1 00:00:15,557 --> 00:00:17,142 Mới ra lò đây. 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,227 - Để con ăn hộ chị. - Không! Này! 3 00:00:19,311 --> 00:00:21,354 - Zach! - Để con lấy nước chanh. 4 00:00:21,438 --> 00:00:24,107 - Lấy tách giúp cô nhé? - Đây. 5 00:00:24,191 --> 00:00:25,858 - Bốn cái. Bốn. - Bốn ạ? 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,861 Coi chừng đổ. Nặng đấy. Sẵn sàng chưa? 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,113 - Một. - Sẵn sàng chưa? 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,198 - Đây ạ. - Cảm ơn. 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,657 - Xong rồi. - Xong! 10 00:00:32,740 --> 00:00:34,784 Để đó được rồi. Ngay đấy. 11 00:00:34,867 --> 00:00:36,703 Trông tuyệt quá! 12 00:00:36,786 --> 00:00:39,289 - Của cô đây! - Cảm ơn anh. 13 00:00:39,372 --> 00:00:40,957 - Trông ngon quá. - Cẩn thận đấy. 14 00:00:41,041 --> 00:00:42,292 Ngon thật. 15 00:00:43,168 --> 00:00:45,753 - Các con, đẹp quá! - Nó khá là... 16 00:00:45,837 --> 00:00:47,797 Được rồi! Tốt! 17 00:00:47,880 --> 00:00:50,508 Chú ý! Nâng ly nào. 18 00:00:51,551 --> 00:00:54,346 - Mừng anh về nhà, Frank. - Mừng anh trở về! 19 00:00:55,138 --> 00:00:57,765 Cảm ơn mọi người. Về đây thật dễ chịu. 20 00:00:57,849 --> 00:00:59,434 - Này! - Ôi trời. 21 00:00:59,517 --> 00:01:00,643 Bố, xem này! 22 00:01:02,520 --> 00:01:04,522 Xem con kìa. 23 00:01:10,278 --> 00:01:11,988 Ôi trời! 24 00:01:17,994 --> 00:01:19,162 Cái này có tên em đấy. 25 00:01:28,213 --> 00:01:30,006 - Để con lấy cái đó. - Ừ. 26 00:01:30,089 --> 00:01:32,384 Chờ đã! 27 00:01:45,647 --> 00:01:47,732 Không! 28 00:01:49,776 --> 00:01:51,611 Khoan đã! Này! 29 00:01:53,821 --> 00:01:55,490 Khoan đã! 30 00:01:59,536 --> 00:02:02,539 Khoan đã, 31 00:02:02,622 --> 00:02:04,791 chờ đã! 32 00:02:04,874 --> 00:02:05,958 Chờ đã! 33 00:02:11,214 --> 00:02:12,257 Không! 34 00:02:14,091 --> 00:02:16,469 Tôi luôn nghĩ mình sẽ chết trong rừng này mà. 35 00:02:18,721 --> 00:02:20,932 Tôi sẽ đưa anh xuống núi. 36 00:02:24,436 --> 00:02:25,728 Chôn tôi nhé, anh bạn. 37 00:02:26,396 --> 00:02:29,065 Hãy chôn tôi. Hứa là anh sẽ chôn tôi đi. 38 00:02:32,152 --> 00:02:36,698 Anh ở đây. Tôi sẽ quay lại, Tay Súng. 39 00:02:36,781 --> 00:02:39,075 Anh ở đây. Tôi sẽ quay lại, Tay Súng. 40 00:03:25,830 --> 00:03:27,164 Frank sắp chết. 41 00:03:31,880 --> 00:03:34,881 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 42 00:03:34,881 --> 00:03:37,217 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 43 00:03:37,217 --> 00:03:39,710 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 44 00:03:39,710 --> 00:04:29,710 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh 45 00:04:29,710 --> 00:04:34,710 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 6: The Judas Goat 46 00:04:49,872 --> 00:04:53,209 - Huyết áp là 90/60. - Thấp đấy. 47 00:04:53,293 --> 00:04:55,337 Cần máu không? Tôi có nhóm máu chuyên cho. 48 00:04:55,420 --> 00:04:59,716 Máu không phải vấn đề. Thân nhiệt anh ấy đang 40 độ C. Anh ấy bị nhiễm trùng. 49 00:05:01,384 --> 00:05:04,011 Tôi đã truyền dịch và cho kháng sinh. 50 00:05:05,347 --> 00:05:08,099 Chưa lấy được mũi tên ra thì cũng vô dụng. 51 00:05:08,182 --> 00:05:10,310 Nó là một ngoại vật chứa đầy vi trùng. 52 00:05:10,393 --> 00:05:13,229 Cơ thể chiến đấu chống lại nó nhưng không được, nên... 53 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 bạch cầu, sốt, hiện tượng viêm toàn thân... 54 00:05:16,065 --> 00:05:19,402 - Phải rồi. - Kháng sinh đang chiến đấu không cân sức. 55 00:05:27,285 --> 00:05:29,370 Vậy anh định rút nó ra à? 56 00:05:29,912 --> 00:05:32,707 Nếu tôi rút ra, sẽ gây tổn thương nặng hơn. 57 00:05:35,585 --> 00:05:36,878 - Anh không sao chứ? - Vâng. 58 00:05:37,962 --> 00:05:40,757 Tốt. Vì anh phải giúp tôi giữ anh ấy. 59 00:05:43,092 --> 00:05:44,344 - Phải, làm bây giờ. - Được. 60 00:05:49,140 --> 00:05:52,351 - Nào, đếm đến ba. Một, hai... - Hai. Ba. 61 00:05:56,313 --> 00:05:58,400 - Được rồi. - Thế. Tốt lắm. 62 00:05:58,483 --> 00:06:00,317 Giữ lấy. Đè cho chặt. 63 00:06:01,235 --> 00:06:04,113 Chỉ có cách đi xuyên qua. 64 00:06:12,872 --> 00:06:14,416 - Lạy Chúa tôi! - Này! 65 00:06:14,499 --> 00:06:16,793 Đừng có hoảng chứ. Anh hiểu không? 66 00:06:17,627 --> 00:06:20,838 - Nói đi! - Tôi sẽ không hoảng. Tôi ổn. 67 00:06:38,690 --> 00:06:40,149 Tốt. Được rồi. 68 00:06:49,742 --> 00:06:51,035 Rồi, được rồi. 69 00:06:58,918 --> 00:07:00,336 Cầm lấy. Đè chặt nhé. 70 00:07:00,419 --> 00:07:03,756 Chết tiệt! Anh có thể đi lấy cái nữa hay... 71 00:07:20,690 --> 00:07:23,901 - Một, hai...ba. - Được rồi. 72 00:07:27,404 --> 00:07:29,281 - Xong rồi à? - Ừ. 73 00:07:29,907 --> 00:07:32,493 - Tốt. - Giờ chỉ cần khử trùng vết thương. 74 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Chết tiệt. 75 00:07:47,258 --> 00:07:48,092 Này. 76 00:07:57,184 --> 00:07:58,811 Bây giờ xong chưa? 77 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 Anh uống cà phê không? 78 00:08:03,941 --> 00:08:05,735 Sao anh lại phải tìm anh ấy? 79 00:08:06,569 --> 00:08:08,655 Henderson có thông tin chúng tôi cần. 80 00:08:08,738 --> 00:08:10,239 Tôi nói Frank ấy. 81 00:08:12,783 --> 00:08:14,243 Nhìn tình trạng anh ấy kìa. 82 00:08:14,827 --> 00:08:16,621 Tại anh cả đấy. 83 00:08:17,330 --> 00:08:19,957 Anh nghĩ mấy trò này thay đổi được gì à? 84 00:08:20,500 --> 00:08:22,168 Nghe này, 85 00:08:22,251 --> 00:08:24,378 tôi buộc phải tin là được. Ý tôi... 86 00:08:25,462 --> 00:08:26,714 Phải, vì anh. 87 00:08:27,965 --> 00:08:29,300 Nhưng còn anh ấy? 88 00:09:12,093 --> 00:09:15,179 Chúa ơi! Hai đêm liên tiếp. 89 00:09:19,016 --> 00:09:20,977 Lần này em không đổ tại rượu được rồi. 90 00:09:44,917 --> 00:09:46,753 Anh không được giữ chìa khóa đâu đấy. 91 00:10:26,375 --> 00:10:30,296 Anh biết anh phải làm ngơ những gì anh đang thấy. 92 00:10:32,048 --> 00:10:33,049 Ranh giới hay... 93 00:10:35,217 --> 00:10:38,721 luật giao chiến hay gì đó, nhưng... 94 00:10:41,849 --> 00:10:44,644 Đây là cái quái gì vậy, Dinah? 95 00:10:47,271 --> 00:10:48,773 Là công việc. 96 00:10:51,693 --> 00:10:55,947 Chắc anh phải là thằng đại ngu... 97 00:10:57,114 --> 00:11:01,452 vì đến giờ mới nhận ra em có thể... 98 00:11:01,535 --> 00:11:02,536 đang lợi dụng anh. 99 00:11:04,205 --> 00:11:05,665 Sao em không nói với anh? 100 00:11:06,582 --> 00:11:10,336 Em là Thanh tra Bộ Nội an. Nhiều chuyện không thể nói với anh lắm. 101 00:11:10,419 --> 00:11:13,214 Sao em lại xúc phạm danh dự người quá cố chứ? 102 00:11:13,297 --> 00:11:14,716 Chuyện này không phải thế. 103 00:11:15,842 --> 00:11:18,469 Mặc quần vào đi. Trông anh buồn cười lắm. 104 00:11:21,055 --> 00:11:24,266 Nhiều người nói dối rất giỏi. Họ chẳng chớp mắt. 105 00:11:24,350 --> 00:11:28,730 Người khác thì không được thế. Em thì...dở tệ. 106 00:11:29,981 --> 00:11:33,650 Anh đoán em chỉ đang tỏ ra đáo để để khỏi phải bịa chuyện. 107 00:11:34,318 --> 00:11:37,154 Em không nói dối, em chỉ không kể cho anh nghe gì hết. 108 00:11:37,238 --> 00:11:38,865 Về một chuyện. 109 00:11:38,948 --> 00:11:42,659 Không, một chuyện...về bạn anh, Frank. 110 00:11:50,084 --> 00:11:52,837 Em biết họ không tìm được xác anh ấy chứ? 111 00:11:54,714 --> 00:11:55,923 Chuyện đó có trong... 112 00:11:56,841 --> 00:11:57,967 hồ sơ của em không? 113 00:12:00,136 --> 00:12:01,428 Có. 114 00:12:08,060 --> 00:12:09,896 Anh cứ thắc mắc mãi. 115 00:12:14,817 --> 00:12:16,318 Em phải đi làm đây. 116 00:12:30,792 --> 00:12:31,834 Khỉ thật. 117 00:13:01,322 --> 00:13:02,364 Tay Súng! 118 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 - Này! - Anh ấy còn ngoài đó. 119 00:13:04,116 --> 00:13:06,202 - Này! Frank. - Tôi phải đón anh ấy. 120 00:13:06,285 --> 00:13:09,371 - Anh phải nằm xuống. - Anh ấy ở ngoài đó. 121 00:13:09,455 --> 00:13:12,834 Anh phải nghe đây. Này, Tay Súng chết rồi. 122 00:13:18,797 --> 00:13:21,342 - Tôi đã...tôi đã bỏ anh ấy. - Rất tiếc. 123 00:13:21,425 --> 00:13:24,929 - Tôi phải quay lại tìm anh ấy. - Tôi lo rồi. 124 00:13:25,012 --> 00:13:28,015 - Ý anh là sao? - Tôi lo rồi. 125 00:13:31,602 --> 00:13:33,437 Anh ấy sẽ được chôn cất đàng hoàng. 126 00:13:36,732 --> 00:13:38,109 Nghỉ ngơi đi. 127 00:13:44,323 --> 00:13:45,157 Cảm ơn. 128 00:13:46,742 --> 00:13:48,244 Tôi chẳng được cảm ơn. 129 00:13:48,995 --> 00:13:50,537 Mà còn bị chửi. 130 00:13:51,372 --> 00:13:52,706 Bị phỉ nhổ. 131 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Nhưng... 132 00:13:55,918 --> 00:14:00,589 Phó Tổng thống đã gắn cho tôi một ngôi sao bạc. 133 00:14:03,009 --> 00:14:06,637 Đó là lý do anh đi lính à? Để được biết ơn sao? 134 00:14:07,930 --> 00:14:09,765 Tháng Tư năm 1968. 135 00:14:10,516 --> 00:14:12,726 Khoảng 32km phía Tây Tam Kỳ. 136 00:14:12,809 --> 00:14:15,604 Tôi giết 13 tên da vàng bằng chính lựu đạn của chúng. 137 00:14:16,563 --> 00:14:18,357 "Vì lòng can đảm trong chiến đấu." 138 00:14:20,192 --> 00:14:23,487 Các anh chẳng biết được mình may mắn đến đâu. 139 00:14:23,570 --> 00:14:25,114 "Cảm ơn anh đã cống hiến." 140 00:14:26,157 --> 00:14:29,660 Kẻ nào cần lời cảm ơn chỉ là đồ hèn nhát. 141 00:14:29,743 --> 00:14:33,164 Chúng tôi không cần, lão già khốn khổ ạ. 142 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Chúng tôi xứng đáng được nhận. 143 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 Tại sao anh đi lính, O'Connor? 144 00:14:38,085 --> 00:14:41,088 Điều gì thúc đẩy anh vào ngày đầu, và những ngày sau đó? 145 00:14:41,964 --> 00:14:43,549 Tôi chỉ thực hiện nghĩa vụ. 146 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 Vậy sao anh lại tức giận? 147 00:14:47,011 --> 00:14:50,347 Anh làm việc mình phải làm, đúng không? Chúng ta đều thế. 148 00:14:52,224 --> 00:14:53,725 Vậy sao lại tới đây? 149 00:14:56,728 --> 00:14:59,231 Vì bọn này cần được nghe một câu chuyện khác. 150 00:14:59,315 --> 00:15:01,525 Họ đã được xoa chán rồi. 151 00:15:01,608 --> 00:15:04,946 Giờ phải được đấm cho mạnh mẽ lên. Trở lại với đời. 152 00:15:05,029 --> 00:15:06,613 Bước ra thế giới thực. 153 00:15:06,697 --> 00:15:10,952 Một thế giới chẳng đếm xỉa đến chúng ta. 154 00:15:11,994 --> 00:15:16,040 Nơi mà người Mỹ đích thực đi đâu cũng xếp chót. 155 00:15:16,123 --> 00:15:17,749 Lewis đâu? Anh có gặp cậu ấy không? 156 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Nó là thằng bé thông minh. Nó đã sáng ra rồi. 157 00:15:25,466 --> 00:15:27,176 Nó nghe sự thật là biết ngay. 158 00:15:29,095 --> 00:15:32,348 Nó biết chỉ nói suông không thắng được cuộc chiến này. 159 00:15:32,431 --> 00:15:34,683 Chẳng có chiến với thắng gì cả. 160 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 Lúc tôi huấn luyện trong quân y, họ cho tôi con dê. 161 00:15:41,690 --> 00:15:45,444 Tôi đặt tên nó là Cassius, vì nó xuất sắc nhất mọi thời. 162 00:15:48,614 --> 00:15:50,532 Anh biết họ làm gì con dê đó không? 163 00:15:52,368 --> 00:15:53,869 Họ cho nổ nó. 164 00:15:54,703 --> 00:15:55,829 Chém nó. 165 00:15:56,788 --> 00:15:59,166 Làm nó bị thương kiểu mô phỏng mìn tự chế. 166 00:16:00,334 --> 00:16:03,420 Rồi họ bảo anh đi cứu nó. 167 00:16:04,755 --> 00:16:06,674 Vì chúng ta học theo cách đó. 168 00:16:07,424 --> 00:16:10,427 Hết lần này đến lần khác. 169 00:16:12,054 --> 00:16:13,764 Đó là cuộc sống kiểu gì? 170 00:16:15,682 --> 00:16:20,146 Anh lăn lộn bao nhiêu chỉ để được băng bó và lại làm nữa. 171 00:16:25,026 --> 00:16:27,903 Làm đủ lâu thì sẽ ăn đạn. 172 00:16:29,279 --> 00:16:31,323 Chúng ta khác gì con dê đó? 173 00:16:33,617 --> 00:16:35,744 Anh sẽ nói cho chúng tôi biết điều đó chứ? 174 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 Tôi hết câu trả lời rồi. 175 00:16:43,252 --> 00:16:45,671 Chuyện gì đã xảy ra? Cho Cassius ấy? 176 00:16:49,175 --> 00:16:51,343 Cuối cùng nó cũng chết. 177 00:16:56,015 --> 00:16:57,683 Nó chết vì... 178 00:16:59,435 --> 00:17:01,520 quá sức chịu đựng của nó. 179 00:17:07,526 --> 00:17:09,278 Con làm kiểm tra toán thế nào? 180 00:17:09,361 --> 00:17:11,863 105 điểm, vì có câu điểm thưởng. 181 00:17:11,947 --> 00:17:13,240 Ôi, trời! 182 00:17:14,075 --> 00:17:18,204 Vậy thì? Có lẽ tối nay cho con nghỉ nhé? 183 00:17:20,372 --> 00:17:21,540 Em con đâu rồi? 184 00:17:24,293 --> 00:17:27,504 Em ra ngoài chơi ván trượt rồi. 185 00:17:37,806 --> 00:17:38,890 Zach! 186 00:17:40,517 --> 00:17:42,686 - Zach! - Mẹ! 187 00:17:43,979 --> 00:17:47,108 - Được rồi, không sao. - Lại ăn burger ạ? 188 00:17:47,191 --> 00:17:50,402 - Con lấy đâu ra tấm ván trượt đó? - Con mượn của Dinesh. 189 00:17:50,486 --> 00:17:53,905 Con nói dối. Mẹ biết con ăn trộm ván trượt đó. 190 00:17:53,989 --> 00:17:55,241 Này! 191 00:17:59,495 --> 00:18:02,873 Mẹ Dinesh đã gọi cho mẹ. Mẹ không tin nhưng giờ đã chính mắt nhìn thấy. 192 00:18:02,956 --> 00:18:07,211 Thôi đi! Giờ con là đầu gấu hả? Là thế phải không? 193 00:18:07,294 --> 00:18:11,840 Nhà này đầy bọn mách lẻo và phản bội. Rồi chị ấy cũng tố con thôi. 194 00:18:11,923 --> 00:18:13,592 Chúng ta chuyên làm thế mà! 195 00:18:27,106 --> 00:18:31,277 Đã tìm được một người trong danh sách của cô. Tay Súng Henderson. 196 00:18:32,027 --> 00:18:34,405 - Anh ta đâu? - Chết rồi. 197 00:18:34,488 --> 00:18:36,323 Trên một ngọn núi ở Kentucky. 198 00:18:37,824 --> 00:18:38,825 Đóng cửa lại đi. 199 00:18:42,663 --> 00:18:43,664 Ta sẽ đi Kentucky à? 200 00:18:45,374 --> 00:18:47,459 Lẽ ra anh có thể nói, "Tin tốt và tin xấu." 201 00:18:47,543 --> 00:18:49,711 - Lẽ ra là thế. - Cho tôi gặp cảnh sát trưởng. 202 00:18:50,295 --> 00:18:52,214 Đây là Bộ Nội an. Việc khẩn. 203 00:18:52,298 --> 00:18:54,300 - Cảm ơn. - Ta sẽ đi Kentucky. 204 00:18:57,303 --> 00:18:58,512 Cảm ơn. 205 00:19:01,307 --> 00:19:03,850 Hắc Điểu gọi Quạ Đen, nghe rõ trả lời. 206 00:19:03,934 --> 00:19:07,396 Quạ Đen! Hắc Điểu đây, trả lời đi! 207 00:19:07,479 --> 00:19:08,939 Tiếng đó ở đâu thế? 208 00:19:11,150 --> 00:19:13,694 Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen, đây là... 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,574 Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây. 210 00:19:20,326 --> 00:19:22,411 Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen, đây là... 211 00:19:24,580 --> 00:19:27,583 - Nghe như băng ghi âm. - Hắc Điểu gọi đội Mỏ Neo. 212 00:19:27,666 --> 00:19:29,793 Nó lặp lại trên mọi tần số. 213 00:19:31,002 --> 00:19:35,090 Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen, Hắc Điểu đây. Hắc Điểu gọi đội Mỏ Neo. 214 00:19:35,174 --> 00:19:39,178 Tôi đã theo dõi các cuộc điện đàm trên sóng radio. 215 00:19:39,261 --> 00:19:40,679 Quạ Đen, Hắc Điểu đây. 216 00:19:40,762 --> 00:19:44,015 Phòng khi nghe được gì về chúng ta hoặc một trong các mục tiêu của ta. 217 00:19:44,099 --> 00:19:47,143 Hầu hết chỉ bắt được tín hiệu tạp hoặc mất sóng. 218 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 Trả lời đi, Quạ Đen. 219 00:19:51,190 --> 00:19:53,066 - Anh biết cái này là gì không? - Biết. 220 00:19:54,735 --> 00:19:55,861 Tôi là Quạ Đen. 221 00:19:56,487 --> 00:19:57,988 Quạ Đen, Hắc Điểu đây. 222 00:19:59,365 --> 00:20:00,782 Cậu có đó không, Frankie? 223 00:20:02,284 --> 00:20:03,535 Ai vậy? 224 00:20:04,953 --> 00:20:08,123 Là Billy Russo. Chúng tôi chiến đấu cùng nhau. Cậu ấy là bạn tôi. 225 00:20:08,207 --> 00:20:11,377 Hắc Điểu gọi Quạ Đen. Hắc Điểu đây. 226 00:20:12,127 --> 00:20:14,755 - Có... - Hắc Điểu gọi Quạ Đen. 227 00:20:16,632 --> 00:20:20,844 - Anh ta biết anh còn sống không? - Không. Tôi nghĩ là không. 228 00:20:20,927 --> 00:20:24,265 - Trả lời đi, Quạ Đen. - Thấy chưa, nghe như anh ta biết đấy. 229 00:20:26,016 --> 00:20:31,355 - Frank, có cần lo ngại không? - Tôi vừa bảo anh cậu ấy là bạn tôi. 230 00:20:32,731 --> 00:20:34,275 Bạn kiểu gì? 231 00:20:36,277 --> 00:20:38,237 Kiểu bạn vào sinh ra tử. 232 00:20:38,320 --> 00:20:41,948 Có thế thôi à? Nào, Frank. Đây là chuyển biến hệ trọng đấy. 233 00:20:42,032 --> 00:20:44,576 Được chứ? Một người tôi chưa từng nghe nói, 234 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 đang gọi tên anh trên sóng radio. 235 00:20:47,203 --> 00:20:49,831 - Tôi vừa bảo anh thế nào? - Hắc Điểu gọi Quạ Đen. 236 00:20:49,915 --> 00:20:51,542 Sao anh ta lại gọi anh lúc này? 237 00:20:52,459 --> 00:20:54,878 Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen, Hắc Điểu đây. 238 00:20:55,546 --> 00:20:56,838 Tôi không biết. 239 00:20:58,424 --> 00:21:00,259 Hôm nay lạnh đấy. 240 00:21:00,342 --> 00:21:02,511 Tốt thôi. Giúp người ta tỉnh ngủ. 241 00:21:04,846 --> 00:21:08,684 Hãy tham gia để tái xác nhận quyền Tu chính án thứ Hai do Chúa ban. 242 00:21:08,767 --> 00:21:10,226 Thôi khỏi, cảm ơn. 243 00:21:13,772 --> 00:21:16,733 Mỗi ngày người ta lại mất thêm chút tự do. 244 00:21:18,026 --> 00:21:21,738 Nó đang bị cắt xén, trong tòa nhà đó, ngay lúc này... 245 00:21:23,031 --> 00:21:25,992 - mà họ không hề biết. - Đây là biểu tình chống đối à? 246 00:21:26,076 --> 00:21:28,954 Chúng tôi không chống đối. Chúng tôi phát văn kiện 247 00:21:29,037 --> 00:21:32,458 miễn phí và hoàn toàn hợp pháp. 248 00:21:32,541 --> 00:21:35,794 Trong kia có một người bị xét xử. Một người tốt, một giáo viên, 249 00:21:35,877 --> 00:21:39,255 - đem súng vào lớp học... - Vậy đúng là phản đối rồi. 250 00:21:39,965 --> 00:21:43,302 - Chúng tôi giúp gì được anh, sếp? - Các anh có thể giải tán. 251 00:21:44,803 --> 00:21:48,599 Kính thưa anh, anh không có quyền bảo chúng tôi đi. 252 00:21:49,182 --> 00:21:53,103 Bất kỳ cuộc tụ tập nào có am-li khuếch đại mới cần xin phép. 253 00:21:53,770 --> 00:21:57,232 Không micro, không loa, không cần xin phép. 254 00:21:57,316 --> 00:22:00,235 Chúng tôi dưới 20 người và không có xe. 255 00:22:00,319 --> 00:22:02,613 Chúng tôi không cản trở vỉa hè hay lối vào. 256 00:22:02,696 --> 00:22:06,742 Đây là tòa án. Cậu muốn đứng đây chơi hả? Tôi là giấy phép đây, nhóc. 257 00:22:06,825 --> 00:22:08,201 Hôm nay không được. Về đi. 258 00:22:08,910 --> 00:22:12,163 Nào, đi uống ly cà phê thôi. 259 00:22:12,247 --> 00:22:16,918 Thưa anh, xin lưu ý là tôi không hề làm gì trái pháp luật. 260 00:22:17,836 --> 00:22:19,755 Nãy giờ tôi hoàn toàn lễ độ. 261 00:22:19,838 --> 00:22:24,259 Việc anh đang làm là tự đặt ra quy định, không phải thi hành chúng. 262 00:22:24,343 --> 00:22:27,262 Tôi trả lương cho anh. Chúng tôi đều trả lương cho anh. 263 00:22:28,346 --> 00:22:31,725 - Nên hãy bảo vệ và phục vụ. - Cứ làm theo lời tôi đi. 264 00:22:32,768 --> 00:22:35,646 - Thôi bỏ đi. - Đó không phải phép tắc đất nước này. 265 00:22:36,271 --> 00:22:37,773 Cậu vừa định giật súng tôi à? 266 00:22:40,233 --> 00:22:43,194 - Không, thưa anh. - Tôi vừa thấy cậu đưa tay giật súng tôi. 267 00:22:44,112 --> 00:22:47,198 Không có, tôi có nhân chứng. 268 00:22:47,282 --> 00:22:48,324 Đi nào! 269 00:23:00,378 --> 00:23:04,215 Henderson bị trúng một phát đạn ở bàn tay, một phát ở ngực. 270 00:23:04,299 --> 00:23:06,427 Chảy máu đến chết, ngay chỗ này. 271 00:23:06,510 --> 00:23:09,888 Có người gọi cảnh sát và chỉ chỗ thi thể. 272 00:23:09,971 --> 00:23:11,264 Họ muốn xác anh ta được tìm thấy. 273 00:23:12,808 --> 00:23:17,187 Có người đã ở đây với anh ta. Cũng chảy máu nặng. Họ đi hướng kia. 274 00:23:19,147 --> 00:23:20,691 Cô đang nghĩ gì? 275 00:23:38,834 --> 00:23:41,503 Đã có đấu súng nghiêm trọng ở đây. 276 00:23:43,922 --> 00:23:47,801 Một đội vũ trang cẩn thận đã đến và bị đánh tơi bời. 277 00:23:49,177 --> 00:23:51,221 À thì... 278 00:23:51,304 --> 00:23:56,142 tấn công một lính đặc nhiệm trên đất nhà người ta là thế đấy. 279 00:23:56,226 --> 00:23:57,435 Hai chứ. 280 00:23:58,854 --> 00:24:01,690 - Tôi chưa hiểu. - Tay Súng và người đã chạy thoát. 281 00:24:02,608 --> 00:24:05,569 Tay Súng và người bạn tiêu diệt đội tấn công, nhưng Tay Súng bị thương. 282 00:24:05,652 --> 00:24:07,779 Nên bạn anh ta đưa anh ta xuống đồi. 283 00:24:07,863 --> 00:24:11,575 Nhưng chỉ đi được đến đây. Tay Súng sắp chết... 284 00:24:12,408 --> 00:24:15,036 nên người kia đi tìm người giúp. 285 00:24:15,120 --> 00:24:18,790 Không có ghi nhận ai bị bắn đến bệnh viện gần đây cả. 286 00:24:19,708 --> 00:24:23,629 Nhưng sau đó anh ta báo cảnh sát vì muốn thi thể Tay Súng được tìm thấy. 287 00:24:23,712 --> 00:24:27,674 - Thủy quân lục chiến không bỏ đồng đội. - Cô nghĩ người kia là Castle. 288 00:24:30,969 --> 00:24:35,056 - Đem mẫu máu đi kiểm tra ADN đi. - Tuân lệnh. 289 00:24:36,600 --> 00:24:38,560 Cho họ vào. Ta xong việc rồi. 290 00:24:42,272 --> 00:24:45,066 Anh muốn ăn gà tây kèm nước thịt hay thịt bò bằm Salisbury? 291 00:24:45,150 --> 00:24:47,152 Gà tây. Xem kìa. 292 00:24:54,117 --> 00:24:56,119 Lễ Tạ ơn ở nhà anh... 293 00:24:57,370 --> 00:24:59,330 là anh nấu hay vợ anh? 294 00:25:00,541 --> 00:25:02,083 Không, mỗi người làm một nửa. 295 00:25:02,584 --> 00:25:05,504 Tôi làm gà tây. Sarah làm các món phụ. 296 00:25:07,005 --> 00:25:09,424 Gà nhồi, khoai tây nướng hai lửa. Tuyệt vời. 297 00:25:09,507 --> 00:25:12,678 Nhà tôi lúc nào cũng đông đúc... 298 00:25:15,806 --> 00:25:18,308 họ hàng xa, bạn bè, 299 00:25:18,391 --> 00:25:21,227 chúng tôi chia nhau làm. Chúng tôi... 300 00:25:22,688 --> 00:25:24,397 Chúng tôi đã hợp tác rất tốt. 301 00:25:28,569 --> 00:25:30,571 Maria lúc nào cũng nấu. 302 00:25:30,654 --> 00:25:33,198 Theo kiểu... Anh biết đấy, kiểu truyền thống. 303 00:25:33,281 --> 00:25:35,033 Gà tây này nọ, nhưng... 304 00:25:35,116 --> 00:25:37,869 Lúc nào cũng có nui ống. Ừ. Thịt viên với sốt. 305 00:25:37,953 --> 00:25:42,666 Bà cô ấy từ Sicily đến chơi, nên cô ấy biết phải chọn đúng món. 306 00:25:43,667 --> 00:25:45,627 Ừ, thật đấy. Anh biết không... 307 00:25:46,795 --> 00:25:51,007 giờ mà nhắm mắt lại, tôi có thể... Tôi có thể thấy cô ấy. 308 00:25:51,842 --> 00:25:52,926 Ý tôi là... 309 00:25:53,719 --> 00:25:55,011 như thấy được cô ấy. 310 00:25:56,012 --> 00:25:59,015 Luôn là chuyện gì giản dị thôi. Như... 311 00:25:59,099 --> 00:26:01,559 đứng trong bếp, nói chuyện điện thoại... 312 00:26:02,560 --> 00:26:03,854 và... 313 00:26:04,479 --> 00:26:08,650 nếu có bất kỳ tiếng nhạc nào, dù ở đâu tới, 314 00:26:08,734 --> 00:26:10,861 cô ấy cũng bắt đầu nhún nhảy theo. 315 00:26:13,321 --> 00:26:14,906 Cô ấy khiêu vũ giỏi lắm. 316 00:26:17,408 --> 00:26:20,704 Đôi lúc cô ấy... Cô ấy bắt gặp tôi đang nhìn. 317 00:26:21,287 --> 00:26:24,290 Trời, thế là...tôi tiêu. 318 00:26:26,167 --> 00:26:29,087 Ừ. Không biết nữa, chúng tôi... 319 00:26:30,631 --> 00:26:32,716 chúng tôi không hề hoàn hảo, nhưng... 320 00:26:33,925 --> 00:26:38,221 khi tôi nhớ cô ấy, mọi chuyện không vui đều phai mờ hết, chỉ còn... 321 00:26:38,304 --> 00:26:41,725 Khi tôi nghĩ đến cô ấy, luôn luôn là nụ cười đó. 322 00:26:42,433 --> 00:26:44,645 Ừ. 323 00:26:53,486 --> 00:26:55,238 Vậy bạn anh... 324 00:26:56,197 --> 00:26:57,323 Billy ấy. 325 00:26:59,450 --> 00:27:03,204 - Ừ. - Anh ta nghiêm túc đấy, Frank. 326 00:27:03,288 --> 00:27:07,709 Giờ cậu ấy làm dịch vụ quân sự tư nhân. 327 00:27:07,793 --> 00:27:12,463 Có quen biết. Hợp đồng với chính phủ ở nước ngoài. Anh chàng này... 328 00:27:12,547 --> 00:27:17,260 Đây là kiểu người sẽ không tìm anh trừ khi biết anh còn sống. 329 00:27:17,343 --> 00:27:20,931 Cậu ấy không biết. Có thể nghi ngờ, nhưng không biết đâu. 330 00:27:22,223 --> 00:27:23,599 Anh không định gọi anh ấy à? 331 00:27:24,726 --> 00:27:28,438 Thủy quân lục chiến chịu nổi thất vọng mà. 332 00:27:28,521 --> 00:27:31,983 Có thể có người khác biết anh còn sống và lợi dụng... 333 00:27:32,067 --> 00:27:35,653 Có chuyện này anh phải hiểu. Tôi có hai gia đình. 334 00:27:36,822 --> 00:27:41,117 Tôi có Maria và bọn trẻ, và tôi có đơn vị. 335 00:27:41,201 --> 00:27:43,745 Tôi là chồng, là cha, nhưng còn là lính Thủy quân lục chiến. 336 00:27:43,829 --> 00:27:47,040 Và tôi yêu cuộc đời Thủy quân lục chiến đó. 337 00:27:47,123 --> 00:27:50,251 Dù tôi muốn thừa nhận hay không, có những lúc 338 00:27:50,335 --> 00:27:55,215 tôi thích ngập đến cổ trong máu và đạn dược 339 00:27:55,298 --> 00:28:00,095 và chiến đấu cùng đơn vị hơn ở cùng bọn trẻ. Tôi phải chấp nhận điều đó. 340 00:28:00,178 --> 00:28:03,098 Nhưng tôi với Billy Russo, chúng tôi đã chiến đấu cùng nhau. 341 00:28:04,015 --> 00:28:05,976 Cậu ấy và tôi yểm trợ lẫn nhau. 342 00:28:07,978 --> 00:28:10,605 Anh phải thừa nhận chuyện này là quá trùng hợp. 343 00:28:10,688 --> 00:28:12,565 Billy Russo như người thân của tôi. 344 00:28:16,486 --> 00:28:17,988 Cậu ấy là người thân của tôi. 345 00:28:25,453 --> 00:28:26,454 Sao? 346 00:28:29,833 --> 00:28:33,336 Cô nói đúng. Máu ở hiện trường khớp với ADN của Castle. 347 00:28:34,796 --> 00:28:35,797 Biết ngay mà. 348 00:28:35,881 --> 00:28:40,468 Vậy ta có Castle và Tay Súng ở trên núi đó, đấu với ai? 349 00:28:40,551 --> 00:28:42,721 Kẻ nào đó không muốn vụ Kandahar lộ ra. 350 00:28:43,638 --> 00:28:45,390 Chúng đang xóa dấu vết. 351 00:28:46,599 --> 00:28:48,727 CIA, quân đội. 352 00:28:48,810 --> 00:28:51,312 Có người đã cử đội ám sát lên núi đó. 353 00:28:51,396 --> 00:28:55,275 Kẻ nắm lực lượng cỡ đó và có gan cỡ đó. 354 00:28:55,358 --> 00:28:57,110 Nếu Castle sống sót... 355 00:28:57,944 --> 00:29:00,280 anh ta đã xuống núi trong lúc bị thương nặng. 356 00:29:00,363 --> 00:29:03,658 Ừ. Phải tìm ra anh ta. 357 00:29:03,742 --> 00:29:06,286 Ngày nay tìm lính Thủy quân lục chiến đã chết ở đâu nhỉ? 358 00:29:07,453 --> 00:29:10,123 Vì trên Facebook hay Tinder không có. Tôi kiểm tra rồi. 359 00:29:44,449 --> 00:29:46,117 Sao anh bảo lãnh tôi ra? 360 00:29:47,035 --> 00:29:51,414 Tôi đoán cậu đã gọi cho tôi, nghĩa là không muốn gọi bố cậu. 361 00:29:51,497 --> 00:29:53,708 Cũng nghĩa là cậu hết người nhờ cậy rồi. 362 00:29:53,792 --> 00:29:57,420 - Và tôi không định bỏ rơi cậu. - Anh muốn giúp tôi à? 363 00:29:57,503 --> 00:30:01,549 - Tôi chỉ muốn có thế, Lewis. - Vậy sao lại phá tôi ở chỗ Billy Russo? 364 00:30:02,675 --> 00:30:05,220 Nếu cậu không thấy được trở lại chiến trường 365 00:30:05,303 --> 00:30:08,849 là quyết định sai lầm nhất, thì việc tôi đã làm là đúng. 366 00:30:08,932 --> 00:30:11,852 - Không phải việc của anh. - Vậy cậu nghĩ tôi đã bán đứng cậu? 367 00:30:14,145 --> 00:30:17,565 Lúc cậu bị bắt thì O'Connor ở đâu? 368 00:30:18,108 --> 00:30:19,400 Thử gọi anh ta chưa? 369 00:30:22,863 --> 00:30:24,197 Anh ta không đến, đúng chứ? 370 00:30:28,034 --> 00:30:31,537 Tôi đã xem hồ sơ anh ta. Anh ta không phải như cậu nghĩ. 371 00:30:31,621 --> 00:30:34,749 Cậu biết cái huy chương ngôi sao bạc anh ta vẫn nói chứ? 372 00:30:34,833 --> 00:30:36,667 Câu chuyện kèm theo nữa? 373 00:30:38,128 --> 00:30:40,088 Anh ta không hề chiến đấu ở Việt Nam. 374 00:30:41,339 --> 00:30:44,300 Đến năm 1977 anh ta mới đăng lính và chưa đánh một trận nào. 375 00:30:45,301 --> 00:30:48,054 Anh ta là kẻ dối trá và lừa đảo, Lewis. 376 00:30:48,304 --> 00:30:51,808 Anh ta chưa từng chiến đấu, không như cậu. Anh ta không đáng được cậu nể. 377 00:30:59,274 --> 00:31:01,317 Sao cậu không ở lại đây? 378 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 - Này, Lewis! - Sao rồi? 379 00:31:10,701 --> 00:31:11,702 Cậu đi đâu vậy? 380 00:31:42,358 --> 00:31:44,986 Chỗ này rất hợp để xin lỗi kiểu lãng mạn. 381 00:31:46,196 --> 00:31:48,823 Hoặc tấn công kiểu mafia. Cái nào cũng được. 382 00:31:49,908 --> 00:31:53,869 Anh nghĩ nếu anh phải có một cuộc tình bí mật, 383 00:31:53,953 --> 00:31:58,541 thì sẽ trò chuyện trên giường nhiều hơn và ít đứng ở bến cảng cho lạnh cóng. 384 00:31:59,125 --> 00:32:02,253 Rõ ràng đây không phải lời mời gọi ân ái để làm hòa, 385 00:32:02,337 --> 00:32:05,423 nên anh sẽ đứng đây để em nói ra em muốn gì. 386 00:32:05,506 --> 00:32:08,051 Vì em có muốn gì đó, phải chứ? 387 00:32:09,302 --> 00:32:11,679 Em muốn anh nói em nghe về Frank Castle. 388 00:32:16,351 --> 00:32:19,562 Sao em không nói em đã biết gì về cậu ấy? 389 00:32:22,941 --> 00:32:24,359 Castle còn sống. 390 00:32:26,694 --> 00:32:31,074 Có thể anh đã biết, có thể chưa. Còn em thì biết. 391 00:32:33,076 --> 00:32:34,369 Em có nói dối không? 392 00:32:36,412 --> 00:32:38,039 Anh nghĩ là không. 393 00:32:39,874 --> 00:32:41,417 Anh chưa biết à? 394 00:32:43,836 --> 00:32:47,215 Em nghĩ nếu biết anh cũng sẽ bảo vệ anh ta. 395 00:32:50,593 --> 00:32:53,221 Còn nếu nói dối thì anh rất giỏi đấy. 396 00:32:53,304 --> 00:32:56,682 - Sao em lại nói với anh? - Em cần đưa Castle trở về. 397 00:32:57,267 --> 00:33:00,645 Nếu anh biết anh ta ở đâu, em muốn nhờ anh giúp. 398 00:33:01,604 --> 00:33:05,608 Bởi vì nếu có người tìm được anh ta, có lẽ đó là anh. 399 00:33:07,360 --> 00:33:09,612 - Được không? - Sao anh phải làm thế? 400 00:33:09,695 --> 00:33:12,573 Em nghĩ anh ta biết mọi chuyện về vụ án Kandahar của em. 401 00:33:12,657 --> 00:33:18,079 - Vậy làm thế có ích gì cho cậu ấy? - Vì em nghĩ anh ta đã tự theo đuổi vụ đó. 402 00:33:18,163 --> 00:33:20,999 Và có kẻ đã khiến anh ta suýt chết trên một ngọn núi. 403 00:33:21,707 --> 00:33:24,710 Em nghĩ anh ta đã bị thương, và cần giúp đỡ. 404 00:33:24,794 --> 00:33:28,923 Anh ta chống lại những kẻ đó... Sẽ thiệt mạng thôi, Billy. 405 00:33:30,716 --> 00:33:32,343 Hai ta đều không muốn điều đó. 406 00:33:36,014 --> 00:33:37,348 Thôi được. 407 00:33:39,559 --> 00:33:42,062 Anh sẽ tìm thử xem được gì không. 408 00:33:49,652 --> 00:33:52,905 À mà anh thích thế này đấy. 409 00:33:53,823 --> 00:33:55,741 Anh thích việc em đã tin tưởng anh. 410 00:33:57,785 --> 00:33:59,870 Anh vẫn không được giao chìa khóa đâu. 411 00:34:09,172 --> 00:34:11,382 Này, nhà công tác xã hội... 412 00:34:12,717 --> 00:34:14,844 Tôi bị bệnh xã hội đây. 413 00:34:14,927 --> 00:34:16,971 Anh muốn tiêm penicillin không? 414 00:34:18,681 --> 00:34:21,559 - Khỏe không? Rất vui được gặp anh. - Sao rồi, anh bạn? 415 00:34:23,436 --> 00:34:26,189 - Anh có gặp Frank không? - Cái gì? 416 00:34:31,444 --> 00:34:33,988 Frank Castle ấy. 417 00:34:34,780 --> 00:34:37,283 Anh bạn đã chết của chúng ta. 418 00:34:38,409 --> 00:34:40,078 Gần đây anh có gặp cậu ấy không? 419 00:34:41,746 --> 00:34:44,207 Tôi chả hiểu gì cả. 420 00:34:44,290 --> 00:34:46,751 Ý anh là sao? Tôi có đến nghĩa trang không ấy à? 421 00:34:46,834 --> 00:34:50,838 Tôi có thấy hồn ma hay hồi tưởng không à? Anh đang nói gì vậy? 422 00:35:00,973 --> 00:35:02,683 Frank còn sống. 423 00:35:04,852 --> 00:35:06,896 Tôi phải hỏi xem anh có biết không. 424 00:35:08,314 --> 00:35:11,567 - Sao anh nghĩ vậy? - Tôi không nói được vì sao tôi biết, 425 00:35:11,651 --> 00:35:13,986 nhưng tôi đã biết, và tôi phải tìm cậu ấy. 426 00:35:15,363 --> 00:35:19,325 Dĩ nhiên tôi hy vọng trước giờ anh giấu tôi. 427 00:35:20,785 --> 00:35:23,704 Nếu thế, tôi sẽ có manh mối phải bắt đầu từ đâu. 428 00:35:24,497 --> 00:35:27,625 Tôi đã phát tín hiệu của đơn vị cũ trên radio. 429 00:35:28,209 --> 00:35:29,294 Anh ấy trả lời không? 430 00:35:37,302 --> 00:35:42,307 Thôi được, tôi sẽ nói với anh, nhưng bí mật nhé? 431 00:35:45,351 --> 00:35:49,272 Có người của chính phủ biết, và họ nghĩ tôi cũng biết. 432 00:35:53,359 --> 00:35:56,070 Họ còn nói Frank bị thương khá nặng. 433 00:35:57,447 --> 00:35:58,448 Nên... 434 00:36:01,576 --> 00:36:03,869 nếu anh biết tôi nên bắt đầu từ đâu... 435 00:36:05,037 --> 00:36:07,207 Rồi sao? Anh định giúp họ à? 436 00:36:08,333 --> 00:36:09,834 Tôi sẽ giúp Frank. 437 00:36:10,418 --> 00:36:13,337 Tôi sẽ đưa cậu ấy ra ánh sáng. Tự do và vô tội. 438 00:36:13,421 --> 00:36:15,089 Trước đây tôi đã phụ lòng cậu ấy. 439 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 Giờ là cơ hội để tôi sửa sai. 440 00:36:24,224 --> 00:36:25,975 Tôi lại nói dối giúp anh rồi đấy. 441 00:36:27,142 --> 00:36:28,936 Anh làm điều đúng mà, Cụt. 442 00:36:29,019 --> 00:36:30,730 Hắc Điểu gọi Quạ Đen, trả lời đi. 443 00:36:31,314 --> 00:36:34,692 Phát đều đặn mỗi giờ. Anh chàng này quyết tâm thật. 444 00:36:34,775 --> 00:36:36,902 Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây. 445 00:36:37,570 --> 00:36:41,907 Anh ấy nói rằng muốn giúp anh. Rằng anh ấy có thể giúp anh. 446 00:36:41,991 --> 00:36:42,992 Hắc Điểu gọi Quạ Đen. 447 00:36:43,075 --> 00:36:46,621 Nếu anh hỏi tôi, dù anh ấy làm được gì, anh cũng nên nhận. 448 00:36:47,913 --> 00:36:51,376 Càng ít người biết tôi còn sống, càng an toàn cho họ. 449 00:36:51,459 --> 00:36:54,629 Nhưng còn anh? Anh không an toàn cho lắm. 450 00:36:54,712 --> 00:36:58,007 Anh thì suýt mất mạng, anh biết mà. 451 00:36:58,716 --> 00:37:00,468 Và để làm gì? Hả? 452 00:37:00,551 --> 00:37:02,470 Quạ Đen, Hắc Điểu đây. 453 00:37:02,553 --> 00:37:05,765 - Tôi xin phép nói thêm... - Anh không được phát biểu đâu. 454 00:37:06,641 --> 00:37:08,392 Trong chuyện này thì không. 455 00:37:08,851 --> 00:37:10,270 Trả lời đi, Quạ Đen. 456 00:37:10,353 --> 00:37:14,274 Rồi sao? Tôi phải tiếp tục nói dối giùm anh? 457 00:37:14,857 --> 00:37:18,152 Cụt ạ, anh phải làm điều anh cho là đúng. 458 00:37:18,236 --> 00:37:20,029 Tôi chưa từng yêu cầu anh làm gì khác. 459 00:37:22,031 --> 00:37:24,158 Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây. 460 00:37:26,160 --> 00:37:29,372 Hắc Điểu gọi Quạ Đen. Hắc Điểu gọi đội Mỏ Neo. 461 00:37:30,748 --> 00:37:34,335 - Đừng nói chỗ này cho ai biết. - Thật không vậy? 462 00:37:34,419 --> 00:37:36,546 Chỉ mình anh biết thôi. 463 00:37:37,922 --> 00:37:39,549 Quạ Đen, Hắc Điểu đây. 464 00:37:41,801 --> 00:37:43,594 Anh có bạn bè xịn thật. 465 00:37:44,094 --> 00:37:46,389 - Ừ. - Quạ Đen, Hắc Điểu đây. 466 00:37:46,472 --> 00:37:48,223 Cậu có đó không, Frankie? 467 00:37:49,684 --> 00:37:53,228 Quạ Đen, Hắc Điểu đây. Cậu có đó không, Frankie? 468 00:37:53,313 --> 00:37:54,522 Anh tin anh ta chứ? 469 00:37:57,191 --> 00:38:00,445 Có, tôi tin. 470 00:38:00,528 --> 00:38:03,155 Hắc Điểu gọi Quạ Đen. Trả lời đi, Quạ Đen. 471 00:38:03,238 --> 00:38:04,657 Vậy anh nên nói với anh ta. 472 00:38:04,740 --> 00:38:06,867 Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây. 473 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 Hắc Điểu gọi Quạ Đen. 474 00:38:11,080 --> 00:38:14,834 Hắc Điểu gọi Quạ Đen. 475 00:38:17,378 --> 00:38:19,880 Nên sử dụng lưỡi câu loại này. 476 00:38:19,964 --> 00:38:23,050 Và chúng ta sẽ câu. Tôi đang dùng mồi giả Pit Boss. 477 00:38:23,133 --> 00:38:26,346 Ted thì dùng giun giả Power Worm, trông rất tự nhiên. 478 00:38:26,429 --> 00:38:28,389 Chúng tôi dùng các loại mồi Carolina này... 479 00:38:45,323 --> 00:38:47,032 Ở trong khám thế nào, nhóc? 480 00:38:48,659 --> 00:38:50,620 Kiếm được bồ mới chưa? 481 00:38:51,787 --> 00:38:53,623 Chắc cậu muốn uống bia. 482 00:38:54,457 --> 00:38:59,003 Có những thứ chẳng thay đổi. Như kiểu cách bọn cảnh sát New York. 483 00:38:59,086 --> 00:39:00,671 Để tôi kể cho cậu nghe. 484 00:39:03,383 --> 00:39:05,551 Chúng nhổ vào bọn tôi lúc vừa trở về từ... 485 00:39:05,635 --> 00:39:07,470 Lúc ông từ Texas về. 486 00:39:11,599 --> 00:39:15,353 Vì tôi đã đọc hồ sơ quân sự của ông. Ông không hề đi Việt Nam. 487 00:39:18,523 --> 00:39:19,732 Cậu có hồ sơ của tôi? 488 00:39:21,108 --> 00:39:23,528 Cậu lấy từ Internet chắc? 489 00:39:24,487 --> 00:39:26,906 Bọn Do Thái điều hành Internet mà. 490 00:39:26,989 --> 00:39:29,450 Tên căn cứ không quân bên ngoài Tam Kỳ là gì? 491 00:39:32,244 --> 00:39:36,666 Ông có thể tìm trên Google. Nhưng nếu ông có đến thì đã biết. 492 00:39:47,301 --> 00:39:48,678 Là Chu Lai. 493 00:39:50,680 --> 00:39:53,057 - Căn cứ không quân Chu Lai. - Chu Lai. 494 00:39:54,559 --> 00:39:57,603 Làm sao tôi nhớ được? Tôi già rồi. 495 00:39:57,687 --> 00:40:01,399 - Nếu cậu không thích chuyện tôi kể... - Đó không chỉ là chuyện kể! 496 00:40:02,900 --> 00:40:04,652 Ông không thể làm thế. 497 00:40:07,362 --> 00:40:10,240 - Biến ra khỏi nhà tôi. - Ông là đồ dối trá khốn kiếp. 498 00:41:21,061 --> 00:41:22,354 Xem ai kìa. 499 00:41:26,108 --> 00:41:27,568 Người chết sống lại. 500 00:41:38,871 --> 00:41:40,205 Tớ xin lỗi. 501 00:41:47,630 --> 00:41:49,173 - Bill này. - Này. 502 00:41:51,801 --> 00:41:52,718 Cậu uống bia không? 503 00:41:55,179 --> 00:41:56,305 Uống chứ. 504 00:42:05,439 --> 00:42:06,440 Vậy... 505 00:42:08,358 --> 00:42:10,027 Trông cậu gớm quá. 506 00:42:10,110 --> 00:42:12,196 Làm sao đẹp bằng cậu được, Bill. 507 00:42:17,159 --> 00:42:18,410 Sao không tìm tớ? 508 00:42:19,119 --> 00:42:23,248 Càng ít người biết tớ còn sống thì càng tốt cho họ. 509 00:42:23,332 --> 00:42:27,252 Một người trong số đó làm ở Bộ Nội an. Cậu biết chứ? 510 00:42:28,087 --> 00:42:30,923 Madani hả? Sao cậu biết cô ấy? 511 00:42:31,006 --> 00:42:35,010 Qua công ty tớ, Anvil. Giờ tớ có công ty riêng rồi. 512 00:42:35,094 --> 00:42:38,263 Tớ có nghe. Rất ấn tượng, Bill. 513 00:42:39,932 --> 00:42:43,102 Chắc cậu thích ăn mặc đẹp đẽ, đúng không? 514 00:42:43,185 --> 00:42:45,187 - Ừ, tớ thích. - Đúng thế. 515 00:42:46,897 --> 00:42:50,192 Bọn tớ có làm dịch vụ theo hợp đồng cho họ. 516 00:42:50,275 --> 00:42:51,526 Huấn luyện. 517 00:42:51,611 --> 00:42:56,782 Bọn tớ đã nói chuyện. Cô ấy hỏi tớ về cậu vì mình là đồng đội cũ. 518 00:42:56,866 --> 00:43:01,078 Vậy cậu và cô ấy...đã nói chuyện hả? 519 00:43:02,329 --> 00:43:05,332 - Ừ, đúng thế. - Ừ. Cá chắc là thế rồi. 520 00:43:06,333 --> 00:43:09,169 - Cậu chẳng thay đổi gì, hả? - May cho cậu là thế. 521 00:43:09,253 --> 00:43:12,297 Có thể tớ đã thấy cô ấy khỏa thân, nhưng cô ấy đang mê cậu lắm. 522 00:43:13,173 --> 00:43:15,425 Cô gái đó không xem nhẹ được đâu. 523 00:43:15,509 --> 00:43:18,137 - Ừ, tớ cũng có ấn tượng thế. - Thôi nào. 524 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 Nói tớ nghe chuyện cô ấy giấu đi. 525 00:43:24,309 --> 00:43:25,853 Bill ạ, việc chúng ta... 526 00:43:26,854 --> 00:43:32,442 việc chúng ta đã làm với Cerberus, tệ hơn là cậu tưởng. 527 00:43:34,862 --> 00:43:38,448 Là tên rắn độc CIA, Đặc vụ Cam. 528 00:43:38,532 --> 00:43:40,743 Là hắn, Schoonover... 529 00:43:40,826 --> 00:43:44,204 Cậu nhớ thằng cha khốn kiếp quản lý nhà xác, Đại tá Bennett chứ? 530 00:43:44,288 --> 00:43:46,248 Lão hói nhỏ thó đáng ghét ấy? 531 00:43:46,331 --> 00:43:47,792 - Ừ, phải. - Ừ. 532 00:43:49,001 --> 00:43:51,629 Ba tên bọn chúng buôn heroin ra khỏi Kandahar. 533 00:43:52,630 --> 00:43:57,092 Chúng mổ xác lính Mỹ tử trận, nhét thứ đó vào và chuyển về. 534 00:43:58,177 --> 00:43:59,511 Cái gì? 535 00:43:59,594 --> 00:44:04,684 Tay Súng Henderson đã phát hiện. Định tố giác toàn bộ sự việc. 536 00:44:06,101 --> 00:44:09,396 - Ừ, Tay Súng là người tốt. - Anh ấy chết rồi. 537 00:44:11,106 --> 00:44:12,482 Bị giết vì chuyện đó. 538 00:44:14,777 --> 00:44:15,986 Khốn kiếp. 539 00:44:16,570 --> 00:44:17,404 Ừ. 540 00:44:18,238 --> 00:44:22,492 Vậy cậu định một mình đấu với chúng à? 541 00:44:22,576 --> 00:44:24,203 Hiện giờ làm đến đâu rồi? 542 00:44:25,204 --> 00:44:27,331 Sao không để Bộ Nội an lo? 543 00:44:27,998 --> 00:44:30,876 Madani cũng muốn bắt chúng như cậu. 544 00:44:30,960 --> 00:44:33,128 - Không. - Này. 545 00:44:34,421 --> 00:44:36,882 Cậu nghĩ Maria có muốn cậu thế này không? 546 00:44:38,092 --> 00:44:40,135 Hồi đó ta đâu được lựa chọn. 547 00:44:40,720 --> 00:44:42,221 Giờ thì có. 548 00:44:43,097 --> 00:44:47,559 - Lựa chọn gì hả, Bill? - Tớ cho cậu hộ chiếu, an sinh xã hội mới. 549 00:44:47,642 --> 00:44:48,811 Danh tính mới. 550 00:44:50,562 --> 00:44:53,565 Đưa cậu ra nước ngoài, làm việc mà cậu giỏi nhất. 551 00:44:55,359 --> 00:44:56,610 Đến làm với tớ đi. 552 00:44:59,238 --> 00:45:02,657 - Định bảo tớ mặc đồ vía à? - Cậu muốn mặc gì cũng được. 553 00:45:03,158 --> 00:45:04,702 Để tớ đưa cậu đi khỏi thành phố. 554 00:45:05,745 --> 00:45:07,747 Tớ có thể đưa cậu lên thuyền ngay tối nay. 555 00:45:08,789 --> 00:45:12,376 Gia đình cậu không còn, nhưng cậu vẫn là anh em của tớ. 556 00:45:13,961 --> 00:45:15,337 Tớ biết cậu mà. 557 00:45:16,421 --> 00:45:17,757 Tớ hiểu cậu. 558 00:47:08,700 --> 00:47:11,661 Này, anh đến trễ. Thật ra là trễ đến mấy ngày. 559 00:47:12,371 --> 00:47:14,790 Đã ăn tối mấy tiếng trước rồi, và anh không được mời. 560 00:47:14,874 --> 00:47:16,833 Tôi hiểu vì sao cô giận. 561 00:47:16,917 --> 00:47:19,461 Để tôi vào và giải thích được không? 562 00:47:22,006 --> 00:47:24,466 Tôi rất xin lỗi... 563 00:47:25,800 --> 00:47:28,971 vì tôi nói sẽ đến nhưng không đến. Tôi không phải người như thế. 564 00:47:29,763 --> 00:47:31,473 Tôi đâu biết anh là người thế nào. 565 00:47:33,058 --> 00:47:34,226 Cũng phải. 566 00:47:35,936 --> 00:47:38,480 Tôi bị tai nạn. Vì thế mà không tới được. 567 00:47:38,563 --> 00:47:40,690 Có vẻ anh bị tai nạn hơi nhiều đấy. 568 00:47:42,526 --> 00:47:43,568 Vâng. 569 00:47:46,613 --> 00:47:49,824 Thôi được. Không sao đâu. 570 00:47:52,036 --> 00:47:53,162 Anh ổn chứ? 571 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Vâng, ổn. 572 00:47:56,456 --> 00:47:59,793 Tôi hơi...quá sức một tí. 573 00:48:00,920 --> 00:48:02,546 Vâng, tôi hiểu mà. 574 00:48:05,215 --> 00:48:07,801 - Bọn trẻ ngủ à? - Vâng. Khuya rồi mà. 575 00:48:08,760 --> 00:48:10,095 Thế mà tôi... 576 00:48:11,221 --> 00:48:14,724 lại mở cửa cho anh vào. Có vẻ thế đấy. 577 00:48:14,808 --> 00:48:17,311 Ừ, cô phải cảnh giác hơn mới được. 578 00:48:19,354 --> 00:48:21,106 Tôi tin anh. 579 00:48:22,149 --> 00:48:25,485 Tôi không biết tại sao. Thật là buồn cười, nhỉ? 580 00:48:27,737 --> 00:48:29,281 Tôi mừng là cô tin. 581 00:48:32,534 --> 00:48:35,329 - Anh muốn uống rượu vang không? - Thôi, không cần đâu. 582 00:48:35,412 --> 00:48:37,456 - Thật à? - Vâng. 583 00:48:37,539 --> 00:48:39,083 - Tôi sẽ uống đấy. - Được. 584 00:48:39,166 --> 00:48:40,292 Uống thêm một ly. 585 00:48:44,964 --> 00:48:46,298 Cô... 586 00:48:47,882 --> 00:48:50,135 - cho phép tôi ngồi chứ? - Tất nhiên rồi. 587 00:48:59,561 --> 00:49:01,188 Chúng ta ngồi đây. 588 00:49:02,106 --> 00:49:04,524 Người ta nói gì nhỉ? Đồng cảnh ngộ thì tìm nhau à? 589 00:49:04,608 --> 00:49:06,068 Hôm nay có chuyện à? 590 00:49:06,986 --> 00:49:08,445 Cả tuần. 591 00:49:11,781 --> 00:49:13,867 Một tuần thật đặc biệt. 592 00:49:17,079 --> 00:49:20,540 Bỗng nhiên con trai tôi trở thành đầu gấu. 593 00:49:21,625 --> 00:49:22,792 Nó đã đánh chị nó. 594 00:49:23,377 --> 00:49:26,672 Con bé thì dưới điểm A là đã tự trách mình. 595 00:49:27,214 --> 00:49:29,591 Ý tôi là nó quá xem trọng việc kiểm soát mọi thứ. 596 00:49:31,885 --> 00:49:36,098 Và tôi cảm thấy tôi đang sống với hai con người... 597 00:49:37,724 --> 00:49:39,226 đang bị tổn thương... 598 00:49:40,769 --> 00:49:43,147 và tôi không biết làm sao chữa lành. 599 00:49:45,857 --> 00:49:50,529 Và tôi thấy chúng tôi đều đang chảy máu dần dần, anh hiểu chứ? 600 00:49:55,034 --> 00:49:57,119 Cô biết không, bọn trẻ chúng... 601 00:50:00,830 --> 00:50:04,334 Có thể cô sẽ đấm tôi vì nói điều này, nhưng... 602 00:50:06,295 --> 00:50:07,962 rồi sẽ đỡ hơn thôi. 603 00:50:08,880 --> 00:50:10,590 Với anh có đỡ hơn không? 604 00:50:11,258 --> 00:50:14,219 Với tôi á? Có. Tôi ở một mình mà. 605 00:50:14,303 --> 00:50:17,972 Tôi ở một mình lâu cũng thấy thích. 606 00:50:18,057 --> 00:50:19,724 Tôi trốn trong sự cô độc. 607 00:50:21,560 --> 00:50:25,397 Tôi biết một điều rằng lối thoát duy nhất... 608 00:50:26,773 --> 00:50:28,733 là tìm được thứ mà mình quan tâm. 609 00:50:29,318 --> 00:50:32,654 Bọn trẻ, chúng có thể làm cô phát điên. Chúng có thể... 610 00:50:32,737 --> 00:50:35,657 Chúng có thể khiến cô hoàn toàn phát rồ, nhưng... 611 00:50:37,076 --> 00:50:39,536 cô sẽ vượt qua chính vì chúng. 612 00:50:41,955 --> 00:50:44,291 Anh có tìm được điều gì như thế chưa? 613 00:50:51,173 --> 00:50:52,174 Có thể. 614 00:50:54,468 --> 00:50:56,303 Vâng, có thể. 615 00:51:04,603 --> 00:51:08,064 Mọi chuyện sẽ tốt hơn nhiều với nhà Lieberman. 616 00:51:08,773 --> 00:51:11,818 Tôi nghĩ sắp tới sẽ tốt hơn rất nhiều. 617 00:51:11,901 --> 00:51:13,278 Sao anh biết? 618 00:51:15,114 --> 00:51:16,281 Cảm giác thôi. 619 00:51:23,122 --> 00:51:25,124 Hy vọng anh nói đúng. 620 00:52:29,145 --> 00:52:30,480 Cậu ấy không đến. 621 00:52:38,960 --> 00:53:40,967 Hẹn gặp lại trong tập kế tiếp! facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh