1 00:00:33,992 --> 00:00:35,452 Tôi hiểu rồi, Frank. 2 00:00:37,329 --> 00:00:38,580 Tôi hiểu rồi. 3 00:00:40,373 --> 00:00:43,668 Bọn như chúng ta toàn bị hoang tưởng. Tôi hiểu. 4 00:00:45,087 --> 00:00:48,631 Chắc anh tưởng tôi là mồi để nhử anh lộ diện. 5 00:00:48,715 --> 00:00:51,301 Không phải đâu. Ở đây an toàn. 6 00:00:52,885 --> 00:00:55,888 Không cần màn tra tấn kiểu phim Marathon Man này đâu. 7 00:00:55,972 --> 00:00:57,890 Tuyệt đối an toàn, được chứ? 8 00:00:59,059 --> 00:01:02,437 Đừng có đi tra khảo người đã đợi mấy tháng để gặp anh nói chuyện. 9 00:01:03,980 --> 00:01:05,106 Thôi mà. 10 00:01:13,906 --> 00:01:15,075 Tôi hiểu rồi. 11 00:01:15,700 --> 00:01:17,369 Tôi hiểu rồi. Anh muốn... 12 00:01:20,455 --> 00:01:22,749 Anh định dọa cho tôi khiếp vía. 13 00:01:22,832 --> 00:01:26,961 Tôi thì không trấn an anh hay gì đâu... 14 00:01:28,713 --> 00:01:29,756 Anh có... 15 00:01:29,839 --> 00:01:31,758 Ăn kiểu đó coi chừng bị ngộ độc đấy. 16 00:01:31,841 --> 00:01:33,385 Lúc nào anh cũng lắm lời thế à? 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,929 Lúc hồi hộp tôi hay nói. 18 00:01:37,013 --> 00:01:39,432 Chắc anh không đến nỗi ngu như bề ngoài đâu nhỉ? 19 00:01:50,110 --> 00:01:52,529 - Cái gì đấy? - Chết tiệt! 20 00:01:54,572 --> 00:01:55,698 Được rồi. 21 00:01:57,825 --> 00:01:59,702 Chỗ này có cài bẫy. 22 00:01:59,786 --> 00:02:02,289 Anh nói cài bẫy là sao? Cái gì kêu vậy? 23 00:02:02,372 --> 00:02:06,042 Tức là nếu tôi không nhập mật mã vào trạm trung tâm thì... 24 00:02:07,252 --> 00:02:10,672 bùm. Chuông báo động kêu là còn ba phút nữa 25 00:02:10,755 --> 00:02:12,382 trong này sẽ ấm lắm đấy. 26 00:02:14,134 --> 00:02:17,179 - Nói láo. - Trông tôi giống bịa chuyện lắm à? 27 00:02:17,262 --> 00:02:20,014 - Anh muốn liều chắc? - Mật mã là gì? 28 00:02:20,097 --> 00:02:21,766 Chỉ cần quét võng mạc thôi. 29 00:02:22,809 --> 00:02:24,227 Anh muốn chết chung hả? 30 00:02:31,108 --> 00:02:32,319 Nhanh lên! 31 00:02:38,740 --> 00:02:41,744 MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX HÂN HẠNH GIỚI THIỆU 32 00:02:41,744 --> 00:02:44,080 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 33 00:02:44,080 --> 00:02:46,580 SẢN XUẤT BỞI MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS 34 00:02:46,580 --> 00:03:37,580 Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh 35 00:03:37,580 --> 00:03:41,580 KẺ TRỪNG PHẠT Phần 1 Tập 3: Kandahar 36 00:03:50,855 --> 00:03:52,106 Nhanh lên! 37 00:03:53,358 --> 00:03:57,028 Còn 90 giây. Hai chúng ta sẽ chết lãng nhách ở đây. 38 00:03:57,111 --> 00:03:58,363 Nhanh đi! 39 00:03:59,406 --> 00:04:00,615 Anh... 40 00:04:03,285 --> 00:04:04,494 Đi mà! 41 00:04:05,828 --> 00:04:07,997 - Tôi nói một lần thôi... - Thả tôi ra với? 42 00:04:08,080 --> 00:04:09,624 - Cấm bịp bợm đấy. - Thế á? 43 00:04:09,707 --> 00:04:11,376 Không tôi xử anh ngay. 44 00:04:21,177 --> 00:04:22,887 Tôi quên là có cái đó! 45 00:04:22,970 --> 00:04:25,723 - Cái đó là cái gì? - Tôi quên là có nó! 46 00:04:37,860 --> 00:04:40,780 - Từ từ thôi, Lieberman. - Được... 47 00:04:47,244 --> 00:04:48,663 Anh làm gì đó? 48 00:04:48,746 --> 00:04:50,832 - Làm gì đó? - Quét võng mạc. 49 00:04:52,875 --> 00:04:53,876 Làm đi. 50 00:05:01,301 --> 00:05:04,011 - Tắt nó đi. - Không được! Cài mạch chết luôn rồi. 51 00:05:05,430 --> 00:05:06,764 Đồ khốn. 52 00:05:12,269 --> 00:05:13,396 Thôi được. 53 00:05:13,480 --> 00:05:16,316 Vẫn làm thế hả? Thôi mà. 54 00:05:16,399 --> 00:05:17,525 Ừ. 55 00:05:19,110 --> 00:05:21,571 Chắc chắn vẫn làm rồi. 56 00:05:25,282 --> 00:05:29,662 Anh là đồ ngu. Anh chẳng biết gì. Chính bọn người đã giết anh, 57 00:05:29,746 --> 00:05:31,288 - chúng cũng giết tôi. - Thế à? 58 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 Nói đi. 59 00:05:35,502 --> 00:05:37,420 Tôi có ý này. 60 00:05:38,421 --> 00:05:39,881 Anh đưa quần cho tôi đã. 61 00:05:40,965 --> 00:05:44,343 Để tôi pha trà. Ta nói chuyện như... 62 00:05:52,394 --> 00:05:54,061 Đau không hả? 63 00:05:55,021 --> 00:05:57,023 Có. Tôi hiểu rồi. 64 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 Đó mới là kích thích thôi. Anh đang phản ứng đấy. 65 00:06:00,860 --> 00:06:02,319 Rồi sẽ quen. 66 00:06:02,404 --> 00:06:05,322 Đau rồi cũng quen, sẽ thích nghi được. 67 00:06:05,407 --> 00:06:10,703 Hầu như cái gì cũng thích nghi được, miễn là tập thường xuyên, phải chứ? 68 00:06:10,787 --> 00:06:13,956 Trí óc con người luôn thèm thói quen. Cần thói quen. 69 00:06:14,040 --> 00:06:15,958 Nhưng nếu lấy nó đi... 70 00:06:17,669 --> 00:06:20,046 là sợ chết khiếp ngay. 71 00:06:21,047 --> 00:06:25,217 Khi không còn ngày đêm và thức ăn... 72 00:06:25,301 --> 00:06:27,219 Không nước uống, không nếp quen. 73 00:06:30,347 --> 00:06:33,810 Anh biết thế nào mới là điên không? Cho dù anh biết chuyện đang xảy ra... 74 00:06:33,893 --> 00:06:37,104 Tôi bảo anh biết chuyện gì xảy ra... Dù anh biết rồi, 75 00:06:37,188 --> 00:06:39,398 lý giải nó chẳng được quái gì. 76 00:06:41,275 --> 00:06:44,111 Người ta tưởng tra tấn là đau đớn. Không phải đâu. 77 00:06:45,613 --> 00:06:46,906 Mà là thời gian. 78 00:06:48,491 --> 00:06:51,786 Thời gian để từ từ nhận ra đời mình đã hết. 79 00:06:51,869 --> 00:06:55,457 Hết rồi, Lieberman. Giờ anh chỉ còn ác mộng thôi. 80 00:06:57,875 --> 00:06:59,961 Hai chúng ta có thời gian mà. 81 00:07:05,007 --> 00:07:09,971 Trước đây tôi là nhà phân tích của NSA. 82 00:07:14,183 --> 00:07:18,145 Tôi làm về mảng tình báo Afghanistan, mà... 83 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 Có thể với anh thì điều đó thật ngược đời vì... 84 00:07:24,777 --> 00:07:29,240 chiến thuật cơ bản của chúng tôi chỉ là trả tiền cho bất kỳ ai để tiết lộ tin. 85 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 Biết sao không? 86 00:07:31,701 --> 00:07:34,871 "Này nhóc, kể chuyện chú nghe. Chú cho tiền." 87 00:07:36,038 --> 00:07:37,582 Và họ cũng kể. 88 00:07:39,709 --> 00:07:44,589 Việc của tôi là... 89 00:07:46,716 --> 00:07:49,927 phân tích mớ rác rưởi đó 90 00:07:50,011 --> 00:07:53,347 xem có tin tình báo gì xài được không. 91 00:07:57,477 --> 00:07:59,687 Lãng phí thời gian khủng khiếp. 92 00:08:03,357 --> 00:08:04,984 Cho đến một hôm... 93 00:08:07,319 --> 00:08:09,405 họ gửi cho tôi một thứ hay ho. 94 00:08:09,489 --> 00:08:11,574 Em không hiểu. Cái đĩa đó là gì? 95 00:08:11,658 --> 00:08:13,242 Sao họ lại gửi cho anh? 96 00:08:13,325 --> 00:08:17,163 Anh là nhà phân tích. Đó là việc của anh. Họ gửi cho anh tin tình báo 97 00:08:17,246 --> 00:08:20,833 rồi anh đánh giá và quyết định xử lý thế nào. 98 00:08:20,917 --> 00:08:23,795 Năm năm rồi anh mới được làm công việc đúng nghĩa. 99 00:08:23,878 --> 00:08:26,380 Nhưng anh phải đưa cho trưởng bộ phận chứ. 100 00:08:26,464 --> 00:08:29,342 Đưa lên cấp trên để anh không phải chịu trách nhiệm. 101 00:08:29,676 --> 00:08:30,802 Lỡ ông ta phi tang thì sao? 102 00:08:30,885 --> 00:08:34,180 - Thì là lỗi của ông ấy. - Mẹ ơi, mẹ mua nước quả chưa? 103 00:08:35,640 --> 00:08:38,142 Rồi con ạ, vào đây mẹ lấy cho. 104 00:08:39,476 --> 00:08:41,646 Nếu anh không xử lý theo cấp bậc, 105 00:08:41,729 --> 00:08:43,731 đâu phải ta không biết việc đó nghĩa là gì. 106 00:08:46,317 --> 00:08:48,736 - Con lấy ly nhé? - Ừ, con lấy đi. 107 00:08:49,403 --> 00:08:52,406 - Leo, con uống nước quả không? - Có ạ. 108 00:08:53,407 --> 00:08:56,452 Các con thay quần áo đi. Đến giờ đi ngủ rồi. 109 00:08:56,536 --> 00:08:58,370 Con làm bài xong rồi. 110 00:08:58,454 --> 00:09:01,666 Trước khi con ngủ bố sẽ xem. 111 00:09:03,710 --> 00:09:06,045 - Được rồi. - Cảm ơn mẹ. 112 00:09:06,128 --> 00:09:09,924 - Nào. Đi ngủ đi. - Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ. Ngủ ngon. 113 00:09:10,007 --> 00:09:11,342 - Con yêu mẹ. - Ngủ ngon. 114 00:09:11,425 --> 00:09:13,261 - Chúc bố ngủ ngon. - Chúc con ngủ ngon. 115 00:09:19,601 --> 00:09:21,310 Anh muốn làm chuyện đúng đắn. 116 00:09:22,895 --> 00:09:24,606 Anh muốn em đồng tình 117 00:09:24,689 --> 00:09:28,525 để khi chuyện đổ bể thì không phải lỗi tại anh. 118 00:09:28,610 --> 00:09:31,613 David, em chỉ... 119 00:09:33,364 --> 00:09:35,116 em không thể. 120 00:09:38,369 --> 00:09:41,998 Đây cũng là vì mọi điều ta đã dạy bọn trẻ 121 00:09:43,457 --> 00:09:45,001 phải làm người tốt thôi mà. 122 00:09:45,627 --> 00:09:47,587 Vì vậy anh mới nhận công việc này. 123 00:09:47,670 --> 00:09:52,049 Vì vậy ta mới ở đây, chứ không phải anh ngồi viết ứng dụng ở Silicon Valley. 124 00:09:54,551 --> 00:09:57,263 Làm sao anh nhìn mặt các con được 125 00:09:57,346 --> 00:09:59,932 nếu anh biết mình không dám làm điều đúng vì hèn nhát? 126 00:10:03,811 --> 00:10:06,313 Này. 127 00:10:08,149 --> 00:10:09,358 Lại đây nào. 128 00:10:15,406 --> 00:10:19,326 Anh cứ làm việc anh nghĩ là nên làm. 129 00:10:31,005 --> 00:10:33,132 DỊCH VỤ FTP AN TOÀN NHẤT TRÊN MẠNG 130 00:10:33,925 --> 00:10:36,636 TÊN NGƯỜI DÙNG: MICRO 131 00:10:41,598 --> 00:10:43,392 GỬI FILE MÃ HÓA ĐẾN: DINAH.MADANI@USDHSGOV.COM 132 00:10:43,475 --> 00:10:44,811 NỘI DUNG AHMAD ZUBAIR 133 00:10:44,894 --> 00:10:46,938 ĐÍNH KÈM FILE 134 00:10:49,398 --> 00:10:52,902 CUỘC THẨM VẤN ZUBAIR 135 00:10:52,985 --> 00:10:54,779 Còn ai biết nữa? 136 00:11:00,993 --> 00:11:05,497 TẢI TẬP TIN LÊN THÀNH CÔNG 137 00:11:13,172 --> 00:11:15,549 ĐÃ GỬI TẬP TIN 138 00:11:24,183 --> 00:11:26,769 Đến lượt bố! Bố ơi? 139 00:11:27,895 --> 00:11:28,896 David. 140 00:11:29,814 --> 00:11:31,190 Bố xin lỗi. 141 00:11:33,192 --> 00:11:35,737 - Có phải bốn chân không? - Cái gì... 142 00:11:35,820 --> 00:11:37,905 - Nó là thú bốn chân. - Con biết đó là gì mà. 143 00:11:37,989 --> 00:11:39,198 Con xin lỗi. Đúng ạ. 144 00:11:39,281 --> 00:11:43,035 Vậy là loài thú bốn chân không sống trong rừng. 145 00:11:43,119 --> 00:11:45,079 - Ăn cỏ. - Bốn chân, ăn cỏ, 146 00:11:45,162 --> 00:11:47,373 không sống trong rừng. 147 00:11:47,456 --> 00:11:49,666 - Và... - Khổ quá đi mất. 148 00:11:49,751 --> 00:11:51,293 - Mình sẽ đi muộn à? - Không đâu. 149 00:11:51,377 --> 00:11:55,131 Không sao đâu, bố nghĩ thế. 150 00:11:55,214 --> 00:11:57,508 Mọi người cũng nghĩ như mình. 151 00:11:57,591 --> 00:11:59,551 Con muốn đến đúng giờ. 152 00:12:01,137 --> 00:12:04,473 Đến nhà ma cho kịp xếp hàng. 153 00:12:04,556 --> 00:12:06,267 - Ngồi yên trong xe nhé. - Sao ạ? 154 00:12:06,350 --> 00:12:09,603 - Bất kể chuyện gì xảy ra. - Anh làm gì vậy? 155 00:12:09,686 --> 00:12:11,730 - Bố ơi? - Anh làm gì vậy? 156 00:12:11,814 --> 00:12:13,357 Ngồi yên trong xe. 157 00:12:13,440 --> 00:12:14,608 Con hiểu chứ? 158 00:12:14,691 --> 00:12:16,819 - Bố quay lại ngay. - Bố? 159 00:12:16,903 --> 00:12:18,029 David! 160 00:12:44,806 --> 00:12:45,722 Đứng im! 161 00:12:47,892 --> 00:12:52,354 - Lieberman, nằm xuống đất! Ngay! - Các ông nhầm lẫn rồi. 162 00:12:52,438 --> 00:12:56,317 Các ông làm gì thì tôi cũng không phải tội phạm. Tôi là nhà phân tích của NSA. 163 00:12:56,400 --> 00:12:57,401 Nằm xuống! 164 00:12:57,484 --> 00:12:59,862 - Tôi là nhà phân tích của NSA! - Hắn có vũ khí! 165 00:12:59,946 --> 00:13:01,655 Tôi không có! Không! 166 00:13:01,738 --> 00:13:03,449 - Không đúng sự thật! - David? 167 00:13:03,532 --> 00:13:05,451 Các ông nhầm rồi, hiểu chứ? 168 00:13:06,452 --> 00:13:07,453 Sarah, đi đi. 169 00:13:07,536 --> 00:13:09,121 - David! - Bỏ vũ khí xuống! 170 00:13:09,205 --> 00:13:10,664 Quỳ gối xuống! 171 00:13:10,747 --> 00:13:12,249 - Không. Đừng. - David! 172 00:13:12,333 --> 00:13:14,877 Không! Sarah, chạy đi! 173 00:13:14,961 --> 00:13:16,879 - David! - Chạy đi! 174 00:13:16,963 --> 00:13:18,089 Không! 175 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 Không! 176 00:13:20,507 --> 00:13:24,261 Không! 177 00:13:24,887 --> 00:13:26,555 Thoát chết nhờ cái điện thoại. 178 00:13:33,770 --> 00:13:35,356 Tôi đã lẩn trốn. 179 00:13:36,857 --> 00:13:39,109 Họ sửa lại hết vụ việc. 180 00:13:39,777 --> 00:13:42,071 Gài chứng cứ giả, vu khống tôi là kẻ phản quốc. 181 00:13:42,779 --> 00:13:44,323 Phá nát cuộc đời tôi. 182 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 Khiến Sarah và lũ trẻ khốn khổ. 183 00:13:50,746 --> 00:13:52,748 Cô ấy nói anh rất dũng cảm. 184 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 Vừa dũng cảm vừa ngu. 185 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Rồi bây giờ tôi lại bị trói vào ghế, trần như nhộng. Thế... 186 00:14:05,219 --> 00:14:06,345 Ừ. 187 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Vẫn làm tiếp à? 188 00:14:14,395 --> 00:14:15,521 Ừ. 189 00:14:17,523 --> 00:14:19,859 Ít nhất cũng cho tôi ly nước được chứ? 190 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 Báo cáo khám nghiệm tử thi. 191 00:14:26,240 --> 00:14:28,700 Trừ khi Wolf tự bắn vào chân mình, 192 00:14:28,784 --> 00:14:32,579 tự đập vào mặt và tự bẻ cổ mình, 193 00:14:32,663 --> 00:14:35,041 còn không thì hẳn là bị giết. 194 00:14:35,124 --> 00:14:37,960 - Lạy Chúa. - Chính xác là tra tấn rồi mới giết. 195 00:14:40,046 --> 00:14:42,506 Tôi nghĩ tên thủ phạm trèo xuống ống khói. 196 00:14:43,382 --> 00:14:45,051 Máy dò chuyển động không hề phát hiện. 197 00:14:45,134 --> 00:14:48,804 Wolf về nhà, tắt báo động và bùm! Ăn đòn của tên đó. 198 00:14:48,888 --> 00:14:51,307 Vậy ta phải tìm Ông già Noel Xấu tính à? 199 00:14:54,768 --> 00:14:56,645 Báo chí đã biết tin ông ấy chết. 200 00:14:58,814 --> 00:15:01,275 Đừng nói gì. Chưa phải lúc. 201 00:15:03,652 --> 00:15:06,072 Vụ này sẽ có tranh giành quyền thụ lý. 202 00:15:06,989 --> 00:15:08,908 Với cảnh sát New York và FBI? 203 00:15:08,991 --> 00:15:10,993 Họ đều đang cố nhảy vào rồi. 204 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 Mặc xác họ. 205 00:15:13,996 --> 00:15:15,289 Ông ấy là người của ta mà. 206 00:15:36,102 --> 00:15:39,396 Anh làm gì mà im thin thít như mèo rình chuột thế? 207 00:15:39,480 --> 00:15:42,358 Nếu anh cần thì để tôi đeo chuông vào cổ vậy. 208 00:15:43,650 --> 00:15:44,735 Ừ, vậy đi. 209 00:15:46,695 --> 00:15:49,865 - Uống cà phê không? Mới pha đấy. - Dĩ nhiên. 210 00:15:51,993 --> 00:15:54,620 Anh đến có việc gì thế? 211 00:15:57,999 --> 00:15:59,625 Trao tận tay cho anh cái này. 212 00:16:01,418 --> 00:16:02,669 Cảm ơn. 213 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 Tôi rất hân hạnh, anh Russo. 214 00:16:06,507 --> 00:16:08,300 Dẹp đi, Curtis. 215 00:16:11,803 --> 00:16:15,141 Anh ở đây thế nào rồi? 216 00:16:17,184 --> 00:16:20,396 Cũng ổn. Tiền của anh đủ trả tiền thuê nhà. 217 00:16:21,230 --> 00:16:23,190 Giữ chân mấy gã vô gia cư bằng cà phê và súp. 218 00:16:23,815 --> 00:16:25,985 Thỉnh thoảng chúng tôi nói chuyện lính tráng. 219 00:16:29,030 --> 00:16:30,322 Cũng đỡ buồn. 220 00:16:30,406 --> 00:16:34,618 Vài người thôi. Họ vẫn đến nên chắc phải có ý nghĩa gì đó. 221 00:16:34,701 --> 00:16:37,329 Anh giỏi việc an ủi người khác mà. 222 00:16:37,413 --> 00:16:39,706 Ở lại xem hoạt động anh tài trợ đi. 223 00:16:41,375 --> 00:16:45,837 - Tôi không cần mấy thứ đó đâu. - Vậy anh mới nên ở lại xem. 224 00:16:47,131 --> 00:16:51,218 Sẽ có ích cho họ khi được thấy người giống mình đã xây dựng cuộc đời mới. 225 00:16:53,762 --> 00:16:57,974 Tôi sẽ thấy áy náy vì đã kịp rút lui. 226 00:16:59,351 --> 00:17:02,146 Tôi không gặp phải những vấn đề như họ. 227 00:17:03,064 --> 00:17:05,441 Và tôi quá ích kỷ nên không làm được như anh. 228 00:17:05,524 --> 00:17:07,609 Chẳng có gì là ích kỷ cả. 229 00:17:09,570 --> 00:17:10,654 Rất có ý nghĩa đấy. 230 00:17:13,240 --> 00:17:17,578 - Việc làm ăn thế nào? - Khá tốt, anh hỏi tôi mới nói. 231 00:17:18,495 --> 00:17:19,663 Anh là đại gia rồi. 232 00:17:19,746 --> 00:17:21,873 Vừa giàu có vừa sành điệu. 233 00:17:23,709 --> 00:17:27,671 Nói thật, tôi luôn biết số anh phải làm được việc gì lớn lao. 234 00:17:31,342 --> 00:17:32,343 Sao nào? 235 00:17:32,426 --> 00:17:35,929 Tôi chẳng biết ý anh nói điều đó là tốt hay không nữa. 236 00:17:36,012 --> 00:17:40,601 Không. Tôi tự hào về anh. Thật mà. 237 00:17:42,186 --> 00:17:45,106 Ở Anvil luôn có việc cho anh làm. 238 00:17:45,189 --> 00:17:46,940 Huấn luyện viên. 239 00:17:47,023 --> 00:17:49,151 Anh vẫn là lính quân y giỏi nhất tôi từng gặp. 240 00:17:50,111 --> 00:17:53,197 Nếu có cơ hội chắc anh cũng tự nối lại chân cho mình được. 241 00:17:53,280 --> 00:17:55,407 Ừ, nếu tìm thấy nó. 242 00:17:58,244 --> 00:17:59,911 Anh đến vì việc đó à? 243 00:18:04,958 --> 00:18:06,627 Tối mai gặp nhau được không? 244 00:18:08,420 --> 00:18:09,463 Ừ. 245 00:18:13,008 --> 00:18:14,635 Ừ, tôi sẽ đến. 246 00:18:15,719 --> 00:18:16,720 Tốt. 247 00:18:20,641 --> 00:18:22,851 Anh nên đến làm với tôi, Curtis. 248 00:18:26,021 --> 00:18:27,439 Tôi sẽ chăm sóc anh đàng hoàng. 249 00:18:28,357 --> 00:18:29,525 Ừ, chắc rồi. 250 00:18:30,942 --> 00:18:34,946 Nhưng tôi cũng đã kịp rút lui. Cho dù phải mất một chân. 251 00:18:36,157 --> 00:18:38,242 Tôi không hề có ý định quay trở lại. 252 00:18:40,327 --> 00:18:42,413 Thế chúng ta mới là người may mắn. 253 00:19:35,048 --> 00:19:37,008 Ai đến vậy, Lieberman? 254 00:19:37,092 --> 00:19:38,885 Nói tôi biết là ai. 255 00:19:38,969 --> 00:19:41,805 - Có người đến. - Không có ai đâu. 256 00:19:41,888 --> 00:19:44,725 - Tôi không tin anh tự sống sót được. - Thế sao? 257 00:19:44,808 --> 00:19:45,892 Nói tôi biết là ai. 258 00:19:45,976 --> 00:19:49,730 Tôi sống sót vì cùng lý do giống như anh. Vì tôi giỏi công việc này. 259 00:19:51,147 --> 00:19:55,694 Tôi biết anh xem tôi là kẻ thù sẽ dễ dàng hơn, nhưng tôi không phải. 260 00:19:55,777 --> 00:19:59,573 Này, anh chỉ có mình tôi là bạn thôi đấy, Frank. 261 00:20:01,533 --> 00:20:02,659 Này! 262 00:20:04,286 --> 00:20:06,413 Frank, anh chỉ có mình tôi là bạn thôi. 263 00:20:08,957 --> 00:20:10,125 Này! 264 00:20:15,088 --> 00:20:17,549 Nếu có người đến thì là ai? 265 00:20:21,262 --> 00:20:23,889 Thành công ở đây là vấn đề góc nhìn thôi. 266 00:20:23,972 --> 00:20:27,309 Không thể đo bằng thắng bao nhiêu trận hay chiếm được bao nhiêu đất. 267 00:20:28,394 --> 00:20:31,146 Các anh, tôi trao cho các anh tự do. 268 00:20:31,230 --> 00:20:34,650 Để tiến hành cuộc chiến bắt buộc nhằm giành chiến thắng chung cuộc. 269 00:20:35,234 --> 00:20:37,319 Việc chúng ta sắp làm là dơ bẩn và gian nan, 270 00:20:37,403 --> 00:20:41,532 nhưng sẽ khiến chiến tranh mau kết thúc và bảo vệ an toàn cho đất nước. 271 00:20:43,158 --> 00:20:44,618 Thiếu tá Schoonover? 272 00:20:46,245 --> 00:20:49,831 Các anh được tuyển chọn vì là những người giỏi nhất trong lĩnh vực của mình. 273 00:20:50,957 --> 00:20:53,294 Không có chỗ cho sự ganh đua giữa các đơn vị. 274 00:20:54,503 --> 00:20:58,715 Mũ Nồi Xanh, Delta, SEAL, Trinh sát... tôi không cần biết. 275 00:20:59,841 --> 00:21:01,468 Giờ chúng ta là đội này. 276 00:21:02,553 --> 00:21:04,305 Đây là Chiến dịch Cerberus, 277 00:21:05,389 --> 00:21:06,973 và các anh là chiến khuyển của tôi. 278 00:21:09,560 --> 00:21:13,146 Kẻ thù hoạt động bất chấp danh dự hay luật lệ. 279 00:21:14,230 --> 00:21:17,318 Chúng ta cũng sẽ như vậy. Nhiệm vụ rất đơn giản. 280 00:21:17,401 --> 00:21:21,029 Chúng ta bắt giữ, thẩm vấn và thủ tiêu những mục tiêu quan trọng. 281 00:21:21,112 --> 00:21:24,575 - Nghe giống Chiến dịch Phụng Hoàng nhỉ. - Có vấn đề gì không? 282 00:21:25,951 --> 00:21:27,160 Không, nếu Quốc hội chấp nhận. 283 00:21:28,203 --> 00:21:29,371 Họ chấp nhận rồi. 284 00:21:30,246 --> 00:21:34,918 Các anh chỉ cần nhận lệnh từ tôi. Tôi chỉ, anh bắn. 285 00:21:36,878 --> 00:21:40,173 Castle và Russo chỉ huy đội. Họ sẽ thông báo tất cả các nhiệm vụ. 286 00:21:41,342 --> 00:21:42,343 Có thắc mắc gì không? 287 00:21:43,594 --> 00:21:47,889 Vậy là Ann-Margret không đến hả sếp? 288 00:21:49,516 --> 00:21:50,517 Ý tôi là... 289 00:21:51,435 --> 00:21:52,769 Ngu như lừa... 290 00:21:56,357 --> 00:22:00,276 CHẾT - VÚ - RÌNH - GIÁP - TIÊU TÙNG GIẾT - Ý ĐỊNH 291 00:22:04,531 --> 00:22:06,199 Anh có chơi bản nào của Kenny Rogers không? 292 00:22:07,242 --> 00:22:09,745 Tôi không quen nhịp độ đó lắm. 293 00:22:10,454 --> 00:22:13,457 Gunner Henderson. Anh chỉ huy đội tôi. Tôi nghe tiếng tốt về anh. 294 00:22:13,540 --> 00:22:16,460 Tôi cũng vậy. Tôi có anh bạn, Jack Kimber. 295 00:22:16,543 --> 00:22:20,381 Anh ấy nói chưa thấy ai phá tường giỏi như anh. Tôi rất muốn xem thử. 296 00:22:20,964 --> 00:22:22,632 Chúng ta đều phụng sự Chúa thôi. 297 00:22:24,134 --> 00:22:25,218 Được lắm. 298 00:22:25,301 --> 00:22:28,722 Chúng ta là thanh gươm của lẽ phải. Phải nhắm cho đúng. 299 00:22:28,805 --> 00:22:31,349 "Sự công bình bảo hộ người ăn ở ngay thẳng, 300 00:22:31,933 --> 00:22:35,396 Nhưng sự gian ác đánh đổ kẻ phạm tội." Châm ngôn Chương 13, câu 6. 301 00:22:38,857 --> 00:22:39,900 Được rồi. 302 00:22:43,361 --> 00:22:44,780 Mặt anh kìa. Tôi chọc anh đấy. 303 00:22:46,948 --> 00:22:49,910 - Được rồi. Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 304 00:22:51,370 --> 00:22:53,872 - Anh ta tếu đấy. - Ừ. 305 00:22:58,209 --> 00:23:01,046 Đội của cậu thế nào? 306 00:23:04,090 --> 00:23:05,216 Sẵn sàng săn gấu. 307 00:23:07,428 --> 00:23:11,097 Cậu có để ý chỉ huy dũng cảm của mình còn chẳng cho mình biết tên không? 308 00:23:11,181 --> 00:23:12,015 Ừ. 309 00:23:12,516 --> 00:23:15,351 Tớ nghe có người gọi ông ấy là Đặc vụ Cam. 310 00:23:17,395 --> 00:23:19,690 - Nghe hay đấy. - Vậy sao? 311 00:23:21,900 --> 00:23:22,943 Cậu không tin ông ta à? 312 00:23:25,487 --> 00:23:28,532 Chúng ta không được quyền thắc mắc đâu, nhóc Frankie. 313 00:23:29,908 --> 00:23:31,660 Chỉ có làm hay là chết thôi. 314 00:23:31,743 --> 00:23:33,620 Câu đó trong bài thơ viết về mấy gã 315 00:23:33,704 --> 00:23:37,082 bị bắn nát thây vì làm tình báo tồi đấy. 316 00:23:38,208 --> 00:23:40,752 - Cậu nói xạo. - Xạo làm quái gì. 317 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 Cậu mà đọc thơ? 318 00:23:44,881 --> 00:23:46,800 Billy, cậu buồn cười thật. 319 00:23:46,883 --> 00:23:50,512 - Nực cười thật đấy. - Cậu không ngừng làm tớ ngạc nhiên. 320 00:23:50,596 --> 00:23:53,264 Tự đọc cơ á? Tớ không ngờ là cậu biết đọc. 321 00:23:54,516 --> 00:23:55,934 Xin lỗi nhé. 322 00:23:57,143 --> 00:24:01,397 Có lần tôi hạ một ổ súng máy, 323 00:24:01,482 --> 00:24:03,609 thấy sọ gã đó nổ tung và... 324 00:24:04,610 --> 00:24:07,237 tôi chỉ nghĩ, "Bắn hay lắm." 325 00:24:09,447 --> 00:24:14,620 Tôi buộc phải căm ghét quân thù, nhưng tôi cũng nể phục hắn. 326 00:24:15,579 --> 00:24:17,080 Những ký ức không ám ảnh tôi. 327 00:24:20,667 --> 00:24:23,504 Có lần trực thăng Apache của chúng tôi bắn phải quân mình. 328 00:24:24,838 --> 00:24:26,089 Tự đánh quân nhà. 329 00:24:27,465 --> 00:24:29,050 Làm gì có chuyện đó. 330 00:24:30,051 --> 00:24:32,596 Nhưng chiến tranh mà. Phải bị thôi. 331 00:24:33,889 --> 00:24:37,601 Trừ việc sau đó tôi thấy sĩ quan truyền thông nói với phóng viên 332 00:24:37,684 --> 00:24:40,395 là bị quân thù phục kích. 333 00:24:40,478 --> 00:24:41,897 Bọn dối trá. 334 00:24:43,189 --> 00:24:46,484 Tôi chỉ nghĩ việc làm đó đã xúc phạm danh dự những người lính. 335 00:24:47,652 --> 00:24:48,653 Họ chiến đấu rất giỏi. 336 00:24:49,738 --> 00:24:53,199 Họ đâu thể bị phục kích như bọn tồi. Chuyện đó là bịa đặt. 337 00:24:54,868 --> 00:24:56,244 Khi... 338 00:24:57,370 --> 00:24:59,540 nằm mơ, tôi cũng thấy kẻ đó. 339 00:25:03,627 --> 00:25:06,087 Và hắn đặt điều về tôi. 340 00:25:07,673 --> 00:25:11,509 Hắn biến tôi thành gã tồi. 341 00:25:11,593 --> 00:25:13,303 Như thể mọi sự hy sinh đều vô nghĩa. 342 00:25:19,475 --> 00:25:22,103 Phải làm sao khi chẳng tin được cả đồng đội mình? 343 00:25:22,187 --> 00:25:23,939 Phải tự xử lý thôi. 344 00:25:24,022 --> 00:25:28,068 - Lại nữa rồi. - Không. Tôi đồng ý với O'Connor. 345 00:25:28,944 --> 00:25:30,612 Chuyện gì cũng có lần đầu. 346 00:25:30,696 --> 00:25:32,573 Cậu ngộ ra đúng lúc đấy. 347 00:25:32,656 --> 00:25:34,575 Đúng là có những chuyện phải tự xử lý. 348 00:25:34,658 --> 00:25:38,745 Không chỉ có chúng ta cảm thấy bị đất nước phụ bạc. 349 00:25:39,329 --> 00:25:42,999 Tôi có những người bạn bị phản bội theo cách các anh không tưởng tượng nổi. 350 00:25:43,083 --> 00:25:45,043 Họ bị cướp đi mọi thứ. 351 00:25:49,339 --> 00:25:53,218 Một người tốt đã liều mạng để cứu tôi. 352 00:25:56,221 --> 00:25:57,472 Phải. 353 00:25:57,555 --> 00:26:00,601 Và tôi quyết định không bỏ phí món quà anh ấy đã tặng tôi. 354 00:26:01,517 --> 00:26:04,938 Nên tôi đã tìm việc làm, bắt đầu cuộc sống mới. 355 00:26:06,022 --> 00:26:08,733 Giờ tôi tự hào vì đã sống được cuộc sống đó một cách tử tế. 356 00:26:08,817 --> 00:26:11,236 Mà anh làm công việc quái gì chứ? 357 00:26:11,820 --> 00:26:12,821 Tôi bán bảo hiểm. 358 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Nhờ cái chân này mà bán rất tốt. 359 00:26:18,952 --> 00:26:20,704 Được rồi, ta kết thúc nhé. 360 00:26:29,587 --> 00:26:31,757 Đọc đi. Anh cảm thấy bị phản bội là đúng. 361 00:26:31,840 --> 00:26:33,549 SÚNG QUYỀN CĂN BẢN CỦA NGƯỜI MỸ 362 00:26:33,634 --> 00:26:36,094 Nhiều người cũng cảm thấy như vậy lắm. 363 00:26:36,177 --> 00:26:38,805 Trò cảm thông bịp bợm này chẳng giải quyết được gì. 364 00:26:47,898 --> 00:26:49,983 Xoay tôi lại để tôi nhập mã đi. 365 00:26:50,066 --> 00:26:51,067 Chuyện là vậy. 366 00:26:51,151 --> 00:26:53,069 Trong này chẳng có thuốc nổ gì đâu. 367 00:26:53,153 --> 00:26:55,405 Nếu có tôi đã tìm ra rồi. 368 00:26:55,488 --> 00:26:58,950 Anh cứ bảo "Tin tôi đi", nhưng vẫn không ngừng nói dối. 369 00:26:59,034 --> 00:27:03,038 Hoan hô. Frank, anh nói đúng. Không có thuốc nổ. 370 00:27:03,121 --> 00:27:04,748 Không có cháy. 371 00:27:04,831 --> 00:27:06,875 Xoay tôi lại đi. Tôi cho anh xem cái này. 372 00:27:08,877 --> 00:27:11,046 Xoay tôi lại đi! Nào! 373 00:27:26,061 --> 00:27:28,313 Cười đi, Frank, anh đang được camera quay lén. 374 00:27:36,404 --> 00:27:40,825 Nếu tôi không nhập mã, những đoạn phim này sẽ được gửi tới nhiều kênh truyền thông 375 00:27:40,909 --> 00:27:43,662 và cả thế giới sẽ biết anh còn sống. Anh muốn không? 376 00:27:44,412 --> 00:27:45,914 Không hả? Thả tôi ra đi. 377 00:27:47,290 --> 00:27:48,624 Thả tôi ra. 378 00:27:52,087 --> 00:27:54,172 Tôi dự tính nếu chúng tìm ra tôi ở đây, 379 00:27:55,340 --> 00:27:57,926 cảnh chúng sát hại tôi sẽ được công bố ra thế giới. 380 00:27:58,009 --> 00:28:01,137 Để gia đình tôi biết tôi không phải như mọi người nói. 381 00:28:06,226 --> 00:28:11,940 Tôi đã có thể mất cơ hội về gặp họ. Cơ hội này. Hai chúng ta. 382 00:28:12,023 --> 00:28:17,278 Vậy còn gia đình tôi thiệt mạng vì cái đĩa khốn kiếp của anh thì sao? 383 00:28:17,362 --> 00:28:20,949 - Không liên quan tới việc anh đã làm à? - Câm mồm. 384 00:28:21,032 --> 00:28:22,408 - Vậy hả? - Câm mồm đi. 385 00:28:22,492 --> 00:28:26,079 Anh tuân lệnh, tôi làm bổn phận. Có gì khác nhau... 386 00:28:26,162 --> 00:28:28,790 - Có khác ở chỗ... - Gì chứ? 387 00:28:28,874 --> 00:28:30,041 Khác gì hả? 388 00:28:30,125 --> 00:28:32,252 Ahmad Zubair bị đánh bao nhiêu lần? 389 00:28:32,335 --> 00:28:35,546 - Im đi. - Anh ta bị tra tấn bao nhiêu lần? 390 00:28:35,630 --> 00:28:39,175 Anh ta là người tốt! Là người cha đáng kính. Là một cảnh sát. 391 00:28:39,259 --> 00:28:40,260 Này! 392 00:28:43,596 --> 00:28:46,266 - Anh định giết tôi chắc? - Tôi có nghĩ đến đấy. 393 00:28:46,349 --> 00:28:47,350 Không đâu. 394 00:28:47,433 --> 00:28:50,771 - Vậy sao? - Tôi hiểu con người. Tôi làm phân tích. 395 00:28:50,854 --> 00:28:52,063 Nghề của tôi mà. 396 00:28:52,898 --> 00:28:55,066 Anh không giết tôi đâu. Anh là người tốt. 397 00:28:55,150 --> 00:28:56,609 Anh... 398 00:28:58,904 --> 00:29:02,490 Anh cóc biết gì cả. 399 00:29:12,250 --> 00:29:13,960 Còn ai biết nữa? 400 00:29:21,134 --> 00:29:22,177 Còn ai biết nữa? 401 00:29:26,056 --> 00:29:28,141 Vẫn còn kịp cho mày sửa chữa chuyện này. 402 00:29:29,392 --> 00:29:31,019 Tao sẽ giúp mày. 403 00:29:32,312 --> 00:29:33,814 Trả lời đi. 404 00:29:38,359 --> 00:29:41,822 Những người này đều biết tôi là cảnh sát chứ? 405 00:29:43,281 --> 00:29:45,867 Họ đều tham gia vụ này sao? 406 00:29:45,951 --> 00:29:48,578 - Nó nói gì thế? - Chẳng có gì giá trị. 407 00:29:49,162 --> 00:29:51,039 Có chắc là nó biết gì đó không? 408 00:29:51,122 --> 00:29:53,208 Anh nghi ngờ tình báo của tôi à? 409 00:29:54,375 --> 00:29:58,296 Làm ơn, tôi không phải khủng bố. Tôi có gia đình, con cái... 410 00:30:01,216 --> 00:30:02,801 Tôi là người tốt. 411 00:30:03,426 --> 00:30:06,930 Nếu muốn gia đình mày còn được thấy mặt trời mọc, 412 00:30:07,013 --> 00:30:10,558 mày phải im lặng. Hiểu chưa? 413 00:30:14,479 --> 00:30:16,815 Nếu mày không biết gì... 414 00:30:21,820 --> 00:30:22,821 Làm đi. 415 00:30:23,404 --> 00:30:25,907 Làm ơn. Tôi không phải khủng bố. 416 00:30:25,991 --> 00:30:29,327 Tôi còn có gia đình. 417 00:30:52,558 --> 00:30:54,352 Anh làm gì vậy? 418 00:30:55,603 --> 00:30:57,605 Giờ còn xâm phạm thi thể nữa sao? 419 00:30:59,274 --> 00:31:00,316 Frank? 420 00:31:03,778 --> 00:31:05,696 Schoonover bảo lấy viên đạn. 421 00:31:07,115 --> 00:31:08,283 Tôi lấy viên đạn. 422 00:31:08,366 --> 00:31:10,701 Tôi thấy như chúng ta đang che giấu chứng cứ. 423 00:31:12,328 --> 00:31:13,454 Anh chấp nhận vậy sao? 424 00:31:14,289 --> 00:31:17,918 Ở đây chẳng ai bảo chúng ta cho ý kiến cả. 425 00:31:19,920 --> 00:31:21,046 Đi thôi. 426 00:31:39,314 --> 00:31:42,192 TRUNG ÚY FRANK CASTLE HẢI QUÂN - NGƯỜI CHỒNG - NGƯỜI CHA 427 00:31:42,984 --> 00:31:44,444 Chúc mừng sinh nhật, Frank. 428 00:31:46,612 --> 00:31:49,657 Anh làm bia mộ như vậy thật tốt. 429 00:31:51,784 --> 00:31:55,580 Ừ, tôi thấy anh ấy đáng được ghi công mà, phải không? 430 00:32:00,251 --> 00:32:05,006 Frank ghét mấy trò ủy mị này lắm. 431 00:32:08,759 --> 00:32:09,970 Tôi ước gì cậu ấy... 432 00:32:14,140 --> 00:32:16,767 Sao cậu ấy không tìm chúng ta chứ? 433 00:32:19,104 --> 00:32:20,855 Sau vụ Maria và bọn trẻ ấy? 434 00:32:22,565 --> 00:32:24,192 Cậu ấy đâu cần phải chịu một mình. 435 00:32:24,275 --> 00:32:25,901 Lẽ ra chúng ta giúp được cậu ấy. 436 00:32:27,028 --> 00:32:28,821 Ừ, anh ấy không muốn ai giúp cả. 437 00:32:28,904 --> 00:32:32,033 Anh ấy muốn tự tay giết hết bọn khốn nhúng tay vào vụ đó. 438 00:32:36,204 --> 00:32:37,455 Tôi nhớ cậu ấy. 439 00:32:40,625 --> 00:32:42,043 Và tôi đã đoán trước. 440 00:32:44,087 --> 00:32:45,255 Tôi đã đoán trước. 441 00:32:46,672 --> 00:32:49,800 Từ lúc chuyện chưa xảy ra. 442 00:32:51,344 --> 00:32:54,680 Cậu ấy đã thay đổi. Cậu ấy cảm thấy khó quay lại hơn. 443 00:32:56,766 --> 00:33:00,103 Anh ấy bảo Kandahar không giống bất cứ chuyện nào khác. 444 00:33:01,937 --> 00:33:03,773 Anh ấy nói ranh giới đã bị xóa mờ. 445 00:33:05,900 --> 00:33:07,318 Cậu ấy nói lúc nào? 446 00:33:12,198 --> 00:33:14,159 Lúc vừa xong việc ở đó. 447 00:33:15,701 --> 00:33:18,288 Anh ấy gọi tôi nói chuyện phiếm. 448 00:33:19,622 --> 00:33:21,624 Nói rằng tôi may mắn vì không ở đó. 449 00:33:23,459 --> 00:33:24,460 Ừ. 450 00:33:25,170 --> 00:33:26,296 Thì... 451 00:33:27,672 --> 00:33:28,923 đúng thế thật. 452 00:33:41,519 --> 00:33:44,480 Vâng, ông ấy không được chết nhẹ nhàng. 453 00:33:45,148 --> 00:33:47,775 Con thấy áy náy vì đã không ưa ông ta. 454 00:33:49,777 --> 00:33:53,114 Con muốn ông ấy thôi cản đường con, nhưng không phải bằng cách này, mẹ ạ. 455 00:33:53,198 --> 00:33:55,325 Và giờ con được thay chức ông ấy. 456 00:33:56,451 --> 00:33:57,660 Tạm thời thôi. 457 00:33:57,743 --> 00:34:00,496 Phải có người làm đặc vụ trưởng chứ. 458 00:34:01,456 --> 00:34:02,498 Sao không là con? 459 00:34:03,166 --> 00:34:05,668 - Không biết con có hợp làm sếp không. - Thật à? 460 00:34:05,751 --> 00:34:09,922 Con đi Afghanistan là để mau được thăng chức. 461 00:34:10,005 --> 00:34:14,260 Lúc mẹ cố cản con, con bảo đó là con được "lên đai" mà. 462 00:34:14,344 --> 00:34:16,011 Thứ tự ưu tiên của con thay đổi rồi. 463 00:34:20,391 --> 00:34:21,809 Vì cái chết của bạn con. 464 00:34:22,602 --> 00:34:27,190 Và giờ con khép kín lòng mình, cảm thấy khó tin tưởng người khác. 465 00:34:27,273 --> 00:34:30,818 Nhưng sự thu mình này không phải là điều tốt, Dinah. 466 00:34:31,861 --> 00:34:34,114 Mẹ đừng nghĩ con là nạn nhân. Không phải đâu. 467 00:34:34,655 --> 00:34:38,201 Mẹ cần nạn nhân thì có Wolf hoặc Ahmad ấy. Và con không thu mình. 468 00:34:38,284 --> 00:34:41,162 Con chỉ không tin tưởng ai khác để làm minh bạch chuyện này. 469 00:34:41,246 --> 00:34:43,873 Mẹ cứ xem như con kiêu đi. 470 00:34:43,956 --> 00:34:46,334 Con là giỏi nhất, Người khác chỉ làm con thất vọng. 471 00:34:46,417 --> 00:34:48,503 Hẳn là thế rồi, con yêu. 472 00:34:49,545 --> 00:34:51,714 Đời là vậy mà. 473 00:34:51,797 --> 00:34:56,219 Cách chúng ta vượt qua nỗi thất vọng thể hiện con người chúng ta. 474 00:34:56,302 --> 00:34:58,804 Nhưng con không nói chuyện ai đó đến ăn tối muộn 475 00:34:58,888 --> 00:35:00,306 hoặc mua nhầm hoa. 476 00:35:00,390 --> 00:35:02,933 Con biết sao không? Con kiêu thật. 477 00:35:03,809 --> 00:35:06,146 Và không chỉ là một chút tự phụ đâu. 478 00:35:06,646 --> 00:35:09,482 Nhưng đôi lúc con sẽ phải tin ai đó. 479 00:35:10,941 --> 00:35:13,944 Mặc dù mẹ không biết có phải ngược lại hay không. 480 00:35:14,028 --> 00:35:15,988 Sau chuyện xảy ra với bạn con, 481 00:35:16,071 --> 00:35:19,617 có thể con sợ người khác tin cậy con. 482 00:35:27,750 --> 00:35:29,377 - Chào, chàng ngái ngủ. - Chào em. 483 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 Chào. 484 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 Không! 485 00:35:53,984 --> 00:35:57,530 Chúc mừng sinh nhật, Frank. Hôm nay là ngày 15. 486 00:35:58,323 --> 00:35:59,490 Chúc mừng sinh nhật. 487 00:36:02,910 --> 00:36:04,579 Tôi biết hết những gì cần biết. 488 00:36:05,705 --> 00:36:06,747 - Ừ. - Này. 489 00:36:07,623 --> 00:36:10,376 Nếu anh cởi trói, tôi sẽ mua bánh kem cho anh. 490 00:36:12,337 --> 00:36:16,341 Đi mà. 491 00:36:16,924 --> 00:36:19,427 Trước sau gì anh cũng phải 492 00:36:19,510 --> 00:36:22,722 cho tôi thứ gì để ăn uống chứ. 493 00:36:23,764 --> 00:36:24,890 Hoặc giết quách tôi đi. 494 00:36:27,685 --> 00:36:29,270 Anh định làm gì? 495 00:36:42,575 --> 00:36:44,702 Anh không bao giờ nên theo dõi tôi. 496 00:36:45,870 --> 00:36:47,288 Tôi hết cách rồi. 497 00:36:48,498 --> 00:36:50,625 Chúng đã cướp mất gia đình chúng ta. 498 00:36:50,708 --> 00:36:53,711 Lạy Chúa. Chuyện vớ vẩn. 499 00:36:54,921 --> 00:36:57,131 Gia đình anh còn sống mà. Gia đình tôi mới chết. 500 00:36:57,923 --> 00:36:59,509 Tự anh từ bỏ họ. 501 00:37:02,762 --> 00:37:05,640 Anh được lựa chọn. Tôi thì không. 502 00:37:05,723 --> 00:37:09,477 Anh cứ tự nhủ điều đó. Rồi sẽ có ngày anh tin. 503 00:37:09,560 --> 00:37:11,896 Chúng ta tưởng mình cống hiến cho đất nước. 504 00:37:11,979 --> 00:37:14,189 - Cả hai chúng ta. - Nhập mã vào đi. 505 00:37:14,274 --> 00:37:16,776 Giờ tôi mà về nhà, gia đình tôi sẽ bị giết. 506 00:37:16,859 --> 00:37:19,654 Hai chúng ta có thể cùng nhau thay đổi điều đó. 507 00:37:21,071 --> 00:37:22,240 Nhập mật mã đi. 508 00:38:06,534 --> 00:38:07,827 Xin lỗi, Frank. 509 00:38:32,017 --> 00:38:34,437 Lewis? Con có dưới đó không? 510 00:38:39,442 --> 00:38:40,610 Con có dưới đó không? 511 00:38:48,701 --> 00:38:49,702 Bố... 512 00:38:50,995 --> 00:38:51,996 Con trai... 513 00:38:56,000 --> 00:38:58,127 - Chết tiệt. - Lại đây. 514 00:38:58,210 --> 00:39:00,963 Chúa ơi. 515 00:39:02,006 --> 00:39:04,049 - Không sao. - Con xin lỗi. 516 00:39:04,133 --> 00:39:05,968 - Chuyện gì? - Con suýt giết chết bố. 517 00:39:06,051 --> 00:39:08,679 Không. Đâu có. Chẳng ai bị thương cả. 518 00:39:09,680 --> 00:39:12,808 - Con suýt giết bố mà. - Con không sao. Bố không sao. 519 00:39:14,477 --> 00:39:16,437 Không, con suýt giết bố mà, bố. 520 00:39:36,624 --> 00:39:38,333 Tôi đã lấy sao kê ngân hàng của Wolf. 521 00:39:49,845 --> 00:39:51,305 Ba mươi triệu à? 522 00:39:51,389 --> 00:39:54,684 Phải. Sáu tài khoản. Tất cả đều giấu ở nước ngoài. 523 00:39:54,767 --> 00:39:57,853 - Có manh mối tiền từ đâu ra không? - Tôi còn đang tìm. 524 00:40:00,147 --> 00:40:02,316 Phải báo cáo lên trên thôi, Dinah. 525 00:40:02,400 --> 00:40:05,820 Tôi là cấp trên đây. Ta còn tin được ai nữa chứ? 526 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Tôi mới vào, anh thì đưa chứng cứ. Mọi người khác đều là nghi can. 527 00:40:09,239 --> 00:40:10,950 Cô không thấy hơi đáng sợ sao? 528 00:40:14,119 --> 00:40:16,497 Không. Dĩ nhiên là không. 529 00:40:17,582 --> 00:40:19,291 Thế là vừa ý cô quá rồi. 530 00:40:21,210 --> 00:40:22,336 Ý anh là sao? 531 00:40:23,421 --> 00:40:26,507 Một mình. Đơn thương độc mã. Chống lại cả thế giới. 532 00:40:27,467 --> 00:40:29,384 Anh cũng nói chuyện với Wolf kiểu đó à? 533 00:40:31,637 --> 00:40:32,888 Nên mới bị ghét chứ gì? 534 00:40:34,389 --> 00:40:38,686 Cô đến đây làm rối lên về một vụ án chẳng ai muốn theo 535 00:40:38,769 --> 00:40:42,314 rồi lên giọng "ta không phải đồng sự", mà tôi phải giữ bí mật cho cô à? 536 00:40:42,397 --> 00:40:43,398 Phải. 537 00:40:47,027 --> 00:40:51,365 Cô biết không, cô nói đúng một chuyện. 538 00:40:51,449 --> 00:40:55,410 Lòng tin, sự trung thành, phải nỗ lực mới có được. 539 00:40:59,790 --> 00:41:01,416 Stein. Sam. 540 00:41:02,417 --> 00:41:03,418 Khoan đã. 541 00:41:16,306 --> 00:41:17,975 Này. 542 00:41:20,645 --> 00:41:22,104 Từ từ, Frank. 543 00:41:22,187 --> 00:41:26,275 Đừng làm thế. Không nên cử động đột ngột. 544 00:41:30,988 --> 00:41:32,031 Anh ngồi xuống nhé? 545 00:41:33,365 --> 00:41:35,034 Uống cà phê đi nào. 546 00:41:40,289 --> 00:41:41,456 Đến lúc lựa chọn rồi. 547 00:41:46,086 --> 00:41:47,547 Sao anh không giết tôi? 548 00:41:47,630 --> 00:41:48,714 Trời đất. 549 00:41:49,632 --> 00:41:51,551 Anh chẳng nghe tôi nói gì à? 550 00:41:53,719 --> 00:41:56,055 Hẳn anh là gã cứng đầu nhất... 551 00:41:57,515 --> 00:41:58,891 Sao tôi không giết anh? 552 00:41:58,974 --> 00:42:01,977 - Mật mã. - Tôi tắt rồi. 553 00:42:02,895 --> 00:42:05,606 Giống như anh nói. Thói quen, phải chứ? Nề nếp. 554 00:42:05,690 --> 00:42:06,899 Lạy Chúa. 555 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 Chúng khiến ta ảo tưởng về sự bình thường, sự an toàn giả tạo. 556 00:42:11,028 --> 00:42:13,864 Chúng ta không thắc mắc nữa. Ngay cả người như anh. 557 00:42:13,948 --> 00:42:15,032 Anh là đồ khốn. 558 00:42:16,659 --> 00:42:20,913 Anh biết không, những kẻ muốn giết chúng ta, chúng có nếp quen. 559 00:42:22,289 --> 00:42:25,668 Những nếp quen không liên quan tới anh và tôi. 560 00:42:28,921 --> 00:42:31,048 - Chúng nghĩ chúng ta đã chết. - Lieberman... 561 00:42:32,007 --> 00:42:34,093 tôi không hành động cùng ai. 562 00:42:34,176 --> 00:42:35,302 Cố vượt qua đi. 563 00:42:35,385 --> 00:42:37,722 Ở đây không có chỗ cho cảm xúc. 564 00:42:39,390 --> 00:42:42,643 Hai chúng ta đều đã làm những việc mình muốn rút lại. Nhưng không thể. 565 00:42:43,853 --> 00:42:47,522 Nhưng chúng ta không phải kẻ xấu, mà là chúng. Phải chứ? 566 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 Phải. 567 00:42:59,076 --> 00:43:00,077 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 568 00:43:03,831 --> 00:43:04,957 Thôi nào. 569 00:43:06,584 --> 00:43:10,630 Tôi yêu vợ tôi. 570 00:43:11,505 --> 00:43:12,840 Cậu nhận được gì thế? 571 00:43:12,923 --> 00:43:15,593 Springsteen. Diễn ở Meadowlands. 572 00:43:15,676 --> 00:43:18,178 Vợ tớ mua vé dành cho lúc tớ về. 573 00:43:18,262 --> 00:43:19,304 Sướng thật. 574 00:43:20,723 --> 00:43:24,476 - Chà, còn 29 ngày nữa thôi. - Chứ sao. Còn phải hỏi. 575 00:43:26,979 --> 00:43:28,438 Cậu thì sao, Bill? 576 00:43:30,357 --> 00:43:31,441 Có kế hoạch gì không? 577 00:43:34,945 --> 00:43:36,739 Có vài thứ. 578 00:43:37,948 --> 00:43:41,786 Billy Đẹp Trai chứ gì? Vẫn như xưa. 579 00:43:41,869 --> 00:43:45,164 Cậu có bao giờ nghĩ chất lượng cần hơn số lượng không? 580 00:43:46,331 --> 00:43:50,044 - Chọn cô ưng nhất. Ổn định cuộc sống. - Chúa có lý do để tạo ra tớ như vậy. 581 00:43:50,127 --> 00:43:53,005 Có phước phải chia cho đều chứ, hiểu ý tớ không? 582 00:43:53,088 --> 00:43:54,589 "Chia cho đều." 583 00:43:54,674 --> 00:43:57,301 - Cậu biết chúng ta nên làm gì không? - Cái gì đấy? 584 00:43:57,384 --> 00:44:01,096 Frank sẽ về kể chuyện cho con trước giờ đi ngủ. Thoải mái. 585 00:44:01,180 --> 00:44:03,390 Tôi cần các cậu báo cáo. Năm phút. 586 00:44:03,473 --> 00:44:04,642 Vâng. 587 00:44:12,566 --> 00:44:16,153 Với địa thế này, chúng ta không thể đổ bộ gần căn cứ 588 00:44:16,236 --> 00:44:18,739 mà không bị kẻ địch phát hiện, nên sẽ đổ bộ ở đây, 589 00:44:18,823 --> 00:44:21,366 phía bắc dãy núi này. Rồi đi bộ vào. 590 00:44:21,450 --> 00:44:24,494 Khi cả hai đội đã vào vị trí, ta sẽ tấn công căn cứ. 591 00:44:24,578 --> 00:44:25,705 Không có yểm trợ trên không? 592 00:44:26,288 --> 00:44:30,042 Đây là nhiệm vụ bí mật. Yểm trợ trên không sẽ làm bại lộ. 593 00:44:30,125 --> 00:44:32,127 Cậu có bổ sung gì không, Castle? 594 00:44:33,128 --> 00:44:34,672 Tôi nghi ngờ ta sẽ bị phục kích. 595 00:44:34,755 --> 00:44:38,508 Lập luận xác thực vững chắc đó dựa vào đâu hả, Castle? 596 00:44:38,592 --> 00:44:41,636 Người này là một mục tiêu, giờ đã xác định được hành tung của hắn. 597 00:44:41,721 --> 00:44:44,598 - Sẽ không có cơ hội khác đâu. - Vậy giờ sao? 598 00:44:44,682 --> 00:44:48,102 Hắn ngồi chờ chịu trói giữa nơi ta không có đường rút lui 599 00:44:48,185 --> 00:44:50,145 và địa thế tạo thành cái bẫy chết người à? 600 00:44:50,813 --> 00:44:54,274 Các ông biết người ta gọi những đội như chúng tôi là gì không? Taliban Mỹ. 601 00:44:54,358 --> 00:44:57,152 Chúng tôi đột nhập lúc nửa đêm là có người biến mất. 602 00:44:57,236 --> 00:44:59,154 Chúng tôi đã làm một năm nay rồi. 603 00:45:01,490 --> 00:45:03,658 Chúng đã biết chúng tôi, muốn chúng tôi chết. 604 00:45:04,451 --> 00:45:07,955 Tôi nghĩ đây là cái bẫy vì nếu là tôi thì chắc chắn sẽ làm thế. 605 00:45:11,625 --> 00:45:12,459 Russo? 606 00:45:13,585 --> 00:45:15,379 Tôi tin trực giác của Frank, thưa sếp. 607 00:45:15,462 --> 00:45:18,883 Tôi tin thông tin tình báo đã thẩm tra kỹ, cực khổ mới có được. 608 00:45:18,966 --> 00:45:23,804 Tôi sẽ tin thông tin của tôi hơn ý tưởng mơ hồ của ma cỏ chiến tranh. 609 00:45:23,888 --> 00:45:25,765 Tôi nói cho ông nghe này. 610 00:45:25,848 --> 00:45:28,809 - Ông không có quyền ra lệnh... - Kiềm chế đi, Trung úy. 611 00:45:29,935 --> 00:45:31,812 Hai người đều không có quyền ra lệnh. 612 00:45:35,274 --> 00:45:36,525 Thưa sếp. 613 00:45:41,030 --> 00:45:42,322 Chuẩn bị đội đi. 614 00:45:44,366 --> 00:45:46,493 Nếu ta làm việc này, đồng đội sẽ chết. 615 00:45:48,662 --> 00:45:52,166 Tôi chỉ rồi. Giờ anh phải bắn. 616 00:45:52,875 --> 00:45:54,919 - Thưa sếp. - Khởi hành lúc 23:00. 617 00:45:55,002 --> 00:45:57,546 - Giờ thì biến đi. - Rõ. 618 00:46:09,850 --> 00:46:13,562 Đám súng cối đó mà xác định được tầm bắn thì sẽ giã ta bẹp dí mất. 619 00:46:13,645 --> 00:46:16,941 Tớ sẽ xuyên qua tòa nhà đó. Mở đường máu để thoát. 620 00:46:17,024 --> 00:46:20,610 - Cậu điên à? - Cậu muốn chết như chuột kẹp ở đây hả? 621 00:46:21,278 --> 00:46:22,946 Đến lúc đánh cho ra hồn rồi. 622 00:46:25,532 --> 00:46:27,742 - Tớ đi đây. - Tớ đi với cậu. 623 00:46:27,827 --> 00:46:29,286 Cậu ở lại. Bảo vệ ông ấy. 624 00:46:29,369 --> 00:46:31,831 - Cái gì? Thật điên rồ. - Bill, ở lại đây đi. 625 00:46:31,914 --> 00:46:34,834 Bảo vệ ông ấy. Yểm trợ tớ. 626 00:46:34,917 --> 00:46:36,085 Frank. 627 00:46:37,044 --> 00:46:39,839 Tớ phải về xem Springsteen diễn. Tớ phải đi. 628 00:46:40,755 --> 00:46:41,841 Đi. 629 00:46:51,225 --> 00:46:52,559 Sếp thế nào rồi? 630 00:46:56,814 --> 00:46:58,357 Nhân nào quả nấy hả, Frank? 631 00:46:59,399 --> 00:47:01,318 Tôi tự đi gặt đây. 632 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 Ông không được chảy hết máu, nghe chưa? 633 00:47:03,487 --> 00:47:06,490 Tôi sẽ đưa ông về nhà. 634 00:47:08,617 --> 00:47:09,659 Yểm trợ cho tôi! 635 00:47:09,743 --> 00:47:10,995 Đang yểm trợ! 636 00:49:01,896 --> 00:49:03,440 Nào! 637 00:51:10,984 --> 00:51:12,486 Có hạ được hắn không? 638 00:51:14,321 --> 00:51:16,156 Hạ được mục tiêu không? 639 00:51:21,370 --> 00:51:23,163 Có hạ được hắn không hả? 640 00:51:24,664 --> 00:51:26,208 Có hạ được mục tiêu không? 641 00:51:26,291 --> 00:51:28,293 Ông nói gì? 642 00:51:29,961 --> 00:51:32,214 Ông nói gì hả, đồ khốn? 643 00:51:32,297 --> 00:51:33,840 Ông đã gây ra chuyện này! 644 00:51:33,923 --> 00:51:35,425 - Ông nghe chưa? - Lui ra! 645 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Tôi sẽ giết ông! 646 00:51:36,926 --> 00:51:39,138 Tại ông mà ra! 647 00:51:39,221 --> 00:51:41,890 Cậu muốn giết ông ta? Tớ không thể để cậu làm thế. 648 00:51:41,973 --> 00:51:44,393 - Dừng lại đi! - Sao cậu lại bênh hắn? 649 00:51:44,476 --> 00:51:46,520 Tớ bảo vệ cậu đấy. Đừng đấu với người như hắn! 650 00:51:53,067 --> 00:51:56,488 Không. Đừng...đừng ai đụng vào tôi. 651 00:51:57,656 --> 00:51:59,032 Cậu sáng mắt ra đi. 652 00:51:59,991 --> 00:52:02,744 Toàn bộ chỉ là trò lừa đảo! 653 00:52:02,827 --> 00:52:06,998 Cậu bất mãn chứ gì? Nghỉ đi! Tớ sẽ nghỉ. 654 00:52:16,132 --> 00:52:18,092 Tớ đã xin chuyển về đơn vị cũ rồi. 655 00:52:19,178 --> 00:52:23,307 Tớ không thể... Chúng ta không thể tiếp tục thế này! 656 00:52:26,518 --> 00:52:28,228 Rút lui thôi. 657 00:52:30,814 --> 00:52:32,274 Cậu nhìn chúng ta xem. 658 00:52:34,734 --> 00:52:35,902 Frank! 659 00:52:38,197 --> 00:52:39,531 Nhìn cậu xem. 660 00:52:51,751 --> 00:52:52,794 Bill. 661 00:53:02,596 --> 00:53:05,724 Đêm đó anh đã có thể kết thúc mọi thứ. Nhưng anh không làm. 662 00:53:05,807 --> 00:53:07,642 Sau đó chúng giết gia đình anh. 663 00:53:08,894 --> 00:53:09,769 Anh phải chịu thôi. 664 00:53:12,772 --> 00:53:15,191 Nhưng còn trận chiến anh đang theo này, nghĩ đi. 665 00:53:15,275 --> 00:53:17,319 Đó là quân đội Hoa Kỳ. Là CIA. 666 00:53:17,402 --> 00:53:21,490 Anh vừa bị hạ gục bởi một tên hồn ma bị buộc vào ghế đấy. 667 00:53:22,324 --> 00:53:25,327 Tôi tưởng là tôi cần anh, hóa ra anh cũng cần tôi như thế. 668 00:53:28,913 --> 00:53:29,914 Nghe này... 669 00:53:32,501 --> 00:53:37,256 Bao nhiêu tháng qua tôi đã đột nhập vào máy chủ của mọi cơ quan. 670 00:53:37,339 --> 00:53:40,008 Công ty điện thoại, cơ quan cảnh sát... 671 00:53:40,091 --> 00:53:43,928 Chúng chơi chúng ta cái gì, tôi có thể đáp trả ngay. 672 00:53:44,012 --> 00:53:46,681 - Tôi đã chuẩn bị chờ anh. - Nghĩa là thế nào? 673 00:53:46,765 --> 00:53:49,684 Nghĩa là mọi tên lửa đều cần hệ thống dẫn đường. 674 00:53:49,768 --> 00:53:50,810 Lạy Chúa tôi. 675 00:53:50,894 --> 00:53:53,146 Không có tôi, anh chỉ là món vũ khí cùn. 676 00:53:54,105 --> 00:53:57,484 Cứ gạt phắt tôi đi. Đúng thế. 677 00:53:59,778 --> 00:54:00,820 Chết tiệt. 678 00:54:04,699 --> 00:54:05,700 Ngồi xuống đi. 679 00:54:06,785 --> 00:54:07,661 Vào đi. 680 00:54:08,662 --> 00:54:11,373 Đừng tự kiêu. Vào đi. Tôi muốn cho anh xem một thứ. 681 00:54:11,456 --> 00:54:13,041 - Nào. Vào đi. - Chết tiệt. 682 00:54:14,751 --> 00:54:16,295 Đồ khốn. 683 00:54:22,634 --> 00:54:26,471 Vụ heroin đó chỉ để kiếm tiền cho một thứ khác. 684 00:54:29,140 --> 00:54:30,725 Chiến dịch Cerberus của anh... 685 00:54:33,978 --> 00:54:34,979 không tồn tại. 686 00:54:35,563 --> 00:54:38,358 Không có hồ sơ chính thức nào. Không có Quốc hội phê chuẩn. 687 00:54:39,150 --> 00:54:41,778 Nó không có trong sổ sách. Anh hiểu thế nghĩa là gì chứ? 688 00:54:43,196 --> 00:54:45,198 Chúng đã biến anh thành sát thủ. 689 00:54:48,618 --> 00:54:50,745 Không cần biết chúng ta tin nhau hay không. 690 00:54:50,829 --> 00:54:53,957 Tôi không muốn kết nghĩa anh em. Đó là trò trẻ con. 691 00:54:54,040 --> 00:54:56,543 Nhưng giờ anh và tôi muốn cùng một thứ. 692 00:54:57,251 --> 00:54:58,837 Nên hãy cộng tác với tôi. 693 00:55:01,673 --> 00:55:02,882 Với một điều kiện. 694 00:55:03,842 --> 00:55:05,385 - Nói đi. - Chúng phải chết. 695 00:55:06,428 --> 00:55:07,762 Được chứ? 696 00:55:09,514 --> 00:55:11,808 Từng tên một. Không xét xử. 697 00:55:12,601 --> 00:55:13,893 Không lừa đảo. 698 00:55:15,687 --> 00:55:16,771 Chúng phải chết. 699 00:55:22,151 --> 00:55:23,570 Ừ, tôi chấp nhận được. 700 00:55:25,420 --> 00:56:30,429 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh