1 00:02:03,290 --> 00:02:05,750 Bố, sao... Sao bố không đi làm? 2 00:02:09,629 --> 00:02:13,007 Bố sắp đi. Bố chỉ muốn gặp con trước. 3 00:02:16,761 --> 00:02:17,804 Con ổn chứ? 4 00:02:18,513 --> 00:02:20,056 Áo con đâu rồi? 5 00:02:23,851 --> 00:02:26,563 Bên ngoài lạnh lắm. Ốm chết đấy. 6 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 - Để bố lấy chút gì cho con. - Không, con... Không cần đâu. 7 00:02:30,317 --> 00:02:32,735 Ít nhất cũng uống chút cà phê cho ấm. 8 00:02:35,488 --> 00:02:37,282 Chúa ơi, nhìn con kìa. 9 00:02:38,366 --> 00:02:40,117 Con mất ngủ bao lâu rồi? 10 00:02:41,994 --> 00:02:45,207 Bố biết thời gian này khó khăn cho con. 11 00:02:46,624 --> 00:02:50,002 Nhưng cái hố ở sân sau... 12 00:02:50,086 --> 00:02:54,006 Nếu con cứ thế này, con sẽ tự hại mình hoặc hại người khác. 13 00:03:01,973 --> 00:03:03,225 Bố thương con, con trai. 14 00:03:06,978 --> 00:03:08,730 Bố sẽ làm bất cứ điều gì con cần. 15 00:03:13,025 --> 00:03:14,861 Bố không làm được gì đâu. 16 00:03:25,788 --> 00:03:28,666 Lúc mẹ con mất, bác sĩ Rhodes cho bố thứ này. 17 00:03:28,750 --> 00:03:31,628 Lúc đó trông bố y như con bây giờ. Nhớ không? 18 00:03:31,711 --> 00:03:34,672 Bố cố kìm nén, nhưng về đêm... 19 00:03:41,929 --> 00:03:43,848 Bị ác mộng không có gì phải xấu hổ. 20 00:03:48,270 --> 00:03:50,230 Con uống hai viên này đi. 21 00:03:52,232 --> 00:03:53,525 Ngủ một chút. 22 00:04:07,289 --> 00:04:08,415 Ngoan lắm. 23 00:04:12,126 --> 00:04:14,546 Với bố thì con là một anh hùng. 24 00:05:28,120 --> 00:05:31,122 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 25 00:05:31,122 --> 00:05:33,458 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 26 00:05:33,458 --> 00:05:35,950 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 27 00:05:35,950 --> 00:06:25,950 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 28 00:06:25,950 --> 00:06:30,950 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 7: Crosshairs 29 00:06:52,369 --> 00:06:54,456 Này, thoải mái đi, Frank. 30 00:06:54,539 --> 00:06:55,832 Đừng làm quá sức. 31 00:07:02,880 --> 00:07:03,881 Anh nghĩ thế nào? 32 00:07:04,006 --> 00:07:05,382 Làm lại lần cuối chứ? 33 00:07:05,967 --> 00:07:07,051 Được thôi. 34 00:07:09,136 --> 00:07:12,765 Được, lần nữa nào. Đại tá Morty Bennett, Fort Bryon. 35 00:07:12,849 --> 00:07:13,975 Tôi vào ở đây. 36 00:07:14,684 --> 00:07:17,604 Đến phòng Bennett chỗ này. Làm việc tôi phải làm. 37 00:07:17,729 --> 00:07:18,646 Ừ. 38 00:07:18,730 --> 00:07:20,815 Rồi tôi đến điểm thoát ra ở đây. 39 00:07:20,898 --> 00:07:23,776 Anh sẽ chờ ở đó, trên xe tải. 40 00:07:23,860 --> 00:07:26,153 - Bên kia góc đường. - Đúng thế. Nhớ chưa? 41 00:07:26,278 --> 00:07:27,947 - Rồi. - Giỏi lắm. 42 00:07:30,324 --> 00:07:31,868 Đặc vụ Cam. 43 00:07:32,744 --> 00:07:35,121 Hắn biết tôi còn sống và sẽ đến tìm hắn. 44 00:07:35,705 --> 00:07:39,041 Chính hắn xem đoạn phim truyền về từ trên núi đó. 45 00:07:39,625 --> 00:07:40,668 Tôi biết mà. 46 00:07:41,252 --> 00:07:44,964 Nếu Tay Súng nói đúng, thì Đại tá Bennett... 47 00:07:45,715 --> 00:07:47,842 Bennett biết tên của Đặc vụ Cam. 48 00:07:48,510 --> 00:07:49,511 Hắn biết. 49 00:07:50,678 --> 00:07:52,472 ...103... 50 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Cảm ơn... Ngại quá. 51 00:08:10,197 --> 00:08:11,491 Đang giờ làm việc chứ gì? 52 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 Vậy anh trở thành gì? Người đưa tin mật của em à? 53 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 Hay gì đó. 54 00:08:19,290 --> 00:08:20,416 Sao vậy? 55 00:08:21,167 --> 00:08:23,210 Không có gì. Anh đang nghĩ. 56 00:08:23,878 --> 00:08:26,047 Thật ra là nhớ thì đúng hơn. 57 00:08:29,258 --> 00:08:30,968 Trông anh mệt mỏi quá. 58 00:08:32,679 --> 00:08:35,139 - Gần đây anh bận. - Bận là tốt. 59 00:08:35,640 --> 00:08:37,266 Vậy anh có gì cho em? 60 00:08:39,310 --> 00:08:40,603 Chẳng có gì. 61 00:08:41,478 --> 00:08:43,898 Anh đã gặp tất cả đồng đội cũ của Frank mà anh biết. 62 00:08:43,981 --> 00:08:45,692 Bảo họ anh cần nói chuyện. 63 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 Nếu cậu ấy còn sống, cậu ấy sẽ biết anh tìm và liên lạc lại. 64 00:08:50,988 --> 00:08:54,283 Nhưng cộng đồng bọn anh nhỏ lắm, mà đến nay vẫn chưa thấy gì. 65 00:08:54,951 --> 00:08:57,745 Anh rất muốn giúp, nhưng theo các nguồn tin của anh... 66 00:08:58,580 --> 00:08:59,914 Frank Castle đã chết. 67 00:09:01,624 --> 00:09:03,084 Anh ta còn sống. 68 00:09:05,044 --> 00:09:06,212 Thôi được. 69 00:09:06,838 --> 00:09:11,217 Nếu còn sống, với bao chuyện cậu ấy đã làm, sao không công khai ra? 70 00:09:12,802 --> 00:09:15,721 - Em đã cho anh biết quá nhiều. - Vì em tưởng anh giúp được em. 71 00:09:18,808 --> 00:09:20,560 Em nói cậu ấy bị thương. 72 00:09:21,352 --> 00:09:25,356 - Làm sao em biết? - Bọn em tìm thấy chứng cứ đọ súng. 73 00:09:26,190 --> 00:09:29,318 Có người thoát nhưng đang chảy máu, người duy nhất còn sống. 74 00:09:29,401 --> 00:09:32,321 Nghe giống Frank đấy. Anh có thể nói vậy. 75 00:09:33,114 --> 00:09:34,531 Cậu ấy đấu với ai? 76 00:09:35,742 --> 00:09:37,702 Chuyện đó em chưa biết. 77 00:09:38,828 --> 00:09:41,163 Họ đem các thi thể đi, không để lại dấu vết. 78 00:09:41,748 --> 00:09:43,833 Không có Castle, em không có manh mối gì. 79 00:09:44,959 --> 00:09:49,005 Nếu cậu ấy còn sống... anh hứa với em là anh sẽ tìm ra. 80 00:09:50,882 --> 00:09:55,302 Và khi đó...có thể anh sẽ không phải là "gì đó" của em nữa 81 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 và trở lại vai trò kia. 82 00:09:57,680 --> 00:09:59,348 Anh thích vai trò kia. 83 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 - Vai trần truồng ấy. - Em biết anh muốn nói gì rồi. 84 00:10:03,227 --> 00:10:05,562 Thoải mái đi. Không ai nghe đâu. 85 00:10:17,491 --> 00:10:20,620 - Cô đã nói với anh ta về Castle? - Vào phải gõ cửa chứ. 86 00:10:20,703 --> 00:10:24,206 Anh ta là bạn thân của Castle và sẽ biết cách tìm anh ta chứ gì? 87 00:10:24,290 --> 00:10:26,458 Anh vừa tự trả lời câu hỏi rồi, 88 00:10:26,542 --> 00:10:28,711 và cả câu tiếp theo, tức là câu, "Tại sao?" 89 00:10:28,795 --> 00:10:31,923 Không. Câu tiếp theo là, tại sao cô không nói với tôi? 90 00:10:32,006 --> 00:10:34,508 Sao cô không hỏi tôi trước khi đi hỏi một thường dân? 91 00:10:34,591 --> 00:10:36,302 Đúng, lẽ ra tôi nên nói với anh. 92 00:10:36,385 --> 00:10:39,681 Tôi biết chỉ là hú họa, nhưng ta hết cách rồi. 93 00:10:39,764 --> 00:10:43,100 Cô đang làm tổn hại cả cuộc điều tra này và tôi. 94 00:10:43,184 --> 00:10:45,394 Tôi đã liều mạng mình vì cô. 95 00:10:45,477 --> 00:10:49,398 Cô không nói với Hernandez về Castle nhưng lại nói với Billy Russo? 96 00:10:49,481 --> 00:10:51,233 Sao cô biết là tin được anh ta? 97 00:10:51,859 --> 00:10:54,070 Cũng như với anh thôi. Theo bản năng. 98 00:10:55,154 --> 00:10:57,824 Như thế không được đâu. 99 00:10:58,324 --> 00:11:02,494 Ý đồ tâng bốc tôi? Khéo lắm. Tôi rất cảm kích, nhưng thôi khỏi. 100 00:11:03,705 --> 00:11:07,750 Tò mò chút thôi. Trong trường hợp Russo, bản năng có liên quan gì 101 00:11:07,834 --> 00:11:11,170 với bộ mặt đẹp trai đáng sợ và dáng đi người mẫu của anh ta không? 102 00:11:11,796 --> 00:11:14,506 - Anh nghĩ tôi nông cạn thế à? - Ai chẳng nông cạn. 103 00:11:14,590 --> 00:11:17,593 - Thế nên người đẹp mới nắm quyền. - Anh muốn tôi nói gì? 104 00:11:17,676 --> 00:11:19,887 Rằng cô sẽ không làm thế nữa. Thật lòng đấy nhé. 105 00:11:19,971 --> 00:11:22,056 Sẽ không có chuyện đó nữa. Ta hòa chứ? 106 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 - Chắc phải thế thôi. - Tốt. 107 00:11:28,980 --> 00:11:31,440 Quan trọng là Bennett phải ở chỗ anh nói. 108 00:11:31,523 --> 00:11:35,069 Tôi đã truy cập thẻ tín dụng, sao kê ngân hàng, lịch sử điện thoại của hắn. 109 00:11:35,152 --> 00:11:36,612 Tôi biết hắn giặt là ở đâu 110 00:11:36,695 --> 00:11:38,865 và mua quà gì tặng sinh nhật mẹ hắn. 111 00:11:38,948 --> 00:11:43,911 Đại tá Bennett giải trí ở nhà mỗi tối thứ Bảy, chính xác như đồng hồ. 112 00:11:43,995 --> 00:11:45,287 Tin tôi đi. 113 00:11:45,371 --> 00:11:48,582 Hắn ta sẽ đang bận tiếp khách khi anh đến. 114 00:11:48,665 --> 00:11:51,377 Tìm được hắn càng sớm thì hạ hắn càng nhanh. 115 00:11:53,462 --> 00:11:55,589 - Ý anh nói Đặc vụ Cam. - Là sao? 116 00:11:55,672 --> 00:12:00,136 Anh nói "hắn." Tôi hỏi cho chắc anh nói Đặc vụ Cam, không phải Đại tá Bennett. 117 00:12:00,219 --> 00:12:02,889 - Vì kế hoạch không phải thế. - Tôi biết kế hoạch rồi. 118 00:12:03,555 --> 00:12:06,058 Vì tôi không thích anh lẫn lộn. 119 00:12:06,142 --> 00:12:09,145 Anh thấy Đại tá Bennett đứng trước mặt. 120 00:12:09,896 --> 00:12:12,899 Anh ghét hắn, anh có súng, máu anh sôi lên. 121 00:12:12,982 --> 00:12:15,526 - Anh biết thế nào mà. - Thế nào là thế nào? 122 00:12:15,609 --> 00:12:19,446 Tôi đang thắc mắc. Với anh là thế à? 123 00:12:19,530 --> 00:12:21,615 Khi máu anh sôi lên, anh cứ việc... 124 00:12:22,324 --> 00:12:25,828 bắn bùm bùm à? Phòng anh đầy người chết sao? 125 00:12:26,537 --> 00:12:29,415 - Tôi chưa từng giết ai. - Chưa. 126 00:12:29,498 --> 00:12:33,252 Tôi đang nghĩ, có khi lần này tôi chờ ngoài xe. 127 00:12:33,335 --> 00:12:35,629 Để anh vào, vì anh thuộc lòng kế hoạch rồi. 128 00:12:35,712 --> 00:12:37,631 - Tôi bị đau tay. - Frank... 129 00:12:38,966 --> 00:12:41,677 Tôi không hề ảo tưởng là tôi làm được như anh. 130 00:12:43,220 --> 00:12:49,185 Tôi trân trọng việc anh đang làm. Tôi trân trọng lựa chọn của anh. 131 00:12:53,522 --> 00:12:54,565 À... 132 00:12:55,149 --> 00:12:58,110 - chuyện điên rồ lắm. - Nghĩa là sao? 133 00:12:58,194 --> 00:12:59,821 Lẻn vào một căn cứ quân sự Hoa Kỳ. 134 00:13:01,864 --> 00:13:05,367 Điều tôi cứ nghĩ mãi là... 135 00:13:06,077 --> 00:13:08,287 nếu có ai cố cản tôi thì sao? 136 00:13:08,913 --> 00:13:11,999 Tôi phải giết một binh sĩ Hoa Kỳ vì anh ta làm theo bổn phận à? 137 00:13:16,170 --> 00:13:17,964 Cứ hy vọng là không phải đến nước đó. 138 00:14:35,833 --> 00:14:36,834 Có chuyện gì vậy? 139 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 Một ngày sau khi xác định danh tính Tay Súng Henderson, 140 00:14:40,087 --> 00:14:43,340 anh ta chết trên một ngọn núi vùng hẻo lánh của Kentucky. 141 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 Có lý do gì ta không nói được trong văn phòng cô à? 142 00:14:46,843 --> 00:14:49,763 - Đó là một sự trùng hợp quái gở. - Đúng thế. 143 00:14:49,846 --> 00:14:53,309 Rồi gã kia để tay lên mông tôi và bảo, 144 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 - "Thấy chưa, vừa khít." - Lạy Chúa tôi. 145 00:14:54,977 --> 00:14:58,730 - Như thời năm 70 vậy. - Rõ đồ đểu cáng. Đúng chứ? 146 00:14:59,523 --> 00:15:02,734 Chuyện thật đấy à? Tôi rất muốn biết cô đã làm gì. 147 00:15:02,818 --> 00:15:05,654 - Thật. Tôi đã bẻ gãy ngón tay hắn. - Hẳn là phải thế rồi. 148 00:15:05,737 --> 00:15:08,365 - Anh có nghe tôi không đấy? - Có, nhưng thật khó 149 00:15:08,449 --> 00:15:10,910 vì ta đứng ngay hành lang mà cô lại nói thầm. 150 00:15:10,993 --> 00:15:14,621 Điều tôi muốn nói là... Henderson chết không phải trùng hợp. 151 00:15:14,705 --> 00:15:17,374 Sau khi chúng ta lần ra, anh ta mới bị giết. 152 00:15:17,458 --> 00:15:18,459 Này. 153 00:15:24,840 --> 00:15:26,926 Tôi nghĩ trong phòng tôi có máy nghe lén. 154 00:15:35,935 --> 00:15:39,605 - Một nơi thế này đáng giá bao nhiêu? - Tôi chịu. 155 00:15:40,439 --> 00:15:43,025 CIA có vài căn thế này dọc bờ Đông. 156 00:15:43,109 --> 00:15:47,071 Nhà an toàn, nơi giam lỏng, thẩm vấn...đại loại thế. 157 00:15:47,154 --> 00:15:50,324 Tôi hình dung có ngày sẽ được ở một nơi thế này. 158 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 - Anh đã gặp Madani? - Ông biết là có mà. 159 00:15:55,787 --> 00:15:58,207 - Anh vẫn ngủ với cô ta? - Bất cứ khi nào có dịp. 160 00:15:58,290 --> 00:16:00,709 Ông gặp cô ấy chưa? Cảm ơn. 161 00:16:06,007 --> 00:16:07,091 Cô ấy không có manh mối gì. 162 00:16:08,925 --> 00:16:10,594 Cô ta định bắt đầu từ Henderson đấy. 163 00:16:10,677 --> 00:16:14,556 Hắn không còn, không cần lo về cô ta trừ khi cô ta tìm được Castle. 164 00:16:14,640 --> 00:16:16,976 Cô ấy không thể tìm được Castle trước chúng ta. 165 00:16:17,059 --> 00:16:18,810 Tin tôi đi. Tôi biết hắn mà. 166 00:16:18,894 --> 00:16:20,854 Hẳn là không biết rõ như anh tưởng. 167 00:16:20,937 --> 00:16:22,648 Lẽ ra anh nên giết hắn khi có cơ hội. 168 00:16:22,731 --> 00:16:26,485 Frank Castle mà tiết lộ tôi ra sẽ rất thiệt hại cho đất nước. 169 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 Nếu chuyện đó xảy ra, anh cũng sẽ cùng số phận với tôi. 170 00:16:31,282 --> 00:16:34,201 Không còn hợp đồng với chính phủ, không còn Anvil. 171 00:16:34,285 --> 00:16:36,828 Không còn ông Billy Russo. 172 00:16:37,871 --> 00:16:39,206 Không nhà nghỉ vùng quê. 173 00:16:40,832 --> 00:16:43,294 Vậy lẽ ra tôi nên làm gì? 174 00:16:44,086 --> 00:16:47,256 Giết hắn trên bến cảng giữa ban ngày ban mặt, 175 00:16:47,339 --> 00:16:48,882 ngay trước xe bán bánh calzone à? 176 00:16:49,508 --> 00:16:52,344 Không. Một người khác. Một tay bắn tỉa. 177 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Ông biết không... 178 00:16:56,390 --> 00:16:57,766 Tôi luôn... 179 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 nghĩ ông là người giàu kinh nghiệm thực tế. 180 00:17:04,190 --> 00:17:07,359 Nét mặt ông lúc tra khảo mấy tên Afghanistan đó... 181 00:17:07,943 --> 00:17:10,779 Chúng sợ mất vía, cứ thế mà khai. 182 00:17:11,530 --> 00:17:14,783 Dù chúng đã sợ chết khiếp, ông vẫn cứ đánh. 183 00:17:15,576 --> 00:17:18,495 Và rồi sẽ đến khoảnh khắc... 184 00:17:18,579 --> 00:17:21,623 luôn luôn có, khi sớm hơn, khi muộn hơn... 185 00:17:23,375 --> 00:17:25,794 khi chúng biết chúng sẽ phải chết. 186 00:17:27,671 --> 00:17:29,005 Và ông cũng biết. 187 00:17:31,842 --> 00:17:33,135 Ông sẽ thấy khi nó đến. 188 00:17:33,927 --> 00:17:37,139 Tôi thề là lúc đó ông sẽ sướng tê tái. 189 00:17:39,433 --> 00:17:41,852 Có phải ông nghiện thứ đó không, Rawlins? 190 00:17:43,645 --> 00:17:46,940 Tôi không đánh giá gì đâu. Ai cũng nghiện một thứ gì đó. 191 00:17:47,023 --> 00:17:50,819 - Tập trung vào đề đi, Trung úy. - Tôi đang tập trung đây. 192 00:17:52,779 --> 00:17:54,906 Tôi từng thấy nét mặt đó của ông một lần. 193 00:17:55,699 --> 00:17:56,617 Sự sợ hãi đó. 194 00:17:57,201 --> 00:18:02,123 Khi Frank đã nhìn ông bằng cặp mắt trắng dã đó, hắn cũng sẽ không bỏ cuộc. 195 00:18:03,124 --> 00:18:04,458 Khi đó ông cũng biết thế. 196 00:18:05,584 --> 00:18:09,546 Mọi tham vọng vĩ đại của ông tan biến khi ông sợ đến són ra quần. 197 00:18:11,215 --> 00:18:12,758 Và ai đã... 198 00:18:12,841 --> 00:18:16,345 Nhắc tôi nhớ đi, ai đã tách được hắn khỏi ông lần nữa? 199 00:18:16,428 --> 00:18:17,513 Phải. 200 00:18:18,764 --> 00:18:21,392 - Là tôi. - Đó là việc tôi mãi mãi mang ơn. 201 00:18:22,267 --> 00:18:25,020 Có phải anh muốn điều đó không, Billy? Lòng biết ơn của tôi? 202 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 Anh chỉ bảo vệ nồi cơm của mình thôi. Tôi đã tạo ra anh. 203 00:18:30,151 --> 00:18:31,777 Ông biết tôi nghĩ gì không? 204 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Tôi nghĩ có thể lý do duy nhất ông muốn Frank chết... 205 00:18:38,159 --> 00:18:40,952 là để ông có thể giả vờ như hắn chưa từng làm ông thấy 206 00:18:41,036 --> 00:18:42,746 như mình sắp chết. 207 00:18:46,542 --> 00:18:47,543 Vậy... 208 00:18:48,502 --> 00:18:53,048 ta có cảnh báo Morty Bennett rằng Frank Castle có thể đến tìm ông ta không? 209 00:18:54,133 --> 00:18:59,054 Morty có bản năng của chuột và lá gan thỏ đế. 210 00:18:59,805 --> 00:19:02,891 Nói với hắn Castle còn sống, một trong hai chuyện sẽ xảy ra. 211 00:19:02,974 --> 00:19:06,853 - Hắn chạy hoặc hắn khai. - Vậy sao không khử luôn ông ta? 212 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 Không bắt buộc thì đừng. Sẽ gây quá nhiều nghi vấn. 213 00:19:09,815 --> 00:19:12,526 Ta muốn Morty sống và ở đúng nơi ta có thể tìm ra. 214 00:19:13,444 --> 00:19:16,405 Đằng nào khi Castle xuất hiện, ta cũng sẽ cứu mạng hắn. 215 00:19:16,488 --> 00:19:18,324 Vậy thì hắn còn than nỗi gì? 216 00:19:27,624 --> 00:19:28,875 Loại cô thích đấy. 217 00:19:33,464 --> 00:19:34,965 Ngồi xuống ăn đi, Morty. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,266 Chao ôi, tuần này của tôi thật là tệ. 219 00:19:44,850 --> 00:19:48,812 Cô không biết cuộc sống ở căn cứ cùng một đám đần là thế nào đâu. 220 00:19:48,895 --> 00:19:53,317 Cả ngàn người đều chờ tôi bảo chúng phải làm gì và khi nào. 221 00:19:53,400 --> 00:19:57,779 Nếu tôi không bảo, chúng còn chẳng biết phải đi ị hay ngồi vào đó nữa. 222 00:20:08,957 --> 00:20:11,460 Ông làm bẩn hết rồi kìa. 223 00:20:43,242 --> 00:20:44,285 Còn sót một chỗ. 224 00:21:15,274 --> 00:21:18,569 - Tôi vào rồi. - Nghe rõ. 225 00:21:20,696 --> 00:21:22,823 Thấy hình anh trên camera bay rồi. 226 00:21:30,372 --> 00:21:33,375 Êm cả. Anh có thể tiến hành. 227 00:21:34,167 --> 00:21:35,627 Khoan đã. 228 00:21:44,636 --> 00:21:45,887 Được rồi, đi đi. 229 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 Im mồm. 230 00:21:51,893 --> 00:21:55,105 Nếu muốn nghe ông kêu, tôi đã tháo bịt miệng ra. 231 00:21:56,357 --> 00:21:58,734 Tôi không muốn nghe một tiếng nào của ông nữa. 232 00:21:58,817 --> 00:22:01,653 Không rên rỉ, không càu nhàu. Không gì hết. 233 00:22:04,239 --> 00:22:05,907 Nhưng nếu ông ngoan... 234 00:22:06,908 --> 00:22:09,077 tôi có thể chiều ông một chút. 235 00:22:13,915 --> 00:22:15,417 Hoàn hảo. Dừng lại. 236 00:22:16,543 --> 00:22:18,211 Có một tên gác phía bên trái anh. 237 00:22:21,382 --> 00:22:23,550 Hắn đi rồi. Đường trống trải đến phòng Bennett. 238 00:22:43,904 --> 00:22:45,406 Chết tiệt, Morty. 239 00:22:45,489 --> 00:22:47,699 Có vẻ tôi đến vừa đúng lúc. 240 00:22:47,783 --> 00:22:49,701 Hắn đến rồi! 241 00:22:51,912 --> 00:22:54,873 - Tới chúng ta. Đi thôi. - Nghe rõ. 242 00:23:06,468 --> 00:23:08,929 - Ôi, lạy Chúa trên trời. - Không hẳn đâu. 243 00:23:09,012 --> 00:23:12,641 Tiến hành được rồi. Đã vào điện thoại của hắn. Ba phút thôi. 244 00:23:12,724 --> 00:23:13,642 ĐÃ BẮT ĐẦU NHÂN BẢN 0% 245 00:23:13,725 --> 00:23:15,185 Đứng lên. 246 00:23:17,438 --> 00:23:19,272 Castle. Tôi... 247 00:23:22,317 --> 00:23:23,902 Khỉ thật, đừng đánh tôi nữa! 248 00:23:23,985 --> 00:23:25,111 Làm ơn thôi đi. 249 00:23:25,195 --> 00:23:27,363 TIẾN ĐỘ 1 % 250 00:23:30,408 --> 00:23:32,869 Đừng giết tôi! Xin đừng giết tôi! 251 00:23:33,954 --> 00:23:35,247 Chúng ép buộc tôi làm thế! 252 00:23:35,413 --> 00:23:36,582 - Frank... - Đừng giết tôi. 253 00:23:36,665 --> 00:23:39,042 Có bốn tên địch đang tiến về phía anh. 254 00:23:41,002 --> 00:23:43,296 Ba mươi giây nữa chúng sẽ tấn công anh. 255 00:23:52,055 --> 00:23:55,642 Kêu một tiếng là tôi bắn tung sọ ông khắp sàn nhà đấy. 256 00:24:02,483 --> 00:24:04,317 TIẾN ĐỘ 28% 257 00:25:06,462 --> 00:25:08,632 Thế nào rồi, Frank? Tôi được hơn một nửa rồi. 258 00:25:43,374 --> 00:25:45,043 TIẾN ĐỘ 86% 259 00:25:45,627 --> 00:25:46,586 Gần xong. Sắp xong rồi. 260 00:26:13,363 --> 00:26:14,740 Mười giây nữa thôi. 261 00:26:18,118 --> 00:26:23,331 Năm, bốn, ba, hai... 262 00:26:25,416 --> 00:26:26,292 100% NHÂN BẢN HOÀN TẤT 263 00:26:26,376 --> 00:26:27,252 Rút thôi. 264 00:26:32,173 --> 00:26:33,466 Nằm yên đó. 265 00:27:05,373 --> 00:27:08,334 Thật thảm hại. Đứng dậy hết đi! 266 00:27:08,418 --> 00:27:11,296 - Anh đến đây làm gì? - Cứu mạng ông đấy. 267 00:27:11,922 --> 00:27:14,132 Nên hãy mặc quần vào... 268 00:27:14,215 --> 00:27:17,093 rồi nói y như lời tôi, 269 00:27:17,177 --> 00:27:18,594 khi tôi bảo ông. 270 00:27:22,933 --> 00:27:24,225 Không. Khoan đã. 271 00:27:26,602 --> 00:27:27,603 Được rồi, đi đi. 272 00:27:42,243 --> 00:27:44,662 Chia ra đi. Tuần tra hết xung quanh. 273 00:27:45,496 --> 00:27:48,541 Đi theo tôi. Nhanh! 274 00:27:48,624 --> 00:27:49,793 Đi thôi! 275 00:27:51,712 --> 00:27:54,589 - Đội hai đến cổng phía Đông. - Nghe rõ. 276 00:28:04,975 --> 00:28:06,935 Đường trống, anh có thể đi. 277 00:28:18,071 --> 00:28:19,489 Giơ tay lên. 278 00:28:21,742 --> 00:28:23,409 Quỳ gối xuống. 279 00:28:26,662 --> 00:28:28,874 - Không được tới gần nữa. - Từ từ, nhóc. 280 00:28:29,415 --> 00:28:32,127 Không được tới gần nữa. 281 00:28:32,210 --> 00:28:34,712 Tôi biết cậu phải làm nhiệm vụ. 282 00:28:36,464 --> 00:28:38,258 - Tôi không phải kẻ thù. - Đứng lại! 283 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 Tôi không muốn giết cậu. 284 00:28:43,889 --> 00:28:47,058 Nghe này, tôi sẽ đi đường kia. 285 00:28:48,559 --> 00:28:50,270 Cậu cứ làm việc cậu phải làm. 286 00:28:57,443 --> 00:28:58,569 Tôi bảo đứng lại! 287 00:28:59,320 --> 00:29:01,948 - Quỳ gối xuống ngay! - Thôi nào, nhóc. 288 00:29:02,783 --> 00:29:05,786 - Quỳ gối. - Bình tĩnh. 289 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 - Quỳ gối xuống ngay! - Bình tĩnh! 290 00:29:27,974 --> 00:29:29,184 Lái đi. 291 00:29:30,435 --> 00:29:31,436 Anh ổn chứ? 292 00:29:31,519 --> 00:29:34,605 Ừ. Khi có thể giết người thì dễ hơn nhiều. 293 00:29:39,110 --> 00:29:42,405 ...nhưng không cần tôi phải nói với quý vị điều đó! 294 00:29:43,489 --> 00:29:45,283 Ali dựa vào anh ta. 295 00:29:45,366 --> 00:29:48,536 - Ali tựa lưng vào dây đai... - Con trai. 296 00:29:49,287 --> 00:29:51,664 Chào bố. Công việc thế nào ạ? 297 00:29:51,747 --> 00:29:54,793 Cũng như mọi khi, với bố thế là ổn. 298 00:29:55,335 --> 00:29:56,586 Con ngủ được chút nào chưa? 299 00:29:57,295 --> 00:29:58,421 Rồi ạ. Một chút. 300 00:29:58,504 --> 00:30:00,715 - Thấy đỡ hơn chứ? - Vâng. 301 00:30:00,799 --> 00:30:03,384 Con ăn pizza không? Nguội rồi, nhưng vẫn ngon. 302 00:30:07,472 --> 00:30:08,932 Đây này. 303 00:30:10,934 --> 00:30:12,060 Tốt. 304 00:30:13,769 --> 00:30:15,981 Trông con đỡ hơn nhiều đấy. 305 00:30:16,064 --> 00:30:19,150 Ngủ một chút, nghỉ ngơi một chút. Chỉ cần thế thôi. 306 00:30:24,780 --> 00:30:27,658 - Trận này bao lâu rồi ạ? - Năm 1974. 307 00:30:27,742 --> 00:30:30,578 Thời con còn chưa có trên đời. 308 00:30:30,661 --> 00:30:34,040 Bố xem mãi không chán. Xem Ali chịu đấm, 309 00:30:34,124 --> 00:30:37,085 để cho Foreman mất sức, chờ cơ hội ra đòn. 310 00:30:40,964 --> 00:30:42,340 Con ghen với mấy tay đấm bốc. 311 00:30:43,216 --> 00:30:45,135 Vì cái gì, chịu đấm kiếm sống à? 312 00:30:45,801 --> 00:30:47,387 Bố thì miễn. 313 00:30:47,971 --> 00:30:50,849 Họ được biết kẻ thù là ai, ở ngay trước mặt. 314 00:30:51,516 --> 00:30:54,727 Chỉ có một việc phải làm... Giết tên kia. 315 00:30:59,607 --> 00:31:01,317 Con biết không, ai cũng nghĩ Ali thua chắc. 316 00:31:01,734 --> 00:31:03,278 Không ai ngờ anh ta thắng. 317 00:31:03,862 --> 00:31:05,696 Ali biết là không thắng được khi áp sát, 318 00:31:05,780 --> 00:31:08,199 nên vờ chịu đòn để lừa tên ngốc kia. Xem kìa. 319 00:31:08,283 --> 00:31:11,452 Anh ta biết đau nhưng chấp nhận chịu đòn, 320 00:31:11,536 --> 00:31:13,163 chứng minh cả thế giới đã lầm. 321 00:31:15,999 --> 00:31:19,127 Con ạ, vấn đề là con không còn đi chiến đấu nữa. 322 00:31:20,628 --> 00:31:23,089 Có thể đời thực còn phức tạp hơn. 323 00:31:23,798 --> 00:31:27,677 Nhưng không phải trận chiến. Mỗi ngày con vẫn phải thức dậy. 324 00:31:29,095 --> 00:31:31,431 Và cố sống như một người bình thường. 325 00:31:35,268 --> 00:31:38,313 Thấy không? Foreman không chịu đổi chiến thuật. Anh ta bị mất sức. 326 00:31:38,396 --> 00:31:40,398 Thế là bùm! Đo ván. 327 00:31:40,481 --> 00:31:43,276 Ali giành lại danh hiệu. Lúc ba mươi hai tuổi. 328 00:31:43,359 --> 00:31:47,572 - Anh chàng đó không biết bỏ cuộc là gì. - Bố có nghĩ con đang làm thế không? 329 00:31:50,533 --> 00:31:54,537 Bố không biết con cần gì. Và bố lo cho con. 330 00:31:58,041 --> 00:32:02,545 Foreman không làm được theo cách của mình...và đã thua. 331 00:32:02,628 --> 00:32:06,007 Còn đối thủ biết xoay chuyển cuộc chơi. Tìm ra cách để thắng. 332 00:32:06,925 --> 00:32:08,801 Con thông minh. Con là thằng bé ngoan. 333 00:32:09,427 --> 00:32:12,263 Bất kỳ điều gì con quyết tâm, con sẽ làm được. 334 00:32:14,099 --> 00:32:17,685 Bố ạ, con đã làm nhiều chuyện. Những chuyện bố không biết. 335 00:32:17,768 --> 00:32:20,730 Con đâu làm gì ngoài phục tùng mệnh lệnh. 336 00:32:23,149 --> 00:32:28,113 Con chiến đấu cho họ, con chịu hậu quả. Giờ con phải chiến đấu cho mình. 337 00:32:35,453 --> 00:32:37,788 Lẽ ra tôi phải giết hắn khi có cơ hội. 338 00:32:37,872 --> 00:32:41,167 - Làm thế ta sẽ không biết được gì. - Chứ ta biết được gì? 339 00:32:41,376 --> 00:32:43,211 Tôi nghĩ chúng ta nhanh trí quá mức rồi. 340 00:32:43,294 --> 00:32:46,422 - Ý anh nói "chúng ta" là tôi chứ gì? - Chứ còn gì nữa. 341 00:32:48,674 --> 00:32:51,927 Frank, tối nay là một thành công. 342 00:32:52,012 --> 00:32:52,971 Được chứ? 343 00:32:53,805 --> 00:32:55,014 Anh đã nói đúng. 344 00:32:55,598 --> 00:32:58,643 Đặc vụ Cam biết chúng ta sẽ tìm Bennett. Chúng đã phục sẵn. 345 00:32:58,726 --> 00:33:00,936 Chúng giăng bẫy, nhưng ta đã đoán được. 346 00:33:02,272 --> 00:33:05,400 Chúng tưởng chúng thông minh hơn. Nhưng sự thật là ngược lại. 347 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 Anh hiểu chứ? 348 00:33:06,567 --> 00:33:09,029 Nếu hắn gọi ai đó hoặc di chuyển, ta sẽ biết ngay. 349 00:33:10,113 --> 00:33:12,198 - Chưa có gì à? - Chưa. 350 00:33:12,907 --> 00:33:15,576 Anh nghĩ Bennett biết ta dò theo điện thoại hắn không? 351 00:33:15,660 --> 00:33:17,495 Nếu biết, hắn đã tắt máy rồi. 352 00:33:20,999 --> 00:33:22,667 - Chết tiệt. - Anh ổn chứ? 353 00:33:23,418 --> 00:33:24,544 Ừ. 354 00:33:29,924 --> 00:33:31,384 Lúc nãy có... 355 00:33:32,135 --> 00:33:35,555 Lúc cuối cùng khi nãy có thằng nhóc... 356 00:33:38,183 --> 00:33:39,684 và tôi đã phải làm nó bị thương. 357 00:33:42,728 --> 00:33:44,522 Trẻ thế mà nó đã biết lựa chọn. 358 00:33:44,605 --> 00:33:47,692 Trung thành với đất nước, với quốc kỳ, với đơn vị. 359 00:33:49,319 --> 00:33:53,489 Rồi lại có bọn khốn nạn như Bennett. 360 00:33:54,324 --> 00:33:56,617 Hắn lạm dụng lòng trung thành đó, điều đó... 361 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 khiến tôi muốn mửa. 362 00:34:00,538 --> 00:34:04,459 Từ nay...tôi sẽ xử hết từng tên một. 363 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG ĐÁNG KỂ 364 00:34:10,506 --> 00:34:12,633 - Gì vậy? - Bennett đang di chuyển. 365 00:35:28,209 --> 00:35:30,253 Các anh đã biết, đồ khốn! 366 00:35:30,336 --> 00:35:33,088 Các anh biết hắn sẽ tìm tôi mà không nói một tiếng! 367 00:35:33,173 --> 00:35:34,549 Không đúng, Morty. 368 00:35:34,632 --> 00:35:37,635 Chúng tôi vừa biết là hành động ngay, và đã cứu sống anh. 369 00:35:37,718 --> 00:35:40,513 Hắn suýt giết tôi! Anh hiểu không hả? 370 00:35:40,596 --> 00:35:43,766 Chúng tôi hiểu, vì anh đang nói rất to... 371 00:35:43,849 --> 00:35:45,643 Trời ạ. Các anh có hiểu là 372 00:35:45,726 --> 00:35:48,479 tôi tốn bao công sức để xóa sạch vụ này không hả? 373 00:35:48,563 --> 00:35:50,690 Cả căn cứ sôi sục lên. 374 00:35:50,773 --> 00:35:53,443 - Anh đã nói gì? - Đúng theo lời anh ta đấy. 375 00:35:53,526 --> 00:35:56,154 Miệng anh ta mấp máy nhưng thật ra là lời của anh. 376 00:35:56,737 --> 00:36:00,366 Bài huấn luyện bí mật, giúp đơn vị sẵn sàng này nọ. 377 00:36:00,450 --> 00:36:03,411 Tôi đã mắng cả tiểu đoàn vì biểu hiện kém 378 00:36:03,494 --> 00:36:05,330 và để kẻ đột nhập chạy thoát. 379 00:36:05,413 --> 00:36:08,666 Cảm ơn Chúa họ không bắt được hắn! Tôi cứ tưởng Castle chết rồi. 380 00:36:09,292 --> 00:36:11,377 - Bọn tôi cũng thế. - Đến khi anh có tình báo. 381 00:36:11,961 --> 00:36:13,546 - Chính xác. - Thế á? 382 00:36:13,671 --> 00:36:17,592 Vậy sao Russo và quân của anh ta đã đến căn cứ sẵn? 383 00:36:17,842 --> 00:36:18,718 Tôi không biết điều đó. 384 00:36:20,761 --> 00:36:23,431 Và sao con khốn đó lại hét "Hắn đến rồi"? 385 00:36:25,057 --> 00:36:27,727 Anh canh gác tôi như một con dê. 386 00:36:27,810 --> 00:36:30,230 Rồi lại nghĩ tôi ngu đến mức tin trò bịp của anh. 387 00:36:30,313 --> 00:36:32,565 Ông biết không, không có chúng tôi, 388 00:36:32,648 --> 00:36:36,151 giờ này Frank Castle đã lấy bi ông buộc vào ắc-quy xe hơi rồi. 389 00:36:37,237 --> 00:36:41,616 - Nhưng chắc ông thích thế lắm nhỉ? - Câm mồm đi, Trung úy Russo. 390 00:36:41,699 --> 00:36:44,076 Nếu cần anh lên tiếng, tôi sẽ bảo. 391 00:36:44,159 --> 00:36:47,079 Theo tôi biết thì cấp bậc vẫn còn hiệu lực đấy. 392 00:36:47,162 --> 00:36:48,289 Anh đã nói gì với Castle? 393 00:36:49,832 --> 00:36:52,001 - Không gì cả. - Hắn có lấy gì không? 394 00:36:52,084 --> 00:36:55,087 Lấy gì không à? Hắn định lấy mạng tôi đấy! 395 00:36:55,170 --> 00:36:58,549 Hắn nói hắn biết việc chúng ta đã làm và muốn biết danh tính ông. 396 00:36:58,633 --> 00:37:01,511 - Anh đã nói gì? - Tôi không nói gì hết. 397 00:37:02,094 --> 00:37:03,262 Nhưng hắn cố bắt tôi nói. 398 00:37:03,346 --> 00:37:06,140 - Ông có nói ra tên chúng tôi không? - Không, được chứ? 399 00:37:06,224 --> 00:37:09,352 Tôi bảo hắn đi chết đi. Hắn chẳng moi được quái gì từ tôi. 400 00:37:11,729 --> 00:37:15,483 Anh tưởng tôi nói ra điều hắn muốn thì sẽ còn mạng chắc? 401 00:37:15,566 --> 00:37:19,194 Thấy chưa, Billy? Tôi đã nói ta không cần lo về Morty. 402 00:37:20,821 --> 00:37:22,740 Đúng vậy, anh khỏi lo. 403 00:37:26,952 --> 00:37:29,789 Nhưng...giờ chúng ta làm gì? 404 00:37:31,165 --> 00:37:34,043 Anh sẽ về hưu, như chúng ta đã bàn suốt đấy. 405 00:37:34,126 --> 00:37:37,922 - Anh đã ép tôi vào thế kẹt. - Giờ tôi giải thoát cho anh đây. 406 00:37:38,589 --> 00:37:41,884 Chúng tôi sẽ cho anh nhân thân mới. 407 00:37:42,760 --> 00:37:45,930 Anh lấy số tiền tôi đã kiếm cho anh và bắt đầu cuộc đời mới 408 00:37:46,013 --> 00:37:48,308 và chúng ta không bao giờ gặp lại nhau nữa. 409 00:37:48,391 --> 00:37:52,186 - Castle sẽ không bao giờ tìm ra anh. - Nghe hay đấy. 410 00:37:52,270 --> 00:37:53,688 Russo sẽ lo phần chi tiết. 411 00:37:53,771 --> 00:37:56,941 Khi có danh tính mới rồi, anh ta sẽ đưa anh ra nước ngoài. 412 00:37:57,024 --> 00:37:59,985 Cho đến lúc đó, chúng tôi sẽ giấu anh ở nơi an toàn. 413 00:38:00,945 --> 00:38:03,864 Được rồi. Lấy hết đồ trong túi ra. 414 00:38:13,040 --> 00:38:16,586 Tôi đã chờ gặp lại gia đình lâu lắm rồi, 415 00:38:16,669 --> 00:38:19,964 thật khó tưởng tượng điều đó có thể thành hiện thực. 416 00:38:20,047 --> 00:38:23,092 Bấy lâu nay họ sống với ý nghĩ tôi đã chết, 417 00:38:23,175 --> 00:38:25,970 rồi bỗng dưng tôi lại bước vào cửa? 418 00:38:26,053 --> 00:38:28,764 - Chúng tôi sẽ cần tâm lý trị liệu. - Sẽ không dễ dàng. 419 00:38:31,016 --> 00:38:34,437 Lẽ ra anh phải nói, "Đừng lo. Sẽ rất tuyệt." 420 00:38:34,520 --> 00:38:36,271 Anh muốn tôi nói dối sao? 421 00:38:36,356 --> 00:38:39,191 - Tôi muốn thế đấy. - Lạy Chúa. 422 00:38:39,274 --> 00:38:42,570 Hồi ở Afghanistan chúng tôi xoay tua mỗi 15 tháng. 423 00:38:42,653 --> 00:38:47,450 Lúc đi là vợ đang mang bầu. Lúc về đứa bé...đã biết đi rồi. 424 00:38:47,533 --> 00:38:51,537 Nó thấy anh lần đầu, hét lên, chẳng biết anh là ai. 425 00:38:52,663 --> 00:38:55,249 - Tôi nghĩ rồi cũng qua được thôi. - Chuyện này thì khác. 426 00:38:55,333 --> 00:38:56,334 Khác sao? 427 00:38:58,378 --> 00:39:00,295 Tôi đã để họ tin... 428 00:39:01,088 --> 00:39:04,884 câu chuyện bịa kinh khủng này. 429 00:39:04,967 --> 00:39:05,968 Tôi làm thế vì họ, 430 00:39:06,051 --> 00:39:09,597 nhưng tôi không biết có chắc họ sẽ thấy được điều đó không. 431 00:39:10,848 --> 00:39:12,725 Tôi nghĩ có lẽ tôi đã bỏ lỡ quá nhiều. 432 00:39:12,808 --> 00:39:15,478 Thôi đi. Anh chẳng bỏ lỡ gì cả, anh biết mà. 433 00:39:15,561 --> 00:39:18,105 Anh vẫn nhìn họ trên camera đấy thôi. 434 00:39:19,189 --> 00:39:20,358 Anh biết cảm giác đó không? 435 00:39:26,406 --> 00:39:30,868 David này, anh cứ làm điều gì anh muốn, nhưng nếu tôi là anh, 436 00:39:30,951 --> 00:39:35,289 tôi sẽ không để vợ anh biết đâu. Cô ấy có thể thiến anh đấy. 437 00:39:35,373 --> 00:39:38,459 Tôi biết anh lo lắng, nhưng cứ bước vào, 438 00:39:38,543 --> 00:39:42,046 ôm chặt họ và đừng buông ra. Đến khi họ năn nỉ anh dừng thì thôi. 439 00:39:42,755 --> 00:39:44,131 Tôi thì sẽ làm thế. 440 00:39:48,218 --> 00:39:49,679 - Xin lỗi. - Thôi đi. 441 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Không cần đâu. 442 00:39:52,723 --> 00:39:53,933 Không phải lỗi tại anh. 443 00:39:55,976 --> 00:39:58,979 - Anh có tiếc không nhận lời Billy không? - Không. 444 00:40:00,815 --> 00:40:03,358 Khi xong việc cơ hội đó vẫn còn mà, phải chứ? 445 00:41:23,606 --> 00:41:27,943 - Anh bị muộn việc gì à? - Không. Muộn tôi còn chịu được. 446 00:41:28,986 --> 00:41:30,571 Tôi bị lỡ hẳn rồi. 447 00:41:31,656 --> 00:41:32,823 Tôi rất tiếc. 448 00:41:33,699 --> 00:41:35,117 Một buổi hẹn hò thôi. 449 00:41:36,076 --> 00:41:40,080 Không phải tôi lỡ lần đầu và chắc chắn chẳng phải lần cuối. Có gì to tát đâu. 450 00:41:40,164 --> 00:41:43,375 - Anh cố giúp tôi đỡ áy náy à? - Đúng thế. 451 00:41:44,293 --> 00:41:46,879 Mặc dù tôi ngờ rằng cô cũng chẳng áy náy. 452 00:41:48,047 --> 00:41:51,466 Nếu anh tròn bổn phận trong công việc này, thì dù là cô nào... 453 00:41:51,551 --> 00:41:53,803 cũng sẽ phải xếp sau thôi. 454 00:41:54,720 --> 00:41:56,388 Và chẳng ai thích điều đó. 455 00:41:58,933 --> 00:42:02,562 Có thể cô nói đúng, nhưng cứ cố thì có sao đâu, nhỉ? 456 00:42:03,437 --> 00:42:04,647 Coi như tôi lạc quan đi. 457 00:42:06,732 --> 00:42:09,484 - Tôi sẽ làm ơn cho anh đây. - Thế sao? Thật không? 458 00:42:09,569 --> 00:42:12,988 Ừ, tôi sẽ tự nguyện cho anh lời khuyên miễn phí. 459 00:42:13,739 --> 00:42:15,115 Tôi lắng nghe. 460 00:42:15,199 --> 00:42:18,368 Công việc này không thích hợp có gia đình hay bạn bè. 461 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 Nó là một cuộc đời đơn độc. 462 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 Hợp nhất với loại người khép kín. 463 00:42:28,378 --> 00:42:31,131 Còn anh, bạn tôi ạ, anh không phải người khép kín. 464 00:42:35,052 --> 00:42:37,012 Cô biết cô làm tôi nhớ tới ai không? 465 00:42:37,763 --> 00:42:38,764 Ai? 466 00:42:39,932 --> 00:42:40,933 Frank Castle. 467 00:42:43,018 --> 00:42:45,688 - Hai người rất giống nhau. - Chẳng có gì giống cả. 468 00:42:46,480 --> 00:42:49,358 Tôi làm theo pháp luật. Anh ta làm theo... 469 00:42:51,819 --> 00:42:54,029 Điều gì thì chúng ta đang cố tìm hiểu. 470 00:42:57,116 --> 00:42:59,577 Ta phải làm gì với cái máy nghe lén đây? 471 00:43:02,162 --> 00:43:06,416 Tôi chẳng biết nữa. 472 00:43:09,294 --> 00:43:11,714 Đây là nhà an toàn của CIA, Frank. 473 00:43:11,797 --> 00:43:13,883 Hẳn Bennett đã chạy đến tìm Đặc vụ Cam. 474 00:43:15,676 --> 00:43:17,052 Cẩn thận đấy. 475 00:43:19,138 --> 00:43:20,514 Chúc đi săn vui vẻ. 476 00:43:34,862 --> 00:43:39,950 - Đây là chỗ quái quỷ gì thế? - Bình tĩnh. Ở tạm thôi, và nó an toàn. 477 00:43:40,826 --> 00:43:42,787 Sẽ không ai đến đây tìm anh. 478 00:43:48,918 --> 00:43:50,628 Anh nên đem hàng đến cho nhanh, 479 00:43:50,711 --> 00:43:53,255 không tôi sẽ chết vì nhìn tấm giấy dán tường này mất. 480 00:43:53,756 --> 00:43:55,382 Rồi ai cũng phải chết thôi. 481 00:43:55,966 --> 00:43:59,053 Ừ. Cũng may tự mãn không gây chết người, hả? 482 00:44:01,430 --> 00:44:03,348 Ông chẳng bao giờ ưa tôi, nhỉ? 483 00:44:04,850 --> 00:44:08,270 Đúng. Loại đặc nhiệm như anh toàn khiến tôi phát cáu. 484 00:44:08,353 --> 00:44:12,482 Bọn khốn cao ngạo, đi lại nghênh ngang làm như mình hay ho lắm. 485 00:44:13,943 --> 00:44:14,944 Cái gì đây? 486 00:44:21,701 --> 00:44:23,452 Ối, Chúa ơi! 487 00:44:27,331 --> 00:44:28,791 Chuyện tôi vừa nói... 488 00:44:30,209 --> 00:44:32,336 - Tôi không cố ý... - Không phải vì chuyện ông nói. 489 00:44:32,419 --> 00:44:34,629 Không cần đâu. Tôi cũng sắp đi rồi. 490 00:44:35,505 --> 00:44:37,382 Mai là tôi biến rồi. 491 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 Ừ. 492 00:45:14,669 --> 00:45:17,589 Vì ta thẳng thắn với nhau... 493 00:45:20,217 --> 00:45:22,636 Trước giờ tôi cũng chả quan tâm tới ông mấy, Morty ạ. 494 00:46:07,556 --> 00:46:08,891 Tôi đây. 495 00:46:08,974 --> 00:46:10,309 Xong rồi. 496 00:46:19,818 --> 00:46:20,736 Một hộp... 497 00:46:28,243 --> 00:46:29,119 hai hộp. 498 00:46:33,248 --> 00:46:34,959 Xu và hào. 499 00:46:40,460 --> 00:48:02,462 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh