --> 00:41:37,119
Tôi hình dung cô có thể
kể ra mọi thứ trong túi, đúng không?
546
00:41:38,370 --> 00:41:39,204
Phải.
547
00:41:42,041 --> 00:41:44,835
Lewis, nếu tôi từng thấy
sinh vật của thói quen, đó chính là cậu.
548
00:41:46,086 --> 00:41:47,880
Làm đi, Karen!
549
00:42:04,564 --> 00:42:08,818
"Khi anh bị thương
và nằm lại trên đồng cỏ Afghanistan
550
00:42:09,401 --> 00:42:13,656
Rồi bọn đàn bà
đến đâm chém thân xác anh còn lại
551
00:42:15,991 --> 00:42:19,537
Hãy lăn qua cầm lấy súng
552
00:42:22,748 --> 00:42:24,166
và bắn tung não mình ra"
553
00:42:25,793 --> 00:42:28,503
Chết tiệt. Frank, ta phải chạy thôi!
554
00:42:28,588 --> 00:42:30,339
- Karen, cô chạy đi.
- Frank?
555
00:42:30,422 --> 00:42:32,592
- Karen, cô chạy đi! Ngay!
- Không! Chạy thôi!
556
00:42:32,675 --> 00:42:34,635
"Và đến gặp Chúa"
557
00:42:34,719 --> 00:42:36,303
Đúng thế, nhóc. Cậu làm được mà.
558
00:42:36,386 --> 00:42:38,097
"Như một người lính
559
00:42:39,098 --> 00:42:43,268
Hãy đi, ra đi như một người lính"
560
00:43:15,843 --> 00:43:17,011
Cô không sao chứ?
561
00:43:24,059 --> 00:43:25,060
Chết tiệt!
562
00:43:30,691 --> 00:43:31,692
Đi thôi.
563
00:43:32,860 --> 00:43:33,861
Này!
564
00:43:46,832 --> 00:43:48,626
- Thang bộ phía Đông.
- Rõ.
565
00:43:48,709 --> 00:43:49,877
Đừng bắn!
566
00:43:51,003 --> 00:43:53,088
- Đừng bắn.
- Khoan nổ súng!
567
00:43:54,298 --> 00:43:55,800
Tất cả hạ súng xuống.
568
00:44:01,931 --> 00:44:03,057
Thả cô ấy ra, Castle.
569
00:44:06,393 --> 00:44:09,897
Không có lối thoát đâu.
Chúng tôi đã bao vây hết tòa nhà.
570
00:44:23,243 --> 00:44:24,286
Quỷ thật!
571
00:44:26,789 --> 00:44:28,999
Tôi cần người ở tất cả các tầng! Đi mau!
572
00:44:51,521 --> 00:44:52,522
Được rồi.
573
00:45:06,703 --> 00:45:09,081
Frank. Frank...
574
00:45:33,981 --> 00:45:35,565
Đi đi.
575
00:45:46,076 --> 00:45:47,077
Bảo trọng nhé.
576
00:46:05,470 --> 00:46:08,974
Vậy, sau khi Wilson tự cho nổ,
577
00:46:09,058 --> 00:46:12,311
Castle, anh hùng của toàn bộ vụ này
theo lời cô,
578
00:46:12,394 --> 00:46:14,188
đã dùng súng của cô uy hiếp cô?
579
00:46:14,897 --> 00:46:17,858
- Không phải súng của tôi.
- Rồi hắn trả lại súng cho cô?
580
00:46:17,941 --> 00:46:19,610
Nghe không giống khủng bố, nhỉ?
581
00:46:21,946 --> 00:46:24,406
Ông và tôi đều biết
hôm nay anh ấy đã cứu nhiều người.
582
00:46:25,240 --> 00:46:26,533
Cô đã giúp Castle trốn.
583
00:46:27,701 --> 00:46:29,203
Tôi nên bắt cô vì tội đó.
584
00:46:30,871 --> 00:46:34,499
Nếu Castle là khủng bố
thì tôi chỉ là nạn nhân.
585
00:46:38,753 --> 00:46:40,714
Cô và tôi đều biết sự thật không phải thế.
586
00:46:42,132 --> 00:46:43,300
Vâng, đúng vậy.
587
00:46:46,053 --> 00:46:47,054
Hắn ta ở đâu?
588
00:46:48,055 --> 00:46:50,891
Thật tình...tôi không biết.
589
00:46:53,602 --> 00:46:55,312
Ông nghĩ Castle là loại người
590
00:46:55,395 --> 00:46:58,523
đi đột nhập một tòa nhà
mà anh ấy không biết cách thoát ra thật à?
591
00:47:00,000 --> 00:48:11,430
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh