1
00:01:02,729 --> 00:01:04,397
- Chào Katie.
- Chào anh.
2
00:01:05,857 --> 00:01:08,485
- Hôm nay bà ấy thế nào?
- Vẫn vậy.
3
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
Được rồi.
4
00:01:13,406 --> 00:01:15,032
- Cảm ơn.
- Vâng.
5
00:01:24,626 --> 00:01:26,085
Đèn trị liệu có rồi.
6
00:01:26,919 --> 00:01:28,505
Tốt quá.
7
00:01:28,588 --> 00:01:32,091
Tôi đã bảo họ là
bà không được hưởng đủ nắng.
8
00:01:32,175 --> 00:01:33,926
Và tôi biết điều đó...
9
00:01:36,138 --> 00:01:37,347
làm bà không vui.
10
00:01:47,690 --> 00:01:50,735
Tốt. Họ có chà răng cho bà.
11
00:01:52,445 --> 00:01:53,821
Tôi trả thêm tiền đấy.
12
00:01:54,739 --> 00:01:56,991
Phải chăm sóc răng chứ.
13
00:01:57,074 --> 00:02:00,703
Với công việc của bà thì
nụ cười đẹp quan trọng lắm.
14
00:02:00,787 --> 00:02:02,164
Giữ cho khách hàng vui vẻ.
15
00:02:03,165 --> 00:02:07,210
Để thể hiện sự quan tâm
thì không gì bằng nụ cười ngọt ngào.
16
00:02:11,881 --> 00:02:13,216
Tuần này tôi vất vả lắm.
17
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
Có...
18
00:02:17,554 --> 00:02:20,056
Có người bạn cũ của tôi trở về thành phố.
19
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
Chỉ cười với cậu ta thôi thì không đủ.
20
00:02:26,729 --> 00:02:28,731
Trước giờ, có lẽ cậu ấy là...
21
00:02:29,691 --> 00:02:33,069
người bạn thật sự duy nhất tôi từng có.
22
00:02:34,070 --> 00:02:35,488
Và giờ tôi nghĩ...
23
00:02:38,408 --> 00:02:44,164
Cậu ấy muốn cướp đi mọi thứ
tôi đã khổ công gầy dựng bao năm nay.
24
00:02:51,045 --> 00:02:57,302
Bà có biết, có lẽ bà là
người duy nhất trên thế giới này
25
00:02:57,385 --> 00:03:01,097
tôi có thể nói thật hoàn toàn không?
Bà biết không?
26
00:03:02,432 --> 00:03:04,517
Tôi đã cho cậu ấy...
27
00:03:05,268 --> 00:03:08,771
Tôi đã cho cậu ấy...một lựa chọn.
28
00:03:08,855 --> 00:03:11,941
Tôi đã cho cậu ấy cơ hội
để mọi chuyện kết thúc khác đi.
29
00:03:12,024 --> 00:03:13,943
Bà biết chứ? Và...
30
00:03:14,026 --> 00:03:15,487
Chết tiệt.
31
00:03:24,203 --> 00:03:26,122
Bà lại quậy lên rồi đấy.
32
00:03:29,501 --> 00:03:34,839
Có lẽ nói về dùng thuốc an thần
thì thể trạng bà thuộc loại mạnh.
33
00:03:39,176 --> 00:03:41,846
Bà có muốn thay đổi gì không?
34
00:03:42,930 --> 00:03:43,931
Nếu bà có thể?
35
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
Bởi vì bà...
36
00:03:47,143 --> 00:03:48,478
bà đã được lựa chọn.
37
00:03:49,061 --> 00:03:52,274
Còn tôi thì không. Vì bà đã áp đặt thế.
38
00:03:53,275 --> 00:03:54,317
Thế nhưng...
39
00:03:58,154 --> 00:03:59,155
tôi vẫn ở đây.
40
00:04:01,157 --> 00:04:04,994
Bấy nhiêu năm ở nhà mở...
41
00:04:05,953 --> 00:04:07,539
cho nhiều thời gian suy nghĩ.
42
00:04:15,588 --> 00:04:17,382
Giờ tôi đền ơn bà đây.
43
00:04:22,929 --> 00:04:25,056
Có thể bà đã làm ơn cho tôi đấy chứ?
44
00:04:25,139 --> 00:04:29,519
Theo tôi thấy, nếu muốn con cái yếu đuối
thì chiều chuộng chúng mọi thứ.
45
00:04:29,602 --> 00:04:32,814
Nhưng nếu...nếu muốn chúng mạnh mẽ...
46
00:04:40,071 --> 00:04:41,197
thì hãy xử tệ với chúng.
47
00:04:48,162 --> 00:04:51,416
Bình tĩnh nào.
48
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
Thế.
49
00:05:15,857 --> 00:05:18,318
Bà biết không, tôi đã có thể cho bà...
50
00:05:20,445 --> 00:05:21,529
cả thế giới.
51
00:05:24,198 --> 00:05:28,536
Tôi đã có thể cho bà
bất kỳ thứ gì bà muốn.
52
00:05:31,414 --> 00:05:33,165
Nếu như bà muốn có tôi.
53
00:05:40,465 --> 00:05:41,549
Tuần sau gặp lại nhé, mẹ.
54
00:05:49,810 --> 00:05:52,810
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
55
00:05:52,810 --> 00:05:55,146
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
56
00:05:55,146 --> 00:05:57,640
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
57
00:05:57,640 --> 00:06:47,640
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
58
00:06:47,640 --> 00:06:52,640
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 8: Cold Steel
59
00:07:00,837 --> 00:07:02,379
PHÂN TÍCH HOÀN TẤT
TRÙNG KHỚP 100%
60
00:07:02,464 --> 00:07:03,465
Frank ơi?
61
00:07:04,841 --> 00:07:06,217
Anh đến đây được không?
62
00:07:08,177 --> 00:07:09,971
Tôi đã quét ảnh từ ống kính của anh.
63
00:07:11,388 --> 00:07:12,389
Tìm được hắn rồi.
64
00:07:13,390 --> 00:07:14,434
Quỷ thần ơi.
65
00:07:15,852 --> 00:07:19,814
- Đúng rồi.
- William "Bill" Rawlins đệ Tam.
66
00:07:19,897 --> 00:07:22,567
Giám đốc chiến dịch mật của CIA.
67
00:07:22,650 --> 00:07:24,276
Bắt đầu có lý rồi đấy.
68
00:07:24,360 --> 00:07:26,821
Không thể chỉ là
một đặc vụ chiến trường biến chất.
69
00:07:26,904 --> 00:07:29,949
Phải có kẻ ở tầm cỡ này
mới vận hành và duy trì được hoạt động đó.
70
00:07:30,032 --> 00:07:32,869
"Bị thương khi làm nhiệm vụ."
Là tôi đấm thụt mắt hắn đấy.
71
00:07:32,952 --> 00:07:34,454
Hắn lợi dụng vụ đó để leo lên.
72
00:07:34,537 --> 00:07:36,664
Không. Bẩm sinh hắn đã ở vị trí cao rồi.
73
00:07:36,748 --> 00:07:40,167
Dòng dõi Rawlins thực ra là hoàng tộc.
Thế lực phía sau ngai vàng.
74
00:07:40,251 --> 00:07:43,838
Họ làm giàu từ thời thuộc địa Virginia.
Đồn điền, vận tải, công nghiệp, vũ khí.
75
00:07:43,921 --> 00:07:46,466
Ai mà biết họ còn nhúng tay vào những gì.
76
00:07:46,549 --> 00:07:50,178
- Anh quan tâm đặc biệt đến hắn?
- Hắn là giám đốc bộ phận chiến dịch mật.
77
00:07:51,095 --> 00:07:52,429
Theo tôi biết...
78
00:07:54,807 --> 00:07:57,059
- Chết tiệt.
- Sao vậy?
79
00:07:58,144 --> 00:08:01,063
Theo tôi biết thì
hắn đang chờ kẻ đến tìm mình.
80
00:08:01,147 --> 00:08:03,733
Tôi vừa làm lộ chúng ta
qua việc lục hồ sơ của hắn.
81
00:08:03,816 --> 00:08:05,527
Có thể một đội sát thủ đã lên đường.
82
00:08:05,610 --> 00:08:06,819
Chờ tôi một lát...
83
00:08:06,903 --> 00:08:09,989
Không, anh chờ tôi đã.
Anh xem trang web CIA đó cả ngày rồi.
84
00:08:10,072 --> 00:08:12,617
Có thấy gì về chúng ta không?
Có động tĩnh gì không?
85
00:08:12,700 --> 00:08:13,785
- Không.
- Có không?
86
00:08:13,868 --> 00:08:14,952
- Không, nhỉ?
- Đúng.
87
00:08:15,036 --> 00:08:17,204
Anh bảo hắn ta có nguồn lực vô hạn.
88
00:08:17,288 --> 00:08:22,168
Hắn đánh rắm tổng thống cũng thấy mùi.
Anh định bảo tôi thế à?
89
00:08:22,835 --> 00:08:24,003
Ừ, thật thế.
90
00:08:24,086 --> 00:08:27,214
David, CIA và FBI
không truy lùng chúng ta đâu.
91
00:08:27,298 --> 00:08:30,259
Trên đó anh đâu thấy có gì về Kentucky?
92
00:08:30,342 --> 00:08:32,261
Đâu có gì nói tôi ở căn cứ quân sự nào?
93
00:08:32,344 --> 00:08:34,055
Tờ Bulletin đã đăng một bài
94
00:08:34,138 --> 00:08:37,642
về Bennett bị đâm đến chết
trong một nhà trọ ở ngoại ô. Thế thôi.
95
00:08:37,725 --> 00:08:40,269
Chúng đã giết hắn. Tốt.
96
00:08:41,187 --> 00:08:43,731
Vấn đề là chúng không truy lùng chúng ta.
97
00:08:43,815 --> 00:08:47,318
Tôi đã bắn tên này
nhưng anh có đọc được tin gì đâu.
98
00:08:48,235 --> 00:08:49,821
Anh sợ. Tôi hiểu mà,
99
00:08:49,904 --> 00:08:51,989
nhưng hãy hình dung
tên khốn Rawlins thấy thế nào.
100
00:08:52,073 --> 00:08:54,826
Tôi nghĩ giờ ta chẳng có gì phải lo.
101
00:08:57,203 --> 00:09:00,081
Tôi đi pha cà phê.
Muốn tôi lấy chút gì cho anh không?
102
00:09:01,541 --> 00:09:05,086
Ừ. Cho tôi trà hoa cúc. Cảm ơn.
103
00:09:05,169 --> 00:09:06,754
Trà hoa cúc à?
104
00:09:21,936 --> 00:09:22,937
Frank!
105
00:09:23,020 --> 00:09:25,397
Xem cái này nào. Gì thế?
106
00:09:26,190 --> 00:09:28,150
Camera trong nhà tôi tắt rồi.
107
00:09:28,818 --> 00:09:30,737
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không...
108
00:09:31,571 --> 00:09:33,948
Tôi không xem được
tín hiệu ghi hình nhà tôi.
109
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
Anh đến đó xem thử gia đình tôi đi.
110
00:09:39,662 --> 00:09:42,582
- Chờ chút đã.
- Anh phải đến thăm gia đình tôi ngay!
111
00:09:42,665 --> 00:09:45,459
Thôi được rồi. Trời ạ.
112
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
Sao nào?
113
00:10:13,863 --> 00:10:15,031
Chỗ đó bị gì thế?
114
00:10:16,573 --> 00:10:18,534
Bắn súng sơn trong lúc tập thôi.
115
00:10:19,994 --> 00:10:22,413
Cái này mới là
vết thương do đánh nhau thật.
116
00:10:22,496 --> 00:10:24,791
AK-47, xuyên táo.
117
00:10:30,587 --> 00:10:31,588
Cảm ơn em.
118
00:10:33,549 --> 00:10:34,759
Còn cái này thì sao?
119
00:10:36,761 --> 00:10:37,970
Cắt ruột thừa à?
120
00:10:39,972 --> 00:10:42,558
Bị gã người yêu phát rồ đâm.
121
00:10:42,642 --> 00:10:44,852
Em bịa kinh thật đấy. Em biết không?
122
00:10:47,814 --> 00:10:51,358
Bấy nhiêu sẹo chiến trường
mà khuôn mặt đẹp này chẳng bị vết nào.
123
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Còn cái sẹo khủng này thì sao?
Anh chưa khoe khoang về nó.
124
00:10:57,990 --> 00:10:59,366
Để em đoán xem.
125
00:10:59,951 --> 00:11:03,329
Dù của anh không mở.
Anh bị kéo theo sau đuôi máy bay.
126
00:11:03,412 --> 00:11:09,501
Anh phải cắt dây, rơi xuống tán cây,
va vào hết đám cành, rồi tự khâu lại.
127
00:11:15,091 --> 00:11:19,929
Có một người Samaria nhân lành
hay làm thiện nguyện ở Nhà mở Tia Hy vọng.
128
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
Cùng thời gian anh đang ở đó.
129
00:11:23,849 --> 00:11:27,687
Bọn anh hay chơi bóng chày,
bóng rổ, đủ thứ.
130
00:11:27,812 --> 00:11:30,439
Ông ấy ở đó nhiều năm rồi.
Bọn anh nghĩ ông ấy rất tuyệt.
131
00:11:31,190 --> 00:11:36,028
Chắc lúc đó anh khoảng...
mười, mười một tuổi.
132
00:11:38,740 --> 00:11:40,825
Khi một người lớn bảo anh rằng anh đẹp,
133
00:11:41,492 --> 00:11:42,994
anh biết chẳng có gì tốt lành.
134
00:11:44,078 --> 00:11:48,207
Anh không thích
kiểu trò chơi mà ông ta định bày ra.
135
00:11:49,208 --> 00:11:51,043
Anh dùng gậy đánh bóng rình đánh ông ta.
136
00:11:52,086 --> 00:11:53,712
Trúng được vài lần.
137
00:11:56,465 --> 00:11:57,716
Và rồi ông ta bẻ tay anh.
138
00:11:58,885 --> 00:12:02,679
Ông ta nổi giận, xé rách đến ba chỗ
gân chóp xoay vai của anh.
139
00:12:07,059 --> 00:12:08,269
Xem mặt em kìa.
140
00:12:11,688 --> 00:12:13,399
Em không ngờ anh lớn lên ở nhà mở.
141
00:12:14,733 --> 00:12:16,193
Trong hồ sơ của anh không có à?
142
00:12:19,363 --> 00:12:20,614
Chắc anh đáng bị thế.
143
00:12:24,326 --> 00:12:25,995
Anh thấy rõ nét mặt em,
144
00:12:26,078 --> 00:12:30,917
cái kiểu kẻ trung lưu bỗng áy náy
vì được lớn lên ở nơi thế này.
145
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
Anh còn chẳng biết rõ anh sinh ra ở đâu.
146
00:12:34,045 --> 00:12:35,629
Nhưng theo anh nghĩ,
147
00:12:35,712 --> 00:12:39,216
cho dù bị bà mẹ nghiện thuốc
đem bỏ ở trạm cứu hỏa tại Albany,
148
00:12:40,009 --> 00:12:42,303
anh vẫn được sinh ra
ở đất nước tốt nhất thế giới.
149
00:12:45,264 --> 00:12:46,723
Em tiếc vì anh đã bị thế.
150
00:12:48,517 --> 00:12:49,518
Ừ.
151
00:12:52,021 --> 00:12:55,357
Việc anh chia sẻ với em có ý nghĩa lắm.
152
00:12:55,441 --> 00:12:56,859
Chúng ta nên cẩn thận.
153
00:12:58,110 --> 00:13:00,196
Ta có nguy cơ
trò chuyện thật sự với nhau đấy.
154
00:13:00,279 --> 00:13:03,157
- Chuyện đang trở nên cá nhân rồi.
- Không nên đâu.
155
00:13:03,240 --> 00:13:04,241
Phải.
156
00:13:04,325 --> 00:13:07,369
Khi đó ta sẽ phải thừa nhận rằng
có lẽ em thích anh.
157
00:13:10,497 --> 00:13:11,790
Anh có tìm bà ấy không?
158
00:13:12,374 --> 00:13:13,459
Ai? Mẹ anh á?
159
00:13:14,919 --> 00:13:15,920
Không.
160
00:13:17,129 --> 00:13:19,465
Đời không có
kết cuộc như cổ tích đâu, Madani.
161
00:13:20,424 --> 00:13:22,426
Mấy thứ đó chỉ có trong truyện thôi.
162
00:13:51,747 --> 00:13:53,290
- Chào.
- Lạy Chúa tôi.
163
00:13:53,374 --> 00:13:54,708
Tôi không định làm cô giật mình.
164
00:13:55,376 --> 00:14:00,506
Tôi đã thử gọi cửa trước.
Không ai trả lời, nên tôi...
165
00:14:01,090 --> 00:14:06,303
Để cảm ơn cô.
Hay xin lỗi, gì cũng được. Tùy cô chọn.
166
00:14:07,179 --> 00:14:08,222
Tôi đổi lấy cái đó nhé?
167
00:14:09,806 --> 00:14:11,350
Được. Cảm ơn.
168
00:14:12,018 --> 00:14:13,602
Đây, cái này tặng cô.
169
00:14:14,270 --> 00:14:16,855
- Còn cái này tôi làm sao?
- Thùng rác ở đằng kia.
170
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
- Cảm ơn anh.
- Được rồi.
171
00:14:28,284 --> 00:14:31,037
Anh uống với tôi một ly không?
172
00:14:33,998 --> 00:14:35,332
Vâng, tất nhiên.
173
00:14:35,416 --> 00:14:37,251
- Thật à?
- Được.
174
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
Ly ở trong tủ đằng kia.
175
00:14:50,806 --> 00:14:52,349
- Chúc sức khỏe.
- Vâng.
176
00:14:57,479 --> 00:15:00,065
- Anh thích vang không, Pete?
- Thích vang à?
177
00:15:01,317 --> 00:15:04,403
Tôi uống rượu Boone's Farm và Mad Dog
đến tận năm 20 tuổi.
178
00:15:04,486 --> 00:15:07,990
Nên phải nói tôi sành lắm đấy.
179
00:15:08,074 --> 00:15:10,492
Được, vậy anh sẽ không chê cười tôi
180
00:15:10,576 --> 00:15:13,329
vì quanh năm chỉ thích uống vang hồng chứ?
181
00:15:13,412 --> 00:15:15,247
Tôi sẽ cố nhịn.
182
00:15:16,916 --> 00:15:18,459
Hiếm khi...
183
00:15:19,418 --> 00:15:22,588
được thưởng thức ly vang
vào buổi trưa thế này.
184
00:15:22,671 --> 00:15:23,839
Vì thế mà cô ngắt mạng à?
185
00:15:26,717 --> 00:15:29,511
- Cho yên tĩnh một chút?
- Không hẳn thế.
186
00:15:31,305 --> 00:15:34,600
Tôi định phạt Zach vì cư xử lếu láo.
187
00:15:35,642 --> 00:15:36,643
Cố làm cho nó hiểu.
188
00:15:37,227 --> 00:15:39,188
- Có tác dụng không?
- Có thể...
189
00:15:39,771 --> 00:15:42,984
nhưng tôi đã cho nó đi chơi với bạn.
190
00:15:43,067 --> 00:15:46,778
Tôi không chịu nổi khi
nghĩ đến chuyện phải nghe nó càu nhàu
191
00:15:46,862 --> 00:15:48,905
vì bị ngắt dây mạng Internet.
192
00:15:52,201 --> 00:15:53,660
Thế có phải người mẹ tồi không?
193
00:15:57,957 --> 00:15:59,291
Thế là con người thôi.
194
00:16:01,835 --> 00:16:06,465
Giờ một phần tôi lại ước nó ở nhà.
Vắng lặng quá cũng buồn.
195
00:16:11,595 --> 00:16:18,060
Anh đã bao giờ tắt điện thoại chỉ để
khỏi phải hy vọng nó sẽ reo chưa?
196
00:16:18,685 --> 00:16:20,812
Cô muốn nói chuyện với ai?
197
00:16:20,896 --> 00:16:22,814
Bất kỳ ai có giọng nói thân thiện...
198
00:16:24,233 --> 00:16:25,651
mà không phải người thu tiền.
199
00:16:26,818 --> 00:16:28,612
Nhưng này, anh biết không?
200
00:16:28,695 --> 00:16:33,409
Có người mang cả bó hoa đến,
tôi còn than nỗi gì?
201
00:16:36,578 --> 00:16:38,289
Chắc tôi sẽ...
202
00:16:38,372 --> 00:16:41,625
Tôi cũng sẽ mua một ít rượu này. Ngon đấy.
203
00:16:42,209 --> 00:16:43,460
Rượu ngon mà.
204
00:17:00,644 --> 00:17:01,645
Sao rồi?
205
00:17:02,646 --> 00:17:03,939
Có manh mối mới về Castle.
206
00:17:04,648 --> 00:17:06,483
- Cô lừa tôi.
- Không.
207
00:17:06,567 --> 00:17:09,861
Anh ta liên lạc với
một tay bán vũ khí mà tôi theo dõi.
208
00:17:09,945 --> 00:17:13,365
Hắn đã có hai tiền án và
muốn tránh bị bắt lần thứ ba, đó là vấn đề
209
00:17:13,449 --> 00:17:17,703
vì chúng ta vừa tóm được hắn
với 10.000 viên đạn loại của quân đội.
210
00:17:17,786 --> 00:17:20,122
Jack DeLeon. Phải, tôi có nghe nói.
211
00:17:20,789 --> 00:17:22,166
Castle chính là người mua.
212
00:17:22,249 --> 00:17:25,377
Tôi đoán anh ta cần đạn
cho số súng đã cuỗm của bọn Hy Lạp.
213
00:17:25,461 --> 00:17:28,422
Chắc cô đã đưa ra một đề nghị
mà DeLeon không thể từ chối?
214
00:17:28,505 --> 00:17:30,049
Đe dọa thẳng thừng.
215
00:17:30,132 --> 00:17:33,885
Hắn sẽ bước vào gặp Castle,
chúng ta sẽ theo ngay phía sau.
216
00:17:33,969 --> 00:17:35,304
Khi nào thì đi?
217
00:17:36,305 --> 00:17:38,265
Chúng ta chờ Castle hẹn buổi gặp.
218
00:17:38,890 --> 00:17:42,103
- Chắc tôi phải hôn cô quá.
- Đừng. Anh không hợp với tôi.
219
00:17:42,894 --> 00:17:44,938
Phải rồi. Cô thích trai đẹp cơ.
220
00:17:45,021 --> 00:17:47,649
Anh không biết tôi thích đến thế nào đâu.
221
00:17:47,733 --> 00:17:50,861
Ban đầu tôi nói đùa,
nhưng đến khi cô phản ứng kiểu đó...
222
00:17:51,445 --> 00:17:54,531
thì có phải cô tự tiết lộ rồi không?
223
00:17:55,157 --> 00:17:57,951
Này, nếu cô cần tôi
ngồi với Ngài Điển trai...
224
00:17:58,034 --> 00:18:01,247
để đảm bảo anh ta
có ý định đứng đắn, cứ bảo tôi.
225
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
- Sam?
- Sao cơ?
226
00:18:02,581 --> 00:18:03,915
Ra khỏi phòng tôi.
227
00:18:19,098 --> 00:18:21,433
Tôi định làm hộ cô luôn.
Hy vọng cô không phiền.
228
00:18:22,143 --> 00:18:25,604
Không đâu. Nếu anh muốn thật,
tôi có thể ghi ra cả danh sách cho anh.
229
00:18:25,687 --> 00:18:26,688
Được mà.
230
00:18:37,533 --> 00:18:38,909
Chết tiệt!
231
00:18:41,245 --> 00:18:44,540
Tôi khui thêm một chai nữa đây.
232
00:18:44,623 --> 00:18:48,210
- Anh định bắt tôi uống một mình à?
- Loại hồng nữa à?
233
00:18:53,006 --> 00:18:54,007
Cảm ơn.
234
00:18:54,090 --> 00:18:56,635
Anh biết tôi nhớ gì nhất không?
235
00:18:56,718 --> 00:19:00,264
David thường lấy chìa khóa của tôi...
236
00:19:01,182 --> 00:19:03,392
và biến mất trong khoảng 20 phút.
237
00:19:03,975 --> 00:19:06,853
Mỗi tối Chủ nhật. Không nói lời nào.
238
00:19:06,937 --> 00:19:10,566
Và tôi biết là anh ấy đi đổ xăng cho tôi.
239
00:19:10,649 --> 00:19:13,694
Anh ấy biết
tôi ghét đi đến trạm xăng cỡ nào,
240
00:19:13,777 --> 00:19:15,237
nên anh ấy lo dùm tôi.
241
00:19:17,989 --> 00:19:20,159
Anh chưa từng kể về vợ anh.
242
00:19:21,410 --> 00:19:24,538
Ừ, cô ấy...cô ấy là một phụ nữ đặc biệt.
243
00:19:25,872 --> 00:19:27,249
Và giờ cô ấy mất rồi.
244
00:19:29,585 --> 00:19:31,212
Điều đó không thể thay đổi.
245
00:19:31,795 --> 00:19:34,089
Vậy ta phải làm sao?
Những người như chúng ta.
246
00:19:35,716 --> 00:19:38,635
Chúng ta vẫn còn
nửa cuộc đời để sống, phải chứ?
247
00:19:40,387 --> 00:19:43,224
Giờ tôi nghĩ về chuyện đó nhiều lắm.
248
00:19:43,307 --> 00:19:48,270
Tôi thấy một cặp đôi
đi trên đường, nắm tay nhau,
249
00:19:48,354 --> 00:19:51,232
và tôi nghĩ,
"Có bao giờ tôi lại được như thế?"
250
00:19:51,940 --> 00:19:54,025
Thế có phải tôi đã quên anh ấy không?
251
00:19:55,736 --> 00:19:58,405
Nếu phải thì tôi có là kẻ tệ bạc không?
252
00:20:03,285 --> 00:20:05,496
Anh là người lắng nghe rất giỏi, Pete.
253
00:20:07,206 --> 00:20:09,124
Hầu hết là vì anh chẳng nói gì.
254
00:20:14,296 --> 00:20:16,089
Tôi chỉ...
255
00:20:18,217 --> 00:20:20,511
Tôi nghĩ cô khắt khe với mình quá rồi.
256
00:20:20,594 --> 00:20:22,554
Cô tự trách mình. Đó không phải tại cô.
257
00:20:22,638 --> 00:20:26,683
Cô chỉ cảm thấy áy náy,
và tôi nghĩlàm thế không ích gì cho cô.
258
00:20:28,227 --> 00:20:32,063
Cô nên cho phép mình
cảm nhận cảm giác thật.
259
00:20:36,735 --> 00:20:38,069
Anh ở lại ăn chút gì không?
260
00:20:38,153 --> 00:20:42,741
Trong tủ lạnh tôi
đầy bánh enchilada ngon lắm.
261
00:20:44,117 --> 00:20:46,453
- Tôi rất thích, nhưng...
- Anh có việc phải làm.
262
00:20:46,537 --> 00:20:48,079
- Phải không?
- Phải. Đúng vậy.
263
00:20:48,163 --> 00:20:51,166
Hay cô làm cho tôi một đĩa mang đi nhé?
264
00:20:51,250 --> 00:20:52,251
Được.
265
00:20:54,127 --> 00:20:56,797
Tôi có sẵn cái này đây.
266
00:20:58,214 --> 00:21:01,343
Cảm ơn anh đã đến.
267
00:21:01,427 --> 00:21:04,305
Việc này rất có ý nghĩa với tôi.
268
00:21:05,096 --> 00:21:07,849
Tôi...đã rất vui.
269
00:21:09,225 --> 00:21:10,143
Tôi cũng vậy.
270
00:21:15,732 --> 00:21:16,733
Ừ.
271
00:21:24,157 --> 00:21:25,200
Được rồi. Này...
272
00:21:25,284 --> 00:21:27,703
Này, tôi...
273
00:21:30,706 --> 00:21:32,165
Thật là ngại quá.
274
00:21:32,999 --> 00:21:34,000
Sarah này...
275
00:21:36,086 --> 00:21:37,421
Tôi rất vui.
276
00:21:37,504 --> 00:21:40,215
- Thật lòng, nhưng tôi không thể...
- Phải, anh nên thế.
277
00:21:40,966 --> 00:21:42,926
Người thứ hai tôi hôn suốt 15 năm qua đấy.
278
00:21:43,009 --> 00:21:45,220
- Trời ạ.
- Tôi đùa thôi. Ý tôi là...
279
00:21:47,431 --> 00:21:51,226
Có thể xí xóa chuyện này được không?
Tôi chỉ bộc phát một chút thôi.
280
00:21:52,018 --> 00:21:54,813
- Tại cái quỷ rượu vang hồng đó.
- Rượu đó mạnh mà.
281
00:21:54,896 --> 00:21:56,022
- Thế nhé?
- Vâng.
282
00:22:03,572 --> 00:22:05,240
- Hẹn gặp cô sau.
- Được.
283
00:22:05,324 --> 00:22:06,450
Cảm ơn cô.
284
00:22:07,576 --> 00:22:08,952
Đừng quên bánh enchilada này.
285
00:22:12,205 --> 00:22:13,206
Cảm ơn cô.
286
00:22:38,231 --> 00:22:39,483
Lạy Chúa.
287
00:22:43,153 --> 00:22:45,071
Chắc anh thấy rồi chứ gì?
288
00:22:46,364 --> 00:22:48,241
Sao anh lại mua hoa tặng cô ấy?
289
00:22:48,324 --> 00:22:50,368
Tôi phải có cớ để đến chứ.
290
00:22:52,829 --> 00:22:54,080
Hoa mẫu đơn à?
291
00:22:54,164 --> 00:22:55,457
Ừ.
292
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
Maria thích hoa đó, nên...
293
00:22:57,459 --> 00:23:01,129
Chắc Sarah cũng thích. Ai biết được?
294
00:23:04,716 --> 00:23:07,093
Tôi mang cho anh này. Đây là...
295
00:23:07,177 --> 00:23:09,513
Ừ, tôi biết là gì rồi. Cảm ơn.
296
00:23:09,596 --> 00:23:11,432
Tôi mê món này lắm.
297
00:23:12,849 --> 00:23:13,850
Tôi không...
298
00:23:16,394 --> 00:23:20,231
Tôi không trách anh vì đã hôn cô ấy.
Cô ấy xinh đẹp mà.
299
00:23:21,608 --> 00:23:22,609
Và...
300
00:23:26,655 --> 00:23:30,534
- Tôi cũng không trách cô ấy.
- Ta giải quyết kiểu này à?
301
00:23:32,828 --> 00:23:34,580
Tôi giải quyết kiểu này đấy.
302
00:23:55,851 --> 00:23:56,977
Hãy xem này.
303
00:23:58,436 --> 00:23:59,437
Công nghiệp.
304
00:24:00,522 --> 00:24:03,859
Than đá, sắt, thép. Những thứ có thật.
305
00:24:03,942 --> 00:24:07,529
Trước đây cả quốc gia dựa vào đó.
Chúng ta tự cung tự cấp được.
306
00:24:08,321 --> 00:24:09,322
Còn bây giờ?
307
00:24:10,115 --> 00:24:12,242
Thị trường thao túng mọi thứ.
308
00:24:12,325 --> 00:24:14,870
Đất nước này
chưa từng cần gì ở bất kỳ ai khác.
309
00:24:16,204 --> 00:24:19,415
- Giờ lại phải nợ ơn nghĩa.
- Giống tôi và ông đấy.
310
00:24:20,041 --> 00:24:23,128
Phải. Giống tôi và cậu.
311
00:24:26,422 --> 00:24:29,300
- Cậu đã nghe băng ghi âm.
- Vì thế tôi mới tới đây.
312
00:24:29,384 --> 00:24:32,387
Ta phải truy lùng Castle.
Hắn là nhân chứng cuối cùng.
313
00:24:33,054 --> 00:24:35,891
Xông vào giữa chiến dịch của chính phủ ư?
Nguy hiểm quá đấy.
314
00:24:35,974 --> 00:24:39,269
Nguy hiểm là khi hắn bị bắt
và khai ra vụ Kandahar
315
00:24:39,352 --> 00:24:41,563
để thoát án tù chung thân.
316
00:24:43,231 --> 00:24:45,567
Hai chúng ta
đều phải bảo vệ tham vọng riêng.
317
00:24:45,651 --> 00:24:47,944
Giờ ta truy lùng hắn,
máy nghe lén sẽ bị lộ.
318
00:24:49,362 --> 00:24:52,783
- Ta sẽ mất nguồn tình báo bên Bộ An ninh.
- Mọi tin tức đều đúng.
319
00:24:52,866 --> 00:24:56,703
Jack DeLeon đang bị tạm giữ.
Họ đang dự tính mở một chiến dịch.
320
00:24:56,787 --> 00:24:59,080
Ngay khi họ có kế hoạch chi tiết,
tôi sẽ biết.
321
00:25:00,123 --> 00:25:01,667
Ta phải nắm lấy cơ hội này.
322
00:25:03,376 --> 00:25:06,755
Nếu truy lùng hắn,
tôi không thể dùng người của công ty tôi.
323
00:25:06,838 --> 00:25:09,507
Tôi đã mất chín người
khi truy lùng Henderson.
324
00:25:10,425 --> 00:25:13,595
Tôi sẽ cần thuê người bên ngoài,
không rẻ đâu.
325
00:25:13,679 --> 00:25:16,056
Sau cùng cũng là chuyện tiền thôi chứ gì?
326
00:25:16,139 --> 00:25:19,434
Người chưa từng phải lo về tiền
thì dễ nói rồi.
327
00:25:20,143 --> 00:25:21,311
Tôi trả cho cậu rất hậu.
328
00:25:21,394 --> 00:25:23,021
Ông nghĩ thế là ông hơn tôi sao?
329
00:25:23,104 --> 00:25:25,899
Ai cần biết kẻ khác nghĩ gì về chúng ta?
330
00:25:27,317 --> 00:25:29,485
Lòng kiêu hãnh là một khuyết điểm.
331
00:25:30,821 --> 00:25:31,988
Tìm người đi.
332
00:25:32,573 --> 00:25:36,534
Ngay khi Bộ An ninh lập hồ sơ
kế hoạch tác chiến, tôi sẽ đưa cho cậu.
333
00:25:38,704 --> 00:25:41,915
Cậu quan tâm Madani sao?
Toàn bộ chuyện này là vì thế à?
334
00:25:41,998 --> 00:25:43,917
Cô ấy chỉ là một phương tiện.
335
00:25:44,000 --> 00:25:47,420
Tốt. Tôi tưởng cậu lo lắng
vì phải đối đầu cô ta.
336
00:25:48,463 --> 00:25:53,218
Trên quả đất xanh tươi này
tôi chẳng lo phải đối đầu ai cả.
337
00:25:55,428 --> 00:25:56,722
Rõ rồi chứ?
338
00:26:04,688 --> 00:26:08,274
Tôi dự trù mục tiêu sẽ xuất hiện
với vũ trang và sẵn sàng chiến đấu.
339
00:26:09,192 --> 00:26:11,612
Chúng tin rằng
chúng đến đó để bắt kẻ thù nguy hiểm.
340
00:26:11,695 --> 00:26:16,282
Khi chúng phát hiện là chúng ta chờ sẵn,
chúng sẽ không yên lặng đâu.
341
00:26:17,117 --> 00:26:18,159
Được chứ?
342
00:26:18,243 --> 00:26:21,204
Sơ đồ và phân công có trong tập hồ sơ
trước mặt mọi người.
343
00:26:22,497 --> 00:26:24,040
Hãy xem kỹ và chuẩn bị sẵn sàng.
344
00:26:24,791 --> 00:26:29,212
Sẽ không có, tôi lặp lại, không có
bản kế hoạch tác chiến này trên mạng
345
00:26:29,295 --> 00:26:32,340
hoặc bất kỳ đâu
ngoài bản trước mặt các bạn.
346
00:26:35,010 --> 00:26:36,469
Họ đã sẵn sàng.
347
00:26:36,552 --> 00:26:40,140
Ta sẽ vào vị trí sớm và xem ai xuất hiện.
348
00:26:40,223 --> 00:26:42,225
Kế hoạch tác chiến giả cũng xong rồi.
349
00:26:42,934 --> 00:26:45,436
Cô chắc là ta cần
đưa nó lên hệ thống chứ?
350
00:26:47,480 --> 00:26:48,982
Nếu phòng tôi có máy nghe lén,
351
00:26:49,065 --> 00:26:51,652
thì xem như
chúng cũng xâm nhập cả máy vi tính.
352
00:27:01,995 --> 00:27:04,164
Trong lúc hành quân luôn có đàn ghi-ta.
353
00:27:04,748 --> 00:27:06,374
Lúc ngồi đâu đó...
354
00:27:08,459 --> 00:27:13,006
Anh sẽ có thời gian để tập bài mới,
nghĩ ra vài đoạn mới.
355
00:27:15,759 --> 00:27:17,218
Tôi đã gặp vợ tôi thế đấy.
356
00:27:18,887 --> 00:27:19,930
Lúc đó là ở một...
357
00:27:21,264 --> 00:27:23,641
Ở một công viên, một ngày nắng đẹp.
358
00:27:24,976 --> 00:27:29,731
Tôi ôm đàn ghi-ta, ngồi dưới gốc cây
như một gã lang thang.
359
00:27:30,941 --> 00:27:33,985
Đang cố tập một bài mới.
360
00:27:36,612 --> 00:27:39,157
Tôi cố mãi. Cố tập mãi không được.
361
00:27:39,240 --> 00:27:40,742
Thậm chí...
362
00:27:40,826 --> 00:27:43,078
tôi hát oang oang như tên khùng.
363
00:27:47,207 --> 00:27:48,583
Rồi tôi thấy cô ấy.
364
00:27:49,751 --> 00:27:51,169
Cô ấy mỉm cười với tôi.
365
00:27:52,128 --> 00:27:55,506
Thế là tôi tiêu. Cô ấy...
366
00:27:57,467 --> 00:27:58,634
Cô ấy đã hớp hồn tôi.
367
00:28:01,763 --> 00:28:05,683
Cô ấy bảo tôi,
"Này, anh còn biết bài nào khác không?
368
00:28:05,767 --> 00:28:08,478
Nghe anh tra tấn bài đó chán quá rồi."
369
00:28:10,271 --> 00:28:12,523
Cô ấy nói thế đấy.
370
00:28:12,607 --> 00:28:13,608
Tôi...
371
00:28:15,526 --> 00:28:19,322
Tôi ngượng chín người.
Tôi nhìn lên, thấy đám bạn cô ấy.
372
00:28:20,281 --> 00:28:22,158
Họ cười ngặt nghẽo.
373
00:28:22,951 --> 00:28:25,078
Thế là anh đập họ một trận.
374
00:28:26,121 --> 00:28:27,413
Không, đồ quỷ.
375
00:28:29,332 --> 00:28:31,292
Tôi bảo tôi không đàn theo yêu cầu.
376
00:28:32,002 --> 00:28:33,920
Nếu cô ấy muốn thì phải mất tiền.
377
00:28:36,256 --> 00:28:38,091
- Kịch bản hay đấy.
- Ừ, cảm ơn.
378
00:28:38,174 --> 00:28:42,553
Trong tình thế đó,
thật ra tôi thấy khá tự hào đấy.
379
00:28:47,267 --> 00:28:48,268
Khỉ thật.
380
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
Câu chuyện dễ thương lắm.
381
00:28:50,686 --> 00:28:53,857
Ừ, nó...thay đổi cả đời tôi mà.
382
00:28:55,483 --> 00:28:57,527
Lại đây. Còn anh thì sao?
383
00:28:59,738 --> 00:29:01,364
- Cảm ơn.
- Ừ.
384
00:29:01,447 --> 00:29:02,615
Năm lớp 11 .
385
00:29:02,698 --> 00:29:06,161
Tôi học Lịch sử Tiểu thuyết Pháp.
Sarah học cùng lớp với tôi.
386
00:29:06,244 --> 00:29:09,831
Anh phải nhớ
thời gian đó tôi khá là chơi bời.
387
00:29:10,540 --> 00:29:14,169
Nhưng vì lý do gì đó,
Sarah cứ...tránh mặt.
388
00:29:14,252 --> 00:29:17,297
Với tôi, không có cách nào.
Không thể tiếp cận.
389
00:29:18,799 --> 00:29:25,096
Một tối nọ, tôi đến buổi tiệc hóa trang
quậy hết cỡ. Tôi hóa trang thành que kem.
390
00:29:26,264 --> 00:29:27,640
Sarah ở đó.
391
00:29:29,184 --> 00:29:31,519
Mọi người đều say mèm. Cô ấy cũng thế.
392
00:29:31,602 --> 00:29:34,689
Thế là tôi lấy can đảm...
393
00:29:35,816 --> 00:29:37,733
bắt chuyện với cô ấy.
394
00:29:37,818 --> 00:29:40,486
Cưa cẩm lúc nàng say. Thật đẳng cấp.
395
00:29:40,570 --> 00:29:42,823
Không. Ừ. Nhưng mà không.
396
00:29:43,406 --> 00:29:47,327
Hóa ra cô ấy chỉ...
Cô ấy chỉ rụt rè thôi.
397
00:29:47,911 --> 00:29:51,372
Thế là chúng tôi nói chuyện,
rồi về nhà cô ấy.
398
00:29:51,456 --> 00:29:54,084
Cả hai đều chờ người kia tiến tới trước.
399
00:29:55,085 --> 00:29:59,798
Mấy tiếng trôi qua, bọn tôi cứ nói chuyện,
ăn bánh mì nướng, ăn rất nhiều.
400
00:29:59,881 --> 00:30:01,800
Cuối cùng, lúc năm giờ sáng...
401
00:30:04,177 --> 00:30:05,345
cô ấy hôn tôi.
402
00:30:08,306 --> 00:30:09,933
Chúng tôi quen nhau luôn từ lúc đó.
403
00:30:11,601 --> 00:30:12,602
Ừ.
404
00:30:16,022 --> 00:30:17,816
Khi đến lúc là biết thôi.
405
00:30:20,443 --> 00:30:22,445
Khi đến lúc là biết thôi.
406
00:30:22,528 --> 00:30:23,571
Thế đấy.
407
00:30:32,663 --> 00:30:34,040
Anh thèm chuyện chăn gối chứ?
408
00:30:37,502 --> 00:30:39,087
Anh thèm chuyện chăn gối không?
409
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
Anh muốn tôi nói sao?
410
00:30:42,423 --> 00:30:45,844
Vì tôi thì có thèm.
411
00:30:45,927 --> 00:30:47,553
Ừ, biết thế cũng tốt, anh bạn.
412
00:30:48,972 --> 00:30:51,224
- Anh muốn nghe chuyện cười không?
- Chuyện gì?
413
00:30:51,307 --> 00:30:54,185
- Hàng của tôi to lắm.
- Lạy Chúa tôi.
414
00:30:54,269 --> 00:30:55,436
Anh tưởng tôi đùa à?
415
00:30:56,437 --> 00:30:59,858
Frank, thật sự
hàng của tôi to lạ lùng luôn ấy.
416
00:31:01,401 --> 00:31:02,735
Chắc anh tự hào lắm.
417
00:31:02,818 --> 00:31:03,904
Khá bựa đấy.
418
00:31:06,364 --> 00:31:08,074
- Được, cứ cười đi.
- Ừ.
419
00:31:08,158 --> 00:31:09,159
Anh cười đi...
420
00:31:10,201 --> 00:31:12,037
Lạy Chúa. Biến đi.
421
00:31:12,120 --> 00:31:13,538
Anh bị sao thế?
422
00:31:14,205 --> 00:31:15,206
Anh làm gì vậy?
423
00:31:15,290 --> 00:31:18,376
Cho anh biết không dễ cướp vợ tôi đâu.
424
00:31:18,459 --> 00:31:21,504
Chúa ơi. Anh tưởng tượng ra thôi.
Tránh xa tôi ra.
425
00:31:21,587 --> 00:31:25,550
Anh thích mông chứ, Frank?
Anh thích loại cao và săn chứ?
426
00:31:25,633 --> 00:31:27,760
Hay thích núng nính mỡ?
427
00:31:27,843 --> 00:31:29,262
- Anh điên rồi.
- Và ngon mắt?
428
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
Anh thích mông trái tim không?
429
00:31:33,349 --> 00:31:36,311
Thôi đi. Anh ngoáy mông với tôi
làm gì vậy?
430
00:31:36,394 --> 00:31:39,480
- Anh đã hôn vợ tôi. Đừng quên đấy.
- Thôi đi. Đủ rồi.
431
00:31:39,564 --> 00:31:41,649
- Không sao đâu.
- Chuyện không phải thế.
432
00:31:41,732 --> 00:31:45,736
Không sao. Nếu cô ấy không hôn anh
thì sẽ hôn ai đó khác thôi.
433
00:31:45,820 --> 00:31:49,449
- Thật mà, không sao đâu. Cô ấy rất...
- Thôi được.
434
00:31:49,532 --> 00:31:51,492
Sarah có ham muốn rất mạnh.
435
00:31:52,743 --> 00:31:53,912
Tôi quay lại ngay.
436
00:31:59,084 --> 00:32:00,376
Khoan đã.
437
00:32:05,506 --> 00:32:06,757
Khoan đã.
438
00:32:08,384 --> 00:32:09,469
Madani.
439
00:32:11,096 --> 00:32:13,389
- Phải, Madani.
- Ý anh là sao?
440
00:32:13,473 --> 00:32:17,852
- Đó là cách sửa chữa chuyện này.
- Anh định bàn về mông cô ta à?
441
00:32:17,936 --> 00:32:19,687
Lâu nay chúng ta trốn cô ta.
442
00:32:19,770 --> 00:32:22,983
Không cần phải thế.
Cô ta có cùng ý đồ với chúng ta.
443
00:32:24,150 --> 00:32:28,404
Tôi có đoạn phim. Anh là nhân chứng.
Ta cung cấp cho cô ta.
444
00:32:28,488 --> 00:32:33,576
Ổ khóa và chìa khóa.
Đưa cho Madani, cô ta bắt Rawlins...
445
00:32:34,285 --> 00:32:37,872
Tôi được về. Bùm! Xong!
Tôi được làm tình với vợ tôi.
446
00:32:37,956 --> 00:32:40,416
- Thôi ngay đi.
- Sao?
447
00:32:40,500 --> 00:32:42,502
Rawlins phải chết, nhớ chứ?
448
00:32:43,836 --> 00:32:46,089
Đúng thế. Ai cũng phải chết.
449
00:32:46,172 --> 00:32:48,133
- Anh nói đúng.
- Đúng vậy.
450
00:32:48,216 --> 00:32:49,342
- Ừ.
- Gia đình anh chết rồi.
451
00:32:49,425 --> 00:32:51,636
Bất kỳ kẻ nào
đã từng liếc nhìn anh cũng chết.
452
00:32:51,719 --> 00:32:53,888
Vậy mà anh vẫn tiếp tục.
453
00:32:53,972 --> 00:32:55,098
Anh là gã tâm thần.
454
00:32:56,724 --> 00:32:58,601
Đúng thế đấy.
455
00:33:00,436 --> 00:33:01,521
Anh nói xong chưa?
456
00:33:05,108 --> 00:33:07,068
Trong anh chẳng có gì ngoài chiến tranh.
457
00:33:09,195 --> 00:33:10,363
Tôi gọi cô ta đây.
458
00:33:17,245 --> 00:33:18,829
- Bỏ điện thoại xuống.
- Tôi gọi Madani.
459
00:33:18,913 --> 00:33:20,790
Bỏ điện thoại xuống ngay!
460
00:33:25,753 --> 00:33:27,047
Bỏ điện thoại xuống.
461
00:33:54,532 --> 00:33:56,534
Chúng tôi không được đến văn phòng nữa à?
462
00:33:57,743 --> 00:33:58,953
Gần như thế.
463
00:34:02,957 --> 00:34:05,751
Tốt nhất đừng để ai thấy chúng ta gặp nhau
sau lần vừa rồi.
464
00:34:07,087 --> 00:34:08,963
Trục trặc xảy ra là chuyện vớ vẩn.
465
00:34:10,381 --> 00:34:13,760
- Chúng tôi đã làm việc anh thuê.
- Việc mà Bộ Ngoại giao thuê các anh.
466
00:34:14,760 --> 00:34:17,263
Là bảo vệ an toàn
cho một số quan chức ngoại giao.
467
00:34:18,056 --> 00:34:19,099
Họ còn sống mà?
468
00:34:19,682 --> 00:34:22,060
Các anh bắn nhầm người,
trước mặt người không nên thấy.
469
00:34:22,852 --> 00:34:26,814
Giờ chẳng ai thèm ký hợp đồng.
Tôi chẳng tìm đâu ra việc cả.
470
00:34:26,897 --> 00:34:28,983
Nghe này, tôi chẳng giúp được mấy
471
00:34:29,067 --> 00:34:32,653
về đoạn phim quay các anh
nổ súng vào một đám thường dân Iraq.
472
00:34:33,446 --> 00:34:36,532
- Tôi chẳng giúp được mấy về Bộ Ngoại...
- Chứ anh làm được gì?
473
00:34:43,539 --> 00:34:44,582
Một điệp vụ.
474
00:34:45,916 --> 00:34:48,544
Tuyệt mật. Tìm và diệt.
475
00:34:49,545 --> 00:34:50,838
Hoàn toàn chối được.
476
00:34:52,548 --> 00:34:53,841
Ngay trong thành phố.
477
00:34:54,884 --> 00:34:56,386
Đích thân tôi sẽ chỉ huy.
478
00:34:57,470 --> 00:34:58,846
Ích gì cho bọn tôi với Bộ Ngoại giao?
479
00:35:00,640 --> 00:35:03,351
Không có. Nhưng số tiền kếch xù
các anh nhận được
480
00:35:03,434 --> 00:35:05,561
sẽ giúp các anh
đến một nước không sợ dẫn độ.
481
00:35:06,562 --> 00:35:08,439
Tôi sẽ giúp thu xếp lối thoát an toàn.
482
00:35:09,565 --> 00:35:11,484
Kếch xù cỡ nào?
483
00:35:13,611 --> 00:35:16,156
Năm trăm ngàn. Mỗi người.
484
00:35:16,739 --> 00:35:18,407
Một nửa đưa trước, một nửa khi xong.
485
00:35:20,160 --> 00:35:22,620
Hẳn có kẻ muốn giết kẻ nào đó lắm.
486
00:35:23,996 --> 00:35:25,290
Lúc nào chẳng có.
487
00:35:33,047 --> 00:35:34,048
Không.
488
00:35:35,550 --> 00:35:38,052
Đừng làm thế. Đầu tôi nổ tung mất.
489
00:35:39,137 --> 00:35:41,013
- Ôi, trời.
- Ăn đi.
490
00:35:44,725 --> 00:35:47,395
Frank, anh quên mọi chuyện
tôi nói tối qua đi được không?
491
00:35:48,646 --> 00:35:51,023
- Ngoại trừ chuyện Madani.
- Này.
492
00:35:52,608 --> 00:35:56,111
Quên Madani đi.
Ta sẽ không tìm đến Madani. Rõ chưa?
493
00:35:57,447 --> 00:35:59,282
Ăn đi. Sẽ đỡ đấy.
494
00:36:00,700 --> 00:36:04,204
Trong đó có gạo lên men.
Nhiều probiotic lắm.
495
00:36:04,870 --> 00:36:09,375
- Ôi trời. Cảm ơn anh.
- Đừng. Cảm ơn người Việt Nam ấy.
496
00:36:12,462 --> 00:36:15,047
- Anh có đánh tôi không?
- Một cái thôi.
497
00:36:18,718 --> 00:36:20,010
Anh lấy đâu ra cái này?
498
00:36:20,970 --> 00:36:22,012
Tôi làm đấy.
499
00:36:25,725 --> 00:36:26,726
Thật kỳ diệu.
500
00:36:28,811 --> 00:36:30,563
Tôi không ngờ anh biết nấu ăn.
501
00:36:30,646 --> 00:36:32,398
Nhiều chuyện anh chưa biết về tôi lắm.
502
00:36:37,320 --> 00:36:38,321
Đây.
503
00:36:39,614 --> 00:36:40,740
Cái đó cũng có ích đấy.
504
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
Vợ anh gọi.
505
00:36:49,457 --> 00:36:52,418
Tôi có nên nghe không?
Tôi có nên nghe hay không?
506
00:36:53,043 --> 00:36:54,128
Bạn gái anh mà.
507
00:36:58,508 --> 00:37:00,175
Tôi chỉ nói chuyện này một lần thôi.
508
00:37:02,428 --> 00:37:05,765
Tôi ở với Maria được ba tháng
thì cô ấy mang thai Lisa.
509
00:37:05,848 --> 00:37:07,934
Cô ấy nói sẽ không chịu bỏ con bé.
510
00:37:08,017 --> 00:37:11,145
Không muốn nuôi con một mình,
nhưng sẽ thông cảm nếu tôi không ở lại.
511
00:37:11,229 --> 00:37:13,439
Tôi cầu hôn cô ấy ngay hôm đó.
512
00:37:14,023 --> 00:37:17,193
Đã có bạn bè bảo tôi điên,
bảo tôi mất trí.
513
00:37:17,277 --> 00:37:19,153
Nhưng chúng tôi vẫn bên nhau từ đó.
514
00:37:19,237 --> 00:37:22,197
Chắc chắn chúng tôi có rắc rối,
515
00:37:22,282 --> 00:37:24,534
- nhưng tôi không muốn có ai khác.
- Thôi được...
516
00:37:24,617 --> 00:37:26,702
Anh im miệng và lắng nghe để thay đổi đi.
517
00:37:26,786 --> 00:37:28,913
Tôi không muốn vợ anh.
518
00:37:28,996 --> 00:37:30,122
Anh hiểu chưa?
519
00:37:32,833 --> 00:37:33,834
Tốt.
520
00:37:39,632 --> 00:37:43,303
Chào Pete, Sarah đây.
Tôi rất tiếc phải làm phiền anh.
521
00:37:43,386 --> 00:37:46,764
Tôi không cố ý xen ngang
nếu anh đang bận việc.
522
00:37:46,847 --> 00:37:48,974
Tôi chỉ rất lo lắng. Là chuyện Zach.
523
00:37:49,934 --> 00:37:51,852
Tôi nghĩnó đang dự tính hại ai đó.
524
00:37:51,936 --> 00:37:55,565
Dù sao, nếu anh có thể gọi lại,
tôi sẽ rất biết ơn.
525
00:37:56,732 --> 00:37:58,276
Vậy nhé. Cảm ơn anh.
526
00:37:59,985 --> 00:38:01,111
Ừ thì...
527
00:38:05,533 --> 00:38:07,201
- Chào.
- Chào.
528
00:38:08,160 --> 00:38:09,704
- Cảm ơn anh đã đến.
- Vâng.
529
00:38:10,621 --> 00:38:11,664
Cô ổn chứ?
530
00:38:12,290 --> 00:38:13,374
Anh vào đi.
531
00:38:15,710 --> 00:38:16,836
Có chuyện gì vậy?
532
00:38:18,921 --> 00:38:20,256
Tôi muốn cho anh xem cái này.
533
00:38:29,432 --> 00:38:32,142
Tôi tìm thấy trong ba-lô của Zach.
534
00:38:36,481 --> 00:38:39,942
Nó rất khác lạ từ khi David chết.
535
00:38:43,028 --> 00:38:46,949
Mới đây nó đã đánh chị nó. Nó...
536
00:38:49,327 --> 00:38:54,039
Thằng bé tội nghiệp lúc nào cũng cáu kỉnh.
Nó nóng nảy kinh khủng.
537
00:38:54,123 --> 00:38:59,211
Nó lấy trộm tấm ván trượt của hàng xóm.
Rồi giờ đến cái này? Tôi...
538
00:39:00,630 --> 00:39:03,383
- Nó đâu rồi?
- Trên lầu.
539
00:39:03,466 --> 00:39:04,467
Được.
540
00:39:06,051 --> 00:39:07,177
Sao cô không lên gọi nó?
541
00:39:08,178 --> 00:39:10,431
Rồi có lẽ cô đi dạo một lát đi.
542
00:39:14,519 --> 00:39:15,520
- Vâng.
- Ừ.
543
00:39:16,270 --> 00:39:17,522
- Cảm ơn anh.
- Này.
544
00:39:54,517 --> 00:39:55,560
Áo đẹp đấy.
545
00:39:58,563 --> 00:40:01,607
Chú không thích hip-hop lắm,
nhưng Wu-Tang...
546
00:40:02,274 --> 00:40:03,901
Đó là đẳng cấp cao hơn rồi.
547
00:40:16,956 --> 00:40:19,333
Cháu đâu cần biết
chú định nói gì, đúng không?
548
00:40:20,918 --> 00:40:22,878
Không sao đâu.
549
00:40:23,754 --> 00:40:26,799
Lúc bằng tuổi cháu,
chú cũng chẳng cần biết chú định nói gì.
550
00:40:26,882 --> 00:40:29,969
Lúc đó chú cũng là thằng quỷ con
như cháu vậy.
551
00:40:31,596 --> 00:40:32,763
Con một.
552
00:40:33,473 --> 00:40:36,642
Bố mẹ chú lớn tuổi rồi.
Họ không quản nổi chú.
553
00:40:37,935 --> 00:40:41,772
Hồi đó, chú chỉ muốn...
Chú muốn hại người khác.
554
00:40:41,856 --> 00:40:45,067
Và chú đã làm. Chú đã làm hại nhiều người.
Cháu muốn thế phải không?
555
00:40:47,862 --> 00:40:48,863
Đi.
556
00:41:08,090 --> 00:41:12,928
Phải nói là,
chú đồng ý lựa chọn vũ khí của cháu.
557
00:41:13,012 --> 00:41:17,141
Cái cháu đã chọn gọi là KA-BAR.
Vật chí thân của lính thủy quân lục chiến.
558
00:41:17,224 --> 00:41:22,229
Khi đánh áp sát,
chú thích có nó hơn bất kỳ súng ống nào.
559
00:41:23,731 --> 00:41:26,150
Với súng,
mục tiêu có thể may mắn thoát được.
560
00:41:26,233 --> 00:41:28,861
Đạn có thể trượt khỏi chỗ hiểm.
Nhưng cái này thì không.
561
00:41:30,070 --> 00:41:32,740
Cháu đâm nó vào. Cháu lái nó.
562
00:41:33,741 --> 00:41:36,494
Cháu thọc nó vào những nơi
khiến người ta chết.
563
00:41:36,577 --> 00:41:37,620
Không thể thoát nhờ may mắn.
564
00:41:38,788 --> 00:41:41,666
Từ chỗ cháu ngồi, giả sử cháu có súng.
565
00:41:41,749 --> 00:41:44,502
Có thể cháu đã nạp và lên đạn,
chú vẫn thích kiểu của chú.
566
00:41:45,628 --> 00:41:47,129
Chú có thể tiến sát lại.
567
00:41:47,963 --> 00:41:49,089
Không!
568
00:41:49,173 --> 00:41:52,885
Cắt phăng đầu cháu
khi cháu chưa Kịp nổ súng.
569
00:41:52,968 --> 00:41:54,845
Giờ cháu thấy ngầu chưa hả?
570
00:41:56,764 --> 00:41:59,099
Làm đi.
571
00:42:00,601 --> 00:42:02,645
Cháu muốn có dao vì cháu sợ.
572
00:42:03,563 --> 00:42:05,480
Cháu không còn bạn bè nào.
573
00:42:07,983 --> 00:42:09,151
Cháu chỉ muốn...
574
00:42:11,403 --> 00:42:14,239
Cháu đau lòng lắm. Lúc nào cũng thế.
575
00:42:15,157 --> 00:42:16,784
Có lẽ cháu muốn họ phải đau lòng.
576
00:42:16,867 --> 00:42:17,868
Một lần thôi.
577
00:42:18,661 --> 00:42:20,871
Được rồi.
578
00:42:21,496 --> 00:42:22,497
Thế.
579
00:42:22,582 --> 00:42:24,917
Được rồi.
580
00:42:25,000 --> 00:42:26,001
Chú xin lỗi.
581
00:42:28,921 --> 00:42:29,922
Chú xin lỗi.
582
00:43:20,973 --> 00:43:23,601
Bộ An ninh Nội địa đây! Bỏ vũ khí xuống!
583
00:43:25,352 --> 00:43:26,604
Chết tiệt.
584
00:43:30,357 --> 00:43:31,609
Phía sau!
585
00:43:48,000 --> 00:43:50,419
Bỏ vũ khí xuống và nằm xuống đất!
586
00:43:59,720 --> 00:44:01,263
Bọn quái này là bọn nào?
587
00:44:06,351 --> 00:44:08,437
- Ta làm gì đây?
- Hạ chúng.
588
00:44:08,520 --> 00:44:09,438
Cúi xuống!
589
00:44:21,325 --> 00:44:22,868
Tiến lên!
590
00:44:29,458 --> 00:44:30,584
Pruitt trúng đạn!
591
00:44:37,424 --> 00:44:38,467
Yểm trợ cho tôi.
592
00:44:41,053 --> 00:44:42,554
Chúng đã hạ Bashille!
593
00:44:42,637 --> 00:44:45,349
- Chết tiệt.
- Các người không có đường thoát đâu!
594
00:44:54,483 --> 00:44:57,694
- Stein, qua bên hông vòng ra sau chúng.
- Yểm trợ cho tôi.
595
00:45:06,120 --> 00:45:07,204
Rút lui!
596
00:45:20,092 --> 00:45:22,219
Khoan đã! Quay lại! Không!
597
00:45:39,569 --> 00:45:41,321
Stein, một tên chạy thoát phía Đông.
598
00:46:21,320 --> 00:46:23,864
Bỏ súng xuống! Tôi bảo bỏ xuống!
599
00:46:25,449 --> 00:46:28,953
Biết sao không? Đừng bỏ!
Tôi thích có cớ bắn anh lắm.
600
00:46:32,372 --> 00:46:33,707
Đưa tay ra sau đầu.
601
00:46:34,458 --> 00:46:35,792
Đưa tay ra sau đầu!
602
00:46:36,668 --> 00:46:37,711
Quỳ gối xuống.
603
00:46:38,795 --> 00:46:40,005
Quỳ gối xuống!
604
00:46:45,719 --> 00:46:49,181
Cử động một ly,
tôi sẽ rất vui lòng bắn vào mặt anh.
605
00:46:59,774 --> 00:47:01,110
Giờ ai thắng thế đây hả?
606
00:47:20,045 --> 00:47:21,463
Có đặc vụ bị thương.
607
00:47:21,546 --> 00:47:24,133
Chúng tôi cần cấp cứu ngay.
608
00:47:25,968 --> 00:47:29,930
Có đặc vụ bị thương.
Chúng tôi cần cấp cứu ngay.
609
00:47:31,015 --> 00:47:34,268
Có đặc vụ bị thương.
610
00:47:35,019 --> 00:47:36,020
Sam?
611
00:47:37,812 --> 00:47:38,813
Sam.
612
00:47:40,482 --> 00:47:44,069
Anh sẽ ổn thôi. Cố lên. Xin anh đấy.
613
00:47:44,153 --> 00:47:47,907
Cứu với! Không sao rồi. Cố lên nào.
614
00:47:47,990 --> 00:47:49,616
Cố lên, Sam.
615
00:47:49,699 --> 00:47:52,286
Cố lên nào! Cứu!
616
00:47:52,369 --> 00:47:53,495
Cứu với!
617
00:47:54,329 --> 00:47:55,705
Sam...
618
00:47:56,290 --> 00:48:00,169
Tôi cần anh mạnh mẽ lên. Được chứ?
619
00:48:00,252 --> 00:48:03,005
Ai giúp tôi với!
620
00:48:03,088 --> 00:48:05,049
Làm ơn...
621
00:48:09,553 --> 00:48:11,471
Không.
622
00:48:13,432 --> 00:48:14,433
Không.
623
00:48:19,146 --> 00:48:20,147
Giỏi lắm.
624
00:48:23,943 --> 00:48:25,945
- Bóng xoáy đẹp lắm.
- Cháu tuyệt lắm.
625
00:48:28,072 --> 00:48:29,114
Ném tốt lắm.
626
00:48:31,408 --> 00:48:32,993
Đấy.
627
00:48:33,077 --> 00:48:34,078
Hay lắm.
628
00:48:36,538 --> 00:48:38,665
- Cháu xin lỗi.
- Đừng lo.
629
00:48:44,046 --> 00:48:45,505
Sao cháu không chạy xa ra?
630
00:48:50,177 --> 00:48:51,261
Anh đùa à?
631
00:48:51,845 --> 00:48:54,014
- Anh đùa đấy à?
- Nó cần tôi.
632
00:48:54,639 --> 00:48:55,890
Biến đi ngay.
633
00:48:55,975 --> 00:48:57,101
Này, nghe tôi đây.
634
00:48:57,934 --> 00:49:00,312
Anh muốn nó bị giết hả?
635
00:49:00,937 --> 00:49:03,107
Nó còn bé lắm. Nó cần tôi.
636
00:49:03,773 --> 00:49:07,277
Anh muốn tôi tìm Madani, tôi sẽ đi.
Gì cũng được. Nhưng đi đi.
637
00:49:09,863 --> 00:49:10,864
Chúng giết thằng bé mất.
638
00:49:11,740 --> 00:49:13,367
David, chúng sẽ giết nó. Đi đi.
639
00:49:14,659 --> 00:49:15,785
Đi đi.
640
00:49:19,248 --> 00:49:20,457
Che mặt lại.
641
00:49:25,129 --> 00:49:28,882
- Ai đấy ạ?
- Người ta ấy mà.
642
00:49:29,966 --> 00:49:31,718
Chú bảo hắn đừng lảng vảng ở đây.
643
00:49:32,386 --> 00:49:33,803
- Chơi nào.
- Cháu tuyệt lắm.
644
00:49:36,640 --> 00:49:38,308
Bắt bóng đẹp! Giỏi lắm.
645
00:49:45,200 --> 00:52:02,202
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh