1
00:01:03,521 --> 00:01:07,150
Việc đó không cần thiết.
Chả hiểu sao anh không thể thừa nhận thế.
2
00:01:07,234 --> 00:01:11,363
Một đặc vụ có nghề phải biết
tự thoát khỏi một chiếc xe chứ.
3
00:01:11,446 --> 00:01:14,031
- Dù nó có lật ngửa hay không.
- Vẫn nói nữa à?
4
00:01:14,616 --> 00:01:16,701
Ừ. Anh cần phải nghe chuyện tôi nói.
5
00:01:16,784 --> 00:01:18,786
Tôi nghe rồi và tôi chán ngấy rồi.
6
00:01:18,870 --> 00:01:21,539
Vấn đề của anh là
nghĩ mình lúc nào cũng đúng.
7
00:01:21,623 --> 00:01:24,626
Anh muốn tôi tự nói ra điều đó,
còn lâu nhé.
8
00:01:24,709 --> 00:01:27,212
Thế đặc vụ Madani biết anh còn sống
cũng không sao à?
9
00:01:27,295 --> 00:01:29,881
Lúc đó cô ta bất tỉnh.
Anh muốn tôi làm gì chứ?
10
00:01:29,964 --> 00:01:33,135
Cô ta mà bất tỉnh
thì đã không nhìn thấy mặt anh.
11
00:01:33,218 --> 00:01:35,345
Lúc đầu cô ta bất tỉnh, sau đó tỉnh lại.
12
00:01:35,428 --> 00:01:40,350
Sao chứ? Được, để tôi... Cuộc đời chúng ta
vừa phức tạp lên rất nhiều.
13
00:01:40,433 --> 00:01:43,645
Nếu như Bộ An ninh Nội địa
nhập tên anh vào hệ thống,
14
00:01:43,728 --> 00:01:45,688
liệu bao lâu sau Đặc vụ Cam sẽ biết?
15
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
- Lẽ ra anh nên theo đúng kế hoạch.
- Frank...
16
00:01:50,193 --> 00:01:51,319
Anh đã lao xe thẳng vào cô ta.
17
00:01:52,028 --> 00:01:56,241
Trò đâm xe hung hăng ngu xuẩn, vớ vẩn này
có trong kế hoạch không hả?
18
00:01:56,324 --> 00:01:58,951
Chúng mà bắt được anh,
tôi chẳng được gặp gia đình.
19
00:01:59,035 --> 00:02:00,662
- Nên tôi quyết định.
- Chính thế.
20
00:02:01,329 --> 00:02:05,875
Anh muốn tôi làm xong việc cho anh.
Nhưng anh lại đi phá đám tôi.
21
00:02:05,958 --> 00:02:09,962
Anh cũng phá vợ anh thế à?
Có chắc cô ấy muốn anh về không?
22
00:02:10,046 --> 00:02:12,174
Thôi nào, anh bạn.
23
00:02:12,257 --> 00:02:14,301
Được rồi. Tôi đi đây.
24
00:02:14,384 --> 00:02:18,721
Anh cứ việc nghĩ ra cách mới
để chống lại tôi bằng chiêu trò của anh.
25
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
- Anh đi đâu đấy?
- Đi gặp vợ anh.
26
00:02:22,725 --> 00:02:24,894
Giờ đến anh giở trò nhẫn tâm đấy.
27
00:02:28,565 --> 00:02:31,609
Anh đâu cần phải lúc nào cũng cà chớn thế.
28
00:02:39,740 --> 00:02:42,745
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
29
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
30
00:02:45,081 --> 00:02:47,580
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
31
00:02:47,580 --> 00:03:37,580
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
32
00:03:37,580 --> 00:03:42,580
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 5: Gunner
33
00:03:49,687 --> 00:03:53,983
Thế là cuối truyện chú thắc mắc,
"Liệu con cọp đó có thật không?
34
00:03:54,066 --> 00:03:58,905
Hay cậu ta tự bịa ra chuyện con vật đó
để sống cho qua ngày thôi?"
35
00:03:58,988 --> 00:04:01,866
Cháu nghĩ sao?
Con cọp có trên thuyền không?
36
00:04:01,949 --> 00:04:04,076
- Chú nên đọc thử đi.
- Cũng phải.
37
00:04:04,160 --> 00:04:05,578
Xem cái mới nào.
38
00:04:07,163 --> 00:04:10,417
Cháu...đọc sách nhiều lắm à?
39
00:04:11,376 --> 00:04:14,379
Đọc giúp cháu quên đi nhiều thứ. Còn chú?
40
00:04:14,462 --> 00:04:18,591
Có. Sách hay chú cũng thích đọc.
41
00:04:21,469 --> 00:04:22,762
Chú đến đây làm gì?
42
00:04:24,306 --> 00:04:25,390
Chú đang nướng bánh.
43
00:04:26,308 --> 00:04:28,935
- Em lấy đâu ra ván trượt thế?
- Chị hỏi làm gì?
44
00:04:29,018 --> 00:04:31,979
- Vì sáng nay em chưa có nó.
- Giờ có rồi.
45
00:04:36,859 --> 00:04:37,985
Đồ khó ưa.
46
00:04:43,741 --> 00:04:47,203
Nếu gọi thợ máy
thì phải tốn khoảng 500 đô đấy.
47
00:04:47,287 --> 00:04:51,248
- Nếu phí bảo hiểm tăng thì còn nhiều hơn.
- Chú ấy thật rộng rãi.
48
00:04:51,333 --> 00:04:54,294
Mời chú ấy đến ăn tối
là cách cảm ơn hay đấy.
49
00:04:54,377 --> 00:04:57,339
- Chỉ là lịch sự thôi.
- Chúng ta chưa quen biết gì chú ấy.
50
00:04:57,422 --> 00:04:59,299
Nhưng mẹ để chú ấy sửa xe mà?
51
00:04:59,382 --> 00:05:04,429
- Không công bằng. Chú ấy nhất định mà.
- Bởi thế chúng ta nên tỏ lòng biết ơn.
52
00:05:05,096 --> 00:05:06,138
- Chào anh!
- Chào.
53
00:05:06,222 --> 00:05:09,309
Chúng tôi đang nói là rất biết ơn anh.
54
00:05:09,392 --> 00:05:13,229
Mẹ cháu nói muốn mời chú đến
vào Chủ nhật để cảm ơn chú.
55
00:05:14,188 --> 00:05:16,065
Cô thật tốt, nhưng không cần đâu.
56
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
Thật ư? Đó là việc tối thiểu
chúng tôi làm được.
57
00:05:18,985 --> 00:05:22,071
Làm hỏng thì phải sửa.
Tôi làm vỡ cái đèn mà.
58
00:05:22,154 --> 00:05:23,406
Phải, bằng mặt chú.
59
00:05:24,198 --> 00:05:25,199
Ý hay đấy.
60
00:05:25,533 --> 00:05:26,826
- Quyển sách đây à?
- Vâng.
61
00:05:26,909 --> 00:05:28,035
Con cọp kìa.
62
00:05:28,119 --> 00:05:33,249
Tôi không phải vua đầu bếp,
nhưng sẽ cố hết sức làm món gì ăn được.
63
00:05:34,000 --> 00:05:36,252
Lâu rồi tôi không được ăn cơm nhà.
64
00:05:36,335 --> 00:05:38,295
Cũng lâu rồi mẹ cháu không nấu.
65
00:05:42,091 --> 00:05:43,217
Này, Zach?
66
00:05:44,969 --> 00:05:46,345
Kệ nó đi.
67
00:05:52,101 --> 00:05:55,271
À, tôi...tôi rất hân hạnh, nhé?
68
00:05:55,980 --> 00:05:57,356
Chủ nhật tôi sẽ đến.
69
00:05:58,315 --> 00:06:01,068
- Được chứ?
- Vâng. Hay lắm.
70
00:06:06,783 --> 00:06:09,994
Gây nhiễu điện đàm và thu trộm video
đòi hỏi hiểu biết công nghệ cao.
71
00:06:10,077 --> 00:06:14,957
Nếu bị bắt, chúng phải đối mặt
án tù 30 năm. Sao lại để lại nhân chứng?
72
00:06:15,625 --> 00:06:17,627
Ít nhất có tôi mừng là chúng đã làm thế.
73
00:06:18,920 --> 00:06:20,922
Tôi đã bảo mẹ cô giữ cô ở nhà mà.
74
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
Bà đã cố hết sức rồi.
75
00:06:25,176 --> 00:06:28,638
Cô đâu chịu nghe bà ấy.
Hay bất kỳ ai khác cũng thế.
76
00:06:30,306 --> 00:06:31,849
Tôi yêu chiếc xe đó lắm.
77
00:06:32,975 --> 00:06:35,562
Bố tôi đã tặng tôi làm quà sinh nhật.
78
00:06:35,645 --> 00:06:40,525
- Có kẻ làm hỏng nó. Tôi không thể bỏ qua.
- Được. Giờ cô cũng đến rồi.
79
00:06:42,694 --> 00:06:46,531
Cô có thông tin gì? Có bảng số xe không?
80
00:06:47,239 --> 00:06:50,910
Có kịp thấy tên lái xe?
Nhìn chiếc xe đã đâm vào cô?
81
00:06:50,993 --> 00:06:53,830
Đáng lẽ phải ở nhà tịnh dưỡng
thì cô lại đến đây.
82
00:06:54,539 --> 00:06:56,373
Cô có đóng góp gì?
83
00:06:58,460 --> 00:06:59,586
Anh cảm phiền nhé?
84
00:07:07,677 --> 00:07:09,804
Tôi vừa dẫn cả đội vào ổ phục kích.
85
00:07:10,722 --> 00:07:14,559
Ông nghĩ tôi sẽ ở nhà
để mặc họ khắc phục mà không có tôi à?
86
00:07:14,642 --> 00:07:16,227
Làm thế họ có nể tôi không?
87
00:07:16,978 --> 00:07:18,020
Thất bại là chuyện thường.
88
00:07:18,605 --> 00:07:21,983
Hành động diễn ra đúng quy trình
và cô đã điều hành tốt.
89
00:07:22,066 --> 00:07:25,945
Cho đến khi cô nổi máu anh hùng
và tự làm theo ý mình.
90
00:07:26,028 --> 00:07:27,572
Thế tôi phải làm gì?
91
00:07:28,865 --> 00:07:30,825
Tôi đã suýt bắt được bọn khốn đó.
92
00:07:30,908 --> 00:07:35,622
Thay vào đó, chúng suýt giết cô.
Văn phòng Tổng thanh tra OIG sẽ điều tra.
93
00:07:36,831 --> 00:07:40,251
Sao không điều tra được?
Một xe tải đầy súng vừa thất lạc.
94
00:07:41,085 --> 00:07:44,171
Tôi đề nghị cô hợp tác...hoàn toàn.
95
00:07:50,887 --> 00:07:53,305
Cô muốn biết người ta nghĩ gì không?
96
00:07:56,058 --> 00:07:57,644
Rằng cô rất ngầu.
97
00:08:00,730 --> 00:08:03,107
Nếu có gì cô cần nói với tôi...
98
00:08:04,316 --> 00:08:08,237
hãy nói bây giờ,
trước khi thẩm vấn chính thức.
99
00:08:12,033 --> 00:08:13,493
Tôi ước gì nói được.
100
00:08:46,317 --> 00:08:47,694
Đặc vụ Madani.
101
00:08:48,528 --> 00:08:53,282
Nếu cô không quá bận cứu thế giới,
có thể mời tôi đi uống nước được không?
102
00:08:54,659 --> 00:08:57,369
À, mà tôi là...Billy Russo đây.
103
00:08:57,453 --> 00:08:59,330
THƯ THOẠI
104
00:09:19,684 --> 00:09:23,563
VẪN CÒN KỊP...
CHO MÀY SỬA CHỮA CHUYỆN NÀY.
105
00:09:23,646 --> 00:09:26,232
Con trai anh...nó làm tôi nhớ đến anh.
106
00:09:27,734 --> 00:09:29,235
Sao lại thế?
107
00:09:29,318 --> 00:09:31,278
Nó là một thằng cà chớn đích thực.
108
00:09:32,947 --> 00:09:34,531
Tôi phải cho anh xem cái này.
109
00:09:36,158 --> 00:09:38,828
- Nó nói gì thế?
- Chẳng có gì giá tri.
110
00:09:39,829 --> 00:09:41,789
Có chắc là nó biết gì đó không?
111
00:09:41,873 --> 00:09:43,207
Mày nghi ngờ...
112
00:09:46,127 --> 00:09:47,795
Tôi có ở đó mà, nhớ chứ?
113
00:09:47,879 --> 00:09:50,840
Ai đó trong đơn vị anh
đã liều mạng quay đoạn phim này.
114
00:09:52,383 --> 00:09:55,762
Có người biết việc này sai trái.
Họ đã muốn làm gì đó.
115
00:09:56,553 --> 00:10:01,225
Làm ơn, tôi không phải khủng bố.
Tôi có gia đình, con cái.
116
00:10:04,771 --> 00:10:06,981
NẾU MUỐN GIA ĐÌNH MÀY
CÒN ĐƯỢC THẤY MẶT TRỜI MỌC...
117
00:10:07,064 --> 00:10:08,065
MÀY PHẢI IM LẶNG.
118
00:10:08,650 --> 00:10:09,609
Đó là Tay Súng.
119
00:10:11,485 --> 00:10:13,529
Anh ta đeo máy quay.
120
00:10:15,406 --> 00:10:16,908
Tôi là người tốt.
121
00:10:18,075 --> 00:10:19,576
Kể tôi nghe về anh ta đi.
122
00:10:21,578 --> 00:10:24,707
Tôi không quen anh ta trước
chiến dịch Cerberus. Đó là bắt buộc.
123
00:10:24,791 --> 00:10:27,877
Chúng tôi được tuyển chọn
từ các đội tinh nhuệ.
124
00:10:29,086 --> 00:10:30,713
Anh ta gốc ở Kentucky.
125
00:10:30,797 --> 00:10:33,716
Ngoan đạo. Chiến đấu rất giỏi.
126
00:10:37,970 --> 00:10:40,181
Anh ta đã biết
việc chúng tôi làm lúc đó là sai.
127
00:10:41,140 --> 00:10:42,809
Tôi biết thế.
128
00:10:42,892 --> 00:10:47,146
Nếu anh ta biết bọn chúng làm gì,
anh ta có thể biết Đặc vụ Cam là ai.
129
00:10:51,233 --> 00:10:53,861
Chúng ta là
một dân tộc may mắn ở đất nước này.
130
00:10:55,154 --> 00:10:57,990
Hầu hết người Mỹ
được thức dậy trên chăn ấm nệm êm,
131
00:10:58,074 --> 00:11:01,744
uống cà phê cùng bữa sáng
rồi đi lo cuộc sống.
132
00:11:01,828 --> 00:11:03,454
TRỤ SỞ CIA - FAIRFAX, VIRGINIA
133
00:11:03,537 --> 00:11:04,831
Và mừng cho họ.
134
00:11:05,790 --> 00:11:07,208
Họ xứng đáng được sống như thế.
135
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
Xứng đáng không vì
họ đạt được với tư cách cá nhân...
136
00:11:12,629 --> 00:11:17,509
mà vì chúng ta đã đạt được
với tư cách một quốc gia. Một dân tộc.
137
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
Không phải tất cả chúng ta
đều được mặc nhiên có cuộc sống đó.
138
00:11:23,307 --> 00:11:28,312
Việc của chúng ta tại CIA là nhận diện
và ngăn cản bất kỳ điều gì đe dọa nó.
139
00:11:30,064 --> 00:11:34,736
Đó là công việc không phải luôn sạch sẽ,
đẹp đẽ, hay vui vẻ.
140
00:11:36,821 --> 00:11:38,447
Tôi đã chứng kiến bạn bè chết đi...
141
00:11:39,698 --> 00:11:42,076
và đã bỏ lại đồng đội
ở những đất nước tồi tàn
142
00:11:42,159 --> 00:11:44,620
vì đó mới là nhà của họ.
143
00:11:46,538 --> 00:11:48,750
Tôi không biết đến một chiến dịch nào
144
00:11:48,833 --> 00:11:52,378
không dính đến điều gì
khiến họ gặp ác mộng về đêm.
145
00:11:54,714 --> 00:11:56,924
Nhưng chúng ta chịu đựng
những cơn ác mộng đó...
146
00:11:58,259 --> 00:11:59,844
thậm chí trân quý chúng...
147
00:12:00,469 --> 00:12:03,389
để cả nước Mỹ còn lại được yên giấc.
148
00:12:04,974 --> 00:12:06,475
Vì thế mà các bạn ở đây.
149
00:12:09,561 --> 00:12:11,480
Tên tôi là William Rawlins.
150
00:12:12,857 --> 00:12:14,566
Chào mừng đến CIA.
151
00:12:24,911 --> 00:12:25,912
Cô Page.
152
00:12:26,578 --> 00:12:30,124
Tôi là Đặc vụ phụ trách tạm thời
Dinah Madani. Xin lỗi đã để cô chờ lâu.
153
00:12:30,207 --> 00:12:33,795
Tôi đoán người như cô
thường làm thế, một kiểu dọa khéo.
154
00:12:33,878 --> 00:12:36,297
Sao tôi lại muốn dọa cô chứ, cô Page?
155
00:12:36,380 --> 00:12:38,800
- Mời ngồi.
- Cảm ơn. Tôi là Karen.
156
00:12:41,052 --> 00:12:42,678
Trông cô như đang bị đau.
157
00:12:43,805 --> 00:12:44,806
Tôi không sao.
158
00:12:44,889 --> 00:12:47,975
Có liên quan gì
đến sự việc ở bến cảng không?
159
00:12:48,684 --> 00:12:51,813
Một chiếc xe bị nổ.
Theo bảng số thì là xe của cô,
160
00:12:51,896 --> 00:12:54,690
nhưng không có báo cáo
từ phía cảnh sát, thế mới lạ.
161
00:12:54,773 --> 00:12:56,275
Cô tìm hiểu rất kỹ.
162
00:12:57,151 --> 00:12:59,028
Công việc của ta
giống nhau về mặt đó.
163
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
- Chúng ta cần thông tin.
- Đó là một phóng sự cô định đăng à?
164
00:13:03,074 --> 00:13:05,451
Có thể? Tôi chưa biết đầy đủ.
165
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
Cô có muốn bình luận gì không?
166
00:13:12,624 --> 00:13:15,962
Karen, cô khiến tôi nghĩ
cô là người mà mọi người sẽ tin tưởng.
167
00:13:16,045 --> 00:13:17,754
Tôi cũng muốn làm thế.
168
00:13:18,881 --> 00:13:20,132
Tin tôi để làm gì cơ?
169
00:13:20,216 --> 00:13:23,219
Không đăng tải gì cả
cho đến khi làm rõ toàn bộ câu chuyện.
170
00:13:26,639 --> 00:13:28,432
Trước đây cô có tin Carson Wolf không?
171
00:13:30,726 --> 00:13:31,978
Ngoài lề thôi nhé?
172
00:13:33,645 --> 00:13:34,521
Tất nhiên là có.
173
00:13:35,857 --> 00:13:39,610
Wolf đã làm việc mờ ám.
Có vẻ vì thế mà ông ta bị giết.
174
00:13:40,945 --> 00:13:45,241
Nói riêng với cô thôi, mặc dù
tôi ngờ rằng cô cũng biết gần hết rồi.
175
00:13:46,158 --> 00:13:47,034
Ai nói với cô vậy?
176
00:13:48,702 --> 00:13:53,082
- Cô đoán được ai giết ông ấy không?
- Không. Sao tôi biết được?
177
00:13:57,962 --> 00:14:00,047
Thời gian cô ở New York khá sóng gió mà.
178
00:14:01,173 --> 00:14:04,510
Bị buộc tội giết người.
Góp phần hạ Wilson Fisk.
179
00:14:04,593 --> 00:14:07,013
Đầu tiên làm thư ký pháp luật,
giờ làm phóng viên.
180
00:14:08,805 --> 00:14:12,268
Cô thấy cô có xu hướng
dính dáng quá nhiều không?
181
00:14:13,727 --> 00:14:15,396
Tùy vào ý cô là gì.
182
00:14:18,065 --> 00:14:19,650
Frank Castle chẳng hạn.
183
00:14:21,277 --> 00:14:24,738
Cô ở trong nhóm bảo vệ anh ta,
tuyên truyền giúp anh ta.
184
00:14:24,821 --> 00:14:29,160
Rồi khi vượt ngục, anh ta bắt cóc cô
trong lúc cô đang được cảnh sát bảo vệ.
185
00:14:29,243 --> 00:14:31,120
Vậy mà giờ cô ngồi đây, sống khỏe mạnh.
186
00:14:31,203 --> 00:14:34,498
- Tôi chẳng có gì phải sợ anh ấy.
- Anh ta đã giết nhiều người.
187
00:14:36,125 --> 00:14:37,167
Theo tôi nghĩ...
188
00:14:37,960 --> 00:14:41,422
chuyện của anh ấy là bi kịch.
Chẳng ai thoát khỏi đó tử tế cả.
189
00:14:42,924 --> 00:14:44,383
Tôi đến đây vì việc đó à?
190
00:14:45,801 --> 00:14:48,179
Nói về những vụ trước đây
và một người chết?
191
00:14:54,560 --> 00:14:57,354
Anh ta có kể gì với cô
về thời gian ở Afghanistan không?
192
00:14:58,189 --> 00:14:59,398
Kandahar ấy?
193
00:15:01,858 --> 00:15:05,237
Đặc vụ Madani, chính xác
chuyện gì đã xảy ra trên bến cảng vậy?
194
00:15:05,321 --> 00:15:07,907
Tôi đã ở Kandahar trước khi làm ở đây.
195
00:15:08,699 --> 00:15:11,660
Castle có thể là người tôi cần nói chuyện.
196
00:15:13,204 --> 00:15:15,497
Thế thì tiếc quá, anh ấy chết rồi.
197
00:15:16,790 --> 00:15:17,625
Phải.
198
00:15:20,836 --> 00:15:22,171
Trước đây anh ta là người thế nào?
199
00:15:24,715 --> 00:15:27,009
Đứng đắn. Thật thà.
200
00:15:28,135 --> 00:15:30,012
Anh ấy có quy tắc và trọng danh dự.
201
00:15:31,180 --> 00:15:33,599
Nếu anh ta còn sống,
cô nghĩ anh ta đang làm gì?
202
00:15:36,310 --> 00:15:38,062
Làm việc của anh ấy.
203
00:15:40,064 --> 00:15:43,525
Người như Frank nên được
yên ổn một mình, đặc vụ Madani.
204
00:15:45,152 --> 00:15:48,530
Giờ anh ấy chết rồi,
có lẽ ta có thể cho anh ấy điều đó.
205
00:15:58,874 --> 00:16:00,417
Cô tìm tôi à?
206
00:16:01,210 --> 00:16:04,421
Tôi muốn anh
dò ra hành tung những người này.
207
00:16:07,008 --> 00:16:09,385
Liên quan đến số vũ khí thất lạc à?
208
00:16:10,344 --> 00:16:14,181
Họ là những người lính có thể đã
có mặt trong phòng lúc Zubair bị sát hại.
209
00:16:14,265 --> 00:16:17,893
Tôi đã khoanh vùng. Chiến dịch ở Kandahar
không có trong sổ sách,
210
00:16:17,977 --> 00:16:20,687
nên không có hồ sơ nào ghi
họ chiến đấu ở đó.
211
00:16:20,771 --> 00:16:24,275
Nhưng họ ở đó, nên cũng không có hồ sơ
ghi họ ở nơi nào khác.
212
00:16:26,318 --> 00:16:31,157
Frank Castle, Edward Drogin,
Tay Súng Henderson.
213
00:16:32,324 --> 00:16:33,825
Ai lại đặt tên con là Tay Súng?
214
00:16:34,994 --> 00:16:36,745
Trong này có 20 cái tên.
215
00:16:37,496 --> 00:16:39,540
Tôi hy vọng một trong số họ biết gì đó.
216
00:16:42,584 --> 00:16:46,838
Cô biết đấy...vừa có chuyện lớn xảy ra.
217
00:16:48,049 --> 00:16:52,053
Ta chẳng còn gì. OIG
sẽ giã chúng ta ra trò vì những thất bại.
218
00:16:52,136 --> 00:16:53,887
Vậy mà cô làm gì?
219
00:16:54,555 --> 00:16:58,392
Cô theo đuổi vụ việc
một gã đã chết mà chẳng ai quan tâm.
220
00:16:59,018 --> 00:17:00,019
Xin lỗi, tôi không làm đâu.
221
00:17:01,187 --> 00:17:04,606
Tôi không làm. Không phải lúc này.
Cô cũng không nên.
222
00:17:13,907 --> 00:17:14,950
Này.
223
00:17:20,497 --> 00:17:22,874
Frank Castle đã lấy số vũ khí đó.
224
00:17:25,001 --> 00:17:27,921
Tôi nghĩ cô nên quay lại bệnh viện.
225
00:17:28,004 --> 00:17:31,175
Anh ta đã đứng ngay trên tôi.
Anh ta nhìn thẳng vào mặt tôi.
226
00:17:32,676 --> 00:17:36,305
Vậy cô không chỉ nói là
Kẻ Trừng Phạt còn sống,
227
00:17:36,388 --> 00:17:39,475
mà còn trộm một xe tải đầy súng
ngay trước mũi chúng ta?
228
00:17:40,059 --> 00:17:41,893
Castle đã đưa tôi ra khỏi xe.
229
00:17:43,520 --> 00:17:45,481
Tại sao Kẻ Trừng Phạt lại cứu tôi?
230
00:17:45,564 --> 00:17:49,193
Anh ta nhìn thẳng vào tôi và nói,
"Cô tránh đường tôi ra, Madani."
231
00:17:49,276 --> 00:17:52,028
Nghĩa là sao? Anh ta theo đuổi cái gì?
232
00:17:54,573 --> 00:17:56,367
Dù là gì đi nữa...
233
00:17:56,450 --> 00:17:59,661
với cả kho vũ khí vừa trộm,
anh ta sắp xử vài người đấy.
234
00:17:59,745 --> 00:18:01,705
Cô muốn lương tâm phải gánh việc đó à?
235
00:18:01,788 --> 00:18:03,874
Báo với OIG đi. Đi trước một bước.
236
00:18:03,957 --> 00:18:07,503
- Nếu anh ta còn sống thì vụ án hợp lệ.
- Tôi không công khai vụ này đâu.
237
00:18:09,088 --> 00:18:10,089
Tùy cô thôi.
238
00:18:11,047 --> 00:18:14,260
Nhưng nếu trong thẩm vấn chính thức
mà họ hỏi tôi á?
239
00:18:15,636 --> 00:18:17,053
Tôi sẽ không nói dối đâu.
240
00:18:22,267 --> 00:18:24,061
Tôi hy vọng một trong số họ biết gì đó.
241
00:18:25,896 --> 00:18:31,067
Frank Castle, Edward Drogin,
Tay Súng Henderson.
242
00:18:32,319 --> 00:18:33,904
Ai lại đặt tên con là Tay Súng?
243
00:18:35,906 --> 00:18:39,201
Edward Drogin, Tay Súng Henderson.
244
00:18:39,910 --> 00:18:41,662
Trong này có 20 cái tên.
245
00:18:41,745 --> 00:18:44,373
Tôi hy vọng một trong số họ biết gì đó.
246
00:18:51,547 --> 00:18:53,089
Frank, anh có thư.
247
00:19:06,102 --> 00:19:07,229
Tôi quay lại ngay.
248
00:19:08,855 --> 00:19:11,066
Anh có định nói
Karen Page có vai trò gì không?
249
00:19:11,150 --> 00:19:12,484
- Không.
- Được rồi.
250
00:19:14,361 --> 00:19:16,488
Cần mua ít sữa đấy.
251
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
Và ít mũi hàn cỡ 1 ,5mm.
252
00:19:39,928 --> 00:19:42,806
- Chào cô.
- Tôi đã có một ngày thú vị.
253
00:19:44,641 --> 00:19:47,769
Có cô đặc vụ phụ trách
254
00:19:47,853 --> 00:19:50,772
của Bộ An ninh Nội địa gọi cho tôi.
255
00:19:51,815 --> 00:19:54,526
- Đoán xem cô ấy muốn nói chuyện về ai?
- Ừ.
256
00:19:54,610 --> 00:19:56,445
Vậy cô đã gặp Madani?
257
00:19:58,989 --> 00:20:00,657
Tôi nghĩ cô ấy biết anh còn sống.
258
00:20:01,825 --> 00:20:04,953
Tôi đã đưa cô ấy
ra khỏi chiếc xe đang cháy, nên...
259
00:20:07,080 --> 00:20:08,624
Cô ấy đang trong tư thế lộn ngược.
260
00:20:09,666 --> 00:20:12,669
- Vậy anh buộc phải làm thế rồi.
- Chắc thế.
261
00:20:15,714 --> 00:20:18,967
Anh có liên quan
tới chiếc xe cháy đó không?
262
00:20:21,177 --> 00:20:22,471
Có chút đỉnh.
263
00:20:27,309 --> 00:20:29,436
Vậy là David Lieberman có...
264
00:20:30,687 --> 00:20:33,315
- câu trả lời anh cần?
- Một số.
265
00:20:34,233 --> 00:20:36,777
Những kẻ truy đuổi tôi
cũng đang truy đuổi anh ta.
266
00:20:38,445 --> 00:20:40,989
- Anh ta còn sống à?
- Anh ta khôn lắm.
267
00:20:41,948 --> 00:20:44,117
Thoát trước một bước. Chơi trò giả chết.
268
00:20:47,329 --> 00:20:49,790
Anh ta đã
bảo vệ được gia đình mình, Karen.
269
00:20:53,627 --> 00:20:55,003
Tôi vẫn...
270
00:20:57,673 --> 00:20:59,466
nghĩ về con trai tôi, Frankie.
271
00:21:00,551 --> 00:21:05,055
Tôi nhớ, điệp vụ kế cuối kết thúc bất ngờ.
272
00:21:05,138 --> 00:21:08,267
Nên tôi được về nhà.
Định làm cả nhà ngạc nhiên.
273
00:21:09,393 --> 00:21:14,105
Tôi lái xe vào sân
và nghe tiếng la hét trong nhà.
274
00:21:14,189 --> 00:21:16,525
Tôi nhớ đã nghĩ, "Bọn trẻ làm gì vậy?"
275
00:21:16,608 --> 00:21:20,362
Nó chưa đầy tám tuổi mà.
Có chuyện gì lớn chứ?
276
00:21:21,154 --> 00:21:23,073
Nhưng tôi đi vào nhà...
277
00:21:24,575 --> 00:21:27,494
thấy nó sơn hình
tên lính thủy quân lục chiến trên tường.
278
00:21:28,495 --> 00:21:31,873
Không phải vẽ, Karen. Nó sơn lên.
279
00:21:33,584 --> 00:21:34,835
To lắm.
280
00:21:34,918 --> 00:21:37,629
Chiếm hết nửa bức tường và...
281
00:21:39,089 --> 00:21:40,674
cũng khá đẹp.
282
00:21:49,891 --> 00:21:51,602
Tôi kéo nó ra ngoài.
283
00:21:52,436 --> 00:21:54,646
Tôi bắt nó ngồi xuống đất.
284
00:21:55,606 --> 00:21:57,232
Tôi hỏi nó...
285
00:21:58,484 --> 00:22:00,527
"Con nghĩ gì vậy hả?"
286
00:22:01,277 --> 00:22:05,741
Nó nhìn lên tôi...
như một người đàn ông bé nhỏ...
287
00:22:07,409 --> 00:22:09,953
Nó nói, "Lính thủy quân lục chiến
làm kẻ xấu sợ bỏ chạy.
288
00:22:12,664 --> 00:22:15,459
Lúc bố đi vắng,
con có nhiệm vụ bảo vệ phụ nữ trong nhà."
289
00:22:20,005 --> 00:22:21,882
Không có tôi họ còn khá hơn.
290
00:22:24,593 --> 00:22:26,052
Còn tôi ở cùng họ...
291
00:22:27,721 --> 00:22:30,391
tôi ở bên họ, thì khiến họ mất mạng.
292
00:22:32,476 --> 00:22:34,185
Tôi phải tìm ra...
293
00:22:34,269 --> 00:22:37,814
Tôi phải tìm ra bọn khốn đã cướp họ đi.
Tôi phải giết chúng.
294
00:22:46,782 --> 00:22:49,075
Vậy khi nào mới kết thúc, Frank?
295
00:22:51,036 --> 00:22:52,871
Vì tôi nhìn anh và...
296
00:22:53,747 --> 00:23:00,546
thấy đau lòng vì tôi chỉ thấy
sự cô đơn dai dẳng, bất tận.
297
00:23:00,629 --> 00:23:03,840
- Tôi không cô đơn, Karen.
- Vớ vẩn. Ai chẳng cô đơn.
298
00:23:03,924 --> 00:23:06,468
Đôi khi tôi nghĩ cuộc sống chỉ có thế...
299
00:23:06,552 --> 00:23:08,845
chúng ta đấu tranh để khỏi phải cô đơn.
300
00:23:08,929 --> 00:23:11,306
Vậy cô muốn sao? Tôi nên bỏ qua à?
301
00:23:11,389 --> 00:23:14,350
Không, nhưng tôi muốn
có đoạn kết. Cho anh.
302
00:23:14,935 --> 00:23:18,605
Ví dụ bọn người đó chết.
Anh được toại nguyện.
303
00:23:18,689 --> 00:23:21,858
Chúng được tôn vinh như thánh tử đạo.
Có phải anh muốn vậy không?
304
00:23:21,942 --> 00:23:26,196
Biến bọn tồi tệ đó thành anh hùng
mà không ai biết bản chất của chúng?
305
00:23:26,279 --> 00:23:29,616
- Còn cách nào khác chứ?
- Tố cáo chúng.
306
00:23:29,700 --> 00:23:32,035
Nói chuyện với Madani. Hoặc với tôi.
307
00:23:32,118 --> 00:23:34,663
Tôi viết một bài báo.
Để sự thật bắt chúng đền tội.
308
00:23:34,746 --> 00:23:37,499
- Bọn chúng quyết định đâu là sự thật.
- Không đâu...
309
00:23:37,583 --> 00:23:39,334
Cô không được quyền đó đâu!
310
00:23:39,417 --> 00:23:40,669
Nghe này, tôi...
311
00:23:41,670 --> 00:23:43,922
Tôi không thể vừa truy đuổi chúng
vừa bảo vệ cô.
312
00:23:44,005 --> 00:23:45,340
- Không thể...
- Không cần bảo vệ tôi.
313
00:23:45,423 --> 00:23:49,427
Ý cô là sao? Gia đình tôi
đã chết vì những việc tôi biết.
314
00:23:49,511 --> 00:23:50,762
Họ chết rồi!
315
00:23:56,017 --> 00:23:57,143
Karen, tôi...
316
00:23:58,144 --> 00:23:59,187
Này.
317
00:24:00,981 --> 00:24:03,817
Tôi không thể để điều đó xảy ra cho cô,
cô hiểu chứ?
318
00:24:06,820 --> 00:24:08,655
Tôi không thể để nó xảy ra.
319
00:24:09,740 --> 00:24:10,782
Xin cô.
320
00:24:23,336 --> 00:24:25,881
Có gì trục trặc vậy, đặc vụ Madani?
321
00:24:26,422 --> 00:24:28,842
Có kẻ đã cướp chuyến hàng vũ khí.
322
00:24:28,925 --> 00:24:31,762
Có phải là thất bại
trong kế hoạch tác chiến của cô?
323
00:24:31,845 --> 00:24:32,971
Theo tôi nghĩ thì không.
324
00:24:33,054 --> 00:24:34,973
Cô sẽ không thay đổi cách làm gì sao?
325
00:24:35,849 --> 00:24:36,850
Giờ nhìn lại thì hẳn là có.
326
00:24:36,933 --> 00:24:40,646
Có cuộc bàn bạc chiến thuật nào
bên ngoài phòng này không?
327
00:24:42,022 --> 00:24:44,024
- Theo tôi biết thì không.
- Không.
328
00:24:44,107 --> 00:24:46,610
- Ai lên kế hoạch chiến thuật?
- Là tôi.
329
00:24:46,693 --> 00:24:50,446
- Anh tự tin với kế hoạch này?
- Những câu hỏi này thật lố bịch.
330
00:24:50,531 --> 00:24:54,117
Có ai trong hai đặc vụ trên xe bám đuôi
thấy mặt nghi phạm không?
331
00:24:54,200 --> 00:24:55,702
Anh chưa hỏi họ à?
332
00:24:55,786 --> 00:24:58,454
Tôi hiểu cô có thể bất mãn
với các câu hỏi,
333
00:24:59,456 --> 00:25:00,373
xin vui lòng trả lời.
334
00:25:01,542 --> 00:25:03,209
Theo tôi biết thì không.
335
00:25:03,293 --> 00:25:07,923
- Và cô đã truy đuổi thủ phạm?
- Suýt bắt được nữa.
336
00:25:08,006 --> 00:25:10,717
Nhưng cô không hề biết chúng là ai?
337
00:25:11,843 --> 00:25:13,011
Không, tôi không biết.
338
00:25:15,931 --> 00:25:17,515
Đặc vụ Stein?
339
00:25:18,475 --> 00:25:19,351
Xin lỗi.
340
00:25:20,101 --> 00:25:22,270
Anh có đối tượng nghi ngờ nào không?
341
00:26:04,229 --> 00:26:05,563
Chết tiệt!
342
00:26:06,982 --> 00:26:08,233
Chết tiệt!
343
00:26:10,902 --> 00:26:12,904
Cô biết thừa tôi sẽ không tố mà.
344
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
Nghe này...
345
00:26:18,785 --> 00:26:23,289
ta tìm ra những người trên danh sách đó,
hy vọng họ sẽ chỉ chỗ Castle.
346
00:26:25,792 --> 00:26:27,043
Tôi có một điều kiện.
347
00:26:27,127 --> 00:26:30,756
Cô có một tuần. Một tuần
để tìm ra Castle hoặc chứng cứ gì đó.
348
00:26:30,839 --> 00:26:35,593
Nếu không có gì,
tôi sẽ tự mình lên gặp Hernandez.
349
00:26:35,677 --> 00:26:37,178
Vì cả hai chúng ta.
350
00:26:45,270 --> 00:26:48,064
Để công nhận
thành tích xuất sắc trên thực địa,
351
00:26:48,148 --> 00:26:51,526
bất chấp hiểm nguy
và bản thân bị thương tích trầm trọng,
352
00:26:51,609 --> 00:26:56,531
tôi vinh dự được trao cho anh
Huy chương Tình báo Ưu tú.
353
00:26:59,910 --> 00:27:02,620
Chúc mừng anh. Đừng cho ai biết nhé.
354
00:27:03,955 --> 00:27:05,248
Cảm ơn chị.
355
00:27:05,331 --> 00:27:09,836
Có thể anh không được giữ huy chương thật,
nhưng chúng tôi ngưỡng mộ anh.
356
00:27:11,337 --> 00:27:15,383
- Tôi chỉ mất một con mắt thôi.
- Quân thù thì mất hơn thế nhiều.
357
00:27:16,009 --> 00:27:19,554
Những hy sinh của anh
đã giúp loại được những mục tiêu nặng ký.
358
00:27:19,637 --> 00:27:21,765
Anh nên tự hào vì điều đó.
359
00:27:21,848 --> 00:27:24,059
Tôi mong muốn được cống hiến
khi có cơ hội.
360
00:27:25,601 --> 00:27:27,813
- Anh còn ở đây một thời gian chứ?
- Tất nhiên.
361
00:27:27,896 --> 00:27:29,898
- Ghé chỗ tôi chơi sau nhé.
- Tôi sẽ ghé.
362
00:27:29,981 --> 00:27:31,692
Anh ấy thế nào?
363
00:27:33,735 --> 00:27:36,738
Anh chàng của anh khá đấy, Tay Súng ấy.
364
00:27:37,488 --> 00:27:42,118
Hoàn toàn không dấu vết.
Không điện, điện thoại, Internet.
365
00:27:42,202 --> 00:27:45,163
Chẳng hóa đơn cấp nước.
Thế làm sao sống được?
366
00:27:45,246 --> 00:27:47,165
Ừ. Có thể anh ta đào giếng.
367
00:27:48,041 --> 00:27:49,960
Như đa số người trên hành tinh này.
368
00:27:51,002 --> 00:27:53,504
- Tôi chưa nghĩ đến đấy.
- Có chuyện bất ngờ đây.
369
00:27:53,588 --> 00:27:58,218
Trên hệ thống chỉ có đăng ký chủ quyền
mảnh đất của dòng họ và căn chòi trên đó.
370
00:27:58,301 --> 00:28:03,139
Vấn đề là, đây là một gã
đang lẩn trốn thế giới.
371
00:28:03,223 --> 00:28:06,226
- Có thể anh ta không thích.
- Anh ta sẽ nói gì khi anh xuất hiện?
372
00:28:06,810 --> 00:28:10,021
- Liệu anh ta có tiếp đón anh không?
- Cứ viết địa chỉ ra
373
00:28:10,105 --> 00:28:11,982
và dán trên bảng điều khiển xe đi.
374
00:28:12,065 --> 00:28:14,567
- Tôi đi với anh.
- Quên đi.
375
00:28:14,650 --> 00:28:17,528
Không. "Quên đi" à? Chuyện vớ vẩn.
376
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
- Quên đi.
- Không đời nào!
377
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
Anh chỉ không vui chuyện tối hôm trước
vì trong thâm tâm...
378
00:28:22,993 --> 00:28:25,703
Không! Trong thâm tâm
anh biết là tôi đúng.
379
00:28:25,787 --> 00:28:28,206
Anh không thể đồng ý hợp tác
rồi đuổi người ta ra.
380
00:28:28,289 --> 00:28:30,041
Tôi muốn anh nghe cho kỹ đây.
381
00:28:30,125 --> 00:28:31,960
- Gã này không đùa được đâu.
- Được.
382
00:28:32,043 --> 00:28:35,463
Nếu anh ta không muốn chúng ta ở đó,
tôi không lo cho anh nổi đâu.
383
00:28:36,506 --> 00:28:38,258
Anh sẽ chẳng biết có tôi đâu.
384
00:28:39,926 --> 00:28:41,177
Tôi sẽ giúp lái xe.
385
00:28:41,845 --> 00:28:44,848
Đưa anh đến đó trong tư thế sẵn sàng.
386
00:28:52,898 --> 00:28:55,275
Chiến dịch Kandahar đó...
387
00:28:56,401 --> 00:29:00,655
như anh biết, được đặt tên là Cerberus.
388
00:29:01,572 --> 00:29:06,452
Con chó canh hung dữ nhiều đầu ở địa ngục.
389
00:29:06,536 --> 00:29:09,622
Nghe đáng sợ thật, nhỉ?
390
00:29:09,705 --> 00:29:14,961
Nhưng tôi nghĩ tên Cerberus
bắt nguồn từ "Kerberos." Tiếng Hy Lạp.
391
00:29:15,045 --> 00:29:16,379
Lạy Chúa tôi.
392
00:29:16,462 --> 00:29:18,381
Nghĩa là "có đốm."
393
00:29:18,464 --> 00:29:22,052
Nên Hades, thần cai quản địa ngục ấy...
394
00:29:23,136 --> 00:29:25,931
đã đặt tên con chó là Đốm, theo nghĩa đen.
395
00:29:26,014 --> 00:29:32,145
Còn anh và Tay Súng, nhiều năm sau,
đã tham gia vào Chiến dịch Đốm.
396
00:29:32,228 --> 00:29:33,897
Anh sắp xong chưa vậy?
397
00:29:33,980 --> 00:29:38,234
- Nó ghi là phải "trộn đều."
- Thế được rồi.
398
00:29:39,945 --> 00:29:41,822
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
399
00:29:41,905 --> 00:29:44,574
- Để tôi lái trong lúc anh ăn nhé?
- Tôi lo được.
400
00:30:00,173 --> 00:30:01,466
Anh lấy đâu ra món đó?
401
00:30:02,717 --> 00:30:05,470
- Tôi làm.
- Anh nói anh làm là sao?
402
00:30:06,262 --> 00:30:09,265
- Có làm cho tôi không?
- Không.
403
00:30:10,975 --> 00:30:13,228
Trong tủ lạnh cả đấy, anh biết không?
404
00:30:15,771 --> 00:30:17,148
Tôi tưởng anh thích món kia.
405
00:30:35,041 --> 00:30:36,835
Chào. Đúng lúc thật.
406
00:30:37,418 --> 00:30:40,755
- Chị muốn gặp tôi à?
- Phải. Cảm ơn anh đã đến. Scotch nhé?
407
00:30:41,381 --> 00:30:44,009
Biết thứ chị đang nắm
thì không thể từ chối.
408
00:30:44,092 --> 00:30:45,218
Trả lời hay lắm.
409
00:30:47,220 --> 00:30:49,014
Ngày hôm nay thú vị nhỉ?
410
00:30:49,097 --> 00:30:51,349
Vâng, tôi thấy thật hổ thẹn.
411
00:30:51,432 --> 00:30:53,184
Vớ vẩn. Anh xứng đáng mà.
412
00:30:55,561 --> 00:30:59,690
Có tin đồn chị sẽ không làm ở đây lâu nữa.
413
00:31:01,567 --> 00:31:05,446
Thế mà cứ tưởng chúng ta giỏi giữ bí mật
trong một tòa nhà đầy bí mật.
414
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Vậy tin đồn là đúng rồi.
415
00:31:08,074 --> 00:31:11,536
Giám đốc sắp chuyển lên một vị trí
trong nội các. Chúa phù hộ chúng ta.
416
00:31:12,578 --> 00:31:15,623
Vua đã chết. Nữ hoàng muôn năm.
417
00:31:16,332 --> 00:31:19,460
Đến lúc trao ghế lãnh đạo cho chị rồi.
Lẽ ra họ phải làm từ lần trước.
418
00:31:19,544 --> 00:31:22,588
Nếu thế tôi đã phải nợ ơn nghĩa
ngoài ý muốn.
419
00:31:24,215 --> 00:31:26,593
Tôi muốn anh làm phó giám đốc, Bill ạ.
420
00:31:27,135 --> 00:31:29,971
Tôi cần người
biết ra những quyết định khó khăn.
421
00:31:30,055 --> 00:31:33,641
Vì không như người tiền nhiệm,
tôi không thiên về chính trị
422
00:31:33,724 --> 00:31:38,104
và không quan ngại về hành động tiếp theo.
Tôi chỉ muốn kết quả và đảm bảo.
423
00:31:38,188 --> 00:31:42,692
Tính chính trực trong công tác ở đây
là tối cao. Tôi cần người hiểu điều đó.
424
00:31:43,276 --> 00:31:47,197
Đưa người từ hoạt động bí mật vào
sẽ không vừa ý Bộ Quốc phòng hay Quốc vụ.
425
00:31:47,280 --> 00:31:49,157
Việc đó để tôi lo.
426
00:31:49,240 --> 00:31:53,661
Anh đã chỉ huy những chiến dịch thành công
nhất trong lịch sử cơ quan này gần đây.
427
00:31:53,744 --> 00:31:57,332
Nhưng anh nói đúng.
Đưa anh vào sẽ động đến chính trị.
428
00:31:57,415 --> 00:32:00,210
Nên nói riêng giữa anh và tôi,
tôi cần biết
429
00:32:00,293 --> 00:32:04,714
có thây ma nào đã chôn bên đó
có thể quay về cắn lại chúng ta không?
430
00:32:05,465 --> 00:32:06,716
Không ạ.
431
00:32:06,799 --> 00:32:08,426
Anh sẽ cộng tác với tôi chứ?
432
00:32:10,511 --> 00:32:11,972
Tôi rất vinh dự.
433
00:32:13,264 --> 00:32:15,141
Tốt. Uống mừng chúng ta.
434
00:32:18,686 --> 00:32:22,107
Khi tôi lên đó, anh quẹo xe ra khỏi đường.
Trốn cho kỹ.
435
00:32:25,651 --> 00:32:26,736
Frank.
436
00:32:26,819 --> 00:32:28,488
ĐƯỜNG CỤT - ĐẤT TƯ NHÂN
CẤM VÀO
437
00:32:28,571 --> 00:32:30,156
Có sao đâu chứ? Cầm đi.
438
00:32:31,782 --> 00:32:34,119
Tôi không muốn nghe anh gọi
trừ khi tôi gọi anh.
439
00:32:35,745 --> 00:32:38,081
Thế nhé. Cứ ở yên trong xe.
440
00:32:39,457 --> 00:32:41,542
Lần này không phải bẩn tay đâu.
441
00:34:11,757 --> 00:34:12,925
Tay Súng?
442
00:34:14,135 --> 00:34:15,136
Anh có ở đây không?
443
00:34:21,101 --> 00:34:22,768
Tay Súng, Frank Castle đây!
444
00:34:26,356 --> 00:34:28,274
Người anh em, tôi chỉ muốn nói chuyện!
445
00:34:47,502 --> 00:34:49,420
Nào, Tay Súng, Frank đây!
446
00:35:02,100 --> 00:35:03,309
Tay Súng!
447
00:35:41,096 --> 00:35:42,473
Quỷ thật.
448
00:35:47,478 --> 00:35:49,605
Tay Súng, chết tiệt, Frank Castle đây mà!
449
00:35:49,689 --> 00:35:52,483
Thôi nào. Tôi không phải bọn chúng.
Chưa bao giờ.
450
00:35:54,485 --> 00:35:56,404
Này!
451
00:35:58,030 --> 00:36:01,826
Này. Tôi không phải kẻ thù đâu, anh em.
452
00:36:02,785 --> 00:36:04,204
Tôi đây mà.
453
00:36:04,287 --> 00:36:07,748
Cuốn băng anh quay...
chúng tưởng là tôi làm.
454
00:36:07,832 --> 00:36:09,083
Chúng đã giết gia đình tôi.
455
00:36:11,126 --> 00:36:13,254
Schoonover. Hắn đã phản bội chúng ta.
456
00:36:14,339 --> 00:36:15,423
Tôi đã hạ hắn.
457
00:36:18,801 --> 00:36:22,472
Tôi chỉ muốn một cái tên.
Những cái tên, rồi tôi sẽ để anh yên.
458
00:36:22,555 --> 00:36:23,598
Chúa ơi!
459
00:36:27,185 --> 00:36:28,478
Thôi nào.
460
00:36:30,563 --> 00:36:32,064
Thôi nào.
461
00:36:32,147 --> 00:36:34,108
Này, tôi đây.
462
00:36:43,368 --> 00:36:44,369
Xin lỗi vì đã bắn anh.
463
00:36:45,077 --> 00:36:46,246
Khỉ thật.
464
00:36:47,037 --> 00:36:49,081
Người anh em, tôi cũng xin lỗi.
465
00:36:49,164 --> 00:36:50,250
Chúa ơi!
466
00:36:53,753 --> 00:36:55,671
Tôi rất tiếc về gia đình anh.
467
00:36:58,716 --> 00:37:00,301
Đặc vụ Cam.
468
00:37:01,927 --> 00:37:04,555
Anh biết hắn là ai không?
Anh biết tên không?
469
00:37:05,681 --> 00:37:06,724
Không.
470
00:37:08,058 --> 00:37:11,771
Vậy sao anh làm thế?
Sao anh quay đoạn băng đó?
471
00:37:15,065 --> 00:37:17,192
Có một thằng nhóc ở căn cứ...
472
00:37:18,403 --> 00:37:21,113
Trẻ lắm, có lẽ 19 tuổi.
473
00:37:22,907 --> 00:37:24,284
Nó cho tôi mượn con dao...
474
00:37:26,201 --> 00:37:29,163
vì tôi đã làm rơi mất ở đâu đó.
475
00:37:31,624 --> 00:37:33,418
Dao là vật thiêng liêng, Frank.
476
00:37:37,046 --> 00:37:40,300
Dù sao thì, thằng nhóc chết...
477
00:37:41,842 --> 00:37:46,597
và tôi đến nhà xác
để trả con dao cho nó, cho đúng lễ nghĩa.
478
00:37:48,808 --> 00:37:50,393
Và tôi thấy hắn.
479
00:37:52,728 --> 00:37:54,314
Chúng đã mổ bụng thằng bé.
480
00:37:55,731 --> 00:37:58,150
Chúng nhét những bao ma túy vào bụng nó.
481
00:38:00,069 --> 00:38:01,321
Như nó chẳng là gì.
482
00:38:03,698 --> 00:38:07,242
Chỉ là cái xác rỗng.
Nó và tất cả bọn họ trong đó.
483
00:38:11,539 --> 00:38:12,790
Là ai, Tay Súng?
484
00:38:13,458 --> 00:38:15,042
Có ai trong phòng?
485
00:38:16,168 --> 00:38:18,838
Có đại tá Bennett...
486
00:38:20,756 --> 00:38:23,593
người quản lý nhà xác. Ông ta và Cam.
487
00:38:25,636 --> 00:38:28,138
Tôi không biết ai đồng loã, ai đáng tin.
488
00:38:31,601 --> 00:38:33,769
- Chúng đi với anh à?
- Chết tiệt, không.
489
00:38:47,199 --> 00:38:49,034
Frank, có người đến.
490
00:38:53,706 --> 00:38:55,082
Đi nào!
491
00:39:11,641 --> 00:39:12,892
Nhanh lên!
492
00:40:13,494 --> 00:40:15,245
Chết tiệt!
493
00:41:44,502 --> 00:41:45,795
Nặng lắm không?
494
00:41:45,878 --> 00:41:49,882
- Tôi chiến đấu được. Bao nhiêu tên?
- Năm, có thể sáu.
495
00:41:53,343 --> 00:41:55,345
CAMERA BAY: ĐANG HOẠT ĐỘNG
496
00:41:55,429 --> 00:41:59,141
Frank, các anh là hai người
đang nấp sau gốc cây à?
497
00:42:00,309 --> 00:42:04,063
Hai tên gần nhất ở sau anh
hướng năm và bảy giờ.
498
00:42:13,488 --> 00:42:16,491
Chúng sẽ tấn công từphía sau cả hai bên
499
00:42:16,576 --> 00:42:21,038
sau đó anh có mười giây
trước khi hai tên nữa đến từ phía trước.
500
00:42:28,713 --> 00:42:30,380
Đi thôi.
501
00:42:41,809 --> 00:42:44,645
Xuống dốc. Nhanh lên.
502
00:43:05,833 --> 00:43:07,793
Ta có chút trợ giúp từ bên trên.
503
00:43:11,255 --> 00:43:13,465
Chết tiệt. Đi thôi.
504
00:43:56,591 --> 00:43:58,427
Ra đây nào!
505
00:43:58,510 --> 00:44:00,721
Ra đây!
506
00:44:02,807 --> 00:44:06,226
Bọn mày sẽ chết, nghe chưa?
Tao sẽ giết bọn mày!
507
00:44:06,310 --> 00:44:07,853
Bọn mày sẽ chết!
508
00:44:20,574 --> 00:44:23,618
Dù mày là ai, tao sẽ tới xử mày.
509
00:44:39,134 --> 00:44:40,260
Vẫn như xưa.
510
00:44:41,220 --> 00:44:42,596
Tay Súng.
511
00:44:44,098 --> 00:44:46,641
Đi nào.
512
00:44:49,687 --> 00:44:51,563
Anh phải đi khỏi đây.
513
00:45:14,544 --> 00:45:16,255
Ta sẽ đợi bao lâu ạ?
514
00:45:22,344 --> 00:45:23,470
Ăn đi thôi.
515
00:45:56,086 --> 00:45:57,504
Đi nào.
516
00:45:58,422 --> 00:46:00,424
Thế. Đi nào.
517
00:46:24,031 --> 00:46:27,076
- Tôi xin lỗi.
- Vớ vẩn.
518
00:46:28,243 --> 00:46:30,996
Tôi luôn nghĩ
mình sẽ chết trong rừng này mà.
519
00:46:36,085 --> 00:46:38,128
Cố lên. Này.
520
00:46:42,216 --> 00:46:43,217
Này.
521
00:46:44,093 --> 00:46:45,928
- Chôn tôi nhé, anh bạn.
- Thôi đi.
522
00:46:46,011 --> 00:46:48,347
Hãy chôn tôi. Hứa là anh sẽ chôn tôi đi.
523
00:46:54,144 --> 00:46:55,437
Được rồi.
524
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
Được.
525
00:46:59,066 --> 00:47:01,776
Khỉ thật.
526
00:47:05,906 --> 00:47:07,407
Ở đây nhé.
527
00:47:08,742 --> 00:47:09,910
Ở đây nhé.
528
00:47:10,785 --> 00:47:13,956
Tôi sẽ quay lại, Tay Súng. Cố sống nhé.
529
00:48:23,567 --> 00:48:26,111
Cô...uống à?
530
00:48:28,030 --> 00:48:29,323
Uống.
531
00:48:32,159 --> 00:48:33,285
Hôm nay căng lắm à?
532
00:48:34,828 --> 00:48:38,999
Phải. Tôi phải ra một quyết định
mà tôi chẳng biết đúng hay không.
533
00:48:39,083 --> 00:48:43,920
Tôi nghĩ cách sống sót duy nhất
trên đời này là đôi lúc phải quên đi.
534
00:48:44,880 --> 00:48:47,382
Hôm nay của tôi cũng chán chết,
nếu nó khiến cô đỡ hơn.
535
00:48:50,719 --> 00:48:53,097
Vậy ta biết làm gì đây?
536
00:48:56,391 --> 00:48:58,060
Tôi sẵn sàng nghe đề nghị.
537
00:48:58,769 --> 00:48:59,770
Thật à?
538
00:49:02,356 --> 00:49:05,317
Miễn là hợp lý.
539
00:49:06,401 --> 00:49:07,777
Cô có ý gì?
540
00:49:14,243 --> 00:49:16,161
Em ổn chứ?
541
00:49:16,245 --> 00:49:17,537
Em ổn.
542
00:49:36,765 --> 00:49:38,267
Chuyện gì vậy?
543
00:49:38,350 --> 00:49:40,477
- Đừng dừng lại.
- Em bị sao vậy?
544
00:50:50,672 --> 00:50:52,091
Khỉ thật!
545
00:52:15,965 --> 00:52:17,176
Cố lên, Frank.
546
00:52:18,176 --> 00:52:20,428
Mọi chuyện sẽ ổn.
547
00:52:20,970 --> 00:52:22,931
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
548
00:52:47,331 --> 00:52:49,458
Vẫn còn hy vọng, Spook ạ.
549
00:52:54,879 --> 00:52:55,880
Được rồi.
550
00:52:57,090 --> 00:52:58,300
Được rồi.
551
00:53:00,000 --> 00:54:01,696
Hẹn gặp lại trong tập kế tiếp!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh