1
00:00:33,992 --> 00:00:35,452
Tôi hiểu rồi, Frank.
2
00:00:37,329 --> 00:00:38,580
Tôi hiểu rồi.
3
00:00:40,373 --> 00:00:43,668
Bọn như chúng ta
toàn bị hoang tưởng. Tôi hiểu.
4
00:00:45,087 --> 00:00:48,631
Chắc anh tưởng tôi là
mồi để nhử anh lộ diện.
5
00:00:48,715 --> 00:00:51,301
Không phải đâu. Ở đây an toàn.
6
00:00:52,885 --> 00:00:55,888
Không cần màn tra tấn kiểu phim
Marathon Man này đâu.
7
00:00:55,972 --> 00:00:57,890
Tuyệt đối an toàn, được chứ?
8
00:00:59,059 --> 00:01:02,437
Đừng có đi tra khảo người
đã đợi mấy tháng để gặp anh nói chuyện.
9
00:01:03,980 --> 00:01:05,106
Thôi mà.
10
00:01:13,906 --> 00:01:15,075
Tôi hiểu rồi.
11
00:01:15,700 --> 00:01:17,369
Tôi hiểu rồi. Anh muốn...
12
00:01:20,455 --> 00:01:22,749
Anh định dọa cho tôi khiếp vía.
13
00:01:22,832 --> 00:01:26,961
Tôi thì không trấn an anh hay gì đâu...
14
00:01:28,713 --> 00:01:29,756
Anh có...
15
00:01:29,839 --> 00:01:31,758
Ăn kiểu đó coi chừng bị ngộ độc đấy.
16
00:01:31,841 --> 00:01:33,385
Lúc nào anh cũng lắm lời thế à?
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,929
Lúc hồi hộp tôi hay nói.
18
00:01:37,013 --> 00:01:39,432
Chắc anh không đến nỗi ngu
như bề ngoài đâu nhỉ?
19
00:01:50,110 --> 00:01:52,529
- Cái gì đấy?
- Chết tiệt!
20
00:01:54,572 --> 00:01:55,698
Được rồi.
21
00:01:57,825 --> 00:01:59,702
Chỗ này có cài bẫy.
22
00:01:59,786 --> 00:02:02,289
Anh nói cài bẫy là sao? Cái gì kêu vậy?
23
00:02:02,372 --> 00:02:06,042
Tức là nếu tôi không nhập mật mã
vào trạm trung tâm thì...
24
00:02:07,252 --> 00:02:10,672
bùm. Chuông báo động kêu
là còn ba phút nữa
25
00:02:10,755 --> 00:02:12,382
trong này sẽ ấm lắm đấy.
26
00:02:14,134 --> 00:02:17,179
- Nói láo.
- Trông tôi giống bịa chuyện lắm à?
27
00:02:17,262 --> 00:02:20,014
- Anh muốn liều chắc?
- Mật mã là gì?
28
00:02:20,097 --> 00:02:21,766
Chỉ cần quét võng mạc thôi.
29
00:02:22,809 --> 00:02:24,227
Anh muốn chết chung hả?
30
00:02:31,108 --> 00:02:32,319
Nhanh lên!
31
00:02:38,740 --> 00:02:41,744
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
32
00:02:41,744 --> 00:02:44,080
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
33
00:02:44,080 --> 00:02:46,580
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
34
00:02:46,580 --> 00:03:37,580
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh
35
00:03:37,580 --> 00:03:41,580
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 3: Kandahar
36
00:03:50,855 --> 00:03:52,106
Nhanh lên!
37
00:03:53,358 --> 00:03:57,028
Còn 90 giây.
Hai chúng ta sẽ chết lãng nhách ở đây.
38
00:03:57,111 --> 00:03:58,363
Nhanh đi!
39
00:03:59,406 --> 00:04:00,615
Anh...
40
00:04:03,285 --> 00:04:04,494
Đi mà!
41
00:04:05,828 --> 00:04:07,997
- Tôi nói một lần thôi...
- Thả tôi ra với?
42
00:04:08,080 --> 00:04:09,624
- Cấm bịp bợm đấy.
- Thế á?
43
00:04:09,707 --> 00:04:11,376
Không tôi xử anh ngay.
44
00:04:21,177 --> 00:04:22,887
Tôi quên là có cái đó!
45
00:04:22,970 --> 00:04:25,723
- Cái đó là cái gì?
- Tôi quên là có nó!
46
00:04:37,860 --> 00:04:40,780
- Từ từ thôi, Lieberman.
- Được...
47
00:04:47,244 --> 00:04:48,663
Anh làm gì đó?
48
00:04:48,746 --> 00:04:50,832
- Làm gì đó?
- Quét võng mạc.
49
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
Làm đi.
50
00:05:01,301 --> 00:05:04,011
- Tắt nó đi.
- Không được! Cài mạch chết luôn rồi.
51
00:05:05,430 --> 00:05:06,764
Đồ khốn.
52
00:05:12,269 --> 00:05:13,396
Thôi được.
53
00:05:13,480 --> 00:05:16,316
Vẫn làm thế hả? Thôi mà.
54
00:05:16,399 --> 00:05:17,525
Ừ.
55
00:05:19,110 --> 00:05:21,571
Chắc chắn vẫn làm rồi.
56
00:05:25,282 --> 00:05:29,662
Anh là đồ ngu. Anh chẳng biết gì.
Chính bọn người đã giết anh,
57
00:05:29,746 --> 00:05:31,288
- chúng cũng giết tôi.
- Thế à?
58
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
Nói đi.
59
00:05:35,502 --> 00:05:37,420
Tôi có ý này.
60
00:05:38,421 --> 00:05:39,881
Anh đưa quần cho tôi đã.
61
00:05:40,965 --> 00:05:44,343
Để tôi pha trà. Ta nói chuyện như...
62
00:05:52,394 --> 00:05:54,061
Đau không hả?
63
00:05:55,021 --> 00:05:57,023
Có. Tôi hiểu rồi.
64
00:05:57,940 --> 00:05:59,942
Đó mới là kích thích thôi.
Anh đang phản ứng đấy.
65
00:06:00,860 --> 00:06:02,319
Rồi sẽ quen.
66
00:06:02,404 --> 00:06:05,322
Đau rồi cũng quen, sẽ thích nghi được.
67
00:06:05,407 --> 00:06:10,703
Hầu như cái gì cũng thích nghi được,
miễn là tập thường xuyên, phải chứ?
68
00:06:10,787 --> 00:06:13,956
Trí óc con người luôn thèm thói quen.
Cần thói quen.
69
00:06:14,040 --> 00:06:15,958
Nhưng nếu lấy nó đi...
70
00:06:17,669 --> 00:06:20,046
là sợ chết khiếp ngay.
71
00:06:21,047 --> 00:06:25,217
Khi không còn ngày đêm và thức ăn...
72
00:06:25,301 --> 00:06:27,219
Không nước uống, không nếp quen.
73
00:06:30,347 --> 00:06:33,810
Anh biết thế nào mới là điên không?
Cho dù anh biết chuyện đang xảy ra...
74
00:06:33,893 --> 00:06:37,104
Tôi bảo anh biết chuyện gì xảy ra...
Dù anh biết rồi,
75
00:06:37,188 --> 00:06:39,398
lý giải nó chẳng được quái gì.
76
00:06:41,275 --> 00:06:44,111
Người ta tưởng tra tấn là đau đớn.
Không phải đâu.
77
00:06:45,613 --> 00:06:46,906
Mà là thời gian.
78
00:06:48,491 --> 00:06:51,786
Thời gian để từ từ nhận ra
đời mình đã hết.
79
00:06:51,869 --> 00:06:55,457
Hết rồi, Lieberman.
Giờ anh chỉ còn ác mộng thôi.
80
00:06:57,875 --> 00:06:59,961
Hai chúng ta có thời gian mà.
81
00:07:05,007 --> 00:07:09,971
Trước đây tôi là nhà phân tích của NSA.
82
00:07:14,183 --> 00:07:18,145
Tôi làm về mảng
tình báo Afghanistan, mà...
83
00:07:19,564 --> 00:07:22,442
Có thể với anh thì
điều đó thật ngược đời vì...
84
00:07:24,777 --> 00:07:29,240
chiến thuật cơ bản của chúng tôi chỉ là
trả tiền cho bất kỳ ai để tiết lộ tin.
85
00:07:29,782 --> 00:07:30,783
Biết sao không?
86
00:07:31,701 --> 00:07:34,871
"Này nhóc, kể chuyện chú nghe.
Chú cho tiền."
87
00:07:36,038 --> 00:07:37,582
Và họ cũng kể.
88
00:07:39,709 --> 00:07:44,589
Việc của tôi là...
89
00:07:46,716 --> 00:07:49,927
phân tích mớ rác rưởi đó
90
00:07:50,011 --> 00:07:53,347
xem có tin tình báo gì xài được không.
91
00:07:57,477 --> 00:07:59,687
Lãng phí thời gian khủng khiếp.
92
00:08:03,357 --> 00:08:04,984
Cho đến một hôm...
93
00:08:07,319 --> 00:08:09,405
họ gửi cho tôi một thứ hay ho.
94
00:08:09,489 --> 00:08:11,574
Em không hiểu. Cái đĩa đó là gì?
95
00:08:11,658 --> 00:08:13,242
Sao họ lại gửi cho anh?
96
00:08:13,325 --> 00:08:17,163
Anh là nhà phân tích. Đó là việc của anh.
Họ gửi cho anh tin tình báo
97
00:08:17,246 --> 00:08:20,833
rồi anh đánh giá
và quyết định xử lý thế nào.
98
00:08:20,917 --> 00:08:23,795
Năm năm rồi
anh mới được làm công việc đúng nghĩa.
99
00:08:23,878 --> 00:08:26,380
Nhưng anh phải đưa cho trưởng bộ phận chứ.
100
00:08:26,464 --> 00:08:29,342
Đưa lên cấp trên
để anh không phải chịu trách nhiệm.
101
00:08:29,676 --> 00:08:30,802
Lỡ ông ta phi tang thì sao?
102
00:08:30,885 --> 00:08:34,180
- Thì là lỗi của ông ấy.
- Mẹ ơi, mẹ mua nước quả chưa?
103
00:08:35,640 --> 00:08:38,142
Rồi con ạ, vào đây mẹ lấy cho.
104
00:08:39,476 --> 00:08:41,646
Nếu anh không xử lý theo cấp bậc,
105
00:08:41,729 --> 00:08:43,731
đâu phải ta không biết
việc đó nghĩa là gì.
106
00:08:46,317 --> 00:08:48,736
- Con lấy ly nhé?
- Ừ, con lấy đi.
107
00:08:49,403 --> 00:08:52,406
- Leo, con uống nước quả không?
- Có ạ.
108
00:08:53,407 --> 00:08:56,452
Các con thay quần áo đi.
Đến giờ đi ngủ rồi.
109
00:08:56,536 --> 00:08:58,370
Con làm bài xong rồi.
110
00:08:58,454 --> 00:09:01,666
Trước khi con ngủ bố sẽ xem.
111
00:09:03,710 --> 00:09:06,045
- Được rồi.
- Cảm ơn mẹ.
112
00:09:06,128 --> 00:09:09,924
- Nào. Đi ngủ đi.
- Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ. Ngủ ngon.
113
00:09:10,007 --> 00:09:11,342
- Con yêu mẹ.
- Ngủ ngon.
114
00:09:11,425 --> 00:09:13,261
- Chúc bố ngủ ngon.
- Chúc con ngủ ngon.
115
00:09:19,601 --> 00:09:21,310
Anh muốn làm chuyện đúng đắn.
116
00:09:22,895 --> 00:09:24,606
Anh muốn em đồng tình
117
00:09:24,689 --> 00:09:28,525
để khi chuyện đổ bể
thì không phải lỗi tại anh.
118
00:09:28,610 --> 00:09:31,613
David, em chỉ...
119
00:09:33,364 --> 00:09:35,116
em không thể.
120
00:09:38,369 --> 00:09:41,998
Đây cũng là vì mọi điều ta đã dạy bọn trẻ
121
00:09:43,457 --> 00:09:45,001
phải làm người tốt thôi mà.
122
00:09:45,627 --> 00:09:47,587
Vì vậy anh mới nhận công việc này.
123
00:09:47,670 --> 00:09:52,049
Vì vậy ta mới ở đây, chứ không phải
anh ngồi viết ứng dụng ở Silicon Valley.
124
00:09:54,551 --> 00:09:57,263
Làm sao anh nhìn mặt các con được
125
00:09:57,346 --> 00:09:59,932
nếu anh biết mình
không dám làm điều đúng vì hèn nhát?
126
00:10:03,811 --> 00:10:06,313
Này.
127
00:10:08,149 --> 00:10:09,358
Lại đây nào.
128
00:10:15,406 --> 00:10:19,326
Anh cứ làm việc anh nghĩ là nên làm.
129
00:10:31,005 --> 00:10:33,132
DỊCH VỤ FTP AN TOÀN NHẤT TRÊN MẠNG
130
00:10:33,925 --> 00:10:36,636
TÊN NGƯỜI DÙNG: MICRO
131
00:10:41,598 --> 00:10:43,392
GỬI FILE MÃ HÓA ĐẾN:
DINAH.MADANI@USDHSGOV.COM
132
00:10:43,475 --> 00:10:44,811
NỘI DUNG
AHMAD ZUBAIR
133
00:10:44,894 --> 00:10:46,938
ĐÍNH KÈM FILE
134
00:10:49,398 --> 00:10:52,902
CUỘC THẨM VẤN ZUBAIR
135
00:10:52,985 --> 00:10:54,779
Còn ai biết nữa?
136
00:11:00,993 --> 00:11:05,497
TẢI TẬP TIN LÊN
THÀNH CÔNG
137
00:11:13,172 --> 00:11:15,549
ĐÃ GỬI TẬP TIN
138
00:11:24,183 --> 00:11:26,769
Đến lượt bố! Bố ơi?
139
00:11:27,895 --> 00:11:28,896
David.
140
00:11:29,814 --> 00:11:31,190
Bố xin lỗi.
141
00:11:33,192 --> 00:11:35,737
- Có phải bốn chân không?
- Cái gì...
142
00:11:35,820 --> 00:11:37,905
- Nó là thú bốn chân.
- Con biết đó là gì mà.
143
00:11:37,989 --> 00:11:39,198
Con xin lỗi. Đúng ạ.
144
00:11:39,281 --> 00:11:43,035
Vậy là loài thú bốn chân
không sống trong rừng.
145
00:11:43,119 --> 00:11:45,079
- Ăn cỏ.
- Bốn chân, ăn cỏ,
146
00:11:45,162 --> 00:11:47,373
không sống trong rừng.
147
00:11:47,456 --> 00:11:49,666
- Và...
- Khổ quá đi mất.
148
00:11:49,751 --> 00:11:51,293
- Mình sẽ đi muộn à?
- Không đâu.
149
00:11:51,377 --> 00:11:55,131
Không sao đâu, bố nghĩ thế.
150
00:11:55,214 --> 00:11:57,508
Mọi người cũng nghĩ như mình.
151
00:11:57,591 --> 00:11:59,551
Con muốn đến đúng giờ.
152
00:12:01,137 --> 00:12:04,473
Đến nhà ma cho kịp xếp hàng.
153
00:12:04,556 --> 00:12:06,267
- Ngồi yên trong xe nhé.
- Sao ạ?
154
00:12:06,350 --> 00:12:09,603
- Bất kể chuyện gì xảy ra.
- Anh làm gì vậy?
155
00:12:09,686 --> 00:12:11,730
- Bố ơi?
- Anh làm gì vậy?
156
00:12:11,814 --> 00:12:13,357
Ngồi yên trong xe.
157
00:12:13,440 --> 00:12:14,608
Con hiểu chứ?
158
00:12:14,691 --> 00:12:16,819
- Bố quay lại ngay.
- Bố?
159
00:12:16,903 --> 00:12:18,029
David!
160
00:12:44,806 --> 00:12:45,722
Đứng im!
161
00:12:47,892 --> 00:12:52,354
- Lieberman, nằm xuống đất! Ngay!
- Các ông nhầm lẫn rồi.
162
00:12:52,438 --> 00:12:56,317
Các ông làm gì thì tôi cũng không phải
tội phạm. Tôi là nhà phân tích của NSA.
163
00:12:56,400 --> 00:12:57,401
Nằm xuống!
164
00:12:57,484 --> 00:12:59,862
- Tôi là nhà phân tích của NSA!
- Hắn có vũ khí!
165
00:12:59,946 --> 00:13:01,655
Tôi không có! Không!
166
00:13:01,738 --> 00:13:03,449
- Không đúng sự thật!
- David?
167
00:13:03,532 --> 00:13:05,451
Các ông nhầm rồi, hiểu chứ?
168
00:13:06,452 --> 00:13:07,453
Sarah, đi đi.
169
00:13:07,536 --> 00:13:09,121
- David!
- Bỏ vũ khí xuống!
170
00:13:09,205 --> 00:13:10,664
Quỳ gối xuống!
171
00:13:10,747 --> 00:13:12,249
- Không. Đừng.
- David!
172
00:13:12,333 --> 00:13:14,877
Không! Sarah, chạy đi!
173
00:13:14,961 --> 00:13:16,879
- David!
- Chạy đi!
174
00:13:16,963 --> 00:13:18,089
Không!
175
00:13:19,340 --> 00:13:20,424
Không!
176
00:13:20,507 --> 00:13:24,261
Không!
177
00:13:24,887 --> 00:13:26,555
Thoát chết nhờ cái điện thoại.
178
00:13:33,770 --> 00:13:35,356
Tôi đã lẩn trốn.
179
00:13:36,857 --> 00:13:39,109
Họ sửa lại hết vụ việc.
180
00:13:39,777 --> 00:13:42,071
Gài chứng cứ giả,
vu khống tôi là kẻ phản quốc.
181
00:13:42,779 --> 00:13:44,323
Phá nát cuộc đời tôi.
182
00:13:46,158 --> 00:13:49,286
Khiến Sarah và lũ trẻ khốn khổ.
183
00:13:50,746 --> 00:13:52,748
Cô ấy nói anh rất dũng cảm.
184
00:13:54,041 --> 00:13:56,043
Vừa dũng cảm vừa ngu.
185
00:13:57,503 --> 00:14:00,589
Rồi bây giờ tôi lại bị trói vào ghế,
trần như nhộng. Thế...
186
00:14:05,219 --> 00:14:06,345
Ừ.
187
00:14:10,766 --> 00:14:12,351
Vẫn làm tiếp à?
188
00:14:14,395 --> 00:14:15,521
Ừ.
189
00:14:17,523 --> 00:14:19,859
Ít nhất cũng cho tôi ly nước được chứ?
190
00:14:23,988 --> 00:14:25,281
Báo cáo khám nghiệm tử thi.
191
00:14:26,240 --> 00:14:28,700
Trừ khi Wolf tự bắn vào chân mình,
192
00:14:28,784 --> 00:14:32,579
tự đập vào mặt và tự bẻ cổ mình,
193
00:14:32,663 --> 00:14:35,041
còn không thì hẳn là bị giết.
194
00:14:35,124 --> 00:14:37,960
- Lạy Chúa.
- Chính xác là tra tấn rồi mới giết.
195
00:14:40,046 --> 00:14:42,506
Tôi nghĩ tên thủ phạm trèo xuống ống khói.
196
00:14:43,382 --> 00:14:45,051
Máy dò chuyển động không hề phát hiện.
197
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
Wolf về nhà, tắt báo động và bùm!
Ăn đòn của tên đó.
198
00:14:48,888 --> 00:14:51,307
Vậy ta phải tìm Ông già Noel Xấu tính à?
199
00:14:54,768 --> 00:14:56,645
Báo chí đã biết tin ông ấy chết.
200
00:14:58,814 --> 00:15:01,275
Đừng nói gì. Chưa phải lúc.
201
00:15:03,652 --> 00:15:06,072
Vụ này sẽ có tranh giành quyền thụ lý.
202
00:15:06,989 --> 00:15:08,908
Với cảnh sát New York và FBI?
203
00:15:08,991 --> 00:15:10,993
Họ đều đang cố nhảy vào rồi.
204
00:15:12,328 --> 00:15:13,412
Mặc xác họ.
205
00:15:13,996 --> 00:15:15,289
Ông ấy là người của ta mà.
206
00:15:36,102 --> 00:15:39,396
Anh làm gì mà im thin thít
như mèo rình chuột thế?
207
00:15:39,480 --> 00:15:42,358
Nếu anh cần thì
để tôi đeo chuông vào cổ vậy.
208
00:15:43,650 --> 00:15:44,735
Ừ, vậy đi.
209
00:15:46,695 --> 00:15:49,865
- Uống cà phê không? Mới pha đấy.
- Dĩ nhiên.
210
00:15:51,993 --> 00:15:54,620
Anh đến có việc gì thế?
211
00:15:57,999 --> 00:15:59,625
Trao tận tay cho anh cái này.
212
00:16:01,418 --> 00:16:02,669
Cảm ơn.
213
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
Tôi rất hân hạnh, anh Russo.
214
00:16:06,507 --> 00:16:08,300
Dẹp đi, Curtis.
215
00:16:11,803 --> 00:16:15,141
Anh ở đây thế nào rồi?
216
00:16:17,184 --> 00:16:20,396
Cũng ổn. Tiền của anh
đủ trả tiền thuê nhà.
217
00:16:21,230 --> 00:16:23,190
Giữ chân mấy gã vô gia cư
bằng cà phê và súp.
218
00:16:23,815 --> 00:16:25,985
Thỉnh thoảng
chúng tôi nói chuyện lính tráng.
219
00:16:29,030 --> 00:16:30,322
Cũng đỡ buồn.
220
00:16:30,406 --> 00:16:34,618
Vài người thôi. Họ vẫn đến
nên chắc phải có ý nghĩa gì đó.
221
00:16:34,701 --> 00:16:37,329
Anh giỏi việc an ủi người khác mà.
222
00:16:37,413 --> 00:16:39,706
Ở lại xem hoạt động anh tài trợ đi.
223
00:16:41,375 --> 00:16:45,837
- Tôi không cần mấy thứ đó đâu.
- Vậy anh mới nên ở lại xem.
224
00:16:47,131 --> 00:16:51,218
Sẽ có ích cho họ khi được thấy
người giống mình đã xây dựng cuộc đời mới.
225
00:16:53,762 --> 00:16:57,974
Tôi sẽ thấy áy náy vì đã kịp rút lui.
226
00:16:59,351 --> 00:17:02,146
Tôi không gặp phải những vấn đề như họ.
227
00:17:03,064 --> 00:17:05,441
Và tôi quá ích kỷ
nên không làm được như anh.
228
00:17:05,524 --> 00:17:07,609
Chẳng có gì là ích kỷ cả.
229
00:17:09,570 --> 00:17:10,654
Rất có ý nghĩa đấy.
230
00:17:13,240 --> 00:17:17,578
- Việc làm ăn thế nào?
- Khá tốt, anh hỏi tôi mới nói.
231
00:17:18,495 --> 00:17:19,663
Anh là đại gia rồi.
232
00:17:19,746 --> 00:17:21,873
Vừa giàu có vừa sành điệu.
233
00:17:23,709 --> 00:17:27,671
Nói thật, tôi luôn biết
số anh phải làm được việc gì lớn lao.
234
00:17:31,342 --> 00:17:32,343
Sao nào?
235
00:17:32,426 --> 00:17:35,929
Tôi chẳng biết ý anh nói
điều đó là tốt hay không nữa.
236
00:17:36,012 --> 00:17:40,601
Không. Tôi tự hào về anh. Thật mà.
237
00:17:42,186 --> 00:17:45,106
Ở Anvil luôn có việc cho anh làm.
238
00:17:45,189 --> 00:17:46,940
Huấn luyện viên.
239
00:17:47,023 --> 00:17:49,151
Anh vẫn là
lính quân y giỏi nhất tôi từng gặp.
240
00:17:50,111 --> 00:17:53,197
Nếu có cơ hội chắc anh cũng
tự nối lại chân cho mình được.
241
00:17:53,280 --> 00:17:55,407
Ừ, nếu tìm thấy nó.
242
00:17:58,244 --> 00:17:59,911
Anh đến vì việc đó à?
243
00:18:04,958 --> 00:18:06,627
Tối mai gặp nhau được không?
244
00:18:08,420 --> 00:18:09,463
Ừ.
245
00:18:13,008 --> 00:18:14,635
Ừ, tôi sẽ đến.
246
00:18:15,719 --> 00:18:16,720
Tốt.
247
00:18:20,641 --> 00:18:22,851
Anh nên đến làm với tôi, Curtis.
248
00:18:26,021 --> 00:18:27,439
Tôi sẽ chăm sóc anh đàng hoàng.
249
00:18:28,357 --> 00:18:29,525
Ừ, chắc rồi.
250
00:18:30,942 --> 00:18:34,946
Nhưng tôi cũng đã kịp rút lui.
Cho dù phải mất một chân.
251
00:18:36,157 --> 00:18:38,242
Tôi không hề có ý định quay trở lại.
252
00:18:40,327 --> 00:18:42,413
Thế chúng ta mới là người may mắn.
253
00:19:35,048 --> 00:19:37,008
Ai đến vậy, Lieberman?
254
00:19:37,092 --> 00:19:38,885
Nói tôi biết là ai.
255
00:19:38,969 --> 00:19:41,805
- Có người đến.
- Không có ai đâu.
256
00:19:41,888 --> 00:19:44,725
- Tôi không tin anh tự sống sót được.
- Thế sao?
257
00:19:44,808 --> 00:19:45,892
Nói tôi biết là ai.
258
00:19:45,976 --> 00:19:49,730
Tôi sống sót vì cùng lý do giống như anh.
Vì tôi giỏi công việc này.
259
00:19:51,147 --> 00:19:55,694
Tôi biết anh xem tôi là kẻ thù
sẽ dễ dàng hơn, nhưng tôi không phải.
260
00:19:55,777 --> 00:19:59,573
Này, anh chỉ có mình tôi
là bạn thôi đấy, Frank.
261
00:20:01,533 --> 00:20:02,659
Này!
262
00:20:04,286 --> 00:20:06,413
Frank, anh chỉ có mình tôi là bạn thôi.
263
00:20:08,957 --> 00:20:10,125
Này!
264
00:20:15,088 --> 00:20:17,549
Nếu có người đến thì là ai?
265
00:20:21,262 --> 00:20:23,889
Thành công ở đây là vấn đề góc nhìn thôi.
266
00:20:23,972 --> 00:20:27,309
Không thể đo bằng thắng bao nhiêu trận
hay chiếm được bao nhiêu đất.
267
00:20:28,394 --> 00:20:31,146
Các anh, tôi trao cho các anh tự do.
268
00:20:31,230 --> 00:20:34,650
Để tiến hành cuộc chiến bắt buộc
nhằm giành chiến thắng chung cuộc.
269
00:20:35,234 --> 00:20:37,319
Việc chúng ta sắp làm
là dơ bẩn và gian nan,
270
00:20:37,403 --> 00:20:41,532
nhưng sẽ khiến chiến tranh mau kết thúc
và bảo vệ an toàn cho đất nước.
271
00:20:43,158 --> 00:20:44,618
Thiếu tá Schoonover?
272
00:20:46,245 --> 00:20:49,831
Các anh được tuyển chọn vì là những người
giỏi nhất trong lĩnh vực của mình.
273
00:20:50,957 --> 00:20:53,294
Không có chỗ cho sự ganh đua
giữa các đơn vị.
274
00:20:54,503 --> 00:20:58,715
Mũ Nồi Xanh, Delta, SEAL, Trinh sát...
tôi không cần biết.
275
00:20:59,841 --> 00:21:01,468
Giờ chúng ta là đội này.
276
00:21:02,553 --> 00:21:04,305
Đây là Chiến dịch Cerberus,
277
00:21:05,389 --> 00:21:06,973
và các anh là chiến khuyển của tôi.
278
00:21:09,560 --> 00:21:13,146
Kẻ thù hoạt động
bất chấp danh dự hay luật lệ.
279
00:21:14,230 --> 00:21:17,318
Chúng ta cũng sẽ như vậy.
Nhiệm vụ rất đơn giản.
280
00:21:17,401 --> 00:21:21,029
Chúng ta bắt giữ, thẩm vấn và thủ tiêu
những mục tiêu quan trọng.
281
00:21:21,112 --> 00:21:24,575
- Nghe giống Chiến dịch Phụng Hoàng nhỉ.
- Có vấn đề gì không?
282
00:21:25,951 --> 00:21:27,160
Không, nếu Quốc hội chấp nhận.
283
00:21:28,203 --> 00:21:29,371
Họ chấp nhận rồi.
284
00:21:30,246 --> 00:21:34,918
Các anh chỉ cần nhận lệnh từ tôi.
Tôi chỉ, anh bắn.
285
00:21:36,878 --> 00:21:40,173
Castle và Russo chỉ huy đội.
Họ sẽ thông báo tất cả các nhiệm vụ.
286
00:21:41,342 --> 00:21:42,343
Có thắc mắc gì không?
287
00:21:43,594 --> 00:21:47,889
Vậy là Ann-Margret không đến hả sếp?
288
00:21:49,516 --> 00:21:50,517
Ý tôi là...
289
00:21:51,435 --> 00:21:52,769
Ngu như lừa...
290
00:21:56,357 --> 00:22:00,276
CHẾT - VÚ - RÌNH - GIÁP - TIÊU TÙNG
GIẾT - Ý ĐỊNH
291
00:22:04,531 --> 00:22:06,199
Anh có chơi bản nào
của Kenny Rogers không?
292
00:22:07,242 --> 00:22:09,745
Tôi không quen nhịp độ đó lắm.
293
00:22:10,454 --> 00:22:13,457
Gunner Henderson. Anh chỉ huy đội tôi.
Tôi nghe tiếng tốt về anh.
294
00:22:13,540 --> 00:22:16,460
Tôi cũng vậy. Tôi có anh bạn, Jack Kimber.
295
00:22:16,543 --> 00:22:20,381
Anh ấy nói chưa thấy ai phá tường
giỏi như anh. Tôi rất muốn xem thử.
296
00:22:20,964 --> 00:22:22,632
Chúng ta đều phụng sự Chúa thôi.
297
00:22:24,134 --> 00:22:25,218
Được lắm.
298
00:22:25,301 --> 00:22:28,722
Chúng ta là thanh gươm của lẽ phải.
Phải nhắm cho đúng.
299
00:22:28,805 --> 00:22:31,349
"Sự công bình
bảo hộ người ăn ở ngay thẳng,
300
00:22:31,933 --> 00:22:35,396
Nhưng sự gian ác đánh đổ kẻ phạm tội."
Châm ngôn Chương 13, câu 6.
301
00:22:38,857 --> 00:22:39,900
Được rồi.
302
00:22:43,361 --> 00:22:44,780
Mặt anh kìa. Tôi chọc anh đấy.
303
00:22:46,948 --> 00:22:49,910
- Được rồi. Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
304
00:22:51,370 --> 00:22:53,872
- Anh ta tếu đấy.
- Ừ.
305
00:22:58,209 --> 00:23:01,046
Đội của cậu thế nào?
306
00:23:04,090 --> 00:23:05,216
Sẵn sàng săn gấu.
307
00:23:07,428 --> 00:23:11,097
Cậu có để ý chỉ huy dũng cảm của mình
còn chẳng cho mình biết tên không?
308
00:23:11,181 --> 00:23:12,015
Ừ.
309
00:23:12,516 --> 00:23:15,351
Tớ nghe có người gọi ông ấy là
Đặc vụ Cam.
310
00:23:17,395 --> 00:23:19,690
- Nghe hay đấy.
- Vậy sao?
311
00:23:21,900 --> 00:23:22,943
Cậu không tin ông ta à?
312
00:23:25,487 --> 00:23:28,532
Chúng ta không được quyền thắc mắc đâu,
nhóc Frankie.
313
00:23:29,908 --> 00:23:31,660
Chỉ có làm hay là chết thôi.
314
00:23:31,743 --> 00:23:33,620
Câu đó trong bài thơ viết về mấy gã
315
00:23:33,704 --> 00:23:37,082
bị bắn nát thây vì làm tình báo tồi đấy.
316
00:23:38,208 --> 00:23:40,752
- Cậu nói xạo.
- Xạo làm quái gì.
317
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
Cậu mà đọc thơ?
318
00:23:44,881 --> 00:23:46,800
Billy, cậu buồn cười thật.
319
00:23:46,883 --> 00:23:50,512
- Nực cười thật đấy.
- Cậu không ngừng làm tớ ngạc nhiên.
320
00:23:50,596 --> 00:23:53,264
Tự đọc cơ á?
Tớ không ngờ là cậu biết đọc.
321
00:23:54,516 --> 00:23:55,934
Xin lỗi nhé.
322
00:23:57,143 --> 00:24:01,397
Có lần tôi hạ một ổ súng máy,
323
00:24:01,482 --> 00:24:03,609
thấy sọ gã đó nổ tung và...
324
00:24:04,610 --> 00:24:07,237
tôi chỉ nghĩ, "Bắn hay lắm."
325
00:24:09,447 --> 00:24:14,620
Tôi buộc phải căm ghét quân thù,
nhưng tôi cũng nể phục hắn.
326
00:24:15,579 --> 00:24:17,080
Những ký ức không ám ảnh tôi.
327
00:24:20,667 --> 00:24:23,504
Có lần trực thăng Apache của chúng tôi
bắn phải quân mình.
328
00:24:24,838 --> 00:24:26,089
Tự đánh quân nhà.
329
00:24:27,465 --> 00:24:29,050
Làm gì có chuyện đó.
330
00:24:30,051 --> 00:24:32,596
Nhưng chiến tranh mà. Phải bị thôi.
331
00:24:33,889 --> 00:24:37,601
Trừ việc sau đó tôi thấy
sĩ quan truyền thông nói với phóng viên
332
00:24:37,684 --> 00:24:40,395
là bị quân thù phục kích.
333
00:24:40,478 --> 00:24:41,897
Bọn dối trá.
334
00:24:43,189 --> 00:24:46,484
Tôi chỉ nghĩ việc làm đó
đã xúc phạm danh dự những người lính.
335
00:24:47,652 --> 00:24:48,653
Họ chiến đấu rất giỏi.
336
00:24:49,738 --> 00:24:53,199
Họ đâu thể bị phục kích như bọn tồi.
Chuyện đó là bịa đặt.
337
00:24:54,868 --> 00:24:56,244
Khi...
338
00:24:57,370 --> 00:24:59,540
nằm mơ, tôi cũng thấy kẻ đó.
339
00:25:03,627 --> 00:25:06,087
Và hắn đặt điều về tôi.
340
00:25:07,673 --> 00:25:11,509
Hắn biến tôi thành gã tồi.
341
00:25:11,593 --> 00:25:13,303
Như thể mọi sự hy sinh đều vô nghĩa.
342
00:25:19,475 --> 00:25:22,103
Phải làm sao
khi chẳng tin được cả đồng đội mình?
343
00:25:22,187 --> 00:25:23,939
Phải tự xử lý thôi.
344
00:25:24,022 --> 00:25:28,068
- Lại nữa rồi.
- Không. Tôi đồng ý với O'Connor.
345
00:25:28,944 --> 00:25:30,612
Chuyện gì cũng có lần đầu.
346
00:25:30,696 --> 00:25:32,573
Cậu ngộ ra đúng lúc đấy.
347
00:25:32,656 --> 00:25:34,575
Đúng là có những chuyện phải tự xử lý.
348
00:25:34,658 --> 00:25:38,745
Không chỉ có chúng ta cảm thấy
bị đất nước phụ bạc.
349
00:25:39,329 --> 00:25:42,999
Tôi có những người bạn bị phản bội
theo cách các anh không tưởng tượng nổi.
350
00:25:43,083 --> 00:25:45,043
Họ bị cướp đi mọi thứ.
351
00:25:49,339 --> 00:25:53,218
Một người tốt đã liều mạng để cứu tôi.
352
00:25:56,221 --> 00:25:57,472
Phải.
353
00:25:57,555 --> 00:26:00,601
Và tôi quyết định
không bỏ phí món quà anh ấy đã tặng tôi.
354
00:26:01,517 --> 00:26:04,938
Nên tôi đã tìm việc làm,
bắt đầu cuộc sống mới.
355
00:26:06,022 --> 00:26:08,733
Giờ tôi tự hào vì
đã sống được cuộc sống đó một cách tử tế.
356
00:26:08,817 --> 00:26:11,236
Mà anh làm công việc quái gì chứ?
357
00:26:11,820 --> 00:26:12,821
Tôi bán bảo hiểm.
358
00:26:15,448 --> 00:26:17,284
Nhờ cái chân này mà bán rất tốt.
359
00:26:18,952 --> 00:26:20,704
Được rồi, ta kết thúc nhé.
360
00:26:29,587 --> 00:26:31,757
Đọc đi. Anh cảm thấy bị phản bội là đúng.
361
00:26:31,840 --> 00:26:33,549
SÚNG
QUYỀN CĂN BẢN CỦA NGƯỜI MỸ
362
00:26:33,634 --> 00:26:36,094
Nhiều người cũng cảm thấy như vậy lắm.
363
00:26:36,177 --> 00:26:38,805
Trò cảm thông bịp bợm này
chẳng giải quyết được gì.
364
00:26:47,898 --> 00:26:49,983
Xoay tôi lại để tôi nhập mã đi.
365
00:26:50,066 --> 00:26:51,067
Chuyện là vậy.
366
00:26:51,151 --> 00:26:53,069
Trong này chẳng có thuốc nổ gì đâu.
367
00:26:53,153 --> 00:26:55,405
Nếu có tôi đã tìm ra rồi.
368
00:26:55,488 --> 00:26:58,950
Anh cứ bảo "Tin tôi đi",
nhưng vẫn không ngừng nói dối.
369
00:26:59,034 --> 00:27:03,038
Hoan hô. Frank, anh nói đúng.
Không có thuốc nổ.
370
00:27:03,121 --> 00:27:04,748
Không có cháy.
371
00:27:04,831 --> 00:27:06,875
Xoay tôi lại đi. Tôi cho anh xem cái này.
372
00:27:08,877 --> 00:27:11,046
Xoay tôi lại đi! Nào!
373
00:27:26,061 --> 00:27:28,313
Cười đi, Frank,
anh đang được camera quay lén.
374
00:27:36,404 --> 00:27:40,825
Nếu tôi không nhập mã, những đoạn phim này
sẽ được gửi tới nhiều kênh truyền thông
375
00:27:40,909 --> 00:27:43,662
và cả thế giới sẽ biết anh còn sống.
Anh muốn không?
376
00:27:44,412 --> 00:27:45,914
Không hả? Thả tôi ra đi.
377
00:27:47,290 --> 00:27:48,624
Thả tôi ra.
378
00:27:52,087 --> 00:27:54,172
Tôi dự tính nếu chúng tìm ra tôi ở đây,
379
00:27:55,340 --> 00:27:57,926
cảnh chúng sát hại tôi
sẽ được công bố ra thế giới.
380
00:27:58,009 --> 00:28:01,137
Để gia đình tôi biết
tôi không phải như mọi người nói.
381
00:28:06,226 --> 00:28:11,940
Tôi đã có thể mất cơ hội về gặp họ.
Cơ hội này. Hai chúng ta.
382
00:28:12,023 --> 00:28:17,278
Vậy còn gia đình tôi thiệt mạng
vì cái đĩa khốn kiếp của anh thì sao?
383
00:28:17,362 --> 00:28:20,949
- Không liên quan tới việc anh đã làm à?
- Câm mồm.
384
00:28:21,032 --> 00:28:22,408
- Vậy hả?
- Câm mồm đi.
385
00:28:22,492 --> 00:28:26,079
Anh tuân lệnh, tôi làm bổn phận.
Có gì khác nhau...
386
00:28:26,162 --> 00:28:28,790
- Có khác ở chỗ...
- Gì chứ?
387
00:28:28,874 --> 00:28:30,041
Khác gì hả?
388
00:28:30,125 --> 00:28:32,252
Ahmad Zubair bị đánh bao nhiêu lần?
389
00:28:32,335 --> 00:28:35,546
- Im đi.
- Anh ta bị tra tấn bao nhiêu lần?
390
00:28:35,630 --> 00:28:39,175
Anh ta là người tốt!
Là người cha đáng kính. Là một cảnh sát.
391
00:28:39,259 --> 00:28:40,260
Này!
392
00:28:43,596 --> 00:28:46,266
- Anh định giết tôi chắc?
- Tôi có nghĩ đến đấy.
393
00:28:46,349 --> 00:28:47,350
Không đâu.
394
00:28:47,433 --> 00:28:50,771
- Vậy sao?
- Tôi hiểu con người. Tôi làm phân tích.
395
00:28:50,854 --> 00:28:52,063
Nghề của tôi mà.
396
00:28:52,898 --> 00:28:55,066
Anh không giết tôi đâu. Anh là người tốt.
397
00:28:55,150 --> 00:28:56,609
Anh...
398
00:28:58,904 --> 00:29:02,490
Anh cóc biết gì cả.
399
00:29:12,250 --> 00:29:13,960
Còn ai biết nữa?
400
00:29:21,134 --> 00:29:22,177
Còn ai biết nữa?
401
00:29:26,056 --> 00:29:28,141
Vẫn còn kịp cho mày sửa chữa chuyện này.
402
00:29:29,392 --> 00:29:31,019
Tao sẽ giúp mày.
403
00:29:32,312 --> 00:29:33,814
Trả lời đi.
404
00:29:38,359 --> 00:29:41,822
Những người này đều biết
tôi là cảnh sát chứ?
405
00:29:43,281 --> 00:29:45,867
Họ đều tham gia vụ này sao?
406
00:29:45,951 --> 00:29:48,578
- Nó nói gì thế?
- Chẳng có gì giá trị.
407
00:29:49,162 --> 00:29:51,039
Có chắc là nó biết gì đó không?
408
00:29:51,122 --> 00:29:53,208
Anh nghi ngờ tình báo của tôi à?
409
00:29:54,375 --> 00:29:58,296
Làm ơn, tôi không phải khủng bố.
Tôi có gia đình, con cái...
410
00:30:01,216 --> 00:30:02,801
Tôi là người tốt.
411
00:30:03,426 --> 00:30:06,930
Nếu muốn gia đình mày
còn được thấy mặt trời mọc,
412
00:30:07,013 --> 00:30:10,558
mày phải im lặng. Hiểu chưa?
413
00:30:14,479 --> 00:30:16,815
Nếu mày không biết gì...
414
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
Làm đi.
415
00:30:23,404 --> 00:30:25,907
Làm ơn. Tôi không phải khủng bố.
416
00:30:25,991 --> 00:30:29,327
Tôi còn có gia đình.
417
00:30:52,558 --> 00:30:54,352
Anh làm gì vậy?
418
00:30:55,603 --> 00:30:57,605
Giờ còn xâm phạm thi thể nữa sao?
419
00:30:59,274 --> 00:31:00,316
Frank?
420
00:31:03,778 --> 00:31:05,696
Schoonover bảo lấy viên đạn.
421
00:31:07,115 --> 00:31:08,283
Tôi lấy viên đạn.
422
00:31:08,366 --> 00:31:10,701
Tôi thấy như chúng ta
đang che giấu chứng cứ.
423
00:31:12,328 --> 00:31:13,454
Anh chấp nhận vậy sao?
424
00:31:14,289 --> 00:31:17,918
Ở đây chẳng ai bảo chúng ta cho ý kiến cả.
425
00:31:19,920 --> 00:31:21,046
Đi thôi.
426
00:31:39,314 --> 00:31:42,192
TRUNG ÚY FRANK CASTLE
HẢI QUÂN - NGƯỜI CHỒNG - NGƯỜI CHA
427
00:31:42,984 --> 00:31:44,444
Chúc mừng sinh nhật, Frank.
428
00:31:46,612 --> 00:31:49,657
Anh làm bia mộ như vậy thật tốt.
429
00:31:51,784 --> 00:31:55,580
Ừ, tôi thấy anh ấy
đáng được ghi công mà, phải không?
430
00:32:00,251 --> 00:32:05,006
Frank ghét mấy trò ủy mị này lắm.
431
00:32:08,759 --> 00:32:09,970
Tôi ước gì cậu ấy...
432
00:32:14,140 --> 00:32:16,767
Sao cậu ấy không tìm chúng ta chứ?
433
00:32:19,104 --> 00:32:20,855
Sau vụ Maria và bọn trẻ ấy?
434
00:32:22,565 --> 00:32:24,192
Cậu ấy đâu cần phải chịu một mình.
435
00:32:24,275 --> 00:32:25,901
Lẽ ra chúng ta giúp được cậu ấy.
436
00:32:27,028 --> 00:32:28,821
Ừ, anh ấy không muốn ai giúp cả.
437
00:32:28,904 --> 00:32:32,033
Anh ấy muốn tự tay
giết hết bọn khốn nhúng tay vào vụ đó.
438
00:32:36,204 --> 00:32:37,455
Tôi nhớ cậu ấy.
439
00:32:40,625 --> 00:32:42,043
Và tôi đã đoán trước.
440
00:32:44,087 --> 00:32:45,255
Tôi đã đoán trước.
441
00:32:46,672 --> 00:32:49,800
Từ lúc chuyện chưa xảy ra.
442
00:32:51,344 --> 00:32:54,680
Cậu ấy đã thay đổi.
Cậu ấy cảm thấy khó quay lại hơn.
443
00:32:56,766 --> 00:33:00,103
Anh ấy bảo Kandahar
không giống bất cứ chuyện nào khác.
444
00:33:01,937 --> 00:33:03,773
Anh ấy nói ranh giới đã bị xóa mờ.
445
00:33:05,900 --> 00:33:07,318
Cậu ấy nói lúc nào?
446
00:33:12,198 --> 00:33:14,159
Lúc vừa xong việc ở đó.
447
00:33:15,701 --> 00:33:18,288
Anh ấy gọi tôi nói chuyện phiếm.
448
00:33:19,622 --> 00:33:21,624
Nói rằng tôi may mắn vì không ở đó.
449
00:33:23,459 --> 00:33:24,460
Ừ.
450
00:33:25,170 --> 00:33:26,296
Thì...
451
00:33:27,672 --> 00:33:28,923
đúng thế thật.
452
00:33:41,519 --> 00:33:44,480
Vâng, ông ấy không được chết nhẹ nhàng.
453
00:33:45,148 --> 00:33:47,775
Con thấy áy náy vì đã không ưa ông ta.
454
00:33:49,777 --> 00:33:53,114
Con muốn ông ấy thôi cản đường con,
nhưng không phải bằng cách này, mẹ ạ.
455
00:33:53,198 --> 00:33:55,325
Và giờ con được thay chức ông ấy.
456
00:33:56,451 --> 00:33:57,660
Tạm thời thôi.
457
00:33:57,743 --> 00:34:00,496
Phải có người làm đặc vụ trưởng chứ.
458
00:34:01,456 --> 00:34:02,498
Sao không là con?
459
00:34:03,166 --> 00:34:05,668
- Không biết con có hợp làm sếp không.
- Thật à?
460
00:34:05,751 --> 00:34:09,922
Con đi Afghanistan
là để mau được thăng chức.
461
00:34:10,005 --> 00:34:14,260
Lúc mẹ cố cản con, con bảo
đó là con được "lên đai" mà.
462
00:34:14,344 --> 00:34:16,011
Thứ tự ưu tiên của con thay đổi rồi.
463
00:34:20,391 --> 00:34:21,809
Vì cái chết của bạn con.
464
00:34:22,602 --> 00:34:27,190
Và giờ con khép kín lòng mình,
cảm thấy khó tin tưởng người khác.
465
00:34:27,273 --> 00:34:30,818
Nhưng sự thu mình này
không phải là điều tốt, Dinah.
466
00:34:31,861 --> 00:34:34,114
Mẹ đừng nghĩ con là nạn nhân.
Không phải đâu.
467
00:34:34,655 --> 00:34:38,201
Mẹ cần nạn nhân thì có Wolf hoặc Ahmad ấy.
Và con không thu mình.
468
00:34:38,284 --> 00:34:41,162
Con chỉ không tin tưởng ai khác
để làm minh bạch chuyện này.
469
00:34:41,246 --> 00:34:43,873
Mẹ cứ xem như con kiêu đi.
470
00:34:43,956 --> 00:34:46,334
Con là giỏi nhất,
Người khác chỉ làm con thất vọng.
471
00:34:46,417 --> 00:34:48,503
Hẳn là thế rồi, con yêu.
472
00:34:49,545 --> 00:34:51,714
Đời là vậy mà.
473
00:34:51,797 --> 00:34:56,219
Cách chúng ta vượt qua nỗi thất vọng
thể hiện con người chúng ta.
474
00:34:56,302 --> 00:34:58,804
Nhưng con không nói chuyện
ai đó đến ăn tối muộn
475
00:34:58,888 --> 00:35:00,306
hoặc mua nhầm hoa.
476
00:35:00,390 --> 00:35:02,933
Con biết sao không? Con kiêu thật.
477
00:35:03,809 --> 00:35:06,146
Và không chỉ là một chút tự phụ đâu.
478
00:35:06,646 --> 00:35:09,482
Nhưng đôi lúc con sẽ phải tin ai đó.
479
00:35:10,941 --> 00:35:13,944
Mặc dù mẹ không biết
có phải ngược lại hay không.
480
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
Sau chuyện xảy ra với bạn con,
481
00:35:16,071 --> 00:35:19,617
có thể con sợ người khác tin cậy con.
482
00:35:27,750 --> 00:35:29,377
- Chào, chàng ngái ngủ.
- Chào em.
483
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
Chào.
484
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Không!
485
00:35:53,984 --> 00:35:57,530
Chúc mừng sinh nhật, Frank.
Hôm nay là ngày 15.
486
00:35:58,323 --> 00:35:59,490
Chúc mừng sinh nhật.
487
00:36:02,910 --> 00:36:04,579
Tôi biết hết những gì cần biết.
488
00:36:05,705 --> 00:36:06,747
- Ừ.
- Này.
489
00:36:07,623 --> 00:36:10,376
Nếu anh cởi trói,
tôi sẽ mua bánh kem cho anh.
490
00:36:12,337 --> 00:36:16,341
Đi mà.
491
00:36:16,924 --> 00:36:19,427
Trước sau gì anh cũng phải
492
00:36:19,510 --> 00:36:22,722
cho tôi thứ gì để ăn uống chứ.
493
00:36:23,764 --> 00:36:24,890
Hoặc giết quách tôi đi.
494
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
Anh định làm gì?
495
00:36:42,575 --> 00:36:44,702
Anh không bao giờ nên theo dõi tôi.
496
00:36:45,870 --> 00:36:47,288
Tôi hết cách rồi.
497
00:36:48,498 --> 00:36:50,625
Chúng đã cướp mất gia đình chúng ta.
498
00:36:50,708 --> 00:36:53,711
Lạy Chúa. Chuyện vớ vẩn.
499
00:36:54,921 --> 00:36:57,131
Gia đình anh còn sống mà.
Gia đình tôi mới chết.
500
00:36:57,923 --> 00:36:59,509
Tự anh từ bỏ họ.
501
00:37:02,762 --> 00:37:05,640
Anh được lựa chọn. Tôi thì không.
502
00:37:05,723 --> 00:37:09,477
Anh cứ tự nhủ điều đó.
Rồi sẽ có ngày anh tin.
503
00:37:09,560 --> 00:37:11,896
Chúng ta tưởng
mình cống hiến cho đất nước.
504
00:37:11,979 --> 00:37:14,189
- Cả hai chúng ta.
- Nhập mã vào đi.
505
00:37:14,274 --> 00:37:16,776
Giờ tôi mà về nhà,
gia đình tôi sẽ bị giết.
506
00:37:16,859 --> 00:37:19,654
Hai chúng ta có thể
cùng nhau thay đổi điều đó.
507
00:37:21,071 --> 00:37:22,240
Nhập mật mã đi.
508
00:38:06,534 --> 00:38:07,827
Xin lỗi, Frank.
509
00:38:32,017 --> 00:38:34,437
Lewis? Con có dưới đó không?
510
00:38:39,442 --> 00:38:40,610
Con có dưới đó không?
511
00:38:48,701 --> 00:38:49,702
Bố...
512
00:38:50,995 --> 00:38:51,996
Con trai...
513
00:38:56,000 --> 00:38:58,127
- Chết tiệt.
- Lại đây.
514
00:38:58,210 --> 00:39:00,963
Chúa ơi.
515
00:39:02,006 --> 00:39:04,049
- Không sao.
- Con xin lỗi.
516
00:39:04,133 --> 00:39:05,968
- Chuyện gì?
- Con suýt giết chết bố.
517
00:39:06,051 --> 00:39:08,679
Không. Đâu có. Chẳng ai bị thương cả.
518
00:39:09,680 --> 00:39:12,808
- Con suýt giết bố mà.
- Con không sao. Bố không sao.
519
00:39:14,477 --> 00:39:16,437
Không, con suýt giết bố mà, bố.
520
00:39:36,624 --> 00:39:38,333
Tôi đã lấy sao kê ngân hàng của Wolf.
521
00:39:49,845 --> 00:39:51,305
Ba mươi triệu à?
522
00:39:51,389 --> 00:39:54,684
Phải. Sáu tài khoản.
Tất cả đều giấu ở nước ngoài.
523
00:39:54,767 --> 00:39:57,853
- Có manh mối tiền từ đâu ra không?
- Tôi còn đang tìm.
524
00:40:00,147 --> 00:40:02,316
Phải báo cáo lên trên thôi, Dinah.
525
00:40:02,400 --> 00:40:05,820
Tôi là cấp trên đây.
Ta còn tin được ai nữa chứ?
526
00:40:05,903 --> 00:40:09,156
Tôi mới vào, anh thì đưa chứng cứ.
Mọi người khác đều là nghi can.
527
00:40:09,239 --> 00:40:10,950
Cô không thấy hơi đáng sợ sao?
528
00:40:14,119 --> 00:40:16,497
Không. Dĩ nhiên là không.
529
00:40:17,582 --> 00:40:19,291
Thế là vừa ý cô quá rồi.
530
00:40:21,210 --> 00:40:22,336
Ý anh là sao?
531
00:40:23,421 --> 00:40:26,507
Một mình. Đơn thương độc mã.
Chống lại cả thế giới.
532
00:40:27,467 --> 00:40:29,384
Anh cũng nói chuyện với Wolf kiểu đó à?
533
00:40:31,637 --> 00:40:32,888
Nên mới bị ghét chứ gì?
534
00:40:34,389 --> 00:40:38,686
Cô đến đây làm rối lên
về một vụ án chẳng ai muốn theo
535
00:40:38,769 --> 00:40:42,314
rồi lên giọng "ta không phải đồng sự",
mà tôi phải giữ bí mật cho cô à?
536
00:40:42,397 --> 00:40:43,398
Phải.
537
00:40:47,027 --> 00:40:51,365
Cô biết không, cô nói đúng một chuyện.
538
00:40:51,449 --> 00:40:55,410
Lòng tin, sự trung thành,
phải nỗ lực mới có được.
539
00:40:59,790 --> 00:41:01,416
Stein. Sam.
540
00:41:02,417 --> 00:41:03,418
Khoan đã.
541
00:41:16,306 --> 00:41:17,975
Này.
542
00:41:20,645 --> 00:41:22,104
Từ từ, Frank.
543
00:41:22,187 --> 00:41:26,275
Đừng làm thế. Không nên cử động đột ngột.
544
00:41:30,988 --> 00:41:32,031
Anh ngồi xuống nhé?
545
00:41:33,365 --> 00:41:35,034
Uống cà phê đi nào.
546
00:41:40,289 --> 00:41:41,456
Đến lúc lựa chọn rồi.
547
00:41:46,086 --> 00:41:47,547
Sao anh không giết tôi?
548
00:41:47,630 --> 00:41:48,714
Trời đất.
549
00:41:49,632 --> 00:41:51,551
Anh chẳng nghe tôi nói gì à?
550
00:41:53,719 --> 00:41:56,055
Hẳn anh là gã cứng đầu nhất...
551
00:41:57,515 --> 00:41:58,891
Sao tôi không giết anh?
552
00:41:58,974 --> 00:42:01,977
- Mật mã.
- Tôi tắt rồi.
553
00:42:02,895 --> 00:42:05,606
Giống như anh nói.
Thói quen, phải chứ? Nề nếp.
554
00:42:05,690 --> 00:42:06,899
Lạy Chúa.
555
00:42:06,982 --> 00:42:10,945
Chúng khiến ta ảo tưởng về sự bình thường,
sự an toàn giả tạo.
556
00:42:11,028 --> 00:42:13,864
Chúng ta không thắc mắc nữa.
Ngay cả người như anh.
557
00:42:13,948 --> 00:42:15,032
Anh là đồ khốn.
558
00:42:16,659 --> 00:42:20,913
Anh biết không, những kẻ
muốn giết chúng ta, chúng có nếp quen.
559
00:42:22,289 --> 00:42:25,668
Những nếp quen
không liên quan tới anh và tôi.
560
00:42:28,921 --> 00:42:31,048
- Chúng nghĩ chúng ta đã chết.
- Lieberman...
561
00:42:32,007 --> 00:42:34,093
tôi không hành động cùng ai.
562
00:42:34,176 --> 00:42:35,302
Cố vượt qua đi.
563
00:42:35,385 --> 00:42:37,722
Ở đây không có chỗ cho cảm xúc.
564
00:42:39,390 --> 00:42:42,643
Hai chúng ta đều đã làm những việc
mình muốn rút lại. Nhưng không thể.
565
00:42:43,853 --> 00:42:47,522
Nhưng chúng ta không phải kẻ xấu,
mà là chúng. Phải chứ?
566
00:42:53,445 --> 00:42:54,488
Phải.
567
00:42:59,076 --> 00:43:00,077
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
568
00:43:03,831 --> 00:43:04,957
Thôi nào.
569
00:43:06,584 --> 00:43:10,630
Tôi yêu vợ tôi.
570
00:43:11,505 --> 00:43:12,840
Cậu nhận được gì thế?
571
00:43:12,923 --> 00:43:15,593
Springsteen. Diễn ở Meadowlands.
572
00:43:15,676 --> 00:43:18,178
Vợ tớ mua vé dành cho lúc tớ về.
573
00:43:18,262 --> 00:43:19,304
Sướng thật.
574
00:43:20,723 --> 00:43:24,476
- Chà, còn 29 ngày nữa thôi.
- Chứ sao. Còn phải hỏi.
575
00:43:26,979 --> 00:43:28,438
Cậu thì sao, Bill?
576
00:43:30,357 --> 00:43:31,441
Có kế hoạch gì không?
577
00:43:34,945 --> 00:43:36,739
Có vài thứ.
578
00:43:37,948 --> 00:43:41,786
Billy Đẹp Trai chứ gì? Vẫn như xưa.
579
00:43:41,869 --> 00:43:45,164
Cậu có bao giờ nghĩ
chất lượng cần hơn số lượng không?
580
00:43:46,331 --> 00:43:50,044
- Chọn cô ưng nhất. Ổn định cuộc sống.
- Chúa có lý do để tạo ra tớ như vậy.
581
00:43:50,127 --> 00:43:53,005
Có phước phải chia cho đều chứ,
hiểu ý tớ không?
582
00:43:53,088 --> 00:43:54,589
"Chia cho đều."
583
00:43:54,674 --> 00:43:57,301
- Cậu biết chúng ta nên làm gì không?
- Cái gì đấy?
584
00:43:57,384 --> 00:44:01,096
Frank sẽ về kể chuyện cho con
trước giờ đi ngủ. Thoải mái.
585
00:44:01,180 --> 00:44:03,390
Tôi cần các cậu báo cáo. Năm phút.
586
00:44:03,473 --> 00:44:04,642
Vâng.
587
00:44:12,566 --> 00:44:16,153
Với địa thế này,
chúng ta không thể đổ bộ gần căn cứ
588
00:44:16,236 --> 00:44:18,739
mà không bị kẻ địch phát hiện,
nên sẽ đổ bộ ở đây,
589
00:44:18,823 --> 00:44:21,366
phía bắc dãy núi này. Rồi đi bộ vào.
590
00:44:21,450 --> 00:44:24,494
Khi cả hai đội đã vào vị trí,
ta sẽ tấn công căn cứ.
591
00:44:24,578 --> 00:44:25,705
Không có yểm trợ trên không?
592
00:44:26,288 --> 00:44:30,042
Đây là nhiệm vụ bí mật.
Yểm trợ trên không sẽ làm bại lộ.
593
00:44:30,125 --> 00:44:32,127
Cậu có bổ sung gì không, Castle?
594
00:44:33,128 --> 00:44:34,672
Tôi nghi ngờ ta sẽ bị phục kích.
595
00:44:34,755 --> 00:44:38,508
Lập luận xác thực vững chắc đó
dựa vào đâu hả, Castle?
596
00:44:38,592 --> 00:44:41,636
Người này là một mục tiêu,
giờ đã xác định được hành tung của hắn.
597
00:44:41,721 --> 00:44:44,598
- Sẽ không có cơ hội khác đâu.
- Vậy giờ sao?
598
00:44:44,682 --> 00:44:48,102
Hắn ngồi chờ chịu trói
giữa nơi ta không có đường rút lui
599
00:44:48,185 --> 00:44:50,145
và địa thế tạo thành cái bẫy chết người à?
600
00:44:50,813 --> 00:44:54,274
Các ông biết người ta gọi những đội
như chúng tôi là gì không? Taliban Mỹ.
601
00:44:54,358 --> 00:44:57,152
Chúng tôi đột nhập lúc nửa đêm
là có người biến mất.
602
00:44:57,236 --> 00:44:59,154
Chúng tôi đã làm một năm nay rồi.
603
00:45:01,490 --> 00:45:03,658
Chúng đã biết chúng tôi,
muốn chúng tôi chết.
604
00:45:04,451 --> 00:45:07,955
Tôi nghĩ đây là cái bẫy
vì nếu là tôi thì chắc chắn sẽ làm thế.
605
00:45:11,625 --> 00:45:12,459
Russo?
606
00:45:13,585 --> 00:45:15,379
Tôi tin trực giác của Frank, thưa sếp.
607
00:45:15,462 --> 00:45:18,883
Tôi tin thông tin tình báo đã thẩm tra kỹ,
cực khổ mới có được.
608
00:45:18,966 --> 00:45:23,804
Tôi sẽ tin thông tin của tôi
hơn ý tưởng mơ hồ của ma cỏ chiến tranh.
609
00:45:23,888 --> 00:45:25,765
Tôi nói cho ông nghe này.
610
00:45:25,848 --> 00:45:28,809
- Ông không có quyền ra lệnh...
- Kiềm chế đi, Trung úy.
611
00:45:29,935 --> 00:45:31,812
Hai người đều không có quyền ra lệnh.
612
00:45:35,274 --> 00:45:36,525
Thưa sếp.
613
00:45:41,030 --> 00:45:42,322
Chuẩn bị đội đi.
614
00:45:44,366 --> 00:45:46,493
Nếu ta làm việc này, đồng đội sẽ chết.
615
00:45:48,662 --> 00:45:52,166
Tôi chỉ rồi. Giờ anh phải bắn.
616
00:45:52,875 --> 00:45:54,919
- Thưa sếp.
- Khởi hành lúc 23:00.
617
00:45:55,002 --> 00:45:57,546
- Giờ thì biến đi.
- Rõ.
618
00:46:09,850 --> 00:46:13,562
Đám súng cối đó mà xác định được tầm bắn
thì sẽ giã ta bẹp dí mất.
619
00:46:13,645 --> 00:46:16,941
Tớ sẽ xuyên qua tòa nhà đó.
Mở đường máu để thoát.
620
00:46:17,024 --> 00:46:20,610
- Cậu điên à?
- Cậu muốn chết như chuột kẹp ở đây hả?
621
00:46:21,278 --> 00:46:22,946
Đến lúc đánh cho ra hồn rồi.
622
00:46:25,532 --> 00:46:27,742
- Tớ đi đây.
- Tớ đi với cậu.
623
00:46:27,827 --> 00:46:29,286
Cậu ở lại. Bảo vệ ông ấy.
624
00:46:29,369 --> 00:46:31,831
- Cái gì? Thật điên rồ.
- Bill, ở lại đây đi.
625
00:46:31,914 --> 00:46:34,834
Bảo vệ ông ấy. Yểm trợ tớ.
626
00:46:34,917 --> 00:46:36,085
Frank.
627
00:46:37,044 --> 00:46:39,839
Tớ phải về xem Springsteen diễn.
Tớ phải đi.
628
00:46:40,755 --> 00:46:41,841
Đi.
629
00:46:51,225 --> 00:46:52,559
Sếp thế nào rồi?
630
00:46:56,814 --> 00:46:58,357
Nhân nào quả nấy hả, Frank?
631
00:46:59,399 --> 00:47:01,318
Tôi tự đi gặt đây.
632
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
Ông không được chảy hết máu, nghe chưa?
633
00:47:03,487 --> 00:47:06,490
Tôi sẽ đưa ông về nhà.
634
00:47:08,617 --> 00:47:09,659
Yểm trợ cho tôi!
635
00:47:09,743 --> 00:47:10,995
Đang yểm trợ!
636
00:49:01,896 --> 00:49:03,440
Nào!
637
00:51:10,984 --> 00:51:12,486
Có hạ được hắn không?
638
00:51:14,321 --> 00:51:16,156
Hạ được mục tiêu không?
639
00:51:21,370 --> 00:51:23,163
Có hạ được hắn không hả?
640
00:51:24,664 --> 00:51:26,208
Có hạ được mục tiêu không?
641
00:51:26,291 --> 00:51:28,293
Ông nói gì?
642
00:51:29,961 --> 00:51:32,214
Ông nói gì hả, đồ khốn?
643
00:51:32,297 --> 00:51:33,840
Ông đã gây ra chuyện này!
644
00:51:33,923 --> 00:51:35,425
- Ông nghe chưa?
- Lui ra!
645
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Tôi sẽ giết ông!
646
00:51:36,926 --> 00:51:39,138
Tại ông mà ra!
647
00:51:39,221 --> 00:51:41,890
Cậu muốn giết ông ta?
Tớ không thể để cậu làm thế.
648
00:51:41,973 --> 00:51:44,393
- Dừng lại đi!
- Sao cậu lại bênh hắn?
649
00:51:44,476 --> 00:51:46,520
Tớ bảo vệ cậu đấy.
Đừng đấu với người như hắn!
650
00:51:53,067 --> 00:51:56,488
Không. Đừng...đừng ai đụng vào tôi.
651
00:51:57,656 --> 00:51:59,032
Cậu sáng mắt ra đi.
652
00:51:59,991 --> 00:52:02,744
Toàn bộ chỉ là trò lừa đảo!
653
00:52:02,827 --> 00:52:06,998
Cậu bất mãn chứ gì? Nghỉ đi! Tớ sẽ nghỉ.
654
00:52:16,132 --> 00:52:18,092
Tớ đã xin chuyển về đơn vị cũ rồi.
655
00:52:19,178 --> 00:52:23,307
Tớ không thể...
Chúng ta không thể tiếp tục thế này!
656
00:52:26,518 --> 00:52:28,228
Rút lui thôi.
657
00:52:30,814 --> 00:52:32,274
Cậu nhìn chúng ta xem.
658
00:52:34,734 --> 00:52:35,902
Frank!
659
00:52:38,197 --> 00:52:39,531
Nhìn cậu xem.
660
00:52:51,751 --> 00:52:52,794
Bill.
661
00:53:02,596 --> 00:53:05,724
Đêm đó anh đã có thể kết thúc mọi thứ.
Nhưng anh không làm.
662
00:53:05,807 --> 00:53:07,642
Sau đó chúng giết gia đình anh.
663
00:53:08,894 --> 00:53:09,769
Anh phải chịu thôi.
664
00:53:12,772 --> 00:53:15,191
Nhưng còn trận chiến
anh đang theo này, nghĩ đi.
665
00:53:15,275 --> 00:53:17,319
Đó là quân đội Hoa Kỳ. Là CIA.
666
00:53:17,402 --> 00:53:21,490
Anh vừa bị hạ gục
bởi một tên hồn ma bị buộc vào ghế đấy.
667
00:53:22,324 --> 00:53:25,327
Tôi tưởng là tôi cần anh,
hóa ra anh cũng cần tôi như thế.
668
00:53:28,913 --> 00:53:29,914
Nghe này...
669
00:53:32,501 --> 00:53:37,256
Bao nhiêu tháng qua tôi đã đột nhập
vào máy chủ của mọi cơ quan.
670
00:53:37,339 --> 00:53:40,008
Công ty điện thoại, cơ quan cảnh sát...
671
00:53:40,091 --> 00:53:43,928
Chúng chơi chúng ta cái gì,
tôi có thể đáp trả ngay.
672
00:53:44,012 --> 00:53:46,681
- Tôi đã chuẩn bị chờ anh.
- Nghĩa là thế nào?
673
00:53:46,765 --> 00:53:49,684
Nghĩa là mọi tên lửa
đều cần hệ thống dẫn đường.
674
00:53:49,768 --> 00:53:50,810
Lạy Chúa tôi.
675
00:53:50,894 --> 00:53:53,146
Không có tôi, anh chỉ là món vũ khí cùn.
676
00:53:54,105 --> 00:53:57,484
Cứ gạt phắt tôi đi. Đúng thế.
677
00:53:59,778 --> 00:54:00,820
Chết tiệt.
678
00:54:04,699 --> 00:54:05,700
Ngồi xuống đi.
679
00:54:06,785 --> 00:54:07,661
Vào đi.
680
00:54:08,662 --> 00:54:11,373
Đừng tự kiêu. Vào đi.
Tôi muốn cho anh xem một thứ.
681
00:54:11,456 --> 00:54:13,041
- Nào. Vào đi.
- Chết tiệt.
682
00:54:14,751 --> 00:54:16,295
Đồ khốn.
683
00:54:22,634 --> 00:54:26,471
Vụ heroin đó
chỉ để kiếm tiền cho một thứ khác.
684
00:54:29,140 --> 00:54:30,725
Chiến dịch Cerberus của anh...
685
00:54:33,978 --> 00:54:34,979
không tồn tại.
686
00:54:35,563 --> 00:54:38,358
Không có hồ sơ chính thức nào.
Không có Quốc hội phê chuẩn.
687
00:54:39,150 --> 00:54:41,778
Nó không có trong sổ sách.
Anh hiểu thế nghĩa là gì chứ?
688
00:54:43,196 --> 00:54:45,198
Chúng đã biến anh thành sát thủ.
689
00:54:48,618 --> 00:54:50,745
Không cần biết
chúng ta tin nhau hay không.
690
00:54:50,829 --> 00:54:53,957
Tôi không muốn kết nghĩa anh em.
Đó là trò trẻ con.
691
00:54:54,040 --> 00:54:56,543
Nhưng giờ anh và tôi muốn cùng một thứ.
692
00:54:57,251 --> 00:54:58,837
Nên hãy cộng tác với tôi.
693
00:55:01,673 --> 00:55:02,882
Với một điều kiện.
694
00:55:03,842 --> 00:55:05,385
- Nói đi.
- Chúng phải chết.
695
00:55:06,428 --> 00:55:07,762
Được chứ?
696
00:55:09,514 --> 00:55:11,808
Từng tên một. Không xét xử.
697
00:55:12,601 --> 00:55:13,893
Không lừa đảo.
698
00:55:15,687 --> 00:55:16,771
Chúng phải chết.
699
00:55:22,151 --> 00:55:23,570
Ừ, tôi chấp nhận được.
700
00:55:25,420 --> 00:56:30,429
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh