1
00:01:20,040 --> 00:01:23,040
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
2
00:01:23,040 --> 00:01:25,377
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
3
00:01:25,377 --> 00:01:27,870
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
4
00:01:27,870 --> 00:02:17,870
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh
5
00:02:17,870 --> 00:02:22,870
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 4: Resupply
6
00:02:40,452 --> 00:02:41,453
Bật đèn lên!
7
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
- Được rồi. Từ từ!
- Bật lên!
8
00:02:46,791 --> 00:02:48,167
- Mày cảm thấy nó chứ?
- Có.
9
00:02:48,251 --> 00:02:50,753
Mày mà quay lại, tao bóp cò ngay.
Hiểu chưa?
10
00:02:50,837 --> 00:02:53,923
Chuyến hàng vũ khí của bọn Hy Lạp đâu?
11
00:02:54,006 --> 00:02:57,176
Bọn Hy Lạp lật kèo tao rồi.
Chắc bọn nó nghe tên Turk là biết rồi.
12
00:02:57,260 --> 00:02:59,471
- Bọn nó không biết tao da đen.
- Hài đấy.
13
00:02:59,554 --> 00:03:01,514
Bọn nó có người mua trọn gói rồi.
14
00:03:01,598 --> 00:03:02,849
Lô hàng đó lớn quá.
15
00:03:02,932 --> 00:03:04,726
Loại tối tân đó khó bán lắm.
16
00:03:04,809 --> 00:03:06,185
- Là ai?
- Tao không biết...
17
00:03:06,269 --> 00:03:07,895
Nhìn ra trước đi.
18
00:03:07,979 --> 00:03:10,565
Tao cũng có hàng. Không nhiều...
19
00:03:10,648 --> 00:03:13,192
- Cho tao xem.
- Ở đằng kia.
20
00:03:13,276 --> 00:03:15,320
- Đi.
- Được rồi.
21
00:03:18,365 --> 00:03:20,242
- Mở ra.
- Còn phải mở ra nữa hả?
22
00:03:21,158 --> 00:03:22,660
Quỷ thật.
23
00:03:23,661 --> 00:03:24,787
Cái quái gì thế?
24
00:03:26,373 --> 00:03:29,667
Đơn hàng đặc biệt.
Quà của tên đầu gấu tặng cho con gái.
25
00:03:29,751 --> 00:03:31,503
Hắn gọi nó là Tuổi Mười sáu Ngọt ngào.
26
00:03:31,586 --> 00:03:34,297
Mày có đạn không?
27
00:03:34,381 --> 00:03:36,466
Tao không giao hàng có đạn.
28
00:03:36,549 --> 00:03:39,135
- Dễ bị cướp lắm.
- Chưa đủ đâu.
29
00:03:39,219 --> 00:03:41,929
Tao không hề làm gì mày.
30
00:03:42,013 --> 00:03:45,099
Tao chỉ kiếm sống. Có cầu có cung mà.
31
00:03:45,182 --> 00:03:47,852
Người ta mua súng làm gì
không phải chuyện của tao.
32
00:03:47,935 --> 00:03:49,061
Thề có Chúa.
33
00:03:49,145 --> 00:03:51,273
Mày tin Chúa sao, Turk?
34
00:03:52,106 --> 00:03:53,858
Ngay lúc này tao muốn tin.
35
00:04:01,032 --> 00:04:02,325
Này...
36
00:04:04,076 --> 00:04:08,248
Tao chưa từng gặp mày,
không quen mày, và cũng chẳng muốn quen.
37
00:04:09,040 --> 00:04:11,167
Mày thả người anh em đi được không?
38
00:04:13,461 --> 00:04:14,379
Vì Chúa.
39
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
Đi ngủ thôi.
40
00:04:19,342 --> 00:04:20,427
Dậy nào.
41
00:04:22,595 --> 00:04:24,681
Con lớn quá rồi đấy.
42
00:04:28,351 --> 00:04:29,686
Đánh răng đi.
43
00:04:29,769 --> 00:04:31,103
- Ngủ ngon.
- Mẹ yêu con.
44
00:04:31,187 --> 00:04:32,355
Con cũng yêu mẹ.
45
00:04:56,796 --> 00:04:58,130
Sao hả?
46
00:04:58,214 --> 00:04:59,841
- "Sao hả"?
- Ừ.
47
00:05:01,092 --> 00:05:05,972
Một khẩu Ithaca, SAW, M4, M40,
đạn và lựu đạn, hả?
48
00:05:06,055 --> 00:05:07,432
- Ừ.
- Ừ.
49
00:05:07,515 --> 00:05:10,393
Hắn chẳng có mấy thứ ấy. Không hề.
50
00:05:12,019 --> 00:05:14,105
- Turk dòi bọ.
- Sao?
51
00:05:14,188 --> 00:05:17,734
Hắn bảo có bọn khác
mua hết chuyến hàng đó rồi.
52
00:05:17,817 --> 00:05:21,696
Cảnh sát không biết. Tôi đã xâm nhập
email và báo cáo từ người đưa tin của họ.
53
00:05:21,779 --> 00:05:23,948
Họ toàn canh phòng Turk. Tin tôi đi.
54
00:05:24,031 --> 00:05:26,075
Anh biết tôi tin cái gì không?
55
00:05:26,158 --> 00:05:28,911
Tiếp tế và hậu cần, tôi tin cái đó.
56
00:05:28,995 --> 00:05:31,288
Tôi chả quan tâm bọn cảnh sát New York.
57
00:05:31,373 --> 00:05:35,167
Anh định chống lại Đặc vụ Cam
bằng một khẩu Ruger hồng không có đạn à?
58
00:05:35,251 --> 00:05:37,086
Có thế thôi à, Lieberman?
59
00:05:40,172 --> 00:05:42,467
- Có thế thôi à? Không hả?
- Dĩ nhiên là không.
60
00:05:42,550 --> 00:05:43,551
Không à?
61
00:05:44,343 --> 00:05:46,137
Anh lo mà tìm súng cho tôi đấy.
62
00:05:51,851 --> 00:05:53,352
Chúng ta sắp tự hào là chủ sở hữu
63
00:05:53,436 --> 00:05:56,188
số vũ khí phi pháp
trị giá hàng triệu đô la đấy.
64
00:05:56,981 --> 00:06:00,067
Số súng đó đang ở trên tàu vận chuyển
cách bờ ba hải lý,
65
00:06:00,151 --> 00:06:01,861
ngày mai sẽ cập bến Jersey.
66
00:06:01,944 --> 00:06:06,240
Ta có thể tóm gọn bọn Hy Lạp
và số vũ khí ngay khi chúng cập bến.
67
00:06:09,827 --> 00:06:13,581
Hoặc bắn hỏa tiễn cho chúng tan xác.
Tiễn chúng xuống ở với Thủy thần.
68
00:06:13,665 --> 00:06:16,793
- Giết sạch chúng. Cô thấy sao?
- Ừ. Sao cũng được.
69
00:06:19,128 --> 00:06:22,048
Không tra được số tiền
chuyển cho Wolf ở tài khoản nước ngoài.
70
00:06:22,131 --> 00:06:23,758
Bọn Hy Lạp và lô vũ khí á?
71
00:06:23,841 --> 00:06:25,217
Sao cơ?
72
00:06:25,301 --> 00:06:27,011
Bọn Hy Lạp và lô vũ khí.
73
00:06:27,094 --> 00:06:30,222
Sao ta không tóm gọn
khi chúng còn ở trên tàu?
74
00:06:30,306 --> 00:06:33,560
Không, tôi muốn
bắt quả tang chúng, trên đất Mỹ.
75
00:06:33,643 --> 00:06:37,522
Tóm chiếc tàu thì chỉ gặp
bọn thủy thủ đoàn hầu như chẳng biết gì.
76
00:06:37,605 --> 00:06:41,108
Wolf đã điều tra vụ này khá nhiều.
Để xem nào.
77
00:06:43,152 --> 00:06:44,487
Ông ấy là cớm giỏi.
78
00:06:46,072 --> 00:06:47,657
Giỏi đối với một tên cớm biến chất.
79
00:06:49,492 --> 00:06:52,870
Tôi cần cô duyệt...
80
00:06:54,246 --> 00:06:55,832
triển khai chiến thuật.
81
00:07:01,921 --> 00:07:03,005
Rafi.
82
00:07:03,881 --> 00:07:05,174
Đặc vụ Stein, đây là...
83
00:07:05,257 --> 00:07:08,470
Giám đốc Chiến dịch Hernandez.
Hân hạnh được gặp ông.
84
00:07:08,553 --> 00:07:10,597
Tôi cũng vậy. Sam phải không?
85
00:07:10,680 --> 00:07:12,515
Cảm phiền cho tôi mượn cô ấy chút nhé?
86
00:07:13,140 --> 00:07:14,976
Vâng. Tất nhiên...
87
00:07:16,102 --> 00:07:17,394
Xin phép.
88
00:07:21,733 --> 00:07:23,901
- Thật mừng được gặp ông.
- Gặp cô cũng vậy.
89
00:07:26,028 --> 00:07:27,697
Cô gầy đi đấy.
90
00:07:27,780 --> 00:07:28,865
Ông thì không.
91
00:07:30,366 --> 00:07:34,621
Chà, Dinah Madani, Đặc vụ trưởng.
92
00:07:34,704 --> 00:07:36,247
Quyền Đặc vụ trưởng.
93
00:07:36,330 --> 00:07:38,875
Làm tốt thì sẽ thành chính thức thôi.
94
00:07:39,709 --> 00:07:43,505
- Ông có nhúng tay vào đấy chứ?
- Họ hỏi, tôi đề nghị thôi.
95
00:07:43,588 --> 00:07:46,090
Ngoài ra, tôi chỉ là
một tiếng nói trong hoang mạc.
96
00:07:46,173 --> 00:07:48,384
Ông cứ khéo giả vờ.
97
00:07:51,012 --> 00:07:53,931
Văn phòng Tổng Thanh tra sẽ đảm nhiệm
98
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
việc điều tra về cái chết của Wolf.
99
00:08:00,855 --> 00:08:01,939
Có một số thắc mắc.
100
00:08:05,902 --> 00:08:07,444
Ông ấy có làm việc mờ ám.
101
00:08:07,529 --> 00:08:10,447
- Ba mươi triệu trong ngân hàng.
- Phải.
102
00:08:10,532 --> 00:08:11,866
Và việc Wolf tham nhũng
103
00:08:11,949 --> 00:08:14,410
đặt ra nghi vấn
cho cả phòng công tác thực địa này.
104
00:08:14,494 --> 00:08:16,453
Phải đưa lên cấp cao hơn.
105
00:08:18,831 --> 00:08:20,958
Đầu tiên là Kandahar, rồi giờ là Wolf.
106
00:08:21,042 --> 00:08:24,128
Có vẻ mọi người đều ngăn cản tôi điều tra.
107
00:08:24,211 --> 00:08:25,922
Chín chắn lên đi, Dinah.
108
00:08:26,005 --> 00:08:28,257
Tôi nhận cô vào đây 15 năm trước
109
00:08:28,340 --> 00:08:32,512
với tham vọng đưa cô lên chính vị trí này.
Ta có cùng chí hướng đó.
110
00:08:33,095 --> 00:08:34,597
Hãy ở đây mà củng cố bản lĩnh,
111
00:08:35,389 --> 00:08:38,810
rồi sẽ được nắm quyền sinh sát,
ra quyết sách.
112
00:08:39,435 --> 00:08:42,313
Nhưng việc đó
đòi hỏi cô chơi trong một đội.
113
00:08:43,355 --> 00:08:46,776
Cô luôn có đam mê. Điều đó
mang đến sức mạnh tích cực cho cô.
114
00:08:47,694 --> 00:08:48,695
Nhưng ám ảnh thì...
115
00:08:48,778 --> 00:08:51,739
Tôi sẽ không ngừng điều tra xem
ai đã giết Ahmad Zubair
116
00:08:51,823 --> 00:08:53,324
hoặc lý do giết người.
117
00:08:53,407 --> 00:08:55,076
Anh ấy là đồng minh của ta, Rafi.
118
00:08:55,159 --> 00:08:56,410
Chiến tranh mà.
119
00:08:56,493 --> 00:08:58,495
Đôi khi cũng có giết nhầm người.
120
00:08:59,246 --> 00:09:03,125
Đừng quá lo công bằng cho một người
mà quên đi lợi ích quốc gia.
121
00:09:03,835 --> 00:09:08,089
Những người có thể lâm nguy vì số vũ khí
cô sẽ đoạt từ tay bọn Hy Lạp thì sao?
122
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
Cô muốn thay đổi ư?
123
00:09:13,510 --> 00:09:17,181
Hãy làm với chiếc ghế này, chức vụ này,
tạo ra thành tích của mình.
124
00:09:17,264 --> 00:09:20,017
Ông từ DC tới tận đây
để nói với tôi bấy nhiêu sao?
125
00:09:20,101 --> 00:09:24,396
Tôi đến để chắc chắn
cô hiểu cơ hội trước mắt cô.
126
00:09:25,231 --> 00:09:26,691
Để chắc chắn cô nắm lấy nó.
127
00:09:27,524 --> 00:09:29,068
Trừ khi cơ hội này...
128
00:09:31,696 --> 00:09:33,447
không còn hợp với cô nữa?
129
00:09:34,574 --> 00:09:36,200
Đừng đùa với tôi, Rafi.
130
00:09:40,287 --> 00:09:43,415
Tôi về DC đây. Cô đâu cần vú em,
131
00:09:44,375 --> 00:09:46,127
chỉ cần xem lại thứ tự ưu tiên thôi.
132
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
PHÂN TÍCH GIAO THỨC MẠNG
133
00:10:08,858 --> 00:10:10,151
Của tôi đấy à?
134
00:10:11,485 --> 00:10:13,696
Cả năm anh không lau chùi à?
135
00:10:16,323 --> 00:10:19,326
Cướp súng của đồng đội. Hơi hèn đấy.
136
00:10:19,410 --> 00:10:21,412
Xin lỗi, ta là đồng đội sao?
137
00:10:23,080 --> 00:10:25,875
Giả sử con anh xin mua một con chó, nhé?
138
00:10:26,668 --> 00:10:29,420
Nó xin mãi, nên cuối cùng anh mua cho nó.
139
00:10:29,503 --> 00:10:32,965
Nó không chăm sóc con chó,
không cho nó ăn, không dẫn nó ra ngoài.
140
00:10:33,049 --> 00:10:34,300
Không tắm cho nó.
141
00:10:34,383 --> 00:10:36,510
Thế là nó bệnh, đem bọ chét về nhà,
142
00:10:36,593 --> 00:10:38,763
tè bậy trong nhà. Anh sẽ làm gì?
143
00:10:38,846 --> 00:10:40,640
Tôi không bắn con chó đâu.
144
00:10:40,723 --> 00:10:43,434
Nếu anh định hỏi chuyện đó.
Cũng không bắn thằng nhóc.
145
00:10:43,517 --> 00:10:47,271
Tôi là đứa bé
trong chuyện này, phải không?
146
00:10:47,354 --> 00:10:49,857
Anh dạy thằng bé cho con chó ăn
147
00:10:49,941 --> 00:10:52,652
và dẫn chó đi chơi và chăm sóc chó.
148
00:10:52,735 --> 00:10:54,153
Nhưng chỉ một lần thôi đấy.
149
00:10:54,904 --> 00:10:56,197
Súng của anh đây.
150
00:10:59,325 --> 00:11:00,952
Nói anh biết, tôi biết tắm chó rồi.
151
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
- Thế à?
- Ừ...
152
00:11:02,829 --> 00:11:04,330
- Thế á?
- Cái này để làm màu thôi.
153
00:11:04,413 --> 00:11:06,373
- Tôi chẳng bao giờ dùng.
- Để làm màu à?
154
00:11:07,458 --> 00:11:10,878
Chỗ tôi lúc trước,
nó là sự khác biệt giữa sống và chết.
155
00:11:10,962 --> 00:11:14,173
Đã rút ra thì phải sẵn sàng dùng.
Không phải để làm màu.
156
00:11:17,593 --> 00:11:19,762
Lẽ ra nên để chúng đưa số súng ra đường.
157
00:11:19,846 --> 00:11:22,639
Có phải ta nên làm thế không?
158
00:11:22,724 --> 00:11:26,853
Và đưa tiền vào tay bọn súc sinh đó?
Có tôi ở đây thì đừng mơ.
159
00:11:26,936 --> 00:11:29,355
Tôi cứ quên chuyện của anh mãi, Frank.
160
00:11:29,438 --> 00:11:31,482
Chỉ làm với bọn xấu.
161
00:11:31,565 --> 00:11:35,402
Cướp của kẻ ác để giết tên tâm thần...
162
00:11:35,486 --> 00:11:37,238
Đó gọi là gì nhỉ?
163
00:11:37,321 --> 00:11:39,866
Có phải mật ngữ không?
Hay là lời tụng kinh?
164
00:11:39,949 --> 00:11:42,827
Đâu phải tụng kinh, nhỉ?
Có phải tập quán không?
165
00:11:42,910 --> 00:11:46,080
Nếu ta kiếm cho anh
một cái quần bó xanh lá cây
166
00:11:46,163 --> 00:11:49,083
và cái mũ nhọn có gắn lông chim...
167
00:11:55,714 --> 00:11:57,008
Ai gọi anh thế?
168
00:11:58,592 --> 00:11:59,593
Vợ anh đấy.
169
00:12:04,766 --> 00:12:08,269
- Sao Sarah lại có số của anh?
- Tôi cũng có số của cô ấy.
170
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Tại sao?
171
00:12:12,023 --> 00:12:13,024
Tận dụng mà.
172
00:12:14,984 --> 00:12:16,443
Tận dụng ai?
173
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
Anh.
174
00:12:24,035 --> 00:12:25,870
Anh có nghe xem cô ấy muốn gì không?
175
00:12:34,711 --> 00:12:36,672
- Cứ tự nhiên.
- Ừ.
176
00:12:41,928 --> 00:12:45,222
Chào Pete. Sarah Lieberman đây.
177
00:12:46,098 --> 00:12:47,850
Tôi đã tông phải xe anh đấy.
178
00:12:47,934 --> 00:12:49,435
Xin lỗi lần nữa nhé.
179
00:12:49,518 --> 00:12:51,813
Nhưng tôi gọi là vì
180
00:12:51,896 --> 00:12:54,565
tôi cần anh ký cam kết
để thanh toán bảo hiểm.
181
00:12:54,648 --> 00:12:56,775
Không có nó, họ không chịu sửa xe.
182
00:12:56,859 --> 00:13:00,404
Khi nào tiện thì gọi tôi nhé.
Cảm ơn nhiều.
183
00:13:10,497 --> 00:13:15,377
Nếu anh muốn làm tên khốn
hoặc không muốn làm đồng đội, tốt thôi.
184
00:13:15,461 --> 00:13:18,172
Nhưng cô ấy không có liên quan gì ở đây.
185
00:13:20,007 --> 00:13:24,178
Nếu anh muốn có hàng tiếp tế,
186
00:13:25,221 --> 00:13:26,555
thì giúp cô ấy đi.
187
00:13:27,639 --> 00:13:30,852
Không xong thì
tôi không lấy súng cho anh đâu.
188
00:13:39,735 --> 00:13:41,153
Thì sao? Anh cứ...
189
00:13:42,529 --> 00:13:46,117
Anh lấy nhiệm vụ này ra uy hiếp tôi
vì một cái đèn xe à?
190
00:13:50,287 --> 00:13:52,539
- Coi như là tận dụng đi.
- Ừ.
191
00:14:10,724 --> 00:14:12,059
Ngoài trời lạnh bốn độ đấy.
192
00:14:14,979 --> 00:14:16,022
Kệ đi.
193
00:14:16,688 --> 00:14:17,814
Cậu muốn tôi đi à?
194
00:14:17,899 --> 00:14:19,901
Không, tôi nói cái lạnh ấy.
195
00:14:19,984 --> 00:14:23,320
Miễn là anh không đến
để lôi tôi vào nhóm lại.
196
00:14:25,572 --> 00:14:26,698
Bố cậu
197
00:14:27,366 --> 00:14:28,868
đã kể với tôi rồi.
198
00:14:30,702 --> 00:14:32,329
Được rồi.
199
00:14:33,622 --> 00:14:35,875
Là một tai nạn. Tôi mơ thấy ác mộng.
200
00:14:37,626 --> 00:14:38,878
Không có gì to tát.
201
00:14:40,546 --> 00:14:45,342
- Giờ tháng 11 mà cậu ra hố ngủ.
- Ở đây tôi không bị ác mộng.
202
00:14:47,136 --> 00:14:49,263
Lẽ ra tôi không nên xuất ngũ, Curtis.
203
00:14:50,806 --> 00:14:54,685
Tất cả mọi thứ,
cái nóng, lạnh, cát, tiếng ồn,
204
00:14:54,768 --> 00:14:57,354
năm mươi gã nằm chung căn phòng hôi hám,
205
00:14:57,438 --> 00:14:59,690
đều không làm tôi mất ngủ.
206
00:14:59,773 --> 00:15:02,151
Chẳng ăn thua gì với tôi.
Tôi vẫn ngủ ngon.
207
00:15:03,610 --> 00:15:05,112
Cậu muốn nghe lời khuyên không?
208
00:15:05,862 --> 00:15:10,326
- Tôi tưởng anh không đến nói chuyện đó.
- Không, tôi nói về cái hố.
209
00:15:11,953 --> 00:15:14,663
Thứ ở Iraq không có nhưng ở đây có
210
00:15:14,746 --> 00:15:15,957
là mưa.
211
00:15:16,457 --> 00:15:18,000
Cậu đào hố kiểu đó,
212
00:15:18,083 --> 00:15:20,669
rồi nằm dưới đó ngủ,
cậu có thể chết đuối đấy.
213
00:15:21,337 --> 00:15:22,713
Xì hơi sẽ nổi thành bong bóng.
214
00:15:24,048 --> 00:15:28,928
Cậu phải đào bên này sâu hơn vài tấc
để nước dồn xuống đó.
215
00:15:30,554 --> 00:15:33,182
Bố tôi, ông từng chiến đấu ở Việt Nam.
216
00:15:33,265 --> 00:15:35,309
Ở Việt Nam, là nói đến...
217
00:15:35,392 --> 00:15:37,144
nói đến rừng.
218
00:15:37,228 --> 00:15:39,563
Đất thì mềm, nhưng mưa
219
00:15:39,646 --> 00:15:41,315
thì không bao giờ dứt.
220
00:15:41,398 --> 00:15:44,401
Bố tôi cũng đào chán rồi, và cứ kể suốt.
221
00:15:44,485 --> 00:15:45,861
Ông bị...
222
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
Ông bảo, "Con trai,
223
00:15:55,955 --> 00:15:59,666
chiến tranh là cơ hội duy nhất
để con làm tròn nghĩa vụ với quốc gia."
224
00:16:01,418 --> 00:16:03,295
Vậy anh lãnh cái đó bên ấy à?
225
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
Chân anh ấy.
226
00:16:09,218 --> 00:16:13,347
"Anh lãnh cái đó bên ấy."
Cậu có nghe cậu nói không?
227
00:16:13,430 --> 00:16:15,975
Tôi chẳng lãnh gì bên ấy cả.
Tôi đã mất nó.
228
00:16:16,767 --> 00:16:18,310
Thật mà, trên một...
229
00:16:18,394 --> 00:16:21,938
Chân tôi vẫn còn đâu đó
trên một nóc nhà ở Baghdad.
230
00:16:22,023 --> 00:16:23,482
Anh hiểu ý tôi mà.
231
00:16:23,565 --> 00:16:27,444
Tôi hiểu ý cậu.
Nhưng cậu không hiểu ý cậu.
232
00:16:27,528 --> 00:16:31,157
Khi cậu nhìn mình trong gương,
cậu vẫn thấy một người lính.
233
00:16:32,283 --> 00:16:36,245
Nhưng ra ngoài phố,
mọi người không ai thấy người lính đó.
234
00:16:36,328 --> 00:16:42,043
Cậu ước giá mình bị cháy nửa khuôn mặt
hoặc phải lấy cái móc thay cho bàn tay.
235
00:16:42,126 --> 00:16:43,544
Ý cậu là thế đấy.
236
00:16:45,379 --> 00:16:48,299
Đi nào, mỗi lần họp chúng tôi đều nhớ cậu.
237
00:16:50,717 --> 00:16:53,470
Nói chuyện không có tác dụng.
238
00:16:55,431 --> 00:16:57,308
Các anh đều sợ. Tôi thì không.
239
00:17:00,019 --> 00:17:04,481
Tôi sẽ đăng ký
vào một nhóm quân sự tư nhân tên là Anvil.
240
00:17:05,357 --> 00:17:06,858
Trở sang bên đó.
241
00:17:08,027 --> 00:17:11,072
- Cậu sẵn sàng làm dạng công việc đó?
- Sao lại không chứ?
242
00:17:11,155 --> 00:17:13,865
Kết quả đánh giá của tôi
luôn là loại xuất sắc.
243
00:17:14,450 --> 00:17:15,576
Tôi không nghi ngờ gì.
244
00:17:16,702 --> 00:17:19,788
Cậu lên khỏi chỗ đó
rồi ta sẽ nói chuyện thêm.
245
00:17:19,871 --> 00:17:21,248
Không, tôi ổn.
246
00:17:25,294 --> 00:17:26,295
Thôi được.
247
00:17:28,255 --> 00:17:29,465
Cậu biết cách tìm tôi rồi đấy.
248
00:17:44,063 --> 00:17:45,439
Khỉ thật.
249
00:17:50,694 --> 00:17:53,697
Zach, tắt tivi đi.
Con không phải làm bài tập à?
250
00:17:57,409 --> 00:17:58,619
- Chào.
- Chào.
251
00:18:00,246 --> 00:18:02,456
- Trông anh lạ quá.
- Vâng...
252
00:18:02,539 --> 00:18:03,874
Vâng.
253
00:18:03,957 --> 00:18:06,042
Có người nói tôi trông như kẻ lập dị.
254
00:18:06,127 --> 00:18:08,587
Và tôi thì chẳng thích lập dị, nên...
255
00:18:08,670 --> 00:18:10,214
Phải.
256
00:18:10,297 --> 00:18:12,674
Cảm ơn anh nhiều lắm.
257
00:18:12,758 --> 00:18:15,010
- Tất nhiên rồi.
- Để tôi đi lấy
258
00:18:15,094 --> 00:18:16,762
- giấy tờ cho anh.
- Được.
259
00:18:18,222 --> 00:18:19,640
Chào cháu.
260
00:18:20,974 --> 00:18:24,978
Chỉ là tờ khai miễn trách nhiệm
nói rằng anh sẽ không kiện tôi
261
00:18:25,061 --> 00:18:27,606
nếu sau này anh bị đau lưng mãn tính.
262
00:18:27,689 --> 00:18:30,609
Nhưng anh chưa ký thì
họ không chịu tiến hành. Nên...
263
00:18:31,485 --> 00:18:32,486
Cảm ơn.
264
00:18:32,903 --> 00:18:34,488
- Ở đây à?
- Vâng, đúng rồi.
265
00:18:35,614 --> 00:18:39,075
Zach, hết giờ xem rồi. Con đi làm bài đi.
266
00:18:39,160 --> 00:18:42,371
- Con không có bài.
- Con muốn mẹ xem vở không?
267
00:18:42,454 --> 00:18:44,873
- Không ạ.
- Vậy thì lên lầu đi.
268
00:18:51,505 --> 00:18:53,632
Mẹ mà phải nói lần nữa
thì sẽ có hậu quả đấy.
269
00:18:53,715 --> 00:18:54,716
Đi ngay.
270
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
- Thằng bé lì nhỉ?
- Vâng.
271
00:19:04,810 --> 00:19:06,812
Nó đang khó chấp nhận.
272
00:19:06,895 --> 00:19:09,981
Không may là nó thích nghi bằng cách
trở thành đứa cà chớn.
273
00:19:10,065 --> 00:19:11,983
Nghe giống một người tôi quen.
274
00:19:12,568 --> 00:19:14,403
- Đây hẳn là...
- Tôi cũng vậy.
275
00:19:14,486 --> 00:19:17,239
- Tuyệt quá. Cảm ơn anh.
- Xong cả rồi chứ?
276
00:19:17,323 --> 00:19:19,241
Tôi rất biết ơn vì...
277
00:19:19,325 --> 00:19:20,617
- Quỷ thật!
- Leo,
278
00:19:20,701 --> 00:19:23,787
- con không sao chứ?
- Cái mỏ lết bị trượt. Vâng.
279
00:19:23,870 --> 00:19:25,121
Chuyện gì thế?
280
00:19:25,206 --> 00:19:27,791
- Máy hủy rác bị trục trặc.
- Ôi trời.
281
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
Để tôi giúp cho.
282
00:19:30,502 --> 00:19:32,379
- Vâng.
- Cảm phiền để tôi...
283
00:19:32,463 --> 00:19:34,506
Không, nhờ anh chứ?
284
00:19:34,590 --> 00:19:35,966
Anh cứ tự nhiên.
285
00:19:36,049 --> 00:19:37,884
Được, để xem nào. Trời ạ.
286
00:19:37,968 --> 00:19:39,470
Để xem có chuyện gì.
287
00:19:39,553 --> 00:19:43,307
Có lẽ cần hai người mới được.
288
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Được rồi, xem nào.
289
00:19:49,230 --> 00:19:52,316
Cái đó ở trong ấy thật à? Cái gì vậy?
290
00:19:52,399 --> 00:19:54,193
Rồi, nếu chú mở cái này...
291
00:19:57,070 --> 00:19:59,072
Cháu rút cái đầu hút ra được không?
292
00:19:59,155 --> 00:20:00,449
- Được ạ.
- Được chứ?
293
00:20:00,532 --> 00:20:01,867
Gõ mạnh vào.
294
00:20:03,202 --> 00:20:04,786
Giỏi lắm.
295
00:20:05,704 --> 00:20:08,290
Đoán ba lần xem ai bỏ cái này xuống đó.
296
00:20:08,374 --> 00:20:09,375
Trời ạ.
297
00:20:09,458 --> 00:20:11,042
Cô bé tháo vát đấy.
298
00:20:11,126 --> 00:20:13,670
Cô có kỹ sư tương lai đây rồi.
299
00:20:13,754 --> 00:20:15,797
Không biết nó giống ai nữa.
300
00:20:15,881 --> 00:20:17,841
Tôi chẳng biết làm gì.
301
00:20:17,924 --> 00:20:21,136
David thì rất thông minh
nhưng chẳng chịu bẩn tay.
302
00:20:21,220 --> 00:20:22,304
Thế à?
303
00:20:22,388 --> 00:20:25,056
Vâng, có cái gì hỏng là phải gọi thợ đến.
304
00:20:25,140 --> 00:20:26,558
- Giờ...
- Được chứ?
305
00:20:26,642 --> 00:20:29,353
...cô không cần gọi thợ nữa.
306
00:20:31,688 --> 00:20:32,606
Cô có Leo rồi.
307
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
- Giỏi lắm.
- Tay con bẩn quá. Đi rửa đi.
308
00:20:36,818 --> 00:20:39,363
- Làm hay lắm, chú Pete.
- Ừ, cháu cũng vậy.
309
00:20:39,446 --> 00:20:40,447
Nhớ rửa xà phòng đấy.
310
00:20:41,407 --> 00:20:44,410
- Con bé ngoan thật.
- Vâng.
311
00:20:45,494 --> 00:20:46,912
Nó ngoan lắm.
312
00:20:48,664 --> 00:20:51,333
Nó đảm đương nhiều thứ.
313
00:20:51,417 --> 00:20:55,337
Đây. Lúc nào tôi cũng bảo nó,
"Đi chơi đi con."
314
00:20:55,421 --> 00:20:58,965
Nhưng tôi nghĩ gần đây
nó đã mất khá nhiều bạn bè.
315
00:21:00,551 --> 00:21:02,719
Bố chúng chết một cách mờ ám,
316
00:21:02,803 --> 00:21:05,597
và bọn trẻ con cũng ác miệng lắm.
317
00:21:08,099 --> 00:21:11,353
Tôi không có ý
than thở với anh đâu. Xin lỗi.
318
00:21:11,437 --> 00:21:12,479
Không sao.
319
00:21:12,563 --> 00:21:16,024
- Mẹ bảo em làm bài mà.
- Ra khỏi phòng em!
320
00:21:16,107 --> 00:21:19,528
Tôi thương bọn trẻ lắm, nhưng đôi khi
không có chúng ở đây lại hơn đấy.
321
00:21:20,904 --> 00:21:22,155
Ôi chết.
322
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
Ôi trời, tôi xin lỗi. Tôi không...
323
00:21:25,701 --> 00:21:27,953
- Tôi hiểu mà.
- ...có ý đó đâu.
324
00:21:28,036 --> 00:21:30,163
Cô phải lo nhiều thứ.
325
00:21:30,246 --> 00:21:32,708
Cô chỉ có một mình, còn tôi...
326
00:21:32,791 --> 00:21:34,335
Tôi rất tiếc vì anh nhà,
327
00:21:34,418 --> 00:21:36,378
anh ấy đã phụ lòng cô như thế.
328
00:21:37,796 --> 00:21:41,091
Nói thế về người anh không quen
thật quá tệ.
329
00:21:41,925 --> 00:21:45,095
Anh đâu biết gì về sự việc hay về anh ấy.
330
00:21:45,178 --> 00:21:49,475
Tôi tức giận David đâu có nghĩa là
tôi không nhớ anh ấy phát điên lên.
331
00:21:50,642 --> 00:21:54,480
Cô nói phải. Có lý. Tôi xin lỗi.
332
00:21:55,271 --> 00:21:57,148
Tôi...tôi xin lỗi. Tôi...
333
00:21:57,232 --> 00:21:59,776
- Không, tôi...
- Tôi không phiền cô nữa.
334
00:22:03,447 --> 00:22:08,827
Sarah này,
sao cô không để tôi sửa cái đèn xe cho?
335
00:22:08,910 --> 00:22:12,414
Cô sẽ khỏi phải giải quyết
bảo hiểm, giảm trừ,
336
00:22:12,498 --> 00:22:14,541
- hay mấy thứ vớ vẩn đấy.
- Tôi tông anh,
337
00:22:14,625 --> 00:22:17,127
anh lại sửa garage cho tôi,
rồi giờ còn sửa xe cho tôi?
338
00:22:17,210 --> 00:22:19,588
- Tôi không thể để anh làm thế.
- Tôi muốn mà.
339
00:22:19,671 --> 00:22:22,466
- Tôi không cần anh thương hại.
- Nhưng tôi nhất định thế.
340
00:22:22,549 --> 00:22:23,550
Được chứ? Cứ...
341
00:22:23,634 --> 00:22:26,678
Đi mà. Để tôi khỏi rảnh tay, được chứ?
342
00:22:27,471 --> 00:22:28,472
Làm ơn đi.
343
00:22:30,932 --> 00:22:31,933
Thôi được.
344
00:22:32,017 --> 00:22:33,519
Được rồi.
345
00:22:33,602 --> 00:22:35,020
- Được.
- Gặp anh sau.
346
00:22:35,103 --> 00:22:36,354
Hẹn gặp lại cô.
347
00:22:39,608 --> 00:22:41,026
Mỗi người các anh
348
00:22:41,860 --> 00:22:45,447
được huấn luyện trong lực lượng chiến đấu
tinh nhuệ nhất thế giới.
349
00:22:46,657 --> 00:22:47,949
Vậy...
350
00:22:49,117 --> 00:22:50,661
...chi phí tốn bao nhiêu?
351
00:22:51,578 --> 00:22:56,332
Từ khi nhập ngũ
đến lúc các anh nhận nhiệm vụ đầu tiên.
352
00:22:57,793 --> 00:22:59,711
Các anh nghĩ là bao nhiêu? Để tôi nói cho.
353
00:23:00,462 --> 00:23:02,506
Năm mười ngàn đô.
354
00:23:02,589 --> 00:23:05,050
Đó mới là khởi đầu thôi.
355
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
Ví dụ anh vào Lực lượng Đặc biệt nhé?
356
00:23:08,679 --> 00:23:10,806
Tối thiểu là 150.000.
357
00:23:10,889 --> 00:23:14,518
Quân y? Thêm 200 ngàn nữa.
358
00:23:14,601 --> 00:23:17,896
Vậy nên chính phủ này, đất nước này,
359
00:23:17,979 --> 00:23:22,443
đất nước mà các anh thề bảo vệ,
đã đầu tư vào các anh.
360
00:23:22,526 --> 00:23:25,779
Và tất cả các anh cũng đã đầu tư vào.
361
00:23:26,947 --> 00:23:29,032
Các anh đã đầu tư thời gian,
362
00:23:31,201 --> 00:23:32,202
cuộc đời mình.
363
00:23:33,119 --> 00:23:36,247
Hãy tự hỏi mình,
các anh đang làm gì với sự đầu tư đó?
364
00:23:36,331 --> 00:23:39,626
Ở đây có ai kiếm được
100.000 đô một năm không?
365
00:23:40,836 --> 00:23:42,170
Mơ thôi.
366
00:23:42,253 --> 00:23:45,591
Ai kiếm được 50 ngàn một năm? 40?
367
00:23:46,633 --> 00:23:49,052
Không.
368
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
Không.
369
00:23:53,223 --> 00:23:54,475
Tại sao?
370
00:23:55,809 --> 00:23:56,852
Tại sao vậy?
371
00:23:56,935 --> 00:24:01,022
Có phải vì các anh
không xứng đáng với sự đầu tư đó?
372
00:24:01,106 --> 00:24:02,232
Không.
373
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Là vì kỹ năng của các anh
374
00:24:04,317 --> 00:24:08,279
không phù hợp với những công việc
sau khi xuất ngũ về.
375
00:24:08,363 --> 00:24:10,657
Đơn giản vậy thôi. Các anh là chiến binh!
376
00:24:10,741 --> 00:24:14,828
Tại Anvil, các anh có cơ hội
chiến đấu để kiếm tiền.
377
00:24:14,911 --> 00:24:17,205
Và sẽ được trả lương hậu hĩnh.
378
00:24:17,789 --> 00:24:20,542
Tôi biết,
379
00:24:22,085 --> 00:24:23,336
tôi biết.
380
00:24:23,419 --> 00:24:28,466
Tôi không chỉ đem tiền đến cho các anh.
381
00:24:29,718 --> 00:24:35,098
Không ai trong chúng ta
đến đây để làm giàu, phải chứ?
382
00:24:37,183 --> 00:24:41,897
Mà vì chúng ta không muốn
cuộc đời mình chỉ là...
383
00:24:44,065 --> 00:24:45,316
màu xám.
384
00:24:46,735 --> 00:24:48,904
Chúng ta muốn cuộc đời mình có ý nghĩa.
385
00:24:49,905 --> 00:24:54,535
Chúng ta muốn tham gia vào
điều gì đó lớn hơn chính mình!
386
00:24:55,243 --> 00:24:58,413
Và tại Anvil này, nếu được tuyển chọn,
387
00:24:58,496 --> 00:25:00,957
các anh sẽ tìm được điều đó.
388
00:25:01,041 --> 00:25:04,377
Một tình anh em mới của mình.
Một mục tiêu để chiến đấu.
389
00:25:06,755 --> 00:25:09,382
Để sống cho trọn vẹn.
390
00:25:16,389 --> 00:25:17,641
Được rồi...
391
00:25:17,724 --> 00:25:18,975
YÊU CẦU QUYỀN TRUY CẬP
392
00:25:21,978 --> 00:25:24,731
BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ
CHO PHÉP TRUY CẬP
393
00:25:24,815 --> 00:25:28,193
Cuộc mua bán được định vào ngày mai
ở một nhà kho trên bến cảng.
394
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
Đặc vụ Sampson đóng vai người mua.
395
00:25:30,862 --> 00:25:34,908
Các tay bắn tỉa đặt ở đây, đây và đây.
396
00:25:34,991 --> 00:25:37,452
Kẻ bán hàng đến từ Newark bằng đường bộ.
397
00:25:37,536 --> 00:25:41,581
Bowers và Sinclair sẽ theo dõi vũ khí
được dỡ khỏi thuyền và bám đuôi chúng.
398
00:25:41,832 --> 00:25:44,250
Xe bám đuôi không được hành động.
399
00:25:44,334 --> 00:25:46,127
Khi chúng trao tiền,
400
00:25:46,211 --> 00:25:49,798
đội bắt giữ nhanh chóng tiến vào,
dọn sạch, buộc nơ
401
00:25:49,881 --> 00:25:52,634
và sẵn sàng đem giao cho Bộ Tư pháp.
Có thắc mắc gì không?
402
00:25:53,218 --> 00:25:54,553
Khoảng cách giữa các tay bắn tỉa
không đúng.
403
00:25:55,386 --> 00:25:58,974
Họ không có tầm bắn tốt
trừ khi xe tải đậu chính xác ngay chỗ này.
404
00:25:59,057 --> 00:26:01,935
Đặt ở các góc,
sẽ bao được cả hai mặt nhà kho.
405
00:26:02,018 --> 00:26:05,313
Và phải có kênh bộ đàm riêng
cho các tay bắn tỉa.
406
00:26:05,396 --> 00:26:09,234
Đội của tôi...à, đội của anh, sẽ là
những đội duy nhất chứng kiến vụ mua bán.
407
00:26:09,317 --> 00:26:10,819
Đội bám đuôi sẽ cách quá xa,
408
00:26:10,902 --> 00:26:15,115
rất khó ra lệnh hành động từ chỗ
xe tải kéo. Nhớ gọi đội Tuần tiễu Cảng.
409
00:26:15,198 --> 00:26:18,243
Cố kiếm chiếc thuyền chặn lối thoát
đường thủy. Phòng khi cần đến.
410
00:26:23,081 --> 00:26:24,082
Tôi nói xong rồi.
411
00:26:25,584 --> 00:26:28,003
Cảm ơn mọi người. Đi làm việc thôi.
412
00:26:32,966 --> 00:26:34,134
Tò mò chút thôi...
413
00:26:34,718 --> 00:26:37,971
- Tôi có nói được gì đúng không?
- Thôi mà, Stein.
414
00:26:38,054 --> 00:26:40,390
Anh làm tốt. Tôi chỉ giúp nó tốt hơn thôi.
415
00:26:41,182 --> 00:26:42,600
Đặc vụ trưởng mà.
416
00:26:42,684 --> 00:26:44,060
Chờ chút đã.
417
00:26:44,144 --> 00:26:46,647
Hernandez đến để đưa cô lên chính thức à?
418
00:26:46,730 --> 00:26:51,192
Rafi đến để đảm bảo tôi đi đúng đường.
Ông ấy là trùm về điều lệnh mà.
419
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
Có người như thế
trông chừng giúp cô cũng tốt.
420
00:26:58,158 --> 00:27:01,286
Lúc thành lập Bộ An ninh,
họ tuyển người biết tiếng địa phương.
421
00:27:01,369 --> 00:27:03,163
Tiếng Ba Tư, Pashtun, Ả-rập.
422
00:27:03,246 --> 00:27:06,833
Ý tưởng rất đơn giản:
dùng kẻ thù để bắt kẻ thù.
423
00:27:06,917 --> 00:27:08,669
Nhưng Rafi không phải thế.
424
00:27:09,795 --> 00:27:12,213
Tôi là người Thượng Tây New York.
Nói tiếng Ba Tư ở nhà,
425
00:27:12,297 --> 00:27:15,133
nhưng tôi luôn chỉ xem mình là người Mỹ.
426
00:27:16,426 --> 00:27:18,261
Lúc nhận tôi vào, ông ấy bảo,
427
00:27:18,344 --> 00:27:21,389
"Có những sự đóng góp và hiểu biết
chỉ cô mới có được,
428
00:27:21,472 --> 00:27:24,184
và không có chúng
sẽ là thiếu sót cho tổ chức."
429
00:27:25,060 --> 00:27:27,437
Tôi đã tin ông ấy.
430
00:27:28,646 --> 00:27:29,856
Còn bây giờ?
431
00:27:33,568 --> 00:27:35,028
Đây là một vụ hay.
432
00:27:36,279 --> 00:27:38,656
Sẽ loại được
khá nhiều súng ống ra khỏi xã hội.
433
00:27:40,325 --> 00:27:42,368
Anh phải tự hào về những việc anh đã làm.
434
00:27:46,664 --> 00:27:47,874
Này.
435
00:27:49,000 --> 00:27:50,418
Cảm ơn sếp.
436
00:28:00,804 --> 00:28:03,306
Hoàn thành trong hai phút,
nếu không sẽ bị loại.
437
00:28:03,389 --> 00:28:05,767
Nào, anh làm được mà.
438
00:28:07,185 --> 00:28:08,686
- Mười cái nữa là xong.
- Được.
439
00:28:08,770 --> 00:28:10,981
- Lên lại đi.
- Được rồi.
440
00:28:13,441 --> 00:28:16,111
Nào. Ta sắp đạt rồi, không bỏ được đâu.
441
00:28:17,904 --> 00:28:20,073
- Cố lên. Anh làm nổi mà.
- Chắc không nổi đâu.
442
00:28:20,156 --> 00:28:22,325
Anh làm được. Nào.
443
00:28:23,326 --> 00:28:25,620
Cùng làm nào.
444
00:28:25,703 --> 00:28:27,538
Được chưa? Rồi. Nào...
445
00:28:28,373 --> 00:28:32,002
Một. Hai.
446
00:28:32,085 --> 00:28:34,087
- Ba.
- Hai!
447
00:28:34,170 --> 00:28:36,714
- Bốn. Năm.
- Ba!
448
00:28:39,926 --> 00:28:42,262
Lần trước anh chỉnh dây đàn là lúc nào?
449
00:28:43,638 --> 00:28:45,265
Tôi mua ở tiệm cầm đồ.
450
00:28:45,932 --> 00:28:49,019
Định giết thời gian đấy mà.
Tôi định tự tập.
451
00:28:50,186 --> 00:28:51,687
Hóa ra tôi đàn dở tệ.
452
00:28:56,735 --> 00:28:58,737
Chỉ cần chuyên tâm chút thôi.
453
00:28:59,154 --> 00:29:00,739
Anh lại định nói
chuyện con chó nữa đấy hả?
454
00:29:06,411 --> 00:29:07,703
Này, Santana.
455
00:29:08,454 --> 00:29:09,956
Tìm được súng cho anh rồi.
456
00:29:12,292 --> 00:29:13,585
Giờ mới chịu nói.
457
00:29:14,252 --> 00:29:15,711
Ai mua đấy?
458
00:29:17,505 --> 00:29:19,174
- Bộ An ninh Nội địa.
- Bộ An ninh?
459
00:29:19,424 --> 00:29:22,218
Ừ. Thấy không, tôi đọc email cả đêm mà.
460
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Cảnh sát New York, ATF, Hải quan,
đều đã được cảnh báo.
461
00:29:25,055 --> 00:29:28,809
Bọn Hy Lạp tưởng người mua là tội phạm.
Bộ An ninh sẽ tóm gọn chúng.
462
00:29:29,600 --> 00:29:31,477
Kế hoạch tác chiến của họ ngay đây này.
463
00:29:33,479 --> 00:29:36,942
Bắn tỉa, xe bám đuôi,
464
00:29:37,650 --> 00:29:39,735
đội tấn công... Vụ lớn đấy.
465
00:29:42,363 --> 00:29:44,199
Ta phải kiếm xe mới được.
466
00:29:52,958 --> 00:29:54,459
Chắc hắn chết rồi.
467
00:29:55,836 --> 00:29:57,378
Đem ra ngoài đi.
468
00:30:00,924 --> 00:30:03,343
Giờ tao sẽ tháo cái bịt miệng ra.
469
00:30:03,426 --> 00:30:05,929
Mày mà la lên là tiêu đời. Thế thôi.
470
00:30:06,012 --> 00:30:08,639
Mày không cần nói mấy thứ quái gở.
471
00:30:08,723 --> 00:30:11,351
Thằng Joe đã làm thế. Đừng như nó.
472
00:30:13,603 --> 00:30:16,857
Được rồi. Đây này. Thả lỏng nào.
473
00:30:20,651 --> 00:30:23,279
Tao chỉ muốn biết...
474
00:30:24,990 --> 00:30:26,032
Gabi?
475
00:30:26,992 --> 00:30:28,659
Gabi không quay lại đâu.
476
00:30:30,120 --> 00:30:33,331
Người anh em,
mày đến không đúng lúc đúng chỗ rồi.
477
00:30:39,337 --> 00:30:42,382
Mày biết vì sao người ta bắn trượt
từ khoảng cách chín mét không?
478
00:30:44,134 --> 00:30:48,179
Cortisol. Nó tràn ngập trong người
khi mày căng thẳng.
479
00:30:48,263 --> 00:30:50,891
Làm cơ bắp căng cứng, phản xạ nhanh hơn.
480
00:30:50,974 --> 00:30:54,477
Nhưng hai cái gộp lại... Mày thấy chứ?
481
00:30:56,646 --> 00:30:59,399
Run tay một chút, đứng xa một chút...
482
00:31:00,566 --> 00:31:01,567
Là bắn trượt.
483
00:31:10,076 --> 00:31:11,327
Bắn thằng khốn đó!
484
00:31:14,915 --> 00:31:16,666
Vòng qua bên kia! Lùi lại!
485
00:31:28,970 --> 00:31:29,971
Chết tiệt!
486
00:31:30,055 --> 00:31:31,139
Ê!
487
00:31:39,689 --> 00:31:41,649
Chúa ơi...
488
00:31:42,943 --> 00:31:45,778
- Làm ơn.
- Chắc là hỏng rồi.
489
00:31:45,861 --> 00:31:47,363
Tôi không biết anh là ai.
490
00:31:47,447 --> 00:31:49,991
- Xin thả tôi đi. Tôi không thấy...
- Im đi.
491
00:31:57,707 --> 00:31:58,541
Có một...
492
00:32:00,961 --> 00:32:03,922
xác chết trên cái xe đẩy ngoài kia.
493
00:32:04,005 --> 00:32:06,299
Không phải tôi làm đâu.
494
00:32:07,592 --> 00:32:08,801
Cái này là anh à?
495
00:32:08,884 --> 00:32:11,804
- Ừ. Tôi làm cái này vì chúng làm cái đó.
- Ừ.
496
00:32:13,139 --> 00:32:14,807
- Anh sắp ói à?
- Tôi không...
497
00:32:14,890 --> 00:32:18,311
Ê! Đừng để lại ADN cho cảnh sát chứ? Cứ...
498
00:32:18,894 --> 00:32:20,981
- Đừng có...
- Cho tôi một giây!
499
00:32:22,565 --> 00:32:24,943
Anh bảo muốn làm hệ thống dẫn đường.
500
00:32:25,026 --> 00:32:27,903
Đây là chuyện xảy ra
khi phóng tên lửa đấy.
501
00:32:27,988 --> 00:32:31,491
- Chắc anh chưa nghĩ tới rồi.
- Mùi kinh hơn tôi tưởng.
502
00:32:31,574 --> 00:32:34,035
- Rồi sẽ quen.
- Thà không quen còn hơn.
503
00:32:34,119 --> 00:32:36,997
Ngồi nhìn màn hình máy tính
thì dễ chịu hơn.
504
00:32:37,080 --> 00:32:40,083
Giờ anh lên xe tải đó và đi thôi.
505
00:32:40,166 --> 00:32:43,211
- Còn anh ta thì sao?
- Không phải vấn đề của ta.
506
00:32:45,463 --> 00:32:48,883
- Chừng này xe, anh chỉ lấy chiếc Mustang?
- Tôi luôn mua xe Mỹ.
507
00:32:57,308 --> 00:33:01,104
- Anh chắc chứ?
- Cậu ấy đào hố ở ngay sân nhà, Billy,
508
00:33:01,187 --> 00:33:05,233
- và suýt bắn phải bố mình.
- Ai chưa từng muốn làm thế chứ?
509
00:33:10,113 --> 00:33:12,991
Có thể cậu ấy chỉ cần
được quay lại đội ngũ.
510
00:33:13,074 --> 00:33:16,286
Nếu cậu ấy muốn ở trong lều,
tôi cho cậu ấy được.
511
00:33:16,369 --> 00:33:20,206
Nghe tôi đi. Đưa cậu ấy ra chiến đấu
chẳng ích gì cho anh
512
00:33:20,290 --> 00:33:22,208
hay cho bản thân cậu ấy đâu.
513
00:33:23,209 --> 00:33:27,172
Nếu ra trận,
tôi chẳng muốn cậu ấy bọc hậu cho tôi.
514
00:33:27,255 --> 00:33:30,091
Mắt xích yếu nhất
sẽ là điểm yếu của cả đội.
515
00:33:30,675 --> 00:33:32,260
Mắt xích này sẽ đứt à?
516
00:33:32,843 --> 00:33:34,220
Sớm hay muộn thôi.
517
00:33:35,471 --> 00:33:37,682
Nếu tôi chấm dứt với cậu ấy
thì sẽ thế nào?
518
00:33:40,268 --> 00:33:42,978
Anh lo phần anh, tôi sẽ lo phần tôi.
519
00:33:45,565 --> 00:33:47,067
Được rồi, người anh em.
520
00:33:53,989 --> 00:33:58,286
Tôi đã bảo vệ tuyến đường tiếp tế
cho các anh ở Mosul vài lần.
521
00:33:59,329 --> 00:34:01,539
Có thể ta đã cùng ở đó.
522
00:34:01,622 --> 00:34:04,625
- Wilson! Tôi nói chuyện chút được không?
- Vâng.
523
00:34:06,961 --> 00:34:08,796
- Cậu tên Lewis à?
- Vâng.
524
00:34:10,715 --> 00:34:13,218
Chuyện cái hố
trong sân nhà cậu là thế nào?
525
00:34:17,638 --> 00:34:19,057
Tôi không...
526
00:34:20,349 --> 00:34:21,476
Ý anh là sao?
527
00:34:22,643 --> 00:34:25,188
Tôi phải hiểu tình hình người của mình.
528
00:34:25,771 --> 00:34:28,149
Ảnh hưởng đến mạng sống người khác.
Cậu biết chứ?
529
00:34:29,734 --> 00:34:30,985
Đó là...
530
00:34:32,403 --> 00:34:33,488
một dự án.
531
00:34:35,740 --> 00:34:37,117
Để tôi không rảnh tay thôi.
532
00:34:37,200 --> 00:34:39,994
Cậu đoán những người khác sẽ nghĩ thế nào?
533
00:34:40,745 --> 00:34:44,082
Nếu tôi nói cho họ biết
người yểm trợ họ đã sống kiểu đó?
534
00:34:45,166 --> 00:34:47,668
Không có gì đâu. Tôi ổn mà.
535
00:34:48,544 --> 00:34:53,258
Nghe này, công việc này
hoàn toàn dựa trên niềm tin.
536
00:34:53,341 --> 00:34:54,967
Xin đừng làm thế.
537
00:34:57,678 --> 00:35:00,140
Xin lỗi nhé. Tôi không thể liều.
538
00:35:07,647 --> 00:35:09,482
Có phải do Curtis không?
539
00:35:10,066 --> 00:35:13,361
Tôi phải kiểm tra mọi mặt.
Để phát hiện những chuyện kiểu này.
540
00:35:13,444 --> 00:35:16,281
- Không liên quan gì đến Curtis cả.
- Anh nói không phải anh ta à?
541
00:35:17,823 --> 00:35:20,576
Tôi nói chuyện đó chẳng quan trọng.
542
00:35:21,369 --> 00:35:22,787
Tôi không tin anh.
543
00:35:22,870 --> 00:35:25,540
Anh ta cản tôi tới đây,
giờ còn đâm sau lưng tôi.
544
00:35:25,623 --> 00:35:27,958
- Anh ta là đồ rắn độc.
- Này. Bình tĩnh nào.
545
00:35:28,042 --> 00:35:29,252
Tôi không biết cậu.
546
00:35:29,335 --> 00:35:33,047
Còn Curtis Hoyle,
anh ấy đã cứu tôi hơn một lần.
547
00:35:33,131 --> 00:35:36,551
Một trong những người giỏi nhất
tôi đã may mắn được chiến đấu cùng.
548
00:35:36,634 --> 00:35:38,886
Lewis, nếu cậu cần việc làm,
549
00:35:38,969 --> 00:35:41,931
tôi sẽ tìm việc gì đó cho cậu làm ở đây.
550
00:35:42,014 --> 00:35:44,142
Anh định cho tôi làm lao công chắc?
551
00:35:44,809 --> 00:35:46,352
Hay đổ rác?
552
00:35:47,812 --> 00:35:51,482
Đó có phải là phát huy những gì
đất nước đã đầu tư vào tôi không?
553
00:35:55,611 --> 00:35:58,030
Anh cũng lại là
một tên dối trá cầm quyền thôi.
554
00:35:58,113 --> 00:36:01,867
Được, xong rồi. Mời cậu về cho.
555
00:36:06,914 --> 00:36:08,249
Ngay.
556
00:36:18,092 --> 00:36:19,885
Tình anh em của anh là lừa đảo.
557
00:36:30,104 --> 00:36:31,731
Chỉ huy, Chim mồi Một đây.
558
00:36:31,814 --> 00:36:35,193
Tôi đã vào vị trí ở điểm tập kết.
Hoàn toàn trống trải. Không gì bất ngờ.
559
00:36:35,276 --> 00:36:36,444
Nghe rõ, Sampson.
560
00:36:36,527 --> 00:36:40,114
Chiến thuật Một, Bắn tỉa Một, Bắn tỉa Hai.
Chim mồi Một đã vào vị trí.
561
00:36:40,198 --> 00:36:43,075
Còn 60 phút đến khi phát lệnh
làm-không làm tại điểm tập kết.
562
00:36:43,158 --> 00:36:44,952
- Tập trung nhé.
- Đây là Chim mồi Một.
563
00:36:45,035 --> 00:36:46,204
Nghe rõ, Chỉ huy.
564
00:36:46,287 --> 00:36:48,539
Đây là Bắn tỉa Một. Sẵn sàng.
565
00:36:48,623 --> 00:36:50,458
Bắn tỉa Hai, nghe rõ.
566
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
Đi thôi.
567
00:37:09,143 --> 00:37:11,771
- Tôi không làm được.
- Lạy Chúa.
568
00:37:19,237 --> 00:37:23,032
Việc này cần hai người, nên
569
00:37:23,115 --> 00:37:24,784
anh không được lựa chọn đâu.
570
00:37:24,867 --> 00:37:25,993
Ừ.
571
00:37:26,911 --> 00:37:28,663
Tôi chuyên ngồi trước màn hình.
572
00:37:29,455 --> 00:37:31,081
Tôi không làm chuyện này.
573
00:37:31,957 --> 00:37:34,209
- Anh không nên tin tôi.
- Nói xong chưa?
574
00:37:35,503 --> 00:37:37,297
Cầm đồ chơi lên. Đi thôi.
575
00:37:46,013 --> 00:37:49,392
Ra là thế? Đây là điều Sarah nói à?
576
00:37:50,643 --> 00:37:51,644
Sao cơ?
577
00:37:52,144 --> 00:37:53,145
Vợ anh...
578
00:37:54,730 --> 00:37:57,566
Cô ấy bảo anh
không bao giờ chịu bẩn tay. Phải chứ?
579
00:37:58,401 --> 00:38:02,655
Nếu có việc khó,
anh chỉ biết cầm điện thoại gọi thợ đến.
580
00:38:09,036 --> 00:38:10,455
Giận à?
581
00:38:12,247 --> 00:38:14,917
- Anh là đồ khốn.
- Phải. Giỏi lắm.
582
00:38:15,710 --> 00:38:18,338
Giận lên là hết sợ ngay thôi.
583
00:38:18,421 --> 00:38:21,716
Chiến thuật Một đây. Đã vào vị trí.
Sẵn sàng chờ mục tiêu.
584
00:38:21,799 --> 00:38:23,343
Bắn tỉa Một? Bắn tỉa Hai?
585
00:38:23,426 --> 00:38:25,386
- Đã vào vị trí.
- Đã vào vị trí.
586
00:38:25,470 --> 00:38:28,389
Bắn tỉa Một, Bắn tỉa Hai, Chiến thuật Một,
hàng đang chuyển đi.
587
00:38:28,473 --> 00:38:30,933
Ước tính mười phút nữa đến điểm tập kết.
588
00:38:31,016 --> 00:38:32,393
Nghe rõ, Chỉ huy.
589
00:38:32,477 --> 00:38:36,021
- Nghe rõ, Chỉ huy.
- Nghe rõ, Chỉ huy.
590
00:38:38,316 --> 00:38:41,944
Bám đuôi Một, còn mười phút nữa
phát lệnh làm-không làm ở điểm tập kết.
591
00:38:43,070 --> 00:38:46,866
Nghe rõ. Chúng tôi đang theo sát mục tiêu
và trên đường đến điểm tập kết.
592
00:38:46,949 --> 00:38:50,370
Nghe rõ, Bám đuôi Một.
Bám sát. Bình tĩnh và thận trọng.
593
00:38:50,453 --> 00:38:51,537
Nghe rõ, Chỉ huy.
594
00:39:08,346 --> 00:39:09,722
Bắn tỉa Một.
595
00:39:09,805 --> 00:39:12,808
Cái gì... Bám đuôi Một, có nghe tôi không?
596
00:39:16,729 --> 00:39:17,730
Khỉ thật!
597
00:39:18,981 --> 00:39:20,941
Bám đuôi Một, có nghe tôi không?
598
00:39:21,025 --> 00:39:22,234
Trả lời đi.
599
00:39:22,317 --> 00:39:24,236
- Gọi họ đi.
- Không được. Bị nhiễu rồi.
600
00:39:33,371 --> 00:39:36,374
Bắn tỉa Một, trả lời đi! Chiến thuật?
601
00:39:36,457 --> 00:39:39,293
Nhắc lại, xin trả lời.
Mất liên lạc rồi, mọi người.
602
00:39:39,377 --> 00:39:41,462
- Này!
- Khốn kiếp!
603
00:39:41,546 --> 00:39:44,882
Sam? Anh nghe không? Trả lời đi.
604
00:39:44,965 --> 00:39:46,008
Khốn kiếp!
605
00:39:47,635 --> 00:39:48,553
Khốn kiếp!
606
00:39:50,304 --> 00:39:51,597
Bám theo sau hắn.
607
00:39:54,559 --> 00:39:57,102
- Tôi đang nghe cái gì thế?
- Bị nhiễu sóng.
608
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
- Cái gì?
- Sam, sẵn sàng đi.
609
00:39:59,021 --> 00:40:01,356
- Có hủy không?
- Không, xe bám đuôi vẫn tiếp tục.
610
00:40:01,441 --> 00:40:04,694
Cứ ở yên vị trí. Ta sẽ hành động
không bộ đàm. Đó là lệnh.
611
00:40:39,228 --> 00:40:40,896
Bỏ súng xuống! Quay lại!
612
00:40:41,481 --> 00:40:43,107
Thấy nước đằng kia chứ?
613
00:40:43,691 --> 00:40:44,817
Năm giây.
614
00:40:44,900 --> 00:40:47,778
Bọn mày phải ướt hoặc phải nóng. Chọn đi.
615
00:40:58,038 --> 00:41:00,291
Có cách nào tắt nó đi được không?
616
00:41:00,958 --> 00:41:02,376
Đồ khốn.
617
00:41:05,087 --> 00:41:08,674
Xe chạy qua chỗ đó hai lần rồi.
Ta đang đi vòng vòng.
618
00:41:08,758 --> 00:41:10,801
Có người dẫn ta đi vòng vòng.
619
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Lấy xe tải đi.
620
00:41:22,312 --> 00:41:26,025
Stein, chiếc xe có trục trặc.
Lần cuối thấy họ là ở cầu cảng số chín.
621
00:41:26,108 --> 00:41:27,985
- Tôi sẽ đến đó.
- Ý cô là sao...
622
00:41:28,068 --> 00:41:30,237
Cứ đến đó đi. Hàng đang bị cướp.
623
00:42:12,446 --> 00:42:14,156
FranK, có người đến.
624
00:42:17,618 --> 00:42:20,037
Anh chạy ra xa lộ đi.
Tôi sẽ cắt đuôi chúng.
625
00:42:25,960 --> 00:42:28,462
- Có chuyện gì vậy?
- Cứ lái đi.
626
00:45:22,845 --> 00:45:24,805
- Anh đã làm gì vậy?
- Tôi làm gì à?
627
00:45:24,889 --> 00:45:25,931
Ừ.
628
00:45:26,015 --> 00:45:27,682
Tôi làm gì à?
629
00:45:28,475 --> 00:45:32,354
Tôi làm gì à?
Tôi bẩn tay rồi đấy, đồ khốn!
630
00:45:32,437 --> 00:45:33,898
Này!
631
00:45:33,981 --> 00:45:35,565
Về nhà đi.
632
00:46:09,683 --> 00:46:12,769
Nằm yên. Cô bị thương khắp người rồi.
633
00:46:19,693 --> 00:46:20,735
Castle...
634
00:46:24,573 --> 00:46:25,782
Thôi đi.
635
00:46:35,292 --> 00:46:36,793
Đặc vụ Madani.
636
00:46:38,003 --> 00:46:39,004
Có...
637
00:46:42,466 --> 00:46:44,301
Có phải anh giết Wolf không?
638
00:46:45,635 --> 00:46:47,429
Đúng, chính là tôi đấy.
639
00:46:49,556 --> 00:46:50,640
Hắn đã biến chất.
640
00:46:53,560 --> 00:46:54,895
Cô tránh đường tôi ra, Madani.
641
00:47:00,000 --> 00:48:17,811
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh