1 00:00:37,204 --> 00:00:38,288 Cà phê quế ạ? 2 00:00:38,371 --> 00:00:41,416 Mẹ mua hàng tốt ở tiệm gia vị đường Atlantic đấy. 3 00:00:44,127 --> 00:00:45,545 Trông con tệ đến thế à? 4 00:00:45,962 --> 00:00:47,630 Con trông cũng bình thường thôi mà. 5 00:00:52,802 --> 00:00:54,471 Con có ngủ được không? 6 00:00:56,639 --> 00:00:57,849 Không. 7 00:00:57,932 --> 00:00:59,601 Để mẹ kê toa cho con. 8 00:00:59,684 --> 00:01:01,228 Mẹ biết con ghét thuốc men mà. 9 00:01:02,604 --> 00:01:04,021 Rafi lại gọi đến tìm con. 10 00:01:05,065 --> 00:01:05,982 Vậy à? 11 00:01:06,691 --> 00:01:09,069 Mẹ bảo con đang nằm liệt giường? Vật vã vì đau khổ? 12 00:01:10,320 --> 00:01:13,906 Mẹ không nói gì cả. Mẹ không có quyền nói. Nhưng, Dinah à... 13 00:01:15,032 --> 00:01:18,786 mặc dù mẹ hoàn toàn ủng hộ, nhưng đây không phải là con. 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,498 Ít nhất hãy nói với mẹ. 15 00:01:26,128 --> 00:01:28,130 Con không thể thôi nhớ lại, mẹ ạ. 16 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Con nhớ gì? 17 00:01:37,764 --> 00:01:39,015 Lúc đó có... 18 00:01:39,849 --> 00:01:42,310 Lúc đó đạn bay khắp nơi. 19 00:01:43,478 --> 00:01:45,897 Và giống như trong phim chiếu chậm vậy. 20 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 Khi... 21 00:01:49,025 --> 00:01:50,485 Khi Sam hấp hối, 22 00:01:51,653 --> 00:01:54,614 việc đó xảy ra quá nhanh, con không ngăn kịp. 23 00:01:56,825 --> 00:02:00,995 Trong trí óc con cứ phát đi phát lại mãi cảnh tượng đó. 24 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 Và giờ con thắc mắc con có quyền gì mà được sống. 25 00:02:04,541 --> 00:02:06,501 Con không thể trả lời câu hỏi đó. 26 00:02:07,502 --> 00:02:09,295 Nhưng thắc mắc điều đó là bình thường. 27 00:02:10,797 --> 00:02:14,176 Tuy nhiên, tự trách mình sẽ không giúp con vượt qua. 28 00:02:19,181 --> 00:02:22,142 Mẹ anh ấy nhờ con phát biểu trong lễ tang. 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,645 Con biết phải nói gì đây? 30 00:02:26,396 --> 00:02:30,107 Rằng anh ấy đã hy sinh trong khi làm việc mình yêu thích? Đó là nói dối. 31 00:02:30,984 --> 00:02:34,404 Rằng anh ấy không đơn độc vào phút cuối? Thì đã sao? Anh ấy cũng chết rồi. 32 00:02:34,487 --> 00:02:36,322 - Con yêu. - Anh ấy đã tin điều con nói. 33 00:02:38,658 --> 00:02:39,951 Anh ấy chết vì sự thật. 34 00:02:41,203 --> 00:02:44,706 Vậy con nên nói sự thật, hay chỉ nói những gì khiến mọi người nhẹ nhõm hơn? 35 00:02:47,375 --> 00:02:49,168 Con cần nói gì với họ? 36 00:03:07,979 --> 00:03:10,273 - Có gì không? - Vẫn thế. 37 00:03:10,815 --> 00:03:13,526 Cô ta vẫn chưa ra khỏi giường từ khi bọn mình đến. 38 00:03:14,527 --> 00:03:15,695 Chắc cô ta suy sụp lắm. 39 00:03:15,778 --> 00:03:18,448 Có lẽ cô ta không liên quan đến cái chết của đồng sự. 40 00:03:19,032 --> 00:03:21,576 Nói anh nghe. Hoặc cô ta là kẻ xấu... 41 00:03:22,785 --> 00:03:24,746 hoặc số cô ta cực kỳ đen đủi. 42 00:03:24,829 --> 00:03:27,249 Sao mình không gửi email mã hóa cho cô ta? 43 00:03:27,999 --> 00:03:29,166 Hẹn gặp. 44 00:03:29,876 --> 00:03:32,295 Anh nhớ lần trước gửi email cho cô ta chứ? 45 00:03:32,795 --> 00:03:33,630 Kết quả là anh chết. 46 00:03:33,880 --> 00:03:37,175 - Anh đồng ý liên lạc mà, phải chứ? - Ừ, phải. 47 00:03:37,675 --> 00:03:40,261 Anh làm mình làm mẩy quá nên tôi phải đồng ý. 48 00:03:41,095 --> 00:03:43,431 Nếu làm việc này, ta chỉ có một cơ hội thôi. 49 00:03:44,932 --> 00:03:47,227 Hãy xem cô ta là một mục tiêu đắt giá. 50 00:03:47,810 --> 00:03:49,020 Tôi phải đi tè đây. 51 00:03:56,736 --> 00:03:57,737 Trời. 52 00:04:14,960 --> 00:04:17,965 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 53 00:04:17,965 --> 00:04:20,302 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 54 00:04:20,302 --> 00:04:22,300 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 55 00:04:22,300 --> 00:05:12,300 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 56 00:05:12,300 --> 00:05:17,300 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 9: Front Toward Enemy 57 00:05:44,552 --> 00:05:47,430 Quý vị đang xem đoạn phim được quay bởi một nhân viên 58 00:05:47,514 --> 00:05:51,851 văn phòng thực địa Cục Rượu, Thuốc lá và Súng đạn tại bến cảng phố Wall. 59 00:05:53,102 --> 00:05:56,147 Hai vụ nổ khác đã xảy ra tại đồn cảnh sát New York số mười 60 00:05:56,230 --> 00:05:58,566 và tòa án liên bang tại Quảng trường Foley. 61 00:05:58,649 --> 00:06:01,444 Phải nói rằng mọi người trong đoạn phim này đều còn sống, 62 00:06:01,944 --> 00:06:03,905 tuy nhiên một số khác không may mắn như vậy. 63 00:06:04,030 --> 00:06:06,866 Chúng tôi nghe nói đã có vài người chết và hàng tá người khác bị thương. 64 00:06:08,451 --> 00:06:10,912 FBI và cảnh sát đang ở các hiện trường... 65 00:06:10,995 --> 00:06:13,706 "Nếu chối từ, tôi sẽ biết cô về phe chúng. 66 00:06:15,708 --> 00:06:17,919 Nếu chối từ, tôi sẽ biết cô về phe chúng. 67 00:06:29,889 --> 00:06:33,309 Chính phủ Hoa Kỳ đã trở nên bạo ngược, 68 00:06:34,727 --> 00:06:38,022 lợi dụng quyền lực để ngược đãi các giáo viên và công dân, 69 00:06:39,356 --> 00:06:41,734 xét xử họ trước tòa như tội phạm 70 00:06:41,818 --> 00:06:45,947 chỉ vì hành động tự vệ như Hiến pháp cho phép. " 71 00:06:49,283 --> 00:06:51,118 KAREN PAGE BÁO NEW YORK BULLETIN 72 00:06:51,869 --> 00:06:54,581 "Chúng muốn tước đi súng của chúng ta, tự do của chúng ta, 73 00:06:55,414 --> 00:06:58,460 và khi đó chúng ta sẽ không thể tự vệ được nữa. " 74 00:07:00,086 --> 00:07:04,048 "Tôi đã hành động để bảo vệ tự do và nhân thân của chúng ta. 75 00:07:04,215 --> 00:07:07,009 Tôi đã hành động vì tất cả chúng ta, để làm điều đúng đắn." 76 00:07:08,010 --> 00:07:11,598 - Thư này là của kẻ đánh bom à? - Nghe rõ ràng là thế. 77 00:07:11,681 --> 00:07:14,517 Và hắn gửi trực tiếp cho cô. Cô đã đụng vào chưa? 78 00:07:14,601 --> 00:07:16,894 Hiển nhiên rồi, trước khi tôi nhận ra nó là gì. 79 00:07:16,978 --> 00:07:20,565 Được, giờ việc đầu tiên cô phải làm là báo cho FBI. 80 00:07:20,648 --> 00:07:22,066 Đây có thể là chứng cứ duy nhất 81 00:07:22,150 --> 00:07:25,069 cho biết hắn là ai, ý định của hắn, tình trạng ý thức của hắn. 82 00:07:25,152 --> 00:07:27,655 Trời, tôi không biết mình đang sợ hay háo hức nữa. 83 00:07:27,739 --> 00:07:28,990 Chắc mỗi thứ một chút. 84 00:07:29,073 --> 00:07:30,950 Có lẽ thế thì tôi chỉ là kẻ ác một nửa thôi. 85 00:07:31,033 --> 00:07:32,326 Khoan. Đến đoạn hấp dẫn rồi. 86 00:07:33,035 --> 00:07:35,913 "Trước đây cô đã từng bênh vực anh hùng thường dân, cô Page. 87 00:07:35,997 --> 00:07:39,501 Tôi tin rằng cô hiểu đôi khi người ta phải đứng lên 88 00:07:39,584 --> 00:07:44,338 vì lẽ phải, vì sự thật, dù cho pháp luật có chống lại mình. 89 00:07:44,422 --> 00:07:46,299 Nhân danh tổ quốc yêu quý, tôi yêu cầu cô 90 00:07:46,382 --> 00:07:49,969 đăng những lời của tôi như lời kêu gọi nổi dậy. Nếu chối từ..." 91 00:07:50,052 --> 00:07:52,221 "Nếu chối từ, tôi sẽ biết cô về phe chúng..." 92 00:07:52,304 --> 00:07:55,307 "...và cô cùng bọn ở báo tự do của cô sẽ vào danh sách của tôi." 93 00:07:55,391 --> 00:07:58,645 - Rồi hắn viết... - "Hãy cho tôi tự do..." 94 00:07:58,728 --> 00:08:00,522 "...tự do, hoặc cho tôi cái chết. " 95 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 "...cái chết." 96 00:08:02,023 --> 00:08:03,315 Phải. Rất đúng nguyên bản. 97 00:08:04,191 --> 00:08:07,403 Lời của Patrick Henry, một Quốc phụ và nhà chống chế độ liên bang. 98 00:08:07,487 --> 00:08:11,365 Phải, tôi không hào hứng cho lắm. Hắn vừa đe dọa cả tòa báo. 99 00:08:11,448 --> 00:08:12,909 Phải. Tôi thấy buồn nôn. 100 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Gã này nghĩ tôi sẽ ủng hộ việc hắn đã làm ư? 101 00:08:16,162 --> 00:08:17,664 Tôi không bao giờ có ý đó. 102 00:08:19,206 --> 00:08:21,626 Nếu chúng ta đăng lá thư có kèm phúc đáp thì sao? 103 00:08:21,709 --> 00:08:24,295 Không, tôi muốn cho hắn và mọi người biết cảm nhận của tôi. 104 00:08:24,378 --> 00:08:26,463 À, việc đó không tùy thuộc ở cô hay tôi. 105 00:08:26,548 --> 00:08:29,300 Nhà chức trách sẽ quyết định cách tốt nhất để tóm hắn. 106 00:08:29,383 --> 00:08:30,843 Hẳn là công khai chuyện này? 107 00:08:31,511 --> 00:08:33,638 Có thể sẽ có người nhận ra nét chữ của hắn 108 00:08:33,721 --> 00:08:35,014 - hoặc câu từ... - Phải. Có thể. 109 00:08:35,097 --> 00:08:37,934 Khoan đã. Dừng lại, được chứ? Đừng làm gì cả. 110 00:08:38,017 --> 00:08:41,771 Đừng kể với ai đến khi chúng ta có chỉ thị chính thức về... 111 00:08:41,854 --> 00:08:44,982 Ellison, ta có cơ hội dẫn dắt cuộc tranh luận về vụ này. 112 00:08:47,318 --> 00:08:53,490 Tờ Bulletin sẽ đăng bài xã luận nếu như FBI đồng ý. 113 00:08:55,326 --> 00:08:57,036 Được, nhưng tôi muốn nêu tên tôi. 114 00:08:57,787 --> 00:09:00,289 Hắn viết cho tôi. Tôi sẽ không giấu mặt sau bài báo. 115 00:09:00,373 --> 00:09:02,583 Làm thế nguy hiểm lắm. Hắn đã để ý cô rồi. 116 00:09:03,209 --> 00:09:04,586 Thì đúng thế. 117 00:09:08,130 --> 00:09:10,466 Thôi được. 118 00:09:10,550 --> 00:09:14,095 Tôi sẽ nói với FBI. Cô bắt đầu viết đi. Tôi sẽ gọi điện. 119 00:09:14,178 --> 00:09:17,098 - Đừng đụng vào cái đó! - Tất nhiên rồi. 120 00:09:24,772 --> 00:09:28,025 FBI NÓI CÁC QUẢ BOM LÀ "TỰ CHẾ NHƯNG TINH XẢO" 121 00:09:28,109 --> 00:09:31,237 Trên đời này không có thứ gì tôi ghét bằng bom. 122 00:09:34,866 --> 00:09:36,200 Bọn hèn nhát. 123 00:09:38,202 --> 00:09:41,205 Chúng định dọa người ta sợ để buộc họ làm theo ý chúng. 124 00:09:42,039 --> 00:09:43,332 Chúng lầm rồi. 125 00:09:44,083 --> 00:09:47,878 Việc đó chỉ khiến người ta tức giận, đoàn kết lại, và mạnh lên. 126 00:09:49,171 --> 00:09:50,631 New York không quên đâu. 127 00:09:51,883 --> 00:09:54,510 Dù là kẻ nào, chúng cũng sắp khốn đốn rồi. 128 00:09:55,094 --> 00:09:57,346 Nếu họ đưa Madani vào điều tra, ta có thể có cơ hội. 129 00:09:57,429 --> 00:09:58,430 Thôi đi. 130 00:09:59,181 --> 00:10:00,850 Cả thành phố đang mở to mắt ra nhìn. 131 00:10:01,934 --> 00:10:04,812 Đời nào chúng ta lại đi tìm đặc vụ Bộ An ninh. 132 00:10:07,857 --> 00:10:09,150 Anh muốn làm gì? Không gì cả? 133 00:10:09,609 --> 00:10:11,319 Còn tốt hơn làm điều ngu xuẩn. 134 00:10:22,079 --> 00:10:23,539 Tình hình ngoài đó thế nào? 135 00:10:24,248 --> 00:10:27,710 FBI và cảnh sát New York đang phụ trách thực địa, 136 00:10:28,460 --> 00:10:30,087 chúng tôi phụ trách tình báo. 137 00:10:32,298 --> 00:10:33,299 Dinah thế nào? 138 00:10:33,841 --> 00:10:37,762 Tôi không cho anh gặp con bé đâu. Nó đang suy sụp lắm, Rafi. 139 00:10:37,845 --> 00:10:39,096 Chà, cảm ơn mẹ. 140 00:10:41,265 --> 00:10:42,266 Con không sao. 141 00:10:44,936 --> 00:10:46,646 Mẹ ở ngay cuối hành lang nhé. 142 00:10:55,571 --> 00:10:59,325 Tôi muốn cô cứ thong thả nghỉ ngơi để hồi phục. 143 00:11:00,660 --> 00:11:02,119 Nhưng dù làm gì, 144 00:11:02,536 --> 00:11:05,456 cô đã bỏ mặc văn phòng đó chưa sẵn sàng đối phó vụ đánh bom. 145 00:11:06,123 --> 00:11:09,877 Đặc vụ trưởng vắng mặt, vài đặc vụ của tôi bị chết... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,546 và tôi chẳng biết vì sao. 147 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 Có lẽ ông không muốn biết đâu. 148 00:11:15,549 --> 00:11:18,636 Những người sống sót nói cô không chịu tiết lộ danh tính mục tiêu... 149 00:11:21,013 --> 00:11:23,682 và đã lưu kế hoạch tác chiến giả trong hồ sơ. 150 00:11:26,728 --> 00:11:29,480 Ông nhận diện được những kẻ bị giết chưa? Chúng làm cho ai? 151 00:11:29,563 --> 00:11:30,898 Có liên kết với chính phủ không? 152 00:11:30,982 --> 00:11:34,068 Cô phải trả lời chứ không phải đặt ra câu hỏi. 153 00:11:34,944 --> 00:11:37,154 Nói với tôi đi, Dinah. 154 00:11:44,411 --> 00:11:47,248 - Có đồng sự nào chết trước mắt ông chưa? - Chưa. 155 00:11:47,331 --> 00:11:51,085 - Ông từng bắn ai, hay bị bắn chưa? - Cô biết là chưa mà. 156 00:11:51,168 --> 00:11:56,382 Mỗi lần nhắm mắt, tôi lại thấy khuôn mặt Sam Stein nhìn tôi chằm chằm. 157 00:11:59,844 --> 00:12:01,470 Nét mặt anh ấy lúc hấp hối. 158 00:12:02,138 --> 00:12:06,142 Anh ấy không buồn hay sợ hãi. Anh ấy ngạc nhiên. 159 00:12:07,684 --> 00:12:10,104 Như thể anh ấy không tin được lại kết thúc như thế. 160 00:12:13,024 --> 00:12:14,817 Tôi không thể xua đi ánh nhìn đó. 161 00:12:20,906 --> 00:12:22,241 Ông muốn tôi nói gì đây? 162 00:12:22,449 --> 00:12:26,245 Rằng việc này không liên quan gì đến Ahmad Zubair và Kandahar. 163 00:12:27,329 --> 00:12:31,375 Rằng Sam Stein và những người khác không chết vì đuổi theo bóng ma của cô. 164 00:12:33,085 --> 00:12:36,505 Tôi không thể bảo vệ cô nếu không biết sự thật. 165 00:12:37,381 --> 00:12:38,549 Sự thật à? 166 00:12:39,842 --> 00:12:41,969 Sự thật đã đưa chúng ta đến tình thế này. 167 00:12:43,512 --> 00:12:44,972 Trước đây đâu ai muốn nghe. 168 00:12:52,521 --> 00:12:54,065 ĐÁNH BOM KHỦNG BỐ 14 CHẾT, 37 BỊ THƯƠNG 169 00:12:54,148 --> 00:12:58,319 Kẻ đánh bom này có ý đồ lan tỏa nỗi sợ hãi, nhưng tôi không sợ. 170 00:12:59,653 --> 00:13:02,948 Tôi biết thành phố sẽ tự vực dậy như bao lần trước đây. 171 00:13:03,282 --> 00:13:04,867 Có thể tờ Bulletin đã đăng lời hắn, 172 00:13:04,951 --> 00:13:07,036 nhưng chúng tôi cũng đã đưa lá thư cho FBI, 173 00:13:07,119 --> 00:13:10,622 vì chúng tôi có niềm tin vào chính thể mà hắn muốn tiêu diệt. 174 00:13:10,706 --> 00:13:14,543 "Chúng ta không được dung thứ những kẻ giao tiếp bằng bạo lực. 175 00:13:14,626 --> 00:13:16,378 Kẻ này không phải là người yêu nước. 176 00:13:16,963 --> 00:13:19,548 Hắn là một tên hèn hạ, một tên khủng bố." 177 00:13:20,799 --> 00:13:24,887 Lạy Chúa, Karen. Sao cô lại chơi hắn kiểu này? 178 00:13:25,554 --> 00:13:29,183 - Chúng ta sắp biết rồi. - Anh nói gì vậy? 179 00:13:29,934 --> 00:13:31,602 Cô bạn anh trên đài kìa. 180 00:13:32,728 --> 00:13:33,812 Vặn to lên đi. 181 00:13:35,481 --> 00:13:37,859 Tiếp theo là Chương trình Ricky Langtry. 182 00:13:42,738 --> 00:13:44,615 Chào buổi sáng, New York. 183 00:13:44,698 --> 00:13:46,492 Quý vị đang nghe Chương trình Ricky Langtry, 184 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 và tôi là Ricky Langtry, người dẫn chương trình. 185 00:13:50,329 --> 00:13:53,707 Chương trình sáng nay có hai vị khách mời. 186 00:13:53,790 --> 00:13:55,709 Thượng Nghị sĩ Stan Ori, 187 00:13:55,792 --> 00:13:58,754 từ lâu, ông đã đề xuất thắt chặt luật kiểm soát súng. 188 00:13:58,837 --> 00:14:00,047 Phải không, Thượng Nghị sĩ? 189 00:14:00,131 --> 00:14:03,509 Ricky, cảm ơn đã mời tôi. Và vâng, chắc chắn là thế. 190 00:14:03,592 --> 00:14:06,512 Và chúng ta có cô Karen Page, phóng viên báo Bulletin, 191 00:14:06,595 --> 00:14:09,140 người đã nhận thư gửi đích danh từ kẻ đánh bom. 192 00:14:09,974 --> 00:14:14,020 Karen, cô đã đáp trả bằng một bài xã luận khá giận dữ sáng nay. 193 00:14:14,103 --> 00:14:17,106 Cô đề cập trực tiếp người này bằng cách gọi anh ta là... 194 00:14:17,189 --> 00:14:20,484 Cô đã gọi anh ta là khủng bố? Cô có đồng cảm với quan điểm của anh ta? 195 00:14:20,567 --> 00:14:21,986 Không. Không hề. 196 00:14:22,069 --> 00:14:24,655 Sự mỉa mai trong quan điểm của hắn thật đáng sợ. 197 00:14:24,738 --> 00:14:26,157 Ông đang nói về ý 198 00:14:26,240 --> 00:14:29,160 anh ta dùng bạo lực để bảo vệ Tu chính án thứ Hai? 199 00:14:29,243 --> 00:14:32,288 Đúng vậy. Có một kẻ sát nhân gây án ngay giữa chúng ta 200 00:14:32,371 --> 00:14:35,875 để chống lại những nỗ lực giảm tỷ lệ án mạng trong cả nước. 201 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Đó là điểm ông cần lưu ý, thưa Thượng Nghị sĩ. 202 00:14:38,169 --> 00:14:40,754 Ý tôi là, ông chính là người lo việc kiểm soát súng. 203 00:14:40,837 --> 00:14:43,632 Bớt súng thì bớt người chết. Đơn giản vậy thôi. 204 00:14:43,715 --> 00:14:46,385 Người này đã dùng bom, không phải súng. 205 00:14:46,468 --> 00:14:49,555 Biết đâu anh hùng cầm súng nào đó bắn cho anh ta một phát. 206 00:14:49,638 --> 00:14:53,725 Thậm chí có thể tranh luận rằng quyền bắn cho anh ta một phát 207 00:14:53,809 --> 00:14:57,146 là một phần trong nền tảng xây dựng nước Mỹ này. 208 00:14:58,272 --> 00:15:01,400 Thật sao, Ricky? Việc đó cách đây gần 300 năm rồi. 209 00:15:01,483 --> 00:15:04,736 Cô Page, cô có đồng ý rằng, vào thời đại này, 210 00:15:04,820 --> 00:15:07,448 chẳng người dân bình thường nào cần mang súng không? 211 00:15:07,531 --> 00:15:09,325 Ông bạn nói lạc đề mất rồi. 212 00:15:10,034 --> 00:15:12,954 Ông đã từng sợ hãi chưa, Thượng Nghị sĩ? 213 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 Sợ thật sự trong đời ông? 214 00:15:17,083 --> 00:15:21,170 Trong một tình huống mà khẩu súng và ý định dùng nó 215 00:15:21,253 --> 00:15:23,839 có thể là sự khác biệt duy nhất giữa sống và chết? 216 00:15:24,465 --> 00:15:27,218 Súng ống là độc dược trong xã hội chúng ta. 217 00:15:27,301 --> 00:15:30,429 Khi rơi vào tay kẻ xấu, chúng gây hậu quả khủng khiếp. 218 00:15:30,512 --> 00:15:33,975 Chưa đến một năm từ khi thành phố này bị khủng bố bởi Kẻ Trừng phạt. 219 00:15:34,058 --> 00:15:35,851 Chuyện đó không hề giống chuyện này. 220 00:15:35,935 --> 00:15:38,604 Frank Castle đã giết những kẻ sát nhân và buôn ma túy. 221 00:15:38,687 --> 00:15:40,982 Nhưng ranh giới ở đâu, Karen? 222 00:15:41,065 --> 00:15:43,275 Castle cho rằng anh ta sáng suốt hơn luật pháp 223 00:15:43,359 --> 00:15:47,238 - và bị xử án vì đã giết 37 người. - Frank Castle không phải khủng bố. 224 00:15:47,321 --> 00:15:50,032 - Ba mươi bảy người? - Đó là số họ biết. 225 00:15:50,116 --> 00:15:55,329 Castle là anh hùng với những ai thấy anh ấy làm điều cảnh sát không làm được. 226 00:15:57,289 --> 00:15:59,916 Tạm dừng nhé, quý vị. Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 227 00:16:00,001 --> 00:16:01,543 Quảng cáo kiếm tiền đã. 228 00:16:02,128 --> 00:16:04,588 Có người gọi đến. Tự xưng là kẻ đánh bom. 229 00:16:06,632 --> 00:16:09,510 Gọi cảnh sát. Cho họ số điện thoại. Họ có thể truy ra địa điểm. 230 00:16:10,970 --> 00:16:12,679 Bắt đầu thú vị rồi đấy nhỉ? 231 00:16:13,764 --> 00:16:15,766 Hai vị sẵn sàng chưa? Được rồi. 232 00:16:17,476 --> 00:16:18,477 ĐANG PHÁT SÓNG 233 00:16:18,560 --> 00:16:23,649 Thính giả New York, có một người gọi đến tự nhận chính là kẻ đánh bom. 234 00:16:24,316 --> 00:16:26,068 Cho tôi biết tên được không? 235 00:16:29,613 --> 00:16:31,782 Không, tên tôi không quan trọng. 236 00:16:31,865 --> 00:16:33,617 Việc làm mới quan trọng. 237 00:16:33,700 --> 00:16:36,828 Anh đang nói chuyện với cả New York. Anh muốn nói gì? 238 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 Sao cô nói thế về tôi, Karen? 239 00:16:42,084 --> 00:16:44,086 Vì tôi coi khinh mọi việc anh đã làm. 240 00:16:44,170 --> 00:16:45,171 Bình tĩnh, Karen. 241 00:16:45,254 --> 00:16:48,507 Đất nước này đang bị những kẻ như Thượng Nghị sĩ Ori ăn tươi nuốt sống. 242 00:16:49,091 --> 00:16:51,385 Đưa việc làm ra nước ngoài, bán đứng chúng ta, 243 00:16:51,468 --> 00:16:54,055 rồi tước đoạt súng để chúng ta không thể làm được gì. 244 00:16:55,014 --> 00:16:56,140 Anh là đồ hèn. 245 00:16:57,558 --> 00:17:00,186 Những người anh giết, họ đâu có đưa ra chính sách. 246 00:17:00,269 --> 00:17:04,731 Họ là thư ký, lao công, cảnh sát tuần tra. Những người bình thường. 247 00:17:04,815 --> 00:17:06,025 Làm thế có ích gì? 248 00:17:06,608 --> 00:17:09,570 Có thể chính phủ đã xử tệ với anh. Tôi không biết chuyện của anh. 249 00:17:09,653 --> 00:17:13,032 Nhưng nhiều người cũng gặp chuyện bất công, họ đâu có đi giết người. 250 00:17:21,332 --> 00:17:24,876 Cô chỉ là con tốt, như cả lũ bọn chúng. 251 00:17:26,295 --> 00:17:29,298 Còn Thượng Nghị sĩ Ori, thật khéo đùa. 252 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Ông chẳng đại diện cho ai ngoài bản thân ông. 253 00:17:32,218 --> 00:17:36,055 Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu và các người đều đứng nhầm chiến tuyến rồi. 254 00:17:39,015 --> 00:17:42,436 Kết cục của bạo chúa là thế đấy. 255 00:17:46,690 --> 00:17:48,567 Nào, New York, quý vị đang đối mặt với... 256 00:17:48,650 --> 00:17:49,985 Khoan. Tôi từng nghe câu đó. 257 00:17:50,069 --> 00:17:51,862 - Phải, lúc học lịch sử. - Không. 258 00:17:51,945 --> 00:17:52,988 Tôi đã nghe... 259 00:17:54,240 --> 00:17:55,824 Tôi đã nghe giọng nói đó ở đâu rồi. 260 00:17:57,326 --> 00:17:58,535 Ở đâu cơ chứ? 261 00:18:01,080 --> 00:18:02,081 Đó là... 262 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 là nhóm... 263 00:18:06,210 --> 00:18:08,920 của Curtis. Thằng nhóc đó, nó đã nói vậy. 264 00:18:09,004 --> 00:18:11,923 Nó đã nói "Kết cục của bạo chúa là thế đấy." 265 00:18:12,007 --> 00:18:13,550 - Anh chắc chứ? - Ừ. 266 00:18:13,634 --> 00:18:15,969 Có mấy khi nghe tiếng Latinh chứ? Tôi chắc mà. 267 00:18:17,053 --> 00:18:20,849 Curtis nói thằng nhóc luôn đổ lỗi cho người khác về vấn đề của nó. 268 00:18:20,932 --> 00:18:24,645 Tên nó là Lewis, nó lái xe taxi. 269 00:18:24,728 --> 00:18:27,356 Lewis lái xe... Anh có tìm được nó trên đó không? 270 00:18:29,733 --> 00:18:32,736 Lewis lái xe taxi? Bấy nhiêu đó đâu có nhiều đầu mối. 271 00:18:32,819 --> 00:18:34,696 Thôi nào! Nó là cựu binh! Tôi chỉ... 272 00:18:34,780 --> 00:18:38,325 Nó đã đi lính, được chứ? Nó da trắng, 25 tuổi. 273 00:18:38,409 --> 00:18:40,869 Chắc chắn không tới 30 tuổi. Anh tìm đi được không? 274 00:18:40,952 --> 00:18:44,039 Thế thì khoanh vùng được. Nhưng anh có chắc là cùng một người không? 275 00:18:44,123 --> 00:18:47,293 Tôi chắc mà. Nào, David, tìm nó đi. 276 00:18:49,170 --> 00:18:50,921 Được, tôi tìm ra nó rồi thì sao? 277 00:18:54,591 --> 00:18:55,592 Anh nghĩ sao? 278 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Thằng khốn này đang nhắm vào Karen. 279 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 Hai người là thế nào đấy? 280 00:19:02,558 --> 00:19:05,352 Không ai được đụng đến cô ấy, hiểu chứ? Khi có tôi thì không. 281 00:19:05,435 --> 00:19:07,646 - Vậy anh định lùng thằng nhóc này? - Chính thế. 282 00:19:07,729 --> 00:19:09,356 Nếu đó là Sarah thì anh làm gì? 283 00:19:12,734 --> 00:19:14,695 Nếu có thằng rồ theo hại cô ấy, anh làm gì? 284 00:19:15,321 --> 00:19:17,448 Sarah là vợ tôi. Là người thân của tôi. 285 00:19:18,865 --> 00:19:20,284 Nghe tôi này. Nghe đây. 286 00:19:20,992 --> 00:19:22,828 Tôi nói một lần thôi. Karen cũng thế. 287 00:19:22,911 --> 00:19:24,413 Nếu cô ấy có chuyện gì, tôi... 288 00:19:26,122 --> 00:19:27,499 - Cứ... - Được rồi. 289 00:19:28,625 --> 00:19:29,876 Làm ơn đi. 290 00:19:33,839 --> 00:19:34,840 Cảm ơn. 291 00:19:41,054 --> 00:19:42,681 Lewis, cậu phải gọi cho tôi. 292 00:19:42,764 --> 00:19:45,058 Tôi đã nghe đài. Tôi đã đến nhà cậu. 293 00:19:45,642 --> 00:19:47,478 Tôi muốn ngăn vụ này trước khi có ai bị hại. 294 00:19:47,561 --> 00:19:49,230 Nhưng cậu phải gọi cho tôi, nhé? 295 00:19:58,697 --> 00:19:59,531 O'Connor? 296 00:20:02,451 --> 00:20:03,744 O'Connor, anh có nhà không? 297 00:20:25,766 --> 00:20:27,184 O'Connor, có nhà không? 298 00:21:01,510 --> 00:21:03,136 Anh không nên tới đây, Curtis. 299 00:21:05,972 --> 00:21:08,058 Tôi phải đến thăm chừng cậu. 300 00:21:11,144 --> 00:21:14,940 Tôi cho là cậu cần giúp đỡ. Trò chuyện chẳng hạn. 301 00:21:16,107 --> 00:21:17,734 Có một xác chết trên cái ghế đó. 302 00:21:18,819 --> 00:21:20,446 Có vẻ đã từ lâu rồi. 303 00:21:20,529 --> 00:21:23,699 Giờ những chuyện đó đều vô nghĩa. 304 00:21:25,158 --> 00:21:26,827 Vẫn còn gỡ rối được. 305 00:21:28,370 --> 00:21:31,540 - Làm điều đúng đắn không bao giờ muộn. - Tôi đang làm điều đúng đây. 306 00:21:36,295 --> 00:21:40,173 Tôi không thể ra về mà không có cậu. Cậu biết chứ? 307 00:21:43,302 --> 00:21:44,303 Phải. 308 00:21:49,558 --> 00:21:50,392 Anh không thể về. 309 00:22:03,739 --> 00:22:04,990 Không... 310 00:22:18,253 --> 00:22:19,463 Nằm yên đó, Lewis! 311 00:23:11,181 --> 00:23:12,766 BẰNG LÁI TAXI VÀ LIMOUSINE NEW YORK 312 00:23:12,849 --> 00:23:14,184 - Frank này. - Hả? 313 00:23:14,434 --> 00:23:15,519 Lewis Wilson. 314 00:23:16,353 --> 00:23:19,940 Hai mươi sáu tuổi, cựu binh Sư đoàn Bộ binh Một. 315 00:23:20,565 --> 00:23:23,443 Địa chỉ đăng ký theo tên Clay, cha của Lewis. 316 00:23:24,528 --> 00:23:25,404 Chính là nó. 317 00:23:25,571 --> 00:23:26,572 Nghe này, 318 00:23:27,447 --> 00:23:29,658 sao ta không gọi đường dây báo án nặc danh? 319 00:23:30,659 --> 00:23:33,620 - Frank, gọi cho Curtis đi. - Không. 320 00:23:34,370 --> 00:23:36,915 Curtis biết thằng nhóc. Để anh ta giải quyết. 321 00:23:36,998 --> 00:23:38,792 Curtis sẽ chỉ cố dạy bảo nó. 322 00:23:39,793 --> 00:23:41,086 Phải làm kiểu của tôi. 323 00:23:44,297 --> 00:23:46,967 Vẫn chưa bắt được đối tượng liên quan đến ba vụ nổ chết người 324 00:23:47,050 --> 00:23:49,177 làm rúng động Manhattan hồi sáng sớm thứ Ba. 325 00:23:49,260 --> 00:23:52,097 Ba thiết bị nổ được FBI cho là tự chế... 326 00:23:52,180 --> 00:23:55,726 Có thể hắn đã từng viết cho cô trước đây. Không có cái nào quen à? 327 00:23:56,392 --> 00:23:59,896 Tôi không nhận ra. Chúng tôi nhận được nhiều thư từ giận dữ lắm. 328 00:23:59,980 --> 00:24:01,898 Có thể có vài lá trong hồ sơ lưu. 329 00:24:02,858 --> 00:24:04,526 Tôi nghe điện thoại được chứ? 330 00:24:04,610 --> 00:24:06,027 - Cứ tự nhiên. - Cảm ơn. 331 00:24:08,530 --> 00:24:09,948 NGƯỜI GỌI ẨN DANH 332 00:24:10,449 --> 00:24:11,283 Karen Page đây. 333 00:24:11,867 --> 00:24:15,286 Cô đang làm gì vậy, Karen? Đấu với loại người này. 334 00:24:15,370 --> 00:24:16,788 Vì hắn đã chọn tôi. 335 00:24:18,582 --> 00:24:20,792 Tôi giận vì hắn nghĩ tôi sẽ hùa theo hành động của hắn. 336 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 Ừ, tốt cho cô. 337 00:24:22,168 --> 00:24:24,087 Giờ cô thành đích ngắm rồi. Hài lòng chứ? 338 00:24:24,170 --> 00:24:27,549 Chẳng lẽ tôi phải ngồi yên? Nhờ thế những kẻ loại này mới thắng. 339 00:24:29,259 --> 00:24:30,260 Sao anh lại gọi? 340 00:24:30,343 --> 00:24:32,596 - Có FBI ở đó không? - Có. 341 00:24:32,679 --> 00:24:34,723 Tốt. Ở yên đấy đến khi có tin của tôi. 342 00:24:35,473 --> 00:24:38,018 Xin lỗi, chờ một lát. Cho tôi chút riêng tư được chứ? 343 00:24:38,769 --> 00:24:39,936 Tất nhiên. 344 00:24:46,651 --> 00:24:47,944 Sao tôi lại nghe tin của anh? 345 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 Anh biết gì về việc này? 346 00:24:50,822 --> 00:24:54,117 Tôi biết cô phải ở yên đấy đến khi giải quyết xong vụ này. 347 00:24:54,200 --> 00:24:57,746 Không, việc này liên quan gì đến anh? Anh biết hắn là ai à? 348 00:25:02,000 --> 00:25:03,001 Frank? 349 00:25:04,461 --> 00:25:07,547 Nếu biết, hãy nói với tôi. Tôi có thể báo với FBI. Ta sẽ xử lý được. 350 00:25:08,674 --> 00:25:09,800 Làm kiểu tôi nhanh hơn. 351 00:25:09,883 --> 00:25:11,342 Nhanh hơn? Họ ở ngay đây. 352 00:25:11,426 --> 00:25:13,136 Sao không làm đúng cách một lần? 353 00:25:13,219 --> 00:25:14,888 Đúng cách mà nó không thoát được. 354 00:25:14,971 --> 00:25:19,350 - Vậy thì anh đâu khác gì hắn. - Khác nhiều lắm, cô biết mà. 355 00:25:19,434 --> 00:25:20,435 - Vậy sao? - Ừ. 356 00:25:20,518 --> 00:25:23,564 Hai kẻ không ưa trật tự của thế giới, nên tự làm theo ý mình. 357 00:25:24,480 --> 00:25:26,650 Đừng làm việc này rồi nói là vì tôi. 358 00:25:26,733 --> 00:25:27,984 Ừ, cô cứ ở yên đấy. 359 00:25:35,075 --> 00:25:36,076 Chào. 360 00:25:37,369 --> 00:25:38,578 Em không phải ra ngoài kia à? 361 00:25:38,662 --> 00:25:40,747 Chẳng ai muốn em ra đó, tin em đi. 362 00:25:46,502 --> 00:25:47,503 Này. 363 00:25:48,505 --> 00:25:50,507 Làm tình không khiến rắc rối biến đi đâu. 364 00:25:54,552 --> 00:25:56,638 Có thể em chỉ muốn chút cảm giác dễ chịu. 365 00:26:07,273 --> 00:26:10,110 Em có biết anh đã dự 17 đám tang rồi không? 366 00:26:11,486 --> 00:26:13,905 Bạn bè, bạn chiến đấu. 367 00:26:13,989 --> 00:26:15,866 Em nghĩ anh không biết cảm giác này à? 368 00:26:15,949 --> 00:26:17,868 Có người nào chết là tại anh không? 369 00:26:17,951 --> 00:26:19,953 Có, nếu anh muốn nghĩ thế. Chắc chắn. 370 00:26:21,412 --> 00:26:24,708 Có thể nếu anh đã bắn tên này, hay ngăn tên kia. 371 00:26:25,709 --> 00:26:27,836 Đến sớm hơn, ở lại thêm một giây. 372 00:26:29,087 --> 00:26:30,088 Nên biết đâu được. 373 00:26:31,297 --> 00:26:34,550 Hoặc là, khỉ thật, cứ đổ tại quân địch. Thế nào? 374 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 Đôi khi... 375 00:26:40,598 --> 00:26:42,768 Đôi khi là tại người đã chết. 376 00:26:44,310 --> 00:26:45,478 Đã bao giờ nghĩ tới chưa? 377 00:26:46,688 --> 00:26:47,856 Trong lúc em nằm đó? 378 00:26:49,983 --> 00:26:51,442 Có thể Stein đã phạm sai lầm. 379 00:26:53,278 --> 00:26:56,782 Sao anh ta lại bị đâm khi chính mình đang cầm súng chứ? 380 00:27:04,831 --> 00:27:07,292 Em ở ngoài đó hay trong này không quan trọng. 381 00:27:07,375 --> 00:27:10,796 Kẻ xấu vẫn làm việc xấu, trái đất vẫn quay. 382 00:27:10,879 --> 00:27:13,131 Vậy em về vị trí đi. Người như chúng ta là thế. 383 00:27:13,214 --> 00:27:16,009 Và giờ đang có một công tác lớn chờ em đấy. 384 00:27:18,636 --> 00:27:19,930 Nếu em không làm được thế... 385 00:27:21,514 --> 00:27:24,935 có thể đã đến lúc nghỉ ngơi. Không có gì phải ngại ngùng cả. 386 00:27:27,520 --> 00:27:28,521 Phải em muốn thế không? 387 00:27:33,401 --> 00:27:34,569 Được phép nghỉ việc? 388 00:27:34,652 --> 00:27:36,697 Dù muốn, em cũng không quay lại được. 389 00:27:37,572 --> 00:27:39,741 Nhiều đặc vụ đã chết. Stein hy sinh vô nghĩa. 390 00:27:40,325 --> 00:27:42,994 Ngay khi mọi người hiểu ra chuyện đó, em tiêu đời. 391 00:27:47,665 --> 00:27:51,211 Em đã dùng tên của Frank Castle làm mồi. 392 00:27:52,921 --> 00:27:55,716 Em truy lùng những kẻ cố giết một người đã chết. 393 00:27:55,799 --> 00:27:58,051 Anh hiểu em điên rồ cỡ nào trong mắt họ rồi chứ? 394 00:27:59,677 --> 00:28:01,387 Em chỉ cố làm điều đúng đắn. 395 00:28:01,471 --> 00:28:03,306 Chẳng ai thèm quan tâm đâu. 396 00:28:04,557 --> 00:28:05,558 Ừ. 397 00:28:07,185 --> 00:28:08,520 Họ đâu có trải qua. 398 00:28:09,270 --> 00:28:10,521 Anh cũng đâu có. 399 00:28:39,968 --> 00:28:42,137 - Sao? - Anh ở đâu vậy? 400 00:28:42,220 --> 00:28:45,473 Ở nhà Wilson. Không thấy thằng nhóc lẫn ông già. 401 00:28:45,556 --> 00:28:46,599 Frank, 402 00:28:47,642 --> 00:28:49,811 tôi đã nghĩ về chuyện anh nói. Anh đúng đấy. 403 00:28:49,895 --> 00:28:52,438 Nếu có thể làm gì với thằng nhóc này, anh nên làm. 404 00:28:52,522 --> 00:28:53,732 Dù tôi không thích. 405 00:28:54,399 --> 00:28:56,943 Sao? Anh ủng hộ tôi ngoài sức tưởng tượng đấy. 406 00:28:57,861 --> 00:29:00,864 Anh phải làm bất kể điều gì vì những người anh yêu thương. 407 00:29:00,947 --> 00:29:02,657 Anh đang định nói gì với tôi thế? 408 00:29:03,699 --> 00:29:07,954 Tôi vừa truy được dấu vết điện thoại của Wilson, địa chỉ khác. 409 00:29:08,038 --> 00:29:10,373 Khoảng 30 phút trước hắn có cuộc gọi từ Curtis. 410 00:29:10,456 --> 00:29:12,000 Giờ Curtis đang ở cùng địa chỉ đó. 411 00:29:12,083 --> 00:29:14,669 - Số 83451 đường Van Buren. - Chết tiệt. 412 00:29:18,048 --> 00:29:20,425 Chắc chắn. Tôi không quan tâm đâu. 413 00:29:20,508 --> 00:29:23,178 Quan điểm của tôi là để lực lượng hành pháp làm việc của họ. 414 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 Tôi đề nghị tăng gấp đôi. 415 00:29:25,847 --> 00:29:29,059 Đầu tiên, ta đảm bảo các nạn nhân của sự cố khủng khiếp này 416 00:29:29,142 --> 00:29:30,560 được chăm sóc và... 417 00:29:31,311 --> 00:29:33,604 Chính xác. Thứ hai là... 418 00:29:34,480 --> 00:29:38,902 Vâng. Thứ hai là, không được bỏ sót động cơ của tên khủng bố. Hắn... 419 00:29:40,737 --> 00:29:41,780 Tôi rất biết ơn. 420 00:29:42,280 --> 00:29:44,365 Sự hỗ trợ của ông đem lại khác biệt rất lớn. 421 00:29:45,158 --> 00:29:46,409 Vâng. Cảm ơn. 422 00:29:46,492 --> 00:29:48,995 Ông ấy nhận lời. Gọi văn phòng ông ấy về việc chuyển tiền. 423 00:29:49,079 --> 00:29:52,999 Nhớ để tên ông ấy nổi bật trong chương trình. Tiếp theo là ai? 424 00:29:53,083 --> 00:29:55,585 Ông Russo, cố vấn an ninh, đã đến. 425 00:29:56,377 --> 00:29:57,753 Anh Russo. 426 00:29:57,838 --> 00:30:00,173 Tôi là Stan Ori. Hy vọng không để anh đợi lâu. 427 00:30:00,256 --> 00:30:02,633 Không hề. Ở đây bận rộn quá nhỉ. 428 00:30:02,717 --> 00:30:05,220 Tôi đang định tổ chức dạ tiệc gây quỹ tại khách sạn này 429 00:30:05,303 --> 00:30:07,430 để hỗ trợ nạn nhân các vụ đánh bom. 430 00:30:07,513 --> 00:30:08,932 Tăng nhận thức về vấn đề này. 431 00:30:09,015 --> 00:30:13,311 Và là một hành động thách thức rõ rệt với chủ nghĩa khủng bố. 432 00:30:13,394 --> 00:30:15,814 Và biến mình thành kẻ thù của tên ấy. 433 00:30:16,606 --> 00:30:17,899 Vì thế tôi mới ở đây. 434 00:30:20,318 --> 00:30:23,029 Một người bạn ở địa vị cao 435 00:30:23,822 --> 00:30:25,073 bảo tôi anh là người giỏi nhất. 436 00:30:25,740 --> 00:30:26,950 Bạn ông nói đúng đấy. 437 00:30:28,451 --> 00:30:31,162 Tôi quan tâm một chút. Là một quân nhân, 438 00:30:32,038 --> 00:30:33,915 anh thấy tên khủng bố này thế nào? 439 00:30:33,999 --> 00:30:36,167 Về chuyên môn, hắn là mối đe dọa cần trừ khử. 440 00:30:37,460 --> 00:30:38,461 Về cá nhân, 441 00:30:39,629 --> 00:30:42,006 hắn là tên sát nhân hèn hạ tôi sẽ hạ trong nháy mắt. 442 00:30:43,842 --> 00:30:48,054 Anh không lo bị lấy oán trả oán sao? 443 00:30:48,972 --> 00:30:51,141 Thượng Nghị sĩ, tôi kiếm sống bằng bạo lực mà. 444 00:30:51,724 --> 00:30:53,226 Anh không phiền gì chứ? 445 00:30:53,309 --> 00:30:55,270 Ông định thuê an ninh vũ trang mà lại hỏi thế. 446 00:30:56,562 --> 00:31:00,025 Nếu định hợp tác, ông phải xem chúng tôi là sự bảo an. 447 00:31:00,108 --> 00:31:01,943 Nếu mọi việc êm ả, thì... 448 00:31:02,027 --> 00:31:04,029 ông sẽ thắc mắc chúng tôi ở đây làm quái gì. 449 00:31:04,654 --> 00:31:05,572 Còn không êm... 450 00:31:06,948 --> 00:31:09,575 chúng tôi sẽ là lý do ông được mở tiếp những cuộc tranh luận. 451 00:31:11,953 --> 00:31:15,748 Tôi là tiếng nói nổi bật trong phong trào chống súng đạn. 452 00:31:16,416 --> 00:31:19,044 Nếu kẻ định tấn công tôi bị bắn... 453 00:31:20,795 --> 00:31:22,713 anh có thể thấy việc đó sẽ không hay. 454 00:31:24,925 --> 00:31:26,342 Các nguyên tắc của ông... 455 00:31:28,094 --> 00:31:29,679 đáng để hy sinh mạng sống sao? 456 00:31:33,849 --> 00:31:35,518 Khi nào anh có thể bắt đầu? 457 00:31:35,601 --> 00:31:39,397 Ngay lập tức. Isaac và Simon sẽ ở đây trong khi tôi thu xếp các chi tiết. 458 00:31:40,315 --> 00:31:42,567 Và nếu tên này đến tìm ông thật, 459 00:31:43,401 --> 00:31:47,655 họ sẽ cố hết sức để khống chế hắn bằng cách nhân đạo. 460 00:31:51,534 --> 00:31:53,536 Đùa rất tỉnh, anh Russo. 461 00:31:56,581 --> 00:31:58,041 - Chào mừng gia nhập. - Cảm ơn ông. 462 00:31:59,334 --> 00:32:00,460 - Ổn chứ? - Vâng. 463 00:32:00,543 --> 00:32:01,586 Để mắt đến Ori nhé. 464 00:32:47,215 --> 00:32:48,799 PHÍA TRƯỚC HƯỚNG VỀ ĐỊCH 465 00:32:48,883 --> 00:32:49,884 Curt? 466 00:33:07,818 --> 00:33:08,819 Này. 467 00:33:10,196 --> 00:33:11,239 Này. 468 00:33:11,322 --> 00:33:14,909 Này, Curtis. Nhìn tôi này. Tôi đây. 469 00:33:14,993 --> 00:33:18,038 Này, đừng cử động, nhé? Anh ngồi yên. Anh hiểu chưa? 470 00:33:19,455 --> 00:33:20,581 Anh cứ ngồi yên. 471 00:33:21,707 --> 00:33:23,793 Nhìn tôi này. 472 00:33:24,460 --> 00:33:26,629 Nhìn tôi này. Tôi đây rồi. 473 00:33:28,048 --> 00:33:29,174 Nào. Anh ổn rồi. 474 00:33:30,300 --> 00:33:31,592 Thế. 475 00:33:32,843 --> 00:33:33,844 Được rồi. 476 00:33:34,637 --> 00:33:36,097 Có chuyện gì ở đây vậy, Curt? 477 00:33:36,181 --> 00:33:37,640 Tôi đã cố cản nó. 478 00:33:39,100 --> 00:33:41,394 Thằng ranh khốn kiếp đá văng chân giả của tôi. 479 00:33:44,105 --> 00:33:47,692 Thời xưa là tôi bẻ gãy nó làm đôi rồi, anh biết đấy. 480 00:33:47,775 --> 00:33:49,652 Tôi biết mà, Curt. 481 00:33:49,735 --> 00:33:51,112 Tôi biết. Anh chỉ... 482 00:33:52,363 --> 00:33:54,699 Anh bình tĩnh đi, nhé? Anh chỉ... 483 00:33:54,782 --> 00:33:55,991 Bình tĩnh. 484 00:33:58,244 --> 00:33:59,537 Anh đi đâu vậy? 485 00:33:59,620 --> 00:34:01,831 - Anh đi đâu? - Tôi sẽ rửa ráy cho anh một chút. 486 00:34:02,415 --> 00:34:06,127 - Rồi lo đưa anh đi. - Anh cứ đi đi. Gọi cho... 487 00:34:06,211 --> 00:34:08,003 Đi khỏi đây và gọi cảnh sát đi. 488 00:34:12,217 --> 00:34:13,218 Nào. 489 00:34:13,968 --> 00:34:17,305 Nào. Uống đi này. Thế. 490 00:34:17,388 --> 00:34:18,514 Nữa đi. 491 00:34:18,598 --> 00:34:19,640 Tốt rồi. 492 00:34:26,689 --> 00:34:29,359 Nó đánh tôi. Đánh bằng chính cái chân của tôi. 493 00:34:29,442 --> 00:34:30,526 Thôi nào, Curt. 494 00:34:39,660 --> 00:34:41,036 Anh còn nhớ cái... 495 00:34:41,954 --> 00:34:43,498 lớp dạy gỡ mìn ta đã học chứ? 496 00:34:44,582 --> 00:34:46,834 Và điều họ nói về mìn Claymore? 497 00:34:46,917 --> 00:34:50,755 Bảy trăm viên bi thép bắn vào anh ở tốc độ 1 .000 mét/giây. 498 00:34:51,881 --> 00:34:53,508 Lắm bi thật nhỉ? 499 00:35:02,808 --> 00:35:06,479 - Cái gì thế? - Điện thoại của tôi. Trong túi tôi. 500 00:35:23,454 --> 00:35:25,540 Lẽ ra anh phải chết rồi. 501 00:35:25,623 --> 00:35:26,874 Lewis à? 502 00:35:26,957 --> 00:35:28,668 Còn anh là Frank Castle. 503 00:35:29,794 --> 00:35:31,504 Họ nói anh bị giết rồi. 504 00:35:31,587 --> 00:35:33,631 Ừ, họ nói nhiều chuyện lắm, nhóc ạ. 505 00:35:35,300 --> 00:35:36,676 Chắc họ cần loại trừ anh. 506 00:35:36,759 --> 00:35:38,969 Quá nhiều người đứng về phía anh. Những người như tôi. 507 00:35:39,053 --> 00:35:44,016 Những người biết phải tự tay mình giải quyết mọi việc. 508 00:35:44,099 --> 00:35:45,893 Đó là việc cậu đang làm à, Lewis? 509 00:35:47,061 --> 00:35:49,147 Cậu tự tay giải quyết đấy à? 510 00:35:49,730 --> 00:35:51,441 Phải có người làm chứ. Như anh thôi. 511 00:35:55,486 --> 00:35:57,572 Nhóc, việc này liên quan gì đến Curtis? 512 00:35:57,655 --> 00:36:00,908 Curtis...Curtis đã chọn nhầm phe. 513 00:36:00,991 --> 00:36:03,536 Không. Cậu mới nhầm. 514 00:36:04,537 --> 00:36:08,374 Tôi đảm bảo với cậu, anh ấy chưa từng nhầm phe bao giờ. 515 00:36:08,458 --> 00:36:10,125 Việc đó cậu phải tin tôi. 516 00:36:10,210 --> 00:36:12,587 Nào, Lewis. Kế hoạch là gì đây? 517 00:36:13,588 --> 00:36:15,173 Ý tôi là sẽ kết thúc thế nào? 518 00:36:15,256 --> 00:36:19,051 Cậu định chờ cảnh sát đến? Định cho nổ chết hết bọn họ? 519 00:36:19,134 --> 00:36:21,011 Cậu đụng đến chính quyền, 520 00:36:21,804 --> 00:36:22,847 sẽ không có kết cục tốt đâu. 521 00:36:22,930 --> 00:36:26,267 Họ sẽ tìm ra và giết cậu khi cậu chưa kịp làm họ sứt mẻ, tôi đảm bảo. 522 00:36:26,851 --> 00:36:28,686 Tôi đã làm sứt mẻ rồi. 523 00:36:31,105 --> 00:36:32,315 Nghe tôi đây. 524 00:36:33,233 --> 00:36:34,775 Cậu phải thả Curtis ra. 525 00:36:34,859 --> 00:36:36,319 Cậu để tôi đưa anh ấy đi, 526 00:36:37,570 --> 00:36:40,114 rồi ra tự thú. Cứ làm thế đi, nhé? 527 00:36:40,198 --> 00:36:41,741 Không ai phải bị hại nữa. 528 00:36:42,617 --> 00:36:44,619 - Anh có làm thế không, Frank? - Cái gì? 529 00:36:44,702 --> 00:36:47,121 Không, anh đã đấu trận của anh. Giờ đến lượt tôi. 530 00:36:47,205 --> 00:36:49,457 Cậu không hề giống tôi. 531 00:36:49,540 --> 00:36:52,167 Những kẻ tôi truy lùng, tôi đã đứng trước mặt chúng. 532 00:36:52,252 --> 00:36:55,004 Tôi nhìn vào mắt chúng trước khi hạ chúng. Cậu thì không. 533 00:36:55,087 --> 00:36:57,673 Cậu hèn nhát. Cậu nấp sau mấy quả bom đó. 534 00:36:57,757 --> 00:37:01,552 Tôi đây là lính Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ! 535 00:37:02,720 --> 00:37:04,722 Cậu chỉ là đống phân dưới giày tôi. 536 00:37:11,937 --> 00:37:13,981 Anh định làm chúng ta chết chung à? 537 00:37:17,860 --> 00:37:19,111 Con quyết định đi rồi à? 538 00:37:20,988 --> 00:37:22,448 Con nợ Sam việc này. 539 00:37:26,160 --> 00:37:29,372 Khi con mới đến New York, sự nghiệp của Sam chẳng đến đâu. 540 00:37:30,415 --> 00:37:32,750 Rồi con xuất hiện, truyền nhiệt huyết cho Sam, 541 00:37:32,833 --> 00:37:34,209 cho anh ấy mục tiêu theo đuổi. 542 00:37:35,420 --> 00:37:36,546 Anh ấy đã tin con. 543 00:37:37,505 --> 00:37:38,881 Và đã chết vì điều đó. 544 00:37:40,341 --> 00:37:42,677 Nên, vâng, con sẽ phát biểu ở lễ tang. 545 00:37:43,678 --> 00:37:46,264 Con sẽ nói ra sự thật. Toàn bộ sự thật. 546 00:37:46,347 --> 00:37:48,558 Sự nghiệp của con sẽ kết thúc. 547 00:37:48,641 --> 00:37:52,227 Nhưng các đặc vụ liên bang, báo chí, ai đó sẽ hành động vì lời nói của con. 548 00:37:52,312 --> 00:37:53,604 Sẽ không bưng bít được. 549 00:37:55,481 --> 00:37:56,816 Dù họ có chôn xác con. 550 00:37:58,359 --> 00:37:59,610 Một cử chỉ cao cả. 551 00:38:01,320 --> 00:38:03,614 Phải. Điều duy nhất con còn lại. 552 00:38:03,698 --> 00:38:05,658 Giờ là thời gian nguy hiểm, Dinah. 553 00:38:06,576 --> 00:38:09,203 Mẹ muốn con suy xét toàn bộ sự việc trước khi hành động. 554 00:38:09,829 --> 00:38:13,082 Mẹ à, con không muốn suy xét thêm một phút nào nữa, mẹ hiểu chứ? 555 00:38:14,125 --> 00:38:15,459 Mẹ hiểu điều con cần. 556 00:38:16,043 --> 00:38:18,796 Nhưng nếu con làm việc này, sẽ không thể quay đầu lại. 557 00:38:20,172 --> 00:38:21,299 Con biết. 558 00:38:23,217 --> 00:38:26,596 Thôi được. Nhưng con hãy cân nhắc một câu hỏi trước. 559 00:38:26,679 --> 00:38:28,263 Mẹ không biết liệu, trong thâm tâm, 560 00:38:28,348 --> 00:38:31,851 có khi nào con muốn hủy hết đường lui chỉ vì con sợ quay trở lại không. 561 00:38:37,023 --> 00:38:40,568 Điều duy nhất tôi đoán không ra là cái này 562 00:38:40,651 --> 00:38:42,820 dùng mạch mở hay mạch đóng. 563 00:38:42,903 --> 00:38:44,196 Anh biết có gì khác không? 564 00:38:47,325 --> 00:38:53,163 Tôi nghĩ...mạch đóng nghĩa là tôi cắt dây nào cũng chết. 565 00:38:54,582 --> 00:38:57,126 Nhưng mạch mở thì có dây sẽ bị nổ, có dây không bị. 566 00:38:57,209 --> 00:39:00,755 Vấn đề ở chỗ tôi không biết cái nào là cái nào. 567 00:39:02,340 --> 00:39:04,008 Vậy thì đằng nào ta cũng tiêu. 568 00:39:10,305 --> 00:39:13,058 Anh biết không, có thể chuyện phải đến 569 00:39:13,142 --> 00:39:15,520 sẽ đến thôi, và nếu ta cản trở, 570 00:39:15,603 --> 00:39:17,688 sẽ bị quả báo cùng sự việc đó. 571 00:39:17,772 --> 00:39:20,608 Có thể thằng nhóc đó đập đầu anh hơi mạnh rồi. 572 00:39:20,691 --> 00:39:23,068 Tôi đã ước được thế nhiều lần lắm rồi. 573 00:39:23,152 --> 00:39:25,821 Thôi đi. Đó là chuyện vớ vẩn, anh biết mà. 574 00:39:25,905 --> 00:39:28,866 Anh nghĩ tôi tỉnh dậy ở bệnh viện, cụt chân, thì lạc quan lắm à? 575 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 Này. 576 00:39:37,375 --> 00:39:40,127 Tôi tự hào về mọi việc anh làm từ đó đến nay. 577 00:39:41,045 --> 00:39:42,922 Anh không than thân trách phận và thu mình lại. 578 00:39:43,005 --> 00:39:44,465 Anh vẫn sống tiếp, phải chứ? 579 00:39:44,549 --> 00:39:47,092 Anh đã giúp người khác, Curtis. Anh đã làm thế. 580 00:39:47,176 --> 00:39:50,513 Anh muốn biết tại sao không? Để tôi nói anh biết. 581 00:39:51,514 --> 00:39:54,600 Vì mỗi khi nói chuyện với họ là tôi nói với chính mình. 582 00:39:55,601 --> 00:39:57,395 Anh nghĩ tôi không thức giấc la hét, 583 00:39:58,353 --> 00:40:00,147 nghĩ về quá khứ của mình ư? 584 00:40:01,399 --> 00:40:02,608 Ước bị thế à? 585 00:40:04,694 --> 00:40:07,905 Chết tiệt. Tôi bị một thằng nhóc đánh tơi bời. 586 00:40:09,615 --> 00:40:10,866 Không phải lỗi tại anh. 587 00:40:14,244 --> 00:40:16,038 Anh có bao giờ cảm thấy bất lực chưa? 588 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 Tôi thì có rồi. 589 00:40:21,586 --> 00:40:23,588 Và tôi đã thề sẽ không bao giờ như thế nữa. 590 00:40:25,590 --> 00:40:26,799 Vậy mà giờ tôi ở đây. 591 00:40:29,218 --> 00:40:31,471 Tôi thà chết trong vụ nổ bom vừa rồi còn hơn... 592 00:40:32,012 --> 00:40:34,389 phải ngồi đây, bị trói vào cái ghế này. 593 00:40:42,565 --> 00:40:43,399 Ừ. 594 00:40:47,069 --> 00:40:48,112 Tôi đã gọi cảnh sát. 595 00:40:48,278 --> 00:40:50,405 Được. Tôi biết cậu sẽ làm thế. 596 00:40:50,490 --> 00:40:53,242 - Tôi không muốn hại anh, Frank. - Tại sao vậy, Lewis? 597 00:40:53,868 --> 00:40:55,285 Anh không phải kẻ thù của tôi. 598 00:40:58,247 --> 00:40:59,665 Ta nên hợp tác với nhau. 599 00:41:01,250 --> 00:41:04,712 Nếu cậu muốn thế thì được thôi. Chỉ cần... 600 00:41:05,880 --> 00:41:08,549 Cậu chỉ cần cho tôi biết phải cắt sợi dây nào, nhé? 601 00:41:09,467 --> 00:41:13,679 Cậu chỉ tôi cách cứu Curt ra, tôi sẽ đến gặp cậu ngay. 602 00:41:13,763 --> 00:41:15,430 Tôi đâu biết có tin được anh không. 603 00:41:16,223 --> 00:41:20,520 Tin tưởng không liên quan gì ở đây, phải chứ? Cậu có thể... 604 00:41:20,603 --> 00:41:22,772 Cậu có thể tin ai đó, rồi họ vẫn phụ lòng cậu. 605 00:41:26,651 --> 00:41:29,236 Curtis có bao giờ kể tại sao anh ấy mất chân chưa? 606 00:41:29,695 --> 00:41:30,571 Chưa. 607 00:41:33,365 --> 00:41:34,659 Lần đó có một... 608 00:41:35,785 --> 00:41:37,703 Có một quả bom tự chế. Nó phát nổ ở chợ. 609 00:41:37,787 --> 00:41:40,956 Quả bom khá lớn. Nó nổ kinh lắm. 610 00:41:41,749 --> 00:41:44,835 Phụ nữ, trẻ con... Những mảnh xác văng khắp nơi. 611 00:41:44,919 --> 00:41:47,462 Người ta la hét. Thật điên loạn. 612 00:41:47,547 --> 00:41:50,675 Người ta cố lý giải việc đó. Mọi người đều kinh ngạc, nhưng... 613 00:41:53,093 --> 00:41:54,220 Curt thì không. 614 00:41:57,347 --> 00:41:58,808 Anh ấy lạnh như băng. 615 00:41:58,891 --> 00:42:00,893 Anh ấy đang làm dở công việc của mình. 616 00:42:01,686 --> 00:42:04,104 Anh ấy đang ôm một đứa bé, 617 00:42:05,064 --> 00:42:06,566 khâu lại cho nó. 618 00:42:07,733 --> 00:42:09,401 Anh ấy là lính quân y giỏi nhất tôi biết. 619 00:42:11,821 --> 00:42:14,406 Việc của tôi lúc đó là bảo vệ ranh giới xung quanh. 620 00:42:18,285 --> 00:42:20,162 Tôi thấy một người phụ nữ đi tới. 621 00:42:22,122 --> 00:42:24,166 Cô ta mang thai bảy, tám tháng. 622 00:42:24,249 --> 00:42:26,168 Đâu đến mức đó. 623 00:42:27,962 --> 00:42:29,004 Có mà. 624 00:42:30,840 --> 00:42:32,049 Có mà. 625 00:42:34,509 --> 00:42:35,553 Tôi đã thấy cô ta. 626 00:42:38,055 --> 00:42:40,099 Việc của tôi là không cho cô ta tới gần. 627 00:42:40,850 --> 00:42:44,519 Vấn đề duy nhất là khi nhìn cô ta, tôi thấy vợ tôi ở nhà, 628 00:42:44,604 --> 00:42:46,313 đang mang thai con tôi. 629 00:42:47,690 --> 00:42:49,942 Lẽ ra tôi phải hạ cô ta, nhưng tôi đã bất động. 630 00:42:51,110 --> 00:42:53,153 Tôi không thể bóp cò. 631 00:42:56,490 --> 00:42:58,075 Và khi cô ta nổ bom tự sát... 632 00:42:59,994 --> 00:43:03,414 cô ta đã giết đứa trẻ mà Curtis đang cứu chữa. 633 00:43:05,625 --> 00:43:07,752 Cô ta cũng làm nổ tung chân của Curtis. 634 00:43:13,215 --> 00:43:14,925 Tôi đã kéo anh ấy ra khỏi đó. 635 00:43:15,342 --> 00:43:18,012 Anh ấy cảm ơn tôi đã cứu anh ấy, nhưng thật ra... 636 00:43:19,847 --> 00:43:21,140 tôi đã hại anh ấy. 637 00:43:39,742 --> 00:43:41,285 Ra cửa sổ phía sau đi, Frank. 638 00:43:50,252 --> 00:43:51,586 Ừ. 639 00:44:00,387 --> 00:44:01,430 Anh nghe chưa? 640 00:44:02,306 --> 00:44:04,809 - Họ đang đến à? - Phải. 641 00:44:05,976 --> 00:44:07,227 Ừ, tôi nghe rồi. 642 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 Nhưng tôi sẽ ở ngay đây. 643 00:44:10,314 --> 00:44:12,482 Đi khỏi đây. Đi đi! 644 00:44:13,483 --> 00:44:16,320 Frank, đồ khốn, đi đi mà! 645 00:44:16,403 --> 00:44:19,281 Tôi mặc xác chuyện quá khứ. Anh chẳng nợ gì tôi cả. 646 00:44:19,364 --> 00:44:20,741 Tôi không đi đâu. 647 00:44:22,242 --> 00:44:23,953 Để tôi hỏi cậu một câu, Lewis. 648 00:44:24,619 --> 00:44:25,871 Sao cậu lại đi lính? 649 00:44:25,955 --> 00:44:29,041 - Tôi muốn phục vụ đất nước. - Thôi nào. 650 00:44:29,124 --> 00:44:31,335 Đó là trò bịp cấp tiểu học, cậu biết mà. 651 00:44:31,418 --> 00:44:32,962 Cậu muốn đánh nhau thôi. 652 00:44:33,045 --> 00:44:35,047 Cậu muốn nếm mùi cho biết. 653 00:44:35,130 --> 00:44:38,092 Tôi cũng thế. Giờ cậu lợi dụng danh nghĩa quốc gia, phải chứ? 654 00:44:38,175 --> 00:44:41,095 Để khỏa lấp mớ rác rưởi cậu đã gây ra từ khi cậu về nhà. 655 00:44:41,178 --> 00:44:42,221 Nhà? 656 00:44:44,139 --> 00:44:45,140 Nhà à? 657 00:44:46,266 --> 00:44:47,977 Không, chẳng có nhà nào cả. 658 00:44:48,060 --> 00:44:50,020 Chừng nào lũ viết thuê như Karen Page 659 00:44:50,104 --> 00:44:52,857 còn nghĩ chúng có quyền viết hay nói gì tùy thích. 660 00:44:52,940 --> 00:44:58,738 Hoặc lũ chính trị gia như Ori còn tại chức và tấn công người yêu nước thật sự, Frank. 661 00:44:59,989 --> 00:45:02,783 Không, chúng sẽ biết rằng chúng không được yên. 662 00:45:02,867 --> 00:45:05,702 Tôi chán nghe giọng nói khốn kiếp của cậu lắm rồi. 663 00:45:05,786 --> 00:45:08,413 Giờ tôi sẽ đi vào cắt một trong mấy sợi dây đó. 664 00:45:08,497 --> 00:45:10,875 Cậu định làm gì? Cậu định giết tôi chắc? 665 00:45:10,958 --> 00:45:13,836 Cậu sẵn sàng chưa? Sẵn sàng giết tôi chưa? 666 00:45:13,919 --> 00:45:16,213 Cậu sẵn sàng giết Curtis? Con người cậu là thế à? 667 00:45:16,296 --> 00:45:18,048 Quyết định nằm trong tay cậu. 668 00:45:18,132 --> 00:45:20,885 - Cậu quyết định chuyện này sẽ ra sao! - Đúng vậy. 669 00:45:21,969 --> 00:45:23,804 Chà, cậu to đầu thật. 670 00:45:23,888 --> 00:45:26,556 Vậy cứ việc ra quyết định đi, đồ to đầu! 671 00:45:27,516 --> 00:45:28,600 Cậu sẵn sàng chưa? 672 00:45:29,393 --> 00:45:31,520 Cậu muốn giết tôi? Muốn giết Curtis? 673 00:45:45,367 --> 00:45:46,869 Thử cắt dây trắng đi. 674 00:45:57,129 --> 00:45:57,963 Này... 675 00:45:58,964 --> 00:45:59,840 Này... 676 00:46:01,716 --> 00:46:02,717 Này... 677 00:46:05,012 --> 00:46:08,808 Frank, đừng, anh định làm gì... Đi đi. Frank, đi đi mà. 678 00:46:08,891 --> 00:46:10,017 Anh đi đi. 679 00:46:13,353 --> 00:46:15,606 - Frank, đi đi. - Nhìn tôi này. 680 00:46:16,857 --> 00:46:19,359 - Này. - Frank, đi đi. 681 00:46:19,443 --> 00:46:21,528 Này. Sống chết có nhau, Curt. 682 00:46:22,196 --> 00:46:23,572 Sống chết có nhau. 683 00:46:23,655 --> 00:46:25,407 Nào. Sống chết có nhau. 684 00:46:43,758 --> 00:46:44,844 Đứng lại ngay! 685 00:46:45,510 --> 00:46:47,554 Hắn chạy hướng Đông, về phía đường Pine! 686 00:47:36,103 --> 00:47:39,064 Đứng im! Cảnh sát New York đây! Cấm cử động, đồ khốn! 687 00:47:39,148 --> 00:47:41,901 Để tay lên đầu! Quỳ xuống! Làm ngay! 688 00:48:03,505 --> 00:48:05,132 Cô uống thêm không, cưng? 689 00:48:05,215 --> 00:48:07,217 Không. Tôi sắp muộn giờ rồi. Cảm ơn. 690 00:48:10,930 --> 00:48:12,056 Tôi mời cô một ly nhé? 691 00:48:12,847 --> 00:48:14,349 Tôi không có hứng, anh bạn. 692 00:48:15,642 --> 00:48:17,102 Vì đồng sự của cô chết à? 693 00:48:26,028 --> 00:48:26,904 Anh là ai? 694 00:48:28,780 --> 00:48:29,781 Gọi tôi là Micro. 695 00:48:33,201 --> 00:48:34,661 Anh đã gửi cho tôi đoạn phim. 696 00:48:35,495 --> 00:48:37,206 Sau đó nhiều người đã bị giết. 697 00:48:39,916 --> 00:48:42,919 Anh thắc mắc tôi có liên quan đến chuyện đó không à? 698 00:48:43,003 --> 00:48:44,004 Phải. 699 00:48:44,838 --> 00:48:47,632 Frank Castle còn sống xuất hiện, rồi giờ đến anh ngồi đây. 700 00:48:47,716 --> 00:48:49,176 Không thể nào là trùng hợp. 701 00:48:49,759 --> 00:48:52,221 Vậy anh và Castle là gì? Đồng đội à? 702 00:48:53,013 --> 00:48:54,223 Anh đến để giết tôi sao? 703 00:48:54,306 --> 00:48:56,891 Tôi đến đây vì tôi hy vọng cô không về phe bọn chúng. 704 00:48:59,811 --> 00:49:01,396 Mặc kệ anh nghĩ tôi tham gia trong đó. 705 00:49:02,230 --> 00:49:04,149 Anh muốn bắn tôi thì cứ việc. 706 00:49:04,233 --> 00:49:07,987 Có một tang lễ tôi không muốn dự, nên anh làm thế là giúp tôi đấy. 707 00:49:09,113 --> 00:49:11,906 Tôi có thể cho cô tên tuổi mọi kẻ có liên quan vụ Kandahar. 708 00:49:23,918 --> 00:49:24,961 Vâng, an toàn rồi. 709 00:49:28,840 --> 00:49:31,926 Chiến dịch của CIA không có trong hồ sơ. Nó... 710 00:49:33,428 --> 00:49:34,888 hoàn toàn bất hợp pháp. 711 00:49:35,222 --> 00:49:38,725 Tiền cho gã Zubair của cô là từ heroin. Anh ta phát hiện ra, thế là... 712 00:49:39,893 --> 00:49:43,230 chúng vu khống anh ta là khủng bố và hành quyết anh ta. 713 00:49:45,482 --> 00:49:46,942 Anh có tên kẻ thủ phạm không? 714 00:49:54,908 --> 00:49:55,993 William Rawlins. 715 00:49:58,245 --> 00:50:00,122 Hắn là người tra khảo. Hắn chỉ huy. 716 00:50:02,916 --> 00:50:04,126 Anh có chứng cứ tất cả à? 717 00:50:06,336 --> 00:50:07,962 Tôi vẫn còn giữ các đoạn phim. 718 00:50:08,672 --> 00:50:10,090 Nhưng cô cần Frank. 719 00:50:11,299 --> 00:50:12,259 Anh ấy có trong phòng đó. 720 00:50:14,928 --> 00:50:16,930 Anh ta không biết anh tới đây, đúng không? 721 00:50:22,852 --> 00:50:25,147 Trả lời tôi một chuyện. Cô có biết trước không? 722 00:50:28,400 --> 00:50:31,153 Một người báo ẩn danh đã chỉ cho cảnh sát ngôi nhà ở khu Queens 723 00:50:31,236 --> 00:50:33,405 nơi Castle đang trốn thoát khỏi hiện trường. 724 00:50:33,488 --> 00:50:35,324 - Có không? - Cảnh sát không bắt được Castle, 725 00:50:35,407 --> 00:50:37,659 nhưng bức ảnh này bị thu trên camera hành trình. 726 00:50:38,993 --> 00:50:41,163 Phần mềm nhận diện khuôn mặt khẳng định 727 00:50:41,246 --> 00:50:43,790 người này thật sự là Frank Castle. Anh ta còn sống. 728 00:50:43,873 --> 00:50:44,916 KẺ TRỪNG PHẠT TRỞ LẠI 729 00:50:44,999 --> 00:50:46,000 Đã có báo cáo... 730 00:50:46,085 --> 00:50:47,877 - Vặn to lên đi. - ...về một người chết 731 00:50:47,961 --> 00:50:50,089 và cảnh sát truy đuổi một nghi phạm bỏ trốn. 732 00:50:50,172 --> 00:50:53,675 Cho đến nay, các báo cáo này chưa được xác nhận. 733 00:50:54,342 --> 00:50:56,011 Có vẻ như Frank Castle, 734 00:50:56,095 --> 00:50:57,554 - hay Kẻ Trừng phạt... - Chết tiệt! 735 00:50:57,637 --> 00:50:58,930 - Chết tiệt! - ...còn sống. 736 00:51:05,770 --> 00:51:09,608 Castle đã bị xử án và kết tội sát hại 37 người, 737 00:51:09,691 --> 00:51:14,028 đều dính líu với các tập đoàn tội phạm có tổ chức khét tiếng nhất thành phố... 738 00:51:14,779 --> 00:51:17,866 Chúng tôi có tin mới nhận rằng cảnh sát New York khu Queens... 739 00:51:30,420 --> 00:51:32,088 Hãy theo dõi tiếp diễn biến trên kênh này. 740 00:51:32,756 --> 00:51:36,050 TƯỞNG RẮNG ĐÃ CHẾT - KẺ TRỪNG PHẠT LẠI KHỦNG BỐ NEW YORK 741 00:51:36,135 --> 00:51:38,762 HIỆP SĨ HAY KHỦNG BỐ? 742 00:51:40,860 --> 00:52:41,866 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh