1
00:00:15,557 --> 00:00:17,142
Mới ra lò đây.
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
- Để con ăn hộ chị.
- Không! Này!
3
00:00:19,311 --> 00:00:21,354
- Zach!
- Để con lấy nước chanh.
4
00:00:21,438 --> 00:00:24,107
- Lấy tách giúp cô nhé?
- Đây.
5
00:00:24,191 --> 00:00:25,858
- Bốn cái. Bốn.
- Bốn ạ?
6
00:00:25,942 --> 00:00:28,861
Coi chừng đổ. Nặng đấy. Sẵn sàng chưa?
7
00:00:28,945 --> 00:00:30,113
- Một.
- Sẵn sàng chưa?
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,198
- Đây ạ.
- Cảm ơn.
9
00:00:31,281 --> 00:00:32,657
- Xong rồi.
- Xong!
10
00:00:32,740 --> 00:00:34,784
Để đó được rồi. Ngay đấy.
11
00:00:34,867 --> 00:00:36,703
Trông tuyệt quá!
12
00:00:36,786 --> 00:00:39,289
- Của cô đây!
- Cảm ơn anh.
13
00:00:39,372 --> 00:00:40,957
- Trông ngon quá.
- Cẩn thận đấy.
14
00:00:41,041 --> 00:00:42,292
Ngon thật.
15
00:00:43,168 --> 00:00:45,753
- Các con, đẹp quá!
- Nó khá là...
16
00:00:45,837 --> 00:00:47,797
Được rồi! Tốt!
17
00:00:47,880 --> 00:00:50,508
Chú ý! Nâng ly nào.
18
00:00:51,551 --> 00:00:54,346
- Mừng anh về nhà, Frank.
- Mừng anh trở về!
19
00:00:55,138 --> 00:00:57,765
Cảm ơn mọi người. Về đây thật dễ chịu.
20
00:00:57,849 --> 00:00:59,434
- Này!
- Ôi trời.
21
00:00:59,517 --> 00:01:00,643
Bố, xem này!
22
00:01:02,520 --> 00:01:04,522
Xem con kìa.
23
00:01:10,278 --> 00:01:11,988
Ôi trời!
24
00:01:17,994 --> 00:01:19,162
Cái này có tên em đấy.
25
00:01:28,213 --> 00:01:30,006
- Để con lấy cái đó.
- Ừ.
26
00:01:30,089 --> 00:01:32,384
Chờ đã!
27
00:01:45,647 --> 00:01:47,732
Không!
28
00:01:49,776 --> 00:01:51,611
Khoan đã! Này!
29
00:01:53,821 --> 00:01:55,490
Khoan đã!
30
00:01:59,536 --> 00:02:02,539
Khoan đã,
31
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
chờ đã!
32
00:02:04,874 --> 00:02:05,958
Chờ đã!
33
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
Không!
34
00:02:14,091 --> 00:02:16,469
Tôi luôn nghĩ
mình sẽ chết trong rừng này mà.
35
00:02:18,721 --> 00:02:20,932
Tôi sẽ đưa anh xuống núi.
36
00:02:24,436 --> 00:02:25,728
Chôn tôi nhé, anh bạn.
37
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
Hãy chôn tôi. Hứa là anh sẽ chôn tôi đi.
38
00:02:32,152 --> 00:02:36,698
Anh ở đây. Tôi sẽ quay lại, Tay Súng.
39
00:02:36,781 --> 00:02:39,075
Anh ở đây. Tôi sẽ quay lại, Tay Súng.
40
00:03:25,830 --> 00:03:27,164
Frank sắp chết.
41
00:03:31,880 --> 00:03:34,881
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
42
00:03:34,881 --> 00:03:37,217
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
43
00:03:37,217 --> 00:03:39,710
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
44
00:03:39,710 --> 00:04:29,710
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh
45
00:04:29,710 --> 00:04:34,710
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 6: The Judas Goat
46
00:04:49,872 --> 00:04:53,209
- Huyết áp là 90/60.
- Thấp đấy.
47
00:04:53,293 --> 00:04:55,337
Cần máu không?
Tôi có nhóm máu chuyên cho.
48
00:04:55,420 --> 00:04:59,716
Máu không phải vấn đề. Thân nhiệt anh ấy
đang 40 độ C. Anh ấy bị nhiễm trùng.
49
00:05:01,384 --> 00:05:04,011
Tôi đã truyền dịch và cho kháng sinh.
50
00:05:05,347 --> 00:05:08,099
Chưa lấy được mũi tên ra thì cũng vô dụng.
51
00:05:08,182 --> 00:05:10,310
Nó là một ngoại vật chứa đầy vi trùng.
52
00:05:10,393 --> 00:05:13,229
Cơ thể chiến đấu chống lại nó
nhưng không được, nên...
53
00:05:13,313 --> 00:05:15,982
bạch cầu, sốt,
hiện tượng viêm toàn thân...
54
00:05:16,065 --> 00:05:19,402
- Phải rồi.
- Kháng sinh đang chiến đấu không cân sức.
55
00:05:27,285 --> 00:05:29,370
Vậy anh định rút nó ra à?
56
00:05:29,912 --> 00:05:32,707
Nếu tôi rút ra,
sẽ gây tổn thương nặng hơn.
57
00:05:35,585 --> 00:05:36,878
- Anh không sao chứ?
- Vâng.
58
00:05:37,962 --> 00:05:40,757
Tốt. Vì anh phải giúp tôi giữ anh ấy.
59
00:05:43,092 --> 00:05:44,344
- Phải, làm bây giờ.
- Được.
60
00:05:49,140 --> 00:05:52,351
- Nào, đếm đến ba. Một, hai...
- Hai. Ba.
61
00:05:56,313 --> 00:05:58,400
- Được rồi.
- Thế. Tốt lắm.
62
00:05:58,483 --> 00:06:00,317
Giữ lấy. Đè cho chặt.
63
00:06:01,235 --> 00:06:04,113
Chỉ có cách đi xuyên qua.
64
00:06:12,872 --> 00:06:14,416
- Lạy Chúa tôi!
- Này!
65
00:06:14,499 --> 00:06:16,793
Đừng có hoảng chứ. Anh hiểu không?
66
00:06:17,627 --> 00:06:20,838
- Nói đi!
- Tôi sẽ không hoảng. Tôi ổn.
67
00:06:38,690 --> 00:06:40,149
Tốt. Được rồi.
68
00:06:49,742 --> 00:06:51,035
Rồi, được rồi.
69
00:06:58,918 --> 00:07:00,336
Cầm lấy. Đè chặt nhé.
70
00:07:00,419 --> 00:07:03,756
Chết tiệt! Anh có thể
đi lấy cái nữa hay...
71
00:07:20,690 --> 00:07:23,901
- Một, hai...ba.
- Được rồi.
72
00:07:27,404 --> 00:07:29,281
- Xong rồi à?
- Ừ.
73
00:07:29,907 --> 00:07:32,493
- Tốt.
- Giờ chỉ cần khử trùng vết thương.
74
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Chết tiệt.
75
00:07:47,258 --> 00:07:48,092
Này.
76
00:07:57,184 --> 00:07:58,811
Bây giờ xong chưa?
77
00:07:59,687 --> 00:08:01,272
Anh uống cà phê không?
78
00:08:03,941 --> 00:08:05,735
Sao anh lại phải tìm anh ấy?
79
00:08:06,569 --> 00:08:08,655
Henderson có thông tin chúng tôi cần.
80
00:08:08,738 --> 00:08:10,239
Tôi nói Frank ấy.
81
00:08:12,783 --> 00:08:14,243
Nhìn tình trạng anh ấy kìa.
82
00:08:14,827 --> 00:08:16,621
Tại anh cả đấy.
83
00:08:17,330 --> 00:08:19,957
Anh nghĩ mấy trò này thay đổi được gì à?
84
00:08:20,500 --> 00:08:22,168
Nghe này,
85
00:08:22,251 --> 00:08:24,378
tôi buộc phải tin là được. Ý tôi...
86
00:08:25,462 --> 00:08:26,714
Phải, vì anh.
87
00:08:27,965 --> 00:08:29,300
Nhưng còn anh ấy?
88
00:09:12,093 --> 00:09:15,179
Chúa ơi! Hai đêm liên tiếp.
89
00:09:19,016 --> 00:09:20,977
Lần này em không đổ tại rượu được rồi.
90
00:09:44,917 --> 00:09:46,753
Anh không được giữ chìa khóa đâu đấy.
91
00:10:26,375 --> 00:10:30,296
Anh biết anh phải làm ngơ
những gì anh đang thấy.
92
00:10:32,048 --> 00:10:33,049
Ranh giới hay...
93
00:10:35,217 --> 00:10:38,721
luật giao chiến hay gì đó, nhưng...
94
00:10:41,849 --> 00:10:44,644
Đây là cái quái gì vậy, Dinah?
95
00:10:47,271 --> 00:10:48,773
Là công việc.
96
00:10:51,693 --> 00:10:55,947
Chắc anh phải là thằng đại ngu...
97
00:10:57,114 --> 00:11:01,452
vì đến giờ mới nhận ra em có thể...
98
00:11:01,535 --> 00:11:02,536
đang lợi dụng anh.
99
00:11:04,205 --> 00:11:05,665
Sao em không nói với anh?
100
00:11:06,582 --> 00:11:10,336
Em là Thanh tra Bộ Nội an.
Nhiều chuyện không thể nói với anh lắm.
101
00:11:10,419 --> 00:11:13,214
Sao em lại
xúc phạm danh dự người quá cố chứ?
102
00:11:13,297 --> 00:11:14,716
Chuyện này không phải thế.
103
00:11:15,842 --> 00:11:18,469
Mặc quần vào đi. Trông anh buồn cười lắm.
104
00:11:21,055 --> 00:11:24,266
Nhiều người nói dối rất giỏi.
Họ chẳng chớp mắt.
105
00:11:24,350 --> 00:11:28,730
Người khác thì không được thế.
Em thì...dở tệ.
106
00:11:29,981 --> 00:11:33,650
Anh đoán em chỉ đang tỏ ra đáo để
để khỏi phải bịa chuyện.
107
00:11:34,318 --> 00:11:37,154
Em không nói dối,
em chỉ không kể cho anh nghe gì hết.
108
00:11:37,238 --> 00:11:38,865
Về một chuyện.
109
00:11:38,948 --> 00:11:42,659
Không, một chuyện...về bạn anh, Frank.
110
00:11:50,084 --> 00:11:52,837
Em biết họ không tìm được xác anh ấy chứ?
111
00:11:54,714 --> 00:11:55,923
Chuyện đó có trong...
112
00:11:56,841 --> 00:11:57,967
hồ sơ của em không?
113
00:12:00,136 --> 00:12:01,428
Có.
114
00:12:08,060 --> 00:12:09,896
Anh cứ thắc mắc mãi.
115
00:12:14,817 --> 00:12:16,318
Em phải đi làm đây.
116
00:12:30,792 --> 00:12:31,834
Khỉ thật.
117
00:13:01,322 --> 00:13:02,364
Tay Súng!
118
00:13:02,448 --> 00:13:04,033
- Này!
- Anh ấy còn ngoài đó.
119
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
- Này! Frank.
- Tôi phải đón anh ấy.
120
00:13:06,285 --> 00:13:09,371
- Anh phải nằm xuống.
- Anh ấy ở ngoài đó.
121
00:13:09,455 --> 00:13:12,834
Anh phải nghe đây. Này, Tay Súng chết rồi.
122
00:13:18,797 --> 00:13:21,342
- Tôi đã...tôi đã bỏ anh ấy.
- Rất tiếc.
123
00:13:21,425 --> 00:13:24,929
- Tôi phải quay lại tìm anh ấy.
- Tôi lo rồi.
124
00:13:25,012 --> 00:13:28,015
- Ý anh là sao?
- Tôi lo rồi.
125
00:13:31,602 --> 00:13:33,437
Anh ấy sẽ được chôn cất đàng hoàng.
126
00:13:36,732 --> 00:13:38,109
Nghỉ ngơi đi.
127
00:13:44,323 --> 00:13:45,157
Cảm ơn.
128
00:13:46,742 --> 00:13:48,244
Tôi chẳng được cảm ơn.
129
00:13:48,995 --> 00:13:50,537
Mà còn bị chửi.
130
00:13:51,372 --> 00:13:52,706
Bị phỉ nhổ.
131
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Nhưng...
132
00:13:55,918 --> 00:14:00,589
Phó Tổng thống
đã gắn cho tôi một ngôi sao bạc.
133
00:14:03,009 --> 00:14:06,637
Đó là lý do anh đi lính à?
Để được biết ơn sao?
134
00:14:07,930 --> 00:14:09,765
Tháng Tư năm 1968.
135
00:14:10,516 --> 00:14:12,726
Khoảng 32km phía Tây Tam Kỳ.
136
00:14:12,809 --> 00:14:15,604
Tôi giết 13 tên da vàng
bằng chính lựu đạn của chúng.
137
00:14:16,563 --> 00:14:18,357
"Vì lòng can đảm trong chiến đấu."
138
00:14:20,192 --> 00:14:23,487
Các anh chẳng biết được
mình may mắn đến đâu.
139
00:14:23,570 --> 00:14:25,114
"Cảm ơn anh đã cống hiến."
140
00:14:26,157 --> 00:14:29,660
Kẻ nào cần lời cảm ơn chỉ là đồ hèn nhát.
141
00:14:29,743 --> 00:14:33,164
Chúng tôi không cần, lão già khốn khổ ạ.
142
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Chúng tôi xứng đáng được nhận.
143
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
Tại sao anh đi lính, O'Connor?
144
00:14:38,085 --> 00:14:41,088
Điều gì thúc đẩy anh vào ngày đầu,
và những ngày sau đó?
145
00:14:41,964 --> 00:14:43,549
Tôi chỉ thực hiện nghĩa vụ.
146
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
Vậy sao anh lại tức giận?
147
00:14:47,011 --> 00:14:50,347
Anh làm việc mình phải làm, đúng không?
Chúng ta đều thế.
148
00:14:52,224 --> 00:14:53,725
Vậy sao lại tới đây?
149
00:14:56,728 --> 00:14:59,231
Vì bọn này cần được nghe
một câu chuyện khác.
150
00:14:59,315 --> 00:15:01,525
Họ đã được xoa chán rồi.
151
00:15:01,608 --> 00:15:04,946
Giờ phải được đấm cho mạnh mẽ lên.
Trở lại với đời.
152
00:15:05,029 --> 00:15:06,613
Bước ra thế giới thực.
153
00:15:06,697 --> 00:15:10,952
Một thế giới chẳng đếm xỉa đến chúng ta.
154
00:15:11,994 --> 00:15:16,040
Nơi mà người Mỹ đích thực
đi đâu cũng xếp chót.
155
00:15:16,123 --> 00:15:17,749
Lewis đâu? Anh có gặp cậu ấy không?
156
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Nó là thằng bé thông minh.
Nó đã sáng ra rồi.
157
00:15:25,466 --> 00:15:27,176
Nó nghe sự thật là biết ngay.
158
00:15:29,095 --> 00:15:32,348
Nó biết chỉ nói suông
không thắng được cuộc chiến này.
159
00:15:32,431 --> 00:15:34,683
Chẳng có chiến với thắng gì cả.
160
00:15:38,729 --> 00:15:41,607
Lúc tôi huấn luyện trong quân y,
họ cho tôi con dê.
161
00:15:41,690 --> 00:15:45,444
Tôi đặt tên nó là Cassius,
vì nó xuất sắc nhất mọi thời.
162
00:15:48,614 --> 00:15:50,532
Anh biết họ làm gì con dê đó không?
163
00:15:52,368 --> 00:15:53,869
Họ cho nổ nó.
164
00:15:54,703 --> 00:15:55,829
Chém nó.
165
00:15:56,788 --> 00:15:59,166
Làm nó bị thương kiểu mô phỏng mìn tự chế.
166
00:16:00,334 --> 00:16:03,420
Rồi họ bảo anh đi cứu nó.
167
00:16:04,755 --> 00:16:06,674
Vì chúng ta học theo cách đó.
168
00:16:07,424 --> 00:16:10,427
Hết lần này đến lần khác.
169
00:16:12,054 --> 00:16:13,764
Đó là cuộc sống kiểu gì?
170
00:16:15,682 --> 00:16:20,146
Anh lăn lộn bao nhiêu
chỉ để được băng bó và lại làm nữa.
171
00:16:25,026 --> 00:16:27,903
Làm đủ lâu thì sẽ ăn đạn.
172
00:16:29,279 --> 00:16:31,323
Chúng ta khác gì con dê đó?
173
00:16:33,617 --> 00:16:35,744
Anh sẽ nói cho chúng tôi biết điều đó chứ?
174
00:16:39,415 --> 00:16:41,250
Tôi hết câu trả lời rồi.
175
00:16:43,252 --> 00:16:45,671
Chuyện gì đã xảy ra? Cho Cassius ấy?
176
00:16:49,175 --> 00:16:51,343
Cuối cùng nó cũng chết.
177
00:16:56,015 --> 00:16:57,683
Nó chết vì...
178
00:16:59,435 --> 00:17:01,520
quá sức chịu đựng của nó.
179
00:17:07,526 --> 00:17:09,278
Con làm kiểm tra toán thế nào?
180
00:17:09,361 --> 00:17:11,863
105 điểm, vì có câu điểm thưởng.
181
00:17:11,947 --> 00:17:13,240
Ôi, trời!
182
00:17:14,075 --> 00:17:18,204
Vậy thì? Có lẽ tối nay cho con nghỉ nhé?
183
00:17:20,372 --> 00:17:21,540
Em con đâu rồi?
184
00:17:24,293 --> 00:17:27,504
Em ra ngoài chơi ván trượt rồi.
185
00:17:37,806 --> 00:17:38,890
Zach!
186
00:17:40,517 --> 00:17:42,686
- Zach!
- Mẹ!
187
00:17:43,979 --> 00:17:47,108
- Được rồi, không sao.
- Lại ăn burger ạ?
188
00:17:47,191 --> 00:17:50,402
- Con lấy đâu ra tấm ván trượt đó?
- Con mượn của Dinesh.
189
00:17:50,486 --> 00:17:53,905
Con nói dối.
Mẹ biết con ăn trộm ván trượt đó.
190
00:17:53,989 --> 00:17:55,241
Này!
191
00:17:59,495 --> 00:18:02,873
Mẹ Dinesh đã gọi cho mẹ. Mẹ không tin
nhưng giờ đã chính mắt nhìn thấy.
192
00:18:02,956 --> 00:18:07,211
Thôi đi! Giờ con là đầu gấu hả?
Là thế phải không?
193
00:18:07,294 --> 00:18:11,840
Nhà này đầy bọn mách lẻo và phản bội.
Rồi chị ấy cũng tố con thôi.
194
00:18:11,923 --> 00:18:13,592
Chúng ta chuyên làm thế mà!
195
00:18:27,106 --> 00:18:31,277
Đã tìm được một người trong danh sách
của cô. Tay Súng Henderson.
196
00:18:32,027 --> 00:18:34,405
- Anh ta đâu?
- Chết rồi.
197
00:18:34,488 --> 00:18:36,323
Trên một ngọn núi ở Kentucky.
198
00:18:37,824 --> 00:18:38,825
Đóng cửa lại đi.
199
00:18:42,663 --> 00:18:43,664
Ta sẽ đi Kentucky à?
200
00:18:45,374 --> 00:18:47,459
Lẽ ra anh có thể nói,
"Tin tốt và tin xấu."
201
00:18:47,543 --> 00:18:49,711
- Lẽ ra là thế.
- Cho tôi gặp cảnh sát trưởng.
202
00:18:50,295 --> 00:18:52,214
Đây là Bộ Nội an. Việc khẩn.
203
00:18:52,298 --> 00:18:54,300
- Cảm ơn.
- Ta sẽ đi Kentucky.
204
00:18:57,303 --> 00:18:58,512
Cảm ơn.
205
00:19:01,307 --> 00:19:03,850
Hắc Điểu gọi Quạ Đen, nghe rõ trả lời.
206
00:19:03,934 --> 00:19:07,396
Quạ Đen! Hắc Điểu đây, trả lời đi!
207
00:19:07,479 --> 00:19:08,939
Tiếng đó ở đâu thế?
208
00:19:11,150 --> 00:19:13,694
Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen, đây là...
209
00:19:16,488 --> 00:19:18,574
Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây.
210
00:19:20,326 --> 00:19:22,411
Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen, đây là...
211
00:19:24,580 --> 00:19:27,583
- Nghe như băng ghi âm.
- Hắc Điểu gọi đội Mỏ Neo.
212
00:19:27,666 --> 00:19:29,793
Nó lặp lại trên mọi tần số.
213
00:19:31,002 --> 00:19:35,090
Trả lời đi, Quạ Đen. Quạ Đen,
Hắc Điểu đây. Hắc Điểu gọi đội Mỏ Neo.
214
00:19:35,174 --> 00:19:39,178
Tôi đã theo dõi
các cuộc điện đàm trên sóng radio.
215
00:19:39,261 --> 00:19:40,679
Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
216
00:19:40,762 --> 00:19:44,015
Phòng khi nghe được gì về chúng ta
hoặc một trong các mục tiêu của ta.
217
00:19:44,099 --> 00:19:47,143
Hầu hết chỉ bắt được
tín hiệu tạp hoặc mất sóng.
218
00:19:47,853 --> 00:19:49,396
Trả lời đi, Quạ Đen.
219
00:19:51,190 --> 00:19:53,066
- Anh biết cái này là gì không?
- Biết.
220
00:19:54,735 --> 00:19:55,861
Tôi là Quạ Đen.
221
00:19:56,487 --> 00:19:57,988
Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
222
00:19:59,365 --> 00:20:00,782
Cậu có đó không, Frankie?
223
00:20:02,284 --> 00:20:03,535
Ai vậy?
224
00:20:04,953 --> 00:20:08,123
Là Billy Russo. Chúng tôi
chiến đấu cùng nhau. Cậu ấy là bạn tôi.
225
00:20:08,207 --> 00:20:11,377
Hắc Điểu gọi Quạ Đen. Hắc Điểu đây.
226
00:20:12,127 --> 00:20:14,755
- Có...
- Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
227
00:20:16,632 --> 00:20:20,844
- Anh ta biết anh còn sống không?
- Không. Tôi nghĩ là không.
228
00:20:20,927 --> 00:20:24,265
- Trả lời đi, Quạ Đen.
- Thấy chưa, nghe như anh ta biết đấy.
229
00:20:26,016 --> 00:20:31,355
- Frank, có cần lo ngại không?
- Tôi vừa bảo anh cậu ấy là bạn tôi.
230
00:20:32,731 --> 00:20:34,275
Bạn kiểu gì?
231
00:20:36,277 --> 00:20:38,237
Kiểu bạn vào sinh ra tử.
232
00:20:38,320 --> 00:20:41,948
Có thế thôi à? Nào, Frank.
Đây là chuyển biến hệ trọng đấy.
233
00:20:42,032 --> 00:20:44,576
Được chứ?
Một người tôi chưa từng nghe nói,
234
00:20:44,660 --> 00:20:47,120
đang gọi tên anh trên sóng radio.
235
00:20:47,203 --> 00:20:49,831
- Tôi vừa bảo anh thế nào?
- Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
236
00:20:49,915 --> 00:20:51,542
Sao anh ta lại gọi anh lúc này?
237
00:20:52,459 --> 00:20:54,878
Trả lời đi, Quạ Đen.
Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
238
00:20:55,546 --> 00:20:56,838
Tôi không biết.
239
00:20:58,424 --> 00:21:00,259
Hôm nay lạnh đấy.
240
00:21:00,342 --> 00:21:02,511
Tốt thôi. Giúp người ta tỉnh ngủ.
241
00:21:04,846 --> 00:21:08,684
Hãy tham gia để tái xác nhận
quyền Tu chính án thứ Hai do Chúa ban.
242
00:21:08,767 --> 00:21:10,226
Thôi khỏi, cảm ơn.
243
00:21:13,772 --> 00:21:16,733
Mỗi ngày người ta lại mất thêm chút tự do.
244
00:21:18,026 --> 00:21:21,738
Nó đang bị cắt xén,
trong tòa nhà đó, ngay lúc này...
245
00:21:23,031 --> 00:21:25,992
- mà họ không hề biết.
- Đây là biểu tình chống đối à?
246
00:21:26,076 --> 00:21:28,954
Chúng tôi không chống đối.
Chúng tôi phát văn kiện
247
00:21:29,037 --> 00:21:32,458
miễn phí và hoàn toàn hợp pháp.
248
00:21:32,541 --> 00:21:35,794
Trong kia có một người bị xét xử.
Một người tốt, một giáo viên,
249
00:21:35,877 --> 00:21:39,255
- đem súng vào lớp học...
- Vậy đúng là phản đối rồi.
250
00:21:39,965 --> 00:21:43,302
- Chúng tôi giúp gì được anh, sếp?
- Các anh có thể giải tán.
251
00:21:44,803 --> 00:21:48,599
Kính thưa anh,
anh không có quyền bảo chúng tôi đi.
252
00:21:49,182 --> 00:21:53,103
Bất kỳ cuộc tụ tập nào
có am-li khuếch đại mới cần xin phép.
253
00:21:53,770 --> 00:21:57,232
Không micro, không loa,
không cần xin phép.
254
00:21:57,316 --> 00:22:00,235
Chúng tôi dưới 20 người và không có xe.
255
00:22:00,319 --> 00:22:02,613
Chúng tôi không cản trở
vỉa hè hay lối vào.
256
00:22:02,696 --> 00:22:06,742
Đây là tòa án. Cậu muốn đứng đây chơi hả?
Tôi là giấy phép đây, nhóc.
257
00:22:06,825 --> 00:22:08,201
Hôm nay không được. Về đi.
258
00:22:08,910 --> 00:22:12,163
Nào, đi uống ly cà phê thôi.
259
00:22:12,247 --> 00:22:16,918
Thưa anh, xin lưu ý là
tôi không hề làm gì trái pháp luật.
260
00:22:17,836 --> 00:22:19,755
Nãy giờ tôi hoàn toàn lễ độ.
261
00:22:19,838 --> 00:22:24,259
Việc anh đang làm là tự đặt ra quy định,
không phải thi hành chúng.
262
00:22:24,343 --> 00:22:27,262
Tôi trả lương cho anh.
Chúng tôi đều trả lương cho anh.
263
00:22:28,346 --> 00:22:31,725
- Nên hãy bảo vệ và phục vụ.
- Cứ làm theo lời tôi đi.
264
00:22:32,768 --> 00:22:35,646
- Thôi bỏ đi.
- Đó không phải phép tắc đất nước này.
265
00:22:36,271 --> 00:22:37,773
Cậu vừa định giật súng tôi à?
266
00:22:40,233 --> 00:22:43,194
- Không, thưa anh.
- Tôi vừa thấy cậu đưa tay giật súng tôi.
267
00:22:44,112 --> 00:22:47,198
Không có, tôi có nhân chứng.
268
00:22:47,282 --> 00:22:48,324
Đi nào!
269
00:23:00,378 --> 00:23:04,215
Henderson bị trúng một phát đạn
ở bàn tay, một phát ở ngực.
270
00:23:04,299 --> 00:23:06,427
Chảy máu đến chết, ngay chỗ này.
271
00:23:06,510 --> 00:23:09,888
Có người gọi cảnh sát và chỉ chỗ thi thể.
272
00:23:09,971 --> 00:23:11,264
Họ muốn xác anh ta được tìm thấy.
273
00:23:12,808 --> 00:23:17,187
Có người đã ở đây với anh ta.
Cũng chảy máu nặng. Họ đi hướng kia.
274
00:23:19,147 --> 00:23:20,691
Cô đang nghĩ gì?
275
00:23:38,834 --> 00:23:41,503
Đã có đấu súng nghiêm trọng ở đây.
276
00:23:43,922 --> 00:23:47,801
Một đội vũ trang cẩn thận
đã đến và bị đánh tơi bời.
277
00:23:49,177 --> 00:23:51,221
À thì...
278
00:23:51,304 --> 00:23:56,142
tấn công một lính đặc nhiệm
trên đất nhà người ta là thế đấy.
279
00:23:56,226 --> 00:23:57,435
Hai chứ.
280
00:23:58,854 --> 00:24:01,690
- Tôi chưa hiểu.
- Tay Súng và người đã chạy thoát.
281
00:24:02,608 --> 00:24:05,569
Tay Súng và người bạn tiêu diệt
đội tấn công, nhưng Tay Súng bị thương.
282
00:24:05,652 --> 00:24:07,779
Nên bạn anh ta đưa anh ta xuống đồi.
283
00:24:07,863 --> 00:24:11,575
Nhưng chỉ đi được đến đây.
Tay Súng sắp chết...
284
00:24:12,408 --> 00:24:15,036
nên người kia đi tìm người giúp.
285
00:24:15,120 --> 00:24:18,790
Không có ghi nhận ai bị bắn
đến bệnh viện gần đây cả.
286
00:24:19,708 --> 00:24:23,629
Nhưng sau đó anh ta báo cảnh sát
vì muốn thi thể Tay Súng được tìm thấy.
287
00:24:23,712 --> 00:24:27,674
- Thủy quân lục chiến không bỏ đồng đội.
- Cô nghĩ người kia là Castle.
288
00:24:30,969 --> 00:24:35,056
- Đem mẫu máu đi kiểm tra ADN đi.
- Tuân lệnh.
289
00:24:36,600 --> 00:24:38,560
Cho họ vào. Ta xong việc rồi.
290
00:24:42,272 --> 00:24:45,066
Anh muốn ăn gà tây kèm nước thịt
hay thịt bò bằm Salisbury?
291
00:24:45,150 --> 00:24:47,152
Gà tây. Xem kìa.
292
00:24:54,117 --> 00:24:56,119
Lễ Tạ ơn ở nhà anh...
293
00:24:57,370 --> 00:24:59,330
là anh nấu hay vợ anh?
294
00:25:00,541 --> 00:25:02,083
Không, mỗi người làm một nửa.
295
00:25:02,584 --> 00:25:05,504
Tôi làm gà tây. Sarah làm các món phụ.
296
00:25:07,005 --> 00:25:09,424
Gà nhồi, khoai tây nướng hai lửa.
Tuyệt vời.
297
00:25:09,507 --> 00:25:12,678
Nhà tôi lúc nào cũng đông đúc...
298
00:25:15,806 --> 00:25:18,308
họ hàng xa, bạn bè,
299
00:25:18,391 --> 00:25:21,227
chúng tôi chia nhau làm. Chúng tôi...
300
00:25:22,688 --> 00:25:24,397
Chúng tôi đã hợp tác rất tốt.
301
00:25:28,569 --> 00:25:30,571
Maria lúc nào cũng nấu.
302
00:25:30,654 --> 00:25:33,198
Theo kiểu...
Anh biết đấy, kiểu truyền thống.
303
00:25:33,281 --> 00:25:35,033
Gà tây này nọ, nhưng...
304
00:25:35,116 --> 00:25:37,869
Lúc nào cũng có nui ống.
Ừ. Thịt viên với sốt.
305
00:25:37,953 --> 00:25:42,666
Bà cô ấy từ Sicily đến chơi,
nên cô ấy biết phải chọn đúng món.
306
00:25:43,667 --> 00:25:45,627
Ừ, thật đấy. Anh biết không...
307
00:25:46,795 --> 00:25:51,007
giờ mà nhắm mắt lại, tôi có thể...
Tôi có thể thấy cô ấy.
308
00:25:51,842 --> 00:25:52,926
Ý tôi là...
309
00:25:53,719 --> 00:25:55,011
như thấy được cô ấy.
310
00:25:56,012 --> 00:25:59,015
Luôn là chuyện gì giản dị thôi. Như...
311
00:25:59,099 --> 00:26:01,559
đứng trong bếp, nói chuyện điện thoại...
312
00:26:02,560 --> 00:26:03,854
và...
313
00:26:04,479 --> 00:26:08,650
nếu có bất kỳ tiếng nhạc nào,
dù ở đâu tới,
314
00:26:08,734 --> 00:26:10,861
cô ấy cũng bắt đầu nhún nhảy theo.
315
00:26:13,321 --> 00:26:14,906
Cô ấy khiêu vũ giỏi lắm.
316
00:26:17,408 --> 00:26:20,704
Đôi lúc cô ấy...
Cô ấy bắt gặp tôi đang nhìn.
317
00:26:21,287 --> 00:26:24,290
Trời, thế là...tôi tiêu.
318
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Ừ. Không biết nữa, chúng tôi...
319
00:26:30,631 --> 00:26:32,716
chúng tôi không hề hoàn hảo, nhưng...
320
00:26:33,925 --> 00:26:38,221
khi tôi nhớ cô ấy, mọi chuyện không vui
đều phai mờ hết, chỉ còn...
321
00:26:38,304 --> 00:26:41,725
Khi tôi nghĩ đến cô ấy,
luôn luôn là nụ cười đó.
322
00:26:42,433 --> 00:26:44,645
Ừ.
323
00:26:53,486 --> 00:26:55,238
Vậy bạn anh...
324
00:26:56,197 --> 00:26:57,323
Billy ấy.
325
00:26:59,450 --> 00:27:03,204
- Ừ.
- Anh ta nghiêm túc đấy, Frank.
326
00:27:03,288 --> 00:27:07,709
Giờ cậu ấy làm dịch vụ quân sự tư nhân.
327
00:27:07,793 --> 00:27:12,463
Có quen biết. Hợp đồng với chính phủ
ở nước ngoài. Anh chàng này...
328
00:27:12,547 --> 00:27:17,260
Đây là kiểu người sẽ không tìm anh
trừ khi biết anh còn sống.
329
00:27:17,343 --> 00:27:20,931
Cậu ấy không biết.
Có thể nghi ngờ, nhưng không biết đâu.
330
00:27:22,223 --> 00:27:23,599
Anh không định gọi anh ấy à?
331
00:27:24,726 --> 00:27:28,438
Thủy quân lục chiến chịu nổi thất vọng mà.
332
00:27:28,521 --> 00:27:31,983
Có thể có người khác
biết anh còn sống và lợi dụng...
333
00:27:32,067 --> 00:27:35,653
Có chuyện này anh phải hiểu.
Tôi có hai gia đình.
334
00:27:36,822 --> 00:27:41,117
Tôi có Maria và bọn trẻ, và tôi có đơn vị.
335
00:27:41,201 --> 00:27:43,745
Tôi là chồng, là cha,
nhưng còn là lính Thủy quân lục chiến.
336
00:27:43,829 --> 00:27:47,040
Và tôi yêu
cuộc đời Thủy quân lục chiến đó.
337
00:27:47,123 --> 00:27:50,251
Dù tôi muốn thừa nhận hay không,
có những lúc
338
00:27:50,335 --> 00:27:55,215
tôi thích ngập đến cổ
trong máu và đạn dược
339
00:27:55,298 --> 00:28:00,095
và chiến đấu cùng đơn vị hơn ở cùng
bọn trẻ. Tôi phải chấp nhận điều đó.
340
00:28:00,178 --> 00:28:03,098
Nhưng tôi với Billy Russo,
chúng tôi đã chiến đấu cùng nhau.
341
00:28:04,015 --> 00:28:05,976
Cậu ấy và tôi yểm trợ lẫn nhau.
342
00:28:07,978 --> 00:28:10,605
Anh phải thừa nhận
chuyện này là quá trùng hợp.
343
00:28:10,688 --> 00:28:12,565
Billy Russo như người thân của tôi.
344
00:28:16,486 --> 00:28:17,988
Cậu ấy là người thân của tôi.
345
00:28:25,453 --> 00:28:26,454
Sao?
346
00:28:29,833 --> 00:28:33,336
Cô nói đúng.
Máu ở hiện trường khớp với ADN của Castle.
347
00:28:34,796 --> 00:28:35,797
Biết ngay mà.
348
00:28:35,881 --> 00:28:40,468
Vậy ta có Castle và Tay Súng
ở trên núi đó, đấu với ai?
349
00:28:40,551 --> 00:28:42,721
Kẻ nào đó không muốn vụ Kandahar lộ ra.
350
00:28:43,638 --> 00:28:45,390
Chúng đang xóa dấu vết.
351
00:28:46,599 --> 00:28:48,727
CIA, quân đội.
352
00:28:48,810 --> 00:28:51,312
Có người đã cử đội ám sát lên núi đó.
353
00:28:51,396 --> 00:28:55,275
Kẻ nắm lực lượng cỡ đó và có gan cỡ đó.
354
00:28:55,358 --> 00:28:57,110
Nếu Castle sống sót...
355
00:28:57,944 --> 00:29:00,280
anh ta đã xuống núi
trong lúc bị thương nặng.
356
00:29:00,363 --> 00:29:03,658
Ừ. Phải tìm ra anh ta.
357
00:29:03,742 --> 00:29:06,286
Ngày nay tìm lính Thủy quân lục chiến
đã chết ở đâu nhỉ?
358
00:29:07,453 --> 00:29:10,123
Vì trên Facebook hay Tinder không có.
Tôi kiểm tra rồi.
359
00:29:44,449 --> 00:29:46,117
Sao anh bảo lãnh tôi ra?
360
00:29:47,035 --> 00:29:51,414
Tôi đoán cậu đã gọi cho tôi,
nghĩa là không muốn gọi bố cậu.
361
00:29:51,497 --> 00:29:53,708
Cũng nghĩa là cậu hết người nhờ cậy rồi.
362
00:29:53,792 --> 00:29:57,420
- Và tôi không định bỏ rơi cậu.
- Anh muốn giúp tôi à?
363
00:29:57,503 --> 00:30:01,549
- Tôi chỉ muốn có thế, Lewis.
- Vậy sao lại phá tôi ở chỗ Billy Russo?
364
00:30:02,675 --> 00:30:05,220
Nếu cậu không thấy được
trở lại chiến trường
365
00:30:05,303 --> 00:30:08,849
là quyết định sai lầm nhất,
thì việc tôi đã làm là đúng.
366
00:30:08,932 --> 00:30:11,852
- Không phải việc của anh.
- Vậy cậu nghĩ tôi đã bán đứng cậu?
367
00:30:14,145 --> 00:30:17,565
Lúc cậu bị bắt thì O'Connor ở đâu?
368
00:30:18,108 --> 00:30:19,400
Thử gọi anh ta chưa?
369
00:30:22,863 --> 00:30:24,197
Anh ta không đến, đúng chứ?
370
00:30:28,034 --> 00:30:31,537
Tôi đã xem hồ sơ anh ta.
Anh ta không phải như cậu nghĩ.
371
00:30:31,621 --> 00:30:34,749
Cậu biết cái huy chương ngôi sao bạc
anh ta vẫn nói chứ?
372
00:30:34,833 --> 00:30:36,667
Câu chuyện kèm theo nữa?
373
00:30:38,128 --> 00:30:40,088
Anh ta không hề chiến đấu ở Việt Nam.
374
00:30:41,339 --> 00:30:44,300
Đến năm 1977 anh ta mới đăng lính
và chưa đánh một trận nào.
375
00:30:45,301 --> 00:30:48,054
Anh ta là kẻ dối trá và lừa đảo, Lewis.
376
00:30:48,304 --> 00:30:51,808
Anh ta chưa từng chiến đấu, không như cậu.
Anh ta không đáng được cậu nể.
377
00:30:59,274 --> 00:31:01,317
Sao cậu không ở lại đây?
378
00:31:08,491 --> 00:31:10,618
- Này, Lewis!
- Sao rồi?
379
00:31:10,701 --> 00:31:11,702
Cậu đi đâu vậy?
380
00:31:42,358 --> 00:31:44,986
Chỗ này rất hợp để xin lỗi kiểu lãng mạn.
381
00:31:46,196 --> 00:31:48,823
Hoặc tấn công kiểu mafia.
Cái nào cũng được.
382
00:31:49,908 --> 00:31:53,869
Anh nghĩ nếu anh
phải có một cuộc tình bí mật,
383
00:31:53,953 --> 00:31:58,541
thì sẽ trò chuyện trên giường nhiều hơn
và ít đứng ở bến cảng cho lạnh cóng.
384
00:31:59,125 --> 00:32:02,253
Rõ ràng đây không phải
lời mời gọi ân ái để làm hòa,
385
00:32:02,337 --> 00:32:05,423
nên anh sẽ đứng đây
để em nói ra em muốn gì.
386
00:32:05,506 --> 00:32:08,051
Vì em có muốn gì đó, phải chứ?
387
00:32:09,302 --> 00:32:11,679
Em muốn anh nói em nghe về Frank Castle.
388
00:32:16,351 --> 00:32:19,562
Sao em không nói em đã biết gì về cậu ấy?
389
00:32:22,941 --> 00:32:24,359
Castle còn sống.
390
00:32:26,694 --> 00:32:31,074
Có thể anh đã biết, có thể chưa.
Còn em thì biết.
391
00:32:33,076 --> 00:32:34,369
Em có nói dối không?
392
00:32:36,412 --> 00:32:38,039
Anh nghĩ là không.
393
00:32:39,874 --> 00:32:41,417
Anh chưa biết à?
394
00:32:43,836 --> 00:32:47,215
Em nghĩ nếu biết
anh cũng sẽ bảo vệ anh ta.
395
00:32:50,593 --> 00:32:53,221
Còn nếu nói dối thì anh rất giỏi đấy.
396
00:32:53,304 --> 00:32:56,682
- Sao em lại nói với anh?
- Em cần đưa Castle trở về.
397
00:32:57,267 --> 00:33:00,645
Nếu anh biết anh ta ở đâu,
em muốn nhờ anh giúp.
398
00:33:01,604 --> 00:33:05,608
Bởi vì nếu có người tìm được anh ta,
có lẽ đó là anh.
399
00:33:07,360 --> 00:33:09,612
- Được không?
- Sao anh phải làm thế?
400
00:33:09,695 --> 00:33:12,573
Em nghĩ anh ta biết mọi chuyện
về vụ án Kandahar của em.
401
00:33:12,657 --> 00:33:18,079
- Vậy làm thế có ích gì cho cậu ấy?
- Vì em nghĩ anh ta đã tự theo đuổi vụ đó.
402
00:33:18,163 --> 00:33:20,999
Và có kẻ đã khiến anh ta suýt chết
trên một ngọn núi.
403
00:33:21,707 --> 00:33:24,710
Em nghĩ anh ta đã bị thương,
và cần giúp đỡ.
404
00:33:24,794 --> 00:33:28,923
Anh ta chống lại những kẻ đó...
Sẽ thiệt mạng thôi, Billy.
405
00:33:30,716 --> 00:33:32,343
Hai ta đều không muốn điều đó.
406
00:33:36,014 --> 00:33:37,348
Thôi được.
407
00:33:39,559 --> 00:33:42,062
Anh sẽ tìm thử xem được gì không.
408
00:33:49,652 --> 00:33:52,905
À mà anh thích thế này đấy.
409
00:33:53,823 --> 00:33:55,741
Anh thích việc em đã tin tưởng anh.
410
00:33:57,785 --> 00:33:59,870
Anh vẫn không được giao chìa khóa đâu.
411
00:34:09,172 --> 00:34:11,382
Này, nhà công tác xã hội...
412
00:34:12,717 --> 00:34:14,844
Tôi bị bệnh xã hội đây.
413
00:34:14,927 --> 00:34:16,971
Anh muốn tiêm penicillin không?
414
00:34:18,681 --> 00:34:21,559
- Khỏe không? Rất vui được gặp anh.
- Sao rồi, anh bạn?
415
00:34:23,436 --> 00:34:26,189
- Anh có gặp Frank không?
- Cái gì?
416
00:34:31,444 --> 00:34:33,988
Frank Castle ấy.
417
00:34:34,780 --> 00:34:37,283
Anh bạn đã chết của chúng ta.
418
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
Gần đây anh có gặp cậu ấy không?
419
00:34:41,746 --> 00:34:44,207
Tôi chả hiểu gì cả.
420
00:34:44,290 --> 00:34:46,751
Ý anh là sao?
Tôi có đến nghĩa trang không ấy à?
421
00:34:46,834 --> 00:34:50,838
Tôi có thấy hồn ma hay hồi tưởng không à?
Anh đang nói gì vậy?
422
00:35:00,973 --> 00:35:02,683
Frank còn sống.
423
00:35:04,852 --> 00:35:06,896
Tôi phải hỏi xem anh có biết không.
424
00:35:08,314 --> 00:35:11,567
- Sao anh nghĩ vậy?
- Tôi không nói được vì sao tôi biết,
425
00:35:11,651 --> 00:35:13,986
nhưng tôi đã biết, và tôi phải tìm cậu ấy.
426
00:35:15,363 --> 00:35:19,325
Dĩ nhiên tôi hy vọng
trước giờ anh giấu tôi.
427
00:35:20,785 --> 00:35:23,704
Nếu thế, tôi sẽ có manh mối
phải bắt đầu từ đâu.
428
00:35:24,497 --> 00:35:27,625
Tôi đã phát
tín hiệu của đơn vị cũ trên radio.
429
00:35:28,209 --> 00:35:29,294
Anh ấy trả lời không?
430
00:35:37,302 --> 00:35:42,307
Thôi được, tôi sẽ nói với anh,
nhưng bí mật nhé?
431
00:35:45,351 --> 00:35:49,272
Có người của chính phủ biết,
và họ nghĩ tôi cũng biết.
432
00:35:53,359 --> 00:35:56,070
Họ còn nói Frank bị thương khá nặng.
433
00:35:57,447 --> 00:35:58,448
Nên...
434
00:36:01,576 --> 00:36:03,869
nếu anh biết tôi nên bắt đầu từ đâu...
435
00:36:05,037 --> 00:36:07,207
Rồi sao? Anh định giúp họ à?
436
00:36:08,333 --> 00:36:09,834
Tôi sẽ giúp Frank.
437
00:36:10,418 --> 00:36:13,337
Tôi sẽ đưa cậu ấy ra ánh sáng.
Tự do và vô tội.
438
00:36:13,421 --> 00:36:15,089
Trước đây tôi đã phụ lòng cậu ấy.
439
00:36:17,425 --> 00:36:19,677
Giờ là cơ hội để tôi sửa sai.
440
00:36:24,224 --> 00:36:25,975
Tôi lại nói dối giúp anh rồi đấy.
441
00:36:27,142 --> 00:36:28,936
Anh làm điều đúng mà, Cụt.
442
00:36:29,019 --> 00:36:30,730
Hắc Điểu gọi Quạ Đen, trả lời đi.
443
00:36:31,314 --> 00:36:34,692
Phát đều đặn mỗi giờ.
Anh chàng này quyết tâm thật.
444
00:36:34,775 --> 00:36:36,902
Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây.
445
00:36:37,570 --> 00:36:41,907
Anh ấy nói rằng muốn giúp anh.
Rằng anh ấy có thể giúp anh.
446
00:36:41,991 --> 00:36:42,992
Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
447
00:36:43,075 --> 00:36:46,621
Nếu anh hỏi tôi, dù anh ấy làm được gì,
anh cũng nên nhận.
448
00:36:47,913 --> 00:36:51,376
Càng ít người biết tôi còn sống,
càng an toàn cho họ.
449
00:36:51,459 --> 00:36:54,629
Nhưng còn anh? Anh không an toàn cho lắm.
450
00:36:54,712 --> 00:36:58,007
Anh thì suýt mất mạng, anh biết mà.
451
00:36:58,716 --> 00:37:00,468
Và để làm gì? Hả?
452
00:37:00,551 --> 00:37:02,470
Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
453
00:37:02,553 --> 00:37:05,765
- Tôi xin phép nói thêm...
- Anh không được phát biểu đâu.
454
00:37:06,641 --> 00:37:08,392
Trong chuyện này thì không.
455
00:37:08,851 --> 00:37:10,270
Trả lời đi, Quạ Đen.
456
00:37:10,353 --> 00:37:14,274
Rồi sao?
Tôi phải tiếp tục nói dối giùm anh?
457
00:37:14,857 --> 00:37:18,152
Cụt ạ, anh phải làm điều anh cho là đúng.
458
00:37:18,236 --> 00:37:20,029
Tôi chưa từng yêu cầu anh làm gì khác.
459
00:37:22,031 --> 00:37:24,158
Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây.
460
00:37:26,160 --> 00:37:29,372
Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
Hắc Điểu gọi đội Mỏ Neo.
461
00:37:30,748 --> 00:37:34,335
- Đừng nói chỗ này cho ai biết.
- Thật không vậy?
462
00:37:34,419 --> 00:37:36,546
Chỉ mình anh biết thôi.
463
00:37:37,922 --> 00:37:39,549
Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
464
00:37:41,801 --> 00:37:43,594
Anh có bạn bè xịn thật.
465
00:37:44,094 --> 00:37:46,389
- Ừ.
- Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
466
00:37:46,472 --> 00:37:48,223
Cậu có đó không, Frankie?
467
00:37:49,684 --> 00:37:53,228
Quạ Đen, Hắc Điểu đây.
Cậu có đó không, Frankie?
468
00:37:53,313 --> 00:37:54,522
Anh tin anh ta chứ?
469
00:37:57,191 --> 00:38:00,445
Có, tôi tin.
470
00:38:00,528 --> 00:38:03,155
Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
Trả lời đi, Quạ Đen.
471
00:38:03,238 --> 00:38:04,657
Vậy anh nên nói với anh ta.
472
00:38:04,740 --> 00:38:06,867
Trả lời đi, Quạ Đen. Hắc Điểu đây.
473
00:38:08,536 --> 00:38:09,704
Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
474
00:38:11,080 --> 00:38:14,834
Hắc Điểu gọi Quạ Đen.
475
00:38:17,378 --> 00:38:19,880
Nên sử dụng lưỡi câu loại này.
476
00:38:19,964 --> 00:38:23,050
Và chúng ta sẽ câu.
Tôi đang dùng mồi giả Pit Boss.
477
00:38:23,133 --> 00:38:26,346
Ted thì dùng giun giả Power Worm,
trông rất tự nhiên.
478
00:38:26,429 --> 00:38:28,389
Chúng tôi dùng
các loại mồi Carolina này...
479
00:38:45,323 --> 00:38:47,032
Ở trong khám thế nào, nhóc?
480
00:38:48,659 --> 00:38:50,620
Kiếm được bồ mới chưa?
481
00:38:51,787 --> 00:38:53,623
Chắc cậu muốn uống bia.
482
00:38:54,457 --> 00:38:59,003
Có những thứ chẳng thay đổi.
Như kiểu cách bọn cảnh sát New York.
483
00:38:59,086 --> 00:39:00,671
Để tôi kể cho cậu nghe.
484
00:39:03,383 --> 00:39:05,551
Chúng nhổ vào bọn tôi lúc vừa trở về từ...
485
00:39:05,635 --> 00:39:07,470
Lúc ông từ Texas về.
486
00:39:11,599 --> 00:39:15,353
Vì tôi đã đọc hồ sơ quân sự của ông.
Ông không hề đi Việt Nam.
487
00:39:18,523 --> 00:39:19,732
Cậu có hồ sơ của tôi?
488
00:39:21,108 --> 00:39:23,528
Cậu lấy từ Internet chắc?
489
00:39:24,487 --> 00:39:26,906
Bọn Do Thái điều hành Internet mà.
490
00:39:26,989 --> 00:39:29,450
Tên căn cứ không quân
bên ngoài Tam Kỳ là gì?
491
00:39:32,244 --> 00:39:36,666
Ông có thể tìm trên Google.
Nhưng nếu ông có đến thì đã biết.
492
00:39:47,301 --> 00:39:48,678
Là Chu Lai.
493
00:39:50,680 --> 00:39:53,057
- Căn cứ không quân Chu Lai.
- Chu Lai.
494
00:39:54,559 --> 00:39:57,603
Làm sao tôi nhớ được? Tôi già rồi.
495
00:39:57,687 --> 00:40:01,399
- Nếu cậu không thích chuyện tôi kể...
- Đó không chỉ là chuyện kể!
496
00:40:02,900 --> 00:40:04,652
Ông không thể làm thế.
497
00:40:07,362 --> 00:40:10,240
- Biến ra khỏi nhà tôi.
- Ông là đồ dối trá khốn kiếp.
498
00:41:21,061 --> 00:41:22,354
Xem ai kìa.
499
00:41:26,108 --> 00:41:27,568
Người chết sống lại.
500
00:41:38,871 --> 00:41:40,205
Tớ xin lỗi.
501
00:41:47,630 --> 00:41:49,173
- Bill này.
- Này.
502
00:41:51,801 --> 00:41:52,718
Cậu uống bia không?
503
00:41:55,179 --> 00:41:56,305
Uống chứ.
504
00:42:05,439 --> 00:42:06,440
Vậy...
505
00:42:08,358 --> 00:42:10,027
Trông cậu gớm quá.
506
00:42:10,110 --> 00:42:12,196
Làm sao đẹp bằng cậu được, Bill.
507
00:42:17,159 --> 00:42:18,410
Sao không tìm tớ?
508
00:42:19,119 --> 00:42:23,248
Càng ít người biết tớ còn sống
thì càng tốt cho họ.
509
00:42:23,332 --> 00:42:27,252
Một người trong số đó làm ở Bộ Nội an.
Cậu biết chứ?
510
00:42:28,087 --> 00:42:30,923
Madani hả? Sao cậu biết cô ấy?
511
00:42:31,006 --> 00:42:35,010
Qua công ty tớ, Anvil.
Giờ tớ có công ty riêng rồi.
512
00:42:35,094 --> 00:42:38,263
Tớ có nghe. Rất ấn tượng, Bill.
513
00:42:39,932 --> 00:42:43,102
Chắc cậu thích ăn mặc đẹp đẽ, đúng không?
514
00:42:43,185 --> 00:42:45,187
- Ừ, tớ thích.
- Đúng thế.
515
00:42:46,897 --> 00:42:50,192
Bọn tớ có làm
dịch vụ theo hợp đồng cho họ.
516
00:42:50,275 --> 00:42:51,526
Huấn luyện.
517
00:42:51,611 --> 00:42:56,782
Bọn tớ đã nói chuyện. Cô ấy hỏi tớ về cậu
vì mình là đồng đội cũ.
518
00:42:56,866 --> 00:43:01,078
Vậy cậu và cô ấy...đã nói chuyện hả?
519
00:43:02,329 --> 00:43:05,332
- Ừ, đúng thế.
- Ừ. Cá chắc là thế rồi.
520
00:43:06,333 --> 00:43:09,169
- Cậu chẳng thay đổi gì, hả?
- May cho cậu là thế.
521
00:43:09,253 --> 00:43:12,297
Có thể tớ đã thấy cô ấy khỏa thân,
nhưng cô ấy đang mê cậu lắm.
522
00:43:13,173 --> 00:43:15,425
Cô gái đó không xem nhẹ được đâu.
523
00:43:15,509 --> 00:43:18,137
- Ừ, tớ cũng có ấn tượng thế.
- Thôi nào.
524
00:43:19,430 --> 00:43:20,931
Nói tớ nghe chuyện cô ấy giấu đi.
525
00:43:24,309 --> 00:43:25,853
Bill ạ, việc chúng ta...
526
00:43:26,854 --> 00:43:32,442
việc chúng ta đã làm với Cerberus,
tệ hơn là cậu tưởng.
527
00:43:34,862 --> 00:43:38,448
Là tên rắn độc CIA, Đặc vụ Cam.
528
00:43:38,532 --> 00:43:40,743
Là hắn, Schoonover...
529
00:43:40,826 --> 00:43:44,204
Cậu nhớ thằng cha khốn kiếp
quản lý nhà xác, Đại tá Bennett chứ?
530
00:43:44,288 --> 00:43:46,248
Lão hói nhỏ thó đáng ghét ấy?
531
00:43:46,331 --> 00:43:47,792
- Ừ, phải.
- Ừ.
532
00:43:49,001 --> 00:43:51,629
Ba tên bọn chúng
buôn heroin ra khỏi Kandahar.
533
00:43:52,630 --> 00:43:57,092
Chúng mổ xác lính Mỹ tử trận,
nhét thứ đó vào và chuyển về.
534
00:43:58,177 --> 00:43:59,511
Cái gì?
535
00:43:59,594 --> 00:44:04,684
Tay Súng Henderson đã phát hiện.
Định tố giác toàn bộ sự việc.
536
00:44:06,101 --> 00:44:09,396
- Ừ, Tay Súng là người tốt.
- Anh ấy chết rồi.
537
00:44:11,106 --> 00:44:12,482
Bị giết vì chuyện đó.
538
00:44:14,777 --> 00:44:15,986
Khốn kiếp.
539
00:44:16,570 --> 00:44:17,404
Ừ.
540
00:44:18,238 --> 00:44:22,492
Vậy cậu định một mình đấu với chúng à?
541
00:44:22,576 --> 00:44:24,203
Hiện giờ làm đến đâu rồi?
542
00:44:25,204 --> 00:44:27,331
Sao không để Bộ Nội an lo?
543
00:44:27,998 --> 00:44:30,876
Madani cũng muốn bắt chúng như cậu.
544
00:44:30,960 --> 00:44:33,128
- Không.
- Này.
545
00:44:34,421 --> 00:44:36,882
Cậu nghĩ Maria có muốn cậu thế này không?
546
00:44:38,092 --> 00:44:40,135
Hồi đó ta đâu được lựa chọn.
547
00:44:40,720 --> 00:44:42,221
Giờ thì có.
548
00:44:43,097 --> 00:44:47,559
- Lựa chọn gì hả, Bill?
- Tớ cho cậu hộ chiếu, an sinh xã hội mới.
549
00:44:47,642 --> 00:44:48,811
Danh tính mới.
550
00:44:50,562 --> 00:44:53,565
Đưa cậu ra nước ngoài,
làm việc mà cậu giỏi nhất.
551
00:44:55,359 --> 00:44:56,610
Đến làm với tớ đi.
552
00:44:59,238 --> 00:45:02,657
- Định bảo tớ mặc đồ vía à?
- Cậu muốn mặc gì cũng được.
553
00:45:03,158 --> 00:45:04,702
Để tớ đưa cậu đi khỏi thành phố.
554
00:45:05,745 --> 00:45:07,747
Tớ có thể đưa cậu lên thuyền ngay tối nay.
555
00:45:08,789 --> 00:45:12,376
Gia đình cậu không còn,
nhưng cậu vẫn là anh em của tớ.
556
00:45:13,961 --> 00:45:15,337
Tớ biết cậu mà.
557
00:45:16,421 --> 00:45:17,757
Tớ hiểu cậu.
558
00:47:08,700 --> 00:47:11,661
Này, anh đến trễ.
Thật ra là trễ đến mấy ngày.
559
00:47:12,371 --> 00:47:14,790
Đã ăn tối mấy tiếng trước rồi,
và anh không được mời.
560
00:47:14,874 --> 00:47:16,833
Tôi hiểu vì sao cô giận.
561
00:47:16,917 --> 00:47:19,461
Để tôi vào và giải thích được không?
562
00:47:22,006 --> 00:47:24,466
Tôi rất xin lỗi...
563
00:47:25,800 --> 00:47:28,971
vì tôi nói sẽ đến nhưng không đến.
Tôi không phải người như thế.
564
00:47:29,763 --> 00:47:31,473
Tôi đâu biết anh là người thế nào.
565
00:47:33,058 --> 00:47:34,226
Cũng phải.
566
00:47:35,936 --> 00:47:38,480
Tôi bị tai nạn. Vì thế mà không tới được.
567
00:47:38,563 --> 00:47:40,690
Có vẻ anh bị tai nạn hơi nhiều đấy.
568
00:47:42,526 --> 00:47:43,568
Vâng.
569
00:47:46,613 --> 00:47:49,824
Thôi được. Không sao đâu.
570
00:47:52,036 --> 00:47:53,162
Anh ổn chứ?
571
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Vâng, ổn.
572
00:47:56,456 --> 00:47:59,793
Tôi hơi...quá sức một tí.
573
00:48:00,920 --> 00:48:02,546
Vâng, tôi hiểu mà.
574
00:48:05,215 --> 00:48:07,801
- Bọn trẻ ngủ à?
- Vâng. Khuya rồi mà.
575
00:48:08,760 --> 00:48:10,095
Thế mà tôi...
576
00:48:11,221 --> 00:48:14,724
lại mở cửa cho anh vào. Có vẻ thế đấy.
577
00:48:14,808 --> 00:48:17,311
Ừ, cô phải cảnh giác hơn mới được.
578
00:48:19,354 --> 00:48:21,106
Tôi tin anh.
579
00:48:22,149 --> 00:48:25,485
Tôi không biết tại sao.
Thật là buồn cười, nhỉ?
580
00:48:27,737 --> 00:48:29,281
Tôi mừng là cô tin.
581
00:48:32,534 --> 00:48:35,329
- Anh muốn uống rượu vang không?
- Thôi, không cần đâu.
582
00:48:35,412 --> 00:48:37,456
- Thật à?
- Vâng.
583
00:48:37,539 --> 00:48:39,083
- Tôi sẽ uống đấy.
- Được.
584
00:48:39,166 --> 00:48:40,292
Uống thêm một ly.
585
00:48:44,964 --> 00:48:46,298
Cô...
586
00:48:47,882 --> 00:48:50,135
- cho phép tôi ngồi chứ?
- Tất nhiên rồi.
587
00:48:59,561 --> 00:49:01,188
Chúng ta ngồi đây.
588
00:49:02,106 --> 00:49:04,524
Người ta nói gì nhỉ?
Đồng cảnh ngộ thì tìm nhau à?
589
00:49:04,608 --> 00:49:06,068
Hôm nay có chuyện à?
590
00:49:06,986 --> 00:49:08,445
Cả tuần.
591
00:49:11,781 --> 00:49:13,867
Một tuần thật đặc biệt.
592
00:49:17,079 --> 00:49:20,540
Bỗng nhiên con trai tôi trở thành đầu gấu.
593
00:49:21,625 --> 00:49:22,792
Nó đã đánh chị nó.
594
00:49:23,377 --> 00:49:26,672
Con bé thì
dưới điểm A là đã tự trách mình.
595
00:49:27,214 --> 00:49:29,591
Ý tôi là nó quá xem trọng
việc kiểm soát mọi thứ.
596
00:49:31,885 --> 00:49:36,098
Và tôi cảm thấy
tôi đang sống với hai con người...
597
00:49:37,724 --> 00:49:39,226
đang bị tổn thương...
598
00:49:40,769 --> 00:49:43,147
và tôi không biết làm sao chữa lành.
599
00:49:45,857 --> 00:49:50,529
Và tôi thấy chúng tôi đều đang
chảy máu dần dần, anh hiểu chứ?
600
00:49:55,034 --> 00:49:57,119
Cô biết không, bọn trẻ chúng...
601
00:50:00,830 --> 00:50:04,334
Có thể cô sẽ đấm tôi
vì nói điều này, nhưng...
602
00:50:06,295 --> 00:50:07,962
rồi sẽ đỡ hơn thôi.
603
00:50:08,880 --> 00:50:10,590
Với anh có đỡ hơn không?
604
00:50:11,258 --> 00:50:14,219
Với tôi á? Có. Tôi ở một mình mà.
605
00:50:14,303 --> 00:50:17,972
Tôi ở một mình lâu cũng thấy thích.
606
00:50:18,057 --> 00:50:19,724
Tôi trốn trong sự cô độc.
607
00:50:21,560 --> 00:50:25,397
Tôi biết một điều
rằng lối thoát duy nhất...
608
00:50:26,773 --> 00:50:28,733
là tìm được thứ mà mình quan tâm.
609
00:50:29,318 --> 00:50:32,654
Bọn trẻ, chúng có thể
làm cô phát điên. Chúng có thể...
610
00:50:32,737 --> 00:50:35,657
Chúng có thể khiến cô
hoàn toàn phát rồ, nhưng...
611
00:50:37,076 --> 00:50:39,536
cô sẽ vượt qua chính vì chúng.
612
00:50:41,955 --> 00:50:44,291
Anh có tìm được điều gì như thế chưa?
613
00:50:51,173 --> 00:50:52,174
Có thể.
614
00:50:54,468 --> 00:50:56,303
Vâng, có thể.
615
00:51:04,603 --> 00:51:08,064
Mọi chuyện sẽ tốt hơn nhiều
với nhà Lieberman.
616
00:51:08,773 --> 00:51:11,818
Tôi nghĩ sắp tới sẽ tốt hơn rất nhiều.
617
00:51:11,901 --> 00:51:13,278
Sao anh biết?
618
00:51:15,114 --> 00:51:16,281
Cảm giác thôi.
619
00:51:23,122 --> 00:51:25,124
Hy vọng anh nói đúng.
620
00:52:29,145 --> 00:52:30,480
Cậu ấy không đến.
621
00:52:38,960 --> 00:53:40,967
Hẹn gặp lại trong tập kế tiếp!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh